All language subtitles for Rawhide - 3X07 - Incident At Superstition Prairie

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,818 --> 00:00:01,818 Hyah! 2 00:00:03,054 --> 00:00:04,465 ♪ Rollin', rollin', rollin' ♪ 3 00:00:04,489 --> 00:00:07,151 ♪ Keep movin', movin', movin' ♪ 4 00:00:07,175 --> 00:00:09,553 ♪ Though they're disapprovin' ♪ 5 00:00:09,577 --> 00:00:11,589 ♪ Keep them dogies movin' ♪ 6 00:00:11,613 --> 00:00:13,857 ♪ Rawhide! ♪ 7 00:00:13,881 --> 00:00:16,394 ♪ Don't try To understand 'em ♪ 8 00:00:16,418 --> 00:00:18,997 ♪ Just rope, throw And brand 'em ♪ 9 00:00:19,021 --> 00:00:23,201 ♪ Soon we'll be livin' High and wide ♪ 10 00:00:23,225 --> 00:00:25,803 ♪ My heart's calculatin' ♪ 11 00:00:25,827 --> 00:00:28,006 ♪ My true love Will be waitin' ♪ 12 00:00:28,030 --> 00:00:32,643 ♪ Be waiting at the end Of my ride ♪ 13 00:00:32,667 --> 00:00:35,146 ♪ Move 'em on, head 'em up Head 'em up, move 'em on ♪ 14 00:00:35,170 --> 00:00:37,348 ♪ Move 'em on, head 'em up Rawhide ♪ 15 00:00:37,372 --> 00:00:39,884 ♪ Let 'em out, ride 'em in Ride 'em in, let 'em out ♪ 16 00:00:39,908 --> 00:00:42,153 ♪ Cut 'em out Ride 'em in ♪ 17 00:00:42,177 --> 00:00:44,989 ♪ Rawhide! ♪ 18 00:00:45,013 --> 00:00:47,358 ♪ Rollin', rollin', rollin' ♪ 19 00:00:47,382 --> 00:00:48,625 Hyah! 20 00:00:49,650 --> 00:00:50,695 Hyah! 21 00:00:51,720 --> 00:00:56,967 ♪ Rawhide! ♪ 22 00:00:56,991 --> 00:00:58,102 Hyah! 23 00:01:18,997 --> 00:01:20,641 Every once in a while, 24 00:01:20,665 --> 00:01:22,309 somebody comes up with the idea 25 00:01:22,333 --> 00:01:25,613 that a cattle drive is like a military campaign. 26 00:01:25,637 --> 00:01:28,549 They also think the trail boss has the power of a general. 27 00:01:28,573 --> 00:01:30,117 They're a little wrong. 28 00:01:30,141 --> 00:01:32,086 For one thing, his pay is lower. 29 00:01:32,110 --> 00:01:34,589 For another thing, his men can quit when they want to. 30 00:01:34,613 --> 00:01:36,023 And finally, 31 00:01:36,047 --> 00:01:39,159 you can order 3,000 head of cattle to do anything, 32 00:01:39,183 --> 00:01:41,946 but you can't court-martial them if they don't obey. 33 00:01:41,970 --> 00:01:45,638 I found that out. My name's Favor, trail boss. 34 00:01:57,352 --> 00:01:58,629 Hey, I found some water. 35 00:01:58,653 --> 00:02:00,364 Just over that rise, about three miles. 36 00:02:00,388 --> 00:02:01,566 Open range? 37 00:02:01,590 --> 00:02:03,100 It's open except for an Indian village. 38 00:02:03,124 --> 00:02:04,385 Comanches? 39 00:02:04,409 --> 00:02:07,188 Yeah, but they're feeling peaceful these days. 40 00:02:07,212 --> 00:02:08,856 I talked to the chief, he said it's all right 41 00:02:08,880 --> 00:02:10,624 for us to graze the herd here three or four days 42 00:02:10,648 --> 00:02:12,143 as long as we don't make trouble. 43 00:02:12,167 --> 00:02:15,146 After five days of dry drive, who's going to make trouble? 44 00:02:15,170 --> 00:02:16,569 That's what I say. 45 00:02:19,440 --> 00:02:21,218 Hey, Wish. 46 00:02:21,242 --> 00:02:22,819 Get the rifle, let's go hunting. 47 00:02:22,843 --> 00:02:24,054 Comanches? 48 00:02:24,078 --> 00:02:26,438 Rabbits. The hills out there are full of them. 49 00:02:27,799 --> 00:02:29,660 Hey, you ever taste my rabbit stew? 50 00:02:29,684 --> 00:02:32,051 Yeah, but I'm willing to go get ourselves some anyway. 51 00:02:50,739 --> 00:02:52,617 Five for me. When are you going to get one? 52 00:02:52,641 --> 00:02:53,773 Right now. 53 00:03:10,308 --> 00:03:11,740 Hey, Pete. 54 00:03:32,413 --> 00:03:33,496 Wishbone, leave him be. 55 00:03:35,232 --> 00:03:37,144 He's not only sick, he's starving to death. 56 00:03:37,168 --> 00:03:39,312 He had some food and water, but it's all gone. 57 00:03:39,336 --> 00:03:41,048 You just leave him alone. 58 00:03:41,072 --> 00:03:42,383 Why, he's bad off. 59 00:03:42,407 --> 00:03:43,901 Maybe dying. 60 00:03:43,925 --> 00:03:45,219 Ain't nothing you can do about it. 61 00:03:45,243 --> 00:03:47,160 There mighty well is. 62 00:03:50,197 --> 00:03:52,042 That's something that you ain't gonna cure him. 63 00:03:52,066 --> 00:03:54,011 Now, what do you got against a sick old Indian? 64 00:03:54,035 --> 00:03:55,913 That old Indian ain't sick, he's dead. 65 00:03:55,937 --> 00:03:57,648 Dead? Yeah, he's just as good as dead. 66 00:03:57,672 --> 00:03:59,516 He was put in that cave to die by his own people. 67 00:03:59,540 --> 00:04:01,384 Well, that was mighty nice of them. 68 00:04:01,408 --> 00:04:02,720 It's a custom the Comanches have. 69 00:04:02,744 --> 00:04:04,088 When an old man like that gets sick, 70 00:04:04,112 --> 00:04:05,288 they just count him off as dead. 71 00:04:05,312 --> 00:04:06,824 Well, they made a mistake. 72 00:04:06,848 --> 00:04:08,692 Well, their medicine man decides these things, 73 00:04:08,716 --> 00:04:09,793 and he don't make mistakes. 74 00:04:09,817 --> 00:04:10,961 Far as the tribe's concerned, 75 00:04:10,985 --> 00:04:12,229 the old man's no longer alive. 76 00:04:12,253 --> 00:04:13,931 Well, he is alive. 77 00:04:13,955 --> 00:04:15,232 Wish, I know how you feel, 78 00:04:15,256 --> 00:04:17,776 but we can't get mixed up in these Indian things. 79 00:04:21,179 --> 00:04:22,722 If I could just get him back to camp. 80 00:04:22,746 --> 00:04:25,609 You'd have the whole tribe down on us. 81 00:04:25,633 --> 00:04:27,812 Look, we gotta graze that herd here three or four days. 82 00:04:27,836 --> 00:04:30,347 We can't take any chances having trouble with them Comanches. 83 00:04:30,371 --> 00:04:32,716 Well, I ain't sure about what I want trouble with them. 84 00:04:32,740 --> 00:04:34,118 If it was me laying in there, 85 00:04:34,142 --> 00:04:36,503 and somebody could help me but just walked off... 86 00:04:36,527 --> 00:04:38,372 Well, this is different. 87 00:04:38,396 --> 00:04:39,706 He seen it happen to others. 88 00:04:39,730 --> 00:04:42,242 He knew when his time came this is what they'd do. 89 00:04:42,266 --> 00:04:43,794 He'd probably want it this way. Come on. 90 00:04:43,818 --> 00:04:45,663 Well, nobody wants to just lie down and die, 91 00:04:45,687 --> 00:04:47,186 not when they got a chance. 