All language subtitles for M.P.S01E13.1080p.WEB.h264-BAWD_track3_[eng]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:02,000 (enigmatic music) 2 00:00:17,040 --> 00:00:20,120 NARRATOR: We are visiting Doha, the capital of Qatar. 3 00:00:21,640 --> 00:00:23,960 Here we are driving right through the desert, 4 00:00:24,120 --> 00:00:27,200 on our way to meet one of the most influential families 5 00:00:27,360 --> 00:00:29,680 of the richest country in the world. 6 00:00:29,840 --> 00:00:33,640 For a whole year we tried to set up an interview with the inhabitant. 7 00:00:33,800 --> 00:00:37,800 Today we finally get exclusive access to his home. 8 00:00:38,880 --> 00:00:43,040 This weekend residence has the size of three football fields 9 00:00:43,200 --> 00:00:45,080 and can't be found on any map. 10 00:00:45,240 --> 00:00:46,920 - Wow. - Thank you so much. 11 00:00:47,080 --> 00:00:48,240 - Hello. 12 00:00:48,400 --> 00:00:52,120 NARRATOR: Inside the estate, a huge collection of cars and motorbikes. 13 00:00:52,280 --> 00:00:55,480 The 80 hand-picked vehicles have an estimated worth 14 00:00:55,640 --> 00:00:58,480 of over 100 million dollars. 15 00:01:02,400 --> 00:01:05,000 And the owner? Omar Alfardan. 16 00:01:05,160 --> 00:01:07,520 He is an absolute Ferrari fan. 17 00:01:08,960 --> 00:01:11,480 MAN: I have one page called the super car. 18 00:01:11,640 --> 00:01:14,880 Starting from the GTO which is over there, 19 00:01:15,040 --> 00:01:18,200 F40, F50, Enzo and La Ferrari, 20 00:01:18,360 --> 00:01:20,760 - which are the supercar of Ferrari. - And you own them all? 21 00:01:20,920 --> 00:01:23,880 - And I have them there as a collection. I bought them. 22 00:01:24,040 --> 00:01:27,280 NARRATOR: Omar Alfardan deals in luxury items, like cars and watches, 23 00:01:27,440 --> 00:01:29,080 and is also a hotelier. 24 00:01:29,240 --> 00:01:32,800 He owns probably the most impressive Ferrari collection in the world, 25 00:01:32,960 --> 00:01:35,040 including a speed boat. 26 00:01:35,200 --> 00:01:38,960 Sports cars with lots of horsepower are his personal hobby. 27 00:01:39,120 --> 00:01:44,000 20 full-time staff take care of the multi-millionaire's car collection. 28 00:01:44,160 --> 00:01:47,120 Interior designers, mechanics, waiters, cleaning staff, 29 00:01:47,280 --> 00:01:49,520 and of course security personnel. 30 00:01:49,680 --> 00:01:51,800 Everything has to be up to scratch 31 00:01:51,960 --> 00:01:55,480 for when the owner comes by for a spontaneous visit. 32 00:01:57,160 --> 00:02:00,080 Omar Alfardan had this super modern hangar 33 00:02:00,240 --> 00:02:02,440 especially built for his collection. 34 00:02:02,600 --> 00:02:04,320 To protect his valuable car collection 35 00:02:04,480 --> 00:02:07,280 he doesn't only have security personnel 36 00:02:07,440 --> 00:02:10,240 but he has also has cameras and laser barriers installed. 37 00:02:11,280 --> 00:02:14,160 The Alfardans are one of the few families which have been granted 38 00:02:14,320 --> 00:02:17,840 exclusive trading rights by the Emir of Qatar. 39 00:02:18,000 --> 00:02:19,680 This means, that in Qatar 40 00:02:19,840 --> 00:02:23,320 some luxury items may only be sold and imported by them. 41 00:02:23,480 --> 00:02:28,600 - We represent many brands, over 60 brands of European watches 42 00:02:28,760 --> 00:02:31,720 in Qatar and the region of Saudi Arabia and The Gulf. 43 00:02:31,880 --> 00:02:35,720 Also we represent seven brands of the automotive industry, 44 00:02:35,880 --> 00:02:38,720 which is the BMW Group, BMW Mini, Rolls Royce, 45 00:02:38,880 --> 00:02:42,640 Jaguar, Land Rover, Range Rover and Ferrari and Maserati. 46 00:02:42,800 --> 00:02:44,840 NARRATOR: Omar doesn't want to show us his private home 47 00:02:45,000 --> 00:02:47,920 which is just around the corner, but he is happy 48 00:02:48,080 --> 00:02:50,080 to show us his private zoo. 49 00:02:50,240 --> 00:02:52,400 On an area the size of two football fields, 50 00:02:52,560 --> 00:02:57,560 over 2,000 animals and over 100 different species are at home. 51 00:02:57,720 --> 00:03:00,880 The choice of animals represents the owner's personal taste. 52 00:03:01,040 --> 00:03:04,400 Seven different kinds of the heraldic animal of Qatar, 53 00:03:04,560 --> 00:03:07,640 the antelope, can be found here. 54 00:03:11,040 --> 00:03:15,160 We move on. About 40 km outside the capital Doha 55 00:03:15,320 --> 00:03:17,360 camel races take place every week. 56 00:03:17,520 --> 00:03:20,920 The first start is at 6am today. 57 00:03:21,080 --> 00:03:23,440 Camel racing is traditionally a favourite sport 58 00:03:23,600 --> 00:03:25,240 of the Qatari upper class 59 00:03:25,400 --> 00:03:29,280 because getting up this early can be worth it. 60 00:03:29,440 --> 00:03:33,800 - The owner of the camel, he took one of the cars. 61 00:03:33,960 --> 00:03:36,560 Sometimes they have Bentley or Lamborghini. 62 00:03:36,720 --> 00:03:40,040 NARRATOR: First prizes worth six figure sums. 63 00:03:40,200 --> 00:03:42,680 Here, drivable prizes altogether worth more 64 00:03:42,840 --> 00:03:45,240 than $30 million are parked. 65 00:03:45,400 --> 00:03:48,000 The camels used to be ridden by children in order to save weight. 