Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:25,503 --> 00:02:26,793
Mamãe!
2
00:02:34,325 --> 00:02:37,136
Cecile, querida.
3
00:02:37,137 --> 00:02:40,868
Cecile, lembra-se de
Madame de Merteuil?
4
00:02:43,265 --> 00:02:45,431
Mas, sim, é claro.
5
00:02:47,481 --> 00:02:50,430
Que jovem mais linda.
6
00:02:50,800 --> 00:02:54,531
Quando te vi pela última vez,
era apenas uma garotinha.
7
00:02:57,241 --> 00:03:00,466
Madame, é verdade
que vou casar?
8
00:03:01,418 --> 00:03:03,759
Quem te disse?
9
00:03:03,760 --> 00:03:06,479
Todo mundo está falando.
10
00:03:06,727 --> 00:03:10,781
Eu não deveria dizer nada
11
00:03:10,788 --> 00:03:13,828
mas sim, é verdade.
12
00:03:15,005 --> 00:03:18,412
- Com quem?
- Não posso dizer.
13
00:03:20,042 --> 00:03:24,325
- Por favor, madame.
- Quero dizer, eu não sei.
14
00:03:24,764 --> 00:03:27,653
Sua mãe tem sido tão misteriosa.
15
00:03:27,654 --> 00:03:32,029
Mas você pode tentar
descobrir, por favor?
16
00:03:36,242 --> 00:03:40,770
É muito bom ver Cecile tão
empolgada com o casamento.
17
00:03:40,771 --> 00:03:44,318
Sim, ela está muito empolgada.
18
00:03:44,363 --> 00:03:47,725
- Quase me preocupa.
- Por quê?
19
00:03:49,008 --> 00:03:52,285
Ela está no convento desde
que tinha 11 anos de idade.
20
00:03:52,286 --> 00:03:54,942
Ela é tão inocente,
tão despreparada.
21
00:03:54,943 --> 00:03:56,986
Contanto que seu marido não ligue...
22
00:03:59,134 --> 00:04:03,289
Pelo contrário. Ele parece obcecado
com sua pureza e virgindade.
23
00:04:03,290 --> 00:04:04,694
Quem é ele?
24
00:04:04,695 --> 00:04:09,393
Foi ele que sugeriu que ela ficasse
no convento até o casamento.
25
00:04:09,536 --> 00:04:13,242
Isso é muito inteligente.
Gosto disso em um homem.
26
00:04:13,243 --> 00:04:14,718
Quem é ele?
27
00:04:15,664 --> 00:04:17,185
Prefiro não dizer.
28
00:04:17,539 --> 00:04:20,269
Concordei em deixá-lo
fazer o pronunciamento.
29
00:04:20,270 --> 00:04:21,976
Entendo.
30
00:04:22,224 --> 00:04:25,970
Querida, gostaria que você
passasse algum tempo com Cecile.
31
00:04:25,971 --> 00:04:28,689
Ela poderia aprender
muito com você.
32
00:04:29,055 --> 00:04:33,708
Quero que comece esse casamento
tão inocente quanto ela é
33
00:04:34,052 --> 00:04:36,265
e tão sábia quanto você é.
34
00:04:37,370 --> 00:04:39,212
Fico lisonjeada.
35
00:05:16,164 --> 00:05:17,501
Cecile.
36
00:05:19,249 --> 00:05:21,552
Vê como seguro meu lequê?
37
00:05:24,285 --> 00:05:25,483
Sim.
38
00:05:30,062 --> 00:05:32,597
- Visconde.
- Madame.
39
00:05:38,885 --> 00:05:40,497
Mademoiselle.
40
00:05:44,312 --> 00:05:47,490
Não vai me apresentar
a sua encantadora amiga?
41
00:05:48,298 --> 00:05:51,810
Cecile, se permitir que sua mão
seja segurada por muito tempo...
42
00:05:51,811 --> 00:05:55,102
os homens vão entender isso
como um sinal de encorajamento.
43
00:05:57,276 --> 00:05:59,949
É sua primeira ópera, mademoiselle?
44
00:06:01,805 --> 00:06:03,602
Devo responder?
45
00:06:05,085 --> 00:06:07,737
Se você responder...
46
00:06:07,738 --> 00:06:10,431
um homem pode entender
como um convite.
47
00:06:10,432 --> 00:06:15,178
Se não responder, um cavalheiro
saberá que deve ir embora.
48
00:06:18,046 --> 00:06:19,979
Então o que devo fazer?
49
00:06:20,543 --> 00:06:22,616
O que você quer fazer?
50
00:06:27,220 --> 00:06:29,569
Sim, esta é minha primeira ópera.
51
00:06:30,031 --> 00:06:33,659
- Nunca estive em uma.
- Você canta?
52
00:06:33,660 --> 00:06:38,460
Monsieur de Valmont, posso ter
uma palavrinha com o senhor?
53
00:06:43,890 --> 00:06:48,104
Aquela jovem é filha
de minha prima
54
00:06:48,105 --> 00:06:50,178
Madame de Volanges.
55
00:06:50,526 --> 00:06:54,623
Ele está prestes a se casar,
e está sob minha proteção.
56
00:06:54,624 --> 00:06:56,653
Portanto, fique longe dela.
57
00:06:56,654 --> 00:06:58,865
Quanto anos você
disse que ela tem?
58
00:06:59,036 --> 00:07:01,846
Quinze, seu monstro.
59
00:07:01,847 --> 00:07:05,554
Só queria que você soubesse que
vou deixar Paris por um tempo.
60
00:07:05,555 --> 00:07:07,491
Aonde está indo?
61
00:07:08,584 --> 00:07:10,534
Quer mesmo saber?
62
00:07:10,535 --> 00:07:12,794
Se quiser me contar.
63
00:07:13,152 --> 00:07:15,142
Vou visitar minha velha tia.
64
00:07:15,143 --> 00:07:17,484
Sua velha tia.
65
00:07:17,485 --> 00:07:19,420
Minha velha tia, sim.
66
00:07:20,803 --> 00:07:23,381
Qual a idade de sua velha tia?
67
00:07:24,512 --> 00:07:27,203
Você a conhece.
Madame de Rosemonde.
68
00:07:27,204 --> 00:07:29,976
Madame de Rosemonde
ainda está viva?
69
00:07:29,977 --> 00:07:34,078
Se cansar de bancar a dama de
companhia, sabe onde me encontrar.
70
00:07:34,271 --> 00:07:36,711
E se vier, ficarei muito feliz.
71
00:07:36,925 --> 00:07:38,400
Muito feliz.
72
00:07:42,509 --> 00:07:45,411
Lembranças a Madame de Rosemonde.
73
00:07:56,208 --> 00:07:57,682
Quem era aquele?
74
00:07:58,393 --> 00:08:03,193
Cecile, aquele homem é muito ruim
para a reputação de uma jovem.
75
00:08:03,626 --> 00:08:06,988
Sua mãe nem deve saber que
ele estava em nosso camarote.
76
00:08:07,412 --> 00:08:09,209
Ele é seu amante?
77
00:08:10,692 --> 00:08:12,166
Cecile...
78
00:08:13,620 --> 00:08:16,614
Não se faz perguntas assim.
79
00:08:17,719 --> 00:08:20,067
Certamente não para uma viúva.
80
00:08:20,530 --> 00:08:22,556
Viúvas não têm amantes?
81
00:08:24,104 --> 00:08:27,191
Não, não têm.
82
00:08:48,464 --> 00:08:49,663
Mais.
83
00:08:50,299 --> 00:08:51,497
Mais?
84
00:08:53,773 --> 00:08:55,292
Eu quero mais.
85
00:08:56,115 --> 00:08:57,715
Então
86
00:08:57,716 --> 00:09:01,723
talvez tenha que
arrumar outro amante.
87
00:09:02,244 --> 00:09:03,581
Não.
88
00:09:05,875 --> 00:09:09,514
Estou muito feliz com o que tenho.
89
00:09:10,326 --> 00:09:12,720
Ainda não se entediou?
90
00:09:13,838 --> 00:09:16,003
Inexplicavelmente entediada.
91
00:09:18,796 --> 00:09:21,145
Quando vou lhe ver novamente?
92
00:09:23,818 --> 00:09:25,156
Segunda?
93
00:09:26,708 --> 00:09:29,243
Segunda não posso.
94
00:09:30,846 --> 00:09:34,254
- Terça?
- Terça...
95
00:09:35,296 --> 00:09:37,094
Receio que não.
96
00:09:37,521 --> 00:09:39,089
Quarta?
97
00:09:46,695 --> 00:09:48,952
Eu te aviso.
98
00:09:51,067 --> 00:09:53,786
Está se encontrando
com mais alguém?
99
00:09:56,376 --> 00:09:58,036
É claro que não.
100
00:10:50,459 --> 00:10:55,249
Não, é Lá na mão direita, não Si-bemol.
101
00:11:04,981 --> 00:11:08,666
- Madame!
- Não. Não pare.
102
00:11:14,311 --> 00:11:15,969
Este é...
103
00:11:17,824 --> 00:11:19,306
Perdão.
104
00:11:19,307 --> 00:11:21,923
- Chevalier de Danceny.
- Sim, Danceny.
105
00:11:21,924 --> 00:11:24,031
Ele está me dando
aulas de música.
106
00:11:24,032 --> 00:11:26,528
- Nervosa?
- Madame, sinta meu coração.
107
00:11:26,529 --> 00:11:31,045
Não seja boba. Todos vão adorar.
108
00:11:36,485 --> 00:11:38,096
Não é isso.
109
00:11:40,349 --> 00:11:43,159
É meu marido, meu noivo.
110
00:11:43,160 --> 00:11:47,767
Sei que ele vai estar lá.
Sei que minha mãe o convidou.
111
00:11:52,310 --> 00:11:54,980
Pode tentar descobrir quem é ele?
112
00:11:56,058 --> 00:11:57,394
Por favor?
113
00:12:20,457 --> 00:12:21,839
Minha querida.
114
00:12:23,424 --> 00:12:25,609
Cecile está tão nervosa.
Pobrezinha.
115
00:12:25,610 --> 00:12:28,928
Ela acredita que o
noivo está aqui. Está?
116
00:12:28,929 --> 00:12:32,519
Viu? Como ela sabe disso?
Ela é tão esperta.
117
00:12:32,520 --> 00:12:35,330
- Não disse nada a ela.
- Qual deles é?
118
00:12:35,331 --> 00:12:38,063
- Vai manter segredo?
- Claro.
119
00:12:38,064 --> 00:12:40,413
Venha. Vou lhe apresentar, mas...
120
00:12:41,732 --> 00:12:43,943
Por que ele é tão misterioso?
121
00:12:45,493 --> 00:12:48,966
Acho que ele tem uma amante, e está
tendo problemas para se livrar dela.
122
00:12:48,967 --> 00:12:50,947
Disseram que ela é uma...
123
00:12:51,427 --> 00:12:52,763
Entendo.
124
00:12:54,433 --> 00:12:59,233
Monsieur de Gercourt, posso lhe
apresentar a Madame de Merteuil?
125
00:13:02,397 --> 00:13:05,391
Vocês dois se conhecem?
126
00:13:09,774 --> 00:13:11,386
Conhecemos?
127
00:13:13,522 --> 00:13:15,473
Se você se lembra que sim, madame
128
00:13:15,474 --> 00:13:19,389
sua memória deve ser
melhor do que a minha.
129
00:13:21,409 --> 00:13:23,896
Então suponho que não.
130
00:13:31,221 --> 00:13:34,675
Não poderia ter feito
escolha melhor, querida.
131
00:13:36,531 --> 00:13:40,747
"Um cavaleiro passando pela clareira"
132
00:13:40,748 --> 00:13:43,557
"Encontrou uma linda moça"
133
00:13:43,558 --> 00:13:45,820
"E com o sol brilhando"
134
00:13:45,821 --> 00:13:49,645
"Ele cortejou a bela dama"
135
00:13:50,154 --> 00:13:54,954
"'Senhor, siga seu caminho'
disse a donzela"
136
00:13:55,581 --> 00:14:00,381
"'Meu senhor chegou hoje
para me tomar como noiva"
137
00:14:00,813 --> 00:14:05,613
"'Existem outras, outras rosas"
138
00:14:06,122 --> 00:14:10,922
"'Deixe-me para
meu senhor e parta'"
139
00:14:12,263 --> 00:14:17,063
"Ele não acreditou que
fosse verdade"
140
00:14:17,142 --> 00:14:20,204
"Jurou que ganharia a moça"
141
00:14:20,205 --> 00:14:22,507
"Mas o senhor veio e matou"
142
00:14:22,508 --> 00:14:26,839
"O cavaleiro e a bela dama"
143
00:14:26,881 --> 00:14:29,848
"Amigos, apesar de sua rosa
ser tão bela..."
144
00:14:29,849 --> 00:14:31,690
Ela é tão adorável.
