All language subtitles for Wings of the hawk 1953 720p BluRay x264 AAC [YTS.MX]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish Download
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:07,286 --> 00:01:09,371 Bueno, aquí es donde empezó. 2 00:01:09,454 --> 00:01:11,331 Aquí es donde terminó. 3 00:01:11,415 --> 00:01:14,418 Mi compañero y yo estábamos de oro en el norte de México 4 00:01:14,501 --> 00:01:16,878 en los primeros meses de 1911. 5 00:01:16,962 --> 00:01:19,880 Era el lugar correcto, pero el momento equivocado. 6 00:01:19,964 --> 00:01:22,675 El país estaba en plena revolución. 7 00:01:22,758 --> 00:01:24,677 Por un lado estaba el coronel Ruiz, 8 00:01:24,844 --> 00:01:27,680 jefe militar de las tropas de la provincia. 9 00:01:27,763 --> 00:01:30,599 Y en el otro lado estaban los lnsurrectos, 10 00:01:30,682 --> 00:01:33,059 bandas armadas de granjeros y ciudadanos 11 00:01:33,143 --> 00:01:35,228 dispuesto a sacrificar a cualquiera o cualquier cosa 12 00:01:35,312 --> 00:01:36,980 para saborear un poco la libertad 13 00:01:37,063 --> 00:01:39,315 y nos quedamos atrapados entre los dos. 14 00:01:39,398 --> 00:01:41,817 Cuánto tiempo nos habían dejado solos, no lo sabíamos. 15 00:01:45,571 --> 00:01:46,572 ¡Irlandés! 16 00:01:47,531 --> 00:01:48,490 ¡Irlandés! 17 00:01:50,366 --> 00:01:53,411 ¡Irlandeses! ¡Ven rápido! La sartén está llena. 18 00:01:53,494 --> 00:01:55,872 - ¿Sí? ¿Cómo se ve? - Ven a verlo tú mismo. 19 00:01:55,997 --> 00:01:57,206 El mejor hasta ahora, creo. 20 00:01:57,290 --> 00:01:58,833 No nos emocionemos demasiado, Marcos. 21 00:01:58,916 --> 00:02:01,126 Los hemos visto desfallecer antes, podría volver a ocurrir. 22 00:02:01,251 --> 00:02:03,378 Esta vez no. Apuesto por ello. 23 00:02:03,462 --> 00:02:05,422 Corta el agua ahí arriba. 24 00:02:10,636 --> 00:02:13,804 Más grande que el de la semana pasada. Más grande que cualquiera de ellos. 25 00:02:13,888 --> 00:02:16,223 Eso está muy bien. 26 00:02:16,307 --> 00:02:18,392 - Bastante bien. - Es uno grande, irlandés. 27 00:02:18,476 --> 00:02:20,603 Realmente grande. ¿No te lo dije? 28 00:02:20,686 --> 00:02:22,312 - ¿No te lo dije la semana pasada? - Sí, me lo dijiste. 29 00:02:22,395 --> 00:02:24,314 Sólo quería estar seguro. 30 00:02:24,397 --> 00:02:25,774 Ha pasado mucho tiempo. 31 00:02:25,857 --> 00:02:27,651 Doce años desde que empezamos. 32 00:02:27,734 --> 00:02:30,904 El lugar en Honduras, caliente. Apestosamente caliente. 33 00:02:30,987 --> 00:02:35,032 Guatemala, luego Puebla, Jalisco, ya ni me acuerdo. 34 00:02:35,115 --> 00:02:37,576 Sí, mejor olvidarlo. Ya hemos sudado bastante. 35 00:02:37,701 --> 00:02:38,911 Vamos a tomar algo, ¿eh? 36 00:02:38,994 --> 00:02:41,455 ¡Marcos! ¡Marcos! 37 00:02:41,538 --> 00:02:44,290 Federales. Ruiz los dirige. 38 00:02:48,586 --> 00:02:50,004 ¿Qué le parece? 39 00:02:50,088 --> 00:02:51,839 No vinieron hasta aquí para traer el correo. 40 00:02:58,387 --> 00:03:00,681 ¡Vuelvan al trabajo! 41 00:03:00,764 --> 00:03:03,183 Vamos, vamos. No hay nada de qué preocuparse. 42 00:03:03,266 --> 00:03:04,892 Muy bien, de vuelta al trabajo. 43 00:03:04,975 --> 00:03:07,019 Rivera, hazte cargo. 44 00:03:07,103 --> 00:03:08,104 Desmonta. 45 00:03:22,242 --> 00:03:23,910 Tenemos nuestros papeles de prospección. 46 00:03:23,993 --> 00:03:25,077 Ruiz los despejó él mismo. 47 00:03:25,160 --> 00:03:26,245 Lo sabes tan bien como cualquiera, 48 00:03:26,328 --> 00:03:28,163 lo que da, lo puede quitar. 49 00:03:28,247 --> 00:03:31,291 ¡Gallager! Ha pasado mucho tiempo. 50 00:03:31,375 --> 00:03:34,712 - Sí, así es. - Me alegro de verte. 51 00:03:34,795 --> 00:03:37,213 Mis hombres tuvieron un largo viaje, así que 52 00:03:37,296 --> 00:03:40,466 se detuvieron para llenar nuestras cantimploras. 53 00:03:40,550 --> 00:03:42,301 Bueno... 54 00:03:42,385 --> 00:03:44,804 Tengo una botella de whisky en la choza. 55 00:03:44,887 --> 00:03:46,555 Vamos, te invito a una copa. 56 00:03:46,638 --> 00:03:49,349 Gracias, señor. 57 00:03:49,433 --> 00:03:52,144 La última vez que te vi, estabas empezando a cavar aquí. 58 00:03:52,227 --> 00:03:54,604 La última vez que te vi, eras sólo un capitán. 59 00:03:54,688 --> 00:03:57,064 - Felicitaciones, Coronel. - Gracias, Coronel. 60 00:03:57,148 --> 00:03:57,973 La próxima vez que te vea, probablemente serás un general. 61 00:03:59,608 --> 00:04:01,652 Nunca se sabe. 62 00:04:05,614 --> 00:04:09,367 Ah, me gustaría poder cambiar de lugar contigo, Gallager. 63 00:04:09,492 --> 00:04:14,038 Negocio caliente y sucio dirigiendo este territorio. 64 00:04:14,122 --> 00:04:16,833 - Sírvete. - Esos Insurrectos otra vez. 65 00:04:16,916 --> 00:04:19,334 Pascal Orozco y sus bandidos, 66 00:04:19,418 --> 00:04:21,378 Torres y sus matones. 67 00:04:22,629 --> 00:04:23,964 Nada más que problemas. 68 00:04:25,799 --> 00:04:27,092 Los he aguantado hasta ahora, 69 00:04:27,217 --> 00:04:30,386 pero no sé cuánto tiempo podrá seguir. 70 00:04:30,470 --> 00:04:33,681 Necesitamos más soldados, más suministros. 71 00:04:33,765 --> 00:04:35,808 Es una mala situación, Gaflagen 72 00:04:35,892 --> 00:04:38,895 No viniste hasta aquí sólo para contarme tus problemas. 73 00:04:40,437 --> 00:04:42,397 ¿Qué quieres, Ruiz? 74 00:04:43,648 --> 00:04:45,650 No es tanto lo que quiero. 75 00:04:45,734 --> 00:04:47,694 Es lo mejor para ti. 76 00:04:50,362 --> 00:04:52,323 Me gustas, Gallager. 77 00:04:53,532 --> 00:04:54,533 ¿Sí? 78 00:04:57,578 --> 00:05:01,039 ¿Cuánto te gusto? 79 00:05:01,122 --> 00:05:04,501 Esos Insurrectos, asaltan este territorio a menudo. 80 00:05:06,169 --> 00:05:07,712 ¿Qué tiene eso que ver conmigo? 81 00:05:07,837 --> 00:05:11,049 Necesitan oro para comprar armas y munición. 82 00:05:11,132 --> 00:05:13,550 ¿Qué tiene eso que ver conmigo? 83 00:05:13,634 --> 00:05:16,720 He oído y he visto que has encontrado oro, 84 00:05:16,804 --> 00:05:18,138 bastante. 85 00:05:19,681 --> 00:05:21,391 ¿Adónde quieres llegar? 86 00:05:21,475 --> 00:05:25,728 Necesitas protección, yo puedo dártela. Barata. 87 00:05:25,812 --> 00:05:28,231 La mitad de todo el oro que encuentres. 88 00:05:28,314 --> 00:05:30,608 Ya tengo un compañero. 89 00:05:30,733 --> 00:05:33,151 Sé inteligente, Gallager. Protege tu inversión. 90 00:05:33,235 --> 00:05:35,237 Sólo la mitad del oro. 91 00:05:37,197 --> 00:05:40,242 Te lo haré sencillo, Ruiz. 92 00:05:40,325 --> 00:05:43,452 No me meto en tus asuntos. No te metas en los míos. 93 00:05:43,536 --> 00:05:45,579 Cómo dirijas este extremo de México, eso depende de ti. 94 00:05:45,663 --> 00:05:47,706 No me importa cuánto robes. 95 00:05:47,790 --> 00:05:50,125 Pero no me robes. 96 00:06:13,438 --> 00:06:15,606 Podrías haber tenido la mitad del oro. 97 00:06:15,690 --> 00:06:18,192 Ahora no tienes nada. 98 00:06:43,424 --> 00:06:45,593 Sujétalo. Ahora, suéltalo. 