All language subtitles for M.P.S01E18.1080p.WEB.h264-BAWD_track3_[eng]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:02,720 (dramatic music) 2 00:00:17,560 --> 00:00:21,800 NARRATOR: Our journey begins in Hongcheon in South Korea. 3 00:00:23,080 --> 00:00:26,120 We are about 100 km east of Seoul. 4 00:00:26,280 --> 00:00:29,360 There is supposed to be an unusual prison. 5 00:00:33,160 --> 00:00:36,560 Koreans go here out of their own free will... 6 00:00:40,200 --> 00:00:44,560 ..into tiny cells, without any contact to the outside world. 7 00:00:44,720 --> 00:00:46,520 Do they want to punish themselves? 8 00:00:46,680 --> 00:00:49,280 What secret is behind this prison? 9 00:00:52,120 --> 00:00:56,280 In a luxury van, a prison employee brings the new inmates. 10 00:00:56,440 --> 00:01:00,480 We are meeting Nam-Eun a 51-year-old Korean from Seoul. 11 00:01:00,640 --> 00:01:04,880 Three days of prison lie ahead of him, out of his own free will. 12 00:01:15,800 --> 00:01:17,160 - Happy? - Yeah. 13 00:01:17,320 --> 00:01:19,640 NARRATOR: The inmates are issued with uniforms, 14 00:01:19,800 --> 00:01:21,560 just like in a prison, so to speak. 15 00:01:21,720 --> 00:01:24,080 They have to sign up and get changed. 16 00:01:24,240 --> 00:01:25,840 So this is really not a joke! 17 00:01:26,000 --> 00:01:29,400 Everywhere there are cameras. What is Nam-Eun doing here? 18 00:01:29,560 --> 00:01:31,000 - Why am I here? 19 00:01:31,160 --> 00:01:35,280 Uh, to put myself, actually my body, into the prison. 20 00:01:37,360 --> 00:01:39,560 NARRATOR: Right... not an explanation 21 00:01:39,720 --> 00:01:42,760 but at least this really seems to be voluntary. 22 00:01:42,920 --> 00:01:47,080 The inmates pack their possessions into special jute bags. 23 00:01:58,200 --> 00:01:59,640 CAMERAWOMAN: 24 00:01:59,800 --> 00:02:01,080 NAM-EUN: 25 00:02:01,240 --> 00:02:03,400 - (phone dings) 26 00:02:03,560 --> 00:02:05,760 NARRATOR: And no mobile. 27 00:02:05,920 --> 00:02:08,560 Nam-Eun and the others have to hand in their phones. 28 00:02:08,720 --> 00:02:10,880 An employee locks them away. 29 00:02:23,360 --> 00:02:25,480 (curious music) 30 00:02:26,480 --> 00:02:28,400 NARRATOR: It is Friday, 4pm. 31 00:02:28,560 --> 00:02:31,000 Nam-Eun sees his room for the first time... 32 00:02:31,160 --> 00:02:33,280 or to be more precise, his cell. 33 00:02:33,440 --> 00:02:35,480 28 of these are next to each other here, 34 00:02:35,640 --> 00:02:38,600 all furnished rather... simply. 35 00:02:45,440 --> 00:02:47,680 CAMERAWOMAN: So, this is going to be your new home? 36 00:02:47,840 --> 00:02:50,120 Yeah. (laughs) My prison. 37 00:02:50,280 --> 00:02:51,520 - What do you think about it? 38 00:02:54,840 --> 00:02:56,240 (mumbles) 39 00:02:56,400 --> 00:02:57,880 NARRATOR: And where is the bed? 40 00:02:58,040 --> 00:03:00,400 In the wardrobe, Nam-Eun finds a thin mattress. 41 00:03:00,560 --> 00:03:01,800 CAMERAWOMAN: How would you do it? 42 00:03:08,920 --> 00:03:11,200 (chuckles) 43 00:03:11,360 --> 00:03:14,160 NARRATOR: The other inmates, too, are moving in to their cells. 44 00:03:14,320 --> 00:03:18,040 All the rooms are only five square metres, plus a small toilet. 45 00:03:18,200 --> 00:03:20,160 But why are the rooms so small? 46 00:03:20,320 --> 00:03:23,720 The inventor of this voluntary prison explains... 47 00:03:26,160 --> 00:03:29,720 - (in Korean) 48 00:03:36,720 --> 00:03:40,160 NARRATOR: This sounds almost a bit like a detoxification centre. 49 00:03:40,320 --> 00:03:43,000 Prison boss Kwon shows us the garden. 50 00:03:43,160 --> 00:03:47,000 The 51-year-old has fulfilled his big dream with this prison. 51 00:03:47,160 --> 00:03:49,080 He used to be a state prosecutor, 52 00:03:49,240 --> 00:03:53,760 but why did he have the dream of building his own penitentiary? 53 00:03:53,920 --> 00:03:56,640 - (in Korean) 54 00:04:27,360 --> 00:04:28,960 NARRATOR: The capital Seoul is a pulsating 55 00:04:29,120 --> 00:04:31,600 ten-million-people-strong metropolis. 56 00:04:31,760 --> 00:04:33,720 The working world is strictly hierarchical 57 00:04:33,880 --> 00:04:36,760 and 15-hour working days are the norm. 58 00:04:36,920 --> 00:04:39,080 The inmates are escaping this stress here. 59 00:04:51,520 --> 00:04:54,160 - (metal dings, echoes) 60 00:04:54,320 --> 00:04:55,920 NARRATOR: And so that this really works, 61 00:04:56,080 --> 00:05:00,240 the hotel manager and the boss's wife lock Nam-Eun and the others in. 62 00:05:00,400 --> 00:05:04,080 At 5pm on the dot, the doors are bolted shut. 63 00:05:05,440 --> 00:05:09,720 Owner Kwon also lets himself get locked in, by his own wife. 64 00:05:09,880 --> 00:05:13,760 Isn't that a bit strange... locking up your own husband? 65 00:05:15,080 --> 00:05:18,040 - (in Korean) 66 00:05:36,280 --> 00:05:38,560 (curious music) 67 00:05:40,160 --> 00:05:42,120 NARRATOR: For the next 21 hours, 68 00:05:42,280 --> 00:05:45,520 Nam-Eun will stay in this five-square-metre small room, 69 00:05:45,680 --> 00:05:47,920 without any connection to the outside world, 70 00:05:48,080 --> 00:05:51,840 without any distractions, in complete silence. 71 00:05:52,000 --> 00:05:54,560 Will he really feel better tomorrow? 72 00:05:57,280 --> 00:06:02,000 In a way, he wants to force himself to let go of the hectic city life 73 00:06:02,160 --> 00:06:04,400 and finally relax. 74 00:06:04,560 --> 00:06:06,680 - (indistinct chatter) 75 00:06:06,840 --> 00:06:08,440 - (birds tweet) 76 00:06:08,600 --> 00:06:10,720 NARRATOR: Just before six in the morning... 77 00:06:10,880 --> 00:06:15,040 We have arranged to meet here, but everything seems to be shut. 78 00:06:16,040 --> 00:06:20,120 But manager Min-Ho is already up, so that he can wake the inmates. 