145
00:14:32,777 --> 00:14:34,987
Não consigo nem sentir ciúmes.
146
00:14:36,797 --> 00:14:39,929
Desejo a vocês toda
a felicidade do mundo.
147
00:14:41,442 --> 00:14:42,916
Obrigado.
148
00:14:45,033 --> 00:14:46,462
Adorável.
149
00:15:07,032 --> 00:15:09,335
Ela está...
150
00:15:10,193 --> 00:15:12,809
apenas repousando, senhor.
151
00:15:12,810 --> 00:15:15,941
- Devo...
- Não.
152
00:15:17,337 --> 00:15:19,503
Vamos para fora.
153
00:16:29,851 --> 00:16:31,695
É minha vez?
154
00:16:33,639 --> 00:16:35,526
Lembra de mim?
155
00:16:37,346 --> 00:16:40,019
É claro.
156
00:16:40,782 --> 00:16:45,582
- Refresque minha memória.
- Sou Madame de Merteuil.
157
00:16:46,365 --> 00:16:48,706
É claro que é, querida.
158
00:16:48,707 --> 00:16:52,300
- Acabei de chegar.
- Eu sei.
159
00:16:55,655 --> 00:16:57,499
Onde está minha mesa?
160
00:17:02,019 --> 00:17:03,400
Onde estão todos?
161
00:17:11,648 --> 00:17:13,167
Senhor.
162
00:17:13,795 --> 00:17:15,453
Ali está ela.
163
00:17:23,945 --> 00:17:25,880
Empurre.
164
00:17:52,337 --> 00:17:54,444
Posso lhe convidar
para um passeio?
165
00:17:54,445 --> 00:17:56,591
Não, não pode.
166
00:17:56,592 --> 00:17:59,027
- Por que não?
- Não sei nadar.
167
00:17:59,028 --> 00:18:00,547
Eu também não.
168
00:18:00,681 --> 00:18:04,090
Não. Meu marido nunca me
perdoaria se eu me afogasse.
169
00:18:04,365 --> 00:18:07,385
- Onde está seu marido, madame?
- Em Rouen.
170
00:18:07,386 --> 00:18:10,522
- Vocês moram em Rouen?
- Não. Moramos em Paris.
171
00:18:10,523 --> 00:18:14,216
Meu marido é juiz e tem um
importante caso em Rouen.
172
00:18:14,217 --> 00:18:16,637
Ama seu marido, madame?
173
00:18:16,638 --> 00:18:19,018
Sim, muito.
174
00:18:19,019 --> 00:18:22,922
- Então por que não está com ele?
- Porque visito minha tia.
175
00:18:22,923 --> 00:18:27,451
Além do que, quando trabalha em
casos importantes, ele prefere ficar só.
176
00:18:27,452 --> 00:18:31,826
- Trabalha muito em casos importantes?
- Sim, muito.
177
00:18:33,111 --> 00:18:37,406
- Então deve ser uma mulher excepcional.
- Não, é que...
178
00:18:37,407 --> 00:18:41,427
- Não sou excepcional. Por quê?
- Por amar um marido sempre ausente.
179
00:18:41,428 --> 00:18:44,513
- É casado, Monsieur de Valmont?
- Não.
180
00:18:47,791 --> 00:18:48,971
Estou apaixonado.
181
00:18:48,983 --> 00:18:51,610
- Está apaixonado.
- Sim.
182
00:18:51,756 --> 00:18:55,394
- Então por que não está com ela?
- Estou com ela.
183
00:18:55,621 --> 00:18:57,969
Estou falando com
ela agora mesmo.
184
00:19:02,101 --> 00:19:05,184
- Não deveria ter dito isso.
- Por quê? É errado se apaixonar?
185
00:19:05,185 --> 00:19:08,823
Não, contanto que o sentimento
seja mútuo e legítimo.
186
00:19:08,971 --> 00:19:12,058
Isso significa que não me ama?
187
00:19:13,304 --> 00:19:16,392
Claro que não o amo.
188
00:19:26,270 --> 00:19:28,067
Não faça isso!
189
00:19:29,510 --> 00:19:31,445
Monsieur de Valmont!
190
00:19:39,972 --> 00:19:42,459
Monsieur de Valmont, por favor!
191
00:19:50,506 --> 00:19:53,120
Não faça isso. Me assustou.
192
00:19:53,121 --> 00:19:56,439
Que importa se eu me afogar?
Você não me ama.
193
00:19:56,440 --> 00:20:00,861
Às vezes, meus amigos
dizem que sou ingênua, mas...
194
00:20:01,359 --> 00:20:04,831
não sou boba a ponto não
ver o que você quer.
195
00:20:04,832 --> 00:20:08,057
É? O que eu quero?
196
00:20:08,190 --> 00:20:11,507
Se não parar de falar assim,
não podemos ser amigos.
197
00:20:11,508 --> 00:20:14,123
Tudo o que quero
é estar perto de você
198
00:20:14,124 --> 00:20:18,340
e ouvir você repetindo que
não me ama de jeito nenhum.
199
00:20:18,341 --> 00:20:19,630
Não.
200
00:20:20,917 --> 00:20:24,187
Não sou esperta o bastante
para conversar com você.
201
00:20:29,155 --> 00:20:30,491
Socorro!
202
00:20:36,885 --> 00:20:38,221
Socorro!
203
00:20:40,008 --> 00:20:41,298
Socorro!
204
00:20:55,819 --> 00:20:58,167
Socorro! Socorro!
205
00:21:19,686 --> 00:21:21,161
Visconde.
206
00:21:23,941 --> 00:21:25,692
O que aconteceu?
207
00:21:26,245 --> 00:21:27,811
Um acidente.
208
00:21:28,742 --> 00:21:30,493
Então você veio.
209
00:21:31,280 --> 00:21:33,543
Obrigado, Azolan.
Não preciso de você.
210
00:21:33,544 --> 00:21:35,105
Sim, ele precisa.
211
00:21:35,106 --> 00:21:38,607
Prepare suas roupas de viagem
e empacote o resto.
212
00:21:38,698 --> 00:21:41,601
- Vamos para Paris.
- Espere.
213
00:21:41,665 --> 00:21:42,908
Espere.
214
00:21:43,655 --> 00:21:46,620
- Por quê?
- Preciso de você em Paris
215
00:21:46,621 --> 00:21:48,281
muito.
216
00:21:51,306 --> 00:21:52,781
Pode ir.
217
00:21:58,370 --> 00:21:59,890
O que é?
218
00:22:01,727 --> 00:22:06,138
Lembra da minha priminha,
da ópera?
219
00:22:06,139 --> 00:22:07,384
Sim.
220
00:22:07,505 --> 00:22:10,915
- Lembra que ela ia se casar?
- Sim.
221
00:22:13,028 --> 00:22:14,870
Adivinhe com quem.
222
00:22:17,167 --> 00:22:18,962
Como posso adivinhar?
223
00:22:20,913 --> 00:22:23,077
Monsieur de Gercourt.
224
00:22:32,781 --> 00:22:34,623
Aonde me encaixo?
225
00:22:35,983 --> 00:22:38,100
Você é o único que pode me ajudar.
226
00:22:38,481 --> 00:22:41,383
Quer que eu o desafie
para um duelo?
227
00:22:44,727 --> 00:22:48,200
Visconde, para o que
tenho em mente
228
00:22:48,201 --> 00:22:50,688
preciso de você bem vivo.
229
00:22:51,208 --> 00:22:54,248
Sabe, pequena Cecile...
230
00:22:59,229 --> 00:23:03,330
Ela me lembra tanto de mim mesma
quando eu tinha 15 anos.
231
00:23:03,796 --> 00:23:08,263
Ela é tão ingênua, inocente
232
00:23:10,199 --> 00:23:11,719
pura.
233
00:23:17,069 --> 00:23:18,268
Sim?
234
00:23:19,177 --> 00:23:21,895
Quero que você dê um fim nisso.
235
00:23:22,339 --> 00:23:25,103
Quero que você tire
a virgindade dela.
236
00:23:31,897 --> 00:23:35,372
Quero que Gercourt descubra
em sua noite de núpcias
237
00:23:35,373 --> 00:23:38,458
que ele não chegou primeiro.
238
00:23:39,198 --> 00:23:43,756
Quero que ele seja motivo
de chacota em Paris.
239
00:23:48,294 --> 00:23:52,117
Quer que eu seduza
uma garotinha
240
00:23:52,431 --> 00:23:54,274
que não viu nada
241
00:23:55,285 --> 00:23:56,898
que não sabe de nada
242
00:23:57,315 --> 00:24:01,322
que provavelmente
cai no chão sozinha?
243
00:24:01,649 --> 00:24:05,103
Não precisa de mim.
Qualquer um pode fazer isso.
244
00:24:06,489 --> 00:24:10,744
Achei que gostasse dela. Pensei
que estava lhe fazendo um favor.
245
00:24:10,745 --> 00:24:14,522
Além disso, não posso
ir a Paris agora.
246
00:24:15,039 --> 00:24:19,738
- Por quê?
- O ar aqui está tão fresco.
247
00:24:19,803 --> 00:24:24,315
E os pássaros cantam. Nunca se
ouve os pássaros em Paris.
248
00:24:27,687 --> 00:24:28,867
Quem é ela?
249
00:24:39,063 --> 00:24:41,678
Posso mudar de assunto, madame?
250
00:24:41,679 --> 00:24:44,528
Mude o que quiser, querida.
251
00:24:44,529 --> 00:24:46,694
Ama o seu marido?
252
00:24:52,024 --> 00:24:53,222
Sim.
253
00:24:55,342 --> 00:24:57,829
Sim, eu o amo muito.
254
00:24:58,115 --> 00:25:00,279
Então por que está aqui?
255
00:25:00,729 --> 00:25:02,895
Por que não está com ele?
256
00:25:04,555 --> 00:25:09,355
Receio que a Marquesa e eu temos
a mesma curiosidade banal.
257
00:25:09,826 --> 00:25:14,251
Parece que o marido de Madame de Tourvel
prefere ficar sozinho quando trabalha.
258
00:25:15,290 --> 00:25:19,388
Os homens sempre dizem que preferem
ficar sozinhos, mas amo meu marido.
259
00:25:19,389 --> 00:25:21,509
Então, vou aonde ele vai.
260
00:25:22,162 --> 00:25:25,248
- Por amor?
- E por que mais?
261
00:25:27,944 --> 00:25:29,418
Medo, talvez?
262
00:25:29,778 --> 00:25:31,759
Medo? De quê?
263
00:25:33,019 --> 00:25:37,506
- De que possa ficar tentada.
- Quer dizer, que eu fique tentado.
264
00:25:37,507 --> 00:25:39,166
Silêncio, meu amor.
265
00:25:40,749 --> 00:25:44,221
Está insinuando que eu possa
ser infiel a meu marido?
266
00:25:44,222 --> 00:25:48,555
Não agora, mas, se estivesse sozinha...
267
00:25:48,556 --> 00:25:52,849
Monsieur de Valmont,
o senhor não entende as mulheres.
268
00:25:52,850 --> 00:25:54,416
Está certa.
269
00:25:54,725 --> 00:25:58,314
Se uma mulher quer um pouco de
aventura, não precisa estar sozinha.
270
00:25:58,315 --> 00:26:02,829
Ela pode fazer isso bem embaixo
do nariz do marido.
271
00:26:03,508 --> 00:26:05,626
Não é verdade, madame?
272
00:26:07,567 --> 00:26:10,562
Não foi isso que eu quis dizer, madame.
273
00:26:14,982 --> 00:26:19,198
Monsieur de Valmont, eu sei que
algumas mulheres podem ser fracas
274
00:26:19,199 --> 00:26:20,443
mas
275
00:26:21,207 --> 00:26:23,866
acredite, existem mulheres que
sempre serão verdadeiras.
276
00:26:23,867 --> 00:26:25,249
Disparate!
277
00:26:25,289 --> 00:26:28,283
Uma mulher verdadeira é uma
contradição em termos.
278
00:26:30,755 --> 00:26:32,228
Nem sempre.
279
00:26:32,590 --> 00:26:35,540
Acredito que algumas mulheres
permanecem verdadeiras.
280
00:26:36,688 --> 00:26:38,899
Eu as acho fascinantes.
281
00:26:41,227 --> 00:26:43,346
Os homens geralmente acham.
282
00:26:43,881 --> 00:26:45,357
Percebi isso.
283
00:26:47,278 --> 00:26:48,845
Por quê?
284
00:26:50,167 --> 00:26:53,250
Porque os homens estão sempre
correndo atrás de suas visões.
285
00:26:53,251 --> 00:26:55,826
Eles querem que sejamos anjos.
286
00:26:55,827 --> 00:26:59,663
Mas na cama, querem
que sejamos demônios.
287
00:26:59,664 --> 00:27:01,382
Sim, de fato.