66 00:03:48,160 --> 00:03:50,480 But this has been banned by the Emir 67 00:03:50,640 --> 00:03:53,720 and feather-light, remote-control, riding robots 68 00:03:53,880 --> 00:03:55,640 have taken over this job. 69 00:03:55,800 --> 00:03:57,880 - There are a lot of people in the cars outside, 70 00:03:58,040 --> 00:03:59,760 and they have "talkie-walkie." 71 00:03:59,920 --> 00:04:01,760 And when they press the button, 72 00:04:01,920 --> 00:04:05,840 the robots start to hit the camel to go faster. 73 00:04:06,000 --> 00:04:08,840 NARRATOR: The trainers are also sat in the cars 74 00:04:09,000 --> 00:04:11,120 and speak to the camels in order to calm them. 75 00:04:11,280 --> 00:04:16,520 The race is broadcast live on television. 76 00:04:16,680 --> 00:04:18,280 - (commentates in Arabic) 77 00:04:27,520 --> 00:04:30,320 NARRATOR: By the way, it isn't possible to bet on camel races. 78 00:04:30,480 --> 00:04:32,120 That would be gambling, 79 00:04:32,280 --> 00:04:35,040 which is highly illegal under the laws of Islam. 80 00:04:37,680 --> 00:04:39,400 Close by is the Khalifa stadium, 81 00:04:39,560 --> 00:04:41,920 one of the biggest and most important arenas 82 00:04:42,080 --> 00:04:44,040 for the upcoming football World Cup. 83 00:04:44,200 --> 00:04:46,920 The bad working conditions on these building-sites 84 00:04:47,080 --> 00:04:48,560 are often heavily criticised, 85 00:04:48,720 --> 00:04:51,200 so we want to see for ourselves at the scene 86 00:04:51,360 --> 00:04:54,680 and have fought for a shooting permit for a long time. 87 00:04:54,840 --> 00:04:57,520 Unfortunately, interviews are not allowed. 88 00:04:59,360 --> 00:05:02,080 The organisers show us the entire construction site. 89 00:05:02,240 --> 00:05:04,560 We're allowed to film wherever we like. 90 00:05:04,720 --> 00:05:08,720 Safety issues are not to be found here today. 91 00:05:10,000 --> 00:05:12,520 More than 2000 workers are on duty every day 92 00:05:12,680 --> 00:05:14,600 at this stadium construction site. 93 00:05:14,760 --> 00:05:17,200 Lunch is served in two sittings. 94 00:05:22,840 --> 00:05:24,880 Off camera one of the organisers proudly tells us 95 00:05:25,040 --> 00:05:26,960 that here it is possible to feed 96 00:05:27,120 --> 00:05:30,000 1,500 people in just 20 minutes. 97 00:05:34,240 --> 00:05:35,880 It is eerily silent. 98 00:05:36,040 --> 00:05:38,600 No conversations, no small talk. 99 00:05:49,920 --> 00:05:53,240 Most of the workforce come from India, Pakistan or Nepal. 100 00:05:53,400 --> 00:05:56,960 In Qatar, they make about $400 per month, 101 00:05:57,120 --> 00:05:59,080 much more than at home. 102 00:05:59,240 --> 00:06:00,840 Most of their pay is sent home, 103 00:06:01,000 --> 00:06:04,240 and it seems as if the workers have gotten used to these circumstances. 104 00:06:07,680 --> 00:06:11,920 A one hour break and many have had to queue for lunch for 15 minutes. 105 00:06:12,080 --> 00:06:15,320 Then it is back to work because time is of the essence. 106 00:06:16,640 --> 00:06:20,400 For now, Qatar mainly consists of the capital Doha; 107 00:06:20,560 --> 00:06:22,960 the rest of the country is predominantly desert. 108 00:06:23,120 --> 00:06:26,080 Around the World Cup stadiums new high rises are being developed 109 00:06:26,240 --> 00:06:28,560 and an underground subway system 110 00:06:28,720 --> 00:06:32,160 will connect the sports venues and central locations. 111 00:06:33,880 --> 00:06:37,960 Around $ 200 billion dollars are being invested in infrastructure 112 00:06:38,120 --> 00:06:40,560 up until the World Cup. 113 00:06:42,240 --> 00:06:46,440 800,000 foreign construction workers work in Qatar. 114 00:06:46,600 --> 00:06:48,800 In the mornings they are driven to the building sites 115 00:06:48,960 --> 00:06:52,880 and in the evenings taken back to their collective accommodation. 116 00:06:53,040 --> 00:06:55,280 We've asked the organisers to show us the accommodation. 117 00:06:55,440 --> 00:06:59,280 In an SUV this government employee picks us up. 118 00:07:01,480 --> 00:07:03,320 Time and again there are reports 119 00:07:03,480 --> 00:07:05,920 of the desolate conditions in these accommodations, 120 00:07:06,080 --> 00:07:10,240 and Amnesty International has also published a very critical report. 121 00:07:10,400 --> 00:07:12,800 We are obviously being shown the brand-new, 122 00:07:12,960 --> 00:07:14,680 state-of-the-art facilities. 123 00:07:15,760 --> 00:07:18,160 First we are shown an image video. 124 00:07:18,320 --> 00:07:21,600 Then the whole delegation of clearly high-ranking employees 125 00:07:21,760 --> 00:07:24,280 visits the apartments with us. 126 00:07:25,640 --> 00:07:27,760 This meeting takes place in the early afternoon 127 00:07:27,920 --> 00:07:31,520 and almost all the workers are still at the building sites. 128 00:07:33,400 --> 00:07:36,480 - This is a typical room for four people. 129 00:07:36,640 --> 00:07:38,600 Basically, a bed... 130 00:07:38,760 --> 00:07:41,080 and they hang their coats, and also they've got a key... 131 00:07:41,240 --> 00:07:43,800 to every unit, so they've got a key. 132 00:07:43,960 --> 00:07:47,760 NARRATOR: 100,000 employees live in this complex, 133 00:07:47,920 --> 00:07:51,400 which consists of hundreds of identical buildings. 134 00:07:51,560 --> 00:07:54,040 Here, breakfast and dinner are served. 135 00:07:54,200 --> 00:07:57,520 Everything is very clean, almost sterile. 136 00:07:57,680 --> 00:08:00,600 We meet one of the inhabitants, but can hardly communicate with him, 137 00:08:00,760 --> 00:08:03,160 as he speaks almost no English. 