All language subtitles for Valmont

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:25,503 --> 00:02:26,793 Mamãe! 2 00:02:34,325 --> 00:02:37,136 Cecile, querida. 3 00:02:37,137 --> 00:02:40,868 Cecile, lembra-se de Madame de Merteuil? 4 00:02:43,265 --> 00:02:45,431 Mas, sim, é claro. 5 00:02:47,481 --> 00:02:50,430 Que jovem mais linda. 6 00:02:50,800 --> 00:02:54,531 Quando te vi pela última vez, era apenas uma garotinha. 7 00:02:57,241 --> 00:03:00,466 Madame, é verdade que vou casar? 8 00:03:01,418 --> 00:03:03,759 Quem te disse? 9 00:03:03,760 --> 00:03:06,479 Todo mundo está falando. 10 00:03:06,727 --> 00:03:10,781 Eu não deveria dizer nada 11 00:03:10,788 --> 00:03:13,828 mas sim, é verdade. 12 00:03:15,005 --> 00:03:18,412 - Com quem? - Não posso dizer. 13 00:03:20,042 --> 00:03:24,325 - Por favor, madame. - Quero dizer, eu não sei. 14 00:03:24,764 --> 00:03:27,653 Sua mãe tem sido tão misteriosa. 15 00:03:27,654 --> 00:03:32,029 Mas você pode tentar descobrir, por favor? 16 00:03:36,242 --> 00:03:40,770 É muito bom ver Cecile tão empolgada com o casamento. 17 00:03:40,771 --> 00:03:44,318 Sim, ela está muito empolgada. 18 00:03:44,363 --> 00:03:47,725 - Quase me preocupa. - Por quê? 19 00:03:49,008 --> 00:03:52,285 Ela está no convento desde que tinha 11 anos de idade. 20 00:03:52,286 --> 00:03:54,942 Ela é tão inocente, tão despreparada. 21 00:03:54,943 --> 00:03:56,986 Contanto que seu marido não ligue... 22 00:03:59,134 --> 00:04:03,289 Pelo contrário. Ele parece obcecado com sua pureza e virgindade. 23 00:04:03,290 --> 00:04:04,694 Quem é ele? 24 00:04:04,695 --> 00:04:09,393 Foi ele que sugeriu que ela ficasse no convento até o casamento. 25 00:04:09,536 --> 00:04:13,242 Isso é muito inteligente. Gosto disso em um homem. 26 00:04:13,243 --> 00:04:14,718 Quem é ele? 27 00:04:15,664 --> 00:04:17,185 Prefiro não dizer. 28 00:04:17,539 --> 00:04:20,269 Concordei em deixá-lo fazer o pronunciamento. 29 00:04:20,270 --> 00:04:21,976 Entendo. 30 00:04:22,224 --> 00:04:25,970 Querida, gostaria que você passasse algum tempo com Cecile. 31 00:04:25,971 --> 00:04:28,689 Ela poderia aprender muito com você. 32 00:04:29,055 --> 00:04:33,708 Quero que comece esse casamento tão inocente quanto ela é 33 00:04:34,052 --> 00:04:36,265 e tão sábia quanto você é. 34 00:04:37,370 --> 00:04:39,212 Fico lisonjeada. 35 00:05:16,164 --> 00:05:17,501 Cecile. 36 00:05:19,249 --> 00:05:21,552 Vê como seguro meu lequê? 37 00:05:24,285 --> 00:05:25,483 Sim. 38 00:05:30,062 --> 00:05:32,597 - Visconde. - Madame. 39 00:05:38,885 --> 00:05:40,497 Mademoiselle. 40 00:05:44,312 --> 00:05:47,490 Não vai me apresentar a sua encantadora amiga? 41 00:05:48,298 --> 00:05:51,810 Cecile, se permitir que sua mão seja segurada por muito tempo... 42 00:05:51,811 --> 00:05:55,102 os homens vão entender isso como um sinal de encorajamento. 43 00:05:57,276 --> 00:05:59,949 É sua primeira ópera, mademoiselle? 44 00:06:01,805 --> 00:06:03,602 Devo responder? 45 00:06:05,085 --> 00:06:07,737 Se você responder... 46 00:06:07,738 --> 00:06:10,431 um homem pode entender como um convite. 47 00:06:10,432 --> 00:06:15,178 Se não responder, um cavalheiro saberá que deve ir embora. 48 00:06:18,046 --> 00:06:19,979 Então o que devo fazer? 49 00:06:20,543 --> 00:06:22,616 O que você quer fazer? 50 00:06:27,220 --> 00:06:29,569 Sim, esta é minha primeira ópera. 51 00:06:30,031 --> 00:06:33,659 - Nunca estive em uma. - Você canta? 52 00:06:33,660 --> 00:06:38,460 Monsieur de Valmont, posso ter uma palavrinha com o senhor? 53 00:06:43,890 --> 00:06:48,104 Aquela jovem é filha de minha prima 54 00:06:48,105 --> 00:06:50,178 Madame de Volanges. 55 00:06:50,526 --> 00:06:54,623 Ele está prestes a se casar, e está sob minha proteção. 56 00:06:54,624 --> 00:06:56,653 Portanto, fique longe dela. 57 00:06:56,654 --> 00:06:58,865 Quanto anos você disse que ela tem? 58 00:06:59,036 --> 00:07:01,846 Quinze, seu monstro. 59 00:07:01,847 --> 00:07:05,554 Só queria que você soubesse que vou deixar Paris por um tempo. 60 00:07:05,555 --> 00:07:07,491 Aonde está indo? 61 00:07:08,584 --> 00:07:10,534 Quer mesmo saber? 62 00:07:10,535 --> 00:07:12,794 Se quiser me contar. 63 00:07:13,152 --> 00:07:15,142 Vou visitar minha velha tia. 64 00:07:15,143 --> 00:07:17,484 Sua velha tia. 65 00:07:17,485 --> 00:07:19,420 Minha velha tia, sim. 66 00:07:20,803 --> 00:07:23,381 Qual a idade de sua velha tia? 67 00:07:24,512 --> 00:07:27,203 Você a conhece. Madame de Rosemonde. 68 00:07:27,204 --> 00:07:29,976 Madame de Rosemonde ainda está viva? 69 00:07:29,977 --> 00:07:34,078 Se cansar de bancar a dama de companhia, sabe onde me encontrar. 70 00:07:34,271 --> 00:07:36,711 E se vier, ficarei muito feliz. 71 00:07:36,925 --> 00:07:38,400 Muito feliz. 72 00:07:42,509 --> 00:07:45,411 Lembranças a Madame de Rosemonde. 73 00:07:56,208 --> 00:07:57,682 Quem era aquele? 74 00:07:58,393 --> 00:08:03,193 Cecile, aquele homem é muito ruim para a reputação de uma jovem. 75 00:08:03,626 --> 00:08:06,988 Sua mãe nem deve saber que ele estava em nosso camarote. 76 00:08:07,412 --> 00:08:09,209 Ele é seu amante? 77 00:08:10,692 --> 00:08:12,166 Cecile... 78 00:08:13,620 --> 00:08:16,614 Não se faz perguntas assim. 79 00:08:17,719 --> 00:08:20,067 Certamente não para uma viúva. 80 00:08:20,530 --> 00:08:22,556 Viúvas não têm amantes? 81 00:08:24,104 --> 00:08:27,191 Não, não têm. 82 00:08:48,464 --> 00:08:49,663 Mais. 83 00:08:50,299 --> 00:08:51,497 Mais? 84 00:08:53,773 --> 00:08:55,292 Eu quero mais. 85 00:08:56,115 --> 00:08:57,715 Então 86 00:08:57,716 --> 00:09:01,723 talvez tenha que arrumar outro amante. 87 00:09:02,244 --> 00:09:03,581 Não. 88 00:09:05,875 --> 00:09:09,514 Estou muito feliz com o que tenho. 89 00:09:10,326 --> 00:09:12,720 Ainda não se entediou? 90 00:09:13,838 --> 00:09:16,003 Inexplicavelmente entediada. 91 00:09:18,796 --> 00:09:21,145 Quando vou lhe ver novamente? 92 00:09:23,818 --> 00:09:25,156 Segunda? 93 00:09:26,708 --> 00:09:29,243 Segunda não posso. 94 00:09:30,846 --> 00:09:34,254 - Terça? - Terça... 95 00:09:35,296 --> 00:09:37,094 Receio que não. 96 00:09:37,521 --> 00:09:39,089 Quarta? 97 00:09:46,695 --> 00:09:48,952 Eu te aviso. 98 00:09:51,067 --> 00:09:53,786 Está se encontrando com mais alguém? 99 00:09:56,376 --> 00:09:58,036 É claro que não. 100 00:10:50,459 --> 00:10:55,249 Não, é Lá na mão direita, não Si-bemol. 101 00:11:04,981 --> 00:11:08,666 - Madame! - Não. Não pare. 102 00:11:14,311 --> 00:11:15,969 Este é... 103 00:11:17,824 --> 00:11:19,306 Perdão. 104 00:11:19,307 --> 00:11:21,923 - Chevalier de Danceny. - Sim, Danceny. 105 00:11:21,924 --> 00:11:24,031 Ele está me dando aulas de música. 106 00:11:24,032 --> 00:11:26,528 - Nervosa? - Madame, sinta meu coração. 107 00:11:26,529 --> 00:11:31,045 Não seja boba. Todos vão adorar. 108 00:11:36,485 --> 00:11:38,096 Não é isso. 109 00:11:40,349 --> 00:11:43,159 É meu marido, meu noivo. 110 00:11:43,160 --> 00:11:47,767 Sei que ele vai estar lá. Sei que minha mãe o convidou. 111 00:11:52,310 --> 00:11:54,980 Pode tentar descobrir quem é ele? 112 00:11:56,058 --> 00:11:57,394 Por favor? 113 00:12:20,457 --> 00:12:21,839 Minha querida. 114 00:12:23,424 --> 00:12:25,609 Cecile está tão nervosa. Pobrezinha. 115 00:12:25,610 --> 00:12:28,928 Ela acredita que o noivo está aqui. Está? 116 00:12:28,929 --> 00:12:32,519 Viu? Como ela sabe disso? Ela é tão esperta. 117 00:12:32,520 --> 00:12:35,330 - Não disse nada a ela. - Qual deles é? 118 00:12:35,331 --> 00:12:38,063 - Vai manter segredo? - Claro. 119 00:12:38,064 --> 00:12:40,413 Venha. Vou lhe apresentar, mas... 120 00:12:41,732 --> 00:12:43,943 Por que ele é tão misterioso? 121 00:12:45,493 --> 00:12:48,966 Acho que ele tem uma amante, e está tendo problemas para se livrar dela. 122 00:12:48,967 --> 00:12:50,947 Disseram que ela é uma... 123 00:12:51,427 --> 00:12:52,763 Entendo. 124 00:12:54,433 --> 00:12:59,233 Monsieur de Gercourt, posso lhe apresentar a Madame de Merteuil? 125 00:13:02,397 --> 00:13:05,391 Vocês dois se conhecem? 126 00:13:09,774 --> 00:13:11,386 Conhecemos? 127 00:13:13,522 --> 00:13:15,473 Se você se lembra que sim, madame 128 00:13:15,474 --> 00:13:19,389 sua memória deve ser melhor do que a minha. 129 00:13:21,409 --> 00:13:23,896 Então suponho que não. 130 00:13:31,221 --> 00:13:34,675 Não poderia ter feito escolha melhor, querida. 131 00:13:36,531 --> 00:13:40,747 "Um cavaleiro passando pela clareira" 132 00:13:40,748 --> 00:13:43,557 "Encontrou uma linda moça" 133 00:13:43,558 --> 00:13:45,820 "E com o sol brilhando" 134 00:13:45,821 --> 00:13:49,645 "Ele cortejou a bela dama" 135 00:13:50,154 --> 00:13:54,954 "'Senhor, siga seu caminho' disse a donzela" 136 00:13:55,581 --> 00:14:00,381 "'Meu senhor chegou hoje para me tomar como noiva" 137 00:14:00,813 --> 00:14:05,613 "'Existem outras, outras rosas" 138 00:14:06,122 --> 00:14:10,922 "'Deixe-me para meu senhor e parta'" 139 00:14:12,263 --> 00:14:17,063 "Ele não acreditou que fosse verdade" 140 00:14:17,142 --> 00:14:20,204 "Jurou que ganharia a moça" 141 00:14:20,205 --> 00:14:22,507 "Mas o senhor veio e matou" 142 00:14:22,508 --> 00:14:26,839 "O cavaleiro e a bela dama" 143 00:14:26,881 --> 00:14:29,848 "Amigos, apesar de sua rosa ser tão bela..." 144 00:14:29,849 --> 00:14:31,690 Ela é tão adorável. 