288
00:27:01,383 --> 00:27:05,910
Mas sempre vem a surpresa pela manhã
289
00:27:05,911 --> 00:27:09,919
quando você acorda nos braços
de uma mulher normal.
290
00:27:10,244 --> 00:27:12,546
Concorda, Visconde?
291
00:27:14,226 --> 00:27:16,944
Acreditei nisso por um bom tempo.
292
00:27:16,959 --> 00:27:20,321
- E não acredita mais?
- Não.
293
00:27:21,018 --> 00:27:24,337
Me parece, Visconde, que acredita
em uma coisa em Paris
294
00:27:24,338 --> 00:27:26,317
e em outra no interior.
295
00:27:26,484 --> 00:27:31,050
Talvez acredite em uma coisa quando estou
apaixonado e em outra quando não estou.
296
00:27:31,051 --> 00:27:34,828
É algo em que tenho pensado
durante a tarde inteira.
297
00:27:35,228 --> 00:27:38,730
Se pudesse escolher entre
todas as damas presentes
298
00:27:39,455 --> 00:27:42,404
nos braços de qual
passaria a noite?
299
00:27:45,489 --> 00:27:48,573
Não. Isso não é justo
com Monsieur de Valmont.
300
00:27:48,574 --> 00:27:50,365
A questão é
301
00:27:50,366 --> 00:27:55,166
qual das damas gostaria
de passar a noite com ele?
302
00:28:02,937 --> 00:28:04,549
Todas gostaríamos?
303
00:28:04,811 --> 00:28:06,882
Eu não.
304
00:28:07,308 --> 00:28:09,059
Eu não.
305
00:28:16,913 --> 00:28:20,229
Não acho que a pergunta
mereça ser respondida.
306
00:28:22,377 --> 00:28:25,740
Suponho que só sobrou eu.
307
00:28:35,425 --> 00:28:38,603
- Boa noite.
- Boa noite.
308
00:28:50,648 --> 00:28:52,123
Valmont...
309
00:28:52,368 --> 00:28:54,395
Você me desaponta.
310
00:28:54,827 --> 00:28:58,972
É isso o que o mantém aqui? Diga-me.
311
00:28:59,042 --> 00:29:01,462
Está mesmo ficando apaixonado?
312
00:29:01,463 --> 00:29:03,375
Isso te deixaria com ciúmes?
313
00:29:03,376 --> 00:29:05,034
Na verdade, não.
314
00:29:06,849 --> 00:29:10,753
- Por que não?
- Porque está perdendo seu tempo.
315
00:29:10,754 --> 00:29:14,657
- Eu não acho.
- Nunca a terá.
316
00:29:14,658 --> 00:29:16,592
O que você quer apostar?
317
00:29:18,828 --> 00:29:20,626
O que quiser.
318
00:29:23,005 --> 00:29:24,387
Você.
319
00:29:24,840 --> 00:29:26,405
Seu corpo.
320
00:29:26,753 --> 00:29:28,826
E se você perder?
321
00:29:32,201 --> 00:29:34,089
O que quiser.
322
00:29:36,301 --> 00:29:38,235
Eu quero que você
323
00:29:39,892 --> 00:29:44,692
se tranque em um mosteiro,
passe cinzas no corpo
324
00:29:45,162 --> 00:29:48,202
e se arrependa de
todos os seus pecados.
325
00:29:48,363 --> 00:29:49,745
Aceito.
326
00:29:51,409 --> 00:29:53,942
Boa noite, meu pequeno monge.
327
00:29:56,405 --> 00:29:58,986
Receio que ficará muito solitário.
328
00:29:59,372 --> 00:30:02,504
Lembre-se de mim em suas orações.
329
00:30:26,988 --> 00:30:31,179
Fico pensando em uma coisa
que você disse no jantar.
330
00:30:31,360 --> 00:30:34,014
Disse tantas coisas.
331
00:30:34,015 --> 00:30:36,871
Tinha a ver com o nariz do seu marido.
332
00:30:39,325 --> 00:30:42,133
E eu achei que você
não estivesse interessado.
333
00:30:54,744 --> 00:30:57,477
Onde esteve? Procurei
por você desesperadamente.
334
00:30:57,478 --> 00:30:59,896
- O que aconteceu?
- É horrível.
335
00:30:59,897 --> 00:31:02,239
- É Cecile.
- O quê?
336
00:31:02,240 --> 00:31:03,484
Venha.
337
00:31:09,182 --> 00:31:13,972
Eu lhe mostrei o cabinete
que dei à Cecile?
338
00:31:13,984 --> 00:31:16,424
É uma peça exótica.
339
00:31:17,301 --> 00:31:22,101
Eu disse a ela, "Você pode trancar
todos os seus segredos aí dentro".
340
00:31:23,328 --> 00:31:25,493
Sabe o que ela disse?
341
00:31:26,790 --> 00:31:31,590
"Mamãe, você sabe que
nunca vai ficar trancado."
342
00:31:33,152 --> 00:31:37,481
Não é a coisa mais doce que
uma filha pode dizer à mãe?
343
00:31:39,085 --> 00:31:40,929
Sim.
344
00:31:41,351 --> 00:31:43,055
Está trancado.
345
00:31:43,419 --> 00:31:46,580
- Tenho uma cópia da chave, é claro.
- É claro.
346
00:31:46,581 --> 00:31:48,649
Então olhei lá dentro.
347
00:31:48,650 --> 00:31:51,045
Sabe o que descobri?
348
00:31:51,968 --> 00:31:55,331
Cartas de amor.
349
00:31:55,639 --> 00:31:59,323
- Do...
- Do miserável professor de música.
350
00:31:59,893 --> 00:32:03,524
- Aquele menino?
- Aquela cobra!
351
00:32:03,525 --> 00:32:05,274
O que você fez?
352
00:32:08,988 --> 00:32:10,695
Nada.
353
00:32:11,480 --> 00:32:15,306
Cecile não sabe que eu li as cartas.
354
00:32:16,048 --> 00:32:19,273
Não quero que saiba
que eu tenho uma chave.
355
00:32:19,797 --> 00:32:24,171
- O noivo dela sabe disso?
- Claro que não.
356
00:32:25,800 --> 00:32:29,256
Por que não me deixa falar com
ela para ver o que descubro?
357
00:32:30,096 --> 00:32:31,276
Sim?
358
00:32:34,628 --> 00:32:35,994
Cecile.
359
00:32:35,995 --> 00:32:39,781
Madame! Onde esteve?
Fiquei com saudades.
360
00:32:39,782 --> 00:32:42,914
Como você está linda!
361
00:32:43,345 --> 00:32:44,820
Obrigada.
362
00:32:45,765 --> 00:32:48,760
Temos que ir à ópera novamente
qualquer dia desses.
363
00:32:48,888 --> 00:32:53,025
Adoraria. Foi tão maravilhoso
ver tudo aquilo.
364
00:32:53,026 --> 00:32:55,914
E aqueles candelabros e a música.
365
00:32:55,915 --> 00:33:00,209
Você deveria pedir a seu professor para
lhe ensinar algumas canções da ópera.
366
00:33:00,210 --> 00:33:02,006
Farei isso.
367
00:33:02,123 --> 00:33:04,841
Está contente com seu
professor de música?
368
00:33:05,129 --> 00:33:07,847
Ele é excelente, e...
369
00:33:10,517 --> 00:33:11,697
Sim?
370
00:33:13,015 --> 00:33:15,041
Não posso lhe dizer.
371
00:33:17,815 --> 00:33:19,199
Cecile
372
00:33:19,729 --> 00:33:21,894
se formos ser amigas
373
00:33:21,915 --> 00:33:25,139
devemos confiar completamente
uma na outra.
374
00:33:27,664 --> 00:33:30,197
Ele me escreve cartas.
375
00:33:30,554 --> 00:33:32,120
Escreve?
376
00:33:33,482 --> 00:33:36,246
Ele escreve tão bonito, madame.
377
00:33:36,449 --> 00:33:38,429
O que ele diz?
378
00:33:38,946 --> 00:33:40,928
Não sei, na verdade.
379
00:33:41,172 --> 00:33:43,429
Ele tem todos esses sentimentos.
380
00:33:43,982 --> 00:33:45,503
Ele está triste.
381
00:33:47,244 --> 00:33:48,806
Tem anseios.
382
00:33:48,807 --> 00:33:51,248
Você o ama, Cecile?
383
00:33:51,578 --> 00:33:53,698
Não.
384
00:33:55,638 --> 00:33:57,620
Devo responder a ele?
385
00:33:58,097 --> 00:34:00,087
Se você não o ama
386
00:34:00,088 --> 00:34:03,360
seria muito errado encorajá-lo.
387
00:34:07,195 --> 00:34:09,312
Mas, madame, eu menti.
388
00:34:09,497 --> 00:34:13,688
Eu menti para a senhora. Eu o amo.
Estou tão apaixonada.
389
00:34:17,811 --> 00:34:20,761
Não quero casar com
meu marido, madame.
390
00:34:21,209 --> 00:34:23,604
Ele é velho e feio.
391
00:34:25,113 --> 00:34:26,771
Eu amo Danceny.
392
00:34:29,048 --> 00:34:32,549
Por favor, madame, ajude-me.
Não sei o que fazer.
393
00:34:35,573 --> 00:34:38,151
Vamos escrever uma
carta à Danceny.
394
00:34:39,515 --> 00:34:42,094
Já escrevi uma.
395
00:34:42,483 --> 00:34:44,140
Posso vê-la?
396
00:35:42,749 --> 00:35:46,341
Você não está dizendo o que
quer dizer a ele, Cecile.
397
00:35:48,096 --> 00:35:49,709
Pegue sua pena.
398
00:36:01,370 --> 00:36:05,194
- Como você o chama?
- Chevalier.
399
00:36:05,195 --> 00:36:07,498
Querido Chevalier...
400
00:36:17,088 --> 00:36:21,741
Seu amor me dá coragem
para seguir meu coração.
401
00:36:22,238 --> 00:36:25,555
Anseio por encontrá-lo
em algum lugar
402
00:36:26,063 --> 00:36:28,736
onde finalmente possamos
ficar a sós.
403
00:36:32,154 --> 00:36:35,700
Nosso maior obstáculo é minha mãe.
404
00:36:42,030 --> 00:36:45,348
- Então?
- Não há com que se preocupar.
405
00:36:45,349 --> 00:36:46,948
Você acha?
406
00:36:46,949 --> 00:36:50,150
Você não vai acreditar
como é tudo tão inocente.
407
00:36:50,151 --> 00:36:51,625
Sério?
408
00:36:52,337 --> 00:36:55,148
Por exemplo, sabe como
as cartas são trocadas?
409
00:36:55,149 --> 00:36:58,003
- Como?
- Mas por favor
410
00:36:58,544 --> 00:37:01,446
Cecile não pode saber
que eu lhe contei.
411
00:37:01,511 --> 00:37:02,893
Querida.
412
00:37:05,821 --> 00:37:08,860
Eles as colocam nas cordas da harpa.
413
00:37:11,676 --> 00:37:14,877
"Lamente o destino de uma bela donzela"
414
00:37:14,878 --> 00:37:18,390
"Vagando com medo
pelos campos e bosques"
415
00:37:18,391 --> 00:37:21,591
"É inútil gastar todas as suas energias"
416
00:37:21,592 --> 00:37:24,864
"Ou fugir quando um pastor se aproxima"
417
00:37:24,910 --> 00:37:27,954
"Se à noite, enquanto
retorna para casa"
418
00:37:27,955 --> 00:37:31,318
"Aquele que a viu então aparecer"
419
00:37:31,352 --> 00:37:34,395
"Ela deve se render a
meus poderes mágicos"
420
00:37:34,396 --> 00:37:38,684
"Não pode ter esperanças
de manter sua flor em segurança"
421
00:37:38,685 --> 00:37:41,220
"Não importa o quanto ela tente"
422
00:37:41,221 --> 00:37:44,461
"Sou um grande mago, um mago sou"
423
00:37:44,462 --> 00:37:48,607
"Sou um grande mago, um mago sou"
424
00:37:53,167 --> 00:37:57,266
Quando praticar, mademoiselle, tem
que tomar cuidado com esta passagem.
425
00:37:57,267 --> 00:37:58,602
É...
426
00:38:01,014 --> 00:38:03,590
Um-dois-três.
427
00:38:03,591 --> 00:38:05,346
Seu ritmo está tremendo um pouco.
428
00:38:05,347 --> 00:38:08,020
Tem que tentar mantê-lo firme.
429
00:38:18,391 --> 00:38:21,005
Sua filha é uma aluna
maravilhosa, madame.
430
00:38:21,006 --> 00:38:23,401
Retire a capa, Emile.
431
00:38:26,432 --> 00:38:28,321
Por que, mamãe?
432
00:38:42,016 --> 00:38:43,674
O que é isso?
433
00:38:48,497 --> 00:38:50,109
O que é isso?