138 00:08:03,320 --> 00:08:05,240 CORNEL: Do you live here? - Hm? 139 00:08:05,400 --> 00:08:08,400 - You live here, huh? - Yeah. Yes. 140 00:08:08,560 --> 00:08:10,200 - Do you like it here? 141 00:08:11,560 --> 00:08:14,080 - It is good? Enough space for you? - Yeah. 142 00:08:14,240 --> 00:08:15,840 - With your friends living here? 143 00:08:18,440 --> 00:08:20,200 - Are you happy? 144 00:08:22,080 --> 00:08:24,680 NARRATOR: After many negative reports about old, dirty 145 00:08:24,840 --> 00:08:27,680 and overcrowded housing the organisers seem to want to show us 146 00:08:27,840 --> 00:08:33,080 through this sterile block of flats that they take criticism seriously. 147 00:08:35,400 --> 00:08:38,200 This complex definitely meets international requirements, 148 00:08:38,360 --> 00:08:42,640 but if all construction workers in Qatar have this standard of living, 149 00:08:42,800 --> 00:08:46,240 or if this is just the insight that is given to our camera team, 150 00:08:46,400 --> 00:08:48,720 is still the question. 151 00:08:52,480 --> 00:08:56,520 Khaled Abdelfattah was born in Iraq and has lived all over the world. 152 00:08:56,680 --> 00:09:00,440 For a while now he has been working in Doha as a real estate agent, 153 00:09:00,600 --> 00:09:02,920 and his speciality is luxury property. 154 00:09:06,000 --> 00:09:08,400 Today his client is looking for a pent house apartment 155 00:09:08,560 --> 00:09:14,800 with at least 500 square metres of living space. 156 00:09:14,960 --> 00:09:16,960 - (they speak Arabic) 157 00:09:25,320 --> 00:09:28,800 NARRATOR: This complex has over 60,000 units 158 00:09:28,960 --> 00:09:31,480 and has almost been completed. The Pearl, as it's called, 159 00:09:31,640 --> 00:09:34,040 is a completely artificial island. 160 00:09:34,200 --> 00:09:37,840 A flat is between $500.000 and $5 million. 161 00:09:39,760 --> 00:09:43,120 A spa area, a fitness centre and a huge swimming pool 162 00:09:43,280 --> 00:09:45,280 are, of course, part of the amenities. 163 00:09:53,240 --> 00:09:54,960 - The Qatari is 28 years old 164 00:09:55,120 --> 00:09:57,280 and his family make their money in the construction industry 165 00:09:57,440 --> 00:10:02,320 and on the stock market. Their total fortune - over $100 million. 166 00:10:02,480 --> 00:10:05,680 The family already owns multiple real-estate properties. 167 00:10:05,840 --> 00:10:08,440 - The most important thing - your romantic view. 168 00:10:08,600 --> 00:10:10,240 For you and your family. 169 00:10:10,400 --> 00:10:14,080 NARRATOR: The balcony alone has a size of 100 square metres. 170 00:10:14,240 --> 00:10:17,360 The client takes pictures, which is a good sign for the estate agent. 171 00:10:17,520 --> 00:10:19,560 Hopefully, there is some interest. 172 00:10:22,920 --> 00:10:27,320 On the third terrace the sales agent gets down to business. 173 00:10:31,120 --> 00:10:34,160 - We have the best price in town. Therefore... 174 00:10:39,520 --> 00:10:41,320 I promise you this is something you are buying 175 00:10:41,480 --> 00:10:44,000 as a good investment for you and for your family for the future. 176 00:10:44,160 --> 00:10:46,760 This property will never lose its price. 177 00:10:46,920 --> 00:10:50,120 You are buying an investment. Shall we go to the next penthouse? 178 00:10:50,280 --> 00:10:52,160 This way, please. 179 00:10:52,320 --> 00:10:55,880 NARRATOR: Is the wealthy Qatari really interested? 180 00:10:56,040 --> 00:11:00,200 In the summer months temperatures can reach up to 50 degrees. 181 00:11:00,360 --> 00:11:02,320 Because of this Qatar's capital Doha 182 00:11:02,480 --> 00:11:05,280 only comes to life after sundown. 183 00:11:10,200 --> 00:11:13,120 At the weekends the locals leave the city. 184 00:11:13,280 --> 00:11:14,880 We have to drive far into the desert 185 00:11:15,040 --> 00:11:18,160 where the dunes are up to 70 metres high. 186 00:11:19,760 --> 00:11:23,920 With expensive SUVs the wealthy offspring speed through the desert. 187 00:11:24,080 --> 00:11:27,640 Some like to show off their skills, others prefer to watch. 188 00:11:27,800 --> 00:11:31,320 There are no women present. This hobby is another total male domain. 189 00:11:38,640 --> 00:11:41,120 - (they speak English) 190 00:11:52,760 --> 00:11:56,400 NARRATOR: Just one moment of carelessness and the car topples 191 00:11:56,560 --> 00:11:59,040 and plummets down the sand mountain. 192 00:11:59,200 --> 00:12:02,640 Back to the artificial paradise island, The Pearl. 193 00:12:02,800 --> 00:12:05,080 Estate agent, Khaled Abdelfattah, 194 00:12:05,240 --> 00:12:08,800 shows his affluent client the next luxury flat. 195 00:12:08,960 --> 00:12:11,640 This pent house also spans over two floors 196 00:12:11,800 --> 00:12:15,760 and dazzles with its gigantically large rooms and high ceilings. 197 00:12:15,920 --> 00:12:18,800 A special highlight - the bathroom. 198 00:12:18,960 --> 00:12:21,600 - Your own steam room. For your own privacy. 199 00:12:23,120 --> 00:12:25,040 At the same time it's a shower and a steam room. 200 00:12:25,200 --> 00:12:26,960 NARRATOR: An old estate agent trick: 201 00:12:27,120 --> 00:12:29,320 lure you customer to the nicest area of the property 202 00:12:29,480 --> 00:12:31,440 when the price needs to be discussed. 203 00:12:31,600 --> 00:12:33,760 Are you ready for the price? You will be very surprised. 