145 00:14:32,777 --> 00:14:34,987 Não consigo nem sentir ciúmes. 146 00:14:36,797 --> 00:14:39,929 Desejo a vocês toda a felicidade do mundo. 147 00:14:41,442 --> 00:14:42,916 Obrigado. 148 00:14:45,033 --> 00:14:46,462 Adorável. 149 00:15:07,032 --> 00:15:09,335 Ela está... 150 00:15:10,193 --> 00:15:12,809 apenas repousando, senhor. 151 00:15:12,810 --> 00:15:15,941 - Devo... - Não. 152 00:15:17,337 --> 00:15:19,503 Vamos para fora. 153 00:16:29,851 --> 00:16:31,695 É minha vez? 154 00:16:33,639 --> 00:16:35,526 Lembra de mim? 155 00:16:37,346 --> 00:16:40,019 É claro. 156 00:16:40,782 --> 00:16:45,582 - Refresque minha memória. - Sou Madame de Merteuil. 157 00:16:46,365 --> 00:16:48,706 É claro que é, querida. 158 00:16:48,707 --> 00:16:52,300 - Acabei de chegar. - Eu sei. 159 00:16:55,655 --> 00:16:57,499 Onde está minha mesa? 160 00:17:02,019 --> 00:17:03,400 Onde estão todos? 161 00:17:11,648 --> 00:17:13,167 Senhor. 162 00:17:13,795 --> 00:17:15,453 Ali está ela. 163 00:17:23,945 --> 00:17:25,880 Empurre. 164 00:17:52,337 --> 00:17:54,444 Posso lhe convidar para um passeio? 165 00:17:54,445 --> 00:17:56,591 Não, não pode. 166 00:17:56,592 --> 00:17:59,027 - Por que não? - Não sei nadar. 167 00:17:59,028 --> 00:18:00,547 Eu também não. 168 00:18:00,681 --> 00:18:04,090 Não. Meu marido nunca me perdoaria se eu me afogasse. 169 00:18:04,365 --> 00:18:07,385 - Onde está seu marido, madame? - Em Rouen. 170 00:18:07,386 --> 00:18:10,522 - Vocês moram em Rouen? - Não. Moramos em Paris. 171 00:18:10,523 --> 00:18:14,216 Meu marido é juiz e tem um importante caso em Rouen. 172 00:18:14,217 --> 00:18:16,637 Ama seu marido, madame? 173 00:18:16,638 --> 00:18:19,018 Sim, muito. 174 00:18:19,019 --> 00:18:22,922 - Então por que não está com ele? - Porque visito minha tia. 175 00:18:22,923 --> 00:18:27,451 Além do que, quando trabalha em casos importantes, ele prefere ficar só. 176 00:18:27,452 --> 00:18:31,826 - Trabalha muito em casos importantes? - Sim, muito. 177 00:18:33,111 --> 00:18:37,406 - Então deve ser uma mulher excepcional. - Não, é que... 178 00:18:37,407 --> 00:18:41,427 - Não sou excepcional. Por quê? - Por amar um marido sempre ausente. 179 00:18:41,428 --> 00:18:44,513 - É casado, Monsieur de Valmont? - Não. 180 00:18:47,791 --> 00:18:48,971 Estou apaixonado. 181 00:18:48,983 --> 00:18:51,610 - Está apaixonado. - Sim. 182 00:18:51,756 --> 00:18:55,394 - Então por que não está com ela? - Estou com ela. 183 00:18:55,621 --> 00:18:57,969 Estou falando com ela agora mesmo. 184 00:19:02,101 --> 00:19:05,184 - Não deveria ter dito isso. - Por quê? É errado se apaixonar? 185 00:19:05,185 --> 00:19:08,823 Não, contanto que o sentimento seja mútuo e legítimo. 186 00:19:08,971 --> 00:19:12,058 Isso significa que não me ama? 187 00:19:13,304 --> 00:19:16,392 Claro que não o amo. 188 00:19:26,270 --> 00:19:28,067 Não faça isso! 189 00:19:29,510 --> 00:19:31,445 Monsieur de Valmont! 190 00:19:39,972 --> 00:19:42,459 Monsieur de Valmont, por favor! 191 00:19:50,506 --> 00:19:53,120 Não faça isso. Me assustou. 192 00:19:53,121 --> 00:19:56,439 Que importa se eu me afogar? Você não me ama. 193 00:19:56,440 --> 00:20:00,861 Às vezes, meus amigos dizem que sou ingênua, mas... 194 00:20:01,359 --> 00:20:04,831 não sou boba a ponto não ver o que você quer. 195 00:20:04,832 --> 00:20:08,057 É? O que eu quero? 196 00:20:08,190 --> 00:20:11,507 Se não parar de falar assim, não podemos ser amigos. 197 00:20:11,508 --> 00:20:14,123 Tudo o que quero é estar perto de você 198 00:20:14,124 --> 00:20:18,340 e ouvir você repetindo que não me ama de jeito nenhum. 199 00:20:18,341 --> 00:20:19,630 Não. 200 00:20:20,917 --> 00:20:24,187 Não sou esperta o bastante para conversar com você. 201 00:20:29,155 --> 00:20:30,491 Socorro! 202 00:20:36,885 --> 00:20:38,221 Socorro! 203 00:20:40,008 --> 00:20:41,298 Socorro! 204 00:20:55,819 --> 00:20:58,167 Socorro! Socorro! 205 00:21:19,686 --> 00:21:21,161 Visconde. 206 00:21:23,941 --> 00:21:25,692 O que aconteceu? 207 00:21:26,245 --> 00:21:27,811 Um acidente. 208 00:21:28,742 --> 00:21:30,493 Então você veio. 209 00:21:31,280 --> 00:21:33,543 Obrigado, Azolan. Não preciso de você. 210 00:21:33,544 --> 00:21:35,105 Sim, ele precisa. 211 00:21:35,106 --> 00:21:38,607 Prepare suas roupas de viagem e empacote o resto. 212 00:21:38,698 --> 00:21:41,601 - Vamos para Paris. - Espere. 213 00:21:41,665 --> 00:21:42,908 Espere. 214 00:21:43,655 --> 00:21:46,620 - Por quê? - Preciso de você em Paris 215 00:21:46,621 --> 00:21:48,281 muito. 216 00:21:51,306 --> 00:21:52,781 Pode ir. 217 00:21:58,370 --> 00:21:59,890 O que é? 218 00:22:01,727 --> 00:22:06,138 Lembra da minha priminha, da ópera? 219 00:22:06,139 --> 00:22:07,384 Sim. 220 00:22:07,505 --> 00:22:10,915 - Lembra que ela ia se casar? - Sim. 221 00:22:13,028 --> 00:22:14,870 Adivinhe com quem. 222 00:22:17,167 --> 00:22:18,962 Como posso adivinhar? 223 00:22:20,913 --> 00:22:23,077 Monsieur de Gercourt. 224 00:22:32,781 --> 00:22:34,623 Aonde me encaixo? 225 00:22:35,983 --> 00:22:38,100 Você é o único que pode me ajudar. 226 00:22:38,481 --> 00:22:41,383 Quer que eu o desafie para um duelo? 227 00:22:44,727 --> 00:22:48,200 Visconde, para o que tenho em mente 228 00:22:48,201 --> 00:22:50,688 preciso de você bem vivo. 229 00:22:51,208 --> 00:22:54,248 Sabe, pequena Cecile... 230 00:22:59,229 --> 00:23:03,330 Ela me lembra tanto de mim mesma quando eu tinha 15 anos. 231 00:23:03,796 --> 00:23:08,263 Ela é tão ingênua, inocente 232 00:23:10,199 --> 00:23:11,719 pura. 233 00:23:17,069 --> 00:23:18,268 Sim? 234 00:23:19,177 --> 00:23:21,895 Quero que você dê um fim nisso. 235 00:23:22,339 --> 00:23:25,103 Quero que você tire a virgindade dela. 236 00:23:31,897 --> 00:23:35,372 Quero que Gercourt descubra em sua noite de núpcias 237 00:23:35,373 --> 00:23:38,458 que ele não chegou primeiro. 238 00:23:39,198 --> 00:23:43,756 Quero que ele seja motivo de chacota em Paris. 239 00:23:48,294 --> 00:23:52,117 Quer que eu seduza uma garotinha 240 00:23:52,431 --> 00:23:54,274 que não viu nada 241 00:23:55,285 --> 00:23:56,898 que não sabe de nada 242 00:23:57,315 --> 00:24:01,322 que provavelmente cai no chão sozinha? 243 00:24:01,649 --> 00:24:05,103 Não precisa de mim. Qualquer um pode fazer isso. 244 00:24:06,489 --> 00:24:10,744 Achei que gostasse dela. Pensei que estava lhe fazendo um favor. 245 00:24:10,745 --> 00:24:14,522 Além disso, não posso ir a Paris agora. 246 00:24:15,039 --> 00:24:19,738 - Por quê? - O ar aqui está tão fresco. 247 00:24:19,803 --> 00:24:24,315 E os pássaros cantam. Nunca se ouve os pássaros em Paris. 248 00:24:27,687 --> 00:24:28,867 Quem é ela? 249 00:24:39,063 --> 00:24:41,678 Posso mudar de assunto, madame? 250 00:24:41,679 --> 00:24:44,528 Mude o que quiser, querida. 251 00:24:44,529 --> 00:24:46,694 Ama o seu marido? 252 00:24:52,024 --> 00:24:53,222 Sim. 253 00:24:55,342 --> 00:24:57,829 Sim, eu o amo muito. 254 00:24:58,115 --> 00:25:00,279 Então por que está aqui? 255 00:25:00,729 --> 00:25:02,895 Por que não está com ele? 256 00:25:04,555 --> 00:25:09,355 Receio que a Marquesa e eu temos a mesma curiosidade banal. 257 00:25:09,826 --> 00:25:14,251 Parece que o marido de Madame de Tourvel prefere ficar sozinho quando trabalha. 258 00:25:15,290 --> 00:25:19,388 Os homens sempre dizem que preferem ficar sozinhos, mas amo meu marido. 259 00:25:19,389 --> 00:25:21,509 Então, vou aonde ele vai. 260 00:25:22,162 --> 00:25:25,248 - Por amor? - E por que mais? 261 00:25:27,944 --> 00:25:29,418 Medo, talvez? 262 00:25:29,778 --> 00:25:31,759 Medo? De quê? 263 00:25:33,019 --> 00:25:37,506 - De que possa ficar tentada. - Quer dizer, que eu fique tentado. 264 00:25:37,507 --> 00:25:39,166 Silêncio, meu amor. 265 00:25:40,749 --> 00:25:44,221 Está insinuando que eu possa ser infiel a meu marido? 266 00:25:44,222 --> 00:25:48,555 Não agora, mas, se estivesse sozinha... 267 00:25:48,556 --> 00:25:52,849 Monsieur de Valmont, o senhor não entende as mulheres. 268 00:25:52,850 --> 00:25:54,416 Está certa. 269 00:25:54,725 --> 00:25:58,314 Se uma mulher quer um pouco de aventura, não precisa estar sozinha. 270 00:25:58,315 --> 00:26:02,829 Ela pode fazer isso bem embaixo do nariz do marido. 271 00:26:03,508 --> 00:26:05,626 Não é verdade, madame? 272 00:26:07,567 --> 00:26:10,562 Não foi isso que eu quis dizer, madame. 273 00:26:14,982 --> 00:26:19,198 Monsieur de Valmont, eu sei que algumas mulheres podem ser fracas 274 00:26:19,199 --> 00:26:20,443 mas 275 00:26:21,207 --> 00:26:23,866 acredite, existem mulheres que sempre serão verdadeiras. 276 00:26:23,867 --> 00:26:25,249 Disparate! 277 00:26:25,289 --> 00:26:28,283 Uma mulher verdadeira é uma contradição em termos. 278 00:26:30,755 --> 00:26:32,228 Nem sempre. 279 00:26:32,590 --> 00:26:35,540 Acredito que algumas mulheres permanecem verdadeiras. 280 00:26:36,688 --> 00:26:38,899 Eu as acho fascinantes. 281 00:26:41,227 --> 00:26:43,346 Os homens geralmente acham. 282 00:26:43,881 --> 00:26:45,357 Percebi isso. 283 00:26:47,278 --> 00:26:48,845 Por quê? 284 00:26:50,167 --> 00:26:53,250 Porque os homens estão sempre correndo atrás de suas visões. 285 00:26:53,251 --> 00:26:55,826 Eles querem que sejamos anjos. 