79 00:06:20,280 --> 00:06:24,360 There is no sleeping in here at the anti-stress prison. 80 00:06:24,520 --> 00:06:28,680 But at least Min-Ho wakes everybody gently. He does so on purpose. 81 00:06:28,840 --> 00:06:32,040 - (in Korean) 82 00:06:50,920 --> 00:06:52,920 (gentle classical music plays) 83 00:06:53,080 --> 00:06:55,680 NARRATOR: For Nam-Eun, the morning begins with making tea 84 00:06:55,840 --> 00:06:57,880 and meditation exercise. 85 00:06:58,040 --> 00:06:59,960 How he is feeling, we don't know. 86 00:07:00,120 --> 00:07:03,560 He is and will be without contact to the outside world 87 00:07:03,720 --> 00:07:05,560 for a while longer. 88 00:07:06,560 --> 00:07:08,200 We look around a bit more. 89 00:07:08,360 --> 00:07:11,320 Owner Kwon has created a real oasis of peace here 90 00:07:11,480 --> 00:07:13,400 for two million dollars. 91 00:07:13,560 --> 00:07:15,640 Only in the kitchen there is life. 92 00:07:15,800 --> 00:07:17,680 It seems to be time for breakfast soon 93 00:07:17,840 --> 00:07:20,760 but the food on offer looks VERY healthy... 94 00:07:20,920 --> 00:07:24,400 Rice porridge with spicy cucumber and pickled vegetables. 95 00:07:24,560 --> 00:07:28,000 And the portions are pretty small, for a reason! 96 00:07:29,000 --> 00:07:31,760 - (in Korean) 97 00:07:45,800 --> 00:07:47,600 (upbeat music) 98 00:07:47,760 --> 00:07:49,840 NARRATOR: Breakfast is served by the boss's wife 99 00:07:50,000 --> 00:07:52,480 through a small opening in the door. 100 00:07:58,480 --> 00:08:02,160 - (in Korean, quietly) 101 00:08:10,960 --> 00:08:13,840 NARRATOR: Another four hours are ahead of the inmates... 102 00:08:14,000 --> 00:08:15,760 of doing nothing! 103 00:08:15,920 --> 00:08:21,000 Can this really lift a person's mood, being locked up for 21 hours? 104 00:08:21,160 --> 00:08:23,920 - (metal dings, echoes) 105 00:08:24,080 --> 00:08:27,080 NARRATOR: At 2pm, the doors are opened. 106 00:08:27,240 --> 00:08:29,800 The inmates go outside immediately. 107 00:08:32,560 --> 00:08:34,640 CAMERAWOMAN: 108 00:08:39,000 --> 00:08:41,280 (birds tweeting) 109 00:08:42,280 --> 00:08:46,680 NARRATOR: The first fresh air after 21 hours inside a tiny room. 110 00:08:50,960 --> 00:08:53,520 NAM-EUN: 111 00:09:22,760 --> 00:09:24,480 (gentle music) 112 00:09:24,640 --> 00:09:27,360 NARRATOR: And exactly that is the concept of the prison... 113 00:09:27,520 --> 00:09:29,880 When you make over-worked people calm down 114 00:09:30,040 --> 00:09:32,080 and cut them off from the outside world, 115 00:09:32,240 --> 00:09:35,880 they are forced to concentrate on the essential things. 116 00:09:36,040 --> 00:09:38,760 - (in Korean) 117 00:09:41,920 --> 00:09:43,760 (laughs) 118 00:09:43,920 --> 00:09:46,520 (upbeat music) - (all laugh) 119 00:09:46,680 --> 00:09:49,360 NARRATOR: They have three hours before it's back into the cells. 120 00:09:49,520 --> 00:09:52,800 And they spend the time gardening... voluntarily! 121 00:09:52,960 --> 00:09:55,840 Even weeding the potato fields seems to make them happy... 122 00:09:56,000 --> 00:09:59,560 - (in Korean) 123 00:10:16,480 --> 00:10:19,880 NARRATOR: Happy or not, at 5pm, it's back to the cells. 124 00:10:20,040 --> 00:10:22,960 The inmates pay about 130 dollars 125 00:10:23,120 --> 00:10:25,520 for two nights and three days. 126 00:10:25,680 --> 00:10:28,720 A prison for de-stressing and to become happy... 127 00:10:28,880 --> 00:10:33,040 at least for the over-worked Koreans it seems to be working. 128 00:10:39,760 --> 00:10:43,120 NARRATOR: Our journey continues off the coast of Nagasaki. 129 00:10:43,280 --> 00:10:45,360 It is five o'clock in the morning. 130 00:10:45,520 --> 00:10:47,880 Captain Boba San is getting his boat ready 131 00:10:48,040 --> 00:10:52,040 for a trip to the former coal island Gunkanjima. 132 00:10:52,200 --> 00:10:53,920 Whenever the rough seas permit it, 133 00:10:54,080 --> 00:10:58,560 he takes the historian Doutoku Sakamoto back to his former home. 134 00:11:02,800 --> 00:11:05,800 - (in Japanese) 135 00:11:19,160 --> 00:11:21,640 (curious music) 136 00:11:22,640 --> 00:11:26,040 NARRATOR: 40 years ago, about 5,000 people inhabited the island, 137 00:11:26,200 --> 00:11:28,280 which is as big as eight football fields. 138 00:11:28,440 --> 00:11:31,440 But one day, the residents had to leave the island. 139 00:11:31,600 --> 00:11:35,680 Visiting his former home is always difficult for Doutoku. 140 00:11:37,360 --> 00:11:40,040 - (in Japanese) 141 00:11:50,000 --> 00:11:52,160 (tense music) 142 00:11:52,320 --> 00:11:54,600 NARRATOR: The abandoned houses in the north of the island 143 00:11:54,760 --> 00:11:57,200 have been in danger of collapsing for ten years. 144 00:11:57,360 --> 00:11:59,760 Therefore, access is strictly prohibited. 145 00:11:59,920 --> 00:12:03,160 Visitors may only go to the south of the island. 146 00:12:04,160 --> 00:12:07,000 We try to land in the south of Gunkanjima. 147 00:12:07,160 --> 00:12:10,600 But no chance! The waves are simply too high. 148 00:12:11,840 --> 00:12:14,480 (tense music) 149 00:12:14,640 --> 00:12:17,560 NARRATOR: But Doutoku knows a secret mooring place 150 00:12:17,720 --> 00:12:20,200 on the north side, in the restricted zone. 151 00:12:20,360 --> 00:12:22,680 Here, the sea is much calmer. 152 00:12:22,840 --> 00:12:26,240 Doutoku wants to walk to the south from here. 153 00:12:26,400 --> 00:12:28,880 (sombre music) 154 00:12:31,120 --> 00:12:34,600 NARRATOR: We accompany him and film without an official permit. 