Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,040 --> 00:00:01,640
[INTRO MUSIC]
2
00:00:01,680 --> 00:00:02,280
Hey!
3
00:00:02,360 --> 00:00:04,480
Under the willows and down
4
00:00:04,520 --> 00:00:06,080
by the river,
5
00:00:06,120 --> 00:00:11,120
Come join our friends,
Every one, having fun,
6
00:00:11,200 --> 00:00:13,080
every day...
7
00:00:13,160 --> 00:00:13,840
Hey!
8
00:00:21,400 --> 00:00:22,760
[CAR HORN]
9
00:00:25,120 --> 00:00:26,320
- Action!
10
00:00:29,920 --> 00:00:30,520
Hey!
11
00:00:30,920 --> 00:00:34,480
Drifting in rowing boats
down on the river,
12
00:00:34,560 --> 00:00:39,520
Feel the whispering wind,
Every one, having fun,
13
00:00:39,600 --> 00:00:42,360
every day...
14
00:01:03,720 --> 00:01:05,120
[SINGING]
15
00:01:06,040 --> 00:01:07,360
- And here we go,
16
00:01:07,440 --> 00:01:08,280
rolling home.
17
00:01:08,560 --> 00:01:10,320
Rolling home again!
18
00:01:10,400 --> 00:01:11,880
[ALL LAUGH]
19
00:01:11,920 --> 00:01:14,120
- We've had such
a lovely day, Toad.
20
00:01:14,200 --> 00:01:15,880
Thanks so much
for taking us out.
21
00:01:15,920 --> 00:01:17,960
- Don't mention it,
my dear chap.
22
00:01:18,039 --> 00:01:21,160
What's the point of owning
the finest caravan in the area
23
00:01:21,400 --> 00:01:23,520
if you can't share it
with friends?
24
00:01:23,960 --> 00:01:25,360
[RUMBLE]
25
00:01:26,000 --> 00:01:28,200
Sorry, that was my tummy.
26
00:01:28,240 --> 00:01:30,280
All this fresh air
has made me hungry.
27
00:01:30,800 --> 00:01:32,000
Me too.
28
00:01:32,080 --> 00:01:34,800
But I've got a nice supper
waiting for us back home
29
00:01:35,039 --> 00:01:35,600
and...
30
00:01:35,640 --> 00:01:36,479
[TOAD SCREAMS]
31
00:01:37,920 --> 00:01:39,400
- Toad, you all right?
32
00:01:39,479 --> 00:01:40,280
- What?
33
00:01:40,360 --> 00:01:42,200
Oh, perfectly.
34
00:01:42,280 --> 00:01:45,440
I just thought maybe
we could go
35
00:01:45,520 --> 00:01:47,200
the other way.
36
00:01:47,280 --> 00:01:48,720
Back past the
old willow tree.
37
00:01:48,800 --> 00:01:50,039
Around the hollow.
38
00:01:50,120 --> 00:01:51,320
- The Hollow?
39
00:01:51,400 --> 00:01:53,400
That's miles out
of our way, Toad.
40
00:01:53,960 --> 00:01:55,680
- And you said
supper was waiting.
41
00:01:55,759 --> 00:01:58,920
- Yes, but the day is young
42
00:01:59,000 --> 00:02:00,360
and Mulberry here won't mind
43
00:02:00,400 --> 00:02:02,000
taking us a bit
further, will you?
44
00:02:02,040 --> 00:02:03,400
Woah!
45
00:02:03,440 --> 00:02:05,440
- I think Mulberry
wants supper too.
46
00:02:07,800 --> 00:02:09,039
Hello, Scarecrow.
47
00:02:09,080 --> 00:02:09,919
[TOAD SHUDDERS]
48
00:02:10,400 --> 00:02:11,440
- Don't say that.
49
00:02:11,480 --> 00:02:13,280
- Toad, are you sure you're al--
50
00:02:13,360 --> 00:02:15,080
- Yes, yes, yes.
51
00:02:15,160 --> 00:02:17,000
I know it's silly,
52
00:02:17,079 --> 00:02:19,000
but I don't like scarecrows.
53
00:02:19,720 --> 00:02:21,280
There's something about
them that gives me
54
00:02:21,320 --> 00:02:22,720
the heebie-jeebies.
55
00:02:23,920 --> 00:02:25,760
- Is it the big staring eyes?
56
00:02:26,400 --> 00:02:26,960
Or the grin?
57
00:02:27,040 --> 00:02:27,960
- No, no.
58
00:02:28,040 --> 00:02:29,280
- Or the way it
always looks like
59
00:02:29,360 --> 00:02:31,520
it might be just about to move.