286 00:26:55,827 --> 00:26:59,663 Mas na cama, querem que sejamos demônios. 287 00:26:59,664 --> 00:27:01,382 Sim, de fato. 288 00:27:01,383 --> 00:27:05,910 Mas sempre vem a surpresa pela manhã 289 00:27:05,911 --> 00:27:09,919 quando você acorda nos braços de uma mulher normal. 290 00:27:10,244 --> 00:27:12,546 Concorda, Visconde? 291 00:27:14,226 --> 00:27:16,944 Acreditei nisso por um bom tempo. 292 00:27:16,959 --> 00:27:20,321 - E não acredita mais? - Não. 293 00:27:21,018 --> 00:27:24,337 Me parece, Visconde, que acredita em uma coisa em Paris 294 00:27:24,338 --> 00:27:26,317 e em outra no interior. 295 00:27:26,484 --> 00:27:31,050 Talvez acredite em uma coisa quando estou apaixonado e em outra quando não estou. 296 00:27:31,051 --> 00:27:34,828 É algo em que tenho pensado durante a tarde inteira. 297 00:27:35,228 --> 00:27:38,730 Se pudesse escolher entre todas as damas presentes 298 00:27:39,455 --> 00:27:42,404 nos braços de qual passaria a noite? 299 00:27:45,489 --> 00:27:48,573 Não. Isso não é justo com Monsieur de Valmont. 300 00:27:48,574 --> 00:27:50,365 A questão é 301 00:27:50,366 --> 00:27:55,166 qual das damas gostaria de passar a noite com ele? 302 00:28:02,937 --> 00:28:04,549 Todas gostaríamos? 303 00:28:04,811 --> 00:28:06,882 Eu não. 304 00:28:07,308 --> 00:28:09,059 Eu não. 305 00:28:16,913 --> 00:28:20,229 Não acho que a pergunta mereça ser respondida. 306 00:28:22,377 --> 00:28:25,740 Suponho que só sobrou eu. 307 00:28:35,425 --> 00:28:38,603 - Boa noite. - Boa noite. 308 00:28:50,648 --> 00:28:52,123 Valmont... 309 00:28:52,368 --> 00:28:54,395 Você me desaponta. 310 00:28:54,827 --> 00:28:58,972 É isso o que o mantém aqui? Diga-me. 311 00:28:59,042 --> 00:29:01,462 Está mesmo ficando apaixonado? 312 00:29:01,463 --> 00:29:03,375 Isso te deixaria com ciúmes? 313 00:29:03,376 --> 00:29:05,034 Na verdade, não. 314 00:29:06,849 --> 00:29:10,753 - Por que não? - Porque está perdendo seu tempo. 315 00:29:10,754 --> 00:29:14,657 - Eu não acho. - Nunca a terá. 316 00:29:14,658 --> 00:29:16,592 O que você quer apostar? 317 00:29:18,828 --> 00:29:20,626 O que quiser. 318 00:29:23,005 --> 00:29:24,387 Você. 319 00:29:24,840 --> 00:29:26,405 Seu corpo. 320 00:29:26,753 --> 00:29:28,826 E se você perder? 321 00:29:32,201 --> 00:29:34,089 O que quiser. 322 00:29:36,301 --> 00:29:38,235 Eu quero que você 323 00:29:39,892 --> 00:29:44,692 se tranque em um mosteiro, passe cinzas no corpo 324 00:29:45,162 --> 00:29:48,202 e se arrependa de todos os seus pecados. 325 00:29:48,363 --> 00:29:49,745 Aceito. 326 00:29:51,409 --> 00:29:53,942 Boa noite, meu pequeno monge. 327 00:29:56,405 --> 00:29:58,986 Receio que ficará muito solitário. 328 00:29:59,372 --> 00:30:02,504 Lembre-se de mim em suas orações. 329 00:30:26,988 --> 00:30:31,179 Fico pensando em uma coisa que você disse no jantar. 330 00:30:31,360 --> 00:30:34,014 Disse tantas coisas. 331 00:30:34,015 --> 00:30:36,871 Tinha a ver com o nariz do seu marido. 332 00:30:39,325 --> 00:30:42,133 E eu achei que você não estivesse interessado. 333 00:30:54,744 --> 00:30:57,477 Onde esteve? Procurei por você desesperadamente. 334 00:30:57,478 --> 00:30:59,896 - O que aconteceu? - É horrível. 335 00:30:59,897 --> 00:31:02,239 - É Cecile. - O quê? 336 00:31:02,240 --> 00:31:03,484 Venha. 337 00:31:09,182 --> 00:31:13,972 Eu lhe mostrei o cabinete que dei à Cecile? 338 00:31:13,984 --> 00:31:16,424 É uma peça exótica. 339 00:31:17,301 --> 00:31:22,101 Eu disse a ela, "Você pode trancar todos os seus segredos aí dentro". 340 00:31:23,328 --> 00:31:25,493 Sabe o que ela disse? 341 00:31:26,790 --> 00:31:31,590 "Mamãe, você sabe que nunca vai ficar trancado." 342 00:31:33,152 --> 00:31:37,481 Não é a coisa mais doce que uma filha pode dizer à mãe? 343 00:31:39,085 --> 00:31:40,929 Sim. 344 00:31:41,351 --> 00:31:43,055 Está trancado. 345 00:31:43,419 --> 00:31:46,580 - Tenho uma cópia da chave, é claro. - É claro. 346 00:31:46,581 --> 00:31:48,649 Então olhei lá dentro. 347 00:31:48,650 --> 00:31:51,045 Sabe o que descobri? 348 00:31:51,968 --> 00:31:55,331 Cartas de amor. 349 00:31:55,639 --> 00:31:59,323 - Do... - Do miserável professor de música. 350 00:31:59,893 --> 00:32:03,524 - Aquele menino? - Aquela cobra! 351 00:32:03,525 --> 00:32:05,274 O que você fez? 352 00:32:08,988 --> 00:32:10,695 Nada. 353 00:32:11,480 --> 00:32:15,306 Cecile não sabe que eu li as cartas. 354 00:32:16,048 --> 00:32:19,273 Não quero que saiba que eu tenho uma chave. 355 00:32:19,797 --> 00:32:24,171 - O noivo dela sabe disso? - Claro que não. 356 00:32:25,800 --> 00:32:29,256 Por que não me deixa falar com ela para ver o que descubro? 357 00:32:30,096 --> 00:32:31,276 Sim? 358 00:32:34,628 --> 00:32:35,994 Cecile. 359 00:32:35,995 --> 00:32:39,781 Madame! Onde esteve? Fiquei com saudades. 360 00:32:39,782 --> 00:32:42,914 Como você está linda! 361 00:32:43,345 --> 00:32:44,820 Obrigada. 362 00:32:45,765 --> 00:32:48,760 Temos que ir à ópera novamente qualquer dia desses. 363 00:32:48,888 --> 00:32:53,025 Adoraria. Foi tão maravilhoso ver tudo aquilo. 364 00:32:53,026 --> 00:32:55,914 E aqueles candelabros e a música. 365 00:32:55,915 --> 00:33:00,209 Você deveria pedir a seu professor para lhe ensinar algumas canções da ópera. 366 00:33:00,210 --> 00:33:02,006 Farei isso. 367 00:33:02,123 --> 00:33:04,841 Está contente com seu professor de música? 368 00:33:05,129 --> 00:33:07,847 Ele é excelente, e... 369 00:33:10,517 --> 00:33:11,697 Sim? 370 00:33:13,015 --> 00:33:15,041 Não posso lhe dizer. 371 00:33:17,815 --> 00:33:19,199 Cecile 372 00:33:19,729 --> 00:33:21,894 se formos ser amigas 373 00:33:21,915 --> 00:33:25,139 devemos confiar completamente uma na outra. 374 00:33:27,664 --> 00:33:30,197 Ele me escreve cartas. 375 00:33:30,554 --> 00:33:32,120 Escreve? 376 00:33:33,482 --> 00:33:36,246 Ele escreve tão bonito, madame. 377 00:33:36,449 --> 00:33:38,429 O que ele diz? 378 00:33:38,946 --> 00:33:40,928 Não sei, na verdade. 379 00:33:41,172 --> 00:33:43,429 Ele tem todos esses sentimentos. 380 00:33:43,982 --> 00:33:45,503 Ele está triste. 381 00:33:47,244 --> 00:33:48,806 Tem anseios. 382 00:33:48,807 --> 00:33:51,248 Você o ama, Cecile? 383 00:33:51,578 --> 00:33:53,698 Não. 384 00:33:55,638 --> 00:33:57,620 Devo responder a ele? 385 00:33:58,097 --> 00:34:00,087 Se você não o ama 386 00:34:00,088 --> 00:34:03,360 seria muito errado encorajá-lo. 387 00:34:07,195 --> 00:34:09,312 Mas, madame, eu menti. 388 00:34:09,497 --> 00:34:13,688 Eu menti para a senhora. Eu o amo. Estou tão apaixonada. 389 00:34:17,811 --> 00:34:20,761 Não quero casar com meu marido, madame. 390 00:34:21,209 --> 00:34:23,604 Ele é velho e feio. 391 00:34:25,113 --> 00:34:26,771 Eu amo Danceny. 392 00:34:29,048 --> 00:34:32,549 Por favor, madame, ajude-me. Não sei o que fazer. 393 00:34:35,573 --> 00:34:38,151 Vamos escrever uma carta à Danceny. 394 00:34:39,515 --> 00:34:42,094 Já escrevi uma. 395 00:34:42,483 --> 00:34:44,140 Posso vê-la? 396 00:35:42,749 --> 00:35:46,341 Você não está dizendo o que quer dizer a ele, Cecile. 397 00:35:48,096 --> 00:35:49,709 Pegue sua pena. 398 00:36:01,370 --> 00:36:05,194 - Como você o chama? - Chevalier. 399 00:36:05,195 --> 00:36:07,498 Querido Chevalier... 400 00:36:17,088 --> 00:36:21,741 Seu amor me dá coragem para seguir meu coração. 401 00:36:22,238 --> 00:36:25,555 Anseio por encontrá-lo em algum lugar 402 00:36:26,063 --> 00:36:28,736 onde finalmente possamos ficar a sós. 403 00:36:32,154 --> 00:36:35,700 Nosso maior obstáculo é minha mãe. 404 00:36:42,030 --> 00:36:45,348 - Então? - Não há com que se preocupar. 405 00:36:45,349 --> 00:36:46,948 Você acha? 406 00:36:46,949 --> 00:36:50,150 Você não vai acreditar como é tudo tão inocente. 407 00:36:50,151 --> 00:36:51,625 Sério? 408 00:36:52,337 --> 00:36:55,148 Por exemplo, sabe como as cartas são trocadas? 409 00:36:55,149 --> 00:36:58,003 - Como? - Mas por favor 410 00:36:58,544 --> 00:37:01,446 Cecile não pode saber que eu lhe contei. 411 00:37:01,511 --> 00:37:02,893 Querida. 412 00:37:05,821 --> 00:37:08,860 Eles as colocam nas cordas da harpa. 413 00:37:11,676 --> 00:37:14,877 "Lamente o destino de uma bela donzela" 414 00:37:14,878 --> 00:37:18,390 "Vagando com medo pelos campos e bosques" 415 00:37:18,391 --> 00:37:21,591 "É inútil gastar todas as suas energias" 416 00:37:21,592 --> 00:37:24,864 "Ou fugir quando um pastor se aproxima" 417 00:37:24,910 --> 00:37:27,954 "Se à noite, enquanto retorna para casa" 418 00:37:27,955 --> 00:37:31,318 "Aquele que a viu então aparecer" 419 00:37:31,352 --> 00:37:34,395 "Ela deve se render a meus poderes mágicos" 420 00:37:34,396 --> 00:37:38,684 "Não pode ter esperanças de manter sua flor em segurança" 421 00:37:38,685 --> 00:37:41,220 "Não importa o quanto ela tente" 422 00:37:41,221 --> 00:37:44,461 "Sou um grande mago, um mago sou" 423 00:37:44,462 --> 00:37:48,607 "Sou um grande mago, um mago sou" 424 00:37:53,167 --> 00:37:57,266 Quando praticar, mademoiselle, tem que tomar cuidado com esta passagem. 425 00:37:57,267 --> 00:37:58,602 É... 426 00:38:01,014 --> 00:38:03,590 Um-dois-três. 427 00:38:03,591 --> 00:38:05,346 Seu ritmo está tremendo um pouco. 428 00:38:05,347 --> 00:38:08,020 Tem que tentar mantê-lo firme. 429 00:38:18,391 --> 00:38:21,005 Sua filha é uma aluna maravilhosa, madame. 