92 00:06:05,834 --> 00:06:06,994 Eh? 93 00:06:13,891 --> 00:06:17,221 One thing about it. He's alone. 94 00:06:17,245 --> 00:06:20,424 Yeah, you'd better follow him in though, Quince. Behind him. 95 00:06:20,448 --> 00:06:21,747 Right. 96 00:06:31,776 --> 00:06:33,186 Coffee's ready. Uh, later. 97 00:06:33,210 --> 00:06:35,055 Say, Pete, uh, 98 00:06:35,079 --> 00:06:37,758 you did say those Comanches are friendly, didn't you? 99 00:06:37,782 --> 00:06:39,192 They said they were. 100 00:06:39,216 --> 00:06:41,901 How come one of their top men is riding in here. 101 00:06:47,809 --> 00:06:49,186 Well, we got nothing to worry about. 102 00:06:49,210 --> 00:06:51,655 Comanches don't attack one-of-the-bunch of them. 103 00:06:51,679 --> 00:06:53,257 Yeah. 104 00:06:53,281 --> 00:06:54,746 I'll have that coffee now. 105 00:06:57,384 --> 00:06:58,962 Hey, Wishbone. 106 00:06:58,986 --> 00:07:00,436 What's the matter with you? 107 00:07:05,309 --> 00:07:06,954 Welcome. 108 00:07:06,978 --> 00:07:09,222 I have come for Sankeno. 109 00:07:09,246 --> 00:07:10,757 Who is that? 110 00:07:10,781 --> 00:07:12,815 The one whose body you have stolen. 111 00:07:14,402 --> 00:07:15,834 I don't know what you mean. 112 00:07:17,771 --> 00:07:20,033 You took Sankeno from the cave of the dead. 113 00:07:20,057 --> 00:07:22,625 Oh. Maybe he just got up and walked away. 114 00:07:25,613 --> 00:07:27,163 The dead do not walk. 115 00:07:29,317 --> 00:07:31,517 Well, maybe he wasn't as dead as you thought. 116 00:07:33,687 --> 00:07:36,439 I mean, maybe he was just a little bit dead. 117 00:07:38,826 --> 00:07:40,470 Two men took him from the cave of the dead 118 00:07:40,494 --> 00:07:41,905 and brought him here. 119 00:07:41,929 --> 00:07:44,296 I followed their tracks. 120 00:07:46,333 --> 00:07:47,310 Wishbone? 121 00:07:47,334 --> 00:07:48,614 You know anything about this? 122 00:07:49,654 --> 00:07:51,086 I gotta get breakfast ready. 123 00:07:54,058 --> 00:07:56,270 I see no reason why any of my men 124 00:07:56,294 --> 00:07:57,827 would bring a dead body here. 125 00:08:01,466 --> 00:08:02,993 I think you lie. 126 00:08:03,017 --> 00:08:04,461 No. 127 00:08:04,485 --> 00:08:08,098 If I find a body in my camp, though, I will let you know. 128 00:08:08,122 --> 00:08:10,284 You have my word on that. 129 00:08:10,308 --> 00:08:12,203 The body must be back in the cave 130 00:08:12,227 --> 00:08:14,405 by the time the sun sets. 131 00:08:14,429 --> 00:08:16,757 If it is not, 132 00:08:16,781 --> 00:08:18,775 we have no wish to shed blood, 133 00:08:18,799 --> 00:08:22,318 but we will come upon you and take back our own. 134 00:08:38,336 --> 00:08:39,576 Wishbone? 135 00:08:46,294 --> 00:08:47,574 Wishbone? 136 00:08:48,796 --> 00:08:49,973 How am I gonna get my work done 137 00:08:49,997 --> 00:08:51,677 with everybody talking to me all the time? 138 00:08:53,167 --> 00:08:56,547 What do you know about bodies and medicine men? 139 00:08:56,571 --> 00:08:59,051 I ain't familiar with neither of them. 140 00:08:59,540 --> 00:09:01,352 Now, Wish, you might as well tell Mr. Favor 141 00:09:01,376 --> 00:09:03,220 about that fuss you made at the cave. 142 00:09:03,244 --> 00:09:04,722 I didn't make any fuss. 143 00:09:04,746 --> 00:09:06,423 I just wanted to cure that Indian. 144 00:09:06,447 --> 00:09:07,647 You said don't, so I didn't. 145 00:09:09,784 --> 00:09:10,761 Not then you didn't. 146 00:09:10,785 --> 00:09:12,730 Wishbone. 147 00:09:12,754 --> 00:09:14,998 Well, I was going to tell you about it, boss, this morning... 148 00:09:15,022 --> 00:09:16,900 Then you did interfere. 149 00:09:16,924 --> 00:09:18,302 Well, just a little bit. 150 00:09:18,326 --> 00:09:19,753 What did you do with the body? 151 00:09:19,777 --> 00:09:22,839 Well, it wasn't a body at all. He was hardly sick. 152 00:09:22,863 --> 00:09:24,541 He's alive and doing very well, thank you. 153 00:09:24,565 --> 00:09:25,542 Where is he? 154 00:09:25,566 --> 00:09:27,933 In the supply wagon. 155 00:09:29,486 --> 00:09:32,298 He said there were two of you who took him from the cave. 156 00:09:32,322 --> 00:09:33,366 Who helped you? 157 00:09:33,390 --> 00:09:35,941 I went back there last night with Mushy. 158 00:09:40,064 --> 00:09:42,025 Well, it wasn't his idea. 159 00:09:42,049 --> 00:09:45,245 That's the only thing you didn't have to tell me. 160 00:09:45,269 --> 00:09:46,949 Let's take a look at that patient of yours. 161 00:09:56,948 --> 00:09:57,980 What is your name? 162 00:10:00,134 --> 00:10:01,700 I am Sankeno. 163 00:10:03,253 --> 00:10:05,171 Your medicine man was just here. 164 00:10:07,475 --> 00:10:09,320 How you feeling? 165 00:10:09,344 --> 00:10:11,322 Good. A couple more days, 166 00:10:11,346 --> 00:10:13,627 you'll feel better than that. 167 00:10:14,281 --> 00:10:19,697 Ossolo has said that I die. He is very strong medicine man. 168 00:10:19,721 --> 00:10:22,165 Ossolo don't know nothing about medicine. 169 00:10:22,189 --> 00:10:24,669 All you had was a little touch of the fever. 170 00:10:25,360 --> 00:10:29,707 I do not wish to... To go against medicine man. 171 00:10:29,731 --> 00:10:31,447 Against ways of my people. 172 00:10:32,950 --> 00:10:35,245 I should not be found alive. 173 00:10:35,269 --> 00:10:37,580 To my people, I am dead. 174 00:10:37,604 --> 00:10:40,044 The way he's acting you'd think I did something terrible. 175 00:10:41,358 --> 00:10:43,170 Maybe you did. 176 00:10:43,194 --> 00:10:45,605 In any case, he can't stay here. 177 00:10:45,629 --> 00:10:47,296 You strong enough to ride? 178 00:10:50,651 --> 00:10:53,463 All right, Pete, have a couple of horses saddled. 179 00:10:53,487 --> 00:10:55,232 Take him back to his village. 180 00:10:55,256 --> 00:10:57,176 Whether they like it or not, huh? 181 00:10:58,209 --> 00:11:00,175 What's done is done. 182 00:11:10,871 --> 00:11:12,151 What's done is done? 183 00:11:40,334 --> 00:11:42,694 Well, there it is, old-timer. Home. 184 00:11:43,370 --> 00:11:44,370 Home? 185 00:11:49,693 --> 00:11:50,893 Yeah, let's go. 186 00:13:16,730 --> 00:13:18,297 Asunta, Chief Wiggimachi. 