155 00:12:36,960 --> 00:12:40,600 The Japanese call it 'the island of ghosts'. 156 00:12:40,760 --> 00:12:43,160 Doutoku tries to calm the ghosts of the town 157 00:12:43,320 --> 00:12:45,320 with holy water and a prayer. 158 00:12:45,480 --> 00:12:47,080 He is the only former resident 159 00:12:47,240 --> 00:12:49,320 who is allowed to enter the exclusion zone. 160 00:12:49,480 --> 00:12:52,160 And also, the only person that wants to. 161 00:12:52,320 --> 00:12:56,120 For the others, it is too sad... and too creepy. 162 00:12:56,280 --> 00:13:00,000 For decades, typhoons are sweeping over the unprotected island 163 00:13:00,160 --> 00:13:04,040 and the water masses are slowly washing everything away. 164 00:13:04,200 --> 00:13:06,840 (eerie music) 165 00:13:15,120 --> 00:13:17,760 - (in Japanese) 166 00:13:21,480 --> 00:13:23,720 (sombre music) 167 00:13:23,880 --> 00:13:26,680 NARRATOR: The ruins of a once flourishing mining town 168 00:13:26,840 --> 00:13:31,520 with over 5,000 inhabitants, a school and a hospital. 169 00:13:33,200 --> 00:13:36,040 - (in Japanese) 170 00:13:59,160 --> 00:14:02,440 NARRATOR: Doutoku is fighting for the recognition of the island 171 00:14:02,600 --> 00:14:05,320 by UNESCO as a world heritage site... 172 00:14:05,480 --> 00:14:09,120 a memorial against exploitation of resources. 173 00:14:09,280 --> 00:14:12,960 We leave Gunkanjima and travel on to Bangkok. 174 00:14:14,000 --> 00:14:16,360 At 17 million visitors per year, 175 00:14:16,520 --> 00:14:19,360 it is THE metropolis of South East Asia. 176 00:14:20,360 --> 00:14:24,360 The many temples of the city are part of every sightseeing tour 177 00:14:24,520 --> 00:14:29,360 and a visit to the infamous Khao Sao Road is an absolute must. 178 00:14:29,520 --> 00:14:33,240 But we are looking for Bangkok's most notorious attraction... 179 00:14:33,400 --> 00:14:35,320 The Ghost Tower. 180 00:14:35,480 --> 00:14:37,960 (dramatic music) 181 00:14:38,960 --> 00:14:41,360 At one of the best addresses in Bangkok, 182 00:14:41,520 --> 00:14:45,880 the Sathorn Unique Tower stands at 49 stories high. 183 00:14:46,040 --> 00:14:47,960 But why is there a haunted house 184 00:14:48,120 --> 00:14:51,200 in one of the most expensive areas of the mega city? 185 00:14:51,360 --> 00:14:53,840 - (in Thai) 186 00:15:02,840 --> 00:15:04,960 NARRATOR: The haunted tower has a twin 187 00:15:05,120 --> 00:15:07,840 that houses mainly luxury apartments and offices, 188 00:15:08,000 --> 00:15:09,760 and was also used as a set 189 00:15:09,920 --> 00:15:12,920 for the Hollywood blockbuster Hangover 2. 190 00:15:13,920 --> 00:15:16,720 (lively music) 191 00:15:16,880 --> 00:15:19,680 NARRATOR: The ghost tower itself is still just the shell. 192 00:15:19,840 --> 00:15:23,000 It is closed off and guarded around the clock. 193 00:15:24,000 --> 00:15:26,960 Still, many try to access it somehow. 194 00:15:31,920 --> 00:15:33,680 The sign clearly states... 195 00:15:33,840 --> 00:15:37,880 photography, filming and entering... strictly prohibited. 196 00:15:38,880 --> 00:15:42,600 But why is the 185-metre high apartment building 197 00:15:42,760 --> 00:15:45,440 in one of the best areas empty? 198 00:15:46,720 --> 00:15:49,120 - (in Thai) 199 00:15:56,440 --> 00:15:59,040 NARRATOR: In 1997, Thailand experienced 200 00:15:59,200 --> 00:16:00,920 a serious economic crisis 201 00:16:01,080 --> 00:16:03,720 and dragged the surrounding countries down with it. 202 00:16:03,880 --> 00:16:06,560 The Thai Baht lost 40 percent of its value 203 00:16:06,720 --> 00:16:08,840 within a very short period of time. 204 00:16:09,000 --> 00:16:13,760 More than 300 building sites in Bangkok ground to a halt back then. 205 00:16:13,920 --> 00:16:16,080 The ghost tower was one of them. 206 00:16:18,120 --> 00:16:21,200 We are meeting a couple that prefer not to be recognised. 207 00:16:21,360 --> 00:16:23,720 They have found a way into the tower. 208 00:16:24,720 --> 00:16:27,200 (tense music) 209 00:16:32,120 --> 00:16:34,480 NARRATOR: As it seems to be tolerated at the moment, 210 00:16:34,640 --> 00:16:36,320 we enter the carcass of the building. 211 00:16:36,480 --> 00:16:39,960 But soon we face the next obstacle... steel doors. 212 00:16:43,160 --> 00:16:45,080 The view of Bangkok from above 213 00:16:45,240 --> 00:16:48,840 is what drives the two adrenaline junkies up to the top. 214 00:16:49,000 --> 00:16:52,360 The pictures will later be uploaded to Facebook as proof. 215 00:16:53,960 --> 00:16:55,480 The couple are in luck. 216 00:16:55,640 --> 00:16:58,360 With a ladder, they can bypass the steel doors. 217 00:16:58,520 --> 00:17:00,880 (indistinct chatter) 218 00:17:03,040 --> 00:17:06,120 NARRATOR: But they aren't completely comfortable, as in these shafts, 219 00:17:06,280 --> 00:17:10,440 five men are said to have died during the construction... 220 00:17:13,640 --> 00:17:16,080 "Bring water"... a good tip. 221 00:17:16,240 --> 00:17:19,400 The pair have brought two bottles per person. 222 00:17:20,400 --> 00:17:22,720 Not even halfway, and the adventurers 223 00:17:22,880 --> 00:17:24,960 have already worked up quite a sweat. 224 00:17:25,120 --> 00:17:27,760 But for this view, it is all worth it. 225 00:17:29,200 --> 00:17:31,680 - (panting) 226 00:17:34,400 --> 00:17:36,600 NARRATOR: But they don't take a lot of time to rest. 227 00:17:36,760 --> 00:17:39,000 It is too eerie in the dark stairwell. 228 00:17:40,000 --> 00:17:43,640 MAN: Come after me. WOMAN: I feel like... I'm scared. 