430 00:38:21,006 --> 00:38:23,401 Retire a capa, Emile. 431 00:38:26,432 --> 00:38:28,321 Por que, mamãe? 432 00:38:42,016 --> 00:38:43,674 O que é isso? 433 00:38:48,497 --> 00:38:50,109 O que é isso? 434 00:38:53,572 --> 00:38:55,138 Não sei. 435 00:38:55,524 --> 00:38:57,596 É uma carta, madame. 436 00:38:57,788 --> 00:39:00,137 Uma carta que escrevi a sua filha. 437 00:39:00,755 --> 00:39:03,979 Ela não sabe de nada. Ela diz a verdade. 438 00:39:04,971 --> 00:39:07,781 Fico feliz em ouvir isso, pelo menos. 439 00:39:07,938 --> 00:39:11,945 Espere por mim aqui, sim, meu jovem? Venha, Cecile. 440 00:39:30,013 --> 00:39:31,257 Venha. 441 00:39:38,478 --> 00:39:39,860 Sente-se. 442 00:39:52,337 --> 00:39:54,087 Agora me diga a verdade. 443 00:39:55,304 --> 00:39:58,160 Você sabia da carta, não sabia? 444 00:39:58,465 --> 00:40:00,963 Não. Juro que não sabia. 445 00:40:00,964 --> 00:40:04,867 - Essa é a primeira carta que ele escreveu? - Sim. 446 00:40:04,868 --> 00:40:07,195 Então por que está trancando seu cabinete? 447 00:40:09,006 --> 00:40:10,848 Está trancado? 448 00:40:10,959 --> 00:40:12,616 Me dê a chave. 449 00:40:13,456 --> 00:40:16,082 Não sei onde está. 450 00:40:18,220 --> 00:40:20,660 Está pendurada no seu pescoço. 451 00:40:27,744 --> 00:40:29,541 Desculpe, mamãe. 452 00:40:30,165 --> 00:40:33,442 Perdoe-me. Por favor. Desculpe. 453 00:40:33,443 --> 00:40:36,116 Por favor, mamãe, perdoe-me. 454 00:40:49,099 --> 00:40:50,135 Madame... 455 00:40:50,136 --> 00:40:53,063 Jovem, você abusou da minha hospitalidade 456 00:40:53,064 --> 00:40:56,537 e da inocência da minha criança. 457 00:40:56,538 --> 00:40:59,348 Nunca será admitido nesta casa novamente. 458 00:40:59,349 --> 00:41:02,472 Aqui estão as cartas que teve a audácia de dar à minha filha. 459 00:41:02,473 --> 00:41:06,848 Quero que me envie as cartas que ela lhe escreveu e quero isso hoje. 460 00:41:07,469 --> 00:41:09,695 - Pode ir. - Mas, madame... 461 00:41:09,696 --> 00:41:12,250 Não quero ser obrigada a chamar meu empregado. 462 00:41:13,400 --> 00:41:17,030 Madame, só quero que saiba que nunca abusei de sua hospitalidade 463 00:41:17,031 --> 00:41:20,309 e nunca devolverei as cartas que Cecile me escreveu. 464 00:41:20,310 --> 00:41:23,276 Nelas, ele abriu seu coração para mim, não para você. 465 00:41:23,277 --> 00:41:24,933 Não trairei a confiança dela. 466 00:41:24,934 --> 00:41:27,453 Isso significa mais para mim do que toda a sua raiva. 467 00:41:27,454 --> 00:41:28,881 Adeus. 468 00:41:53,844 --> 00:41:55,024 Não! 469 00:42:00,243 --> 00:42:01,718 Chevalier! 470 00:42:02,585 --> 00:42:04,474 Lenbra-se de mim? 471 00:42:06,021 --> 00:42:08,785 Tenho uma carta de Cecile para você. 472 00:42:18,982 --> 00:42:21,008 Minha querida Cecile 473 00:42:21,207 --> 00:42:25,952 ficar a sós com você é meu maior desejo. 474 00:42:26,595 --> 00:42:29,267 E Madame de Merteuil 475 00:42:29,522 --> 00:42:33,115 bolou um plano para nos encontrarmos. 476 00:42:34,051 --> 00:42:37,602 Ela vai explicar todos os detalhes a você. 477 00:42:37,603 --> 00:42:40,843 Vou convidar você e sua mãe para a ópera. 478 00:42:40,844 --> 00:42:45,311 Mas mamãe me proibiu até de sair de casa por duas semanas. 479 00:42:45,411 --> 00:42:46,886 Precisamente. 480 00:42:47,676 --> 00:42:50,578 É por isso que você vai recusar meu convite 481 00:42:52,201 --> 00:42:53,952 como uma boa menina 482 00:42:54,426 --> 00:42:57,144 para que sua mãe não suspeite de nada. 483 00:42:58,838 --> 00:43:00,681 Entendeu? 484 00:43:00,868 --> 00:43:02,048 Sim. 485 00:43:02,390 --> 00:43:04,811 Então, quando sua mãe e eu 486 00:43:04,812 --> 00:43:07,308 estivermos saindo para a ópera 487 00:43:07,309 --> 00:43:09,495 você virá correndo e dirá... 488 00:43:09,496 --> 00:43:10,785 Mamãe! 489 00:43:11,408 --> 00:43:13,828 Mamãe, posso ir com você? 490 00:43:13,829 --> 00:43:16,913 Por favor? Eu prometo... mamãe. 491 00:43:16,914 --> 00:43:20,464 Deixe-me ir com você! Por favor! Eu quero ir tanto! 492 00:43:20,465 --> 00:43:21,801 Por favor? 493 00:43:23,707 --> 00:43:28,350 Meu anjo, não pense que não te amo, mas sei muito bem o que você fez 494 00:43:28,351 --> 00:43:31,805 então pare de agir como uma criança e volte para seu quarto. 495 00:45:26,729 --> 00:45:28,801 Aqui está seu vestido. 496 00:45:29,305 --> 00:45:31,218 Vamos trocar de roupa primeiro. 497 00:45:31,219 --> 00:45:32,399 Por quê? 498 00:45:32,545 --> 00:45:35,862 Porque quero que fique linda. Você não? 499 00:45:40,628 --> 00:45:42,695 Quer que eu vista isso? 500 00:45:42,696 --> 00:45:45,507 Madame de Merteuil fez especialmente para você. 501 00:45:46,700 --> 00:45:48,036 Verdade? 502 00:46:00,559 --> 00:46:02,263 Quem mora aqui? 503 00:46:02,511 --> 00:46:03,800 Ninguém. 504 00:46:19,960 --> 00:46:22,126 Tome um gole, mademoiselle. 505 00:47:39,787 --> 00:47:43,793 Madame de Merteuil tem um gosto tão exótico. 506 00:47:46,032 --> 00:47:47,748 Minhas pernas estão aparecendo. 507 00:47:47,749 --> 00:47:49,776 Elas são tão belas. 508 00:47:59,110 --> 00:48:03,395 Mademoiselle, você está deslumbrante! 509 00:48:54,031 --> 00:48:58,831 Mademoiselle, percebe que nunca ficamos sozinhos antes? 510 00:48:58,989 --> 00:49:00,326 Sim. 511 00:49:07,967 --> 00:49:09,856 Por favor, leia agora. 512 00:49:32,378 --> 00:49:35,657 Chevalier, isto é um poema. 513 00:49:35,658 --> 00:49:39,619 Não. É uma canção que você conhece. Eu só escrevi uma nova letra. 514 00:49:59,521 --> 00:50:01,120 Você fica. Fica. 515 00:50:01,121 --> 00:50:04,478 - Qual o problema? - Não consigo ficar quieta. 516 00:50:04,479 --> 00:50:06,273 Fico pensando em Cecile. 517 00:50:06,274 --> 00:50:08,849 Partiu meu coração vê-la sofrendo tanto. 518 00:50:08,850 --> 00:50:11,569 Tenho que ir para casa. Você fica. 519 00:50:21,653 --> 00:50:23,253 "Amor" 520 00:50:23,254 --> 00:50:26,003 "Se vier para mim" 521 00:50:26,004 --> 00:50:28,853 "Serei fiel a ti" 522 00:50:28,854 --> 00:50:31,117 "Dois amantes fiéis somos nós..." 523 00:50:31,118 --> 00:50:33,498 Não. Está cometendo o mesmo erro de novo. 524 00:50:33,499 --> 00:50:36,356 É Lá na mão direita, não Si-bemol. 525 00:50:38,418 --> 00:50:41,229 É uma canção longa, Chevalier? 526 00:50:41,893 --> 00:50:43,966 Tem mais 12 versos. 527 00:50:54,853 --> 00:50:56,144 Então? 528 00:51:00,437 --> 00:51:02,036 Que idiota! 529 00:51:02,037 --> 00:51:03,442 "Amor" 530 00:51:03,443 --> 00:51:05,939 "Flores brotam em meu coração..." 531 00:51:05,940 --> 00:51:07,891 Desculpe interromper. Cecile tem que ir. 532 00:51:07,892 --> 00:51:09,727 Cecile, vista-se. 533 00:51:09,728 --> 00:51:12,031 - Por quê? - Vista-se. 534 00:51:13,475 --> 00:51:16,046 - Sua mãe está indo para casa. - Meu Deus! 535 00:51:16,047 --> 00:51:18,906 - Não entre em pânico, mas temos que nos apressar. -Madame. 536 00:51:18,907 --> 00:51:21,243 - Podemos confiar em sua empregada? - Madame! 537 00:51:21,244 --> 00:51:23,585 Sua mãe vai interrogá-la. 538 00:51:23,586 --> 00:51:26,535 - Sim? - Queremos nos casar. 539 00:51:27,177 --> 00:51:29,526 - É verdade? - Sim, é. 540 00:51:32,693 --> 00:51:33,985 É? 541 00:51:36,282 --> 00:51:37,709 Acho que sim. 542 00:51:38,741 --> 00:51:40,731 Vai nos ajudar, por favor? 543 00:51:40,732 --> 00:51:43,359 Isso é hora de discutir casamento? 544 00:51:47,017 --> 00:51:48,308 Cecile! 545 00:51:48,657 --> 00:51:51,468 - Martine! - Sim, madame? 546 00:51:53,770 --> 00:51:55,522 Aonde está Cecile? 547 00:51:55,761 --> 00:51:57,099 Cecile? 548 00:51:57,597 --> 00:51:59,532 Ela está 549 00:51:59,666 --> 00:52:01,693 ela foi... 550 00:52:02,400 --> 00:52:04,011 Aonde está ela? 551 00:52:32,108 --> 00:52:34,778 Esteve em seu posto a noite toda? 552 00:52:36,140 --> 00:52:37,193 Sim, madame. 553 00:52:37,194 --> 00:52:40,510 - Alguém entrou? - Não, madame. 554 00:52:41,332 --> 00:52:42,944 Martine. 555 00:52:48,007 --> 00:52:49,574 Sim, madame? 556 00:52:53,941 --> 00:52:56,844 Ela foi ver aquele professor de música? 557 00:52:57,493 --> 00:53:01,436 Não sei, madame. Ela não fala mais comigo. 558 00:53:01,437 --> 00:53:04,478 Ela só fala com Madame de Merteuil agora. 559 00:53:04,481 --> 00:53:05,818 E ela... 560 00:53:06,511 --> 00:53:07,691 Ela... 561 00:53:08,102 --> 00:53:09,393 Emile. 562 00:53:22,703 --> 00:53:25,630 Mamãe. Perdoe-me, por favor. 563 00:53:25,631 --> 00:53:28,164 Eu queria tanto estar com você! 564 00:53:29,104 --> 00:53:33,359 Querida, não seja tão dura com ela. Ela está tão arrependida. 565 00:53:33,360 --> 00:53:35,662 - Mamãe. - Cecile. 566 00:53:35,663 --> 00:53:38,004 Claro que te perdoo. 567 00:53:38,005 --> 00:53:42,382 Por favor, mamãe. Desculpe. 568 00:53:43,158 --> 00:53:46,107 Perdão, por favor! 569 00:53:47,542 --> 00:53:49,017 Talvez 570 00:53:49,494 --> 00:53:51,796 eu apenas não a compreenda. 571 00:53:52,891 --> 00:53:56,621 Você acha que ela está preparada para casar? 572 00:53:58,511 --> 00:54:00,401 É claro que está. 573 00:54:02,701 --> 00:54:05,042 Eu até pensei 574 00:54:05,043 --> 00:54:08,037 em mandá-la de volta ao convento. 575 00:54:09,141 --> 00:54:10,433 Não. 576 00:54:11,289 --> 00:54:12,469 Não. 577 00:54:13,943 --> 00:54:17,168 Eu a tiraria de Paris por um tempo. 578 00:54:19,057 --> 00:54:22,788 Se quiser, eu posso levá-la ao interior. 