Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:12,315 --> 00:00:16,410
ATLANTIN VALTAMERI
2
00:00:17,825 --> 00:00:23,305
Saavumme hylyn ylle arviolta
noin kymmenen minuutin pÀÀstÀ.
3
00:00:23,459 --> 00:00:25,579
Kiinni on. TÀstÀ lÀhtee.
4
00:00:25,736 --> 00:00:28,376
Tutkimus, lÀhdemme matkaan.
5
00:00:28,533 --> 00:00:32,893
Juliet, tutkimus.
Sitten kun teille sopii.
6
00:00:33,048 --> 00:00:35,568
Antaa palaa.
7
00:00:35,725 --> 00:00:39,165
SyrjÀisessÀ paikassa
keskellÀ Atlantin valtamerta,
8
00:00:39,321 --> 00:00:43,601
lÀhes 645 kilometrin pÀÀssÀ
Newfoundlandista,
9
00:00:43,756 --> 00:00:46,836
on kÀynnissÀ merkittÀvÀ tutkimusretki.
10
00:00:46,992 --> 00:00:50,672
SelvÀ. Voi sukeltaa.
VihreÀ taulu. Pumput ovat sisÀllÀ.
11
00:00:56,022 --> 00:00:59,062
Suunta yksi-kahdeksan-nolla.
12
00:00:59,218 --> 00:01:04,058
-MÀÀrĂ€npÀÀnĂ€ onâŠ
-Luotaimessa nÀkyy hylky.
13
00:01:04,212 --> 00:01:07,092
âŠhistorian kuuluisin hylkypaikka.
14
00:01:07,249 --> 00:01:12,769
Nykyinen syvyys on
kolme kahdeksan yksi nolla. Pohjalla.
15
00:01:21,073 --> 00:01:24,073
Yli vuosisadan ajan
Titanicin traaginen kohtalo
16
00:01:24,230 --> 00:01:26,350
on ollut
maailmanlaajuinen pakkomielle.
17
00:01:26,507 --> 00:01:29,787
Tutkijat ovat löytÀneet
S/S Titanicin hylyn.
18
00:01:29,943 --> 00:01:34,103
Tarina on niin kiehtova,
ettÀ ihmiset vaarantavat henkensÀ
19
00:01:34,258 --> 00:01:40,138
ja kÀyttÀvÀt miljoonia dollareita
nÀhdÀkseen vilauksen hylystÀ.
20
00:01:43,887 --> 00:01:49,247
TÀmÀn tutkimuksen ansiosta nÀemme
Titanicin aivan uudella tavalla.
21
00:01:49,401 --> 00:01:53,441
Upeita uusia kuvia Titanicista
ennennÀkemÀttömÀllÀ tavalla.
22
00:01:53,596 --> 00:01:56,836
Historian suurin
vedenalainen skannausprojekti.
23
00:01:56,993 --> 00:01:58,993
On uskomatonta nÀhdÀ se nÀin.
24
00:01:59,150 --> 00:02:03,910
Yli 700 000 skannattua kuvaa,
16 terabittiÀ dataa
25
00:02:04,065 --> 00:02:06,225
ja kahden vuoden tutkimus ja kÀsittely
26
00:02:06,382 --> 00:02:10,862
ovat tuottaneet tÀysikokoisen
digitaalisen kopion aluksesta,
27
00:02:11,017 --> 00:02:14,297
Titanicin virtuaalisen kaksosen.
28
00:02:14,453 --> 00:02:15,653
Vau.
29
00:02:15,811 --> 00:02:19,571
TÀmÀ on aivan uusi nÀkymÀ.
30
00:02:22,084 --> 00:02:24,004
Kopio on todella yksityiskohtainen.
31
00:02:24,162 --> 00:02:27,202
-NÀettekö numerot?
-Huikeaa nÀhdÀ tÀysi mittakaava.
32
00:02:27,358 --> 00:02:30,158
Se tarjoaa
uusia nÀkemyksiÀ uppoamisesta.
33
00:02:30,315 --> 00:02:32,555
Kun sitÀ katsoo tÀssÀ mittakaavassa,
34
00:02:32,712 --> 00:02:36,192
voisi kuvitella,
ettÀ laivaan on osunut valtava ohjus.
35
00:02:37,147 --> 00:02:41,507
Ja uusia todisteita
matkustajien viimeisistÀ hetkistÀ.
36
00:02:41,662 --> 00:02:45,742
He yrittivÀt laskea
vielÀ viimeisen pelastusveneen.
37
00:02:56,685 --> 00:03:00,125
Kun laiva lÀhti Southamptonista
kevÀÀllÀ 1912,
38
00:03:00,281 --> 00:03:02,801
se oli maailman ylellisin höyrylaiva.
39
00:03:02,958 --> 00:03:07,558
Neitsytmatkallaan
se oli voittamaton ja uppoamaton.
40
00:03:07,712 --> 00:03:10,912
Sen nimi oli tietenkin Titanic.
41
00:03:18,220 --> 00:03:19,740
10. huhtikuuta 1912
42
00:03:19,899 --> 00:03:23,339
Titanic lÀhti neitsytmatkalle
Southamptonista New Yorkiin.
43
00:03:24,693 --> 00:03:28,533
SitÀ mainostettiin aikansa upeimmaksi
ja ylellisimmÀksi alukseksi.
44
00:03:30,047 --> 00:03:32,647
Se oli valtamerialusten kulta-aikaa.
45
00:03:34,202 --> 00:03:37,602
Kaksi yhtiötÀ,
White Star Line ja Cunard,
46
00:03:37,758 --> 00:03:41,158
taistelivat
Atlantin ylittÀvÀn reitin herruudesta.
47
00:03:42,473 --> 00:03:45,393
Cunardin laivat
olivat yleensÀ nopeampia,
48
00:03:45,549 --> 00:03:49,549
mutta White Starilla oli
etulyöntiasema ylellisyydessÀ.
49
00:03:49,705 --> 00:03:54,905
Valtava Titanic oli
heidÀn kruununjalokivensÀ.
50
00:03:55,059 --> 00:03:58,059
KyydissÀ oli aristokraatteja
ja bisnespohattoja,
51
00:03:58,215 --> 00:04:02,255
mutta myös uuden elÀmÀn perÀssÀ
Amerikkaan lÀhteviÀ maahanmuuttajia.
52
00:04:03,569 --> 00:04:05,449
Vain seitsemÀn pÀivÀn pÀÀstÀ
53
00:04:07,365 --> 00:04:11,205
Titanic saapuisi
voitokkaasti New Yorkiin.
54
00:04:11,360 --> 00:04:14,360
Maailman lehdistö olisi sitÀ vastassa.
55
00:04:14,517 --> 00:04:18,277
Sen sijaan se olisi Atlantin pohjassa,
56
00:04:18,432 --> 00:04:22,552
ja lÀhes 1 500 ihmistÀ olisi kuollut.
57
00:04:29,580 --> 00:04:33,980
Vuosisata myöhemmin
uppoamisesta kiisteltiin yhÀ.
58
00:04:37,690 --> 00:04:40,650
Titanic ei ole paljastanut
salaisuuksiaan helposti.
59
00:04:40,807 --> 00:04:43,847
70 vuoteen ei edes tiedetty,
missÀ se oli.
60
00:04:44,003 --> 00:04:47,363
Vuonna 1985 Bob Ballard löysi hylyn.
61
00:04:48,878 --> 00:04:54,118
Titanicin löytÀneet ranskalaiset
ja amerikkalaiset juhlivat.
62
00:04:54,272 --> 00:04:57,472
Ballard oli löytÀnyt
kadonneista laivoista suurimman.
63
00:04:57,628 --> 00:05:00,748
Tutkijat halusivat tutkia hylkyÀ.
64
00:05:01,743 --> 00:05:05,143
Mutta neljÀn kilometrin syvyydessÀ
ilmanpaineessa,
65
00:05:05,299 --> 00:05:09,979
joka on lÀhes 400 kertaa suurempi
kuin merenpinnan tasolla,
66
00:05:10,134 --> 00:05:14,894
olosuhteiden takia nÀkee kerrallaan
vain osia aluksesta.
67
00:05:15,048 --> 00:05:19,088
Etsimme yhÀ perÀÀ. Emme löydÀ sitÀ.
68
00:05:20,961 --> 00:05:24,601
Monet retkikunnat ovat kÀyneet hylyllÀ
viimeisten 40 vuoden aikana.
69
00:05:26,994 --> 00:05:29,914
Mutta siellÀ on pilkkopimeÀÀ.
70
00:05:30,071 --> 00:05:33,391
Koko alusta ei pysty nÀkemÀÀn.
71
00:05:34,386 --> 00:05:37,666
SitÀ on voitu tarkastella
kuin taskulampun valossa.
72
00:05:39,700 --> 00:05:41,540
TÀhÀn asti.