99 00:07:01,315 --> 00:07:02,316 Da la vuelta. 100 00:07:19,205 --> 00:07:20,248 Vámonos. 101 00:07:25,670 --> 00:07:26,671 ¡Gómez! 102 00:07:48,775 --> 00:07:49,817 ¡Tras ellos! 103 00:09:29,866 --> 00:09:33,453 - Inténtalo. Trata de escapar, Irlandés. - Vamos, Marcos. ¡Levántate! 104 00:09:33,536 --> 00:09:36,330 No puedo. Mi espalda. 105 00:09:37,330 --> 00:09:40,417 Adelante. Olvídate de la mina. 106 00:09:40,500 --> 00:09:43,837 No vuelvas. Te perseguirá. 107 00:09:43,920 --> 00:09:46,381 Ruiz nunca renunciará. 108 00:09:46,465 --> 00:09:49,633 Algún día te encontrará. 109 00:09:49,717 --> 00:09:51,427 Matarte. 110 00:09:51,510 --> 00:09:54,472 Ayúdame, irlandés. 111 00:11:43,445 --> 00:11:45,446 No te muevas. Suelta el arma. 112 00:11:59,501 --> 00:12:00,460 Igunshoq 113 00:12:53,634 --> 00:12:55,344 - ¿Estás herido? - No. 114 00:12:55,427 --> 00:12:57,888 - Gracias por la ayuda. - Hey, este hombre está bien. 115 00:12:58,013 --> 00:12:59,722 Hace un buen conejo. 116 00:12:59,805 --> 00:13:01,891 Condujo a esos perros directo hacia nosotros. 117 00:13:01,974 --> 00:13:03,809 Dice que se llama Gallager. 118 00:13:03,893 --> 00:13:05,770 ¿Por qué te perseguían? 119 00:13:05,853 --> 00:13:07,980 Si tuvieran sentido común, te estarían persiguiendo. 120 00:13:09,689 --> 00:13:10,941 ¿Por qué te perseguían? 121 00:13:11,024 --> 00:13:12,400 Mira, no me gustan todas las preguntas. 122 00:13:16,947 --> 00:13:19,324 Encontré oro en Bonita Canyon. 123 00:13:19,407 --> 00:13:22,326 Ruiz saltó la mina, le dimos pelea. 124 00:13:22,409 --> 00:13:24,286 ¿Tú eres al que llaman irlandés? 125 00:13:24,370 --> 00:13:26,413 Así es. 126 00:13:26,497 --> 00:13:28,165 ¿Y escapaste sin sufrir daños? 127 00:13:28,290 --> 00:13:30,667 Perdí una mina y un compañero, te lo imaginas. 128 00:13:30,750 --> 00:13:33,586 - ¿Qué hacemos con él? - ¡Federales! 129 00:13:33,670 --> 00:13:35,255 ¡Federales! 130 00:13:38,424 --> 00:13:40,385 Viene con nosotros. 131 00:15:00,623 --> 00:15:02,000 ¿Quién es? 132 00:15:02,125 --> 00:15:04,044 Lo salvamos de los federales. 133 00:15:04,169 --> 00:15:07,463 ¿Por qué lo trajiste aquí? ¿Y si es un espía? 134 00:15:07,546 --> 00:15:09,965 Lo vi luchar contra los federales hoy. 135 00:15:10,049 --> 00:15:11,967 ¿Te has enfrentado hoy a los federales? 136 00:15:15,304 --> 00:15:16,263 ¡Tomas! 137 00:15:19,557 --> 00:15:22,518 - ¿Quién te envió aquí? - Nadie. 138 00:15:22,602 --> 00:15:25,229 Dice que tenía esa mina de oro en Bonita Canyon. 139 00:15:25,313 --> 00:15:27,814 Ruiz se lo quitó. 140 00:15:27,898 --> 00:15:29,441 ¿Quién te ha enviado aquí? 141 00:15:29,524 --> 00:15:32,361 Nadie me envió. Me trajeron. 142 00:15:32,444 --> 00:15:33,820 Dame un caballo, quítame esto de los ojos 143 00:15:33,904 --> 00:15:35,906 y me iré de aquí. 144 00:15:38,866 --> 00:15:40,534 ¿Crees que vamos a dejarte ir 145 00:15:40,659 --> 00:15:42,453 para que puedas decirle a los federales ¿dónde encontrarnos? 146 00:15:42,536 --> 00:15:44,830 No me importa si te encuentran o no. 147 00:15:48,792 --> 00:15:51,211 Deberías agitar algo de ese músculo a Ruiz. 148 00:15:55,090 --> 00:15:59,802 Eres duro, señor. Apuesto a que eres muy duro. 149 00:15:59,885 --> 00:16:02,304 ¡Tomas! ¡Guárdalo! 150 00:16:06,809 --> 00:16:09,395 - ¿Cuál es su problema? - ¿Arturo? 151 00:16:09,478 --> 00:16:12,438 Tiene sus defectos. Nadie es perfecto. 152 00:16:17,276 --> 00:16:18,820 ¡Arturo! ¡Arturo! 153 00:16:22,322 --> 00:16:23,490 Estaba herida. 154 00:16:24,783 --> 00:16:26,368 Le han disparado. ¿Qué ha pasado? 155 00:16:26,451 --> 00:16:28,161 - Federales. - Tiene suerte. 156 00:16:28,245 --> 00:16:29,538 Sólo le faltó el hueso. 157 00:16:29,621 --> 00:16:31,122 No la toques. 158 00:16:31,205 --> 00:16:32,456 O sacas esa bala 159 00:16:32,540 --> 00:16:34,625 o morirá por envenenamiento de la sangre. 160 00:16:34,708 --> 00:16:37,128 ¿Puedes sacarlo? 161 00:16:37,211 --> 00:16:38,587 Haré un trato contigo. 162 00:16:38,671 --> 00:16:40,256 Yo te saco la bala y tú me sueltas. 163 00:16:40,339 --> 00:16:42,090 ¿Puedes salvarla? 164 00:16:42,215 --> 00:16:43,591 Puedo intentarlo. 165 00:16:43,675 --> 00:16:46,010 Si no, te enterraremos el mismo día. 166 00:16:47,554 --> 00:16:48,888 Pon agua a hervir. 167 00:16:57,062 --> 00:16:58,647 ¿Todo listo? 168 00:17:02,317 --> 00:17:03,651 Aguanta. 169 00:17:06,988 --> 00:17:08,281 No te muevas. 170 00:17:09,574 --> 00:17:11,284 No te muevas. 171 00:17:38,933 --> 00:17:40,143 Ya está. 172 00:17:41,478 --> 00:17:43,229 ¿Cómo sabes que estará bien? 173 00:17:44,898 --> 00:17:46,273 Yo no. 174 00:17:51,820 --> 00:17:54,656 Cuando me uní al Insurrecto, estos eran nuevos. 175 00:17:54,740 --> 00:17:56,449 ¿Te trajeron con los ojos vendados? 176 00:17:58,117 --> 00:18:01,162 Arturo, Carlos y yo. 177 00:18:01,245 --> 00:18:03,289 - ¿Y la chica? - ¿Raquel? 178 00:18:03,372 --> 00:18:05,124 Vino unos días después. 179 00:18:05,208 --> 00:18:08,210 Fue después de que Ruiz matara a su padre y a su madre. 180 00:18:08,293 --> 00:18:09,669 ¿Dónde estaba su mina de oro? 181 00:18:09,794 --> 00:18:11,880 No, no era una mina de oro con los Noriegas. 182 00:18:11,963 --> 00:18:13,632 Quería su tierra. 183 00:18:13,715 --> 00:18:17,426 Tal vez, sobre todo, quería a Elena, la hermana de Raquel. 184 00:18:17,510 --> 00:18:18,594 ¿Qué le ha pasado? 185 00:18:18,677 --> 00:18:21,805 Ruiz se la llevó con él. Lástima. 186 00:18:21,889 --> 00:18:25,309 Los Noriegas eran buena gente, muy buena gente. 187 00:18:25,434 --> 00:18:27,769 Carlos y yo trabajamos en el rancho. 188 00:18:27,852 --> 00:18:30,939 Todos los queríamos mucho. 189 00:18:31,022 --> 00:18:34,400 Tomas... mira que están pulidos. 190 00:18:37,153 --> 00:18:40,322 - ¿Dónde encaja Napoleón? - El hijo de un ranchero. 191 00:18:40,405 --> 00:18:42,824 Su familia era cercana a los Noriegas. 192 00:18:42,908 --> 00:18:46,995 Raquel y Arturo se comprometen a casarse. Una vieja costumbre. 193 00:18:47,079 --> 00:18:48,913 Las dos familias lo arreglaron cuando el chico y la chica 194 00:18:48,996 --> 00:18:50,873 aún eran niños. 195 00:18:50,957 --> 00:18:54,460 - Me casé de la misma manera. - Bonita costumbre, ¿no? 196 00:18:54,544 --> 00:18:57,421 No lo sé. ¿Cómo el trato? 197 00:18:57,505 --> 00:19:00,215 Su padre juzgaba muy mal a las mujeres. 198 00:19:02,717 --> 00:19:04,761 Gracias por la navaja. 199 00:19:04,844 --> 00:19:06,638 Deberías intentarlo alguna vez. 200 00:19:08,515 --> 00:19:10,474 Me cae bien. 201 00:19:16,313 --> 00:19:19,400 Ya te has decidido. Vas a ir a Avino. 202 00:19:19,483 --> 00:19:23,111 Sí, yo... Debo averiguarlo por mí mismo. 203 00:19:23,194 --> 00:19:25,863 No vale la pena el riesgo. Créeme. 204 00:19:25,947 --> 00:19:27,865 ¿Qué te ha pasado, Arturo? 205 00:19:27,991 --> 00:19:30,827 Peligro, riesgo. No piensas en otra cosa. 206 00:19:30,910 --> 00:19:32,828 Sólo pienso en ti. 207 00:19:34,538 --> 00:19:36,540 Sabes lo mucho que significas para mí. 208 00:19:40,168 --> 00:19:43,629 No te preocupes por mí. Adelante, esperaré. 