187 00:13:22,270 --> 00:13:23,980 I bring you Sankeno. 188 00:13:24,004 --> 00:13:25,404 I see no one. 189 00:13:26,774 --> 00:13:28,018 He's standing right here. 190 00:13:28,042 --> 00:13:30,170 The man Sankeno is dead. 191 00:13:30,194 --> 00:13:31,426 He cannot be here. 192 00:13:33,397 --> 00:13:35,709 Well, there was a little mix-up about that. 193 00:13:35,733 --> 00:13:38,645 One of our men, he didn't know what he was doing was wrong, 194 00:13:38,669 --> 00:13:40,613 but he brought Sankeno to our camp. 195 00:13:40,637 --> 00:13:43,117 I know nothing of what you speak. 196 00:13:44,057 --> 00:13:47,304 Has anyone come into this tent except the white man? 197 00:13:47,328 --> 00:13:48,493 No. 198 00:13:49,663 --> 00:13:51,007 I understand your tribal customs, 199 00:13:51,031 --> 00:13:53,193 but my chief told me to bring Sankeno to you. 200 00:13:53,217 --> 00:13:56,462 Your chief lied when he said the body was not at the camp. 201 00:13:56,486 --> 00:13:58,131 No, my chief didn't even know 202 00:13:58,155 --> 00:13:59,866 that Sankeno was with us when you were there. 203 00:13:59,890 --> 00:14:02,457 The body is not yet back at the cave. 204 00:14:04,028 --> 00:14:06,439 The body's standing right here. 205 00:14:06,463 --> 00:14:07,730 I see only you. 206 00:14:11,201 --> 00:14:12,545 All right, so I'm the only one here, 207 00:14:12,569 --> 00:14:14,547 you figure out what you're going to do with Sankeno. 208 00:14:14,571 --> 00:14:17,217 Asunta. The white man laughs at us. 209 00:14:17,241 --> 00:14:18,601 No, I'm not laughing. 210 00:14:18,625 --> 00:14:22,188 You have said our medicine man does not know what is true. 211 00:14:22,212 --> 00:14:24,741 You say Sankeno is not dead. You shame us. 212 00:14:24,765 --> 00:14:27,026 You shame Ossolo before our people. 213 00:14:27,050 --> 00:14:28,778 Well, I didn't mean to do anything like that. 214 00:14:28,802 --> 00:14:31,231 You will return to your camp. 215 00:14:31,255 --> 00:14:35,601 You will tell your medicine man to undo that which he has done. 216 00:14:35,625 --> 00:14:38,543 You will return as you came with what you came. 217 00:14:45,219 --> 00:14:46,718 All right, Sankeno, let's go. 218 00:14:58,966 --> 00:15:00,143 Mr. Wishbone? 219 00:15:00,167 --> 00:15:01,811 What are they gonna do with that old Indian? 220 00:15:01,835 --> 00:15:03,579 How do I know? 221 00:15:03,603 --> 00:15:05,148 You think they're gonna kill him? 222 00:15:05,172 --> 00:15:06,416 Let them do what they want. 223 00:15:06,440 --> 00:15:08,751 What's an old Comanche to me? 224 00:15:08,775 --> 00:15:10,055 Mr. Wishbone. 225 00:15:16,733 --> 00:15:19,046 Well, they let him go, huh? 226 00:15:19,070 --> 00:15:20,702 Yeah, they let him go. 227 00:15:32,883 --> 00:15:34,744 Hey, what are you looking so sore about? 228 00:15:34,768 --> 00:15:36,279 Well, now you've got them Indians 229 00:15:36,303 --> 00:15:38,448 thinking you're a white medicine man 230 00:15:38,472 --> 00:15:40,405 with very strong magic. 231 00:15:41,675 --> 00:15:42,969 Oh, they do, huh? 232 00:15:42,993 --> 00:15:44,905 As a matter of fact, they want you to back up 233 00:15:44,929 --> 00:15:46,294 on some of your magic, and... 234 00:15:47,481 --> 00:15:48,813 Well, and what? 235 00:15:50,351 --> 00:15:52,511 They want him dead like they believe he is. 236 00:15:53,553 --> 00:15:55,673 Well, what do they expect me to do? Kill him? 237 00:16:00,127 --> 00:16:02,487 Well, what are you wagging your head about? 238 00:16:03,113 --> 00:16:04,891 You make it right. 239 00:16:04,915 --> 00:16:06,514 You make me dead. 240 00:16:24,001 --> 00:16:26,835 He tries to breathe but it is hard. Please. 241 00:16:28,205 --> 00:16:29,515 Another one. 242 00:16:47,374 --> 00:16:49,102 My magic does not work. 243 00:16:50,411 --> 00:16:52,589 If the Great Spirit does not get Sankeno, 244 00:16:52,613 --> 00:16:54,624 he will take all the young ones from us. 245 00:17:44,014 --> 00:17:45,658 What's everybody looking at me for? 246 00:17:45,682 --> 00:17:48,160 Just trying to figure how a little fellow like you 247 00:17:48,184 --> 00:17:49,829 could get us into such big trouble. 248 00:17:49,853 --> 00:17:51,381 Well, I didn't do anything. 249 00:17:51,405 --> 00:17:52,704 All I did was... 250 00:17:56,459 --> 00:17:57,570 Now, look at that. 251 00:17:57,594 --> 00:18:00,539 The healthiest Indian I ever saw. 252 00:18:00,563 --> 00:18:01,858 He's gonna outlive us all. 253 00:18:01,882 --> 00:18:03,059 Yeah. 254 00:18:03,083 --> 00:18:04,594 Yeah, he sure is... 255 00:18:04,618 --> 00:18:06,100 them Comanches come down on us. 256 00:18:07,755 --> 00:18:10,233 What are we gonna do with him? 257 00:18:10,257 --> 00:18:12,737 We may not have to do the deciding. 258 00:18:21,034 --> 00:18:22,979 There is no body in the cave of the dead. 259 00:18:23,003 --> 00:18:25,147 If you'll just look right over there, 260 00:18:25,171 --> 00:18:26,437 you'll see him. 261 00:18:29,810 --> 00:18:31,488 And if you want to know who cured him, 262 00:18:31,512 --> 00:18:33,444 I can tell you. I did. 263 00:18:35,582 --> 00:18:36,893 You are a medicine man? 264 00:18:36,917 --> 00:18:38,566 And a trail cook too. 265 00:18:41,671 --> 00:18:43,772 A man who does a woman's work. 266 00:18:44,674 --> 00:18:46,219 Wish. 267 00:18:46,243 --> 00:18:49,789 He does not know the ways of the Comanche. 268 00:18:49,813 --> 00:18:51,579 He is sorry for what he did. 269 00:18:53,517 --> 00:18:55,762 There is no time. 270 00:18:55,786 --> 00:18:59,131 Bad things are happening in my village. 271 00:18:59,155 --> 00:19:02,368 There is a great sickness now among the very young. 272 00:19:02,392 --> 00:19:05,471 The Great Spirits want some of them in exchange 273 00:19:05,495 --> 00:19:07,829 for the old man you have stolen from him. 274 00:19:09,566 --> 00:19:11,878 We honor your customs. 275 00:19:11,902 --> 00:19:14,113 We did return Sankeno to you. 276 00:19:14,137 --> 00:19:16,783 It is for you to do with your people as you will, 277 00:19:16,807 --> 00:19:19,307 but do not ask us to kill him for you. 278 00:19:47,788 --> 00:19:49,565 What's he saying, Pete? 279 00:19:49,589 --> 00:19:50,700 Some kind of a curse. 