73
00:05:41,698 --> 00:05:47,138
Syvyys on kahdeksan nolla viisi
metriÀ, suunta kolme nolla nolla.
74
00:05:47,291 --> 00:05:51,931
Laskeuduttuaan 2,5 tuntia merenpohjaan
75
00:05:52,086 --> 00:05:57,406
kaksi miehittÀmÀtöntÀ sukellusvenettÀ,
Romeo ja Juliet, ryhtyvÀt töihin.
76
00:06:00,117 --> 00:06:04,557
Romeo kuvaa korkean resoluution
materiaalia laivasta ja merenpohjasta.
77
00:06:04,712 --> 00:06:07,992
MitÀ vahvempi linjalaser on,
sitÀ tarkempi se on.
78
00:06:08,148 --> 00:06:11,308
SelvÀ. Siirryn seuraavaan paikkaan.
79
00:06:11,464 --> 00:06:15,664
Miljoonia mittoja tallentavilla
lasereilla varustettu Juliet
80
00:06:15,819 --> 00:06:18,139
tallentaa hylyn joka sentin.
81
00:06:18,296 --> 00:06:22,376
Tuo nÀyttÀÀ hyvÀltÀ.
Olet varmasti lÀhellÀ.
82
00:06:24,130 --> 00:06:27,770
Odotan, ettÀ nÀemme
83
00:06:27,925 --> 00:06:33,045
tarkimman kuvauksen hylystÀ,
mitÀ on koskaan tarjottu.
84
00:06:34,398 --> 00:06:35,918
Tom, oletko valmis?
85
00:06:36,076 --> 00:06:38,556
Maailmankuulu asiantuntija
Parks Stephenson
86
00:06:38,713 --> 00:06:41,553
on sukeltanut Titanicille useasti.
87
00:06:41,710 --> 00:06:44,430
âŠalamme nyt pumpata.
88
00:06:44,586 --> 00:06:46,786
HĂ€n toivoo skannaukselta
uusia nÀkemyksiÀ
89
00:06:46,944 --> 00:06:51,384
hylkyÀ yhÀ ympÀröiviin kysymyksiin.
90
00:06:53,376 --> 00:06:55,776
Mysteerit kiehtovat minua.
91
00:06:56,813 --> 00:06:59,373
Ihmiset luulivat,
ettei laiva voisi upota.
92
00:07:00,528 --> 00:07:04,408
Miten se pÀÀtyi merenpohjaan?
93
00:07:05,483 --> 00:07:07,803
Saavumme hylylle.
94
00:07:07,960 --> 00:07:11,240
MitÀ sinÀ yönÀ tapahtui?
95
00:07:11,396 --> 00:07:14,716
NĂ€en hylyn usein
96
00:07:14,872 --> 00:07:18,112
katastrofin viimeisenÀ
eloonjÀÀneenÀ todistajana.
97
00:07:20,146 --> 00:07:22,146
Se, miten se on repeytynyt.
98
00:07:22,304 --> 00:07:27,224
Se, miten sen osat ovat
taipuneet tai repeytyneet.
99
00:07:27,378 --> 00:07:29,178
Ne kaikki kertovat tarinaa.
100
00:07:29,336 --> 00:07:35,056
On tÀrkeÀÀ,
ettÀ kuuntelemme tarinoita,
101
00:07:35,209 --> 00:07:37,409
joita hylky voi kertoa.
102
00:07:38,286 --> 00:07:42,846
Romeo-sukellusveneen kuvamateriaali
tarjoaa vilauksia nÀistÀ tarinoista.
103
00:07:43,999 --> 00:07:47,759
Kuvia ihmiskunnasta
pirstaleiden keskellÀ.
104
00:07:50,152 --> 00:07:52,832
Satoja viinipulloja.
105
00:07:55,786 --> 00:07:57,866
Mekko.
106
00:08:00,181 --> 00:08:02,661
Nuken pÀÀ.
107
00:08:04,216 --> 00:08:07,536
Kaikki ovat karu muistutus.
108
00:08:07,692 --> 00:08:11,332
Titanic ei ole vain kiehtova kohde.
109
00:08:13,046 --> 00:08:15,526
Se on hautausmaa.
110
00:08:17,122 --> 00:08:22,362
Skannauksen avulla voimme tutkia
sitÀ kunnioittavan vÀlimatkan pÀÀstÀ.
111
00:08:27,989 --> 00:08:32,469
Kolmen viikon ympÀrivuorokautisen
skannauksen jÀlkeen
112
00:08:33,902 --> 00:08:38,022
tutkimusryhmÀn työ on tehty.
113
00:08:38,178 --> 00:08:40,098
YlÀfemma.
114
00:08:41,134 --> 00:08:43,494
Nyt lÀhdetÀÀn kotiin.
115
00:08:44,251 --> 00:08:50,291
Valtavan datamÀÀrÀn tutkiminen
ja kokoaminen vie yli vuoden.
116
00:08:50,444 --> 00:08:53,484
Operaatio on lupaava.
117
00:08:53,640 --> 00:09:00,600
Saamme työkaluksi Titanicin hylyn
virtuaalisen kaksosen.
118
00:09:00,752 --> 00:09:03,272
Se on mieletöntÀ.
119
00:09:08,343 --> 00:09:10,903
Digitaalista kaksosta odottaessaan
120
00:09:11,060 --> 00:09:15,540
Parks on koonnut tiimin
auttamaan sen tutkimisessa.
121
00:09:17,333 --> 00:09:22,213
TÀmÀ antaa kontekstin itse laivasta.
122
00:09:22,368 --> 00:09:28,408
Merikapteeni Chris Hearn haluaa tutkia
kaksosta merimiehen nÀkökulmasta.
123
00:09:31,277 --> 00:09:34,197
Olen ylittÀnyt Atlantin
ja ollut jÀissÀ.
124
00:09:34,354 --> 00:09:36,994
Laivassa on kyse miehistöstÀ.
125
00:09:38,429 --> 00:09:42,589
MitÀ he kokivat laivan upotessa?
126
00:09:42,744 --> 00:09:46,104
Jos olisi koko hylkypaikka,
mitÀ sillÀ voisi tehdÀ?
127
00:09:46,260 --> 00:09:49,620
Voimme luoda sen yön uudelleen.
128
00:09:49,776 --> 00:09:51,896
Metallurgi tohtori Jennifer Hooper
129
00:09:52,054 --> 00:09:56,254
on viettÀnyt vuosia laboratoriossa
tutkien hylyn pieniÀ palasia.
130
00:09:57,608 --> 00:10:02,808
Siirryin materiaalien tutkimisesta
laboratoriossa tunteeseen,
131
00:10:02,961 --> 00:10:07,121
ettÀ olen merenpohjassa
ja tuijotan hylkyÀ.
132
00:10:07,277 --> 00:10:09,597
En uskonut nÀkevÀni sellaista.
133
00:10:11,192 --> 00:10:14,512
Toivottavasti saamme
vastauksia kysymyksiin,
134
00:10:14,668 --> 00:10:17,868
jotka ovat vaivanneet minua
vuosikymmeniÀ.
135
00:10:19,303 --> 00:10:21,983
LÀhes kahden vuoden jÀlkeen
136
00:10:22,140 --> 00:10:27,460
yli 700 000 skannattua kuvaa
on koottu huolellisesti yhteen.
137
00:10:30,850 --> 00:10:33,130
Valtavassa studiossa
138
00:10:33,287 --> 00:10:38,487
valtavat LED-paneelit heijastavat
kaksosen kuvan tÀydessÀ mittakaavassa.
139
00:10:39,200 --> 00:10:45,480
Tutkijat pÀÀsevÀt kasvokkain
Titanicin hylyn kanssa.
140
00:11:31,741 --> 00:11:34,821
Aivan mieletön.
141
00:11:37,494 --> 00:11:41,174
Olen alusten simulaatioalalla
enkÀ ole nÀhnyt mitÀÀn vastaavaa.
142
00:11:41,330 --> 00:11:46,530
Olen ollut tÀÀllÀ sukellusveneessÀ,
mutta nÀin vain pienen osan.
143
00:11:46,684 --> 00:11:49,004
Se on niin valtava.
144
00:11:53,436 --> 00:11:58,196
SukellusveneessÀ nÀkee ehkÀ
vain muutaman metrin eteensÀ.
145
00:11:59,469 --> 00:12:03,789
Digitaalisen kaksosen ansiosta
nÀkee koko uppoamispaikan.
146
00:12:05,103 --> 00:12:11,503
Nyt nÀen Titanicin paremmin
kuin Titanicin luona.
147
00:12:14,333 --> 00:12:19,853
Olemme noin 3 650 metrin syvyydessÀ
merenpohjassa.
148
00:12:20,006 --> 00:12:21,686
Katsomme Titanicia.