434
00:38:53,572 --> 00:38:55,138
Não sei.
435
00:38:55,524 --> 00:38:57,596
É uma carta, madame.
436
00:38:57,788 --> 00:39:00,137
Uma carta que escrevi a sua filha.
437
00:39:00,755 --> 00:39:03,979
Ela não sabe de nada.
Ela diz a verdade.
438
00:39:04,971 --> 00:39:07,781
Fico feliz em ouvir isso, pelo menos.
439
00:39:07,938 --> 00:39:11,945
Espere por mim aqui, sim, meu jovem?
Venha, Cecile.
440
00:39:30,013 --> 00:39:31,257
Venha.
441
00:39:38,478 --> 00:39:39,860
Sente-se.
442
00:39:52,337 --> 00:39:54,087
Agora me diga a verdade.
443
00:39:55,304 --> 00:39:58,160
Você sabia da carta, não sabia?
444
00:39:58,465 --> 00:40:00,963
Não. Juro que não sabia.
445
00:40:00,964 --> 00:40:04,867
- Essa é a primeira carta que ele escreveu?
- Sim.
446
00:40:04,868 --> 00:40:07,195
Então por que está
trancando seu cabinete?
447
00:40:09,006 --> 00:40:10,848
Está trancado?
448
00:40:10,959 --> 00:40:12,616
Me dê a chave.
449
00:40:13,456 --> 00:40:16,082
Não sei onde está.
450
00:40:18,220 --> 00:40:20,660
Está pendurada no seu pescoço.
451
00:40:27,744 --> 00:40:29,541
Desculpe, mamãe.
452
00:40:30,165 --> 00:40:33,442
Perdoe-me. Por favor. Desculpe.
453
00:40:33,443 --> 00:40:36,116
Por favor, mamãe, perdoe-me.
454
00:40:49,099 --> 00:40:50,135
Madame...
455
00:40:50,136 --> 00:40:53,063
Jovem, você abusou
da minha hospitalidade
456
00:40:53,064 --> 00:40:56,537
e da inocência da minha criança.
457
00:40:56,538 --> 00:40:59,348
Nunca será admitido
nesta casa novamente.
458
00:40:59,349 --> 00:41:02,472
Aqui estão as cartas que teve
a audácia de dar à minha filha.
459
00:41:02,473 --> 00:41:06,848
Quero que me envie as cartas que
ela lhe escreveu e quero isso hoje.
460
00:41:07,469 --> 00:41:09,695
- Pode ir.
- Mas, madame...
461
00:41:09,696 --> 00:41:12,250
Não quero ser obrigada
a chamar meu empregado.
462
00:41:13,400 --> 00:41:17,030
Madame, só quero que saiba que
nunca abusei de sua hospitalidade
463
00:41:17,031 --> 00:41:20,309
e nunca devolverei as cartas
que Cecile me escreveu.
464
00:41:20,310 --> 00:41:23,276
Nelas, ele abriu seu coração
para mim, não para você.
465
00:41:23,277 --> 00:41:24,933
Não trairei a confiança dela.
466
00:41:24,934 --> 00:41:27,453
Isso significa mais para mim
do que toda a sua raiva.
467
00:41:27,454 --> 00:41:28,881
Adeus.
468
00:41:53,844 --> 00:41:55,024
Não!
469
00:42:00,243 --> 00:42:01,718
Chevalier!
470
00:42:02,585 --> 00:42:04,474
Lenbra-se de mim?
471
00:42:06,021 --> 00:42:08,785
Tenho uma carta de Cecile para você.
472
00:42:18,982 --> 00:42:21,008
Minha querida Cecile
473
00:42:21,207 --> 00:42:25,952
ficar a sós com você
é meu maior desejo.
474
00:42:26,595 --> 00:42:29,267
E Madame de Merteuil
475
00:42:29,522 --> 00:42:33,115
bolou um plano
para nos encontrarmos.
476
00:42:34,051 --> 00:42:37,602
Ela vai explicar todos
os detalhes a você.
477
00:42:37,603 --> 00:42:40,843
Vou convidar você e
sua mãe para a ópera.
478
00:42:40,844 --> 00:42:45,311
Mas mamãe me proibiu até de
sair de casa por duas semanas.
479
00:42:45,411 --> 00:42:46,886
Precisamente.
480
00:42:47,676 --> 00:42:50,578
É por isso que você vai
recusar meu convite
481
00:42:52,201 --> 00:42:53,952
como uma boa menina
482
00:42:54,426 --> 00:42:57,144
para que sua mãe
não suspeite de nada.
483
00:42:58,838 --> 00:43:00,681
Entendeu?
484
00:43:00,868 --> 00:43:02,048
Sim.
485
00:43:02,390 --> 00:43:04,811
Então, quando sua mãe e eu
486
00:43:04,812 --> 00:43:07,308
estivermos saindo para a ópera
487
00:43:07,309 --> 00:43:09,495
você virá correndo e dirá...
488
00:43:09,496 --> 00:43:10,785
Mamãe!
489
00:43:11,408 --> 00:43:13,828
Mamãe, posso ir com você?
490
00:43:13,829 --> 00:43:16,913
Por favor? Eu prometo... mamãe.
491
00:43:16,914 --> 00:43:20,464
Deixe-me ir com você! Por favor!
Eu quero ir tanto!
492
00:43:20,465 --> 00:43:21,801
Por favor?
493
00:43:23,707 --> 00:43:28,350
Meu anjo, não pense que não te amo,
mas sei muito bem o que você fez
494
00:43:28,351 --> 00:43:31,805
então pare de agir como uma
criança e volte para seu quarto.
495
00:45:26,729 --> 00:45:28,801
Aqui está seu vestido.
496
00:45:29,305 --> 00:45:31,218
Vamos trocar de roupa primeiro.
497
00:45:31,219 --> 00:45:32,399
Por quê?
498
00:45:32,545 --> 00:45:35,862
Porque quero que fique linda.
Você não?
499
00:45:40,628 --> 00:45:42,695
Quer que eu vista isso?
500
00:45:42,696 --> 00:45:45,507
Madame de Merteuil fez
especialmente para você.
501
00:45:46,700 --> 00:45:48,036
Verdade?
502
00:46:00,559 --> 00:46:02,263
Quem mora aqui?
503
00:46:02,511 --> 00:46:03,800
Ninguém.
504
00:46:19,960 --> 00:46:22,126
Tome um gole, mademoiselle.
505
00:47:39,787 --> 00:47:43,793
Madame de Merteuil
tem um gosto tão exótico.
506
00:47:46,032 --> 00:47:47,748
Minhas pernas estão aparecendo.
507
00:47:47,749 --> 00:47:49,776
Elas são tão belas.
508
00:47:59,110 --> 00:48:03,395
Mademoiselle, você
está deslumbrante!
509
00:48:54,031 --> 00:48:58,831
Mademoiselle, percebe que
nunca ficamos sozinhos antes?
510
00:48:58,989 --> 00:49:00,326
Sim.
511
00:49:07,967 --> 00:49:09,856
Por favor, leia agora.
512
00:49:32,378 --> 00:49:35,657
Chevalier, isto é um poema.
513
00:49:35,658 --> 00:49:39,619
Não. É uma canção que você conhece.
Eu só escrevi uma nova letra.
514
00:49:59,521 --> 00:50:01,120
Você fica. Fica.
515
00:50:01,121 --> 00:50:04,478
- Qual o problema?
- Não consigo ficar quieta.
516
00:50:04,479 --> 00:50:06,273
Fico pensando em Cecile.
517
00:50:06,274 --> 00:50:08,849
Partiu meu coração
vê-la sofrendo tanto.
518
00:50:08,850 --> 00:50:11,569
Tenho que ir para casa. Você fica.
519
00:50:21,653 --> 00:50:23,253
"Amor"
520
00:50:23,254 --> 00:50:26,003
"Se vier para mim"
521
00:50:26,004 --> 00:50:28,853
"Serei fiel a ti"
522
00:50:28,854 --> 00:50:31,117
"Dois amantes fiéis somos nós..."
523
00:50:31,118 --> 00:50:33,498
Não. Está cometendo o
mesmo erro de novo.
524
00:50:33,499 --> 00:50:36,356
É Lá na mão direita, não Si-bemol.
525
00:50:38,418 --> 00:50:41,229
É uma canção longa, Chevalier?
526
00:50:41,893 --> 00:50:43,966
Tem mais 12 versos.
527
00:50:54,853 --> 00:50:56,144
Então?
528
00:51:00,437 --> 00:51:02,036
Que idiota!
529
00:51:02,037 --> 00:51:03,442
"Amor"
530
00:51:03,443 --> 00:51:05,939
"Flores brotam em meu coração..."
531
00:51:05,940 --> 00:51:07,891
Desculpe interromper.
Cecile tem que ir.
532
00:51:07,892 --> 00:51:09,727
Cecile, vista-se.
533
00:51:09,728 --> 00:51:12,031
- Por quê?
- Vista-se.
534
00:51:13,475 --> 00:51:16,046
- Sua mãe está indo para casa.
- Meu Deus!
535
00:51:16,047 --> 00:51:18,906
- Não entre em pânico, mas temos
que nos apressar. -Madame.
536
00:51:18,907 --> 00:51:21,243
- Podemos confiar em sua empregada?
- Madame!
537
00:51:21,244 --> 00:51:23,585
Sua mãe vai interrogá-la.
538
00:51:23,586 --> 00:51:26,535
- Sim?
- Queremos nos casar.
539
00:51:27,177 --> 00:51:29,526
- É verdade?
- Sim, é.
540
00:51:32,693 --> 00:51:33,985
É?
541
00:51:36,282 --> 00:51:37,709
Acho que sim.
542
00:51:38,741 --> 00:51:40,731
Vai nos ajudar, por favor?
543
00:51:40,732 --> 00:51:43,359
Isso é hora de discutir casamento?
544
00:51:47,017 --> 00:51:48,308
Cecile!
545
00:51:48,657 --> 00:51:51,468
- Martine!
- Sim, madame?
546
00:51:53,770 --> 00:51:55,522
Aonde está Cecile?
547
00:51:55,761 --> 00:51:57,099
Cecile?
548
00:51:57,597 --> 00:51:59,532
Ela está
549
00:51:59,666 --> 00:52:01,693
ela foi...
550
00:52:02,400 --> 00:52:04,011
Aonde está ela?
551
00:52:32,108 --> 00:52:34,778
Esteve em seu posto a noite toda?
552
00:52:36,140 --> 00:52:37,193
Sim, madame.
553
00:52:37,194 --> 00:52:40,510
- Alguém entrou?
- Não, madame.
554
00:52:41,332 --> 00:52:42,944
Martine.
555
00:52:48,007 --> 00:52:49,574
Sim, madame?
556
00:52:53,941 --> 00:52:56,844
Ela foi ver aquele professor de música?
557
00:52:57,493 --> 00:53:01,436
Não sei, madame.
Ela não fala mais comigo.
558
00:53:01,437 --> 00:53:04,478
Ela só fala com
Madame de Merteuil agora.
559
00:53:04,481 --> 00:53:05,818
E ela...
560
00:53:06,511 --> 00:53:07,691
Ela...
561
00:53:08,102 --> 00:53:09,393
Emile.
562
00:53:22,703 --> 00:53:25,630
Mamãe. Perdoe-me, por favor.
563
00:53:25,631 --> 00:53:28,164
Eu queria tanto estar com você!
564
00:53:29,104 --> 00:53:33,359
Querida, não seja tão dura com ela.
Ela está tão arrependida.
565
00:53:33,360 --> 00:53:35,662
- Mamãe.
- Cecile.
566
00:53:35,663 --> 00:53:38,004
Claro que te perdoo.
567
00:53:38,005 --> 00:53:42,382
Por favor, mamãe. Desculpe.
568
00:53:43,158 --> 00:53:46,107
Perdão, por favor!
569
00:53:47,542 --> 00:53:49,017
Talvez
570
00:53:49,494 --> 00:53:51,796
eu apenas não a compreenda.
571
00:53:52,891 --> 00:53:56,621
Você acha que ela está
preparada para casar?
572
00:53:58,511 --> 00:54:00,401
É claro que está.
573
00:54:02,701 --> 00:54:05,042
Eu até pensei
574
00:54:05,043 --> 00:54:08,037
em mandá-la de
volta ao convento.
575
00:54:09,141 --> 00:54:10,433
Não.
576
00:54:11,289 --> 00:54:12,469
Não.
577
00:54:13,943 --> 00:54:17,168
Eu a tiraria de Paris por um tempo.
578
00:54:19,057 --> 00:54:22,788
Se quiser, eu posso levá-la ao interior.
579
00:54:35,571 --> 00:54:37,782
Não é fácil encontrá-la.
580
00:54:39,602 --> 00:54:41,767
Tenho uma surpresa para você.
581
00:54:42,943 --> 00:54:44,923
Monsieur de Valmont
582
00:54:44,934 --> 00:54:46,339
tenho que lhe falar.