60
00:02:31,600 --> 00:02:32,400
[TOAD MOANS]
61
00:02:32,960 --> 00:02:34,440
- Not sure you're
helping, Hedge.
62
00:02:35,000 --> 00:02:36,760
- I know. I know.
63
00:02:36,800 --> 00:02:38,160
You all think I'm silly.
64
00:02:38,240 --> 00:02:39,680
- Nobody thinks you're silly.
65
00:02:40,079 --> 00:02:41,120
- Wanna bet?
66
00:02:42,440 --> 00:02:43,400
[SMUDGE SNEEZES]
67
00:02:43,960 --> 00:02:45,160
- What was that noise?
68
00:02:45,240 --> 00:02:47,040
- I'll tell you what it wasn't.
69
00:02:47,360 --> 00:02:49,360
It wasn't a scarecrow
coming to life.
70
00:02:49,440 --> 00:02:51,520
- It was probably an
insect or something.
71
00:02:52,120 --> 00:02:54,520
A scarecrow is just
sticks and rags, Toad.
72
00:02:54,800 --> 00:02:56,040
Nothing to be scared of.
73
00:02:56,120 --> 00:02:58,160
- Unless you're a crow, that is.
74
00:02:58,360 --> 00:02:59,520
- I don't care what you say.
75
00:02:59,600 --> 00:03:00,560
They're creepy.
76
00:03:01,360 --> 00:03:03,560
They should be called
scare-Toads!
77
00:03:03,640 --> 00:03:06,400
- Can't you not just close
your eyes till we get past it?
78
00:03:06,440 --> 00:03:07,400
- No good.
79
00:03:07,800 --> 00:03:10,360
I know they're there, waiting.
80
00:03:11,120 --> 00:03:13,040
This time of year
the fields are full of them.
81
00:03:13,400 --> 00:03:14,240
[TOAD SHUDDERS]
82
00:03:14,640 --> 00:03:15,520
- Honestly Toad,
83
00:03:15,600 --> 00:03:16,800
the answer's simple enough.
84
00:03:17,160 --> 00:03:18,440
[SINGING]
85
00:03:18,520 --> 00:03:20,079
And here we go.
86
00:03:20,120 --> 00:03:20,880
Rolling home.
87
00:03:20,960 --> 00:03:23,120
Rolling home again!
88
00:03:23,560 --> 00:03:24,280
- Hurry up.
89
00:03:24,920 --> 00:03:26,520
Tell me when we're safely home.
90
00:03:28,360 --> 00:03:30,760
- Well now,
ain't that interesting.
91
00:03:31,120 --> 00:03:32,520
- It's catchy I suppose.
92
00:03:32,600 --> 00:03:34,360
Here we go, rolling home.
93
00:03:35,360 --> 00:03:36,320
- Not the song.
94
00:03:36,360 --> 00:03:37,920
The scarecrows.
95
00:03:38,000 --> 00:03:40,640
Or should I say scare-Toads?
96
00:03:41,160 --> 00:03:42,800
Are you thinking
what I'm thinking?
97
00:03:42,840 --> 00:03:44,720
- That if the fields
are full of them,
98
00:03:45,240 --> 00:03:47,680
maybe we can borrow some.
99
00:03:48,520 --> 00:03:50,079
[WEASELS LAUGH]
100
00:03:56,640 --> 00:03:57,480
[HEDGE SIGHS]
101
00:03:57,720 --> 00:03:59,680
- That was a supper
worth waiting for.
102
00:04:00,480 --> 00:04:01,560
Thanks, Toad.
103
00:04:02,200 --> 00:04:03,640
- Just the thing to blow away
104
00:04:03,720 --> 00:04:05,640
any silly old fears.
105
00:04:05,720 --> 00:04:06,360
Eh, Toad?
106
00:04:06,640 --> 00:04:08,720
- I'm glad you all
enjoyed yourselves.
107
00:04:09,160 --> 00:04:10,000
[TOAD YAWNS]
108
00:04:10,840 --> 00:04:13,080
Now, if you'll excuse me,
109
00:04:13,160 --> 00:04:14,360
I'm ready for my bed.
110
00:04:15,400 --> 00:04:16,279
- Night night, Toad.
111
00:04:16,360 --> 00:04:17,920
Don't let scarecrows bite.
112
00:04:18,440 --> 00:04:19,040
- Hedge!
113
00:04:19,480 --> 00:04:20,440
Honestly!
114
00:04:21,040 --> 00:04:22,040
Good night, Toad.
115
00:04:22,120 --> 00:04:22,880
- Good night.