280 00:19:50,724 --> 00:19:52,602 It's supposed to be bad for the old man. 281 00:20:17,701 --> 00:20:18,811 Señor Boss. 282 00:20:18,835 --> 00:20:20,296 He ask for death. 283 00:20:20,320 --> 00:20:21,297 Yeah, I know. 284 00:20:21,321 --> 00:20:22,298 But he... 285 00:20:22,322 --> 00:20:24,784 Sankeno is still with us. 286 00:20:24,808 --> 00:20:27,286 That is not good, señor. 287 00:20:27,310 --> 00:20:29,389 You got some ideas on how to get rid of him? 288 00:20:29,413 --> 00:20:31,725 Oh, not I, señor. 289 00:20:31,749 --> 00:20:33,526 But I am afraid. 290 00:20:33,550 --> 00:20:34,894 Of what? 291 00:20:34,918 --> 00:20:37,464 The curse of the medicine man. 292 00:20:37,488 --> 00:20:38,653 One should not laugh at it. 293 00:20:39,723 --> 00:20:41,568 Nobody's laughing. 294 00:20:41,592 --> 00:20:43,269 We better all get some sleep. 295 00:20:43,293 --> 00:20:45,126 Sí, señor. 296 00:20:46,697 --> 00:20:50,577 Boss, you think we ought to double the guard on the herd? 297 00:20:50,601 --> 00:20:52,245 What for? 298 00:20:52,269 --> 00:20:54,280 Well, those Comanches started out being friendly, 299 00:20:54,304 --> 00:20:55,749 but they sure ain't anymore. 300 00:20:55,773 --> 00:20:56,850 You think doubling the guard 301 00:20:56,874 --> 00:20:59,419 is gonna keep away Indian spirits? 302 00:20:59,443 --> 00:21:01,053 I don't believe in Indian spirits, boss... 303 00:21:01,077 --> 00:21:02,455 Then you'd better get some sleep. 304 00:21:02,479 --> 00:21:04,691 We'll be moving out in the morning. 305 00:21:04,715 --> 00:21:06,542 If they let us. 306 00:21:06,566 --> 00:21:10,346 What was that medicine man of yours doing? 307 00:21:10,370 --> 00:21:14,106 He was calling on Great Spirits to destroy you. 308 00:21:15,575 --> 00:21:17,854 Well, I'm willing to take my chances 309 00:21:17,878 --> 00:21:19,422 against any of his spirits. 310 00:21:19,446 --> 00:21:22,458 Great, medium-sized or small. 311 00:21:22,482 --> 00:21:24,260 What's the matter with you, anyway? 312 00:21:24,284 --> 00:21:25,328 Don't you like living? 313 00:21:25,352 --> 00:21:28,514 I liked life when I lived. 314 00:21:28,538 --> 00:21:32,307 I was tall and straight. 315 00:21:33,443 --> 00:21:36,990 I rode and hunted and fought. 316 00:21:37,014 --> 00:21:40,326 But time for living has passed. 317 00:21:40,350 --> 00:21:42,750 Do all of you want to die with me? 318 00:21:44,487 --> 00:21:47,867 Boss, the old man thinks they're gonna come down on us. 319 00:21:47,891 --> 00:21:50,603 Not much we can do about it now. 320 00:21:50,627 --> 00:21:52,705 That medicine man will be making spells for a while. 321 00:21:52,729 --> 00:21:54,340 By the time he finds out they don't work, 322 00:21:54,364 --> 00:21:56,175 we'll be through grazing and on our way. 323 00:22:17,971 --> 00:22:19,348 The beeves are getting restless. 324 00:22:19,372 --> 00:22:20,850 Yeah, so am I. 325 00:22:20,874 --> 00:22:22,952 What do you got to be restless about? 326 00:22:22,976 --> 00:22:24,287 Same thing as them. 327 00:22:24,311 --> 00:22:27,157 I seen that medicine man cast a spell on us, Joe. 328 00:22:27,181 --> 00:22:29,458 You don't believe in spells, do you? 329 00:22:29,482 --> 00:22:31,327 I don't know what I believe in. 330 00:22:31,351 --> 00:22:33,911 All I know is them beeves are restless and so am I. 331 00:22:42,012 --> 00:22:43,156 This ain't for us. 332 00:22:43,180 --> 00:22:45,158 Better get in there and quiet them down. 333 00:22:45,182 --> 00:22:46,614 Yeah. If we can. 334 00:22:55,658 --> 00:22:56,702 Whoa. 335 00:22:58,795 --> 00:22:59,795 Whoa, son. 336 00:23:05,668 --> 00:23:07,447 Whoa. Whoa, son. 337 00:23:07,471 --> 00:23:08,448 Whoa, now, boy. 338 00:23:08,472 --> 00:23:11,284 Whoa, Lex. Whoa, whoa. 339 00:23:11,308 --> 00:23:13,869 Whoa, Lex. Whoa, boy. 340 00:23:13,893 --> 00:23:15,638 Whoa! Whoa! 341 00:23:21,101 --> 00:23:22,478 Mr. Wishbone. 342 00:23:23,803 --> 00:23:25,114 Stop nagging. 343 00:23:25,138 --> 00:23:26,138 Mr. Wishbone. 344 00:23:28,741 --> 00:23:31,809 Mushy, in the future, will you stay out of my dreams? 345 00:23:41,721 --> 00:23:42,698 Pete, Teddy, 346 00:23:42,722 --> 00:23:43,888 watch your saddles. 347 00:23:45,392 --> 00:23:47,392 All right. On your feet. Everybody up. 348 00:23:50,830 --> 00:23:52,870 All right, let's get a move on. Hey Soos. 349 00:23:54,567 --> 00:23:55,945 Get down to the remuda, help Bailey. 350 00:23:55,969 --> 00:23:57,129 Sí, señor. 351 00:23:57,954 --> 00:23:59,899 Wishbone, have some coffee ready. 352 00:23:59,923 --> 00:24:01,667 Kind of spooky, ain't it? 353 00:24:01,691 --> 00:24:03,836 Only thing spooky around here is you. 354 00:24:03,860 --> 00:24:06,141 Now, you heard what he said. Get the water. 355 00:24:10,934 --> 00:24:13,146 Sankeno, why ain't you in the wagon? 356 00:24:13,170 --> 00:24:14,335 Listen. 357 00:24:15,972 --> 00:24:18,184 I don't hear nothing I never heard before. 358 00:24:18,208 --> 00:24:22,343 Ossolo call on Great Spirit and he answers. 359 00:24:24,281 --> 00:24:25,513 You give me the willies. 360 00:24:53,226 --> 00:24:55,371 Well, the beeves have got over it, whatever it was. 361 00:24:55,395 --> 00:24:56,873 Just a desert wind come up, I guess. 362 00:24:56,897 --> 00:24:59,296 Sure that's the only reason, boss? 363 00:25:01,034 --> 00:25:02,914 What other reason could there be? 364 00:25:46,045 --> 00:25:47,245 Asunta. 365 00:27:17,704 --> 00:27:18,984 Let him go. 366 00:27:22,191 --> 00:27:23,791 I said let him go. 367 00:27:29,833 --> 00:27:30,910 What's happened? 368 00:27:30,934 --> 00:27:32,344 He was gonna kill Wishbone. 369 00:27:32,368 --> 00:27:34,480 Not with any spell neither. 370 00:27:34,504 --> 00:27:35,481 With this. 371 00:27:35,505 --> 00:27:38,005 Some medicine man. 372 00:27:40,727 --> 00:27:43,072 I thought it was Sankeno you wanted dead. 373 00:27:43,096 --> 00:27:44,816 Why did you try the knife on him? 374 00:27:46,716 --> 00:27:48,094 It is the white medicine man 375 00:27:48,118 --> 00:27:50,195 that holds Sankeno's spirit prisoner. 