149
00:12:22,723 --> 00:12:28,123
TÀmÀn tutkiminen mikroskoopilla
ei valmista tÀhÀn.
150
00:12:36,348 --> 00:12:40,948
Kun nÀin Titanicin uppoamispaikan
tÀydessÀ mittakaavassa,
151
00:12:41,102 --> 00:12:47,782
ymmÀrsin vihdoin, miten pieni olen
verrattuna kaikkeen nÀkemÀÀni.
152
00:12:49,093 --> 00:12:53,813
Pystyin todella kokemaan
tuhon tunteen.
153
00:13:03,557 --> 00:13:05,557
TÀstÀ se repeytyi kahtia.
154
00:13:07,792 --> 00:13:12,352
Digitaalisen kaksosen avulla
tiimi voi tutkia alusta
155
00:13:12,507 --> 00:13:16,547
sekÀ sen upottaneen törmÀyksen
aiheuttamaa tuhoa.
156
00:13:18,380 --> 00:13:22,860
En ollut valmistautunut
skannauksen nÀyttÀmiin vaurioihin.
157
00:13:23,015 --> 00:13:25,095
Mittakaava on katastrofaalinen.
158
00:13:27,250 --> 00:13:29,650
Se teki suuren vaikutuksen.
159
00:13:33,603 --> 00:13:37,563
LöydöstÀ asti on tiedetty,
ettÀ laiva on kahdessa osassa.
160
00:13:37,718 --> 00:13:39,998
Mutta hylky on niin valtava,
161
00:13:40,155 --> 00:13:43,795
ettei kukaan ole nÀhnyt sitÀ
kerralla kokonaan ennen tÀtÀ.
162
00:13:45,589 --> 00:13:48,989
PerÀ on
yli 500 metrin pÀÀssÀ keulasta.
163
00:14:06,166 --> 00:14:09,246
TÀllaista ei yleensÀ nÀe,
164
00:14:09,402 --> 00:14:15,042
koska roikkuvan perÀn alla
on vaarallista.
165
00:14:15,195 --> 00:14:19,755
TÀnne ei useinkaan pÀÀse
sukellusveneellÀ.
166
00:14:23,746 --> 00:14:28,866
Kaksosen avulla asiantuntijat voivat
tutkia laivan vaikeapÀÀsyisiÀ osia.
167
00:14:30,139 --> 00:14:33,019
TÀssÀ on tyyrpuurin puoleinen potkuri.
168
00:14:33,175 --> 00:14:38,855
He tutkivat piirteitÀ, joita on lÀhes
mahdotonta nÀhdÀ paikan pÀÀllÀ.
169
00:14:39,848 --> 00:14:42,928
NÀettekö nuo numerot?
170
00:14:43,084 --> 00:14:47,844
401. Se on Titanicin rungon numero.
171
00:14:47,998 --> 00:14:51,758
Vau. Se on moitteettomassa kunnossa.
172
00:14:51,914 --> 00:14:56,434
PienistÀ yksityiskohdista
valtavaan mittakaavaan
173
00:14:56,589 --> 00:15:00,349
skannaus tarjoaa
aivan uuden nÀkökulman Titaniciin.
174
00:15:00,504 --> 00:15:03,024
Asiantuntijat
ovat vasta raapaisseet sen pintaa,
175
00:15:03,181 --> 00:15:05,341
mitÀ kaksonen voi kertoa heille.
176
00:15:07,616 --> 00:15:14,616
Odotan innolla,
miltÀ loput tÀstÀ nÀyttÀÀ.
177
00:15:16,326 --> 00:15:23,246
On mahtavaa johtaa projektia
ja nÀhdÀ, mitÀ laivalle tapahtui.
178
00:15:23,398 --> 00:15:26,958
Vau. Mahdollisuudet ovat rajattomat.
179
00:15:37,902 --> 00:15:42,342
Katastrofi
huhtikuun 14. pÀivÀnÀ vuonna 1912
180
00:15:42,496 --> 00:15:45,056
tapahtui kylmÀnÀ, tÀhtikirkkaana yönÀ
181
00:15:45,213 --> 00:15:48,493
neljÀ pÀivÀÀ sen jÀlkeen,
kun Titanic lÀhti neitsytmatkalleen.
182
00:15:52,765 --> 00:15:55,965
Radisti Jack Phillips sai viestin,
183
00:15:56,121 --> 00:15:59,201
ettÀ edessÀ oli
ahtojÀÀtÀ ja jÀÀvuoria.
184
00:16:05,031 --> 00:16:09,391
Kapteeni Smith oli ensimmÀisessÀ
luokassa Bruce Ismayn kanssa,
185
00:16:09,546 --> 00:16:11,786
White Star Linen puheenjohtajan.
186
00:16:11,943 --> 00:16:16,343
YliperÀmies Murdoch
taas piti vahtia komentosillalla.
187
00:16:16,498 --> 00:16:19,898
Kello 23.39 soitettiin kolmea kelloa.
188
00:16:22,291 --> 00:16:24,611
Se oli varoitus
edessÀ olevasta esteestÀ.
189
00:16:26,686 --> 00:16:33,326
YliperÀmies Murdoch antoi kÀskyn
sammuttaa moottorit.
190
00:16:34,198 --> 00:16:37,278
Sitten hÀn kÀski kÀÀntÀÀ
Titanicia tyyrpuuriin
191
00:16:37,434 --> 00:16:39,674
toivoen voivansa ohjata
laivan turvaan.
192
00:16:39,831 --> 00:16:44,111
Sekunteja myöhemmin
Titanic törmÀsi jÀÀvuoreen.
193
00:16:49,820 --> 00:16:51,820
Monet eivÀt tunteneet mitÀÀn.
194
00:16:51,978 --> 00:16:55,178
Jopa Frederick Fleet,
joka teki hÀlytyksen tÀhystyskorista,
195
00:16:55,334 --> 00:16:58,054
sanoi, ettÀ laiva tuntui
menevÀn tÀpÀrÀsti ohi.
196
00:16:58,930 --> 00:17:04,410
Silti tÀmÀ hipaisu upotti laivan,
jota pidettiin uppoamattomana.
197
00:17:07,081 --> 00:17:10,521
Asiantuntijat toivovat
kaksosen nÀyttÀvÀn miten.
198
00:17:11,196 --> 00:17:14,396
KEULA
199
00:17:14,552 --> 00:17:17,592
Skannauksessa on jÀnnittÀvÀÀ se,
200
00:17:17,748 --> 00:17:21,348
ettÀ löysimme
ensimmÀiset nÀkyvÀt jÀÀvauriot.
201
00:17:21,504 --> 00:17:25,024
Katsokaa tuota ikkunaa.
202
00:17:28,696 --> 00:17:31,696
JÀÀ murskasi tuon ikkunan.
203
00:17:34,809 --> 00:17:37,609
EnsimmÀisen luokan matkustaja
Margaret Swift
204
00:17:37,766 --> 00:17:41,406
nÀki ikkunan lÀpi tulleen jÀÀn.
205
00:17:42,560 --> 00:17:47,600
Se kertoo, ettÀ jÀÀvuori oli ainakin
9 metriÀ vedenpinnan ylÀpuolella.
206
00:17:47,754 --> 00:17:51,914
Skannaus kertoo jÀÀvuoren koon.
207
00:17:52,070 --> 00:17:54,150
Se antaa meille tietoa,
208
00:17:54,307 --> 00:17:58,467
joka auttaa meitÀ ymmÀrtÀmÀÀn
paremmin törmÀystÀ.
209
00:18:05,494 --> 00:18:08,974
Se on kiehtova uusi todiste
jÀÀvuoreen osumisesta,
210
00:18:09,130 --> 00:18:13,570
mutta Titanicin kuolettava haava
nÀyttÀÀ olevan piilossa.
211
00:18:15,683 --> 00:18:20,003
Kun laiva upposi,
keula osui pohjaan niin kovaa,
212
00:18:20,158 --> 00:18:23,118
ettÀ lÀhes puolet siitÀ
hautautui mutaan.
213
00:18:28,548 --> 00:18:32,748
Nyt kaksonen voi tarjota
asiantuntijoille uuden nÀkökulman.
214
00:18:34,062 --> 00:18:38,902
En ole koskaan nÀhnyt tÀtÀ kuvattuna,
varsinkaan tÀssÀ mittakaavassa.
215
00:18:39,056 --> 00:18:41,136
NÀkymÀ on nyt aivan erilainen.
216
00:18:41,294 --> 00:18:44,814
NÀettekö, miten suuri osa keulasta
on kaivautunut merenpohjaan?
217
00:18:44,970 --> 00:18:48,410
Voitteko kuvitella voiman,
joka tarvittiin työntÀmÀÀn
218
00:18:48,565 --> 00:18:51,725
niin suuri osa laivasta merenpohjaan?