209 00:19:43,713 --> 00:19:45,756 ¿Qué es lo que quieres? 210 00:19:45,840 --> 00:19:48,301 Bueno, me gustaría comprobar el vendaje 211 00:19:48,384 --> 00:19:50,761 ¿o vuelvo después de la fiesta? 212 00:19:50,845 --> 00:19:52,430 Ya puedes hacerlo. 213 00:20:03,939 --> 00:20:05,983 Deberías aprender sobre estas cosas. 214 00:20:06,066 --> 00:20:08,027 Nunca se sabe cuándo va a ser útil. 215 00:20:16,534 --> 00:20:18,828 Es usted muy valiente, general. 216 00:20:18,911 --> 00:20:21,497 ¿Te duele? 217 00:20:23,541 --> 00:20:26,251 Sí, señor, eres una heroína de primera clase. 218 00:20:26,376 --> 00:20:27,711 Dos días y estarás como nuevo. 219 00:20:27,794 --> 00:20:29,921 No te molestó ni un poco. 220 00:20:30,005 --> 00:20:31,757 ¿Se supone que eso significa algo? 221 00:20:32,841 --> 00:20:34,343 Tal vez. No lo sé. 222 00:20:36,886 --> 00:20:38,679 Mira, ¿qué intentas demostrar? 223 00:20:40,723 --> 00:20:44,226 Pareces una mujer, pero eso es todo. 224 00:20:44,310 --> 00:20:46,311 Sólo comprueba el vendaje. 225 00:20:46,394 --> 00:20:48,813 Por favor. Eso es todo lo que estoy haciendo. 226 00:20:51,274 --> 00:20:53,485 De acuerdo, estás bien. 227 00:20:53,568 --> 00:20:55,278 Después de hoy, puedes ocuparte de ello tú mismo. 228 00:20:55,362 --> 00:20:56,695 Me iré por la mañana. 229 00:20:56,779 --> 00:20:58,906 Lo sé, lo sé. Ya voy. 230 00:20:58,989 --> 00:21:00,491 Alguien tiene que mostrarte el camino. 231 00:21:00,574 --> 00:21:02,284 Tendrás los ojos vendados. 232 00:21:02,368 --> 00:21:04,828 ¿Otra vez? Nos desolló ese juego comm' 'm. 233 00:21:04,953 --> 00:21:07,080 ¿Nunca te cansas? 234 00:21:07,163 --> 00:21:09,499 La ubicación de este campamento es un secreto. 235 00:21:09,582 --> 00:21:11,834 Nos gusta mantenerlo así. 236 00:21:11,918 --> 00:21:14,337 Iré contigo hasta Avino. 237 00:21:14,420 --> 00:21:15,922 Bien, gracias. 238 00:21:16,005 --> 00:21:18,965 Podría ser un viaje interesante. 239 00:21:19,049 --> 00:21:21,468 Lástima que no seas mujer. 240 00:21:21,551 --> 00:21:23,553 Sabes, cometí un gran error. 241 00:21:23,679 --> 00:21:25,347 ¿Sí? 242 00:21:25,430 --> 00:21:26,848 El día que te encontramos, 243 00:21:26,932 --> 00:21:29,392 Debería haber dejado que te mataran. 244 00:21:49,910 --> 00:21:53,122 Gitana, deberías hacer algo con tu marihuana. 245 00:21:53,205 --> 00:21:55,290 En la cantina de mi madre en el pueblo, 246 00:21:55,374 --> 00:21:58,043 no tenemos tal olla. Esto no puede hacer música. 247 00:21:58,168 --> 00:22:00,920 Todo el tiempo que intento cocinar, tú haces música. 248 00:22:01,003 --> 00:22:03,715 Gitana, la música es la mitad del mundo. 249 00:22:19,980 --> 00:22:22,314 Por favor, tenga cuidado. No debe pasarte nada. 250 00:22:22,398 --> 00:22:23,983 Prométeme que te cuidarás. 251 00:22:24,066 --> 00:22:25,651 Te lo prometo. 252 00:22:45,210 --> 00:22:47,212 Buen luchador ese Gallager. 253 00:22:47,296 --> 00:22:49,798 Lástima, creo que deberíamos haberlo mantenido. 254 00:22:49,882 --> 00:22:51,258 A nadie le importa lo que pienses. 255 00:22:51,341 --> 00:22:53,634 Te preocupa Raquel, ¿eh? 256 00:22:53,718 --> 00:22:56,512 Yo también me preocuparía. 257 00:22:56,596 --> 00:22:58,973 Me hablas sólo cuando te hablan. 258 00:22:59,056 --> 00:23:00,767 Los tiempos no han cambiado tanto. 259 00:23:00,850 --> 00:23:03,186 Han cambiado mucho más de lo que crees. 260 00:23:10,233 --> 00:23:12,903 Ah, Torres, amigo mío. 261 00:23:12,986 --> 00:23:15,070 ¿Qué le trae por aquí? 262 00:23:15,154 --> 00:23:16,447 Es importante. 263 00:23:16,530 --> 00:23:18,199 Hoy hemos recorrido un largo camino. 264 00:23:18,282 --> 00:23:20,242 ¿Tienes algún sitio donde podamos descansar? 265 00:23:20,326 --> 00:23:24,038 Adentro. ¡Pablo! Cuida de los hombres. 266 00:23:39,301 --> 00:23:41,845 Bastante bien. 267 00:23:43,889 --> 00:23:47,141 Uh, ya sabes, Torres, hoy va a 268 00:23:47,225 --> 00:23:49,477 será un gran día en tu vida. 269 00:23:49,560 --> 00:23:50,937 Espero que te des cuenta. 270 00:23:51,020 --> 00:23:53,189 Hasta ahora, no es diferente de ayer. 271 00:23:54,774 --> 00:23:57,025 Aah. Ah. 272 00:23:57,108 --> 00:24:00,529 Con tu permiso, amigo mío, estás cometiendo un error. 273 00:24:00,612 --> 00:24:03,073 Hoy, yo, Pasquel Orozco, voy a darte una oportunidad 274 00:24:03,156 --> 00:24:05,534 para escribir su nombre en los libros de historia. 275 00:24:05,617 --> 00:24:08,744 Torres va a a ser un gran hombre. Un gran nombre. 276 00:24:11,705 --> 00:24:14,416 ¡Oye! Oye, ¿tienes algo para que tome con el tequila? 277 00:24:18,086 --> 00:24:21,840 ¿Qué es lo que quieres? 278 00:24:21,965 --> 00:24:24,717 Vengo aquí porque quiero hacerte un favor. 279 00:24:24,801 --> 00:24:26,302 Quiero ayudarte. 280 00:24:26,386 --> 00:24:28,637 No necesitamos ayuda de ladrones y bandidos. 281 00:24:28,720 --> 00:24:29,972 ¿Bandidos? 282 00:24:35,853 --> 00:24:37,938 Tienes mucho que aprender, Torres. 283 00:24:38,021 --> 00:24:39,355 Déjame decirte esto. 284 00:24:39,438 --> 00:24:42,191 Todos luchamos en la misma revolución. 285 00:24:42,275 --> 00:24:45,486 Se necesita de todo para ganar una revolución, amigo mío. 286 00:24:45,570 --> 00:24:47,905 Los ladrones, los santos y los bandidos. 287 00:24:51,199 --> 00:24:53,660 Pero todo por México. 288 00:24:53,743 --> 00:24:55,245 ¿Qué es lo que quieres? 289 00:24:57,622 --> 00:24:59,332 Tengo un plan. 290 00:24:59,416 --> 00:25:01,876 Trabaja conmigo y serás bien recompensado. 291 00:25:01,959 --> 00:25:04,587 ¿Qué tipo de plan? ¿Cómo nos lo vas a pagar? 292 00:25:04,670 --> 00:25:08,090 Te librarás de Paco Ruiz. Me encargaré de eso. 293 00:25:08,173 --> 00:25:09,341 Ahora, escucha. 294 00:25:09,425 --> 00:25:11,050 Hace diez días, mi ejército aniquiló 295 00:25:11,134 --> 00:25:13,469 la guarnición federal en Agua Prieta. 296 00:25:13,553 --> 00:25:15,972 A continuación, paso a Juárez. 297 00:25:16,055 --> 00:25:18,933 Ahora, puedo derrotar al ejército allí ahora. 298 00:25:19,017 --> 00:25:23,562 Si no se les envía ayuda, podemos tomar la ciudad fácilmente. 299 00:25:23,645 --> 00:25:26,690 ¿Ves lo que quiero decir? 300 00:25:26,773 --> 00:25:28,734 ¿Quieres que detengamos los refuerzos federales 301 00:25:28,817 --> 00:25:29,902 de llegar a Juárez. 302 00:25:29,985 --> 00:25:31,486 ¡Especialmente el ejército de Ruiz! 303 00:25:31,570 --> 00:25:32,737 Pero, ¿cómo lo detenemos? 304 00:25:32,862 --> 00:25:34,447 Mantenlo ocupado. 305 00:25:34,530 --> 00:25:36,908 El día antes de mudarme a Juárez, 306 00:25:37,033 --> 00:25:39,160 Quiero que tus hombres ataquen el cuartel general de Ruiz. 307 00:25:39,243 --> 00:25:40,620 Imposible. 308 00:25:40,703 --> 00:25:42,288 Tenemos muchos hombres dispuestos a luchar. 309 00:25:42,371 --> 00:25:43,830 No hay armas para ellos. 