116
00:04:24,920 --> 00:04:25,760
[DOOR CLOSES]
117
00:04:33,760 --> 00:04:36,680
Aahh, time for
my cosy little bed.
118
00:04:37,720 --> 00:04:39,960
Good night world. Aaargh!
119
00:04:41,520 --> 00:04:42,360
[TOAD SCREAMS]
120
00:04:43,440 --> 00:04:44,200
That was,
121
00:04:44,280 --> 00:04:45,880
no, no, it can't be.
122
00:04:51,520 --> 00:04:52,440
And it wasn't.
123
00:04:53,040 --> 00:04:54,840
You're seeing things, Toad.
124
00:04:55,200 --> 00:04:57,040
Shouldn't have had
all that cheese at supper.
125
00:04:58,680 --> 00:04:59,240
Hmm?
126
00:04:59,280 --> 00:05:00,360
[TINKER LAUGHS]
127
00:05:00,440 --> 00:05:01,280
Who's there?
128
00:05:05,120 --> 00:05:05,960
[TOAD YELPS]
129
00:05:06,920 --> 00:05:07,720
What?
130
00:05:07,760 --> 00:05:08,760
What's happening?
131
00:05:10,000 --> 00:05:11,520
- Okay, now!
132
00:05:11,960 --> 00:05:12,960
Go for the double.
133
00:05:13,360 --> 00:05:14,160
[CHIEF AND
SMUDGE LAUGH]
134
00:05:21,560 --> 00:05:22,400
[TOAD SCREAMS]
135
00:05:24,800 --> 00:05:27,240
Right time for the big finish.
136
00:05:27,440 --> 00:05:28,240
[SMUDGE GIGGLES]
137
00:05:28,840 --> 00:05:30,040
- Scare-Toads.
138
00:05:30,720 --> 00:05:31,840
What do they want with me?
139
00:05:32,840 --> 00:05:34,880
I didn't even try
to steal their crops.
140
00:05:35,680 --> 00:05:38,520
Come on, Toad, you can do this.
141
00:05:38,960 --> 00:05:41,159
They're just rags
and sticks, remember?
142
00:05:41,920 --> 00:05:42,520
Ooh.
143
00:05:43,200 --> 00:05:44,240
So how are they moving?
144
00:05:44,720 --> 00:05:45,920
- Smudge, hurry up!
145
00:05:46,000 --> 00:05:46,800
He'll be here any--
146
00:05:48,000 --> 00:05:48,640
- Oh.
147
00:05:49,159 --> 00:05:49,800
- Right.
148
00:05:50,159 --> 00:05:51,000
[CREEPY MUSIC]
149
00:05:52,600 --> 00:05:53,400
[TOAD YELPS]
150
00:05:53,560 --> 00:05:54,159
[TOAD GULPS]
151
00:05:55,040 --> 00:05:56,080
Whoever you are,
it's going to take
152
00:05:56,159 --> 00:05:58,240
more than a
couple of scarecrows.
153
00:06:00,200 --> 00:06:02,480
And that is more
than a couple of scarecrows.
154
00:06:04,040 --> 00:06:05,320
But at least they're not moving.
155
00:06:07,440 --> 00:06:08,440
I mean, of course they're not.
156
00:06:09,080 --> 00:06:11,200
Everyone knows
scarecrows can't...
157
00:06:11,400 --> 00:06:12,160
[SMUDGE INHALES]
158
00:06:13,280 --> 00:06:14,120
[SMUDGE SNEEZES]
159
00:06:14,680 --> 00:06:16,520
Aaargh!
160
00:06:16,560 --> 00:06:18,120
Help! Help!
161
00:06:18,200 --> 00:06:19,520
Ratty!
162
00:06:19,560 --> 00:06:20,600
Mole!
163
00:06:21,120 --> 00:06:22,360
Hedge!
164
00:06:23,360 --> 00:06:26,840
- Toad Hall is ours!
165
00:06:27,000 --> 00:06:27,800
[SMUDGE SNICKERS]
166
00:06:28,280 --> 00:06:28,880
Come on.
167
00:06:29,840 --> 00:06:30,680
[CHIEF LAUGHS]
168
00:06:31,480 --> 00:06:32,240
[DOOR CLOSES]
169
00:06:33,040 --> 00:06:35,240
- It was just a bad dream, Toad.
170
00:06:35,280 --> 00:06:36,640
- I was wide awake.
171
00:06:37,040 --> 00:06:39,680
I swear to you,
they're all over my lawn.
172
00:06:39,920 --> 00:06:40,680
[HEDGE GIGGLES]
173
00:06:40,760 --> 00:06:42,360
- I'd like to see that.