219
00:18:52,601 --> 00:18:55,521
JÀÀvuoren aiheuttamien vaurioiden
pitÀisi olla tÀssÀ,
220
00:18:55,677 --> 00:19:00,477
mutta niitÀ ei nÀy,
koska se on merenpohjan alla.
221
00:19:00,632 --> 00:19:04,992
Se on ainakin 6 - 7,5 metriÀ
pohjan alapuolella.
222
00:19:06,825 --> 00:19:10,985
Vaikka todisteet törmÀyksestÀ
nÀyttÀvÀt kadonneen merenpohjaan,
223
00:19:13,178 --> 00:19:16,938
asiantuntijat uskovat, ettÀ kaksonen
voi silti tarjota vastauksia.
224
00:19:18,132 --> 00:19:20,532
Hylyn tarjoamien johtolankojen
tulkitsemiseksi
225
00:19:20,689 --> 00:19:24,489
tutkinta kÀÀntyy
Titanicin synnyinpaikkaan.
226
00:19:30,318 --> 00:19:35,958
Titanic, jonka rakentaminen vei
yli kaksi vuotta, rakennettiin tÀÀllÀ.
227
00:19:36,991 --> 00:19:39,871
Harland & Wolffilla Pohjois-Irlannissa
228
00:19:40,027 --> 00:19:42,947
Belfast Loughin rannoilla.
229
00:19:43,104 --> 00:19:48,104
Yritys kuuluu yhÀ
laivanrakennuksen eturintamaan.
230
00:19:51,494 --> 00:19:57,094
TÀllÀ telakalla rakennettu laiva
suunniteltiin naapurissa.
231
00:20:06,197 --> 00:20:10,597
Titanic oli aikansa
teknisesti edistyksellisin alus.
232
00:20:12,390 --> 00:20:18,470
AlkuperÀisten piirustusten mukaan se
oli jaettu 16 vesitiiviiseen osastoon.
233
00:20:19,263 --> 00:20:22,823
Niiden tarkoitus oli sulkea vesi
pienelle alueelle.
234
00:20:23,937 --> 00:20:29,097
Titanic pysyisi pinnalla, vaikka
jopa neljÀ nÀistÀ tÀyttyisi vedellÀ.
235
00:20:32,328 --> 00:20:37,008
Se vahvisti aluksen maineen
uppoamattomana laivana.
236
00:20:39,120 --> 00:20:42,680
TITANIC UPPOAA, 1 500 KUOLEE
237
00:20:43,675 --> 00:20:48,155
Tragedian jÀlkeen Harlandin & Wolffin
laivasuunnittelija Edward Wilding
238
00:20:48,310 --> 00:20:51,190
kutsuttiin selittÀmÀÀn,
miten laivan turvamekanismit
239
00:20:51,346 --> 00:20:53,666
olivat ylikuormittuneet niin pahasti.
240
00:20:55,222 --> 00:21:00,742
HÀn aloitti siitÀ, ettÀ jÀÀvuori
vaurioitti yli neljÀÀ osastoa.
241
00:21:00,895 --> 00:21:04,935
SisÀÀn tulviva vesi
veti laivaa pinnan alle.
242
00:21:05,850 --> 00:21:09,810
Wilding laski
jÀÀvuoreen törmÀyksen voiman
243
00:21:09,965 --> 00:21:14,005
ja pÀÀtteli,
ettÀ rungossa oli useita reikiÀ
244
00:21:14,160 --> 00:21:17,320
noin yhden neliömetrin alueella.
245
00:21:17,477 --> 00:21:21,917
Wilding perusti löytönsÀ
eloonjÀÀneiden todistuksiin
246
00:21:22,071 --> 00:21:25,711
ja omiin tietoihinsa
laivan rakenteesta.
247
00:21:25,867 --> 00:21:30,947
Hylyn löytymisen jÀlkeenkÀÀn
teoriaa ei voitu testata.
248
00:21:31,101 --> 00:21:34,461
Todisteet olivat hautautuneet
merenpohjaan.
249
00:21:37,294 --> 00:21:38,574
Mutta nytâŠ
250
00:21:40,690 --> 00:21:44,490
tutkimus on tuonut yhteen
asiantuntijoita eri puolilta maailmaa
251
00:21:44,646 --> 00:21:47,566
testaamaan Wildingin löytöjÀ.
252
00:21:49,001 --> 00:21:53,721
University College Londonissa laiva-
arkkitehti Jeom-Kee Paikin seuraan
253
00:21:56,512 --> 00:22:01,712
liittyvÀt tohtori Simon Benson
ja tohtori Stephen Payne,
254
00:22:01,866 --> 00:22:05,186
joka suunnitteli
risteilijÀ Queen Mary II:n.
255
00:22:05,342 --> 00:22:08,742
Ensi kertaa voimme kÀyttÀÀ
tietokonesimulaatiota
256
00:22:08,898 --> 00:22:11,898
Wildingin hypoteesin testaamiseen.
257
00:22:12,055 --> 00:22:18,575
Titanicin piirustusten ja arvioidun
22 solmun nopeuden perusteella
258
00:22:18,727 --> 00:22:24,247
tiimi simuloi jÀÀvuoreen törmÀÀmisen
huipputeknologian avulla.
259
00:22:24,401 --> 00:22:26,001
SiinÀ se tulee.
260
00:22:27,317 --> 00:22:32,597
NĂ€emme laivan hipaisun.
Se kÀÀntyy tyyrpuuriin mennessÀÀn ohi.
261
00:22:32,751 --> 00:22:36,871
Mielenkiintoista.
NÀemme jÀÀn irtoavan.
262
00:22:38,904 --> 00:22:41,264
Simulaatioista selviÀÀ,
263
00:22:41,421 --> 00:22:48,221
ettÀ Titanicin törmÀys jÀÀvuoreen
kesti 6,3 sekuntia.
264
00:22:50,132 --> 00:22:53,972
6,3 sekuntia. Se oli vain pieni hetki.
265
00:22:54,127 --> 00:22:59,207
Pienen naarmun sijaan
tapahtuikin katastrofi.
266
00:22:59,361 --> 00:23:04,801
Simulaatio voi nyt ensi kertaa
paljastaa vahinkojen laajuuden.
267
00:23:05,794 --> 00:23:07,954
TÀmÀ on mielenkiintoista,
268
00:23:08,111 --> 00:23:12,271
koska tÀssÀ nÀkyy simulaation voima.
269
00:23:12,426 --> 00:23:14,386
TÀssÀ on törmÀys.
270
00:23:16,142 --> 00:23:21,102
Melko kapea viilto
leviÀÀ hyvin nopeasti.
271
00:23:21,256 --> 00:23:24,336
Mutta nÀkee, ettÀ repeÀmiÀ syntyy.
272
00:23:26,850 --> 00:23:32,770
Wilding arvioi, ettÀ reikien
pinta-ala olisi noin neliömetrin.
273
00:23:32,923 --> 00:23:37,683
Uusi arvio on noin 1,7 neliömetriÀ.
274
00:23:37,837 --> 00:23:40,877
Wildingin arvio on uskomaton.
275
00:23:41,913 --> 00:23:45,193
Luvut eroavat hieman,
mutta Wilding oli oikeassa.
276
00:23:45,349 --> 00:23:50,349
Vaurioiden laajuus oli minimaalinen
laivan kokoon verrattuna.
277
00:23:51,822 --> 00:23:55,782
Ne eivÀt kuitenkaan rajoittuneet
vain yhdelle alueelle.
278
00:24:03,968 --> 00:24:07,888
Vau. TÀssÀ ovat siis vauriot.
279
00:24:08,043 --> 00:24:13,163
NĂ€emme ensi kertaa simulaation
jÀÀvuoren vaurioista.
280
00:24:14,756 --> 00:24:20,396
Digitaalisen kaksosen ansiosta
törmÀyskuvio nÀkyy tarkasti.
281
00:24:21,468 --> 00:24:26,868
Vaurio alkaa edestÀ
ja kulkee osastojen yli
282
00:24:27,022 --> 00:24:29,502
aina konehuoneeseen numero kuusi asti.
283
00:24:31,856 --> 00:24:34,216
Sitten se menee
konehuoneeseen numero viisi.
284
00:24:37,130 --> 00:24:41,410
Konehuoneessa numero viisi
on yksi pieni vaurio,
285
00:24:41,565 --> 00:24:46,605
ja keulapiikissÀ on
toinen hyvin pieni vaurio.
286
00:24:48,038 --> 00:24:49,478
Kuinka pieni?
287
00:24:49,636 --> 00:24:53,676
Viimeinen vaurio on vain
kahden paperinpalan kokoinen.
288
00:24:55,030 --> 00:24:58,310
Tyyrpuurin puolella oli kuusi osastoa.
289
00:24:58,466 --> 00:25:03,786
Suunnitelman mukaan vain neljÀ osastoa
sai tÀyttyÀ vedellÀ.