579 00:54:35,571 --> 00:54:37,782 Não é fácil encontrá-la. 580 00:54:39,602 --> 00:54:41,767 Tenho uma surpresa para você. 581 00:54:42,943 --> 00:54:44,923 Monsieur de Valmont 582 00:54:44,934 --> 00:54:46,339 tenho que lhe falar. 583 00:54:46,340 --> 00:54:49,839 - Conheço um lugar. Mê dê sua mão. - Não. 584 00:54:51,025 --> 00:54:52,205 Não. 585 00:54:54,342 --> 00:54:56,276 Por que nunca me disse? 586 00:54:58,363 --> 00:55:02,187 - O quê? - Que é uma arqueira tão brilhante. 587 00:55:02,774 --> 00:55:07,184 - O que está falando? - Vou lhe mostrar. Mê dê sua mão. 588 00:55:07,185 --> 00:55:09,098 Sou uma arqueira brilhante? 589 00:55:09,099 --> 00:55:12,829 Você verá. Vamos. 590 00:55:25,378 --> 00:55:26,714 Azolan. 591 00:55:27,291 --> 00:55:29,455 O que está esperando? 592 00:55:41,685 --> 00:55:44,267 Bons meninos. 593 00:55:46,957 --> 00:55:48,430 Aqui, senhor. 594 00:55:49,065 --> 00:55:53,670 - Mas nunca atirei uma flecha na vida. - Ponha sua mão aqui 595 00:55:53,671 --> 00:55:55,835 e sua outra mão aqui. 596 00:55:57,145 --> 00:55:58,435 Isso. 597 00:56:03,673 --> 00:56:05,154 - Pronta? - Sim. 598 00:56:05,155 --> 00:56:06,335 Agora solte. 599 00:56:20,225 --> 00:56:21,745 Que tiro! 600 00:56:22,137 --> 00:56:23,613 Sabia que tinha razão. 601 00:56:23,876 --> 00:56:26,641 Você é uma brilhante arqueira. 602 00:56:29,694 --> 00:56:33,752 Agora, se você pegasse esta moeda 603 00:56:33,753 --> 00:56:37,209 e jogasse no mato, o que acha que aconteceria? 604 00:57:19,239 --> 00:57:22,187 - Posso ler uma coisa para você? - Sim. 605 00:57:24,197 --> 00:57:27,698 Esta carta é de uma grande amiga minha. 606 00:57:29,233 --> 00:57:32,940 "Toda a sua vida, Monsieur de Valmont foi e é..." 607 00:57:32,941 --> 00:57:35,981 "... um mestre consagrado da arte da sedução." 608 00:57:36,143 --> 00:57:38,875 "Centenas de mulheres, e não estou exagerando, madame..." 609 00:57:38,876 --> 00:57:40,257 "... pagaram por isso." 610 00:57:40,593 --> 00:57:42,817 "Ele encantou suas incontáveis vítimas..." 611 00:57:42,818 --> 00:57:46,760 "... planejando cada gesto, cada palavra, cada sorriso..." 612 00:57:46,761 --> 00:57:48,789 "... em um esquema sangue frio..." 613 00:57:48,790 --> 00:57:51,416 "... que só tinha um propósito sujo:" 614 00:57:51,445 --> 00:57:53,978 "destruir a honra da mulher." 615 00:57:55,115 --> 00:57:56,773 Isso é verdade? 616 00:57:59,292 --> 00:58:00,951 Quem escreveu isso? 617 00:58:02,298 --> 00:58:03,478 É verdade? 618 00:58:12,409 --> 00:58:17,209 Monsieur de Valmont, não perca seu tempo comigo. 619 00:58:17,250 --> 00:58:21,166 Eu não sou, e nunca serei, uma dessas mulheres. 620 00:58:22,691 --> 00:58:24,259 Eu sei disso. 621 00:58:25,736 --> 00:58:28,409 Então, por que continua tentando? 622 00:58:32,022 --> 00:58:33,864 Nem eu sei. 623 00:58:55,786 --> 00:58:57,399 Visconde. 624 00:58:57,972 --> 00:59:00,136 Posso oferecer uma carona? 625 00:59:02,500 --> 00:59:04,759 Veja quem trouxe comigo. 626 00:59:07,653 --> 00:59:11,477 - Você se lembra de minha prima. - Boa tarde. 627 00:59:14,173 --> 00:59:16,383 Quer se juntar a nós? 628 00:59:28,813 --> 00:59:30,149 Ataque! 629 00:59:30,336 --> 00:59:31,717 Defesa. 630 00:59:32,053 --> 00:59:33,297 Ataque! 631 00:59:33,537 --> 00:59:34,717 Defesa. 632 00:59:35,255 --> 00:59:36,503 Ataque. 633 00:59:36,504 --> 00:59:37,931 Defesa. 634 00:59:45,912 --> 00:59:47,155 Próximo. 635 01:00:01,799 --> 01:00:02,996 Próximo 636 01:00:56,522 --> 01:01:00,021 - Qual o seu nome, jovem? - Chevalier de Danceny. 637 01:01:00,229 --> 01:01:04,053 Belo pulso. Fico contente que queira se juntar a meu regimento. 638 01:01:04,406 --> 01:01:05,698 Não quero, senhor. 639 01:01:13,238 --> 01:01:14,418 Próximo. 640 01:01:25,416 --> 01:01:28,716 Que pena que ele não tem filhos. 641 01:01:28,717 --> 01:01:31,919 As crianças adoram meu sobrinho. 642 01:01:31,920 --> 01:01:33,807 Não sou criança! 643 01:01:34,028 --> 01:01:37,383 É claro que não. Você é um cavaleiro defendendo a honra desta donzela. 644 01:01:37,384 --> 01:01:38,720 Ataque! 645 01:01:46,323 --> 01:01:47,614 Madame? 646 01:01:48,392 --> 01:01:51,986 Conhece Monsieur de Valmont há muito tempo, não conhece? 647 01:01:52,024 --> 01:01:55,892 Sim. Há muito tempo. 648 01:01:59,129 --> 01:02:00,491 Que tipo de homem ele é? 649 01:02:02,602 --> 01:02:04,216 Ele é... 650 01:02:05,101 --> 01:02:09,892 Se eu tivesse um irmão, queria que fosse igual a Valmont. 651 01:02:15,114 --> 01:02:17,555 Acha que um homem pode mudar? 652 01:02:20,072 --> 01:02:21,823 Quantos anos você tem? 653 01:02:23,858 --> 01:02:25,038 22. 654 01:02:26,351 --> 01:02:29,592 Posso lhe dar um conselho? 655 01:02:29,593 --> 01:02:30,773 Sim. 656 01:02:33,342 --> 01:02:36,888 Acho que deve sair daqui, madame. 657 01:02:37,051 --> 01:02:40,229 Acho que deve se juntar a seu marido. 658 01:02:42,243 --> 01:02:44,177 Por que diz isso? 659 01:02:45,404 --> 01:02:48,445 Está apaixonada por Monsieur de Valmont? 660 01:02:48,528 --> 01:02:51,752 Certamente que não. 661 01:02:56,940 --> 01:02:58,690 Isso é bom. 662 01:03:00,090 --> 01:03:02,118 Desculpe. Sinto muito. 663 01:03:03,383 --> 01:03:06,332 Porque ele está apaixonado por você, sabia? 664 01:03:08,067 --> 01:03:10,003 Estou morrendo. 665 01:03:13,221 --> 01:03:17,182 Estou morrendo. Perdoe meus pecados. Tenha misericórdia! 666 01:03:17,515 --> 01:03:21,262 - Estou morrendo. Perdoe-me! - Ele está morto! Eu o matei. 667 01:03:21,263 --> 01:03:22,875 Eu venci! 668 01:06:29,863 --> 01:06:32,010 Boa noite, meus queridos. 669 01:06:32,011 --> 01:06:34,221 - Boa noite. - Boa noite. 670 01:06:40,170 --> 01:06:43,301 Não reconheço você. Olhe para ela. 671 01:06:44,191 --> 01:06:46,493 Como pode resistir a isso? 672 01:06:46,806 --> 01:06:49,249 Por favor, não comece com isso de novo. 673 01:06:49,890 --> 01:06:52,608 Como está indo com a pequena Tourvel? 674 01:06:55,472 --> 01:06:57,867 Quer cancelar nossa aposta? 675 01:06:58,205 --> 01:06:59,863 Certamente que não. 676 01:07:00,430 --> 01:07:04,723 - Não está ficando sério demais? - Do que está falando? 677 01:07:04,724 --> 01:07:07,489 De amor, meu anjo. 678 01:07:09,409 --> 01:07:10,744 Do que mais? 679 01:07:11,478 --> 01:07:14,011 Tenho que escrever uma carta para Danceny. 680 01:07:14,601 --> 01:07:16,536 Tudo bem. 681 01:07:17,086 --> 01:07:20,541 Tudo bem. Você não tem que guardar segredos dele. 682 01:07:20,794 --> 01:07:22,545 Ele é nosso amigo. 683 01:07:24,308 --> 01:07:27,703 Você poderia ler depois que eu terminar e me dizer se está tudo certo? 684 01:07:27,704 --> 01:07:30,606 Por que não pergunta à Monsieur de Valmont? 685 01:07:31,647 --> 01:07:34,319 Ele sabe o que os homens gostam de ouvir. 686 01:07:35,474 --> 01:07:37,503 Poderia, monsieur? 687 01:07:37,504 --> 01:07:40,508 Claro que ele pode. Agora suba e comece sua carta. 688 01:07:40,509 --> 01:07:43,595 - Ele já vai subir para te ajudar. - Tudo bem. 689 01:07:52,172 --> 01:07:54,291 Você nunca para, não é? 690 01:07:59,160 --> 01:08:03,302 Tudo o que estou pedindo é que ajude a pobre criança a escrever uma carta. 691 01:08:28,947 --> 01:08:30,882 Monsieur de Valmont. 692 01:08:31,523 --> 01:08:35,624 - Posso lhe falar um momento? - É claro. 693 01:08:53,151 --> 01:08:54,486 Entre. 694 01:08:54,555 --> 01:08:57,835 - Sente-se, por favor. - Monsieur de Valmont? 695 01:08:57,836 --> 01:09:02,303 - Sim? - Não, por favor não me interrompa. 696 01:09:04,728 --> 01:09:07,169 Eu nunca lhe diria o que fazer 697 01:09:08,554 --> 01:09:10,074 mas... 698 01:09:10,935 --> 01:09:12,225 Por favor... 699 01:09:12,497 --> 01:09:13,832 Vá embora. 700 01:09:14,331 --> 01:09:16,769 Por favor, vá embora. 701 01:09:16,770 --> 01:09:18,642 Sei que sou eu que devo ir embora. 702 01:09:18,643 --> 01:09:22,156 Sei que é meu dever, mas não tenho força. 703 01:09:22,157 --> 01:09:24,264 Não posso continuar assim. 704 01:09:24,265 --> 01:09:28,480 Quando sento, você senta ao meu lado. Quando falo, você responde. 705 01:09:28,481 --> 01:09:31,843 Fico com vergonha em sua companhia, e todo mundo vê. 706 01:09:33,517 --> 01:09:35,269 Mas quando... 707 01:09:36,290 --> 01:09:38,362 quando estou só... 708 01:09:43,523 --> 01:09:45,918 Por favor, vá embora. Eu imploro. 709 01:09:46,334 --> 01:09:47,624 Por favor. 710 01:09:48,247 --> 01:09:49,721 Por favor, vá. 711 01:09:54,025 --> 01:09:56,097 É isso o que você quer? 712 01:09:58,007 --> 01:10:00,216 Você quer que eu diga 713 01:10:01,324 --> 01:10:03,471 que não quero que você se vá? 714 01:10:03,472 --> 01:10:05,636 Não posso dizer isso. Não posso! 715 01:10:07,376 --> 01:10:08,556 Não! 716 01:10:35,835 --> 01:10:39,060 Certo. Vamos ver o que você tem. 717 01:10:45,321 --> 01:10:46,501 Não. 718 01:10:48,250 --> 01:10:51,153 Isso não é maneira de escrever uma carta de amor. 719 01:10:52,779 --> 01:10:54,575 Pegue uma outra folha. 720 01:10:59,923 --> 01:11:01,581 Querida madame... 721 01:11:06,509 --> 01:11:10,608 Monsieur le Chevalier. 722 01:11:13,887 --> 01:11:16,468 Errei em lhe dar meu coração? 723 01:11:16,777 --> 01:11:20,553 - "Errei" com dois "Rs"? - Dois "Rs, " sim. 724 01:11:26,458 --> 01:11:28,208 Por que sinto 725 01:11:29,660 --> 01:11:31,824 agora que não estou mais com você 726 01:11:32,548 --> 01:11:34,252 que te amo 727 01:11:35,242 --> 01:11:36,854 ainda mais? 728 01:11:40,043 --> 01:11:43,958 Por que sou assombrado por seu rosto 729 01:11:44,727 --> 01:11:46,940 a cada minuto acordado 730 01:11:48,437 --> 01:11:50,832 e a cada minuto dormido 731 01:11:51,754 --> 01:11:53,690 de minhas noites? 