583
00:54:46,340 --> 00:54:49,839
- Conheço um lugar. Mê dê sua mão.
- Não.
584
00:54:51,025 --> 00:54:52,205
Não.
585
00:54:54,342 --> 00:54:56,276
Por que nunca me disse?
586
00:54:58,363 --> 00:55:02,187
- O quê?
- Que é uma arqueira tão brilhante.
587
00:55:02,774 --> 00:55:07,184
- O que está falando?
- Vou lhe mostrar. Mê dê sua mão.
588
00:55:07,185 --> 00:55:09,098
Sou uma arqueira brilhante?
589
00:55:09,099 --> 00:55:12,829
Você verá. Vamos.
590
00:55:25,378 --> 00:55:26,714
Azolan.
591
00:55:27,291 --> 00:55:29,455
O que está esperando?
592
00:55:41,685 --> 00:55:44,267
Bons meninos.
593
00:55:46,957 --> 00:55:48,430
Aqui, senhor.
594
00:55:49,065 --> 00:55:53,670
- Mas nunca atirei uma flecha na vida.
- Ponha sua mão aqui
595
00:55:53,671 --> 00:55:55,835
e sua outra mão aqui.
596
00:55:57,145 --> 00:55:58,435
Isso.
597
00:56:03,673 --> 00:56:05,154
- Pronta?
- Sim.
598
00:56:05,155 --> 00:56:06,335
Agora solte.
599
00:56:20,225 --> 00:56:21,745
Que tiro!
600
00:56:22,137 --> 00:56:23,613
Sabia que tinha razão.
601
00:56:23,876 --> 00:56:26,641
Você é uma brilhante arqueira.
602
00:56:29,694 --> 00:56:33,752
Agora, se você pegasse esta moeda
603
00:56:33,753 --> 00:56:37,209
e jogasse no mato,
o que acha que aconteceria?
604
00:57:19,239 --> 00:57:22,187
- Posso ler uma coisa para você?
- Sim.
605
00:57:24,197 --> 00:57:27,698
Esta carta é de uma
grande amiga minha.
606
00:57:29,233 --> 00:57:32,940
"Toda a sua vida,
Monsieur de Valmont foi e é..."
607
00:57:32,941 --> 00:57:35,981
"... um mestre consagrado
da arte da sedução."
608
00:57:36,143 --> 00:57:38,875
"Centenas de mulheres, e não
estou exagerando, madame..."
609
00:57:38,876 --> 00:57:40,257
"... pagaram por isso."
610
00:57:40,593 --> 00:57:42,817
"Ele encantou suas
incontáveis vítimas..."
611
00:57:42,818 --> 00:57:46,760
"... planejando cada gesto,
cada palavra, cada sorriso..."
612
00:57:46,761 --> 00:57:48,789
"... em um esquema sangue frio..."
613
00:57:48,790 --> 00:57:51,416
"... que só tinha um
propósito sujo:"
614
00:57:51,445 --> 00:57:53,978
"destruir a honra da mulher."
615
00:57:55,115 --> 00:57:56,773
Isso é verdade?
616
00:57:59,292 --> 00:58:00,951
Quem escreveu isso?
617
00:58:02,298 --> 00:58:03,478
É verdade?
618
00:58:12,409 --> 00:58:17,209
Monsieur de Valmont,
não perca seu tempo comigo.
619
00:58:17,250 --> 00:58:21,166
Eu não sou, e nunca serei,
uma dessas mulheres.
620
00:58:22,691 --> 00:58:24,259
Eu sei disso.
621
00:58:25,736 --> 00:58:28,409
Então, por que continua tentando?
622
00:58:32,022 --> 00:58:33,864
Nem eu sei.
623
00:58:55,786 --> 00:58:57,399
Visconde.
624
00:58:57,972 --> 00:59:00,136
Posso oferecer uma carona?
625
00:59:02,500 --> 00:59:04,759
Veja quem trouxe comigo.
626
00:59:07,653 --> 00:59:11,477
- Você se lembra de minha prima.
- Boa tarde.
627
00:59:14,173 --> 00:59:16,383
Quer se juntar a nós?
628
00:59:28,813 --> 00:59:30,149
Ataque!
629
00:59:30,336 --> 00:59:31,717
Defesa.
630
00:59:32,053 --> 00:59:33,297
Ataque!
631
00:59:33,537 --> 00:59:34,717
Defesa.
632
00:59:35,255 --> 00:59:36,503
Ataque.
633
00:59:36,504 --> 00:59:37,931
Defesa.
634
00:59:45,912 --> 00:59:47,155
Próximo.
635
01:00:01,799 --> 01:00:02,996
Próximo
636
01:00:56,522 --> 01:01:00,021
- Qual o seu nome, jovem?
- Chevalier de Danceny.
637
01:01:00,229 --> 01:01:04,053
Belo pulso. Fico contente que queira
se juntar a meu regimento.
638
01:01:04,406 --> 01:01:05,698
Não quero, senhor.
639
01:01:13,238 --> 01:01:14,418
Próximo.
640
01:01:25,416 --> 01:01:28,716
Que pena que ele não tem filhos.
641
01:01:28,717 --> 01:01:31,919
As crianças adoram meu sobrinho.
642
01:01:31,920 --> 01:01:33,807
Não sou criança!
643
01:01:34,028 --> 01:01:37,383
É claro que não. Você é um cavaleiro
defendendo a honra desta donzela.
644
01:01:37,384 --> 01:01:38,720
Ataque!
645
01:01:46,323 --> 01:01:47,614
Madame?
646
01:01:48,392 --> 01:01:51,986
Conhece Monsieur de Valmont há
muito tempo, não conhece?
647
01:01:52,024 --> 01:01:55,892
Sim. Há muito tempo.
648
01:01:59,129 --> 01:02:00,491
Que tipo de homem ele é?
649
01:02:02,602 --> 01:02:04,216
Ele é...
650
01:02:05,101 --> 01:02:09,892
Se eu tivesse um irmão,
queria que fosse igual a Valmont.
651
01:02:15,114 --> 01:02:17,555
Acha que um homem pode mudar?
652
01:02:20,072 --> 01:02:21,823
Quantos anos você tem?
653
01:02:23,858 --> 01:02:25,038
22.
654
01:02:26,351 --> 01:02:29,592
Posso lhe dar um conselho?
655
01:02:29,593 --> 01:02:30,773
Sim.
656
01:02:33,342 --> 01:02:36,888
Acho que deve sair daqui, madame.
657
01:02:37,051 --> 01:02:40,229
Acho que deve se juntar a seu marido.
658
01:02:42,243 --> 01:02:44,177
Por que diz isso?
659
01:02:45,404 --> 01:02:48,445
Está apaixonada por
Monsieur de Valmont?
660
01:02:48,528 --> 01:02:51,752
Certamente que não.
661
01:02:56,940 --> 01:02:58,690
Isso é bom.
662
01:03:00,090 --> 01:03:02,118
Desculpe. Sinto muito.
663
01:03:03,383 --> 01:03:06,332
Porque ele está apaixonado
por você, sabia?
664
01:03:08,067 --> 01:03:10,003
Estou morrendo.
665
01:03:13,221 --> 01:03:17,182
Estou morrendo. Perdoe meus pecados.
Tenha misericórdia!
666
01:03:17,515 --> 01:03:21,262
- Estou morrendo. Perdoe-me!
- Ele está morto! Eu o matei.
667
01:03:21,263 --> 01:03:22,875
Eu venci!
668
01:06:29,863 --> 01:06:32,010
Boa noite, meus queridos.
669
01:06:32,011 --> 01:06:34,221
- Boa noite.
- Boa noite.
670
01:06:40,170 --> 01:06:43,301
Não reconheço você.
Olhe para ela.
671
01:06:44,191 --> 01:06:46,493
Como pode resistir a isso?
672
01:06:46,806 --> 01:06:49,249
Por favor, não comece
com isso de novo.
673
01:06:49,890 --> 01:06:52,608
Como está indo com
a pequena Tourvel?
674
01:06:55,472 --> 01:06:57,867
Quer cancelar nossa aposta?
675
01:06:58,205 --> 01:06:59,863
Certamente que não.
676
01:07:00,430 --> 01:07:04,723
- Não está ficando sério demais?
- Do que está falando?
677
01:07:04,724 --> 01:07:07,489
De amor, meu anjo.
678
01:07:09,409 --> 01:07:10,744
Do que mais?
679
01:07:11,478 --> 01:07:14,011
Tenho que escrever
uma carta para Danceny.
680
01:07:14,601 --> 01:07:16,536
Tudo bem.
681
01:07:17,086 --> 01:07:20,541
Tudo bem. Você não tem que
guardar segredos dele.
682
01:07:20,794 --> 01:07:22,545
Ele é nosso amigo.
683
01:07:24,308 --> 01:07:27,703
Você poderia ler depois que eu terminar
e me dizer se está tudo certo?
684
01:07:27,704 --> 01:07:30,606
Por que não pergunta
à Monsieur de Valmont?
685
01:07:31,647 --> 01:07:34,319
Ele sabe o que os homens
gostam de ouvir.
686
01:07:35,474 --> 01:07:37,503
Poderia, monsieur?
687
01:07:37,504 --> 01:07:40,508
Claro que ele pode. Agora
suba e comece sua carta.
688
01:07:40,509 --> 01:07:43,595
- Ele já vai subir para te ajudar.
- Tudo bem.
689
01:07:52,172 --> 01:07:54,291
Você nunca para, não é?
690
01:07:59,160 --> 01:08:03,302
Tudo o que estou pedindo é que ajude
a pobre criança a escrever uma carta.
691
01:08:28,947 --> 01:08:30,882
Monsieur de Valmont.
692
01:08:31,523 --> 01:08:35,624
- Posso lhe falar um momento?
- É claro.
693
01:08:53,151 --> 01:08:54,486
Entre.
694
01:08:54,555 --> 01:08:57,835
- Sente-se, por favor.
- Monsieur de Valmont?
695
01:08:57,836 --> 01:09:02,303
- Sim?
- Não, por favor não me interrompa.
696
01:09:04,728 --> 01:09:07,169
Eu nunca lhe diria o que fazer
697
01:09:08,554 --> 01:09:10,074
mas...
698
01:09:10,935 --> 01:09:12,225
Por favor...
699
01:09:12,497 --> 01:09:13,832
Vá embora.
700
01:09:14,331 --> 01:09:16,769
Por favor, vá embora.
701
01:09:16,770 --> 01:09:18,642
Sei que sou eu que devo ir embora.
702
01:09:18,643 --> 01:09:22,156
Sei que é meu dever,
mas não tenho força.
703
01:09:22,157 --> 01:09:24,264
Não posso continuar assim.
704
01:09:24,265 --> 01:09:28,480
Quando sento, você senta ao meu lado.
Quando falo, você responde.
705
01:09:28,481 --> 01:09:31,843
Fico com vergonha em sua
companhia, e todo mundo vê.
706
01:09:33,517 --> 01:09:35,269
Mas quando...
707
01:09:36,290 --> 01:09:38,362
quando estou só...
708
01:09:43,523 --> 01:09:45,918
Por favor, vá embora.
Eu imploro.
709
01:09:46,334 --> 01:09:47,624
Por favor.
710
01:09:48,247 --> 01:09:49,721
Por favor, vá.
711
01:09:54,025 --> 01:09:56,097
É isso o que você quer?
712
01:09:58,007 --> 01:10:00,216
Você quer que eu diga
713
01:10:01,324 --> 01:10:03,471
que não quero que você se vá?
714
01:10:03,472 --> 01:10:05,636
Não posso dizer isso. Não posso!
715
01:10:07,376 --> 01:10:08,556
Não!
716
01:10:35,835 --> 01:10:39,060
Certo. Vamos ver o que você tem.
717
01:10:45,321 --> 01:10:46,501
Não.
718
01:10:48,250 --> 01:10:51,153
Isso não é maneira de
escrever uma carta de amor.
719
01:10:52,779 --> 01:10:54,575
Pegue uma outra folha.
720
01:10:59,923 --> 01:11:01,581
Querida madame...
721
01:11:06,509 --> 01:11:10,608
Monsieur le Chevalier.
722
01:11:13,887 --> 01:11:16,468
Errei em lhe dar meu coração?
723
01:11:16,777 --> 01:11:20,553
- "Errei" com dois "Rs"?
- Dois "Rs, " sim.
724
01:11:26,458 --> 01:11:28,208
Por que sinto
725
01:11:29,660 --> 01:11:31,824
agora que não estou
mais com você
726
01:11:32,548 --> 01:11:34,252
que te amo
727
01:11:35,242 --> 01:11:36,854
ainda mais?
728
01:11:40,043 --> 01:11:43,958
Por que sou assombrado
por seu rosto
729
01:11:44,727 --> 01:11:46,940
a cada minuto acordado
730
01:11:48,437 --> 01:11:50,832
e a cada minuto dormido
731
01:11:51,754 --> 01:11:53,690
de minhas noites?