290
00:25:05,019 --> 00:25:11,299
PĂ€iden pienet vauriot
upottivat laivan.
291
00:25:14,008 --> 00:25:18,408
-Siis kaksi pientÀ reikÀÀ?
-Niin simulaatio nÀyttÀÀ.
292
00:25:19,842 --> 00:25:23,042
Kohtalokkaat alueet ovat hyvin pienet.
293
00:25:25,196 --> 00:25:29,676
Pienet reiÀt pahasti vaurioituneiden
osastojen molemmin puolin.
294
00:25:30,670 --> 00:25:34,030
Ilman niitÀ
Titanic ei ehkÀ olisi uponnut.
295
00:25:34,905 --> 00:25:40,985
Kuvittelemme, ettÀ valtava reikÀ
upotti valtavan laivan.
296
00:25:41,138 --> 00:25:44,378
Todellisuudessa
kyseessÀ olivat pienet vauriot,
297
00:25:44,534 --> 00:25:49,534
jotka syntyivÀt pitkÀlle matkalle
sekunnin murto-osissa.
298
00:25:49,688 --> 00:25:52,008
Niiden vuoksi laiva upposi.
299
00:25:56,960 --> 00:25:59,240
Jos se on totta, on ironista,
300
00:25:59,397 --> 00:26:02,397
ettÀ kÀÀntyessÀÀn
vÀlttÀÀkseen jÀÀvuoren
301
00:26:02,553 --> 00:26:07,353
miehistö loi niin pitkÀn vaurioalueen,
302
00:26:07,508 --> 00:26:11,308
ettÀ liian moneen osastoon tulvi vettÀ
ja laiva upposi.
303
00:26:14,500 --> 00:26:16,980
Ironia ei lopu siihen.
304
00:26:21,172 --> 00:26:23,532
Brittien tutkiessa uppoamista
305
00:26:23,689 --> 00:26:28,089
Wilding, joka tunsi
Titanicin erittÀin hyvin, arvioi,
306
00:26:28,244 --> 00:26:32,004
ettÀ jos miehistö ei olisi kÀÀntÀnyt
alusta vÀlttÀÀkseen jÀÀvuoren,
307
00:26:32,160 --> 00:26:36,800
vaan se olisi osunut siihen suoraan,
se olisi pysynyt pinnalla.
308
00:26:38,593 --> 00:26:42,513
Simulaatiolla testataan nyt
sitÀ teoriaa.
309
00:26:42,668 --> 00:26:48,148
-TÀtÀ ei ole tehty ennen.
-Ei todellakaan. Antaa mennÀ.
310
00:26:53,296 --> 00:26:58,016
Vau. Kansi on ihan rutussa.
311
00:26:58,170 --> 00:27:03,410
Kaikki Titanicin energia
menee törmÀykseen.
312
00:27:03,564 --> 00:27:05,084
Saisiko lÀhikuvaa?
313
00:27:07,080 --> 00:27:10,480
NĂ€emme siis rysĂ€hdysalueen, kunâŠ
Vau.
314
00:27:13,713 --> 00:27:18,553
-TerÀs murskautuu jÀÀhÀn.
-Kuvitelkaa, mikÀ ÀÀni olisi tullut.
315
00:27:26,658 --> 00:27:30,778
Wilding arvioi, ettÀ nÀin Titanic
olisi selvinnyt törmÀyksestÀ.
316
00:27:33,810 --> 00:27:37,410
Piirustuksista nÀkyy,
mihin asti laiva ruttaantui.
317
00:27:37,566 --> 00:27:40,726
Menetimme piikkitankin
ja lastisÀiliöt.
318
00:27:40,882 --> 00:27:45,362
-Se jÀi komentosillan eteen.
-Menetimme vain neljÀ osastoa.
319
00:27:45,517 --> 00:27:47,877
-Laiva olisi pysynyt pinnalla.
-Niin olisi.
320
00:27:54,906 --> 00:27:59,906
Simulaation mukaan
laiva ei siis olisi uponnut.
321
00:28:02,537 --> 00:28:04,457
Niin.
322
00:28:05,254 --> 00:28:10,734
Simulaatio antaa kuvan
erilaisesta lopputuloksesta.
323
00:28:13,005 --> 00:28:16,445
Se ei kuitenkaan tarjoa
merimiehen nÀkökulmaa.
324
00:28:17,520 --> 00:28:20,520
Ajatelkaa miehistöÀ.
325
00:28:20,677 --> 00:28:24,517
Ei laivaa ohjata suoraan jÀÀvuoreen.
326
00:28:24,672 --> 00:28:27,032
En usko,
ettÀ kukaan olisi tehnyt niin.
327
00:28:27,189 --> 00:28:30,589
Miehistön punkat olivat
paljolti etuosassa.
328
00:28:30,745 --> 00:28:35,265
Jos Murdoch olisi pÀÀttÀnyt ohjata
laivan keulan suoraan jÀÀvuoreen,
329
00:28:35,420 --> 00:28:40,220
hÀn olisi luultavasti tappanut
kaikki keulan tiloissa olleet.
330
00:28:45,569 --> 00:28:50,569
PerÀmiehen pÀÀtös
yrittÀÀ vĂ€istÀÀ jÀÀvuoriâŠ
331
00:28:50,723 --> 00:28:54,403
Vaikka tuntuukin pahalta sanoa,
se sinetöi Titanicin kohtalon.
332
00:28:57,355 --> 00:29:00,155
Laiva alkoi vuotaa.
333
00:29:00,312 --> 00:29:04,712
Yli 2 000 ihmisen henki
oli vaakalaudalla.
334
00:29:04,867 --> 00:29:07,587
Titanicin miehistön pÀÀtökset
335
00:29:07,743 --> 00:29:11,343
muuttuivat hetki hetkeltÀ
ratkaisevammiksi.
336
00:29:19,970 --> 00:29:22,130
20 minuutin sisÀllÀ
jÀÀvuoreen osumisesta
337
00:29:22,287 --> 00:29:27,687
kapteeni Smith oli saanut useita
raportteja tulvimisesta konehuoneissa.
338
00:29:29,279 --> 00:29:32,639
LÀmmittÀjÀ Fred Barrett nÀki,
mitÀ tapahtui.
339
00:29:33,754 --> 00:29:36,674
HÀn oli töissÀ konehuoneessa kuusi.
340
00:29:36,830 --> 00:29:42,550
HĂ€n kertoi lausunnossaan,
ettÀ kello soi.
341
00:29:42,704 --> 00:29:45,744
HĂ€n huusi sulkemaan kaikki ovet.
342
00:29:45,900 --> 00:29:49,260
Sitten laivan kyljestÀ
tulvi sisÀÀn paljon vettÀ.
343
00:29:57,966 --> 00:30:04,566
Barrett juoksi pois siitÀ osastosta
juuri kun vesitiiviit ovet laskettiin.
344
00:30:12,550 --> 00:30:18,230
Laivan kattiloista oli vastuussa
konemestari Joseph Bell.
345
00:30:19,902 --> 00:30:21,702
HÀn vastasi 200 miehestÀ,
346
00:30:21,859 --> 00:30:25,419
jotka pitivÀt Titanicin kÀynnissÀ
ympÀri vuorokauden.
347
00:30:30,330 --> 00:30:33,690
Konehuoneet kattoivat
yli puolet laivan pituudesta.
348
00:30:35,804 --> 00:30:39,884
40 minuuttia törmÀyksen jÀlkeen
numero kuusi oli jo menetetty,
349
00:30:40,039 --> 00:30:44,119
ja numero viidessÀ oli pieni,
paperin kokoinen murtuma.
350
00:30:47,031 --> 00:30:50,031
Titaniciin tulvi vettÀ nopeasti.
351
00:30:50,187 --> 00:30:55,187
Wilding arvioi, ettÀ sitÀ
oli tullut laivaan jo 16 tonnia.
352
00:30:56,021 --> 00:30:58,581
Vaurioituneet osastot tÀyttyivÀt.
353
00:30:58,738 --> 00:31:03,978
Laiva kallistui eteenpÀin,
ja vettÀ valui osastosta toiseen.
354
00:31:04,131 --> 00:31:06,131
YhtÀkkiÀ
355
00:31:08,966 --> 00:31:13,046
vesi syöksyi konehuoneeseen viisi.
356
00:31:13,201 --> 00:31:17,721
Bellin kuultiin sanovan:
"Voi luoja, olemme mennyttÀ."
357
00:31:28,384 --> 00:31:31,984
Bell miehineen pakotettiin
takaisin konehuoneeseen kaksi.
358
00:31:32,140 --> 00:31:35,380
Se oli ainoa, joka pystyi yhÀ
tuottamaan virtaa alukselle.