310 00:25:43,914 --> 00:25:45,957 Danos 100 rifles y tal vez se pueda hacer. 311 00:25:46,041 --> 00:25:47,334 ¡100 rifles! 312 00:25:47,417 --> 00:25:49,544 Te doy 100 rifles, menos 100 hombres 313 00:25:49,628 --> 00:25:51,087 cuando marche a Juárez. 314 00:25:51,171 --> 00:25:52,964 ¿Así que esta es tu oferta de ayuda? 315 00:25:53,048 --> 00:25:55,466 Pides todo, no das nada. 316 00:25:55,549 --> 00:25:59,178 Mira, no puedo ocuparme de todos los detalles. 317 00:25:59,261 --> 00:26:03,057 Una cosa, sé dónde puedes conseguir un cargamento de rifles. 318 00:26:03,182 --> 00:26:05,141 . ¿Tienes dinero? - ¡Hmph! 319 00:26:05,266 --> 00:26:08,394 Ninguna. Todo el plan está mal de todos modos. 320 00:26:08,478 --> 00:26:10,813 Si atacamos a Ruiz, sería un suicidio. 321 00:26:10,897 --> 00:26:14,359 El envío de armas, ¿qué dinero necesitaremos? 322 00:26:14,442 --> 00:26:16,443 Suficiente para pagar 200 rifles. 323 00:26:16,526 --> 00:26:17,945 ¿Dónde, dónde podemos conseguirlos? 324 00:26:18,028 --> 00:26:19,404 Ya te lo he dicho antes, no tienes nada 325 00:26:19,488 --> 00:26:21,073 que decir aquí. Yo estoy al mando aquí. 326 00:26:21,156 --> 00:26:23,033 Y te estoy dando un plan para deshacerte de Ruiz. 327 00:26:23,116 --> 00:26:25,035 ¿Vamos a hacer un trato o no? 328 00:26:25,118 --> 00:26:27,203 Luchamos nuestras propias batallas, Orozco. 329 00:26:27,286 --> 00:26:29,205 Tus problemas no son los nuestros. 330 00:26:29,288 --> 00:26:30,748 La respuesta es no. 331 00:26:41,925 --> 00:26:45,136 Las armas, ¿dónde podemos conseguirlas? 332 00:26:48,263 --> 00:26:51,392 Al otro lado de la frontera. Podría darte un mapa. 333 00:26:51,475 --> 00:26:53,519 Para 20000 rifles, ¿cuánto necesitamos? 334 00:26:53,602 --> 00:26:56,355 Unos 5.000 dólares americanos. 335 00:26:56,438 --> 00:26:58,856 Oh, eso no es tanto. 336 00:26:58,940 --> 00:27:00,650 Podrías encontrarlo en algún sitio. 337 00:27:00,733 --> 00:27:03,152 Eres un tipo listo. 338 00:27:03,236 --> 00:27:05,697 Cinco dólares, somos listos. 339 00:27:05,780 --> 00:27:08,824 Cinco mil, no somos tan listos. 340 00:27:08,907 --> 00:27:10,575 Quizá puedas ayudarnos un poco. 341 00:27:10,659 --> 00:27:12,661 ¿Yo? No tengo dinero. Ninguno. 342 00:27:12,744 --> 00:27:15,497 Mira, te doy un plan para deshacerte de Ruiz. 343 00:27:15,580 --> 00:27:18,708 Juro que te ayudaré. Sobre la tumba tumba de mi madre, te lo juro. 344 00:27:18,791 --> 00:27:21,961 Incluso te digo dónde conseguir algunos rifles. 345 00:27:22,044 --> 00:27:24,213 Ahora, el resto depende de ti. 346 00:27:40,561 --> 00:27:42,980 Bueno, aquí estamos. 347 00:27:43,063 --> 00:27:44,523 Sigue la carretera. 348 00:27:44,606 --> 00:27:46,567 Desde aquí se puede ir andando a la ciudad. 349 00:27:47,359 --> 00:27:48,819 Gracias. 350 00:27:50,154 --> 00:27:52,113 ¿Qué tal el paisaje? ¿Me he perdido mucho? 351 00:27:54,449 --> 00:27:56,159 ¡Oh, no! Las damas primero. 352 00:27:56,242 --> 00:27:59,620 Lo siento. No te ofendas. Es sólo una expresión. 353 00:28:06,585 --> 00:28:09,963 Realmente te gusta esto de jugar soldadito, ¿verdad? 354 00:28:10,047 --> 00:28:12,548 ¿Por qué no usáis la cabeza? 355 00:28:12,631 --> 00:28:15,092 No me gusta Ruiz más que a ti. 356 00:28:15,176 --> 00:28:16,802 Corriendo por ahí disparando contra él 357 00:28:16,886 --> 00:28:18,596 no va a detenerlo. 358 00:28:18,721 --> 00:28:20,347 ¿Por qué no vas a Ciudad de México? 359 00:28:20,431 --> 00:28:23,058 Lleva tu queja al el gobierno. Ese es mi movimiento. 360 00:28:23,141 --> 00:28:26,102 Hace unos años, podíamos. Ahora ya no. 361 00:28:26,186 --> 00:28:28,313 Hoy, cuando el Presidente Díaz nombra a un hombre 362 00:28:28,396 --> 00:28:31,399 para gobernar una provincia, ese hombre tiene vía libre. 363 00:28:31,483 --> 00:28:33,525 Su palabra es ley. 364 00:28:33,609 --> 00:28:36,361 Quéjate todo lo que quieras, no sirve de nada. 365 00:28:36,445 --> 00:28:38,072 El gobierno sabe más. 366 00:28:38,155 --> 00:28:39,948 Así que vas a cambiar las cosas, ¿eh? 367 00:28:40,032 --> 00:28:42,367 Vas a poner a todo el mundo en su sitio. 368 00:28:42,451 --> 00:28:45,244 La pequeña Juana de Arco con pantalones de montar. 369 00:28:46,704 --> 00:28:48,623 ¿Por qué no coges una cesta de costura 370 00:28:48,706 --> 00:28:51,375 ¿y dejar que los hombres luchen? 371 00:28:51,459 --> 00:28:56,254 Lo haría ... sólo que no hay suficientes hombres de verdad. 372 00:29:01,301 --> 00:29:04,845 Gracias de todos modos. 373 00:29:04,929 --> 00:29:08,307 Cuando llegue a Ciudad de México, te enviaré una postal. 374 00:29:47,843 --> 00:29:49,636 No deberías haber venido, Raquel. 375 00:29:49,719 --> 00:29:51,555 Tenía que averiguarlo, padre. 376 00:29:51,638 --> 00:29:54,015 - ¿Viste a mi hermana? - Sí, hija mía. 377 00:29:54,099 --> 00:29:55,725 Vi a Elena ayer. 378 00:29:55,809 --> 00:29:58,185 - ¿Le diste mi mensaje? - Es inútil. 379 00:29:58,269 --> 00:29:59,979 Quiere quedarse con Ruiz. 380 00:30:00,062 --> 00:30:02,064 Dice que va a casarse con él. 381 00:30:03,858 --> 00:30:07,111 No puedo hacer nada. No hay nada que pueda hacer. 382 00:30:07,194 --> 00:30:09,112 - Oh, pero, Padre... - ¡Shh! 383 00:30:47,397 --> 00:30:49,733 ¿Cuándo sale el próximo tren para Ciudad de México? 384 00:30:51,859 --> 00:30:53,819 El próximo tren para Ciudad de México. ¿Cuándo llega? 385 00:30:56,238 --> 00:30:57,656 ¡Bueno, vamos, vamos! ¿Cuál es el problema? 386 00:30:57,740 --> 00:30:58,949 ¿Tengo que explicártelo? 387 00:30:59,033 --> 00:31:00,701 Sí, señor. Un momento, señor. 388 00:31:06,873 --> 00:31:07,832 ¡Deprisa! ¡Deprisa! 389 00:31:07,916 --> 00:31:08,875 ¡Está en el depósito! 390 00:31:09,042 --> 00:31:11,085 ¡Date prisa! No dejes que ¡que se escape! 391 00:31:14,421 --> 00:31:16,215 - Está adentro. - Dispara a matar. 392 00:31:33,688 --> 00:31:34,814 ¡Tira la puerta abajo! 393 00:31:50,412 --> 00:31:51,747 ¡Irlandés! 394 00:32:45,337 --> 00:32:47,464 ¿Por qué lo ha hecho? 395 00:32:47,547 --> 00:32:50,341 Estabas pidiendo problemas. ¿Por qué? 396 00:32:51,926 --> 00:32:53,594 Los federales resultan ser el enemigo. 397 00:32:55,513 --> 00:32:58,307 Gracias de todos modos. 398 00:32:58,390 --> 00:33:00,100 Imagina que puedes conseguir ayuda de tus amigos 399 00:33:00,225 --> 00:33:02,269 ¿de vuelta al campamento? 400 00:33:02,352 --> 00:33:05,105 ¿Por qué deberían arriesgar sus vidas por nosotros? 401 00:33:05,188 --> 00:33:07,190 Bueno, no sé, tú ciertamente parecía lo suficientemente cerca 402 00:33:07,274 --> 00:33:09,191 a Arturo. Debería pensar que haría algo. 403 00:33:11,193 --> 00:33:14,739 Arturo solía ser un hombre muy valiente. 