732
01:12:01,714 --> 01:12:03,925
Falei para parar de escrever?
733
01:12:04,251 --> 01:12:05,588
Não.
734
01:12:05,813 --> 01:12:07,195
Então continue.
735
01:12:08,623 --> 01:12:12,541
Desde que lhe conheci, não
consigo pensar em mais ninguém.
736
01:12:14,714 --> 01:12:16,833
Sei que me ama
737
01:12:17,993 --> 01:12:20,390
e rezo para que
seu amor dure.
738
01:12:23,224 --> 01:12:25,711
Se tivéssemos outro
momento a sós
739
01:12:26,542 --> 01:12:29,169
sei que me pegaria
em seus braços
740
01:12:29,860 --> 01:12:31,934
e anseio por estar com você.
741
01:12:38,389 --> 01:12:40,738
Anseio por estar com você.
742
01:12:42,527 --> 01:12:43,818
Você é surda?
743
01:12:45,104 --> 01:12:46,284
Não.
744
01:12:46,393 --> 01:12:47,868
Então continue escrevendo.
745
01:12:56,191 --> 01:12:57,850
Anseio por compartilhar
746
01:12:59,236 --> 01:13:01,631
todos aqueles momentos doces.
747
01:13:02,242 --> 01:13:03,578
Agora
748
01:13:04,780 --> 01:13:06,576
apenas sonho com eles.
749
01:13:08,488 --> 01:13:11,069
E quanto mais tempo
fico sem você
750
01:13:13,778 --> 01:13:16,310
mais vivos meus
sonhos se tornam.
751
01:13:20,570 --> 01:13:22,137
Apenas espero
752
01:13:22,873 --> 01:13:24,946
que pense em mim
753
01:13:25,646 --> 01:13:30,112
com a mesma paixão
que sinto por você.
754
01:13:37,488 --> 01:13:40,160
Você tem uma melhor
maneira de dizer?
755
01:13:42,524 --> 01:13:43,704
Não.
756
01:13:44,632 --> 01:13:46,061
Então?
757
01:13:57,125 --> 01:13:58,460
Um dia
758
01:13:59,701 --> 01:14:01,452
estaremos juntos
759
01:14:02,628 --> 01:14:05,164
e conheceremos as
alegrias do amor.
760
01:14:06,806 --> 01:14:08,327
E não existe homem
761
01:14:10,710 --> 01:14:11,890
não existe
762
01:14:13,287 --> 01:14:14,670
deus
763
01:14:15,395 --> 01:14:17,422
que possa impedir isso.
764
01:14:20,745 --> 01:14:22,908
Agora tenho que
parar de escrever.
765
01:14:27,302 --> 01:14:29,052
Fecho meus olhos
766
01:14:29,957 --> 01:14:32,306
e você está aqui comigo.
767
01:14:33,586 --> 01:14:35,522
O castelo está silencioso
768
01:14:36,398 --> 01:14:38,194
e eu estou muito feliz.
769
01:14:38,702 --> 01:14:40,176
Eu te amo.
770
01:14:40,575 --> 01:14:42,693
Eu te amo.
771
01:15:33,024 --> 01:15:35,188
Meu Deus. O que aconteceu?
772
01:15:36,107 --> 01:15:38,826
Algo horrível aconteceu, madame.
773
01:15:40,988 --> 01:15:42,830
Algo...
774
01:15:43,290 --> 01:15:44,489
O quê?
775
01:15:44,657 --> 01:15:49,402
Não sei dizer. Tudo aconteceu...
776
01:15:49,418 --> 01:15:52,321
Monsieur de Valmont
queria que eu escrevesse
777
01:15:52,699 --> 01:15:55,417
então estava
escrevendo uma carta.
778
01:15:55,861 --> 01:15:57,041
E?
779
01:16:00,117 --> 01:16:01,360
Você sabe.
780
01:16:07,923 --> 01:16:11,931
Monsieur de Valmont é
um belo escritor, não é?
781
01:16:15,483 --> 01:16:17,373
Acredite, madame.
782
01:16:17,825 --> 01:16:20,089
Eu ficava dizendo não.
783
01:16:20,090 --> 01:16:23,154
Mas continuava fazendo o
que ele queria que eu fizesse.
784
01:16:23,837 --> 01:16:26,180
Mas eu não o amo, madame.
785
01:16:26,181 --> 01:16:27,976
De verdade, não amo.
786
01:16:30,709 --> 01:16:33,519
Houve momentos em que
787
01:16:33,520 --> 01:16:35,731
senti como se amasse.
788
01:16:36,369 --> 01:16:39,594
Se minha mãe descobrisse isso...
789
01:16:41,639 --> 01:16:42,976
Cecile.
790
01:16:48,134 --> 01:16:50,852
Você não é mais uma garotinha.
791
01:16:51,531 --> 01:16:52,821
Sim.
792
01:16:52,936 --> 01:16:55,780
Sua mãe não deve
saber disso nunca.
793
01:16:55,781 --> 01:16:58,401
Mas ela quer que eu me case
com Monsieur de Gercourt.
794
01:16:58,402 --> 01:16:59,582
E?
795
01:17:01,486 --> 01:17:04,158
Você se casa com Monsieur de Gercourt.
796
01:17:06,171 --> 01:17:08,197
Mas eu amo Danceny.
797
01:17:10,660 --> 01:17:13,147
Danceny será seu amante.
798
01:17:13,237 --> 01:17:15,401
Você se casará com Gercourt
799
01:17:16,007 --> 01:17:20,339
e terá Danceny como amante.
800
01:17:22,800 --> 01:17:24,597
Entendeu?
801
01:17:27,462 --> 01:17:28,642
Não.
802
01:17:28,788 --> 01:17:31,001
Não se casa com o amante.
803
01:17:32,263 --> 01:17:33,738
Não?
804
01:17:38,470 --> 01:17:39,945
Desculpe.
805
01:17:40,383 --> 01:17:42,958
Devo parecer tão estúpida
para a senhora, madame.
806
01:17:42,959 --> 01:17:44,895
Não.
807
01:17:48,112 --> 01:17:50,553
Você é a primeira pessoa que...
808
01:17:52,055 --> 01:17:55,879
Ninguém nunca falou sobre
essas coisas comigo antes.
809
01:17:56,896 --> 01:17:59,061
Eu te amo, Cecile.
810
01:18:01,151 --> 01:18:03,317
Eu te amo também, madame.
811
01:18:17,722 --> 01:18:21,776
Gostou do que fez com
Monsieur de Valmont?
812
01:18:27,131 --> 01:18:30,908
Então não tem nada com
que se preocupar, Cecile.
813
01:18:52,177 --> 01:18:54,157
Bom dia, madame.
814
01:18:58,267 --> 01:19:00,201
Onde estão todos?
815
01:19:00,609 --> 01:19:04,017
Por que estão todos atrasados?
816
01:19:04,162 --> 01:19:06,050
Lembra-se de mim?
817
01:19:06,348 --> 01:19:08,236
Madame de Volanges.
818
01:19:08,846 --> 01:19:10,137
Eu sei.
819
01:19:10,837 --> 01:19:12,727
Eu vim de Paris.
820
01:19:13,414 --> 01:19:14,612
Por quê?
821
01:19:15,728 --> 01:19:18,398
Vim para levar
minha filha para casa.
822
01:19:18,851 --> 01:19:20,648
Você sabe. Cecile.
823
01:19:20,959 --> 01:19:25,759
Ela é tão fofinha.
Nós todos a adoramos.
824
01:19:47,700 --> 01:19:48,880
Sim?
825
01:19:59,243 --> 01:20:00,532
Cecile!
826
01:20:01,624 --> 01:20:02,913
Mamãe.
827
01:20:05,527 --> 01:20:07,278
Bom dia, senhoras.
828
01:20:08,925 --> 01:20:11,827
Madame, que surpresa encantadora.
829
01:20:12,203 --> 01:20:13,631
Marquesa.
830
01:20:17,967 --> 01:20:20,686
Mademoiselle, deixe-nos
ver suas mãos.
831
01:20:23,042 --> 01:20:24,977
Chama isso de limpas?
832
01:20:25,501 --> 01:20:27,206
Vá. Rápido.
833
01:20:29,210 --> 01:20:33,358
Estamos tão apaixonadas por sua filha.
Ela é um tesouro.
834
01:20:35,521 --> 01:20:39,528
- Você deve ter muito orgulho.
- Certamente que sim, monsieur.
835
01:20:39,815 --> 01:20:43,637
Eu hesitaria em casá-la com
um homem que ela não ama.
836
01:20:44,969 --> 01:20:48,976
- Perdão?
- Acho que ficaria com vergonha.
837
01:20:49,184 --> 01:20:53,707
Acho que sei o que é melhor para
a felicidade de minha filha, monsieur.
838
01:20:53,708 --> 01:20:56,679
Mas não consegue ver que ela
está apaixonada por outro homem?
839
01:20:56,680 --> 01:20:57,811
Você está...
840
01:20:57,812 --> 01:21:01,681
- Está falando do professor de harpa?
- Sim.
841
01:21:02,433 --> 01:21:05,829
Está sugerindo que Cecile deve
se casar com aquele menino?
842
01:21:05,830 --> 01:21:07,119
Exatamente.
843
01:21:07,351 --> 01:21:09,771
Está perdendo a consciência?
844
01:21:09,772 --> 01:21:12,270
Não se pode construir um
casamento duradouro
845
01:21:12,271 --> 01:21:14,768
nas fantasias de
uma menina de 15 anos.
846
01:21:14,769 --> 01:21:16,151
Por que não?
847
01:21:17,073 --> 01:21:18,685
Olhe à sua volta.
848
01:21:18,907 --> 01:21:22,849
Olhe para todas as tragédias
causadas pela ilusão do amor.
849
01:21:22,850 --> 01:21:26,089
É tão trágico como quando uma
mãe destrói a vida de sua filha.
850
01:21:26,090 --> 01:21:30,283
Visconde, você não entende
nada de casamentos arranjados.
851
01:21:30,775 --> 01:21:33,261
Nunca nem foi casado.
852
01:21:33,469 --> 01:21:36,325
Esses laços geralmente
são muito fortes.
853
01:21:36,887 --> 01:21:41,415
E você ficaria surpreso. Eles
geralmente levam à verdadeira felicidade.
854
01:21:41,416 --> 01:21:43,212
Minha doce menina.
855
01:21:43,367 --> 01:21:47,007
Se eu entendi direito o que
essas pessoas estão dizendo
856
01:21:47,700 --> 01:21:49,911
você tem um dilema.
857
01:21:52,619 --> 01:21:56,678
- Tenho?
- Diga-me, se pudesse escolher
858
01:21:56,679 --> 01:22:01,479
você preferiria se
casar com Monsieur de...
859
01:22:01,715 --> 01:22:04,447
- Gercourt.
- Exato. Gercourt.
860
01:22:04,448 --> 01:22:06,244
Ou com o outro
861
01:22:07,572 --> 01:22:09,599
aquele da harpa?
862
01:22:18,230 --> 01:22:21,500
Eu faria o que mamãe quisesse.
863
01:22:21,665 --> 01:22:24,864
Mas não é isso o que minha tia está
perguntando. Esqueça a mamãe.
864
01:22:24,865 --> 01:22:28,366
Se tivesse escolha, quem você
escolheria? Você, só você.
865
01:22:34,820 --> 01:22:38,723
Acho que me casaria com
Monsieur de Gercourt
866
01:22:38,724 --> 01:22:42,271
e teria Monsieur de Danceny
como amante?
867
01:22:43,995 --> 01:22:47,404
E mamãe teria um grande
escândalo em suas mãos.
868
01:22:48,718 --> 01:22:52,082
Então o dilema está resolvido.
869
01:22:52,155 --> 01:22:53,168
Vamos comer.
870
01:22:53,169 --> 01:22:55,549
Não vamos esperar
Madame de Tourvel?
871
01:22:55,550 --> 01:22:59,744
Madame quem? Sim, é claro.
Madame de Tourvel.
872
01:22:59,845 --> 01:23:02,264
Ela voltou para Paris esta manhã.
873
01:23:02,265 --> 01:23:04,566
Não sei porque.
874
01:23:04,567 --> 01:23:07,066
Foi tudo tão inesperado
875
01:23:07,067 --> 01:23:10,798
e ela estava em tal estado.
876
01:23:11,746 --> 01:23:16,444
Tive dificuldades em voltar a dormir
depois que nos despedimos.
877
01:23:25,838 --> 01:23:27,773
O que ele disse?
878
01:23:30,054 --> 01:23:34,854
Não sei! Sou surda deste ouvido.
879
01:24:19,199 --> 01:24:21,410
Não diga a ninguém que voltei.
880
01:25:25,777 --> 01:25:27,068
Durma.