229 00:17:45,480 --> 00:17:49,440 A Swedish guy committed suicide here on this floor 230 00:17:49,600 --> 00:17:52,880 In the night, when one photographer went up there, 231 00:17:53,040 --> 00:17:56,480 and... took a photo, and on his way down, 232 00:17:56,640 --> 00:18:00,440 he smelled something and he sort of followed the smell 233 00:18:00,600 --> 00:18:03,400 and he said that he heard or he felt something calling him 234 00:18:03,560 --> 00:18:05,680 so he... walked on the floor, 235 00:18:05,840 --> 00:18:07,800 and then, that's how he... 236 00:18:07,960 --> 00:18:10,160 found the body. 237 00:18:11,200 --> 00:18:14,040 NARRATOR: As if this wasn't enough, the young woman tells us 238 00:18:14,200 --> 00:18:17,440 that the tower was built on an old graveyard. 239 00:18:17,600 --> 00:18:21,120 The legend says that the ghosts of the dead still haunt the building. 240 00:18:21,280 --> 00:18:23,440 Therefore the name, 'Ghost Tower'. 241 00:18:24,440 --> 00:18:27,480 (tense music) 242 00:18:32,000 --> 00:18:34,720 NARRATOR: Even though the two don't really believe in ghosts, 243 00:18:34,880 --> 00:18:37,640 the countless horror stories that they have heard about this place 244 00:18:37,800 --> 00:18:39,880 do give them the creeps. 245 00:18:47,120 --> 00:18:49,920 But then, it is finally done. 246 00:18:51,200 --> 00:18:54,320 The ascent took a whole 45 minutes... 247 00:18:56,400 --> 00:18:58,200 Will the tower ever be finished? 248 00:18:58,360 --> 00:19:02,360 No one knows, as the building shows some serious construction defects 249 00:19:02,520 --> 00:19:05,720 that would make a further development extremely expensive. 250 00:19:05,880 --> 00:19:08,440 Therefore, the Ghost Tower of Bangkok 251 00:19:08,600 --> 00:19:11,560 will probably stay this way for some years to come. 252 00:19:11,720 --> 00:19:14,600 But it should definitely NOT be climbed! 253 00:19:27,120 --> 00:19:30,680 Iceland. The remote volcanic island in the icy sea 254 00:19:30,840 --> 00:19:35,160 has the reputation of producing the strongest humans on earth, 255 00:19:35,320 --> 00:19:38,080 and this since the age of the Vikings. 256 00:19:38,240 --> 00:19:40,440 With the successes of their strongmen, 257 00:19:40,600 --> 00:19:44,320 the Icelanders have proved that they are true giants. 258 00:19:46,800 --> 00:19:48,880 What are they doing different to the others? 259 00:19:49,040 --> 00:19:51,640 We set out to discover this secret. 260 00:19:57,280 --> 00:20:00,160 We are in the so-called Nest of Giants. 261 00:20:00,320 --> 00:20:02,200 The owner, Magnus Ver Magnusson, 262 00:20:02,360 --> 00:20:06,800 is four times the winner of the title Strongest Man in the World. 263 00:20:06,960 --> 00:20:11,480 - There's no point in giving these crazy guys new equipment. 264 00:20:11,640 --> 00:20:15,120 (chuckles) They'll make it look old very fast. 265 00:20:16,120 --> 00:20:18,560 I'm actually a mechanic welder. 266 00:20:18,720 --> 00:20:21,200 That's what I learned as a profession, 267 00:20:21,360 --> 00:20:25,400 so, uh... I know how to build stuff 268 00:20:25,560 --> 00:20:28,160 out of metal, wood, whatever. 269 00:20:29,160 --> 00:20:32,320 NARRATOR: This here has nothing to do with a gym as we know it. 270 00:20:32,480 --> 00:20:36,160 Here, only "training equipment for real men" can be found... 271 00:20:36,320 --> 00:20:38,480 made from steel and concrete. 272 00:20:38,640 --> 00:20:40,640 As big and as heavy as possible. 273 00:20:40,800 --> 00:20:43,120 - So, I designed this thing... 274 00:20:47,520 --> 00:20:50,480 ..to look like a mooring pin. - (metal scrapes) 275 00:20:50,640 --> 00:20:52,920 - You have to pick this up, and... 276 00:20:55,000 --> 00:20:57,000 ..and walk with it." 277 00:20:57,160 --> 00:20:58,880 (rock music) 278 00:20:59,040 --> 00:21:01,280 - The only way to, uh... 279 00:21:02,280 --> 00:21:03,800 ..you know, basically make it, 280 00:21:03,960 --> 00:21:06,400 and get to be a good strongman and everything, 281 00:21:06,560 --> 00:21:11,000 I believe is, you know, you have to have that hard-core gym, 282 00:21:11,160 --> 00:21:13,400 the hard-core surroundings. 283 00:21:13,560 --> 00:21:16,080 But it doesn't matter how you dress... 284 00:21:16,240 --> 00:21:18,160 It's how much you lift. 285 00:21:18,320 --> 00:21:21,200 # SERGEI PROKOFIEV: Dance of the Knights # 286 00:21:21,360 --> 00:21:25,360 NARRATOR: Iceland's giants train daily at Magnus's gym. 287 00:21:25,520 --> 00:21:28,160 - This is Ari Gunnarsson. 288 00:21:28,320 --> 00:21:30,640 He is another strongman here. 289 00:21:30,800 --> 00:21:34,080 - So, this is the Mecca of strongmen. Here we go to train. 290 00:21:35,080 --> 00:21:37,600 NARRATOR: Ari is a professional heavy athlete, 291 00:21:37,760 --> 00:21:40,040 and is officially among the strongest men in Iceland, 292 00:21:40,200 --> 00:21:42,080 therefore, also in the world. 293 00:21:42,240 --> 00:21:43,800 He only trains here. 294 00:21:43,960 --> 00:21:46,200 Nowhere else is there a studio of this kind 295 00:21:46,360 --> 00:21:49,440 that is especially equipped for the strongman disciplines. 296 00:21:49,600 --> 00:21:53,080 - The human body is an amazing thing. 297 00:21:53,240 --> 00:21:55,400 We push it to the limits. 298 00:21:57,240 --> 00:21:59,040 NARRATOR: This competitive discipline 299 00:21:59,200 --> 00:22:00,840 is called the Farmers Walk. 300 00:22:01,000 --> 00:22:04,240 Ari has to walk as far as possible, as quickly as possible, 301 00:22:04,400 --> 00:22:08,160 with two huge 150kg weights in his hands. 302 00:22:09,200 --> 00:22:10,840 Then, it is the cameraman's turn. 303 00:22:11,000 --> 00:22:13,840 - Now, do you want to try it? (camerawoman chuckles) 304 00:22:14,000 --> 00:22:16,720 NARRATOR: Challenge accepted. 150 kilos per hand. 305 00:22:16,880 --> 00:22:20,200 No problem for the 2-metre tall cameraman, right? 