404 00:33:14,822 --> 00:33:16,866 No sé qué, pero... 405 00:33:16,949 --> 00:33:19,327 algo pasó. 406 00:33:19,409 --> 00:33:23,163 Mm-hmm. Usted eligió un gran grupo para lanzar con. 407 00:33:23,246 --> 00:33:26,416 Métete en un lío y se olvidan de ti. 408 00:33:26,499 --> 00:33:29,210 Te salvaron la vida el otro día. 409 00:33:29,336 --> 00:33:31,503 Parece una pérdida de su tiempo, ¿no? 410 00:33:33,213 --> 00:33:35,257 ¿Cuándo ocurre? ¿Alguna idea? 411 00:33:35,341 --> 00:33:37,468 Probablemente mañana. 412 00:33:37,551 --> 00:33:39,803 ¿Cuál es el tratamiento? 413 00:33:39,887 --> 00:33:43,431 - Pelotón de fusilamiento. - ¡Ah! Eso será rápido. 414 00:33:46,184 --> 00:33:49,187 El tiempo se nos acaba a todos. 415 00:33:49,270 --> 00:33:51,064 No podemos hacer nada para cambiarlo. 416 00:33:55,734 --> 00:33:59,363 Me gustaría probar algo. ¿Te importa? 417 00:34:14,709 --> 00:34:16,920 Parece que cometí el error. 418 00:34:17,003 --> 00:34:19,506 - ¿Un error? - Sí. 419 00:34:19,589 --> 00:34:21,549 Cuando dije que no eras una mujer. 420 00:35:44,666 --> 00:35:45,834 Ponte ahí atrás. 421 00:35:45,959 --> 00:35:47,377 ¡Guardias! ¡Guardias! 422 00:35:51,213 --> 00:35:53,466 ¡Las llaves! ¡Cogedle las llaves! 423 00:36:01,222 --> 00:36:02,599 ¡Date prisa! 424 00:36:24,535 --> 00:36:25,661 ¡Cúbreme! 425 00:36:59,984 --> 00:37:00,944 ¡Mirad! 426 00:37:12,120 --> 00:37:13,329 Igunshoq 427 00:38:57,466 --> 00:38:59,842 Cuéntame toda la historia de Orozco. 428 00:39:00,009 --> 00:39:02,762 ¿Qué quería? 429 00:39:02,845 --> 00:39:04,972 Quiere que ataquemos a Ruiz. 430 00:39:05,056 --> 00:39:06,724 Si podemos evitar que Ruiz envíe refuerzos, 431 00:39:06,807 --> 00:39:09,602 Orozco tiene muchas posibilidades de llevarse a Juárez. 432 00:39:09,727 --> 00:39:11,853 Su ejército es lo suficientemente fuerte para atacar la ciudad? 433 00:39:11,936 --> 00:39:13,438 Por supuesto que no. 434 00:39:13,521 --> 00:39:15,607 Está seguro de ello si no llegan refuerzos. 435 00:39:15,690 --> 00:39:17,108 Hablas como un idiota. 436 00:39:17,192 --> 00:39:19,235 Lo que quiere es que nos suicidemos. 437 00:39:19,319 --> 00:39:20,653 Te lo he dicho antes todo el ejército del norte 438 00:39:20,736 --> 00:39:21,987 defiende a Juárez. 439 00:39:22,071 --> 00:39:23,739 Pero, Arturo, si tiene razón, 440 00:39:23,822 --> 00:39:28,035 si la ciudad cae, el gobierno cae con ella. 441 00:39:28,118 --> 00:39:30,579 Es una buena oportunidad. Una oportunidad que deberíamos aprovechar. 442 00:39:30,663 --> 00:39:32,038 No arriesgaré a mi gente para ayudar 443 00:39:32,121 --> 00:39:33,581 Orozco se convierte en el gran hombre. 444 00:39:33,706 --> 00:39:35,249 Quizá sea un riesgo que queramos correr. 445 00:39:35,333 --> 00:39:38,419 Arturo, lucha por lo mismo que nosotros. 446 00:39:38,503 --> 00:39:40,797 Dime, Carlos, ¿nos ofreció ayuda? 447 00:39:40,880 --> 00:39:43,382 - ¿Nos dará armas? - No nos dará nada. 448 00:39:43,465 --> 00:39:45,133 No le sobra nada. 449 00:39:45,217 --> 00:39:47,719 Nos dijo dónde podíamos conseguir un poco, en la frontera. 450 00:39:47,803 --> 00:39:50,597 Sí, nos dijo dónde. ¡Con los gringos! 451 00:39:50,681 --> 00:39:53,724 Pero, ¿nos dijo dónde podemos conseguir los 5.000 dólares para pagarlos? 452 00:39:53,808 --> 00:39:55,810 ¿Cinco mil? 453 00:39:59,814 --> 00:40:01,732 Es sólo una idea. 454 00:40:04,025 --> 00:40:06,903 Irlandés, ¿dónde has estado, chico? Acabo de hacer un baile. 455 00:40:06,986 --> 00:40:08,905 - ¿Qué tal? ¿Qué tal? - Podría funcionar. 456 00:40:10,448 --> 00:40:11,658 ¡Mirad! 457 00:40:11,741 --> 00:40:13,909 ¡Mamma! ¡Mamma! 458 00:40:13,992 --> 00:40:16,036 Este es mi amigo. 459 00:40:16,120 --> 00:40:19,581 Gallager, esta es mi madre. 460 00:40:22,126 --> 00:40:25,461 Es usted un hombre muy valiente. Le debemos nuestro agradecimiento. 461 00:40:25,545 --> 00:40:27,296 Le debo a tu hijo mucho más que eso. 462 00:40:27,380 --> 00:40:28,756 Me sacó de la cárcel. 463 00:40:28,840 --> 00:40:30,800 Y ahora hago algo más bonito que eso. 464 00:40:30,883 --> 00:40:34,387 Te encuentro una chica. Una chica hermosa. ¡Mwah! 465 00:40:34,470 --> 00:40:38,056 Bueno, gracias igualmente. Creo que ya he encontrado uno. 466 00:40:38,140 --> 00:40:41,309 Hola, general. Le invito a una copa. 467 00:40:41,393 --> 00:40:43,520 Te he estado buscando. ¿Dónde has estado? 468 00:40:43,603 --> 00:40:45,438 Recogiendo mi billete de tren. 469 00:40:45,521 --> 00:40:47,606 Me voy a Ciudad de México, ¿recuerdas? 470 00:40:47,732 --> 00:40:51,360 Oh, pensé que te quedarías con nosotros por un tiempo. 471 00:40:51,444 --> 00:40:55,489 Bueno, eso es muy amable de tu parte, pero, uh, todavía quiero esa mina. 472 00:40:56,865 --> 00:40:58,491 ¿Crees que te escucharán? 473 00:40:58,575 --> 00:41:00,702 ¿Crees que harán que Ruiz devuelva la mina? 474 00:41:00,785 --> 00:41:04,456 Bueno, si no lo hacen mejor que tengan muy buenas razones. 475 00:41:04,539 --> 00:41:06,582 Un chiste muy gracioso, Carlos. 476 00:41:06,665 --> 00:41:11,170 Va a Ciudad de México a quejarse de Ruiz. 477 00:41:11,253 --> 00:41:13,839 Cuando Ruiz vino por primera vez, enviamos una delegación a Ciudad de México 478 00:41:13,922 --> 00:41:17,759 para protestar. Nunca volvieron. 479 00:41:17,842 --> 00:41:20,803 Hace un año enviamos otra delegación a Ciudad de México. 480 00:41:20,887 --> 00:41:24,974 Seis hombres. Sólo Miguel regresó. 481 00:41:41,030 --> 00:41:43,282 Quizá deberías averiguarlo por ti mismo. 482 00:41:43,449 --> 00:41:46,285 Ir a Ciudad de México. 483 00:41:46,452 --> 00:41:48,078 No olvides que tenemos un cónsul allí. 484 00:41:48,245 --> 00:41:49,996 Creo que le harán caso. 485 00:41:50,163 --> 00:41:53,708 Tal vez olvidas que oficialmente se te busca por asesinato. 486 00:41:53,875 --> 00:41:56,836 ¿Puede su cónsul hacer algo al respecto? 487 00:41:57,003 --> 00:42:00,214 Únete a nosotros. Podemos luchar juntos contra Ruiz. 488 00:42:00,380 --> 00:42:02,299 Los hombres no podéis luchar contra los federales 489 00:42:02,466 --> 00:42:04,843 con un par de docenas de hombres, deberías saberlo. 490 00:42:05,010 --> 00:42:08,347 Podríamos levantar un ejército de hombres si tuviéramos armas para darles. 491 00:42:08,514 --> 00:42:10,681 Es un gran "si", ¿no? 492 00:42:10,848 --> 00:42:12,558 Hay una manera de hacerlo. 493 00:42:12,725 --> 00:42:15,102 Necesitamos dinero. Queremos algo del oro de tu mina. 494 00:42:15,269 --> 00:42:17,271 Bueno, ahora haces un chiste muy gracioso. 495 00:42:17,438 --> 00:42:19,190 Bueno, habla con Ruiz. Él tiene la mina. 496 00:42:19,357 --> 00:42:21,191 Pero lo sabes todo. 497 00:42:21,358 --> 00:42:23,902 Si debemos hacer una incursión en la mina, 498 00:42:24,069 --> 00:42:25,737 sabrías dónde encontrar el oro. 499 00:42:25,904 --> 00:42:27,572 Sabes que ese lugar es como un fuerte allá arriba. 500 00:42:27,739 --> 00:42:30,826 Ruiz probablemente tiene algunos de sus mejores hombres vigilando esa mina. 501 00:42:30,992 --> 00:42:32,535 Ahí es donde entras tú. 502 00:42:32,701 --> 00:42:35,371 Ya hemos burlado antes a los federales. 