204 00:12:35,640 --> 00:12:37,680 (speaks English) 205 00:12:40,520 --> 00:12:43,200 So when you see a difference between this one 206 00:12:43,360 --> 00:12:45,320 and the other one, how do you feel? 207 00:12:45,480 --> 00:12:47,480 - (they speak English) 208 00:12:54,280 --> 00:12:56,160 NARRATOR: If you want to do business here, 209 00:12:56,320 --> 00:12:58,880 you first of all have to get used to the local customs, 210 00:12:59,040 --> 00:13:01,560 just like estate agent Khaled Abdelfattah. 211 00:13:04,600 --> 00:13:08,360 That's the way it works in Qatar, the richest country on Earth. 212 00:13:11,760 --> 00:13:13,720 NARRATOR: And from here we are travelling on 213 00:13:13,880 --> 00:13:17,360 to Santo Stefano di Sessiano in Italy. 214 00:13:17,520 --> 00:13:21,480 For 50 years this remote village in the Italian Abruzzi was abandoned - 215 00:13:21,640 --> 00:13:23,480 a derelict ghost village. 216 00:13:25,280 --> 00:13:27,800 Now it is an exceptional hotel. 217 00:13:27,960 --> 00:13:31,200 Not only a single building, but half the village is part of it. 218 00:13:34,400 --> 00:13:38,920 The refurbishment of this former lost place cost around $10 million, 219 00:13:39,080 --> 00:13:42,560 and this was all possible without building any new structures. 220 00:13:42,720 --> 00:13:46,320 It was the aim to preserve the old buildings as much as possible. 221 00:13:46,480 --> 00:13:49,880 Everything was supposed to be just like in the good old days. 222 00:13:52,160 --> 00:13:55,280 Due to the tourists, normal residents have returned 223 00:13:55,440 --> 00:13:57,840 and have done their old family homes up again. 224 00:14:03,240 --> 00:14:07,000 The aim of the hotel owners: to bring the village back to life. 225 00:14:07,160 --> 00:14:09,040 The guests are supposed to live door to door 226 00:14:09,200 --> 00:14:12,920 with the real inhabitants and get to know the old Italian traditions, 227 00:14:13,080 --> 00:14:15,200 for example, in a baking course. 228 00:14:19,520 --> 00:14:23,880 Two days before, we are on our way to Santo Stefano di Sessanio 229 00:14:24,040 --> 00:14:27,600 and we want to know, what is life as a guest here like? 230 00:14:29,040 --> 00:14:33,480 The first port of call, as in every hotel, is Reception. 231 00:14:36,520 --> 00:14:40,080 It is located in a former cattle shed. 232 00:14:40,240 --> 00:14:42,320 Hotel manager Nunzia gives us the key; 233 00:14:42,480 --> 00:14:45,960 probably the biggest room key in the world. 234 00:14:47,400 --> 00:14:49,520 We will meet Nunzia again later. 235 00:14:49,680 --> 00:14:51,800 Our rooms are in this converted shed. 236 00:14:51,960 --> 00:14:54,560 Of course we want to see them first. 237 00:14:57,840 --> 00:15:02,080 The former shed is now a suite with a living room and two bedrooms. 238 00:15:02,240 --> 00:15:04,840 It costs about $500 per night. 239 00:15:05,000 --> 00:15:06,880 But there is no sign of luxury. 240 00:15:07,040 --> 00:15:10,320 In here it feels as if we had travelled back in time. 241 00:15:10,480 --> 00:15:13,120 There is no television, radio or mini bar. 242 00:15:13,280 --> 00:15:16,280 And plastic can also not be found here. 243 00:15:21,520 --> 00:15:25,560 Even the light switches are, like in the old days, made from porcelain. 244 00:15:27,440 --> 00:15:30,280 And the shower gel seems a little odd, too. 245 00:15:32,720 --> 00:15:37,120 But our Albergo Diffuso wants to offer even more than the others. 246 00:15:37,280 --> 00:15:41,160 The guests have the chance to meet real Italy from the olden days. 247 00:15:41,320 --> 00:15:45,320 Financier and owner Daniele Kihlgren has even higher goals set. 248 00:15:45,480 --> 00:15:48,920 He has invested almost all of his inheritance in the hotel project, 249 00:15:49,080 --> 00:15:51,640 and was financially successful with his endeavour. 250 00:15:51,800 --> 00:15:54,600 At the moment he is in Africa as an aide worker, 251 00:15:54,760 --> 00:15:57,480 so it is only possible to speak to him via Skype. 252 00:16:00,280 --> 00:16:03,080 - (he speaks Italian) 253 00:16:35,440 --> 00:16:38,280 NARRATOR: When Daniele isn't there, Nunzia is the boss, 254 00:16:38,440 --> 00:16:40,360 although till just a little while ago, 255 00:16:40,520 --> 00:16:43,000 she didn't have a clue about the hotel industry. 256 00:16:43,160 --> 00:16:45,360 Nunzia used to be a scientist in a museum. 257 00:16:45,520 --> 00:16:47,360 Because she knows a lot about history 258 00:16:47,520 --> 00:16:49,440 and is originally from the mountains, 259 00:16:49,600 --> 00:16:53,160 hotel owner Daniele offered her the job as manager. 260 00:16:53,320 --> 00:16:57,200 Her most important task - to make sure that everything is and stays 261 00:16:57,360 --> 00:17:00,200 as authentic as possible, just like in the old days. 262 00:17:01,520 --> 00:17:04,400 Even down to the scent in the rooms. 263 00:17:05,760 --> 00:17:07,760 - (she speaks Italian) 264 00:17:23,760 --> 00:17:26,320 NARRATOR: Because the people used to throw lemon peel 265 00:17:26,480 --> 00:17:28,640 into the fire as a natural air freshener. 