376 00:27:50,219 --> 00:27:52,920 What are we gonna do with this jasper, boss? 377 00:27:54,090 --> 00:27:55,067 Let him go. 378 00:27:55,091 --> 00:27:56,091 Wishbone, the knife. 379 00:27:59,663 --> 00:28:01,406 You can get back to your village, 380 00:28:01,430 --> 00:28:03,342 but try and remember 381 00:28:03,366 --> 00:28:06,151 you're a medicine man. Stick to medicine. 382 00:28:58,304 --> 00:29:00,204 There is no water in the stream. 383 00:29:25,565 --> 00:29:27,493 The Great Spirit is angry with us. 384 00:29:27,517 --> 00:29:30,346 He has taken the water from our lips. 385 00:29:30,370 --> 00:29:32,203 He will soon take the breath from our lungs. 386 00:29:39,695 --> 00:29:42,574 The white men made a dead man walk, 387 00:29:42,598 --> 00:29:44,260 but you said he meant no harm. 388 00:29:44,284 --> 00:29:46,712 The young ones in our village are dying, 389 00:29:46,736 --> 00:29:49,448 but again you said the white men meant no harm. 390 00:29:49,472 --> 00:29:53,118 Now that the water has dried up in the river, 391 00:29:53,142 --> 00:29:55,593 do you still say that the white men meant no harm? 392 00:29:57,897 --> 00:30:00,809 I see that now the time for the shedding of blood is here. 393 00:30:14,981 --> 00:30:16,359 I don't know how long it's gonna take 394 00:30:16,383 --> 00:30:17,527 for that medicine man to decide 395 00:30:17,551 --> 00:30:19,094 that his magic spells ain't working, 396 00:30:19,118 --> 00:30:21,230 but we don't want to be here when he does find it out. 397 00:30:21,254 --> 00:30:22,898 We'll be moving the herd and moving it fast. 398 00:30:22,922 --> 00:30:24,600 I want every man to stay in the saddle 399 00:30:24,624 --> 00:30:26,269 until we're safely through the valley. 400 00:30:26,293 --> 00:30:27,537 What I've been trying to tell you 401 00:30:27,561 --> 00:30:29,372 is they ain't waiting any longer. 402 00:30:34,567 --> 00:30:36,512 Can you read it? 403 00:30:36,536 --> 00:30:39,848 Yeah, they're asking for war parties from other tribes. 404 00:30:39,872 --> 00:30:41,783 We don't have a chance getting out of this valley. 405 00:30:41,807 --> 00:30:44,186 Tribes coming in, they'll be hitting us from all sides. 406 00:30:44,210 --> 00:30:46,155 Hey Soos, saddle my horse. 407 00:30:46,179 --> 00:30:47,756 Sí, señor. Where are you going? 408 00:30:47,780 --> 00:30:50,526 You and me are going to that Indian village. 409 00:30:59,609 --> 00:31:02,054 Mr. Favor. You know that river where 410 00:31:02,078 --> 00:31:03,923 we've been watering the cattle? What about it? 411 00:31:03,947 --> 00:31:05,558 There ain't no more water. 412 00:31:05,582 --> 00:31:06,909 Impossible. 413 00:31:06,933 --> 00:31:08,911 The waterline was high on the river bank yesterday. 414 00:31:08,935 --> 00:31:10,112 I know that. 415 00:31:10,136 --> 00:31:11,580 The only trouble is today there ain't 416 00:31:11,604 --> 00:31:12,748 a drop of water in the river. 417 00:31:12,772 --> 00:31:14,583 Take months for that to dry up. 418 00:31:14,607 --> 00:31:16,218 Mr. Favor, it didn't take months. 419 00:31:16,242 --> 00:31:17,353 It took overnight. 420 00:31:17,377 --> 00:31:18,804 Now, I don't know what kind of magic 421 00:31:18,828 --> 00:31:20,038 this medicine man's got, 422 00:31:20,062 --> 00:31:21,673 but offhand I'd say it's pretty powerful. 423 00:31:21,697 --> 00:31:22,974 If there ain't no water there, 424 00:31:22,998 --> 00:31:24,476 there ain't any in the Indian village. 425 00:31:24,500 --> 00:31:26,111 Maybe that's why they decided not to wait. 426 00:31:26,135 --> 00:31:27,630 The only thing is I'd like to take a look 427 00:31:27,654 --> 00:31:28,931 at that river with my own eyes. 428 00:31:28,955 --> 00:31:30,675 Me too. Let's take a look at it. 429 00:31:38,081 --> 00:31:39,892 Now, what are you jumping around about? 430 00:31:39,916 --> 00:31:41,577 There is something I remember. 431 00:31:41,601 --> 00:31:43,395 Well, there's something I'd like to forget: 432 00:31:43,419 --> 00:31:45,247 that's you and your whole tribe. 433 00:31:45,271 --> 00:31:49,485 If water come back, I believe tribe would not attack. 434 00:31:49,509 --> 00:31:52,376 And if it'd start raining stew I could stop cooking. 435 00:31:53,746 --> 00:31:56,046 No, there is something I remember about the river. 436 00:31:57,083 --> 00:31:58,210 Yeah, what? 437 00:31:58,234 --> 00:32:01,497 My people believe water vanish because of you, 438 00:32:01,521 --> 00:32:03,783 but it has done this before. 439 00:32:03,807 --> 00:32:06,802 When I was small boy. 440 00:32:06,826 --> 00:32:07,858 You sure of that? 441 00:32:09,695 --> 00:32:11,995 Come on, boy, you and me are going for a ride. 442 00:32:26,145 --> 00:32:27,473 Dry as a bone. 443 00:32:27,497 --> 00:32:30,693 We were watering our cattle here only yesterday. 444 00:32:30,717 --> 00:32:31,782 Like magic. 445 00:32:33,787 --> 00:32:35,313 In a manner of speaking. 446 00:32:35,337 --> 00:32:38,533 Indians must be thinking it's magic all right, 447 00:32:38,557 --> 00:32:40,135 but ours, not theirs. 448 00:32:40,159 --> 00:32:41,820 No wonder they sent out smoke signals 449 00:32:41,844 --> 00:32:44,556 to call in the other tribes. 450 00:32:44,580 --> 00:32:46,375 Wishbone don't know his own strength. 451 00:32:46,399 --> 00:32:49,082 Whatever chance we had for making a run for it's gone now. 452 00:32:49,902 --> 00:32:50,880 Yeah. 453 00:32:50,904 --> 00:32:52,648 No use hanging around here. 454 00:32:52,672 --> 00:32:54,712 Water ain't going to come back by itself. 455 00:32:58,645 --> 00:33:00,189 Mr. Favor. 456 00:33:00,213 --> 00:33:02,391 Me and Sankeno, we got something to say. 457 00:33:02,415 --> 00:33:04,727 Go on. My friend here, 458 00:33:04,751 --> 00:33:07,271 he thinks he knows where the water went. 459 00:33:07,470 --> 00:33:09,081 It was long time ago. 460 00:33:09,105 --> 00:33:12,217 I'm not sure I remember. 461 00:33:12,241 --> 00:33:16,689 Water went away once. I was small boy then. 462 00:33:16,713 --> 00:33:20,042 It went away, but then they find it again. 