306 00:22:20,360 --> 00:22:23,480 When the professionals do it, it looks so easy... 307 00:22:23,640 --> 00:22:25,880 - (shouting & laughter) 308 00:22:28,800 --> 00:22:30,880 NARRATOR: At least he earns Ari's respect. 309 00:22:31,040 --> 00:22:32,320 But back to the pros... 310 00:22:32,480 --> 00:22:36,360 They are currently training for the next world championship. 311 00:22:36,520 --> 00:22:41,440 - We are only 330,000, and we have eight World's Strongest Man titles. 312 00:22:41,600 --> 00:22:43,960 I think that's pretty unique. 313 00:22:44,120 --> 00:22:45,720 (lively music) 314 00:22:45,880 --> 00:22:47,520 NARRATOR: The extremely tough training 315 00:22:47,680 --> 00:22:49,920 and the high level of performance at the Giants' Nest 316 00:22:50,080 --> 00:22:52,320 makes the Icelanders so strong. 317 00:22:52,480 --> 00:22:57,120 But this could be applicable to strongmen in other countries, too. 318 00:23:00,280 --> 00:23:02,200 We want to understand more precisely 319 00:23:02,360 --> 00:23:06,080 what is behind the incredible strength of the Icelanders. 320 00:23:06,240 --> 00:23:08,360 (lively music) 321 00:23:11,880 --> 00:23:14,880 NARRATOR: We ask around in Iceland's capital, Reykjavik. 322 00:23:15,040 --> 00:23:17,760 The question: What makes you so strong? 323 00:23:20,240 --> 00:23:22,800 - (wind blows loudly) 324 00:23:35,920 --> 00:23:38,240 NARRATOR: On a building site, we get another tip... 325 00:23:38,400 --> 00:23:41,440 - Eat meat and work... every day. 326 00:23:41,600 --> 00:23:44,560 - We are Vikings! We are Vikings! CAMERAWOMAN: Yeah. 327 00:23:44,720 --> 00:23:48,920 - The most typical answer would be that we are, like... Vikings. 328 00:23:50,400 --> 00:23:53,720 NARRATOR: Many Icelanders still see themselves as Vikings. 329 00:23:53,880 --> 00:23:56,840 We want to find out more about this and arrange to meet Magnus. 330 00:23:57,000 --> 00:24:00,240 He takes us to an especially mythical place... 331 00:24:00,400 --> 00:24:03,800 - It's, uh... It's like a sacred place. 332 00:24:03,960 --> 00:24:05,840 And, uh, there's a big rock. 333 00:24:06,000 --> 00:24:09,200 We always go there and pay our respects. 334 00:24:11,160 --> 00:24:13,720 NARRATOR: Magnus leads us to a remote graveyard, 335 00:24:13,880 --> 00:24:15,800 one hour away from Reykjavik. 336 00:24:15,960 --> 00:24:18,840 Here, a famous Viking is said to be buried. 337 00:24:25,480 --> 00:24:29,200 - Iceland was a very hard country to settle in, 338 00:24:29,360 --> 00:24:31,880 and to... you know, live in. 339 00:24:32,040 --> 00:24:37,000 You know, only the strongest and toughest survived. 340 00:24:38,000 --> 00:24:40,200 The other ones died. 341 00:24:40,360 --> 00:24:43,280 And I think that's one of the heritage 342 00:24:43,440 --> 00:24:48,280 that makes... Icelandic people strong. 343 00:24:48,440 --> 00:24:53,720 - Do you also recognise yourself as a Viking still, or...? 344 00:24:53,880 --> 00:24:57,040 - I'm... I'm... I'm a Viking, yes. 345 00:24:58,040 --> 00:25:01,440 Everybody that's, you know, comes from a... 346 00:25:02,440 --> 00:25:05,120 ..long, old families, 347 00:25:05,280 --> 00:25:07,240 they come from a Viking. 348 00:25:07,400 --> 00:25:10,560 (curious music) 349 00:25:10,720 --> 00:25:15,440 NARRATOR: A real Viking was also Iceland's first famous strongman. 350 00:25:20,280 --> 00:25:23,200 - To me and many others... 351 00:25:23,360 --> 00:25:27,280 you know, Jon Pall Sigmarsson was, like, the pioneer 352 00:25:27,440 --> 00:25:32,000 for Icelanders in World's Strongest Man and in the Strongman. 353 00:25:32,160 --> 00:25:34,680 JON SHOUTS ON FOOTAGE: I'm a Viking! 354 00:25:34,840 --> 00:25:36,880 Of Iceland! 355 00:25:39,080 --> 00:25:41,760 NARRATOR: He made the Icelandic Strongmen famous. 356 00:25:41,920 --> 00:25:45,120 In the 1980s, he won many world championships. 357 00:25:45,280 --> 00:25:47,800 - You know, I- I actually like the old... 358 00:25:47,960 --> 00:25:51,520 old, traditional, kind of, Viking thing with Strongman. 359 00:25:51,680 --> 00:25:53,920 They were lifting big rocks, er... 360 00:25:54,080 --> 00:25:56,680 And even in the olden days over here, 361 00:25:56,840 --> 00:26:00,720 when you had to go to be a fisherman, 362 00:26:00,880 --> 00:26:02,680 you had to prove yourself. 363 00:26:02,840 --> 00:26:05,920 They had, you know, a couple of rocks laying around 364 00:26:06,080 --> 00:26:09,160 and if you couldn't lift the big rock, 365 00:26:09,320 --> 00:26:12,400 you were not allowed on the boat. 366 00:26:12,560 --> 00:26:14,840 CAMERAWOMAN: Mm-hmm. - You couldn't become a fisherman. 367 00:26:16,880 --> 00:26:19,000 NARRATOR: To summarise, Viking culture 368 00:26:19,160 --> 00:26:22,640 and the hard living conditions on the harsh volcanic island 369 00:26:22,800 --> 00:26:24,800 make the Icelanders strong. 370 00:26:26,240 --> 00:26:29,160 But what does this mean for the daily lives of the men? 371 00:26:29,320 --> 00:26:32,480 We are allowed to accompany strongman Ari to his job. 372 00:26:32,640 --> 00:26:34,920 WOMAN: Ari, didn't you forget the jacket? 373 00:26:35,080 --> 00:26:36,880 - No! This is fine weather. 374 00:26:37,040 --> 00:26:39,120 We are supposed to be Vikings in Iceland, 375 00:26:39,280 --> 00:26:41,440 so this is good weather for me. 376 00:26:43,080 --> 00:26:46,000 NARRATOR: Ari may be one of the strongest men in the world 377 00:26:46,160 --> 00:26:49,080 but unfortunately, he can't make a living from it. 378 00:26:49,240 --> 00:26:53,440 - It would be a dream come true if I just lived on Strongman. 379 00:26:53,600 --> 00:26:55,680 But it is very hard in Iceland. 