266 00:17:28,800 --> 00:17:32,360 The spray is all natural, just like everything else here. 267 00:17:36,160 --> 00:17:38,120 - (she speaks Italian) 268 00:18:02,120 --> 00:18:05,840 NARRATOR: This explains the seemingly split shower gel. 269 00:18:06,000 --> 00:18:08,120 It hasn't gone off, this is just the way soaps 270 00:18:08,280 --> 00:18:11,360 and shampoos without any added chemicals look. 271 00:18:11,520 --> 00:18:14,880 On purpose the hotel beds are just like in old times; 272 00:18:15,040 --> 00:18:18,880 hard and with woollen blankets that take two months to make. 273 00:18:19,040 --> 00:18:21,480 - (she speaks Italian) 274 00:18:48,160 --> 00:18:50,800 NARRATOR: Nunzia shows us her favourite suite, 275 00:18:50,960 --> 00:18:54,800 as here you can see especially well how the people used to live. 276 00:18:58,640 --> 00:18:59,760 - (she speaks Italian) 277 00:19:37,200 --> 00:19:39,560 NARRATOR: But the expensive designer bathtubs 278 00:19:39,720 --> 00:19:44,520 aren't the only luxury in the rooms, as we now notice at second glance. 279 00:19:46,560 --> 00:19:48,800 There are upscale fittings... 280 00:19:51,360 --> 00:19:53,560 ..minimalist designer lamps, 281 00:19:53,720 --> 00:19:55,480 and to the relief of our freezing team, 282 00:19:55,640 --> 00:19:57,240 under-floor heating everywhere, 283 00:19:57,400 --> 00:19:59,720 even in this old sheep stable. 284 00:20:00,880 --> 00:20:04,600 And we find the well-hidden switches for it as well. 285 00:20:04,760 --> 00:20:08,600 So not everything is as it was hundreds of years ago. 286 00:20:08,760 --> 00:20:11,360 Otherwise the guests would probably stay away. 287 00:20:11,520 --> 00:20:14,120 - (she speaks Italian) 288 00:20:47,040 --> 00:20:49,080 NARRATOR: The hotel operators are especially proud 289 00:20:49,240 --> 00:20:52,720 that, thanks to the Albergo Diffuso, many real inhabitants 290 00:20:52,880 --> 00:20:54,280 are returning to the village. 291 00:20:54,440 --> 00:20:56,280 So we set out to find them, 292 00:20:56,440 --> 00:20:58,200 and we end up finding this cafe. 293 00:20:58,360 --> 00:21:00,000 The owners want to show us 294 00:21:00,160 --> 00:21:02,400 how coffee was drunk in the good old days 295 00:21:02,560 --> 00:21:06,000 before fully automatic coffee makers began to pop up everywhere. 296 00:21:07,400 --> 00:21:10,480 This brown creme is sugar whipped up with coffee. 297 00:21:10,640 --> 00:21:13,520 The insides of the little cups are covered with it. 298 00:21:16,560 --> 00:21:20,040 Then hand-ground espresso is poured into them. 299 00:21:21,840 --> 00:21:26,120 And on top, extremely sweet, whipped cream, not frothed-up milk. 300 00:21:27,480 --> 00:21:30,480 We ask the coffee shop owner Massimiliano what he thinks 301 00:21:30,640 --> 00:21:32,560 about the Albergo Diffuso. 302 00:21:33,960 --> 00:21:36,640 - ( he speaks Italian) 303 00:21:52,920 --> 00:21:55,080 NARRATOR: At her wool shop Valeria shows us 304 00:21:55,240 --> 00:21:58,040 how she dyes sheep's wool red with wine from the region, 305 00:21:58,200 --> 00:22:01,600 just the way it has been done here for hundreds of years. 306 00:22:01,760 --> 00:22:04,440 She, too, loves the hotel project, which is no surprise, 307 00:22:04,600 --> 00:22:09,120 as she has multiplied her turnover by ten in the last couple of years. 308 00:22:09,280 --> 00:22:11,600 And she likes the tourists that come here. 309 00:22:13,240 --> 00:22:15,240 - ( she speaks Italian) 310 00:22:27,640 --> 00:22:30,240 NARRATOR: Really experience what it means to live here: 311 00:22:30,400 --> 00:22:32,840 that's exactly what we want to do now. 312 00:22:33,000 --> 00:22:34,800 Sheep's cheese and wool used to be 313 00:22:34,960 --> 00:22:36,880 the most important sources of income here, 314 00:22:37,040 --> 00:22:41,040 and shepherd is still a very well-respected profession. 315 00:22:43,080 --> 00:22:46,480 Therefore, a visit to the local sheep herder Mimi and his family 316 00:22:46,640 --> 00:22:48,560 is part of the programme at the hotel. 317 00:22:48,720 --> 00:22:50,920 For him, this is a good side earner. 318 00:22:52,200 --> 00:22:53,440 - Mmm. 319 00:22:53,600 --> 00:22:55,600 - (speaks Italian) 320 00:23:12,280 --> 00:23:14,680 - (She speaks Italian) - (friend laughs) 321 00:23:14,840 --> 00:23:17,400 Oh! Ha ha ha! 322 00:23:17,560 --> 00:23:20,160 NARRATOR: We understand what he means while milking the sheep. 323 00:23:20,320 --> 00:23:24,440 The milk only begins to flow after a little udder massage from Mimi. 324 00:23:32,120 --> 00:23:34,320 But soon the poor sheep is fed up. 325 00:23:34,480 --> 00:23:36,480 - (she laughs and they speak Italian) 326 00:23:43,120 --> 00:23:45,080 NARRATOR: In the end, there is just enough 327 00:23:45,240 --> 00:23:47,040 to make a small sheep's cheese. 328 00:23:47,200 --> 00:23:50,080 For this, the shepherd's wife adds rennet to the warm milk. 329 00:23:50,240 --> 00:23:52,840 This is an enzyme that makes the milk curdle. 330 00:23:54,240 --> 00:23:56,040 After an hour of work, 331 00:23:56,200 --> 00:23:59,200 the cheese made from the milk we collected is ready. 332 00:24:02,560 --> 00:24:04,080 WOMAN: Ah! 333 00:24:05,720 --> 00:24:09,280 NARRATOR: Right after this, it's on to the hotel baking course 334 00:24:09,440 --> 00:24:13,080 in an original, reconstructed kitchen. 335 00:24:13,240 --> 00:24:15,520 Course leader Gabriella is also responsible 336 00:24:15,680 --> 00:24:17,400 for breakfast at the hotel. 337 00:24:17,560 --> 00:24:19,520 In baking courses she shows the guests 338 00:24:19,680 --> 00:24:23,080 how to make the classic Italian bread focaccia. 