463 00:33:20,066 --> 00:33:22,026 They found the water? Where was that? 464 00:33:23,403 --> 00:33:25,847 It had not truly gone away. 465 00:33:25,871 --> 00:33:27,650 It had gone under the earth. 466 00:33:27,674 --> 00:33:29,751 Yeah, from what he told me coming here, 467 00:33:29,775 --> 00:33:32,354 it went into an old underground bed upstream of here. 468 00:33:32,378 --> 00:33:34,039 How'd they ever find it again? 469 00:33:34,063 --> 00:33:36,442 Many men dig for it. 470 00:33:36,466 --> 00:33:39,144 When they had dug far enough, 471 00:33:39,168 --> 00:33:41,313 the water come back into river again. 472 00:33:41,337 --> 00:33:43,181 You know where it is? 473 00:33:43,205 --> 00:33:45,050 No. I am not sure. 474 00:33:45,074 --> 00:33:47,586 Well, there's an awful lot of country to dig up up there. 475 00:33:47,610 --> 00:33:50,873 If we go upstream 476 00:33:50,897 --> 00:33:53,325 maybe we find something to help me remember. 477 00:33:53,349 --> 00:33:54,349 Well, let's get at it. 478 00:34:05,227 --> 00:34:06,259 Sankeno. 479 00:34:09,298 --> 00:34:10,298 No. 480 00:34:30,953 --> 00:34:32,981 Recognize the place? 481 00:34:33,005 --> 00:34:34,649 I think so. 482 00:34:34,673 --> 00:34:36,785 That fallen tree. 483 00:34:36,809 --> 00:34:39,955 I sit in it and watch men of tribe dig. 484 00:34:39,979 --> 00:34:41,523 You sure? 485 00:34:41,547 --> 00:34:46,628 After so many years, how can I be sure? 486 00:34:46,652 --> 00:34:48,297 Well, it'll have to do. 487 00:34:48,321 --> 00:34:49,398 Teddy, get back to the herd. 488 00:34:49,422 --> 00:34:51,082 Leave six men guarding it, 489 00:34:51,106 --> 00:34:53,318 bring back the rest with shovels, start digging. 490 00:34:53,342 --> 00:34:54,675 Right. 491 00:34:55,878 --> 00:34:57,722 Wishbone, you stay here with Sankeno. 492 00:34:57,746 --> 00:34:58,790 Show the men where to dig. 493 00:34:58,814 --> 00:35:00,025 Where are you going? 494 00:35:00,049 --> 00:35:01,894 Pete and I are going back to that Indian village. 495 00:35:01,918 --> 00:35:03,678 What for? Let's go, Pete. 496 00:35:48,714 --> 00:35:50,147 Have you come to beg? 497 00:35:53,887 --> 00:35:56,370 We've come here to speak with the chief of the tribe. 498 00:36:01,443 --> 00:36:02,620 I am the chief. 499 00:36:02,644 --> 00:36:05,190 You must know this isn't the first time 500 00:36:05,214 --> 00:36:06,725 the water has disappeared. 501 00:36:06,749 --> 00:36:08,894 I know of no such thing. 502 00:36:08,918 --> 00:36:11,446 But the man you set out to die does. 503 00:36:11,470 --> 00:36:14,349 He remembers from when he was a small boy. 504 00:36:14,373 --> 00:36:16,468 Maybe the others have forgotten. 505 00:36:16,492 --> 00:36:17,858 We have heard enough. 506 00:36:19,528 --> 00:36:21,073 I would hear more of this. 507 00:36:21,097 --> 00:36:24,993 Every once in a while the water goes under the ground. 508 00:36:25,017 --> 00:36:27,029 My men are digging to find it now. 509 00:36:27,053 --> 00:36:29,548 What I want from you is time. 510 00:36:29,572 --> 00:36:30,682 Time to run? 511 00:36:30,706 --> 00:36:32,817 We could not get more than a mile away 512 00:36:32,841 --> 00:36:34,819 before you cut us off. 513 00:36:34,843 --> 00:36:36,204 We have read your smoke. 514 00:36:36,228 --> 00:36:39,091 I am not thirsty for blood. 515 00:36:39,115 --> 00:36:40,458 If the water comes back, 516 00:36:40,482 --> 00:36:43,162 you and your men will be allowed to leave in peace. 517 00:36:43,186 --> 00:36:45,097 Only the blood will bring the water back. 518 00:36:45,121 --> 00:36:48,200 You will have blood if we don't get the water. 519 00:36:48,224 --> 00:36:49,802 The water will not come back 520 00:36:49,826 --> 00:36:52,637 because the white men dig in the ground. 521 00:36:52,661 --> 00:36:53,894 I will decide. 522 00:36:56,632 --> 00:36:59,144 I will give you till the sun is straight up in the sky. 523 00:37:29,098 --> 00:37:30,881 No luck yet, huh? 524 00:37:31,900 --> 00:37:33,629 Not a sign of water yet, boss. 525 00:37:33,653 --> 00:37:36,181 By the looks of things we're digging our own graves. 526 00:37:36,205 --> 00:37:38,883 Dig with your shovel instead of your mouth, Teddy. 527 00:37:38,907 --> 00:37:39,907 What'd you find out? 528 00:37:41,544 --> 00:37:42,943 They gave us till noon. 529 00:37:44,063 --> 00:37:45,206 That's only a couple hours yet. 530 00:37:45,230 --> 00:37:46,742 Wait a minute, boss, 531 00:37:46,766 --> 00:37:48,844 we don't even know if we're digging in the right place. 532 00:37:48,868 --> 00:37:49,945 Sankeno says 533 00:37:49,969 --> 00:37:51,430 this is the place he remembers. 534 00:37:51,454 --> 00:37:52,931 Well, I'll tell you one thing, 535 00:37:52,955 --> 00:37:54,699 I hate to rely on the memory of a man 80 years old 536 00:37:54,723 --> 00:37:56,668 to save my life. 537 00:37:56,692 --> 00:37:59,354 You know, we could settle this whole thing real easy. 538 00:37:59,378 --> 00:38:00,855 If we kill that old Indian. 539 00:38:00,879 --> 00:38:01,957 No. 540 00:38:01,981 --> 00:38:04,276 Even if he died on his own now, 541 00:38:04,300 --> 00:38:05,677 they wouldn't be satisfied. 542 00:38:05,701 --> 00:38:08,101 They want to see water running through this stream again. 543 00:38:12,942 --> 00:38:15,593 Teddy, you want to take off, go ahead. 544 00:38:18,113 --> 00:38:20,209 Wouldn't be much chance unless all of us went. 545 00:38:20,233 --> 00:38:22,177 Well, all of us ain't going. 546 00:38:22,201 --> 00:38:23,945 Ha! 547 00:38:23,969 --> 00:38:25,013 What are you grinning at? 548 00:38:25,037 --> 00:38:26,915 The Indians got their hands on you, 549 00:38:26,939 --> 00:38:29,051 they probably wouldn't even bother with the rest of us. 550 00:38:29,075 --> 00:38:30,653 All right, come on. We're wasting time. 551 00:38:30,677 --> 00:38:32,587 Wishbone, get out of there. I'll spare you. 552 00:38:32,611 --> 00:38:34,790 Now, Wishbone, you and Mushy get on back to camp, 553 00:38:34,814 --> 00:38:36,091 fix up some grub. 554 00:38:36,115 --> 00:38:38,595 Got it. Take a break. 