732 01:12:01,714 --> 01:12:03,925 Falei para parar de escrever? 733 01:12:04,251 --> 01:12:05,588 Não. 734 01:12:05,813 --> 01:12:07,195 Então continue. 735 01:12:08,623 --> 01:12:12,541 Desde que lhe conheci, não consigo pensar em mais ninguém. 736 01:12:14,714 --> 01:12:16,833 Sei que me ama 737 01:12:17,993 --> 01:12:20,390 e rezo para que seu amor dure. 738 01:12:23,224 --> 01:12:25,711 Se tivéssemos outro momento a sós 739 01:12:26,542 --> 01:12:29,169 sei que me pegaria em seus braços 740 01:12:29,860 --> 01:12:31,934 e anseio por estar com você. 741 01:12:38,389 --> 01:12:40,738 Anseio por estar com você. 742 01:12:42,527 --> 01:12:43,818 Você é surda? 743 01:12:45,104 --> 01:12:46,284 Não. 744 01:12:46,393 --> 01:12:47,868 Então continue escrevendo. 745 01:12:56,191 --> 01:12:57,850 Anseio por compartilhar 746 01:12:59,236 --> 01:13:01,631 todos aqueles momentos doces. 747 01:13:02,242 --> 01:13:03,578 Agora 748 01:13:04,780 --> 01:13:06,576 apenas sonho com eles. 749 01:13:08,488 --> 01:13:11,069 E quanto mais tempo fico sem você 750 01:13:13,778 --> 01:13:16,310 mais vivos meus sonhos se tornam. 751 01:13:20,570 --> 01:13:22,137 Apenas espero 752 01:13:22,873 --> 01:13:24,946 que pense em mim 753 01:13:25,646 --> 01:13:30,112 com a mesma paixão que sinto por você. 754 01:13:37,488 --> 01:13:40,160 Você tem uma melhor maneira de dizer? 755 01:13:42,524 --> 01:13:43,704 Não. 756 01:13:44,632 --> 01:13:46,061 Então? 757 01:13:57,125 --> 01:13:58,460 Um dia 758 01:13:59,701 --> 01:14:01,452 estaremos juntos 759 01:14:02,628 --> 01:14:05,164 e conheceremos as alegrias do amor. 760 01:14:06,806 --> 01:14:08,327 E não existe homem 761 01:14:10,710 --> 01:14:11,890 não existe 762 01:14:13,287 --> 01:14:14,670 deus 763 01:14:15,395 --> 01:14:17,422 que possa impedir isso. 764 01:14:20,745 --> 01:14:22,908 Agora tenho que parar de escrever. 765 01:14:27,302 --> 01:14:29,052 Fecho meus olhos 766 01:14:29,957 --> 01:14:32,306 e você está aqui comigo. 767 01:14:33,586 --> 01:14:35,522 O castelo está silencioso 768 01:14:36,398 --> 01:14:38,194 e eu estou muito feliz. 769 01:14:38,702 --> 01:14:40,176 Eu te amo. 770 01:14:40,575 --> 01:14:42,693 Eu te amo. 771 01:15:33,024 --> 01:15:35,188 Meu Deus. O que aconteceu? 772 01:15:36,107 --> 01:15:38,826 Algo horrível aconteceu, madame. 773 01:15:40,988 --> 01:15:42,830 Algo... 774 01:15:43,290 --> 01:15:44,489 O quê? 775 01:15:44,657 --> 01:15:49,402 Não sei dizer. Tudo aconteceu... 776 01:15:49,418 --> 01:15:52,321 Monsieur de Valmont queria que eu escrevesse 777 01:15:52,699 --> 01:15:55,417 então estava escrevendo uma carta. 778 01:15:55,861 --> 01:15:57,041 E? 779 01:16:00,117 --> 01:16:01,360 Você sabe. 780 01:16:07,923 --> 01:16:11,931 Monsieur de Valmont é um belo escritor, não é? 781 01:16:15,483 --> 01:16:17,373 Acredite, madame. 782 01:16:17,825 --> 01:16:20,089 Eu ficava dizendo não. 783 01:16:20,090 --> 01:16:23,154 Mas continuava fazendo o que ele queria que eu fizesse. 784 01:16:23,837 --> 01:16:26,180 Mas eu não o amo, madame. 785 01:16:26,181 --> 01:16:27,976 De verdade, não amo. 786 01:16:30,709 --> 01:16:33,519 Houve momentos em que 787 01:16:33,520 --> 01:16:35,731 senti como se amasse. 788 01:16:36,369 --> 01:16:39,594 Se minha mãe descobrisse isso... 789 01:16:41,639 --> 01:16:42,976 Cecile. 790 01:16:48,134 --> 01:16:50,852 Você não é mais uma garotinha. 791 01:16:51,531 --> 01:16:52,821 Sim. 792 01:16:52,936 --> 01:16:55,780 Sua mãe não deve saber disso nunca. 793 01:16:55,781 --> 01:16:58,401 Mas ela quer que eu me case com Monsieur de Gercourt. 794 01:16:58,402 --> 01:16:59,582 E? 795 01:17:01,486 --> 01:17:04,158 Você se casa com Monsieur de Gercourt. 796 01:17:06,171 --> 01:17:08,197 Mas eu amo Danceny. 797 01:17:10,660 --> 01:17:13,147 Danceny será seu amante. 798 01:17:13,237 --> 01:17:15,401 Você se casará com Gercourt 799 01:17:16,007 --> 01:17:20,339 e terá Danceny como amante. 800 01:17:22,800 --> 01:17:24,597 Entendeu? 801 01:17:27,462 --> 01:17:28,642 Não. 802 01:17:28,788 --> 01:17:31,001 Não se casa com o amante. 803 01:17:32,263 --> 01:17:33,738 Não? 804 01:17:38,470 --> 01:17:39,945 Desculpe. 805 01:17:40,383 --> 01:17:42,958 Devo parecer tão estúpida para a senhora, madame. 806 01:17:42,959 --> 01:17:44,895 Não. 807 01:17:48,112 --> 01:17:50,553 Você é a primeira pessoa que... 808 01:17:52,055 --> 01:17:55,879 Ninguém nunca falou sobre essas coisas comigo antes. 809 01:17:56,896 --> 01:17:59,061 Eu te amo, Cecile. 810 01:18:01,151 --> 01:18:03,317 Eu te amo também, madame. 811 01:18:17,722 --> 01:18:21,776 Gostou do que fez com Monsieur de Valmont? 812 01:18:27,131 --> 01:18:30,908 Então não tem nada com que se preocupar, Cecile. 813 01:18:52,177 --> 01:18:54,157 Bom dia, madame. 814 01:18:58,267 --> 01:19:00,201 Onde estão todos? 815 01:19:00,609 --> 01:19:04,017 Por que estão todos atrasados? 816 01:19:04,162 --> 01:19:06,050 Lembra-se de mim? 817 01:19:06,348 --> 01:19:08,236 Madame de Volanges. 818 01:19:08,846 --> 01:19:10,137 Eu sei. 819 01:19:10,837 --> 01:19:12,727 Eu vim de Paris. 820 01:19:13,414 --> 01:19:14,612 Por quê? 821 01:19:15,728 --> 01:19:18,398 Vim para levar minha filha para casa. 822 01:19:18,851 --> 01:19:20,648 Você sabe. Cecile. 823 01:19:20,959 --> 01:19:25,759 Ela é tão fofinha. Nós todos a adoramos. 824 01:19:47,700 --> 01:19:48,880 Sim? 825 01:19:59,243 --> 01:20:00,532 Cecile! 826 01:20:01,624 --> 01:20:02,913 Mamãe. 827 01:20:05,527 --> 01:20:07,278 Bom dia, senhoras. 828 01:20:08,925 --> 01:20:11,827 Madame, que surpresa encantadora. 829 01:20:12,203 --> 01:20:13,631 Marquesa. 830 01:20:17,967 --> 01:20:20,686 Mademoiselle, deixe-nos ver suas mãos. 831 01:20:23,042 --> 01:20:24,977 Chama isso de limpas? 832 01:20:25,501 --> 01:20:27,206 Vá. Rápido. 833 01:20:29,210 --> 01:20:33,358 Estamos tão apaixonadas por sua filha. Ela é um tesouro. 834 01:20:35,521 --> 01:20:39,528 - Você deve ter muito orgulho. - Certamente que sim, monsieur. 835 01:20:39,815 --> 01:20:43,637 Eu hesitaria em casá-la com um homem que ela não ama. 836 01:20:44,969 --> 01:20:48,976 - Perdão? - Acho que ficaria com vergonha. 837 01:20:49,184 --> 01:20:53,707 Acho que sei o que é melhor para a felicidade de minha filha, monsieur. 838 01:20:53,708 --> 01:20:56,679 Mas não consegue ver que ela está apaixonada por outro homem? 839 01:20:56,680 --> 01:20:57,811 Você está... 840 01:20:57,812 --> 01:21:01,681 - Está falando do professor de harpa? - Sim. 841 01:21:02,433 --> 01:21:05,829 Está sugerindo que Cecile deve se casar com aquele menino? 842 01:21:05,830 --> 01:21:07,119 Exatamente. 843 01:21:07,351 --> 01:21:09,771 Está perdendo a consciência? 844 01:21:09,772 --> 01:21:12,270 Não se pode construir um casamento duradouro 845 01:21:12,271 --> 01:21:14,768 nas fantasias de uma menina de 15 anos. 846 01:21:14,769 --> 01:21:16,151 Por que não? 847 01:21:17,073 --> 01:21:18,685 Olhe à sua volta. 848 01:21:18,907 --> 01:21:22,849 Olhe para todas as tragédias causadas pela ilusão do amor. 849 01:21:22,850 --> 01:21:26,089 É tão trágico como quando uma mãe destrói a vida de sua filha. 850 01:21:26,090 --> 01:21:30,283 Visconde, você não entende nada de casamentos arranjados. 851 01:21:30,775 --> 01:21:33,261 Nunca nem foi casado. 852 01:21:33,469 --> 01:21:36,325 Esses laços geralmente são muito fortes. 853 01:21:36,887 --> 01:21:41,415 E você ficaria surpreso. Eles geralmente levam à verdadeira felicidade. 854 01:21:41,416 --> 01:21:43,212 Minha doce menina. 855 01:21:43,367 --> 01:21:47,007 Se eu entendi direito o que essas pessoas estão dizendo 856 01:21:47,700 --> 01:21:49,911 você tem um dilema. 857 01:21:52,619 --> 01:21:56,678 - Tenho? - Diga-me, se pudesse escolher 858 01:21:56,679 --> 01:22:01,479 você preferiria se casar com Monsieur de... 859 01:22:01,715 --> 01:22:04,447 - Gercourt. - Exato. Gercourt. 860 01:22:04,448 --> 01:22:06,244 Ou com o outro 861 01:22:07,572 --> 01:22:09,599 aquele da harpa? 862 01:22:18,230 --> 01:22:21,500 Eu faria o que mamãe quisesse. 863 01:22:21,665 --> 01:22:24,864 Mas não é isso o que minha tia está perguntando. Esqueça a mamãe. 864 01:22:24,865 --> 01:22:28,366 Se tivesse escolha, quem você escolheria? Você, só você. 865 01:22:34,820 --> 01:22:38,723 Acho que me casaria com Monsieur de Gercourt 866 01:22:38,724 --> 01:22:42,271 e teria Monsieur de Danceny como amante? 867 01:22:43,995 --> 01:22:47,404 E mamãe teria um grande escândalo em suas mãos. 868 01:22:48,718 --> 01:22:52,082 Então o dilema está resolvido. 869 01:22:52,155 --> 01:22:53,168 Vamos comer. 870 01:22:53,169 --> 01:22:55,549 Não vamos esperar Madame de Tourvel? 871 01:22:55,550 --> 01:22:59,744 Madame quem? Sim, é claro. Madame de Tourvel. 872 01:22:59,845 --> 01:23:02,264 Ela voltou para Paris esta manhã. 873 01:23:02,265 --> 01:23:04,566 Não sei porque. 874 01:23:04,567 --> 01:23:07,066 Foi tudo tão inesperado 875 01:23:07,067 --> 01:23:10,798 e ela estava em tal estado. 876 01:23:11,746 --> 01:23:16,444 Tive dificuldades em voltar a dormir depois que nos despedimos. 877 01:23:25,838 --> 01:23:27,773 O que ele disse? 