339 00:24:24,120 --> 00:24:27,440 The dough only consists of flour, water, yeast 340 00:24:27,600 --> 00:24:30,680 and lots and lots of olive oil. 341 00:24:30,840 --> 00:24:34,800 In the olden days the thin flatbread only used to be a test 342 00:24:34,960 --> 00:24:39,160 whether the oven was already hot enough for big loaves of bread. 343 00:24:39,320 --> 00:24:43,160 So, focaccia was technically just a by-product of this test. 344 00:24:52,160 --> 00:24:55,240 After about 20 minutes in the oven, it is ready. 345 00:24:59,480 --> 00:25:02,040 The course leader is satisfied with us, 346 00:25:02,200 --> 00:25:04,920 or at least that's what she says. 347 00:25:05,080 --> 00:25:07,080 - (they speak Italian) 348 00:25:28,200 --> 00:25:30,920 NARRATOR: A life very different to the ones most of us lead... 349 00:25:32,640 --> 00:25:35,320 ..and a trip into the past that is really worth it. 350 00:25:44,680 --> 00:25:48,400 Deep in the Indonesian jungle is something 351 00:25:48,560 --> 00:25:50,760 which doesn't belong there: 352 00:25:50,920 --> 00:25:52,440 a chicken. 353 00:25:52,600 --> 00:25:56,440 What is a chicken made of stone doing in the middle of the jungle? 354 00:25:56,600 --> 00:25:59,360 It's situated on the island of Java. 355 00:25:59,520 --> 00:26:03,000 The owner of the chicken told us to go to Borobudur 356 00:26:03,160 --> 00:26:05,320 and ask our way through from there. 357 00:26:05,480 --> 00:26:09,280 We learn that the chicken is supposed to be a house of prayer. 358 00:26:12,160 --> 00:26:15,920 After a short while, we can already see its head. 359 00:26:18,600 --> 00:26:20,760 An enormous chicken. 360 00:26:20,920 --> 00:26:24,560 We have an appointment with the man who built it - Daniel Alamsjah. 361 00:26:24,720 --> 00:26:28,040 What was his idea? Why did he shape the house in this way? 362 00:26:34,280 --> 00:26:36,280 - (he speaks Javanese) 363 00:26:38,840 --> 00:26:40,840 - (she speaks English) 364 00:26:41,000 --> 00:26:43,000 - (he speaks Javanese) 365 00:26:58,560 --> 00:27:01,320 NARRATOR: But Daniel didn't even want to build the dove: 366 00:27:01,480 --> 00:27:05,840 In 1989 he had a divine vision during his prayers. 367 00:27:06,000 --> 00:27:08,640 He was appointed with this Herculean task. 368 00:27:08,800 --> 00:27:11,040 Daniel had neither money, nor property, 369 00:27:11,200 --> 00:27:13,720 nor any idea of how to build a house. 370 00:27:13,880 --> 00:27:17,800 But miraculously he was able to purchase this plot of jungle 371 00:27:17,960 --> 00:27:20,560 for only $190 Dollars. 372 00:27:20,720 --> 00:27:22,840 All of the villagers helped carry the stones. 373 00:27:23,000 --> 00:27:27,320 In 1994 the dove opened its doors. 374 00:27:29,080 --> 00:27:33,000 The dove is a symbol of peace, unity and truth. 375 00:27:33,160 --> 00:27:37,560 It is 30 metres tall and almost 50 metres wide. 376 00:27:43,880 --> 00:27:45,720 Today the bird looks a bit decrepit 377 00:27:45,880 --> 00:27:48,680 due to the humid climate and vandalism. 378 00:27:52,480 --> 00:27:54,760 We are curious to see the inside. 379 00:27:56,400 --> 00:27:58,640 And we discover... 380 00:28:00,440 --> 00:28:02,560 ..nothing. No altar, 381 00:28:02,720 --> 00:28:05,240 no benches or any kind of furniture. 382 00:28:05,400 --> 00:28:08,440 Just an empty hall with a great hole in the floor. 383 00:28:11,240 --> 00:28:13,240 - (he speaks Javanese) 384 00:28:37,520 --> 00:28:41,080 NARRATOR: He wants to show us the prayer rooms in the cellar. 385 00:28:41,240 --> 00:28:43,200 People of different nationalities are invited 386 00:28:43,360 --> 00:28:46,120 to withdraw for meditation. 387 00:28:46,280 --> 00:28:49,400 In Daniel's dove everyone is welcome to pray, 388 00:28:49,560 --> 00:28:52,440 no matter which religion they follow. 389 00:28:52,600 --> 00:28:55,880 The rooms are dark chambers with no light. 390 00:28:56,040 --> 00:28:58,440 Daniel used to give therapy sessions here, too. 391 00:28:58,600 --> 00:29:00,840 Now, at the age of 68, 392 00:29:01,000 --> 00:29:04,320 he is busy just covering up for the expenses of his dove. 393 00:29:06,480 --> 00:29:08,440 We haven't seen a single soul praying, 394 00:29:08,600 --> 00:29:11,960 even though the place is crowded with tourists this afternoon. 395 00:29:12,120 --> 00:29:13,320 - (people laughing) 396 00:29:16,560 --> 00:29:20,320 NARRATOR: They ask Daniel the same question every single day. 397 00:29:21,680 --> 00:29:23,680 - (they speak English) 398 00:29:34,520 --> 00:29:37,440 NARRATOR: And this goes on and on all day long. 399 00:29:39,240 --> 00:29:41,240 - (they speak English) 400 00:29:49,160 --> 00:29:50,760 - Oh, the dove. - The dove! 401 00:29:50,920 --> 00:29:53,000 - (they speak Javanese) 402 00:29:56,800 --> 00:29:59,800 NARRATOR: Daniel stays calm. He doesn't have a choice. 403 00:30:01,000 --> 00:30:03,000 - (speaks English) 404 00:30:06,000 --> 00:30:08,920 NARRATOR: As long as the tourists give donations. 405 00:30:09,080 --> 00:30:12,880 Donations are the only way Daniel is able to sustain the dove. 406 00:30:13,880 --> 00:30:17,240 We have the honour of being shown around the upper parts 407 00:30:17,400 --> 00:30:19,280 of the six-floored building. 408 00:30:20,640 --> 00:30:22,640 There is a lot to be done here, too. 409 00:30:22,800 --> 00:30:24,640 Renovating is expensive. 