555 00:38:48,594 --> 00:38:50,539 Well, what are you waiting for? Huh? 556 00:38:50,563 --> 00:38:52,908 You heard Mr. Favor. Get on back to camp. 557 00:38:52,932 --> 00:38:54,877 Hey, I thought you was coming too. 558 00:38:54,901 --> 00:38:56,011 You ain't paid to think. 559 00:38:56,035 --> 00:38:58,435 Now, go on and do what you're told. 560 00:39:04,310 --> 00:39:05,442 No water yet. 561 00:39:07,096 --> 00:39:09,441 I am so old. 562 00:39:09,465 --> 00:39:11,943 Maybe I do not remember right place. 563 00:39:11,967 --> 00:39:15,330 I guess it isn't your fault. 564 00:39:15,354 --> 00:39:17,394 But if they don't strike water... 565 00:39:20,460 --> 00:39:24,839 Sankeno, supposing the white medicine man with the big magic, 566 00:39:24,863 --> 00:39:27,209 the one that made you live again, 567 00:39:27,233 --> 00:39:28,977 was to show up in your village. 568 00:39:29,001 --> 00:39:31,001 What do you think would happen to him? 569 00:39:31,870 --> 00:39:32,870 You would die. 570 00:39:34,390 --> 00:39:36,868 Well, yeah, but aside from that. 571 00:39:36,892 --> 00:39:38,736 Do you think your tribe would be satisfied? 572 00:39:38,760 --> 00:39:40,880 Would they let the rest of the white men go? 573 00:39:49,138 --> 00:39:52,005 Well, guess there's only one way to find out. 574 00:39:53,542 --> 00:39:55,075 Long life, old-timer. 575 00:40:19,251 --> 00:40:20,251 Greetings. 576 00:40:25,608 --> 00:40:26,608 Greetings. 577 00:40:29,294 --> 00:40:31,006 I came to make you an offer. 578 00:40:31,030 --> 00:40:34,709 You call off the war party and I'll stop making magic. 579 00:40:34,733 --> 00:40:38,101 I do not think you are the one who made the magic. 580 00:40:39,538 --> 00:40:40,538 No? 581 00:40:41,641 --> 00:40:43,290 Well, who do you think is? 582 00:40:55,004 --> 00:40:55,981 Back. 583 00:40:56,005 --> 00:40:57,005 Easy. 584 00:40:59,642 --> 00:41:01,302 Mushy, what are you doing here? 585 00:41:01,326 --> 00:41:02,987 I ain't doing nothing, Mr. Wishbone. 586 00:41:03,011 --> 00:41:05,740 He says he is the witch who took Sankeno from the dead. 587 00:41:05,764 --> 00:41:09,211 Him? He couldn't even fix a hangnail. 588 00:41:09,235 --> 00:41:10,795 Then why did he come? 589 00:41:10,819 --> 00:41:12,464 That's what I'd like to know. 590 00:41:12,488 --> 00:41:14,966 Well, I heard what Mr. Teddy said. 591 00:41:14,990 --> 00:41:16,301 I thought if I got here first... 592 00:41:16,325 --> 00:41:19,537 Well, didn't you know what they'd do to you? 593 00:41:19,561 --> 00:41:21,623 We cannot know which of you has the great magic, 594 00:41:21,647 --> 00:41:22,880 but we will find out. 595 00:41:25,751 --> 00:41:26,751 Oh, I... 596 00:41:49,825 --> 00:41:51,686 What are we fooling ourselves for? 597 00:41:51,710 --> 00:41:54,006 There ain't no water here. 598 00:41:54,030 --> 00:41:56,274 Even if there was, we'll never get down to it 599 00:41:56,298 --> 00:41:58,418 before the Comanche come down on us. 600 00:42:00,886 --> 00:42:01,963 Pete? 601 00:42:01,987 --> 00:42:03,665 Go ahead, we'll have to take a chance 602 00:42:03,689 --> 00:42:05,155 on the herd doing some running. 603 00:42:24,644 --> 00:42:26,755 Jim, take those horses back up on the hill. 604 00:42:26,779 --> 00:42:29,880 Hey, Scarlet, dig me a hole about here. 605 00:42:32,151 --> 00:42:33,671 The rest of you better get out of here. 606 00:43:14,510 --> 00:43:15,510 All set? 607 00:43:17,630 --> 00:43:18,862 All set. 608 00:43:48,244 --> 00:43:49,353 Not even a trickle. 609 00:43:49,377 --> 00:43:51,606 If that didn't do it, nothing will. 610 00:43:51,630 --> 00:43:53,275 So we dig some more. 611 00:43:53,299 --> 00:43:55,610 Hey, then it's getting pretty close to noon, boss. 612 00:43:55,634 --> 00:43:57,401 You thinking of killing the Indian again? 613 00:43:58,104 --> 00:43:59,547 No, sir. 614 00:43:59,571 --> 00:44:01,383 It's just that if I'm gonna meet those Indians, 615 00:44:01,407 --> 00:44:03,652 I'd rather do it with a gun in my hand, not a shovel. 616 00:44:03,676 --> 00:44:06,905 Mr. Favor, we stick with the herd, we ain't got a chance. 617 00:44:06,929 --> 00:44:10,325 Well, if we stick together, head out of that valley, 618 00:44:10,349 --> 00:44:12,669 them Indians might think twice before jumping us. 619 00:44:14,053 --> 00:44:15,053 What do you say, Pete? 620 00:44:16,755 --> 00:44:18,989 We might have a chance if we leave the herd. 621 00:44:24,663 --> 00:44:26,196 All right. 622 00:44:28,033 --> 00:44:30,767 My memory not good anymore. 623 00:44:33,672 --> 00:44:34,672 Sankeno. 624 00:44:36,141 --> 00:44:37,852 Look. 625 00:44:37,876 --> 00:44:38,953 We'll be breaking camp, 626 00:44:38,977 --> 00:44:40,589 all of us are going out of the valley. 627 00:44:40,613 --> 00:44:42,257 You want to go with us? 628 00:44:42,281 --> 00:44:43,825 Not all of you are going. 629 00:44:43,849 --> 00:44:44,842 Hm? 630 00:44:44,866 --> 00:44:47,345 The one who took me from the cave, 631 00:44:47,369 --> 00:44:50,248 he did not go back to your camp. 632 00:44:50,272 --> 00:44:51,249 Wishbone? 633 00:44:51,273 --> 00:44:53,819 Where did he go? 634 00:44:53,843 --> 00:44:54,843 To my village. 635 00:44:56,244 --> 00:44:57,288 Did he say why he did? 636 00:44:57,312 --> 00:44:59,880 He hoped to buy your lives. 637 00:45:08,623 --> 00:45:10,735 We can't let them do anything to Wishbone. 638 00:45:10,759 --> 00:45:11,736 We better go get him. 639 00:45:11,760 --> 00:45:12,921 Wait. 640 00:45:12,945 --> 00:45:15,940 You don't have to do anything of the sort. 641 00:45:15,964 --> 00:45:17,842 Wishbone was dumb enough to think he could buy off 642 00:45:17,866 --> 00:45:20,177 the Comanches with his scalp, that's his business. 643 00:45:20,201 --> 00:45:22,561 Who do you think you're talking for, Teddy? 644 00:45:23,005 --> 00:45:25,517 I guess I'm talking for all of us, boss. 645 00:45:25,541 --> 00:45:26,918 Leastwise I got a right to find out. 646 00:45:26,942 --> 00:45:28,286 Now, listen, all of you. 647 00:45:28,310 --> 00:45:29,621 We got a chance to make a run for it. 648 00:45:29,645 --> 00:45:30,925 Who wants to take it? 649 00:45:35,550 --> 00:45:37,195 Now, look, I got nothing against Wishbone, 650 00:45:37,219 --> 00:45:38,329 but he got us into this. 651 00:45:38,353 --> 00:45:39,814 Why do we have to die on account of him? 652 00:45:39,838 --> 00:45:41,950 Nobody's keeping you from going. 