174
00:06:42,440 --> 00:06:43,880
- Trust me, you won't.
175
00:06:45,400 --> 00:06:46,080
There!
176
00:06:46,320 --> 00:06:46,920
See?
177
00:06:47,280 --> 00:06:48,600
Now, do you believe me?
178
00:06:52,200 --> 00:06:53,360
- Well, I see them.
179
00:06:53,440 --> 00:06:55,040
But did you say they moved?
180
00:06:55,120 --> 00:06:55,720
- Yes!
181
00:06:56,400 --> 00:06:57,760
Well, that one did.
182
00:06:58,080 --> 00:06:59,640
So who's to say
the others don't?
183
00:07:00,400 --> 00:07:01,000
Ooohhh.
184
00:07:01,480 --> 00:07:02,200
- Hmm?
185
00:07:03,080 --> 00:07:04,000
I wonder.
186
00:07:04,840 --> 00:07:05,680
[HEDGE GIGGLES]
187
00:07:06,200 --> 00:07:07,280
- Let's see.
188
00:07:08,520 --> 00:07:09,120
Boo!
189
00:07:10,440 --> 00:07:11,280
[HEDGE DISAPPOINTED]
190
00:07:11,960 --> 00:07:13,960
- If they were moving, Toad,
191
00:07:14,040 --> 00:07:15,560
they seem to have stopped now.
192
00:07:16,320 --> 00:07:17,160
[RATTY SNEAKING]
193
00:07:19,360 --> 00:07:20,720
[WEASELS BOUNCE]
194
00:07:21,320 --> 00:07:22,560
[WEASELS LAUGH]
195
00:07:24,360 --> 00:07:26,560
- Reckon we scared
that windbag off
196
00:07:26,640 --> 00:07:27,840
for good this time!
197
00:07:28,160 --> 00:07:29,000
[SMUDGE GIGGLES]
198
00:07:30,360 --> 00:07:33,000
- Toad, there's really
nothing to be scared of.
199
00:07:33,080 --> 00:07:35,400
- But there's plenty
to be annoyed at.
200
00:07:35,800 --> 00:07:37,200
It's the weasels, Toad.
201
00:07:37,400 --> 00:07:38,800
They moved the scarecrows.
202
00:07:38,880 --> 00:07:39,200
[HEDGE GASPS]
203
00:07:39,280 --> 00:07:39,880
- What?
204
00:07:40,080 --> 00:07:40,680
You mean?
205
00:07:41,040 --> 00:07:42,200
You mean it was all a trick?
206
00:07:42,920 --> 00:07:45,080
The weasels were
trying to scare me?
207
00:07:45,440 --> 00:07:46,960
- And succeeding, I'd say.
208
00:07:47,280 --> 00:07:48,720
- You'd have been scared, too.
209
00:07:49,120 --> 00:07:49,960
This one moved.
210
00:07:50,240 --> 00:07:51,120
I swear it did.
211
00:07:51,520 --> 00:07:52,120
- Hmm.
212
00:07:52,720 --> 00:07:53,320
I wonder.
213
00:07:54,800 --> 00:07:55,920
- Maybe we can beat
214
00:07:56,000 --> 00:07:57,120
the weasels at their own game.
215
00:07:57,440 --> 00:07:58,960
- What, and scare them?
216
00:07:59,760 --> 00:08:00,960
It won't work, Moley.
217
00:08:01,000 --> 00:08:03,520
The weasels know these
scarecrows can't move.
218
00:08:03,840 --> 00:08:06,000
- Yes, and that's
given me an idea.
219
00:08:06,640 --> 00:08:07,800
But you'll need to help us.
220
00:08:08,560 --> 00:08:11,400
Which means you'll need
to face your fears, Toad.
221
00:08:11,480 --> 00:08:13,120
- For Toad Hall, Toad.
222
00:08:14,000 --> 00:08:15,240
- For Toad Hall!
223
00:08:17,080 --> 00:08:18,040
[CHIEF YAWNS]
224
00:08:18,080 --> 00:08:20,160
- Right, I'm ready to turn in.
225
00:08:20,480 --> 00:08:22,040
- I want Toad's room.
226
00:08:22,680 --> 00:08:25,040
- Smudge, who's the chief?
227
00:08:25,120 --> 00:08:27,800
- Why don't I just
sleep on the sofa?
228
00:08:27,880 --> 00:08:28,480
[KNOCKING]
229
00:08:28,720 --> 00:08:29,600
- Someone at the door.
230
00:08:29,680 --> 00:08:30,360
- It's locked.