380 00:26:55,840 --> 00:26:59,840 Such a small country and small population, so... (sighs) 381 00:27:00,000 --> 00:27:03,360 it's... it is what it is. You just have to do it. 382 00:27:03,520 --> 00:27:05,320 NARRATOR: Being a strong man in Iceland 383 00:27:05,480 --> 00:27:08,520 doesn't only cost a lot of strength, but also a lot of money. 384 00:27:08,680 --> 00:27:12,600 And for this Ari has to, like any other person, work. 385 00:27:12,760 --> 00:27:17,120 His super strength here is only good for the amusement of his colleagues. 386 00:27:17,280 --> 00:27:19,960 - This is the best time of the day for her. 387 00:27:20,120 --> 00:27:22,560 - Yeah. (laughs) - Gets to see the MUSCLE! Yeah! 388 00:27:22,720 --> 00:27:24,360 - (laughing) Woohoo. 389 00:27:24,520 --> 00:27:27,000 - She always hangs out here waiting for me. 390 00:27:29,160 --> 00:27:31,240 NARRATOR: The giant works as a lifeguard 391 00:27:31,400 --> 00:27:34,080 at a small swimming pool in the centre of Reykjavik. 392 00:27:34,240 --> 00:27:37,480 His job? To sit at the side of the pool for ten hours, 393 00:27:37,640 --> 00:27:39,240 and watch the swimmers. 394 00:27:43,200 --> 00:27:45,800 - My life is pretty simple. I work here and as a doorman. 395 00:27:45,960 --> 00:27:48,960 I have three kids and a wife. It is just a simple ring. 396 00:27:49,120 --> 00:27:51,240 And I... And I do... 397 00:27:52,320 --> 00:27:54,520 See, I like what I do." 398 00:27:56,000 --> 00:27:58,360 NARRATOR: Ari's highlight in eight years... 399 00:27:58,520 --> 00:28:00,560 he once saved a man from drowning. 400 00:28:00,720 --> 00:28:03,280 But mostly, he tells us, it is very quiet here. 401 00:28:03,440 --> 00:28:05,560 At least he can recuperate here. 402 00:28:05,720 --> 00:28:07,760 The hard training and the competition 403 00:28:07,920 --> 00:28:11,560 don't pass by the giant without leaving their marks. 404 00:28:13,120 --> 00:28:16,640 - I tore my back when I was doing a bench press. 405 00:28:16,800 --> 00:28:18,840 I tore it, and it's... 406 00:28:19,000 --> 00:28:21,040 I got a big hole here. 407 00:28:24,440 --> 00:28:27,280 And then I tore my bicep tendon here. 408 00:28:27,440 --> 00:28:29,720 I was flipping a tyre. 409 00:28:29,880 --> 00:28:31,440 400 kilos. 410 00:28:31,600 --> 00:28:34,840 And I had to go to surgery and recover from that. 411 00:28:35,840 --> 00:28:38,320 So, it's not always sunshine. 412 00:28:38,480 --> 00:28:41,680 But... you know, you have to step down, 413 00:28:41,840 --> 00:28:43,240 you have to recover from it, 414 00:28:43,400 --> 00:28:45,800 you have to work through the injuries 415 00:28:45,960 --> 00:28:48,360 and then just come back and fight again." 416 00:28:49,600 --> 00:28:51,800 NARRATOR: Ari doesn't only have the strength 417 00:28:51,960 --> 00:28:53,920 to lift hundreds of kilograms of steel, 418 00:28:54,080 --> 00:28:56,040 but also the willpower to do so, 419 00:28:56,200 --> 00:28:58,840 and a stoic tranquillity about him. 420 00:28:59,000 --> 00:29:01,480 Is there something else behind the strength of the Icelanders? 421 00:29:01,640 --> 00:29:04,280 - Probably just good food. Natural food. 422 00:29:04,440 --> 00:29:06,560 - Lysi. Drink Lysi. 423 00:29:06,720 --> 00:29:08,680 - Probably because of the Lysi. 424 00:29:09,680 --> 00:29:12,760 Lysi? Is that a secret magic potion? 425 00:29:12,920 --> 00:29:15,520 It's the, uh... Icelandic Lysi? 426 00:29:16,720 --> 00:29:18,480 This is Lysi. 427 00:29:18,640 --> 00:29:22,600 This is made out of, like, uh... the liver. 428 00:29:24,040 --> 00:29:25,880 This is cod liver Lysi. 429 00:29:26,040 --> 00:29:29,280 A full day vitamin shot. Like that. 430 00:29:29,440 --> 00:29:31,680 (lively music) 431 00:29:31,840 --> 00:29:34,520 NARRATOR: And many Icelanders have it every day. 432 00:29:34,680 --> 00:29:37,800 It's made from the livers of cod and other species of fish. 433 00:29:37,960 --> 00:29:39,760 It contains a lot of nutrients, 434 00:29:39,920 --> 00:29:44,040 especially iodine and high quantities of vitamin A and D. 435 00:29:44,200 --> 00:29:48,440 It is very good for the immune system... and a strong body. 436 00:29:50,480 --> 00:29:52,960 (gentle music) 437 00:29:53,120 --> 00:29:55,840 NARRATOR: In the evening, we are invited to Ari's house 438 00:29:56,000 --> 00:29:57,920 to have dinner with him and his family. 439 00:29:58,080 --> 00:30:00,560 In order to keep his body as strong as it is, 440 00:30:00,720 --> 00:30:04,240 the giant has to consume up to 10,000 calories per day. 441 00:30:04,400 --> 00:30:07,320 That is about 75 pork chops. 442 00:30:07,480 --> 00:30:10,120 We are sceptical if he can really achieve this 443 00:30:10,280 --> 00:30:12,600 all purely with a healthy diet... 444 00:30:17,680 --> 00:30:19,520 - Steroids of course help. 445 00:30:20,520 --> 00:30:24,800 But, uh, we all are in very good shape. 446 00:30:24,960 --> 00:30:27,080 No illnesses. 447 00:30:27,240 --> 00:30:29,600 - (children chatter indistinctly) 448 00:30:29,760 --> 00:30:31,760 - So... You can always... 449 00:30:31,920 --> 00:30:36,280 You know, people always play the steroid card so easily. 450 00:30:37,280 --> 00:30:39,840 But people don't know how this works. 451 00:30:42,200 --> 00:30:44,440 NARRATOR: Heavy athletes, time after time, 452 00:30:44,600 --> 00:30:46,880 have to battle with doping accusations. 453 00:30:47,040 --> 00:30:49,200 Ari distances himself from this. 454 00:30:49,360 --> 00:30:51,920 If that really is the truth, we cannot tell. 455 00:30:52,080 --> 00:30:53,880 At least he has a reason... 