503 00:42:35,538 --> 00:42:39,542 Danos el plan de ataque adecuado y podremos hacerlo de nuevo. 504 00:42:41,961 --> 00:42:44,587 Cualquier plan que se haga será hecho por mí 505 00:42:44,754 --> 00:42:46,089 no por este gringo. 506 00:42:48,049 --> 00:42:49,467 No lo sé. Se podría hacer en eso. 507 00:42:49,634 --> 00:42:53,470 Es una larga oportunidad, pero quiero una garantía. 508 00:42:53,637 --> 00:42:56,223 El día que se acabe Ruiz, recuperaré esa mina. 509 00:42:56,390 --> 00:42:58,600 Propiedad exclusiva. Sin ataduras. 510 00:42:58,767 --> 00:43:01,186 No tenemos que prometerte nada. 511 00:43:01,353 --> 00:43:03,521 Si ganamos, la mina será nuestra de todos modos. 512 00:43:03,688 --> 00:43:06,190 Podemos tenerlo todo para nosotros. 513 00:43:06,357 --> 00:43:10,695 Ya te lo he dicho, no te necesitamos. 514 00:43:10,862 --> 00:43:12,446 Para ser un general de tercera, 515 00:43:12,613 --> 00:43:14,739 seguro que haces mucho ruido. 516 00:43:56,819 --> 00:43:58,529 RaqueL 517 00:43:59,614 --> 00:44:01,908 Lo siento. 518 00:44:02,074 --> 00:44:03,367 Tú también. 519 00:44:35,480 --> 00:44:39,274 A partir de ahora, irlandés, yo, supongo que depende mucho de ti. 520 00:45:03,797 --> 00:45:05,548 - ¿Y Gallager? - Todavía está con ellos. 521 00:45:05,715 --> 00:45:07,676 Él y Raquel Noriega, escaparon juntos de la cárcel. 522 00:45:07,842 --> 00:45:09,302 Más de nuestros hombres muertos. 523 00:45:09,469 --> 00:45:10,844 ¿Cuándo vas a detenerlos? 524 00:45:11,011 --> 00:45:12,137 Pero se está haciendo todo lo posible... 525 00:45:12,304 --> 00:45:13,555 No es suficiente. 526 00:45:13,722 --> 00:45:14,932 Si eran fuertes, si estaban bien armados, 527 00:45:15,099 --> 00:45:16,600 habría una excusa. ¿Qué son? 528 00:45:16,767 --> 00:45:18,894 Nada, sólo un puñado de campesinos con algunas armas. 529 00:45:22,105 --> 00:45:23,856 Conozco una forma de detenerlos. 530 00:45:24,023 --> 00:45:26,484 Ordene a los comandantes en el que empiecen a tomar rehenes. 531 00:45:26,651 --> 00:45:28,111 Cada vez que un Insurrecto dispara un arma, 532 00:45:28,277 --> 00:45:29,487 uno de su familia morirá. 533 00:45:29,654 --> 00:45:30,905 Envía esa orden a todos los puestos de avanzada. 534 00:45:31,072 --> 00:45:32,572 Sí, señor. 535 00:45:32,739 --> 00:45:36,284 Señor, un comunicado de Ciudad de México. Presidente Díaz. 536 00:45:36,451 --> 00:45:38,704 - Es sobre el ejército de Orozco. - ¿Qué pasa con él? 537 00:45:38,870 --> 00:45:40,664 Se dice que planea mudarse a Juárez. 538 00:45:40,831 --> 00:45:43,290 Se le ordena enviar nuestras tropas allí como refuerzos. 539 00:45:43,457 --> 00:45:45,459 Como una multitud de mujeres. 540 00:45:45,626 --> 00:45:47,962 No se sienten seguros a menos que tengan 1000 soldados a su alrededor. 541 00:45:48,129 --> 00:45:51,757 Esas son las órdenes, mi coronel. ¿Qué podemos hacer? 542 00:45:51,924 --> 00:45:54,718 Obedéceles. ¿Qué más? 543 00:45:54,884 --> 00:45:57,554 Pasa la orden. Marchamos para Juárez. 544 00:45:57,721 --> 00:45:59,389 ¿Cuándo, mi coronel? 545 00:45:59,556 --> 00:46:01,850 Al final de la semana. Eso debería darnos tiempo suficiente. 546 00:46:02,017 --> 00:46:03,727 Confirme el pedido desde Ciudad de México. 547 00:46:03,892 --> 00:46:05,477 Diles que estaremos en Juárez el domingo. 548 00:46:05,644 --> 00:46:07,563 Sí, mi coronel. Con su permiso. 549 00:46:30,792 --> 00:46:34,546 Las órdenes, ¿qué significan? 550 00:46:34,713 --> 00:46:38,049 Díaz quiere que envíes tropas. Debe haber problemas. 551 00:46:38,215 --> 00:46:40,968 Es un asunto menor. 552 00:46:41,135 --> 00:46:43,429 ¿Por qué dejas que estas cosas te preocupen? 553 00:46:43,596 --> 00:46:47,015 Pero suena urgente. Juárez debe estar en peligro. 554 00:46:47,182 --> 00:46:49,809 Es un asunto menor, te digo. 555 00:46:49,976 --> 00:46:54,105 Díaz se está haciendo viejo y está empezando a asustar con facilidad. 556 00:46:54,272 --> 00:46:56,274 Salgamos ahora mientras tengamos la oportunidad. 557 00:46:56,441 --> 00:46:59,026 Vete y busca un lugar seguro. 558 00:46:59,193 --> 00:47:00,277 ¿Seguro? 559 00:47:02,738 --> 00:47:06,700 ¿Por qué te preocupas? Aquí es seguro. 560 00:47:06,867 --> 00:47:09,660 No. Tengo un presentimiento. 561 00:47:09,827 --> 00:47:12,246 Toda la lucha, la matanza. 562 00:47:12,413 --> 00:47:14,749 Por favor, dejémoslo. 563 00:47:14,916 --> 00:47:17,043 Podríamos cruzar la frontera en un día. 564 00:47:20,796 --> 00:47:22,839 ¿Y dejar todo lo que tenemos? 565 00:47:23,006 --> 00:47:25,801 Las tierras, el ganado, las minas. 566 00:47:25,967 --> 00:47:28,678 Somos dueños de este Estado y de todo lo que hay en él. 567 00:47:28,844 --> 00:47:30,846 Y tengo un ejército para protegerlo. 568 00:47:31,013 --> 00:47:33,307 ¿Seguro que no hay peligro? 569 00:47:33,474 --> 00:47:34,892 Créeme. 570 00:47:37,228 --> 00:47:38,896 ¿Me quieres? 571 00:47:39,063 --> 00:47:40,855 De todo corazón. 572 00:47:47,862 --> 00:47:50,322 Supongo que ahora no somos muy sabios para amar, 573 00:47:50,489 --> 00:47:52,157 tenernos el uno al otro. 574 00:47:52,324 --> 00:47:54,243 Deberíamos haberlo dejado para otro momento. 575 00:47:54,409 --> 00:47:57,412 Un año diferente, un lugar diferente. 576 00:47:57,579 --> 00:47:59,706 Debería haber ocurrido de otra manera. 577 00:48:03,251 --> 00:48:04,544 Confía en mí. 578 00:48:34,654 --> 00:48:37,282 Llévame con el Coronel Ruiz. Debo ver al coronel Ruiz. 579 00:48:37,448 --> 00:48:38,908 Bájate del caballo. 580 00:48:48,167 --> 00:48:51,211 Vine aquí para hacer un trato contigo. 581 00:48:51,378 --> 00:48:53,714 Ya era hora, ¿no, Torres? 582 00:48:53,880 --> 00:48:56,424 No hace mucho, te ofrecí un acuerdo pacífico. 583 00:48:56,591 --> 00:48:58,259 No, no lo tendrías. 584 00:48:58,426 --> 00:49:00,678 Ahora quieres hacer un trato. 585 00:49:00,845 --> 00:49:02,597 ¿Qué le ha hecho cambiar de opinión? 586 00:49:02,763 --> 00:49:06,183 ¿Está tu pequeño grupo cansado de tu excelente liderazgo? 587 00:49:06,349 --> 00:49:08,268 Me fui por voluntad propia. 588 00:49:08,435 --> 00:49:10,896 ¿Tendría Raquel Noriega tiene algo que ver? 589 00:49:14,649 --> 00:49:15,900 ¿Qué ofrece? 590 00:49:16,066 --> 00:49:17,526 Puedo decirte la ubicación exacta 591 00:49:17,693 --> 00:49:19,737 del campamento de los lnsurrectos. 592 00:49:19,904 --> 00:49:21,530 Pero quiero dos cosas a cambio. 593 00:49:21,697 --> 00:49:24,742 Mi seguridad y mi libertad. Lo mismo para Raquel Noriega. 594 00:49:24,909 --> 00:49:27,619 Me lo imaginaba. 595 00:49:29,412 --> 00:49:31,372 De acuerdo. Aceptado. 596 00:49:32,582 --> 00:49:34,459 Hay una disposición. 597 00:49:39,338 --> 00:49:42,090 Tú mismo nos llevas al campamento. 598 00:50:39,643 --> 00:50:42,103 El campamento está justo allí en ese hueco. 599 00:50:43,187 --> 00:50:44,647 Quédate con él. 600 00:50:50,403 --> 00:50:52,112 Ahora asegúrate de que tienes esto claro. 