881
01:25:28,237 --> 01:25:29,620
Durma.
882
01:25:30,345 --> 01:25:33,247
Deixe-me ficar aqui
e olhar para você.
883
01:25:38,778 --> 01:25:43,578
Noite após noite, tinha que fechar
meus olhos para ver seu rosto.
884
01:25:46,117 --> 01:25:50,125
- Prefere que eu fique quieta?
- Não.
885
01:25:56,349 --> 01:25:58,514
Quer que lhe traga um pouco de leite?
886
01:25:59,199 --> 01:26:00,950
Uma taça de vinho?
887
01:26:02,010 --> 01:26:05,234
O que você quer? Diga-me.
888
01:26:09,778 --> 01:26:12,222
Seu cavalo está no estábulo.
889
01:26:13,058 --> 01:26:14,809
Diga alguma coisa.
890
01:26:15,283 --> 01:26:19,336
Qualquer coisa. Quero ouvir sua voz.
891
01:26:21,645 --> 01:26:24,410
Quando seu marido retorna?
892
01:26:27,580 --> 01:26:29,745
Isso não importa mais.
893
01:26:32,333 --> 01:26:35,328
Escrevi uma carta para ele
enquanto você dormia.
894
01:26:35,379 --> 01:26:37,405
Disse tudo.
895
01:26:39,594 --> 01:26:43,886
- Posso ver a carta?
- Já foi. Não podia esperar.
896
01:26:43,887 --> 01:26:46,478
Não. Não se mexa.
897
01:26:46,479 --> 01:26:49,290
Vou preparar algo para você.
898
01:26:51,203 --> 01:26:52,907
Vou esperar por você.
899
01:26:53,507 --> 01:26:55,441
Quero te servir.
900
01:28:09,062 --> 01:28:10,721
"Minha querida..."
901
01:28:10,936 --> 01:28:13,533
"... sinto tanta ternura por você..."
902
01:28:13,534 --> 01:28:17,108
"... que não posso olhar para
você quando descobrir a verdade."
903
01:28:17,164 --> 01:28:18,914
"Você estava certa."
904
01:28:19,155 --> 01:28:22,823
"Por alguns momentos ilusórios,
pensei que poderia mudar."
905
01:28:22,824 --> 01:28:24,806
"Agora sei que não posso."
906
01:28:25,363 --> 01:28:28,033
"Desejo que encontre
outro amante..."
907
01:28:28,485 --> 01:28:30,696
"... um que a mereça..."
908
01:28:30,944 --> 01:28:34,123
"... e agradeço por
aquilo que me deu."
909
01:28:42,803 --> 01:28:44,139
Visconde!
910
01:28:45,145 --> 01:28:49,945
Nem tive a chance de agradecer
pela bondade que mostrou a Cecile.
911
01:28:50,454 --> 01:28:53,069
- Foi um prazer.
- Não.
912
01:28:53,070 --> 01:28:54,267
O prazer foi meu.
913
01:28:57,598 --> 01:28:59,118
Marquesa.
914
01:29:00,018 --> 01:29:02,138
Você perdeu a aposta.
915
01:29:05,296 --> 01:29:06,476
Não.
916
01:29:06,974 --> 01:29:08,154
Sim.
917
01:29:13,728 --> 01:29:16,077
Estou muito impressionada.
918
01:29:17,476 --> 01:29:19,411
Como foi?
919
01:29:20,091 --> 01:29:22,485
Maravilhoso.
920
01:29:23,136 --> 01:29:24,978
Melhor do que Cecile?
921
01:29:25,546 --> 01:29:26,929
Sim.
922
01:29:27,654 --> 01:29:29,176
Melhor do que eu?
923
01:29:30,504 --> 01:29:32,577
Ninguém se compara a você.
924
01:29:34,369 --> 01:29:35,936
Isso é verdade.
925
01:29:37,220 --> 01:29:41,083
Na verdade, não podia esperar
para ganhar minha recompensa.
926
01:29:41,084 --> 01:29:43,710
- Que recompensa?
- Esqueceu nossa aposta?
927
01:29:44,441 --> 01:29:48,494
- Valmont, foi apenas uma piada.
- Não para mim.
928
01:29:49,243 --> 01:29:50,726
Por favor!
929
01:29:50,727 --> 01:29:54,688
Você se trancaria em um
mosteiro se tivesse perdido?
930
01:29:55,142 --> 01:29:56,937
- Mas não perdi.
- Mas se perdesse.
931
01:29:56,938 --> 01:29:59,201
Se. Isso não é nem uma questão.
932
01:29:59,202 --> 01:30:01,075
É sim. Imagine que você perdeu.
933
01:30:01,076 --> 01:30:02,754
- Mas eu ganhei.
- lmagine!
934
01:30:02,755 --> 01:30:04,823
Não tente mudar de assunto.
935
01:30:04,824 --> 01:30:07,320
E eu sou algo que alguém
ganha em uma aposta?
936
01:30:07,321 --> 01:30:08,823
Sim. Porque você aceitou.
937
01:30:08,824 --> 01:30:11,025
Eu sei. Você ganhou,
mas se tivesse perdido...
938
01:30:11,026 --> 01:30:13,420
- Mas não perdi!
- Eu sei, pelo amor amor de Deus.
939
01:30:13,421 --> 01:30:17,753
O que você está dizendo? Eu ganhei,
e tenho direito de recolher meu prêmio!
940
01:30:25,982 --> 01:30:30,268
Agora você está
parecendo um marido.
941
01:30:34,654 --> 01:30:37,741
Quer saber porque eu
nunca casei de novo?
942
01:30:39,299 --> 01:30:44,099
Para que ninguém pudesse dizer
que tem qualquer direito sobre mim.
943
01:30:45,974 --> 01:30:49,246
Está confundindo apostas
e casamentos, madame.
944
01:30:49,877 --> 01:30:52,504
É preciso honrar uma aposta.
945
01:31:45,883 --> 01:31:47,725
Você não me quer?
946
01:31:51,310 --> 01:31:53,244
Você teve sua chance.
947
01:31:56,931 --> 01:31:58,111
Sim?
948
01:32:06,768 --> 01:32:08,702
Obrigada, Victoire.
949
01:32:21,135 --> 01:32:24,635
Desculpe, mas você tem que sair agora.
950
01:32:25,897 --> 01:32:27,831
Mostre-me a carta.
951
01:32:30,855 --> 01:32:33,709
- Visconde.
- Mostre-me a carta.
952
01:32:35,851 --> 01:32:37,234
Certamente.
953
01:32:45,885 --> 01:32:47,083
Aqui está.
954
01:32:54,464 --> 01:32:56,583
Isto é uma declaração de guerra?
955
01:32:58,485 --> 01:33:00,051
Se assim quiser.
956
01:33:38,978 --> 01:33:41,789
- Monsieur de Valmont?
- Sim.
957
01:33:41,790 --> 01:33:43,955
Sou Chevalier de Danceny.
958
01:33:44,795 --> 01:33:49,595
Senhor, estou infinitamente grato
por me trazer a carta de Cecile.
959
01:33:52,994 --> 01:33:56,219
Seria bondoso o bastante
para levar minha resposta?
960
01:33:56,507 --> 01:34:00,284
É importante que eu tenha uma
resposta o mais rápido possível.
961
01:34:00,727 --> 01:34:02,800
Vou entregar pessoalmente.
962
01:34:04,475 --> 01:34:06,410
Monsieur de Valmont.
963
01:34:06,973 --> 01:34:08,885
Devo anunciá-lo?
964
01:34:08,886 --> 01:34:10,867
Eu me anunciarei.
965
01:34:35,628 --> 01:34:38,346
- Quem está aí?
- Valmont.
966
01:34:58,853 --> 01:35:01,195
Diz que quer morrer por mim.
967
01:35:01,196 --> 01:35:02,989
Parece que ele te ama.
968
01:35:02,990 --> 01:35:07,129
Está me perguntando se deve desafiar
Monsieur de Gercourt para um duelo.
969
01:35:07,130 --> 01:35:09,201
Você ainda o ama?
970
01:35:11,463 --> 01:35:15,053
Acredite, senhor,
tenho tentado não amá-lo.
971
01:35:15,054 --> 01:35:18,324
Rezo a Deus o tempo todo
para me fazer esquecê-lo.
972
01:35:18,490 --> 01:35:21,346
Mas como rezo o tempo todo
973
01:35:21,495 --> 01:35:23,522
penso nele o tempo todo.
974
01:35:24,033 --> 01:35:26,566
Então você só tem uma escolha.
975
01:35:26,648 --> 01:35:27,893
Qual?
976
01:35:29,186 --> 01:35:33,193
- Temos que escrever outra
carta a Danceny. -Sim.
977
01:35:36,664 --> 01:35:37,954
Mas...
978
01:35:38,733 --> 01:35:42,326
Nós só vamos escrever,
não é, senhor?
979
01:35:42,755 --> 01:35:44,275
Sim.
980
01:35:44,511 --> 01:35:46,308
Sim, só vamos escrever.
981
01:35:48,954 --> 01:35:50,245
Obrigada.
982
01:36:03,008 --> 01:36:07,808
Acredito que a única maneira
de evitarmos esse casamento
983
01:36:08,591 --> 01:36:11,724
é fugirmos juntos agora.
984
01:36:12,183 --> 01:36:13,658
É?
985
01:36:13,783 --> 01:36:15,305
Sim, é.
986
01:36:20,899 --> 01:36:24,308
Mas a perspectiva de uma vida
em um país estrangeiro
987
01:36:25,155 --> 01:36:26,832
me assusta.
988
01:36:26,833 --> 01:36:28,077
Sim, assusta.
989
01:36:35,061 --> 01:36:37,558
- Quem é?
- Sou eu, querida.
990
01:36:37,559 --> 01:36:39,815
Tenho alguém comigo.
991
01:36:40,994 --> 01:36:43,343
Não vou perturbá-la muito tempo.
992
01:36:44,585 --> 01:36:45,765
Só um minuto, mamãe.
993
01:36:46,304 --> 01:36:48,515
É bondade sua fazer isso.
994
01:36:48,802 --> 01:36:52,302
Discuti os preparativos do
casamento com ela
995
01:36:52,393 --> 01:36:56,678
mas deixei o pronunciamento
final para você, é lógico.
996
01:36:56,765 --> 01:36:58,287
Sim, mamãe.
997
01:37:05,007 --> 01:37:06,803
Mademoiselle.
998
01:37:10,433 --> 01:37:13,887
Espero que este pequeno
presente lhe agrade.
999
01:37:16,875 --> 01:37:18,240
Obrigada.
1000
01:37:18,241 --> 01:37:20,360
- Posso abrir?
- Por favor, abra.
1001
01:37:25,747 --> 01:37:27,637
É lindo!
1002
01:37:28,402 --> 01:37:30,797
Obrigada. Veja, mamãe.
1003
01:37:31,017 --> 01:37:33,593
Ficará contente em saber
que nosso casamento
1004
01:37:33,594 --> 01:37:38,394
será celebrado na capela real,
com o próprio rei entre os presentes.
1005
01:37:44,135 --> 01:37:46,943
Damas, foi um prazer.
1006
01:37:47,023 --> 01:37:48,866
Obrigada, querido.
1007
01:38:08,527 --> 01:38:11,106
Você ouviu isso do rei?
1008
01:38:11,142 --> 01:38:13,631
Então este é o fim de Danceny?
1009
01:38:17,349 --> 01:38:18,529
Não.
1010
01:38:21,436 --> 01:38:25,104
Acho que devo ser firme
comigo mesma agora
1011
01:38:25,105 --> 01:38:26,580
não devo?
1012
01:38:28,773 --> 01:38:30,249
Deve.
1013
01:38:40,524 --> 01:38:42,125
Onde estávamos?
1014
01:38:42,126 --> 01:38:46,224
"Mas a perspectiva de uma vida em
um país estrangeiro me assusta."
1015
01:38:46,225 --> 01:38:47,606
Por outro lado...
1016
01:38:47,785 --> 01:38:51,064
"Madame de Merteuil acha que
devo me casar com Gercourt..."
1017
01:38:51,065 --> 01:38:53,055
"... e ter você com amante."
1018
01:38:53,056 --> 01:38:57,709
"Você acha que esse é um bom
conselho? E você aceitaria?"
1019
01:38:58,554 --> 01:39:00,073
O que é?
1020
01:39:00,427 --> 01:39:02,085
Obrigado, senhor.
1021
01:39:02,245 --> 01:39:04,594
Não poderia agradecê-lo
o suficiente.
1022
01:39:17,449 --> 01:39:21,273
- Sim? -Madame, Chevalier
de Danceny está chamando.
1023
01:39:22,446 --> 01:39:24,565
Leve-o para o salão.
1024
01:39:48,872 --> 01:39:50,706
Chevalier.
1025
01:39:50,707 --> 01:39:54,375
Estava pensando em você.