359
00:31:39,331 --> 00:31:42,411
Tunti ja 40 minuuttia
jÀÀvuoreen osumisen jÀlkeen
360
00:31:42,568 --> 00:31:46,648
Bell lÀhetti lÀmmittÀjÀnsÀ kannelle
pelastamaan itsensÀ.
361
00:31:52,037 --> 00:31:56,517
Kaikki 35 konepÀÀllikköÀ pysyivÀt
hÀnen kanssaan kannen alla.
362
00:31:58,670 --> 00:32:02,510
Lopulta pannuhuoneessa numero kaksi
oli jÀljellÀ minimimiehistö.
363
00:32:02,665 --> 00:32:07,305
Eli kÀytÀnnössÀ vain konemiehet.
Kaikki muut oli vapautettu.
364
00:32:09,497 --> 00:32:13,137
Bellille oli selvÀÀ,
ettÀ Titanic oli tuhoon tuomittu.
365
00:32:16,330 --> 00:32:21,130
Laivan pelastamisesta piti siirtyÀ
ihmishenkien pelastamiseen.
366
00:32:23,402 --> 00:32:26,362
He olivat keskellÀ Atlanttia.
Oli pilkkopimeÀÀ.
367
00:32:27,717 --> 00:32:30,717
Jos sÀhköt katkeaisivat,
he olisivat tÀydessÀ pimeydessÀ.
368
00:32:30,873 --> 00:32:35,313
Ihmisten olisi vaikea pÀÀstÀ kannelle
ja pelastusveneisiin.
369
00:32:36,946 --> 00:32:39,746
Jos Titanicin
sÀhkötysjÀrjestelmÀ romahtaisi,
370
00:32:39,903 --> 00:32:44,463
lÀheisille laivoille ei voisi
ilmoittaa eloonjÀÀneistÀ.
371
00:32:45,496 --> 00:32:51,416
Ilman sÀhköÀ selviytymismahdollisuudet
olivat siis pienet.
372
00:32:57,962 --> 00:33:03,282
Tarina konemiesten rohkeudesta
on kantanut yli vuosisadan.
373
00:33:05,514 --> 00:33:10,474
Digitaalisen kaksosen avulla
asiantuntijat voivat tutkia paikkaa,
374
00:33:10,628 --> 00:33:13,268
jossa Bell miehineen taisteli.
375
00:33:13,425 --> 00:33:17,265
SiellÀ, mistÀ laiva repeytyi kahtia.
376
00:33:18,299 --> 00:33:22,299
KONEHUONE 2
377
00:33:22,455 --> 00:33:24,935
Olemme konehuoneessa numero kaksi.
378
00:33:27,169 --> 00:33:33,649
TÀmÀ on viimeinen paikka,
jossa pidettiin tulta.
379
00:33:39,955 --> 00:33:43,395
TÀmÀ on jÀljellÀ Titanicin sydÀmestÀ.
380
00:33:43,551 --> 00:33:47,431
Kattiloissa syntyvÀ höyry
381
00:33:47,586 --> 00:33:51,466
tuotti alukselle virtaa ja valoa.
382
00:33:54,219 --> 00:34:00,459
Konemiehet eivÀt nÀhneet,
mitÀ ulkona tapahtui.
383
00:34:01,490 --> 00:34:04,570
Olosuhteet olivat varmasti kamalat.
384
00:34:05,646 --> 00:34:08,086
JÀrkyttÀvÀn kuuma. Höyry.
385
00:34:11,918 --> 00:34:16,038
Todelliset johtajuustestit tapahtuvat
usein pahimmissa olosuhteissa.
386
00:34:18,111 --> 00:34:21,031
Mietin Bellin ponnisteluja
sinÀ iltana.
387
00:34:22,467 --> 00:34:25,507
HÀn aikoi tehdÀ kaikkensa,
388
00:34:26,901 --> 00:34:30,181
jotta muut
saisivat mahdollisuuden elÀÀ.
389
00:34:39,407 --> 00:34:44,207
Digitaalinen kaksonen nÀyttÀÀ
Bellin viimeisen taistelun sijainnin
390
00:34:44,362 --> 00:34:48,762
ja uusia todisteita siitÀ,
miten hÀn piti sÀhköt pÀÀllÀ,
391
00:34:48,917 --> 00:34:51,917
vaikka laiva alkoi upota.
392
00:34:52,073 --> 00:34:54,993
KEULA
393
00:34:55,149 --> 00:34:57,949
700 metrin pÀÀssÀ hylystÀ
394
00:34:58,106 --> 00:35:01,226
asiantuntijat ovat huomanneet
johtolangan.
395
00:35:01,382 --> 00:35:05,102
Olemme nyt perÀn paapuurin puolella.
396
00:35:05,258 --> 00:35:09,818
PÀÀmasto on romahtanut
ja lojuu reunan pÀÀllÀ.
397
00:35:12,730 --> 00:35:17,370
KÀÀnnetÀÀn tÀmÀ ympÀri
ja katsotaan tÀtÀ.
398
00:35:21,200 --> 00:35:24,120
TÀmÀ oli mielenkiintoista.
Se on höyryventtiili.
399
00:35:24,276 --> 00:35:28,636
Se ei ole tÀÀltÀ. Se laskeutui
hylylle, kun perÀ oli asettunut.
400
00:35:30,030 --> 00:35:34,390
TÀstÀ nÀkyy, ettÀ lÀppÀ on auki.
401
00:35:37,382 --> 00:35:39,382
Miksi se on tÀrkeÀÀ?
402
00:35:39,539 --> 00:35:43,899
TÀtÀ letkua pitkin
jÀljellÀ olevan höyry
403
00:35:44,054 --> 00:35:47,334
siirtyi konehuoneista hÀtÀdynamoihin.
404
00:35:49,408 --> 00:35:51,768
Ne antoivat alukselle elÀmÀn.
405
00:35:51,925 --> 00:35:54,845
Valaistus, lÀmmitys, pumput.
406
00:35:57,119 --> 00:36:01,799
Titanicin hÀtÀdynamo oli 12 metriÀ
pÀÀgeneraattoria korkeammalla.
407
00:36:01,954 --> 00:36:04,514
TÀten vesi saavutti ne myöhemmin.
408
00:36:04,671 --> 00:36:07,831
Se oli yhdistetty konehuoneeseen 2
hÀtÀputkella,
409
00:36:07,987 --> 00:36:10,787
ja venttiili piti avata manuaalisesti.
410
00:36:12,542 --> 00:36:16,462
Höyryventtiili on selvÀsti auki.
411
00:36:16,617 --> 00:36:22,457
NÀin ollen höyryÀ virtasi koko ajan
hÀtÀdynamoihin.
412
00:36:22,610 --> 00:36:26,690
Se pelasti satoja henkiÀ.
413
00:36:35,875 --> 00:36:40,075
EloonjÀÀneet todistivat, ettÀ yli
kaksi tuntia törmÀyksen jÀlkeen
414
00:36:40,230 --> 00:36:42,710
laivan valot paloivat yhÀ.
415
00:36:48,261 --> 00:36:54,821
TÀmÀ todistaa, ettÀ eloonjÀÀneet
nÀkivÀt valot loppuun asti.
416
00:36:55,733 --> 00:36:57,973
Niin.
417
00:36:59,888 --> 00:37:02,808
Höyryventtiili on jÀhmettynyt
viimeiseen tekoonsa.
418
00:37:04,363 --> 00:37:06,883
Se vastaa Bellin kÀskyihin.
419
00:37:07,999 --> 00:37:13,599
Se pitÀÀ virran pÀÀllÀ
ja toivon elossa.
420
00:37:22,343 --> 00:37:24,703
Bellin ja hÀnen miestensÀ taistellessa
421
00:37:24,860 --> 00:37:28,140
heidÀn ylÀpuolellaan
alkoi levitÀ paniikki.
422
00:37:29,095 --> 00:37:32,855
PelastusveneillÀ miehistö
yritti pitÀÀ jÀrjestystÀ yllÀ,
423
00:37:33,290 --> 00:37:38,130
ja pÀÀlliköt joutuivat tekemÀÀn
elÀmÀn ja kuoleman valintoja.
424
00:37:47,514 --> 00:37:49,954
Puoli kahteentoista asti
425
00:37:50,111 --> 00:37:54,551
matkustajat olivat nauttineet
rauhaisasta illasta ja ylellisyydestÀ.
426
00:37:54,706 --> 00:37:57,146
He odottivat saapumista New Yorkiin.
427
00:38:04,695 --> 00:38:07,535
LÀhes kaksi tuntia törmÀyksen jÀlkeen
428
00:38:07,691 --> 00:38:12,651
matkustajien tilanne huononi nopeasti.
429
00:38:19,158 --> 00:38:24,918
Kun vesi alkoi tulvia kÀytÀviin,
matkustajat kiirehtivÀt venekannelle.
430
00:38:28,707 --> 00:38:30,507
Lain mukaan vuonna 1912
431
00:38:30,665 --> 00:38:34,305
valtamerialuksilla tarvitsi olla
vain 16 pelastusvenettÀ.