456 00:30:54,880 --> 00:30:58,320 Strongman records, personal records, gym... 457 00:30:58,480 --> 00:31:00,880 doesn't mean anything. This- This matters... 458 00:31:01,040 --> 00:31:02,960 It means everything in life. 459 00:31:03,120 --> 00:31:05,000 I'd never risk my health. 460 00:31:06,440 --> 00:31:09,120 Imagine them growing up without me. 461 00:31:10,120 --> 00:31:12,960 NARRATOR: Ari's explanation for his superhuman strength? 462 00:31:13,120 --> 00:31:16,400 - So, it's a combination of many things, but... 463 00:31:16,560 --> 00:31:19,880 mostly you train, eat, sleep... 464 00:31:20,880 --> 00:31:23,240 ..and work. (chuckles) 465 00:31:24,240 --> 00:31:26,240 (gentle guitar music) 466 00:31:26,400 --> 00:31:30,640 NARRATOR: So the sheer strength of the Icelanders has many reasons. 467 00:31:30,800 --> 00:31:33,680 - Yeah. True Viking. Viking power! 468 00:31:35,480 --> 00:31:37,040 (upbeat music) 469 00:31:37,200 --> 00:31:39,000 NARRATOR: The concentration of strongmen, 470 00:31:39,160 --> 00:31:40,880 the incredibly hard training, 471 00:31:41,040 --> 00:31:43,160 the gravitas of the Viking tradition, 472 00:31:43,320 --> 00:31:46,960 the isolation, the harsh living conditions in Iceland, 473 00:31:47,120 --> 00:31:50,120 as well as the amazing willpower of its giants 474 00:31:50,280 --> 00:31:52,920 to go right up to their personal boundaries, 475 00:31:53,080 --> 00:31:55,800 makes the Icelanders invincible. 476 00:31:59,126 --> 00:32:04,040 We leave the isle of the strongmen and travel on to China... 477 00:32:04,200 --> 00:32:06,040 The province of Xinjiang 478 00:32:06,200 --> 00:32:10,240 covers an area of 1.6 million square kilometres. 479 00:32:10,400 --> 00:32:14,600 In the capital, Urumqi, we are asking about a mysterious picture. 480 00:32:14,760 --> 00:32:17,680 - (in Chinese) 481 00:32:24,400 --> 00:32:26,360 (upbeat music) 482 00:32:26,520 --> 00:32:28,800 NARRATOR: We head off in a north-westerly direction. 483 00:32:28,960 --> 00:32:32,480 Three hours later, we arrive in Anjihai. 484 00:32:33,800 --> 00:32:36,960 At the edge of the town, a huge canyon. 485 00:32:37,120 --> 00:32:40,200 And from about a height of 300 metres, 486 00:32:40,360 --> 00:32:42,880 the picture that we are looking for.... 487 00:32:43,040 --> 00:32:45,040 (exciting music) 488 00:32:46,040 --> 00:32:49,200 NARRATOR: Huge fields of countless chillies. 489 00:32:53,200 --> 00:32:57,720 But what are the spicy pods doing here, in the middle of nowhere? 490 00:33:00,400 --> 00:33:02,840 And who brought them here? 491 00:33:04,720 --> 00:33:09,120 20 kilometres on, instead of a barren stony desert, chilli fields. 492 00:33:09,280 --> 00:33:12,840 It is autumn and therefore time for the harvest. 493 00:33:13,000 --> 00:33:15,720 China is the biggest producer of chilies. 494 00:33:15,880 --> 00:33:18,480 60 million tonnes per year. 495 00:33:18,640 --> 00:33:21,600 That's about 46 percent of the global chilli production. 496 00:33:21,760 --> 00:33:25,840 Most of them come from remote regions such as Xinjiang. 497 00:33:26,000 --> 00:33:28,640 (lively music) 498 00:33:28,800 --> 00:33:31,320 NARRATOR: Ma Weiqiang is the boss here. 499 00:33:31,480 --> 00:33:33,880 The 28-year-old is responsible for ten fields 500 00:33:34,040 --> 00:33:37,840 with a total size of 130,000 square metres. 501 00:33:38,000 --> 00:33:40,920 It is the biggest farm in the town. 502 00:33:41,960 --> 00:33:44,400 - (in Chinese) 503 00:33:53,080 --> 00:33:55,040 (dramatic music) 504 00:33:55,200 --> 00:33:57,040 NARRATOR: The harvester is only borrowed. 505 00:33:57,200 --> 00:33:59,560 The price of 50,000 dollars to buy their own 506 00:33:59,720 --> 00:34:02,240 is simply too high for most farmers. 507 00:34:05,040 --> 00:34:07,520 - (in Chinese) 508 00:34:19,080 --> 00:34:23,560 NARRATOR: 110 horsepower and 3.6 metres of cutting width. 509 00:34:23,720 --> 00:34:27,560 10,000 square metres of field in only one hour. 510 00:34:27,720 --> 00:34:29,720 (lively music) 511 00:34:30,840 --> 00:34:32,560 NARRATOR: But after just half an hour, 512 00:34:32,720 --> 00:34:34,760 everything suddenly comes to a halt. 513 00:34:34,920 --> 00:34:37,080 The harvester has broken down. 514 00:34:41,080 --> 00:34:43,360 Very bad news for Ma Weiqiang. 515 00:34:43,520 --> 00:34:45,640 If he doesn't manage to harvest in time, 516 00:34:45,800 --> 00:34:50,120 the chillies lose spiciness, and consequently, he loses money. 517 00:34:50,280 --> 00:34:54,160 The problem? In the small town there are only 30 machines in total 518 00:34:54,320 --> 00:34:57,880 and all the farmers need to harvest at the same time. 519 00:34:59,320 --> 00:35:01,800 - (in Chinese) 520 00:35:20,280 --> 00:35:22,200 (dramatic music) 521 00:35:22,360 --> 00:35:24,840 narrator: His last chance, his farmer friends. 522 00:35:25,000 --> 00:35:27,800 Crisis meeting in a close by restaurant. 523 00:35:33,240 --> 00:35:35,440 Because there are so many Muslims in the region, 524 00:35:35,600 --> 00:35:37,840 everything on the menu is halal. 525 00:35:41,240 --> 00:35:42,840 The speciality of the house... 526 00:35:43,000 --> 00:35:46,040 Uyghur chicken with, of course, lots of chilli. 527 00:35:46,200 --> 00:35:49,680 The hot paprika is the most used spice in the world. 528 00:35:56,840 --> 00:35:59,400 Chilli powder or homemade chilli paste, 529 00:35:59,560 --> 00:36:03,880 in this restaurant there is not one dish without the spicy pod. 530 00:36:06,880 --> 00:36:09,320 - (in Chinese) 531 00:36:17,760 --> 00:36:21,120 NARRATOR: Dinner among farmers. Ma Weiqiang asks for help. 532 00:36:21,280 --> 00:36:23,120 Another four of his ten fields 533 00:36:23,280 --> 00:36:26,760 still need to be harvested as quickly as possible. 