601 00:50:52,279 --> 00:50:55,740 Tomas, deberíamos encontrar esos bidones de aceite por aquí. 602 00:50:55,907 --> 00:50:57,242 Los arrojaremos a la cuenca 603 00:50:57,409 --> 00:50:59,995 en la cabeza del canal justo aquí. 604 00:51:00,161 --> 00:51:03,205 Enciéndelo, y una vez que va realmente bien, 605 00:51:03,372 --> 00:51:04,790 abriremos las compuertas y tú y yo 606 00:51:04,957 --> 00:51:06,625 despegará por aquí. 607 00:51:06,792 --> 00:51:11,380 Ahora, Carlos, tú y tus hombres estarán esperando aquí mismo. 608 00:51:11,547 --> 00:51:13,506 Tan pronto como el fuego atraiga a los soldados, 609 00:51:13,673 --> 00:51:16,426 Quiero que te muevas por aquí y los golpees. 610 00:51:16,592 --> 00:51:19,929 Ahí es cuando te diriges esta ladera norte hacia la choza. 611 00:51:20,096 --> 00:51:22,431 Te dije donde el, uh, oro se almacena, ¿no? 612 00:51:22,597 --> 00:51:25,350 La caja fuerte. Debería estar justo debajo de la ventana. 613 00:51:25,475 --> 00:51:28,979 Sí. Y, Tomas, ten cuidado con ese aceite. 614 00:51:29,146 --> 00:51:32,065 Manténgalo alejado de la boca del túnel. 615 00:51:32,232 --> 00:51:33,524 No quiero ninguna mina quemada en mis manos 616 00:51:33,691 --> 00:51:35,276 cuando esto termine. 617 00:51:37,194 --> 00:51:40,281 No va a ser ningún picnic, recuérdalo. 618 00:51:40,448 --> 00:51:43,075 Asegúrate de cada movimiento que hagas. 619 00:51:43,242 --> 00:51:45,910 Si seguimos estos planes al pie de la letra, 620 00:51:46,077 --> 00:51:47,746 Bueno, puede que conectemos, ¿quién sabe? 621 00:51:51,333 --> 00:51:52,625 General. 622 00:51:55,046 --> 00:52:00,174 Hay un grupo de árboles en la parte inferior de esa pendiente. 623 00:52:00,341 --> 00:52:01,592 Que te cubra bien. 624 00:52:01,759 --> 00:52:04,136 ¿Te preocupa algo? 625 00:52:04,303 --> 00:52:05,428 No. 626 00:52:07,305 --> 00:52:09,974 Pareces preocupado. 627 00:52:10,141 --> 00:52:11,851 Hazme un favor, por favor. 628 00:52:14,479 --> 00:52:16,188 No tientes a la suerte. 629 00:52:24,946 --> 00:52:26,280 ¡Federales! 630 00:52:32,703 --> 00:52:34,538 ¡Federales! 631 00:53:01,145 --> 00:53:03,731 Daremos una estampida a los caballos y cabalgaremos detrás de ellos. 632 00:54:09,916 --> 00:54:13,169 Hola, irlandés. Por aquí. Es Carlos. 633 00:54:34,480 --> 00:54:35,522 Perdí mucha sangre. 634 00:54:35,689 --> 00:54:37,024 ¿Y los demás? 635 00:54:37,191 --> 00:54:38,817 ¿Se escapan? 636 00:54:38,984 --> 00:54:40,611 No muchos. 637 00:54:40,777 --> 00:54:42,070 Sálvate a ti mismo. 638 00:54:42,237 --> 00:54:43,447 Aléjate. 639 00:54:43,614 --> 00:54:44,906 Vete ya. 640 00:54:45,072 --> 00:54:46,699 Tomas... 641 00:54:46,866 --> 00:54:48,826 en casa de tu madre. 642 00:54:48,993 --> 00:54:50,870 - ¿Podemos llevarlo allí? - No. 643 00:54:51,037 --> 00:54:52,497 Padre Pérez, en la iglesia. 644 00:54:52,663 --> 00:54:53,998 Será seguro. 645 00:54:56,124 --> 00:54:58,752 - ¿Puedes montar? - Creo que sí. 646 00:54:58,919 --> 00:55:00,253 Échame una mano. 647 00:55:33,492 --> 00:55:35,702 Tráiganlo. Traigan a todos los prisioneros. 648 00:55:42,208 --> 00:55:43,960 ¿De qué se trata? 649 00:55:44,126 --> 00:55:45,753 Han tomado rehenes. 650 00:55:45,920 --> 00:55:47,505 Las familias de Insurrectos. 651 00:55:47,672 --> 00:55:49,589 Los acorralaron esta mañana. 652 00:55:49,756 --> 00:55:51,174 Debo ir a ellos. 653 00:55:51,341 --> 00:55:52,634 Quédate aquí. 654 00:55:58,681 --> 00:56:01,225 ¡Arriba! ¡Arriba! ¡Arriba! 655 00:56:05,020 --> 00:56:07,064 Es Concha. 656 00:56:07,231 --> 00:56:08,399 Mamá. 657 00:56:10,108 --> 00:56:11,818 - ¡Mamá! - Aquí, mantén esto apretado. 658 00:56:11,985 --> 00:56:12,902 ¡Mamacita! 659 00:56:13,736 --> 00:56:16,072 ¡Usa la cabeza! 660 00:56:16,239 --> 00:56:18,575 ¡Usa la cabeza! No tendríamos ninguna oportunidad. 661 00:56:18,741 --> 00:56:20,867 ¡Si sales ahora ¡y te harán pedazos! 662 00:56:23,704 --> 00:56:27,874 - Tenemos que hacer algo. - Escuchadme. 663 00:56:28,041 --> 00:56:29,626 Si hacemos un movimiento ahora y será para nada. 664 00:56:29,793 --> 00:56:31,586 Nos pondrán contra ¡con el resto de ellos! 665 00:56:31,752 --> 00:56:33,379 No podemos quedarnos aquí y ver cómo los asesinan. 666 00:56:33,546 --> 00:56:35,506 Habrá otro momento, te lo prometo. 667 00:56:35,673 --> 00:56:37,633 Ahora usa la cabeza. 668 00:56:44,973 --> 00:56:48,727 ¡Preparados! ¡Preparados! ¡Fuego! 669 00:57:25,343 --> 00:57:27,637 Abrázame, irlandés. 670 00:57:27,803 --> 00:57:29,764 Abrázame fuerte. 671 00:57:44,110 --> 00:57:47,029 Padre... ¿alguna noticia? 672 00:57:47,196 --> 00:57:48,405 Ninguna. 673 00:57:48,572 --> 00:57:51,408 Excepto que Ruiz te considera acabado. 674 00:57:51,575 --> 00:57:54,536 Su principal preocupación ahora es Orozco. 675 00:57:54,703 --> 00:57:56,746 ¿Se sabe algo del ejército de Orozco? 676 00:57:56,913 --> 00:57:58,289 ¿Aún planea avanzar en Juárez? 677 00:57:58,456 --> 00:58:00,166 No tengo palabras. 678 00:58:04,504 --> 00:58:08,548 Las ejecuciones no fueron en vano, hijo mío. 679 00:58:08,715 --> 00:58:13,178 Ahora, todos los hombres del pueblo está listo para luchar contra Ruiz. 680 00:58:13,345 --> 00:58:14,638 Sigue siendo lo mismo. 681 00:58:14,805 --> 00:58:16,722 Sin armas, sin dinero. 682 00:58:18,849 --> 00:58:20,851 Bueno, hay uno fuera para nosotros. 683 00:58:24,188 --> 00:58:26,148 Continúa donde lo dejamos. 684 00:58:26,982 --> 00:58:28,108 ¿La mina? 685 00:58:28,274 --> 00:58:30,193 Usaremos el mismo plan. 686 01:00:59,286 --> 01:01:00,579 ¡El tobogán! 687 01:01:02,456 --> 01:01:04,625 ¡Rápido! ¡Sube! 688 01:01:37,613 --> 01:01:39,322 Igunshoq 689 01:02:16,732 --> 01:02:19,443 ¿Cuál es el plan? 690 01:02:19,610 --> 01:02:22,945 ¿Por qué sólo tres bolsas de oro? Podrían haber cogido más. 691 01:02:23,112 --> 01:02:24,822 ¿Por qué sólo tres bolsas? 692 01:02:27,658 --> 01:02:30,077 ¿Qué significa? 693 01:02:30,244 --> 01:02:32,370 ¡No seas tonto! ¡Habla más alto! 694 01:02:34,331 --> 01:02:36,958 El chollo sigue en pie. 695 01:02:37,125 --> 01:02:38,668 El trato se mantendrá. 696 01:02:40,211 --> 01:02:42,630 Orozco les dijo dónde podían comprar armas. 697 01:02:42,796 --> 01:02:43,923 Munición. 698 01:02:44,089 --> 01:02:46,842 Debe ser por eso que asaltaron la mina. 699 01:02:47,009 --> 01:02:48,928 El oro es para pagar las armas. 700 01:02:49,094 --> 01:02:51,055 ¿Dónde los comprarán? 701 01:02:51,221 --> 01:02:52,847 Justo al otro lado de la frontera. 702 01:02:53,014 --> 01:02:54,641 ¿Qué punto? ¿En qué punto? 703 01:02:54,807 --> 01:02:57,393 Debe estar en algún lugar entre Victorio, Arenas. 704 01:02:57,560 --> 01:02:59,854 - No lo sé. - ¿Cuántas armas? 705 01:03:00,021 --> 01:03:02,357 Doscientos. Tal vez más. 706 01:03:06,109 --> 01:03:07,778 Duplicar los guardias en la frontera. 707 01:03:07,945 --> 01:03:09,279 ¡Vigila todas las carreteras! 708 01:03:44,478 --> 01:03:45,645 Cárgala. 709 01:03:52,777 --> 01:03:55,113 Bueno, ahí están. Doscientos de ellos, ¿verdad? 