432
00:38:34,461 --> 00:38:37,301
Niiden odotettiin
pysyvÀn pinnalla niin kauan,
433
00:38:37,457 --> 00:38:39,697
ettÀ ihmiset saatiin
pelastusalukselle.
434
00:38:39,855 --> 00:38:46,175
Titanicin pelastusveneissÀ oli tilaa
vain puolelle laivassa olevista.
435
00:38:47,166 --> 00:38:51,406
KĂ€sky oli alkaa lastata
veneisiin naisia ja lapsia.
436
00:38:51,561 --> 00:38:56,241
Kaaoksen keskellÀ useimmat
pelastusveneet eivÀt olleet tÀynnÀ.
437
00:38:56,396 --> 00:38:58,996
JĂ€nnitys muuttui pian paniikiksi.
438
00:39:08,582 --> 00:39:13,502
Venekannella nÀkyi
sekÀ sankaruutta ettÀ surua.
439
00:39:22,087 --> 00:39:24,047
Esimerkiksi Ida Strauss
440
00:39:24,204 --> 00:39:27,564
ei suostunut nousemaan
pelastusveneeseen ilman miestÀÀn.
441
00:39:27,720 --> 00:39:32,640
HÀn sanoa: "Olemme elÀneet yhdessÀ
ja kuolemme yhdessÀ."
442
00:39:35,432 --> 00:39:39,352
Rhoda Abbott, joka matkusti kahden
teini-ikÀisen poikansa kanssa,
443
00:39:39,507 --> 00:39:42,187
olisi pÀÀssyt pelastusveneeseen.
444
00:39:42,344 --> 00:39:46,624
Tajuttuaan, ettÀ pojat olivat
liian vanhoja pelastusveneeseen,
445
00:39:46,779 --> 00:39:49,939
hÀn perÀÀntyi ja jÀi lastensa luo.
446
00:39:50,814 --> 00:39:54,294
17-vuotias ensimmÀisen luokan
matkustaja Jack Thayer nÀki,
447
00:39:54,450 --> 00:39:57,850
kuka meni veneeseen
Rhoda Abbottin perÀÀnnyttyÀ.
448
00:39:59,125 --> 00:40:00,925
HÀn kertoi nÀin.
449
00:40:01,083 --> 00:40:05,203
"Kahden viimeisen tyyrpuurin puoleisen
veneen lastauksessa oli hÀiriöitÀ."
450
00:40:05,358 --> 00:40:09,238
"Suuri joukko miehiÀ
kiirehti pelastusveneille."
451
00:40:09,393 --> 00:40:12,313
"Naisia ei nÀkynyt missÀÀn."
452
00:40:12,470 --> 00:40:16,550
"NĂ€in Ismayn, joka oli auttanut
viimeisen veneen lastaamisessa,
453
00:40:16,705 --> 00:40:21,545
työntyvÀn siihen.
Jokainen huolehti itsestÀÀn."
454
00:40:23,058 --> 00:40:26,418
Bruce Ismay oli
White Star Linen puheenjohtaja.
455
00:40:26,574 --> 00:40:30,814
HĂ€n selvisi,
mutta hÀnen maineensa ei palautunut.
456
00:40:34,844 --> 00:40:37,444
Matkustajien kÀydessÀ epÀtoivoisiksi
457
00:40:37,601 --> 00:40:40,321
miehistö yritti pitÀÀ
jÀrjestystÀ yllÀ.
458
00:40:41,317 --> 00:40:45,357
Michel Navratil sanoi: "RehdeillÀ
ihmisillÀ ei ollut mahdollisuuksia,
459
00:40:45,512 --> 00:40:48,592
kun matkustajat turvautuivat vilppiin
selviytyÀkseen."
460
00:40:54,023 --> 00:40:58,623
TITANICIN KATASTROFI
PALJON UHREJA
461
00:40:58,777 --> 00:41:02,337
Titanicin uppoaminen pÀÀtyi
otsikoihin ympÀri maailmaa.
462
00:41:02,493 --> 00:41:06,053
Lehdistö janosi
sankareita ja roistoja.
463
00:41:07,048 --> 00:41:11,008
NÀmÀ olivat
tragedian kaoottisimpia hetkiÀ.
464
00:41:11,163 --> 00:41:14,803
Pian tuli ilmi
ristiriitaisia versioita tapahtumista.
465
00:41:18,355 --> 00:41:20,035
YlierÀmies William Murdoch
466
00:41:20,193 --> 00:41:23,113
oli vastuussa tyyrpuurin
puoleisista pelastusveneistÀ.
467
00:41:23,269 --> 00:41:27,469
HÀn yritti epÀtoivoisesti laskea
veneitÀ veden syöksyessÀ niitÀ kohti.
468
00:41:29,742 --> 00:41:34,902
JÀlkeenpÀin hÀntÀ syytettiin
itsensÀ ampumisesta komentosillalla
469
00:41:35,056 --> 00:41:37,176
ja asemansa jÀttÀmisestÀ.
470
00:41:37,333 --> 00:41:41,453
"NÀhtiin, miten hÀn veti
kiiltÀvÀn metallinpalan taskustaan,
471
00:41:41,609 --> 00:41:45,609
asetti sen tahallaan ohimolleen
ja painoi liipaisinta."
472
00:41:52,316 --> 00:41:55,916
Juttu oli etusivun uutinen.
473
00:41:56,072 --> 00:42:00,872
Murdochia pidettiin pelkurina.
HĂ€nen maineensa oli riekaleina.
474
00:42:02,105 --> 00:42:05,425
Jo silloin
hÀnen teoistaan kiisteltiin.
475
00:42:06,301 --> 00:42:10,581
PerÀmies Lightoller,
joka selvisi uppoamisesta,
476
00:42:10,736 --> 00:42:13,176
kiisti syytteet itsemurhasta
477
00:42:13,333 --> 00:42:16,053
ja sanoi nÀhneensÀ
Murdochin pyyhkiytyvÀn laidan yli
478
00:42:16,209 --> 00:42:18,569
ja ettÀ tÀmÀ koki sankarikuoleman.
479
00:42:21,044 --> 00:42:27,124
Parks uskoo, ettÀ kaksonen voi kertoa
Murdochin viimeisistÀ hetkistÀ.
480
00:42:35,547 --> 00:42:41,347
TÀmÀ on ensimmÀinen pelastusveneasema,
keulataavetti.
481
00:42:41,501 --> 00:42:45,061
-SehÀn oli Murdochin asema.
-Niin oli.
482
00:42:46,535 --> 00:42:52,055
Kuten nÀkyy,
taavetti on pystyasennossa.
483
00:42:54,486 --> 00:42:58,966
Taavetit ovat nostureita, joilla
vinssataan pelastusveneitÀ veteen.
484
00:42:59,121 --> 00:43:02,081
Sitten ne nostetaan takaisin
seuraavaa varten.
485
00:43:03,795 --> 00:43:06,355
TÀmÀ taavetti on ylÀasennossa.
486
00:43:06,512 --> 00:43:11,032
Miehistö yritti siis valmistella
pelastusvenettÀ vesillelaskuun.
487
00:43:13,145 --> 00:43:16,105
YrittÀessÀÀn pelastaa
mahdollisimman monta henkeÀ
488
00:43:16,261 --> 00:43:22,981
Murdoch oli pÀÀstÀnyt miehiÀ naisten
ja lasten kanssa pelastusveneisiin.
489
00:43:23,613 --> 00:43:26,053
Murdoch oli seurannut
veden nousua koko ajan.
490
00:43:26,210 --> 00:43:28,050
HÀn tiesi, ettÀ aika oli lopussa.
491
00:43:28,208 --> 00:43:31,048
HÀn taisteli nousevaa vettÀ vastaan
492
00:43:31,204 --> 00:43:34,204
ja yritti saada
vielÀ yhden veneen veteen.
493
00:43:34,361 --> 00:43:39,361
Se tÀsmÀÀ Lightollerin kuvaukseen.
494
00:43:39,515 --> 00:43:41,835
HÀn seisoi kansirakennuksen pÀÀllÀ.
495
00:43:43,510 --> 00:43:47,710
Kello 2.15,
minuutteja ennen laivan uppoamista,
496
00:43:47,865 --> 00:43:51,985
Lightoller nÀki Murdochin yrittÀvÀn
laskea viimeisen veneen vesille.
497
00:43:53,819 --> 00:43:58,739
YhtÀkkiÀ Titanic notkahti
ja pelastusvene huuhtoutui yli laidan.
498
00:43:58,893 --> 00:44:02,413
Kun eloonjÀÀneet kapusivat
sen pÀÀlle jÀÀtÀvÀstÀ vedestÀ,
499
00:44:02,569 --> 00:44:04,729
Murdoch huuhtoutui pois.