231
00:08:31,360 --> 00:08:32,559
Don't tell me Toad
232
00:08:32,640 --> 00:08:34,200
got his nerve back.
233
00:08:35,760 --> 00:08:37,159
- The scare-Toads.
234
00:08:37,640 --> 00:08:38,600
They've gone!
235
00:08:39,039 --> 00:08:40,039
- They can't 'ave done.
236
00:08:40,200 --> 00:08:42,600
- I know, but they have!
237
00:08:43,080 --> 00:08:43,679
- Huh?
238
00:08:44,440 --> 00:08:47,000
Chief, Smudge is right for once.
239
00:08:47,880 --> 00:08:50,680
- What if they can
move after all?
240
00:08:51,080 --> 00:08:53,840
What if we only
thought they couldn't?
241
00:08:53,880 --> 00:08:54,760
- Nah, it's a trick.
242
00:08:54,840 --> 00:08:55,680
They can't move.
243
00:08:55,720 --> 00:08:56,480
I'll show you.
244
00:09:00,520 --> 00:09:02,400
Yeah, yeah,
this don't frighten us.
245
00:09:03,800 --> 00:09:05,400
- Maybe a tiny bit.
246
00:09:06,120 --> 00:09:08,440
- Come out, come out
wherever you are.
247
00:09:08,760 --> 00:09:10,640
You're fooling no-one.
248
00:09:11,040 --> 00:09:12,040
- All right, chaps.
249
00:09:12,600 --> 00:09:13,760
They're on to us.
250
00:09:16,040 --> 00:09:17,280
- Should've known
it was you three.
251
00:09:17,840 --> 00:09:19,280
Toad got you doing
his dirty work?
252
00:09:19,720 --> 00:09:21,320
- He was too scared
to do it himself.
253
00:09:21,400 --> 00:09:23,640
- Give him his house back,
you meanies!
254
00:09:24,080 --> 00:09:26,480
- Aw, well, since
you asked nicely.
255
00:09:27,320 --> 00:09:28,040
No!
256
00:09:28,080 --> 00:09:28,960
Now, clear off!
257
00:09:29,040 --> 00:09:30,280
- Come on, let's go back in.
258
00:09:30,840 --> 00:09:31,440
Huh?
259
00:09:31,920 --> 00:09:32,800
It moved!
260
00:09:33,360 --> 00:09:35,720
- Don't be ridiculous,
it can't have.
261
00:09:36,000 --> 00:09:37,320
- It did.
262
00:09:37,840 --> 00:09:38,720
It moved!
263
00:09:39,520 --> 00:09:40,840
- It can't move.
264
00:09:40,920 --> 00:09:42,160
There's no one to move it.
265
00:09:42,360 --> 00:09:43,120
[SCARECROW RUSTLES]
266
00:09:46,000 --> 00:09:46,360
- Aaargh!
267
00:09:46,440 --> 00:09:47,560
It's alive!
268
00:09:47,600 --> 00:09:48,360
[GHOST SOUND]
269
00:09:48,480 --> 00:09:49,800
Run, run!
270
00:09:50,040 --> 00:09:50,880
[WEASELS SCREAM]
271
00:09:53,640 --> 00:09:55,040
- Aaargh, whoops.
272
00:09:57,240 --> 00:09:58,080
Ha!
273
00:09:58,160 --> 00:10:00,480
That's it, run you cowards.
274
00:10:01,040 --> 00:10:02,440
- Well done, old chap.
275
00:10:02,880 --> 00:10:05,480
You seem to have got
over your fear of scarecrows.
276
00:10:05,520 --> 00:10:08,480
- Yes, well, what
better way to stop
277
00:10:08,520 --> 00:10:11,560
being scared of scarecrows
than to be a scarecrow?
278
00:10:11,920 --> 00:10:13,760
- You mean a scare-weasel?
279
00:10:13,800 --> 00:10:14,640
- Yes!
280
00:10:14,880 --> 00:10:18,080
For no silly scarecrow
could ever be half so horrible
281
00:10:18,160 --> 00:10:20,600
as the terrifying Mr To--
282
00:10:21,080 --> 00:10:23,200
Aaaagh!
283
00:10:24,440 --> 00:10:25,040
[HEDGE LAUGHS]
284
00:10:25,120 --> 00:10:26,240
- Hedge!
- Hedge.
285
00:10:27,600 --> 00:10:29,200
[HEDGE AND
TOAD LAUGH]
286
00:10:30,040 --> 00:10:37,040
[MUSIC]
287
00:10:37,090 --> 00:10:41,640
Repair and Synchronization by
Easy Subtitles Synchronizer 1.0.0.0
17676
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.