410 00:30:24,800 --> 00:30:26,720 (tranquil Buddhist cymbal music) 411 00:30:30,160 --> 00:30:33,440 - (she speaks English) 412 00:30:33,600 --> 00:30:37,440 - (he speaks Javanese) 413 00:30:53,720 --> 00:30:56,480 NARRATOR: And so Daniel will have to go on explaining 414 00:30:56,640 --> 00:30:58,360 for many years to come 415 00:30:58,520 --> 00:31:02,000 that his famous Chicken Church is really a dove. 416 00:31:04,560 --> 00:31:08,480 From the deep jungle we travel on to the Russian capital Moscow. 417 00:31:09,880 --> 00:31:12,880 Russia's capital, 12 million inhabitants, 418 00:31:13,040 --> 00:31:15,320 a pulsating metropolis. 419 00:31:18,520 --> 00:31:20,800 What only few Muscovites know, 420 00:31:20,960 --> 00:31:23,560 beneath the surface their city is riddled with tunnels 421 00:31:23,720 --> 00:31:25,680 and secret pathways. 422 00:31:25,840 --> 00:31:28,680 We only dare enter Moscow's subterranean world, 423 00:31:28,840 --> 00:31:31,640 accompanied by our guide Mikhail. 424 00:31:33,720 --> 00:31:36,720 - (speaks Russian) 425 00:31:44,560 --> 00:31:47,000 NARRATOR: We are meeting Mikhail, or just Mischa. 426 00:31:49,360 --> 00:31:52,000 - (they speak Russian) 427 00:31:57,080 --> 00:31:59,920 NARRATOR: Absolutely essential for the descent are a helmet 428 00:32:00,080 --> 00:32:01,440 and a protective suit. 429 00:32:01,600 --> 00:32:03,920 - (they speak Russian) 430 00:32:11,000 --> 00:32:13,440 NARRATOR: And what if the toxic water were to hit you in the face? 431 00:32:13,600 --> 00:32:16,240 With an uneasy feeling in our stomachs 432 00:32:16,400 --> 00:32:18,480 we follow Mischa into the abyss. 433 00:32:21,960 --> 00:32:23,560 - (he speaks Russian) 434 00:32:23,720 --> 00:32:27,760 NARRATOR: The entrance is only 40 centimetres high and 30 metres long. 435 00:32:29,160 --> 00:32:31,160 - (he speaks Russian) 436 00:32:35,640 --> 00:32:39,880 NARRATOR: On all fours we crawl down the narrow tunnel. 437 00:32:44,080 --> 00:32:47,640 The 5 kilometre-long labyrinth is a deserted quarry. 438 00:32:47,800 --> 00:32:51,040 Mikhail has an old and ragged tunnel plan. 439 00:32:51,200 --> 00:32:53,200 With this we can find our way down here, 440 00:32:53,360 --> 00:32:55,440 or at least that's what we hope. 441 00:32:59,360 --> 00:33:03,080 20 metres under Moscow the air is extremely humid. 442 00:33:03,240 --> 00:33:04,960 We can literally see our breath. 443 00:33:09,920 --> 00:33:11,920 - (they speak Russian) 444 00:33:19,760 --> 00:33:21,920 NARRATOR: Mischa has been independently exploring 445 00:33:22,080 --> 00:33:24,400 the underground city for 15 years. 446 00:33:24,560 --> 00:33:26,680 Already, as a child, he discovered his passion 447 00:33:26,840 --> 00:33:29,520 for the sewage system, and today the 30-year-old 448 00:33:29,680 --> 00:33:31,720 is regarded as an underground expert 449 00:33:31,880 --> 00:33:36,440 and the responsible Ministry of Environment works together with him. 450 00:33:36,600 --> 00:33:38,600 - (they speak Russian) 451 00:33:48,320 --> 00:33:50,400 NARRATOR: Mischa's assistant has brought bread, 452 00:33:50,560 --> 00:33:54,440 cheese and dried sardines, a Russian speciality. 453 00:33:56,960 --> 00:33:58,480 - (they speak Russian) 454 00:34:06,560 --> 00:34:09,440 NARRATOR: It tastes salty and...interesting. 455 00:34:09,600 --> 00:34:13,320 After the hearty snack we want to cover 2 kilometres to the next exit. 456 00:34:13,480 --> 00:34:16,640 Mischa warns us of other lurking dangers. 457 00:34:19,360 --> 00:34:21,720 - (he speaks Russian) 458 00:34:34,360 --> 00:34:36,960 NARRATOR: Opposed to many young people that come down here, 459 00:34:37,120 --> 00:34:40,280 Mischa knows where the tunnels are relatively safe. 460 00:34:43,480 --> 00:34:45,480 - (they laugh) 461 00:34:48,760 --> 00:34:50,760 - (he speaks Russian) 462 00:34:53,440 --> 00:34:56,040 NARRATOR: Why some Russians want to experience 463 00:34:56,200 --> 00:34:58,520 dangerous adventures under the ground remains a mystery. 464 00:34:58,680 --> 00:35:02,560 But it is a fact that more and more people in Moscow like to climb down 465 00:35:02,720 --> 00:35:05,080 into the sewage system in order to discover 466 00:35:05,240 --> 00:35:07,040 the hidden part of their city. 467 00:35:07,200 --> 00:35:09,200 - (they speak Russian) 468 00:35:36,680 --> 00:35:39,760 NARRATOR: Mischa looks for dangers and defects in the tunnel system 469 00:35:39,920 --> 00:35:41,600 and reports them to the authorities. 470 00:35:41,760 --> 00:35:44,240 They trust him and are grateful for his help. 471 00:35:44,400 --> 00:35:47,600 In exchange for this he is allowed to lead guided tours for newcomers. 472 00:35:47,760 --> 00:35:50,560 But, of course, this is at his own risk. 473 00:35:50,720 --> 00:35:52,280 As a guide in the sewage system, 474 00:35:52,440 --> 00:35:56,240 Mikhail makes the necessary money in order to be able to survive. 475 00:35:58,800 --> 00:36:01,880 - (he speaks Russian) 476 00:36:02,040 --> 00:36:04,160 NARRATOR: Our walk in the tunnel under the famous Gorky Park 477 00:36:04,320 --> 00:36:06,840 seems pretty unspectacular at first. 478 00:36:07,000 --> 00:36:09,000 - (he speaks Russian) 479 00:36:18,160 --> 00:36:20,240 NARRATOR: Opposed to what many would expect, 480 00:36:20,400 --> 00:36:22,280 no rats live in this sewage canal. 481 00:36:22,440 --> 00:36:24,560 There is nothing to eat here for them. 482 00:36:24,720 --> 00:36:26,760 But instead there are lots of bats. 483 00:36:26,920 --> 00:36:29,640 - (speaks Russian) 484 00:36:32,280 --> 00:36:35,760 NARRATOR: At a junction in the canals a tunnel leads to a bunker. 