Temos muito o que conversar.
1026
01:39:54,376 --> 01:39:56,771
Quero mandar uma carta
para Cecile, madame.
1027
01:39:57,577 --> 01:40:00,465
Sem dúvida. Ficarei feliz
em ajudá-lo. Sente-se.
1028
01:40:00,466 --> 01:40:02,447
Não, madame. Sente-se.
1029
01:40:03,160 --> 01:40:06,154
A senhora escreve e eu dito.
1030
01:40:06,205 --> 01:40:08,784
Será sua carta para Cecile.
1031
01:40:10,275 --> 01:40:11,751
Minha carta?
1032
01:40:12,384 --> 01:40:15,976
Interessante.
Nunca tentamos isso.
1033
01:40:22,853 --> 01:40:24,329
Estou pronta.
1034
01:40:25,392 --> 01:40:27,188
Querida Cecile.
1035
01:40:33,902 --> 01:40:36,516
Devo me desculpar pelo
conselho que lhe dei.
1036
01:40:36,517 --> 01:40:38,037
Jovem
1037
01:40:38,781 --> 01:40:42,420
esse não é meu estilo.
Me desculpe.
1038
01:40:51,079 --> 01:40:52,690
Continue escrevendo.
1039
01:41:07,530 --> 01:41:10,108
Se realmente ama seu Danceny
1040
01:41:10,574 --> 01:41:13,153
tanto quanto acredito que ama
1041
01:41:14,890 --> 01:41:18,206
então seria um crime
se casar com outro alguém.
1042
01:41:19,496 --> 01:41:21,175
Está ótimo.
1043
01:41:21,176 --> 01:41:24,537
Está ótimo, mas...
1044
01:41:27,031 --> 01:41:29,195
Posso fazer uma pergunta?
1045
01:41:30,038 --> 01:41:31,218
Sim.
1046
01:41:34,278 --> 01:41:35,936
Quantos anos você tem?
1047
01:41:36,816 --> 01:41:38,106
Tenho 17.
1048
01:41:41,305 --> 01:41:43,977
Por que quer ser um marido
1049
01:41:44,350 --> 01:41:46,653
quando pode ser um amante?
1050
01:41:51,846 --> 01:41:53,458
Continue escrevendo.
1051
01:41:55,749 --> 01:42:00,160
Por que não deixa toda a chatice
do casamento com Gercourt
1052
01:42:00,161 --> 01:42:03,322
e fica com a emoção
do amor para você?
1053
01:42:03,323 --> 01:42:06,639
- Continue escrevendo, eu disse.
- Vou continuar.
1054
01:42:06,837 --> 01:42:08,219
Mas...
1055
01:42:09,140 --> 01:42:13,194
você realmente se julga
capaz de me matar?
1056
01:42:18,045 --> 01:42:19,242
O quê?
1057
01:42:19,840 --> 01:42:23,066
Senhor, venha rápido
e olhe pela janela.
1058
01:42:43,583 --> 01:42:48,383
Deixei bem claro que o senhor não
estava, mas ela ainda está lá.
1059
01:42:51,119 --> 01:42:53,283
O que quer que eu faça?
1060
01:43:22,796 --> 01:43:24,594
Por que veio?
1061
01:43:26,236 --> 01:43:28,862
O que acha que vai descobrir aqui?
1062
01:43:31,935 --> 01:43:33,731
Que você me ama.
1063
01:43:35,879 --> 01:43:38,228
Quer que eu minta para você?
1064
01:43:41,734 --> 01:43:42,933
Sim.
1065
01:44:56,647 --> 01:44:58,259
Onde está ela?
1066
01:45:01,566 --> 01:45:03,133
Ela saiu.
1067
01:45:03,908 --> 01:45:06,489
Ela me acordou.
Ainda estava escuro.
1068
01:45:08,515 --> 01:45:11,946
- Ela disse alguma coisa?
- Não.
1069
01:48:14,444 --> 01:48:16,552
Não estou para ninguém.
1070
01:48:16,553 --> 01:48:18,718
É Monsieur de Valmont.
1071
01:48:21,042 --> 01:48:22,700
Leve-o ao salão.
1072
01:48:56,337 --> 01:48:59,791
Deve ter muita coragem, Visconde
1073
01:49:00,357 --> 01:49:02,582
de vir aqui depois de mandar
1074
01:49:02,583 --> 01:49:05,807
aquele professor de harpa
lunático para me matar.
1075
01:49:08,360 --> 01:49:10,571
Peço desculpas por isso.
1076
01:49:15,153 --> 01:49:17,640
Foi uma tolice.
1077
01:49:23,039 --> 01:49:24,652
Me sinto horrível.
1078
01:49:28,775 --> 01:49:30,847
Está surpreso?
1079
01:49:34,514 --> 01:49:37,187
Você é um homem horrível.
1080
01:49:40,058 --> 01:49:42,452
Acha que um homem pode mudar?
1081
01:49:44,940 --> 01:49:46,231
Sim.
1082
01:49:47,204 --> 01:49:48,680
Para pior.
1083
01:49:51,772 --> 01:49:54,167
Acho que você é
tão horrível quanto eu.
1084
01:49:55,910 --> 01:49:57,246
Sou.
1085
01:49:58,370 --> 01:50:01,134
É por isso que nunca
devemos ser inimigos.
1086
01:50:04,500 --> 01:50:06,894
Devemos sempre ser amigos
1087
01:50:07,349 --> 01:50:08,962
bons amigos.
1088
01:50:10,159 --> 01:50:13,062
- Mais do que isso.
- Amantes?
1089
01:50:17,187 --> 01:50:18,615
Mais ainda.
1090
01:50:18,978 --> 01:50:21,973
Você não está propondo casamento?
1091
01:50:22,727 --> 01:50:24,292
E se estivesse?
1092
01:50:28,228 --> 01:50:31,224
Mas isso é maravilhoso.
1093
01:50:34,631 --> 01:50:36,428
Maravilhoso.
1094
01:50:37,715 --> 01:50:39,189
Diga-me.
1095
01:50:39,823 --> 01:50:44,290
Qual de nós vai trair
o outro primeiro, desta vez?
1096
01:50:51,183 --> 01:50:52,933
Desculpe.
1097
01:51:03,715 --> 01:51:06,847
Senti tanto a sua falta.
1098
01:51:12,996 --> 01:51:17,462
Ainda te amo, sabia?
1099
01:51:33,335 --> 01:51:38,135
Não é solitário quando não há ninguém
para compartilhar os segredos?
1100
01:51:38,176 --> 01:51:39,509
Sou sim.
1101
01:51:40,852 --> 01:51:43,846
Quer compartilhar meu
mais novo segredo?
1102
01:51:44,248 --> 01:51:45,428
Sim.
1103
01:51:46,825 --> 01:51:48,161
Venha.
1104
01:52:15,479 --> 01:52:17,664
Expliquei a Monsieur de Danceny
1105
01:52:17,665 --> 01:52:21,580
que Cecile perdeu
a virgindade em seus braços
1106
01:52:21,732 --> 01:52:24,660
mas ele não acreditou.
1107
01:52:24,661 --> 01:52:27,197
Então, já que você está aqui
1108
01:52:27,198 --> 01:52:30,422
se importaria em contar
a ele pessoalmente?
1109
01:53:16,065 --> 01:53:17,630
Eu quero isso.
1110
01:53:18,681 --> 01:53:21,179
- Mas o mesmo dinheiro...
- Não! Isso!
1111
01:53:21,180 --> 01:53:22,561
Sim, senhor.
1112
01:53:30,588 --> 01:53:33,241
Desculpe, monsieur.
Madame de Volanges...
1113
01:53:33,242 --> 01:53:37,145
- O quê?
- Não posso deixá-lo entrar, monsieur.
1114
01:53:37,146 --> 01:53:38,712
Ordens estritas.
1115
01:53:38,863 --> 01:53:40,425
Não.
1116
01:53:40,426 --> 01:53:44,800
Não, monsieur, é sério.
Posso perder meu emprego.
1117
01:54:33,909 --> 01:54:36,535
- Quem é?
- É Valmont.
1118
01:54:57,759 --> 01:54:59,601
Estamos partindo agora.
1119
01:55:00,178 --> 01:55:02,520
Temos que ir agora.
Neste minuto.
1120
01:55:02,521 --> 01:55:06,528
Ninguem deve lhe reconhecer. Estamos
viajando juntos como dois homens.
1121
01:55:06,845 --> 01:55:10,123
Entendeu? Vamos como
dois homens. Disfarçados.
1122
01:55:10,124 --> 01:55:12,465
E Danceny já está esperando.
1123
01:55:12,466 --> 01:55:15,081
Ele está no interior. É muito longe.
1124
01:55:15,082 --> 01:55:18,203
- Temos que ir agora, neste minuto.
- Não, ele não está.
1125
01:55:19,064 --> 01:55:20,583
Sim, ele está.
1126
01:55:22,148 --> 01:55:23,760
Não está.
1127
01:55:24,256 --> 01:55:25,637
Visconde.
1128
01:55:28,980 --> 01:55:32,480
Achei que era hora de Cecile
conhecer a verdade.
1129
01:55:36,552 --> 01:55:41,252
Monsieur de Valmont, vai deixar
esta casa imediatamente.
1130
01:56:27,780 --> 01:56:29,714
Monsieur de Valmont?
1131
01:56:30,630 --> 01:56:35,051
Sou Baron de Segur,
e este é Chevalier de Malpoix.
1132
01:56:35,666 --> 01:56:40,466
Chevalier de Danceny lhe espera
ao raiar de amanhã neste local.
1133
01:56:42,614 --> 01:56:46,667
Somos as testemunhas dele.
Contamos com sua discrição.
1134
01:56:49,953 --> 01:56:51,843
Encontrarei-o lá.
1135
01:57:38,096 --> 01:57:39,479
Você!
1136
01:57:42,468 --> 01:57:43,851
Sim, você.
1137
01:57:44,187 --> 01:57:45,569
E ele.
1138
01:57:45,865 --> 01:57:47,064
Ele!
1139
01:57:48,052 --> 01:57:49,296
E ele!
1140
01:58:17,898 --> 01:58:19,510
Sente!
1141
01:58:23,364 --> 01:58:24,563
Sente!
1142
01:58:28,362 --> 01:58:29,743
Bom menino.
1143
01:58:36,949 --> 01:58:38,129
Senhor.
1144
01:58:39,018 --> 01:58:43,818
Senhor, tem certeza que está
disposto para um duelo?
1145
01:59:08,742 --> 01:59:10,999
Senhor.
1146
01:59:50,589 --> 01:59:52,017
Cavalheiros.
1147
01:59:54,727 --> 01:59:57,767
Senhor, onde estão
suas testemunhas?
1148
01:59:58,866 --> 02:00:01,536
Monsieur le Duc, quer
se aproximar por favor?
1149
02:00:04,019 --> 02:00:05,815
Monsieur le Baron.
1150
02:00:08,352 --> 02:00:10,849
Apresse-se.
Vamos, não tenha medo.
1151
02:00:10,850 --> 02:00:12,738
Apresse-se.
1152
02:00:16,041 --> 02:00:17,240
Senhor.
1153
02:00:17,721 --> 02:00:21,405
Seria vergonhoso para mim
combatê-lo nessas condições.
1154
02:00:21,976 --> 02:00:24,787
E o que faremos, mandamos
buscar nossas harpas?
1155
02:00:25,762 --> 02:00:29,315
Se me oferecer suas desculpas,
ficarei feliz em perdoá-lo.
1156
02:00:29,316 --> 02:00:30,790
Minhas desculpas?
1157
02:00:31,970 --> 02:00:33,951
Quer minhas desculpas?
1158
02:00:37,553 --> 02:00:39,894
Depois de tudo o que fiz a você
1159
02:00:39,895 --> 02:00:41,877
nunca me perdoará.
1160
02:00:43,526 --> 02:00:44,706
Você.
1161
02:00:46,298 --> 02:00:48,047
Defenda-se.
1162
02:02:47,945 --> 02:02:49,280
Madame.
1163
02:03:00,827 --> 02:03:04,375
Madame, posso lhe
contar um segredo?
1164
02:03:04,495 --> 02:03:07,491
Um segredo que nunca
contei a ninguém.
1165
02:03:08,127 --> 02:03:09,646
Sim, minha criança.
1166
02:03:15,232 --> 02:03:17,167
Acho que estou grávida.
1167
02:03:22,337 --> 02:03:24,502
Tenho certeza que estou.
1168
02:03:27,685 --> 02:03:29,022
É de...
1169
02:03:32,839 --> 02:03:34,634
Valmont?
1170
02:03:49,639 --> 02:03:51,069
Meu anjo.
1171
02:03:56,199 --> 02:03:59,377
Meu doce anjo.
1172
02:04:03,587 --> 02:04:07,587
Sincronizadas e corrigidas por HighCode
76348
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.