710 01:03:55,279 --> 01:03:56,947 Ese era el trato. 711 01:04:00,617 --> 01:04:02,953 Enviaré a cuatro de mis hombres contigo hasta la frontera. 712 01:04:04,788 --> 01:04:06,790 De acuerdo, está bien. 713 01:04:08,374 --> 01:04:09,375 ¡Muévanse! 714 01:04:37,276 --> 01:04:38,527 ¡Vaya! 715 01:04:40,236 --> 01:04:42,905 Vale, hasta aquí hemos llegado. 716 01:04:43,072 --> 01:04:44,282 Buena suerte, Gallager. 717 01:04:44,449 --> 01:04:45,575 Gracias. 718 01:04:54,708 --> 01:04:56,001 ¡Arre! 719 01:05:36,287 --> 01:05:37,288 ¿Cuándo fueron avistados? 720 01:05:37,455 --> 01:05:39,123 Hace dos horas. Todo el ejército. 721 01:05:39,290 --> 01:05:41,209 Orozco los lidera, en dirección a Juárez. 722 01:05:41,375 --> 01:05:42,626 ¿Ha sonado la alarma? 723 01:05:42,793 --> 01:05:44,753 Sí, mi coronel. Todo está listo. 724 01:05:44,920 --> 01:05:46,588 Nos encontraremos en la mina en Bonita Canyon. 725 01:05:46,755 --> 01:05:49,508 - Nos encontraremos con Sánchez allí. - Sí, señor. 726 01:05:49,674 --> 01:05:51,676 Así que depende de nosotros, todo el equilibrio. 727 01:05:51,843 --> 01:05:54,386 Alcanzamos a Orozco a tiempo y está acabado. 728 01:05:54,553 --> 01:05:56,514 Si fracasamos, estamos acabados. 729 01:05:56,680 --> 01:05:58,390 Creo que la balanza se inclinará a nuestro favor. 730 01:05:58,557 --> 01:05:59,809 Sí, señor. 731 01:05:59,975 --> 01:06:01,936 Podemos atacar a las afueras de Mendanos. 732 01:06:02,103 --> 01:06:04,187 Ataque por la retaguardia, podemos atraparlos fácilmente. 733 01:06:08,274 --> 01:06:09,901 ¡Vaya! 734 01:06:11,820 --> 01:06:12,987 ¡Eh, general! 735 01:06:16,115 --> 01:06:19,618 - ¿Cuánto falta? - Una hora. Tal vez dos horas. 736 01:06:19,785 --> 01:06:22,079 Pareces un poco cansado. 737 01:06:22,246 --> 01:06:23,831 Oh, estoy bien. 738 01:06:23,997 --> 01:06:24,914 ¿Agua? 739 01:06:27,625 --> 01:06:28,960 Gracias. 740 01:06:41,054 --> 01:06:42,681 ¿Más agua? 741 01:06:42,848 --> 01:06:44,766 No, no lo creo. 742 01:06:47,184 --> 01:06:49,145 Te estás confundido, ¿no? 743 01:06:50,396 --> 01:06:52,481 Todo lo que quieres es la mina de oro. 744 01:06:52,648 --> 01:06:54,567 Se me acaba de ocurrir una combinación mejor. 745 01:06:55,693 --> 01:06:57,527 Tú y la mina de oro. 746 01:06:58,903 --> 01:07:01,239 Oye, ¿qué pasa ahí arriba? 747 01:07:01,406 --> 01:07:04,033 Nada. Nada de nada. 748 01:07:04,200 --> 01:07:05,201 Vámonos. 749 01:07:06,327 --> 01:07:08,120 Oh. Vámonos. 750 01:07:49,949 --> 01:07:51,868 ¡Dale la vuelta a estas cosas! 751 01:07:58,249 --> 01:07:59,959 - ¡Vaya! - ¡No, irlandés, no lo hagas! 752 01:08:00,126 --> 01:08:03,670 ¡No, por favor! Si vamos tras ella ahora, lo perderemos todo. 753 01:08:15,806 --> 01:08:17,516 RaqueL 754 01:08:17,683 --> 01:08:19,227 Estás bien. 755 01:08:23,855 --> 01:08:26,233 Hermoso vestido. 756 01:08:26,399 --> 01:08:28,026 Oí que te interrogó. 757 01:08:28,193 --> 01:08:30,237 No estarías de acuerdo con nada. 758 01:08:30,403 --> 01:08:33,447 - ¿Esperabas que lo hiciera? - Tienes que hacerlo. 759 01:08:33,614 --> 01:08:36,283 Avisa a los Insurrectos. Es todo lo que pide. 760 01:08:36,450 --> 01:08:37,993 Diles que entreguen los rifles. 761 01:08:38,160 --> 01:08:39,662 Serás liberado. 762 01:08:39,828 --> 01:08:41,497 ¿Por eso me trajeron a ti? 763 01:08:41,664 --> 01:08:43,164 Hablé con Paco. 764 01:08:43,331 --> 01:08:45,625 Te concederá un indulto completo si aceptas. 765 01:08:46,709 --> 01:08:48,419 Ya se lo he dicho. 766 01:08:48,586 --> 01:08:50,838 Por favor. Tienes que que mirar por ti mismo. 767 01:08:51,005 --> 01:08:52,632 No te preocupes por los Insurrectos. 768 01:08:52,799 --> 01:08:55,050 Tu lugar no está con ellos. 769 01:08:55,217 --> 01:08:56,885 ¿Dónde está mi sitio? 770 01:08:57,052 --> 01:08:58,929 ¿Con un hombre que asesinó a nuestra madre y a nuestro padre? 771 01:08:59,096 --> 01:09:01,556 No lo hizo. Fue un error. 772 01:09:01,723 --> 01:09:03,433 Nunca ordenó que los mataran. 773 01:09:06,644 --> 01:09:08,604 ¡Raquel, por favor! 774 01:09:10,106 --> 01:09:12,066 Llévala al patio. 775 01:09:14,776 --> 01:09:17,195 Es un vestido precioso. 776 01:09:17,362 --> 01:09:19,489 Deberías haber pagado dinero por ello. 777 01:09:47,264 --> 01:09:49,308 Mayor Sánchez, las tropas se reunirán con nosotros en la mina. 778 01:09:49,474 --> 01:09:51,643 Bien. ¡Muévanse! 779 01:09:54,062 --> 01:09:56,982 ¡Ruiz! ¡Un momento, Ruiz! 780 01:09:57,149 --> 01:09:59,066 ¡Ruiz, escúchame! ¡Ruiz, lo prometiste! 781 01:09:59,233 --> 01:10:02,320 - ¡Ruiz, lo prometiste! - ¡Gómez! ¡Dispárale! 782 01:10:02,486 --> 01:10:03,529 Raquefl 783 01:10:03,696 --> 01:10:04,613 Igunshoq 784 01:10:38,603 --> 01:10:39,978 Irlandés. 785 01:11:07,587 --> 01:11:12,091 Ruiz, prometió soltar a Raquel. 786 01:11:12,257 --> 01:11:13,550 No lo hizo. 787 01:11:13,717 --> 01:11:15,344 Se la lleva con él. 788 01:11:15,511 --> 01:11:17,429 ¿Qué quieres decir? ¿Llevándola adónde? 789 01:11:18,180 --> 01:11:19,932 A Juárez. 790 01:11:20,099 --> 01:11:22,558 Abandonaron la ciudadela. 791 01:11:22,725 --> 01:11:25,978 Todo el ejército ha ido a Juárez. 792 01:11:26,145 --> 01:11:29,899 Él... se la llevó con él. 793 01:11:30,066 --> 01:11:31,692 ¿Cuándo se fueron? 794 01:11:31,859 --> 01:11:33,527 ¿Cuándo se fueron? 795 01:11:44,245 --> 01:11:45,496 Norte. 796 01:11:47,498 --> 01:11:49,834 Bueno, tendrán que ir a través de Cañón Bonita justo al lado de la mina. 797 01:11:50,000 --> 01:11:52,002 Es la única carretera hacia el norte desde la Ciudadela. 798 01:11:52,169 --> 01:11:55,338 Lleva tiempo mover tropas. No pueden estar muy lejos. 799 01:14:30,479 --> 01:14:32,690 Bueno, Tomas, si soplamos este bebé en el momento adecuado, 800 01:14:32,856 --> 01:14:36,192 Ruiz nunca llevará a sus tropas más lejos que aquí. 801 01:14:36,359 --> 01:14:37,777 Ahora vete. 802 01:16:15,199 --> 01:16:18,160 Alto. Manténganse en sus lugares. 803 01:17:22,135 --> 01:17:23,468 Justo a tiempo, Coronel. 804 01:17:23,635 --> 01:17:25,095 Nos reunimos con el Mayor Sánchez. 805 01:17:25,220 --> 01:17:26,138 Bien. Bien. 806 01:18:37,827 --> 01:18:39,245 ¡Irlandés! 807 01:19:18,198 --> 01:19:20,866 Paco. Paco. 808 01:19:21,033 --> 01:19:24,453 ¡Paco! 809 01:19:43,679 --> 01:19:45,180 No. 810 01:19:45,347 --> 01:19:47,724 Déjala sola por un tiempo. Se pondrá bien. 811 01:19:47,891 --> 01:19:50,060 Hola, irlandés. Parece que los arreglamos, ¿eh? 812 01:19:50,227 --> 01:19:52,061 Orozco tiene una mano libre ahora. 813 01:19:52,228 --> 01:19:55,147 No hay nada que lo detenga. Estará en Juárez por la mañana. 814 01:20:01,028 --> 01:20:03,363 ¿Por qué lo hiciste, irlandés? 815 01:20:03,530 --> 01:20:05,448 La mina era todo lo que tenías. 816 01:20:06,658 --> 01:20:08,618 No tiene por qué serlo, general. 817 01:20:09,995 --> 01:20:11,705 ¿Me entiendes? 56523

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.