653 00:45:41,974 --> 00:45:44,741 Not you or anybody else that wants to go with you. 654 00:45:46,612 --> 00:45:47,772 Any of you coming with me? 655 00:45:58,857 --> 00:46:01,068 You're the one that's gonna kill us all keeping us here. 656 00:46:01,092 --> 00:46:03,721 So why don't you get out? 657 00:46:03,745 --> 00:46:05,756 You been good to me, Mr. Favor. 658 00:46:05,780 --> 00:46:07,992 Now I gotta knock you down. 659 00:46:08,016 --> 00:46:09,860 For your own sake as well as ours, 660 00:46:09,884 --> 00:46:10,983 I gotta knock you down. 661 00:46:12,087 --> 00:46:13,464 Don't try that, Teddy. 662 00:46:13,488 --> 00:46:14,987 I got to, Mr. Favor. 663 00:46:36,428 --> 00:46:38,261 Gee, I'm sorry, Teddy. 664 00:46:44,536 --> 00:46:46,080 Boss, look at that. 665 00:46:46,104 --> 00:46:48,332 Boss, that sand... That's wet send! 666 00:46:48,356 --> 00:46:49,484 Right. 667 00:46:49,508 --> 00:46:51,019 Sankeno knew what he was talking about. 668 00:46:51,043 --> 00:46:53,324 There's water here, all right. 669 00:46:56,398 --> 00:46:57,776 Quince, get the men back to camp. 670 00:46:57,800 --> 00:46:59,043 Get the herd ready to move. 671 00:46:59,067 --> 00:47:01,512 Pete, you and me are going to the Indian village. 672 00:47:01,536 --> 00:47:04,165 I'll be jiggered and flabbergasted. 673 00:47:04,189 --> 00:47:06,384 Come on to the village with us, Sankeno. 674 00:47:06,408 --> 00:47:08,286 No, not Sankeno. 675 00:47:08,310 --> 00:47:09,587 My place is not in village. 676 00:47:09,611 --> 00:47:11,055 Now, look, old-timer, 677 00:47:11,079 --> 00:47:12,590 you're not going back to that cave, 678 00:47:12,614 --> 00:47:13,958 you're going back to that village. 679 00:47:13,982 --> 00:47:15,262 Where you belong. 680 00:47:37,656 --> 00:47:39,567 Your magic is very good. 681 00:47:39,591 --> 00:47:41,369 Well, you mighty well have told. 682 00:47:41,393 --> 00:47:44,038 You can make the waters come and go as you wish. 683 00:47:44,062 --> 00:47:45,673 Now are you gonna untie us? 684 00:47:45,697 --> 00:47:46,974 Do you think we're fools enough 685 00:47:46,998 --> 00:47:49,544 to let such a powerful medicine man live? 686 00:47:49,568 --> 00:47:50,845 Now, just a minute. 687 00:48:02,214 --> 00:48:05,293 I'm glad to see you're cutting my men loose. 688 00:48:05,317 --> 00:48:07,016 Pete? 689 00:48:14,627 --> 00:48:16,621 He is too powerful a medicine man to live. 690 00:48:16,645 --> 00:48:18,839 He didn't have anything to do with the water coming back 691 00:48:18,863 --> 00:48:20,358 into the river. 692 00:48:20,382 --> 00:48:21,926 I can tell you who did, though. 693 00:48:21,950 --> 00:48:22,927 Who? 694 00:48:22,951 --> 00:48:24,791 One of your own people. 695 00:48:25,420 --> 00:48:26,498 He was the one who remembered 696 00:48:26,522 --> 00:48:28,299 when the water disappeared once before. 697 00:48:28,323 --> 00:48:31,290 He was the one who showed us where to dig for it. 698 00:48:32,594 --> 00:48:34,138 He is dead. 699 00:48:34,162 --> 00:48:36,123 We are grateful to you. 700 00:48:36,147 --> 00:48:38,982 You ought to be grateful to Sankeno. 701 00:48:40,736 --> 00:48:43,048 Maybe you are right. 702 00:48:43,072 --> 00:48:44,949 I will send signals to the other tribes. 703 00:48:44,973 --> 00:48:46,251 You'll have a safe journey. 704 00:48:46,275 --> 00:48:49,320 I'll leave Sankeno here. 705 00:48:49,344 --> 00:48:50,654 Where he belongs. 706 00:49:04,126 --> 00:49:06,637 Well, no hard feelings. 707 00:49:06,661 --> 00:49:08,005 And, uh, 708 00:49:08,029 --> 00:49:10,108 from what you told me about those sick kids of yours, 709 00:49:10,132 --> 00:49:12,543 uh, I think they got the colic. 710 00:49:12,567 --> 00:49:15,401 Now, you... You try a couple of these on them. 711 00:49:31,186 --> 00:49:33,746 Hey, boss, that's the cave where we found old Sankeno. 712 00:49:41,196 --> 00:49:43,090 What are you doing here? 713 00:49:43,114 --> 00:49:45,527 I am where I belong. 714 00:49:45,551 --> 00:49:48,251 Well, I guess things don't change easy. 715 00:49:49,537 --> 00:49:51,466 I wish you a safe journey. 716 00:49:51,490 --> 00:49:53,773 We wish you the same, old-timer. 717 00:49:58,981 --> 00:50:01,092 What do you make of that? 718 00:50:01,116 --> 00:50:04,028 Who's to know? Say, Pete. 719 00:50:04,052 --> 00:50:06,430 Let's get out of here before Wishbone finds out. 720 00:50:17,949 --> 00:50:20,562 Head 'em up! 721 00:50:20,586 --> 00:50:22,464 Move 'em out! 722 00:50:22,488 --> 00:50:24,599 ♪ Rollin', rollin', rollin' ♪ 723 00:50:24,623 --> 00:50:26,534 ♪ Rollin', rollin' Rollin' ♪ 724 00:50:26,558 --> 00:50:29,437 ♪ Keep rollin', rollin' Rollin' ♪ 725 00:50:29,461 --> 00:50:31,706 ♪ Though the streams Are swollen ♪ 726 00:50:31,730 --> 00:50:33,842 ♪ Keep them dogies rollin' ♪ 727 00:50:33,866 --> 00:50:36,110 ♪ Rawhide! ♪ 728 00:50:36,134 --> 00:50:38,847 ♪ Through rain and wind And weather ♪ 729 00:50:38,871 --> 00:50:41,282 ♪ Hell-bent for leather ♪ 730 00:50:41,306 --> 00:50:45,720 ♪ Wishin' my gal Was by my side ♪ 731 00:50:45,744 --> 00:50:48,055 ♪ All the things I'm missin' ♪ 732 00:50:48,079 --> 00:50:50,291 ♪ Good vittles Love and kissin' ♪ 733 00:50:50,315 --> 00:50:54,863 ♪ Are waiting at the end Of my ride ♪ 734 00:50:54,887 --> 00:50:57,365 ♪ Move 'em on, head 'em up Head 'em up, move 'em on ♪ 735 00:50:57,389 --> 00:50:59,701 ♪ Move 'em on, head 'em up Rawhide ♪ 736 00:50:59,725 --> 00:51:02,069 ♪ Let 'em out, ride 'em in Ride 'em in, let 'em out ♪ 737 00:51:02,093 --> 00:51:04,305 ♪ Cut 'em out Ride 'em in ♪ 738 00:51:04,329 --> 00:51:07,275 ♪ Rawhide! ♪ 739 00:51:07,299 --> 00:51:09,577 ♪ Rollin', rollin', rollin' ♪ 740 00:51:09,601 --> 00:51:10,745 Hyah! 741 00:51:12,070 --> 00:51:13,114 Hyah! 742 00:51:14,139 --> 00:51:19,153 ♪ Rawhide! ♪ 743 00:51:19,177 --> 00:51:20,177 Hyah! 744 00:51:21,513 --> 00:51:22,524 Hyah! 745 00:51:23,782 --> 00:51:25,315 ♪ Rollin', rollin', rollin' ♪ 53442

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.