485 00:36:35,920 --> 00:36:37,960 The rooms are especially popular with junkies 486 00:36:38,120 --> 00:36:40,120 who hide their drugs here. 487 00:36:41,600 --> 00:36:43,600 - (speaks Russian) 488 00:37:08,280 --> 00:37:12,040 NARRATOR: The Soviet bunker was built during the Second World War 489 00:37:12,200 --> 00:37:14,680 and wasn't used as a bomb shelter back then. 490 00:37:19,560 --> 00:37:21,560 - (speaks Russian) 491 00:37:33,640 --> 00:37:37,200 NARRATOR: Hundreds of bunkers are hidden beneath the city. Apparently, 492 00:37:37,360 --> 00:37:40,080 ten thousand people live underground in Moscow, 493 00:37:40,240 --> 00:37:43,160 but he exact number isn't even known to the authorities. 494 00:37:43,320 --> 00:37:46,440 The tunnel inhabitants are here illegally, 495 00:37:46,600 --> 00:37:50,520 and as soon as they see strangers, they either attack or flee. 496 00:37:51,600 --> 00:37:54,200 Many homeless here know and like Mischa. 497 00:37:54,360 --> 00:37:57,640 Here Andrej and Natascha have their living room. 498 00:38:00,760 --> 00:38:02,840 - (speaks Russian) 499 00:38:10,880 --> 00:38:13,000 NARRATOR: It is said that over 100 kilometres 500 00:38:13,160 --> 00:38:15,840 of accessible tunnels exist in Moscow. 501 00:38:16,000 --> 00:38:17,920 But even Mischa can't say exactly. 502 00:38:18,080 --> 00:38:20,000 Many passages, for example under the Kremlin, 503 00:38:20,160 --> 00:38:21,880 have been blocked up. 504 00:38:24,360 --> 00:38:26,360 - (speaks Russian) 505 00:38:35,520 --> 00:38:37,920 NARRATOR: So we'd better keep our distance. 506 00:38:41,280 --> 00:38:43,480 NARRATOR: Andrej and his wife still live in the tunnels, 507 00:38:43,640 --> 00:38:46,560 undiscovered by the authorities. To protect the two, 508 00:38:46,720 --> 00:38:49,480 we're not showing the exact surroundings of their home. 509 00:38:56,640 --> 00:38:58,640 - (they speak Russian) 510 00:39:19,840 --> 00:39:22,600 NARRATOR: Andrej and Natascha's passports were stolen, 511 00:39:22,760 --> 00:39:25,600 and so they couldn't return to their home town of Minsk. 512 00:39:27,480 --> 00:39:29,480 - (speaks Russian) 513 00:39:34,600 --> 00:39:36,760 NARRATOR: The couple have been living off the mega city's waste 514 00:39:36,920 --> 00:39:38,960 for two years now. 515 00:39:41,400 --> 00:39:43,400 - (they speak Russian) 516 00:40:27,960 --> 00:40:30,480 NARRATOR: Andrej and Natascha are often sick. 517 00:40:30,640 --> 00:40:33,440 But in Russia people like them are often not treated by doctors, 518 00:40:33,600 --> 00:40:37,440 so we leave the couple some money for essential medicines. 519 00:40:37,600 --> 00:40:40,520 Hopefully, there will be a way out of this tragedy for the two. 520 00:40:47,680 --> 00:40:49,600 The next day we continue our tour 521 00:40:49,760 --> 00:40:53,440 through Moscow's mysterious, hidden, subterranean world. 522 00:40:57,920 --> 00:40:59,920 - (they speak Russian) 523 00:41:11,600 --> 00:41:13,760 NARRATOR: First of all we have to overcome a water rapid 524 00:41:13,920 --> 00:41:15,840 in order to reach a ramp. 525 00:41:19,800 --> 00:41:21,240 - (speaks Russian) 526 00:41:25,880 --> 00:41:29,200 NARRATOR: From here the tunnel leads further and further underground. 527 00:41:29,360 --> 00:41:32,400 And it is getting more humid by the second. 528 00:41:33,960 --> 00:41:35,960 - (Mikhail speaks Russian) 529 00:41:47,200 --> 00:41:49,520 NARRATOR: And they smell terrible. 530 00:41:49,680 --> 00:41:53,360 And are quite brittle, too. 531 00:41:53,520 --> 00:41:57,520 For Mikhail the walk in the sewers almost has a somewhat romantic feel. 532 00:41:57,680 --> 00:41:59,440 There are new instructions. 533 00:41:59,600 --> 00:42:01,600 - (speaks Russian) 534 00:42:03,760 --> 00:42:06,920 NARRATOR: Far beneath the surface of Moscow there is no mobile reception. 535 00:42:07,080 --> 00:42:10,280 What if it starts raining above ground? 536 00:42:10,440 --> 00:42:12,440 - (speaks Russian) 537 00:42:17,640 --> 00:42:20,520 NARRATOR: In the boat we continue our journey further down the tunnel. 538 00:42:20,680 --> 00:42:23,520 By now we are 40 metres beneath the surface. 539 00:42:24,640 --> 00:42:26,880 - (speaks Russian) 540 00:42:27,040 --> 00:42:29,640 NARRATOR: And, really, the air keeps getting stuffier 541 00:42:29,800 --> 00:42:32,640 and unbearably humid. 542 00:42:32,800 --> 00:42:34,800 - (speaks Russian) 543 00:42:37,680 --> 00:42:40,480 NARRATOR: And now, how do we finally get out? 544 00:42:41,640 --> 00:42:44,520 - (they speak Russian) 545 00:42:47,120 --> 00:42:50,760 NARRATOR: This is hard on the legs, and it takes a whole hour. 546 00:42:52,320 --> 00:42:56,000 And then we even have to carry the wet and heavy dingy. 547 00:43:02,760 --> 00:43:04,920 - (they speak Russian) 548 00:43:11,520 --> 00:43:13,000 NARRATOR: No, thanks. We've seen enough. 549 00:43:13,160 --> 00:43:15,360 For the visitors the tunnels and bunkers 550 00:43:15,520 --> 00:43:17,160 are an adventure park. 551 00:43:17,320 --> 00:43:21,720 For the homeless, life under the surface of Moscow is harsh reality. 552 00:43:28,760 --> 00:43:30,760 (enigmatic music) 553 00:43:30,920 --> 00:43:33,080 Subtitles by Sky Access Services 46217

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.