534 00:36:28,680 --> 00:36:30,600 Luckily, his friend is prepared to lend him 535 00:36:30,760 --> 00:36:32,560 some migrant workers tomorrow. 536 00:36:32,720 --> 00:36:35,800 The solidarity among the farmers is strong. 537 00:36:38,080 --> 00:36:40,280 - (in Chinese) 538 00:37:00,240 --> 00:37:01,960 (upbeat music) 539 00:37:02,120 --> 00:37:04,720 NARRATOR: 9am in one of Ma Weiqiang's fields... 540 00:37:04,880 --> 00:37:08,440 The migrant workers have already been harvesting for three hours... 541 00:37:08,600 --> 00:37:10,680 ..by hand. 542 00:37:11,680 --> 00:37:16,280 20 workers reap a field of 10,000 square meters in two days. 543 00:37:16,440 --> 00:37:20,880 In comparison, for the harvesting machine, it only takes one hour. 544 00:37:21,040 --> 00:37:23,480 The advantage? This way, fewer chillies are destroyed 545 00:37:23,640 --> 00:37:25,240 and the yield is higher. 546 00:37:25,400 --> 00:37:27,920 Unfortunately, the farmers can only employ 547 00:37:28,080 --> 00:37:30,440 a certain number of migrant workers. 548 00:37:30,600 --> 00:37:32,440 The reason? Political disputes 549 00:37:32,600 --> 00:37:35,120 with the Chinese government in the region. 550 00:37:35,280 --> 00:37:38,880 Xinjiang is regarded as a conflict area in China. 551 00:37:39,040 --> 00:37:41,480 Still, Li comes here from her home village, 552 00:37:41,640 --> 00:37:43,960 2,000 kilometres away, in order to make money. 553 00:37:44,120 --> 00:37:47,600 She can pick up to 300 kilos per day. 554 00:37:47,760 --> 00:37:50,640 - (in Chinese) 555 00:37:58,840 --> 00:38:00,880 NARRATOR: 12 o'clock. Lunchtime. 556 00:38:01,040 --> 00:38:03,160 As it is too far to go into town, 557 00:38:03,320 --> 00:38:06,440 Ma Weiqiang supplies his workers with food right on the field. 558 00:38:06,600 --> 00:38:09,840 He is very grateful that his friend has let him borrow his workforce. 559 00:38:10,000 --> 00:38:13,000 Otherwise, he could've lost a lot of money. 560 00:38:15,840 --> 00:38:19,640 The first part of the chilli harvest is completed. 561 00:38:19,800 --> 00:38:22,400 - (in Chinese) 562 00:38:43,840 --> 00:38:46,440 (dramatic music) 563 00:38:46,600 --> 00:38:49,440 NARRATOR: After the harvest, the chillies go on a small trip, 564 00:38:49,600 --> 00:38:52,720 20 kilometres along the B-road. 565 00:38:57,280 --> 00:39:00,520 Already, along the side of the road, everything is red. 566 00:39:02,400 --> 00:39:05,160 Everything here is about chillies. 567 00:39:06,840 --> 00:39:10,800 About an hour later, arrival at the Anjihai Canyon. 568 00:39:11,880 --> 00:39:15,400 Every couple of minutes, a fully loaded tractor arrives. 569 00:39:15,560 --> 00:39:17,440 - (man shouts) 570 00:39:17,600 --> 00:39:20,120 NARRATOR: Migrant workers continuously unload them 571 00:39:20,280 --> 00:39:23,360 with pitchforks for ten hours per day. 572 00:39:25,760 --> 00:39:27,320 Among them, Miaoshu. 573 00:39:27,480 --> 00:39:30,840 The 58-year-old owns a chilli farm himself. 574 00:39:31,000 --> 00:39:33,440 - (in Chinese) 575 00:39:47,240 --> 00:39:50,640 NARRATOR: The number of chilli farms has doubled in the last years. 576 00:39:50,800 --> 00:39:53,200 On the one hand, the farmers can support each other. 577 00:39:53,360 --> 00:39:57,640 On the other, the growing supply is making the prices drop. 578 00:39:57,800 --> 00:40:00,200 (fast-paced music) 579 00:40:01,640 --> 00:40:04,880 NARRATOR: Hundreds of workers spread the pods out on the ground. 580 00:40:05,040 --> 00:40:07,360 The desert climate dries the chillies quickly 581 00:40:07,520 --> 00:40:09,680 and makes them keep for longer. 582 00:40:13,640 --> 00:40:15,280 But there is one more problem... 583 00:40:15,440 --> 00:40:18,120 the harvester can't remove the stems from the fruit. 584 00:40:18,280 --> 00:40:21,760 They have to go. Otherwise, the chillies can't be sold. 585 00:40:21,920 --> 00:40:23,840 But the laborious manual labour 586 00:40:24,000 --> 00:40:26,800 doesn't ruin most of the workers' appetites. 587 00:40:28,560 --> 00:40:31,040 - (in Chinese) 588 00:40:42,440 --> 00:40:46,440 NARRATOR: Now the chillies have to dry on the hot ground for ten days. 589 00:40:46,600 --> 00:40:49,160 Every two days, the workers shift them about. 590 00:40:49,320 --> 00:40:51,760 While doing so, great care needs to be taken 591 00:40:51,920 --> 00:40:54,440 as they may not contain any moisture anymore. 592 00:40:54,600 --> 00:40:57,120 (tense music) 593 00:41:01,760 --> 00:41:04,080 Farm owner Ma Weiqiang regularly checks 594 00:41:04,240 --> 00:41:06,040 that his workers are doing a good job. 595 00:41:06,200 --> 00:41:09,400 After all, his yearly income is laid out here. 596 00:41:10,720 --> 00:41:14,080 In this year, the yield was almost 1000 kilos. 597 00:41:14,240 --> 00:41:17,440 That makes about 150,000 dollars. 598 00:41:17,600 --> 00:41:19,440 A lot of money in this region. 599 00:41:19,600 --> 00:41:21,560 - (in Chinese) 600 00:41:40,600 --> 00:41:43,440 NARRATOR: Now we know what these red fields are. 601 00:41:43,600 --> 00:41:46,560 Each year, about 200,000 tonnes of chillies 602 00:41:46,720 --> 00:41:48,480 are produced in this region. 603 00:41:48,640 --> 00:41:50,280 Lots of it ends up in factories, 604 00:41:50,440 --> 00:41:52,760 and then goes to supermarkets all over the world 605 00:41:52,920 --> 00:41:55,800 as chilli powder, paste or as sauce. 606 00:41:55,960 --> 00:41:59,040 Because the spice is growing ever more popular. 607 00:42:00,040 --> 00:42:03,200 (dramatic music) 608 00:42:06,080 --> 00:42:09,080 Subtitles by Sky Access Services 48563

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.