878 01:23:30,054 --> 01:23:34,854 Não sei! Sou surda deste ouvido. 879 01:24:19,199 --> 01:24:21,410 Não diga a ninguém que voltei. 880 01:25:25,777 --> 01:25:27,068 Durma. 881 01:25:28,237 --> 01:25:29,620 Durma. 882 01:25:30,345 --> 01:25:33,247 Deixe-me ficar aqui e olhar para você. 883 01:25:38,778 --> 01:25:43,578 Noite após noite, tinha que fechar meus olhos para ver seu rosto. 884 01:25:46,117 --> 01:25:50,125 - Prefere que eu fique quieta? - Não. 885 01:25:56,349 --> 01:25:58,514 Quer que lhe traga um pouco de leite? 886 01:25:59,199 --> 01:26:00,950 Uma taça de vinho? 887 01:26:02,010 --> 01:26:05,234 O que você quer? Diga-me. 888 01:26:09,778 --> 01:26:12,222 Seu cavalo está no estábulo. 889 01:26:13,058 --> 01:26:14,809 Diga alguma coisa. 890 01:26:15,283 --> 01:26:19,336 Qualquer coisa. Quero ouvir sua voz. 891 01:26:21,645 --> 01:26:24,410 Quando seu marido retorna? 892 01:26:27,580 --> 01:26:29,745 Isso não importa mais. 893 01:26:32,333 --> 01:26:35,328 Escrevi uma carta para ele enquanto você dormia. 894 01:26:35,379 --> 01:26:37,405 Disse tudo. 895 01:26:39,594 --> 01:26:43,886 - Posso ver a carta? - Já foi. Não podia esperar. 896 01:26:43,887 --> 01:26:46,478 Não. Não se mexa. 897 01:26:46,479 --> 01:26:49,290 Vou preparar algo para você. 898 01:26:51,203 --> 01:26:52,907 Vou esperar por você. 899 01:26:53,507 --> 01:26:55,441 Quero te servir. 900 01:28:09,062 --> 01:28:10,721 "Minha querida..." 901 01:28:10,936 --> 01:28:13,533 "... sinto tanta ternura por você..." 902 01:28:13,534 --> 01:28:17,108 "... que não posso olhar para você quando descobrir a verdade." 903 01:28:17,164 --> 01:28:18,914 "Você estava certa." 904 01:28:19,155 --> 01:28:22,823 "Por alguns momentos ilusórios, pensei que poderia mudar." 905 01:28:22,824 --> 01:28:24,806 "Agora sei que não posso." 906 01:28:25,363 --> 01:28:28,033 "Desejo que encontre outro amante..." 907 01:28:28,485 --> 01:28:30,696 "... um que a mereça..." 908 01:28:30,944 --> 01:28:34,123 "... e agradeço por aquilo que me deu." 909 01:28:42,803 --> 01:28:44,139 Visconde! 910 01:28:45,145 --> 01:28:49,945 Nem tive a chance de agradecer pela bondade que mostrou a Cecile. 911 01:28:50,454 --> 01:28:53,069 - Foi um prazer. - Não. 912 01:28:53,070 --> 01:28:54,267 O prazer foi meu. 913 01:28:57,598 --> 01:28:59,118 Marquesa. 914 01:29:00,018 --> 01:29:02,138 Você perdeu a aposta. 915 01:29:05,296 --> 01:29:06,476 Não. 916 01:29:06,974 --> 01:29:08,154 Sim. 917 01:29:13,728 --> 01:29:16,077 Estou muito impressionada. 918 01:29:17,476 --> 01:29:19,411 Como foi? 919 01:29:20,091 --> 01:29:22,485 Maravilhoso. 920 01:29:23,136 --> 01:29:24,978 Melhor do que Cecile? 921 01:29:25,546 --> 01:29:26,929 Sim. 922 01:29:27,654 --> 01:29:29,176 Melhor do que eu? 923 01:29:30,504 --> 01:29:32,577 Ninguém se compara a você. 924 01:29:34,369 --> 01:29:35,936 Isso é verdade. 925 01:29:37,220 --> 01:29:41,083 Na verdade, não podia esperar para ganhar minha recompensa. 926 01:29:41,084 --> 01:29:43,710 - Que recompensa? - Esqueceu nossa aposta? 927 01:29:44,441 --> 01:29:48,494 - Valmont, foi apenas uma piada. - Não para mim. 928 01:29:49,243 --> 01:29:50,726 Por favor! 929 01:29:50,727 --> 01:29:54,688 Você se trancaria em um mosteiro se tivesse perdido? 930 01:29:55,142 --> 01:29:56,937 - Mas não perdi. - Mas se perdesse. 931 01:29:56,938 --> 01:29:59,201 Se. Isso não é nem uma questão. 932 01:29:59,202 --> 01:30:01,075 É sim. Imagine que você perdeu. 933 01:30:01,076 --> 01:30:02,754 - Mas eu ganhei. - lmagine! 934 01:30:02,755 --> 01:30:04,823 Não tente mudar de assunto. 935 01:30:04,824 --> 01:30:07,320 E eu sou algo que alguém ganha em uma aposta? 936 01:30:07,321 --> 01:30:08,823 Sim. Porque você aceitou. 937 01:30:08,824 --> 01:30:11,025 Eu sei. Você ganhou, mas se tivesse perdido... 938 01:30:11,026 --> 01:30:13,420 - Mas não perdi! - Eu sei, pelo amor amor de Deus. 939 01:30:13,421 --> 01:30:17,753 O que você está dizendo? Eu ganhei, e tenho direito de recolher meu prêmio! 940 01:30:25,982 --> 01:30:30,268 Agora você está parecendo um marido. 941 01:30:34,654 --> 01:30:37,741 Quer saber porque eu nunca casei de novo? 942 01:30:39,299 --> 01:30:44,099 Para que ninguém pudesse dizer que tem qualquer direito sobre mim. 943 01:30:45,974 --> 01:30:49,246 Está confundindo apostas e casamentos, madame. 944 01:30:49,877 --> 01:30:52,504 É preciso honrar uma aposta. 945 01:31:45,883 --> 01:31:47,725 Você não me quer? 946 01:31:51,310 --> 01:31:53,244 Você teve sua chance. 947 01:31:56,931 --> 01:31:58,111 Sim? 948 01:32:06,768 --> 01:32:08,702 Obrigada, Victoire. 949 01:32:21,135 --> 01:32:24,635 Desculpe, mas você tem que sair agora. 950 01:32:25,897 --> 01:32:27,831 Mostre-me a carta. 951 01:32:30,855 --> 01:32:33,709 - Visconde. - Mostre-me a carta. 952 01:32:35,851 --> 01:32:37,234 Certamente. 953 01:32:45,885 --> 01:32:47,083 Aqui está. 954 01:32:54,464 --> 01:32:56,583 Isto é uma declaração de guerra? 955 01:32:58,485 --> 01:33:00,051 Se assim quiser. 956 01:33:38,978 --> 01:33:41,789 - Monsieur de Valmont? - Sim. 957 01:33:41,790 --> 01:33:43,955 Sou Chevalier de Danceny. 958 01:33:44,795 --> 01:33:49,595 Senhor, estou infinitamente grato por me trazer a carta de Cecile. 959 01:33:52,994 --> 01:33:56,219 Seria bondoso o bastante para levar minha resposta? 960 01:33:56,507 --> 01:34:00,284 É importante que eu tenha uma resposta o mais rápido possível. 961 01:34:00,727 --> 01:34:02,800 Vou entregar pessoalmente. 962 01:34:04,475 --> 01:34:06,410 Monsieur de Valmont. 963 01:34:06,973 --> 01:34:08,885 Devo anunciá-lo? 964 01:34:08,886 --> 01:34:10,867 Eu me anunciarei. 965 01:34:35,628 --> 01:34:38,346 - Quem está aí? - Valmont. 966 01:34:58,853 --> 01:35:01,195 Diz que quer morrer por mim. 967 01:35:01,196 --> 01:35:02,989 Parece que ele te ama. 968 01:35:02,990 --> 01:35:07,129 Está me perguntando se deve desafiar Monsieur de Gercourt para um duelo. 969 01:35:07,130 --> 01:35:09,201 Você ainda o ama? 970 01:35:11,463 --> 01:35:15,053 Acredite, senhor, tenho tentado não amá-lo. 971 01:35:15,054 --> 01:35:18,324 Rezo a Deus o tempo todo para me fazer esquecê-lo. 972 01:35:18,490 --> 01:35:21,346 Mas como rezo o tempo todo 973 01:35:21,495 --> 01:35:23,522 penso nele o tempo todo. 974 01:35:24,033 --> 01:35:26,566 Então você só tem uma escolha. 975 01:35:26,648 --> 01:35:27,893 Qual? 976 01:35:29,186 --> 01:35:33,193 - Temos que escrever outra carta a Danceny. -Sim. 977 01:35:36,664 --> 01:35:37,954 Mas... 978 01:35:38,733 --> 01:35:42,326 Nós só vamos escrever, não é, senhor? 979 01:35:42,755 --> 01:35:44,275 Sim. 980 01:35:44,511 --> 01:35:46,308 Sim, só vamos escrever. 981 01:35:48,954 --> 01:35:50,245 Obrigada. 982 01:36:03,008 --> 01:36:07,808 Acredito que a única maneira de evitarmos esse casamento 983 01:36:08,591 --> 01:36:11,724 é fugirmos juntos agora. 984 01:36:12,183 --> 01:36:13,658 É? 985 01:36:13,783 --> 01:36:15,305 Sim, é. 986 01:36:20,899 --> 01:36:24,308 Mas a perspectiva de uma vida em um país estrangeiro 987 01:36:25,155 --> 01:36:26,832 me assusta. 988 01:36:26,833 --> 01:36:28,077 Sim, assusta. 989 01:36:35,061 --> 01:36:37,558 - Quem é? - Sou eu, querida. 990 01:36:37,559 --> 01:36:39,815 Tenho alguém comigo. 991 01:36:40,994 --> 01:36:43,343 Não vou perturbá-la muito tempo. 992 01:36:44,585 --> 01:36:45,765 Só um minuto, mamãe. 993 01:36:46,304 --> 01:36:48,515 É bondade sua fazer isso. 994 01:36:48,802 --> 01:36:52,302 Discuti os preparativos do casamento com ela 995 01:36:52,393 --> 01:36:56,678 mas deixei o pronunciamento final para você, é lógico. 996 01:36:56,765 --> 01:36:58,287 Sim, mamãe. 997 01:37:05,007 --> 01:37:06,803 Mademoiselle. 998 01:37:10,433 --> 01:37:13,887 Espero que este pequeno presente lhe agrade. 999 01:37:16,875 --> 01:37:18,240 Obrigada. 1000 01:37:18,241 --> 01:37:20,360 - Posso abrir? - Por favor, abra. 1001 01:37:25,747 --> 01:37:27,637 É lindo! 1002 01:37:28,402 --> 01:37:30,797 Obrigada. Veja, mamãe. 1003 01:37:31,017 --> 01:37:33,593 Ficará contente em saber que nosso casamento 1004 01:37:33,594 --> 01:37:38,394 será celebrado na capela real, com o próprio rei entre os presentes. 1005 01:37:44,135 --> 01:37:46,943 Damas, foi um prazer. 1006 01:37:47,023 --> 01:37:48,866 Obrigada, querido. 1007 01:38:08,527 --> 01:38:11,106 Você ouviu isso do rei? 1008 01:38:11,142 --> 01:38:13,631 Então este é o fim de Danceny? 1009 01:38:17,349 --> 01:38:18,529 Não. 1010 01:38:21,436 --> 01:38:25,104 Acho que devo ser firme comigo mesma agora 1011 01:38:25,105 --> 01:38:26,580 não devo? 1012 01:38:28,773 --> 01:38:30,249 Deve. 1013 01:38:40,524 --> 01:38:42,125 Onde estávamos? 1014 01:38:42,126 --> 01:38:46,224 "Mas a perspectiva de uma vida em um país estrangeiro me assusta." 1015 01:38:46,225 --> 01:38:47,606 Por outro lado... 1016 01:38:47,785 --> 01:38:51,064 "Madame de Merteuil acha que devo me casar com Gercourt..." 1017 01:38:51,065 --> 01:38:53,055 "... e ter você com amante." 1018 01:38:53,056 --> 01:38:57,709 "Você acha que esse é um bom conselho? E você aceitaria?" 1019 01:38:58,554 --> 01:39:00,073 O que é? 1020 01:39:00,427 --> 01:39:02,085 Obrigado, senhor. 1021 01:39:02,245 --> 01:39:04,594 Não poderia agradecê-lo o suficiente. 1022 01:39:17,449 --> 01:39:21,273 - Sim? -Madame, Chevalier de Danceny está chamando. 1023 01:39:22,446 --> 01:39:24,565 Leve-o para o salão. 1024 01:39:48,872 --> 01:39:50,706 Chevalier. 1025 01:39:50,707 --> 01:39:54,375 Estava pensando em você. Temos muito o que conversar. 1026 01:39:54,376 --> 01:39:56,771 Quero mandar uma carta para Cecile, madame. 1027 01:39:57,577 --> 01:40:00,465 Sem dúvida. Ficarei feliz em ajudá-lo. Sente-se. 1028 01:40:00,466 --> 01:40:02,447 Não, madame. Sente-se. 1029 01:40:03,160 --> 01:40:06,154 A senhora escreve e eu dito. 1030 01:40:06,205 --> 01:40:08,784 Será sua carta para Cecile. 1031 01:40:10,275 --> 01:40:11,751 Minha carta? 1032 01:40:12,384 --> 01:40:15,976 Interessante. Nunca tentamos isso. 1033 01:40:22,853 --> 01:40:24,329 Estou pronta. 1034 01:40:25,392 --> 01:40:27,188 Querida Cecile. 1035 01:40:33,902 --> 01:40:36,516 Devo me desculpar pelo conselho que lhe dei. 1036 01:40:36,517 --> 01:40:38,037 Jovem 1037 01:40:38,781 --> 01:40:42,420 esse não é meu estilo. Me desculpe. 1038 01:40:51,079 --> 01:40:52,690 Continue escrevendo. 1039 01:41:07,530 --> 01:41:10,108 Se realmente ama seu Danceny 1040 01:41:10,574 --> 01:41:13,153 tanto quanto acredito que ama 1041 01:41:14,890 --> 01:41:18,206 então seria um crime se casar com outro alguém. 1042 01:41:19,496 --> 01:41:21,175 Está ótimo. 1043 01:41:21,176 --> 01:41:24,537 Está ótimo, mas... 1044 01:41:27,031 --> 01:41:29,195 Posso fazer uma pergunta? 1045 01:41:30,038 --> 01:41:31,218 Sim. 1046 01:41:34,278 --> 01:41:35,936 Quantos anos você tem? 1047 01:41:36,816 --> 01:41:38,106 Tenho 17. 1048 01:41:41,305 --> 01:41:43,977 Por que quer ser um marido 1049 01:41:44,350 --> 01:41:46,653 quando pode ser um amante? 1050 01:41:51,846 --> 01:41:53,458 Continue escrevendo. 1051 01:41:55,749 --> 01:42:00,160 Por que não deixa toda a chatice do casamento com Gercourt 1052 01:42:00,161 --> 01:42:03,322 e fica com a emoção do amor para você? 1053 01:42:03,323 --> 01:42:06,639 - Continue escrevendo, eu disse. - Vou continuar. 1054 01:42:06,837 --> 01:42:08,219 Mas... 1055 01:42:09,140 --> 01:42:13,194 você realmente se julga capaz de me matar? 1056 01:42:18,045 --> 01:42:19,242 O quê? 1057 01:42:19,840 --> 01:42:23,066 Senhor, venha rápido e olhe pela janela. 1058 01:42:43,583 --> 01:42:48,383 Deixei bem claro que o senhor não estava, mas ela ainda está lá. 1059 01:42:51,119 --> 01:42:53,283 O que quer que eu faça? 1060 01:43:22,796 --> 01:43:24,594 Por que veio? 1061 01:43:26,236 --> 01:43:28,862 O que acha que vai descobrir aqui? 1062 01:43:31,935 --> 01:43:33,731 Que você me ama. 1063 01:43:35,879 --> 01:43:38,228 Quer que eu minta para você? 1064 01:43:41,734 --> 01:43:42,933 Sim. 1065 01:44:56,647 --> 01:44:58,259 Onde está ela? 1066 01:45:01,566 --> 01:45:03,133 Ela saiu. 1067 01:45:03,908 --> 01:45:06,489 Ela me acordou. Ainda estava escuro. 1068 01:45:08,515 --> 01:45:11,946 - Ela disse alguma coisa? - Não. 1069 01:48:14,444 --> 01:48:16,552 Não estou para ninguém. 1070 01:48:16,553 --> 01:48:18,718 É Monsieur de Valmont. 1071 01:48:21,042 --> 01:48:22,700 Leve-o ao salão. 1072 01:48:56,337 --> 01:48:59,791 Deve ter muita coragem, Visconde 1073 01:49:00,357 --> 01:49:02,582 de vir aqui depois de mandar 1074 01:49:02,583 --> 01:49:05,807 aquele professor de harpa lunático para me matar. 1075 01:49:08,360 --> 01:49:10,571 Peço desculpas por isso. 1076 01:49:15,153 --> 01:49:17,640 Foi uma tolice. 1077 01:49:23,039 --> 01:49:24,652 Me sinto horrível. 1078 01:49:28,775 --> 01:49:30,847 Está surpreso? 1079 01:49:34,514 --> 01:49:37,187 Você é um homem horrível. 1080 01:49:40,058 --> 01:49:42,452 Acha que um homem pode mudar? 1081 01:49:44,940 --> 01:49:46,231 Sim. 1082 01:49:47,204 --> 01:49:48,680 Para pior. 1083 01:49:51,772 --> 01:49:54,167 Acho que você é tão horrível quanto eu. 1084 01:49:55,910 --> 01:49:57,246 Sou. 1085 01:49:58,370 --> 01:50:01,134 É por isso que nunca devemos ser inimigos. 1086 01:50:04,500 --> 01:50:06,894 Devemos sempre ser amigos 1087 01:50:07,349 --> 01:50:08,962 bons amigos. 1088 01:50:10,159 --> 01:50:13,062 - Mais do que isso. - Amantes? 1089 01:50:17,187 --> 01:50:18,615 Mais ainda. 1090 01:50:18,978 --> 01:50:21,973 Você não está propondo casamento? 1091 01:50:22,727 --> 01:50:24,292 E se estivesse? 1092 01:50:28,228 --> 01:50:31,224 Mas isso é maravilhoso. 1093 01:50:34,631 --> 01:50:36,428 Maravilhoso. 1094 01:50:37,715 --> 01:50:39,189 Diga-me. 1095 01:50:39,823 --> 01:50:44,290 Qual de nós vai trair o outro primeiro, desta vez? 1096 01:50:51,183 --> 01:50:52,933 Desculpe. 1097 01:51:03,715 --> 01:51:06,847 Senti tanto a sua falta. 1098 01:51:12,996 --> 01:51:17,462 Ainda te amo, sabia? 1099 01:51:33,335 --> 01:51:38,135 Não é solitário quando não há ninguém para compartilhar os segredos? 1100 01:51:38,176 --> 01:51:39,509 Sou sim. 1101 01:51:40,852 --> 01:51:43,846 Quer compartilhar meu mais novo segredo? 1102 01:51:44,248 --> 01:51:45,428 Sim. 1103 01:51:46,825 --> 01:51:48,161 Venha. 1104 01:52:15,479 --> 01:52:17,664 Expliquei a Monsieur de Danceny 1105 01:52:17,665 --> 01:52:21,580 que Cecile perdeu a virgindade em seus braços 1106 01:52:21,732 --> 01:52:24,660 mas ele não acreditou. 1107 01:52:24,661 --> 01:52:27,197 Então, já que você está aqui 1108 01:52:27,198 --> 01:52:30,422 se importaria em contar a ele pessoalmente? 1109 01:53:16,065 --> 01:53:17,630 Eu quero isso. 1110 01:53:18,681 --> 01:53:21,179 - Mas o mesmo dinheiro... - Não! Isso! 1111 01:53:21,180 --> 01:53:22,561 Sim, senhor. 1112 01:53:30,588 --> 01:53:33,241 Desculpe, monsieur. Madame de Volanges... 1113 01:53:33,242 --> 01:53:37,145 - O quê? - Não posso deixá-lo entrar, monsieur. 1114 01:53:37,146 --> 01:53:38,712 Ordens estritas. 1115 01:53:38,863 --> 01:53:40,425 Não. 1116 01:53:40,426 --> 01:53:44,800 Não, monsieur, é sério. Posso perder meu emprego. 1117 01:54:33,909 --> 01:54:36,535 - Quem é? - É Valmont. 1118 01:54:57,759 --> 01:54:59,601 Estamos partindo agora. 1119 01:55:00,178 --> 01:55:02,520 Temos que ir agora. Neste minuto. 1120 01:55:02,521 --> 01:55:06,528 Ninguem deve lhe reconhecer. Estamos viajando juntos como dois homens. 1121 01:55:06,845 --> 01:55:10,123 Entendeu? Vamos como dois homens. Disfarçados. 1122 01:55:10,124 --> 01:55:12,465 E Danceny já está esperando. 1123 01:55:12,466 --> 01:55:15,081 Ele está no interior. É muito longe. 1124 01:55:15,082 --> 01:55:18,203 - Temos que ir agora, neste minuto. - Não, ele não está. 1125 01:55:19,064 --> 01:55:20,583 Sim, ele está. 1126 01:55:22,148 --> 01:55:23,760 Não está. 1127 01:55:24,256 --> 01:55:25,637 Visconde. 1128 01:55:28,980 --> 01:55:32,480 Achei que era hora de Cecile conhecer a verdade. 1129 01:55:36,552 --> 01:55:41,252 Monsieur de Valmont, vai deixar esta casa imediatamente. 1130 01:56:27,780 --> 01:56:29,714 Monsieur de Valmont? 1131 01:56:30,630 --> 01:56:35,051 Sou Baron de Segur, e este é Chevalier de Malpoix. 1132 01:56:35,666 --> 01:56:40,466 Chevalier de Danceny lhe espera ao raiar de amanhã neste local. 1133 01:56:42,614 --> 01:56:46,667 Somos as testemunhas dele. Contamos com sua discrição. 1134 01:56:49,953 --> 01:56:51,843 Encontrarei-o lá. 1135 01:57:38,096 --> 01:57:39,479 Você! 1136 01:57:42,468 --> 01:57:43,851 Sim, você. 1137 01:57:44,187 --> 01:57:45,569 E ele. 1138 01:57:45,865 --> 01:57:47,064 Ele! 1139 01:57:48,052 --> 01:57:49,296 E ele! 1140 01:58:17,898 --> 01:58:19,510 Sente! 1141 01:58:23,364 --> 01:58:24,563 Sente! 1142 01:58:28,362 --> 01:58:29,743 Bom menino. 1143 01:58:36,949 --> 01:58:38,129 Senhor. 1144 01:58:39,018 --> 01:58:43,818 Senhor, tem certeza que está disposto para um duelo? 1145 01:59:08,742 --> 01:59:10,999 Senhor. 1146 01:59:50,589 --> 01:59:52,017 Cavalheiros. 1147 01:59:54,727 --> 01:59:57,767 Senhor, onde estão suas testemunhas? 1148 01:59:58,866 --> 02:00:01,536 Monsieur le Duc, quer se aproximar por favor? 1149 02:00:04,019 --> 02:00:05,815 Monsieur le Baron. 1150 02:00:08,352 --> 02:00:10,849 Apresse-se. Vamos, não tenha medo. 1151 02:00:10,850 --> 02:00:12,738 Apresse-se. 1152 02:00:16,041 --> 02:00:17,240 Senhor. 1153 02:00:17,721 --> 02:00:21,405 Seria vergonhoso para mim combatê-lo nessas condições. 1154 02:00:21,976 --> 02:00:24,787 E o que faremos, mandamos buscar nossas harpas? 1155 02:00:25,762 --> 02:00:29,315 Se me oferecer suas desculpas, ficarei feliz em perdoá-lo. 1156 02:00:29,316 --> 02:00:30,790 Minhas desculpas? 1157 02:00:31,970 --> 02:00:33,951 Quer minhas desculpas? 1158 02:00:37,553 --> 02:00:39,894 Depois de tudo o que fiz a você 1159 02:00:39,895 --> 02:00:41,877 nunca me perdoará. 1160 02:00:43,526 --> 02:00:44,706 Você. 1161 02:00:46,298 --> 02:00:48,047 Defenda-se. 1162 02:02:47,945 --> 02:02:49,280 Madame. 1163 02:03:00,827 --> 02:03:04,375 Madame, posso lhe contar um segredo? 1164 02:03:04,495 --> 02:03:07,491 Um segredo que nunca contei a ninguém. 1165 02:03:08,127 --> 02:03:09,646 Sim, minha criança. 1166 02:03:15,232 --> 02:03:17,167 Acho que estou grávida. 1167 02:03:22,337 --> 02:03:24,502 Tenho certeza que estou. 1168 02:03:27,685 --> 02:03:29,022 É de... 1169 02:03:32,839 --> 02:03:34,634 Valmont? 1170 02:03:49,639 --> 02:03:51,069 Meu anjo. 1171 02:03:56,199 --> 02:03:59,377 Meu doce anjo. 1172 02:04:03,587 --> 02:04:07,587 Sincronizadas e corrigidas por HighCode 76348

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.