500
00:44:11,079 --> 00:44:13,439
Historioitsijat
ovat kiistelleet siitÀ,
501
00:44:13,596 --> 00:44:19,676
mutta tÀmÀ taavetti on mykkÀ todistus,
502
00:44:19,829 --> 00:44:23,469
joka tukee
Lightollerin versiota tapahtumista.
503
00:44:24,224 --> 00:44:30,264
Lightoller kuvaili nimenomaan,
ettÀ se oli ylÀasennossa.
504
00:44:32,095 --> 00:44:34,735
Historia ei ole kohdellut
Murdochia hyvin.
505
00:44:34,892 --> 00:44:37,852
Emme ehkÀ saa koskaan tietÀÀ,
miten hÀn kuoli,
506
00:44:38,009 --> 00:44:41,249
mutta kaksonen vihjaa,
ettÀ syytökset pelkuruudesta,
507
00:44:41,405 --> 00:44:45,685
laivan hylkÀÀmisestÀ,
eivÀt ehkÀ ole reiluja.
508
00:44:47,837 --> 00:44:51,797
Se osoittaa,
ettÀ hÀn yritti pelastaa
509
00:44:51,953 --> 00:44:55,793
mahdollisimman monta henkeÀ
loppuun asti.
510
00:44:55,948 --> 00:44:59,548
He yrittivÀt laskea
vielÀ viimeisen pelastusveneen.
511
00:45:00,863 --> 00:45:03,423
HĂ€n ei luopunut velvollisuuksistaan.
512
00:45:06,896 --> 00:45:09,056
Lightollerin kaltaisille selviytyjille
513
00:45:09,213 --> 00:45:13,413
kohtaukset pelastusveneillÀ olivat
ahdistavimpia koko katastrofissa.
514
00:45:16,765 --> 00:45:21,205
Mutta laivaan jÀÀneillÀ
pahin oli vielÀ edessÀ.
515
00:45:30,509 --> 00:45:33,629
Kaksi tuntia
jÀÀvuoreen osumisen jÀlkeen
516
00:45:36,622 --> 00:45:38,942
laiva oli osittain veden alla.
517
00:45:39,099 --> 00:45:44,299
Mutta Bellin ja konemiesten ansiosta
siinÀ oli yhÀ sÀhköt.
518
00:45:45,572 --> 00:45:50,172
SÀhkötyshuoneessa kaksi operaattoria,
Jack Phillips ja Harold Bride,
519
00:45:50,327 --> 00:45:54,327
lÀhettivÀt yhÀ
epÀtoivoisesti viestejÀ.
520
00:45:55,680 --> 00:46:00,840
UPPOAMME KEULA EDELLĂ.
521
00:46:00,994 --> 00:46:05,274
LAITETAAN NAISET VENEISIIN.
522
00:46:05,429 --> 00:46:11,909
TULKAA MAHDOLLISIMMAN PIAN.
523
00:46:12,062 --> 00:46:13,862
Pian aamukahden jÀlkeen
524
00:46:14,020 --> 00:46:17,140
kapteeni sanoi, ettÀ miehet
olivat tehneet velvollisuutensa
525
00:46:17,296 --> 00:46:19,976
ja heidÀt vapautettiin tehtÀvistÀÀn.
526
00:46:20,133 --> 00:46:24,493
Bride oli valmis lÀhtemÀÀn,
mutta Phillips jatkoi töitÀ.
527
00:46:25,766 --> 00:46:32,486
Turmasta selvinnyt Bride muisti
kollegansa epÀitsekkÀÀn kÀytöksen.
528
00:46:32,639 --> 00:46:36,239
HĂ€n sanoi: "HĂ€n oli urhea mies."
529
00:46:39,191 --> 00:46:42,311
"Tunsin suurta kunnioitusta,
kun nÀin hÀnen seisovan siinÀ
530
00:46:42,467 --> 00:46:46,147
ja keskittyvÀn työhönsÀ,
kun ympÀrillÀ oli tÀysi kaaos."
531
00:46:46,343 --> 00:46:47,903
OSUIMME JĂĂVUOREEN.
532
00:46:48,061 --> 00:46:53,501
"En unohda, mitÀ Phillips teki
viimeiset kamalat 15 minuuttia."
533
00:46:53,655 --> 00:47:00,535
TULKAA APUUN.
534
00:47:01,006 --> 00:47:05,566
UPPOAA NOPEASTI.
535
00:47:05,721 --> 00:47:08,321
Pian aamukahden jÀlkeen
536
00:47:09,956 --> 00:47:12,916
viestit yhtÀkkiÀ loppuivat.
537
00:47:16,269 --> 00:47:18,989
Titanic oli uppoamassa.
538
00:47:37,685 --> 00:47:40,685
Uppoamisen jÀlkeen
kaksi virallista selvitystÀ totesi,
539
00:47:40,841 --> 00:47:44,121
ettÀ laiva luisui hiljaa
aaltojen alle.
540
00:47:46,475 --> 00:47:49,915
Mutta jo silloin
monet eloonjÀÀneet kiistivÀt sen.
541
00:47:50,071 --> 00:47:54,471
He todistivat, ettÀ Titanic repeytyi
ennen uppoamistaan.
542
00:47:57,103 --> 00:48:01,023
Jokin vahvistui,
kun hylky löydettiin vuonna 1985.
543
00:48:02,656 --> 00:48:05,936
Kaksosen avulla nÀemme
ennennÀkemÀttömÀn tarkasti,
544
00:48:06,093 --> 00:48:09,253
minne osat pÀÀtyivÀt.
545
00:48:09,409 --> 00:48:13,569
500 metrin pÀÀhÀn toisistaan
merenpohjassa.
546
00:48:15,762 --> 00:48:18,842
Se, miten tÀmÀ suuri laiva
halkesi kahtia,
547
00:48:18,998 --> 00:48:22,598
on asia, jota Parks on
tutkinut vuosikymmeniÀ.
548
00:48:25,790 --> 00:48:29,030
Titanicin katastrofiin
liittyy paljon mysteerejÀ.
549
00:48:32,023 --> 00:48:38,543
Olen kuitenkin keskittynyt eniten
Titanic-tutkimusurani aikana
550
00:48:38,696 --> 00:48:41,376
juurikin repeÀmÀÀn.
551
00:48:41,532 --> 00:48:47,652
Uskon, ettÀ meillÀ on nyt todisteet,
jotka vastaavat kysymyksiin.
552
00:48:48,844 --> 00:48:53,004
Alus on niin vaurioitunut,
ettei voi paljastaa tapahtumia.
553
00:48:54,318 --> 00:48:58,358
Parks kuitenkin uskoo, ettÀ skannaus
voi antaa vastauksia.
554
00:48:58,513 --> 00:49:03,793
Ei tutkimalla itse hylkyÀ
vaan sitÀ ympÀröivÀÀ merenpohjaa.
555
00:49:03,947 --> 00:49:08,867
SiellÀ on kokonainen
romukenttÀ tavaraa, terÀsosia,
556
00:49:09,021 --> 00:49:11,821
joita teidÀn pitÀÀ vilkaista.
557
00:49:15,454 --> 00:49:19,174
-Vau.
-LennÀmme pois.
558
00:49:20,888 --> 00:49:24,808
-Hetkinen.
-Se on perÀ. Katsomme alas.
559
00:49:24,963 --> 00:49:28,603
Saamme jumalallisen nÀkökulman
romukenttÀÀn.
560
00:49:29,598 --> 00:49:32,118
Noin 40 neliökilometrin alueella
561
00:49:32,275 --> 00:49:37,475
lukemattomia Titanicin pirstaleita
on levittÀytynyt ympÀri merenpohjaa.
562
00:49:37,629 --> 00:49:42,229
Niiden joukossa on tÀrkeitÀ paloja,
jotka voivat olla johtolankoja.
563
00:49:44,901 --> 00:49:48,181
NĂ€kee, miten valtava se on.
564
00:49:48,337 --> 00:49:51,737
Se nÀyttÀÀ kaoottiselta,
mutta siinÀ on kaava.
565
00:49:51,893 --> 00:49:56,133
LöydÀmme varmasti etsimÀmme todisteet
rekonstruoidaksemme repeÀmisen.
566
00:49:57,207 --> 00:50:01,447
Kaksosen avulla asiantuntijat
voivat tutkia Titanicin osia
567
00:50:01,602 --> 00:50:03,922
tarkemmin kuin koskaan ennen.
568
00:50:05,677 --> 00:50:09,237
Jos asiantuntijat saavat koottua
vÀÀntyneen metallipalapelin,
569
00:50:09,393 --> 00:50:11,273
he voivat ehkÀ selvittÀÀ,
570
00:50:11,430 --> 00:50:16,390
miten Titanic repeytyi kahtia
ja mitÀ se merkitsi matkustajille.
571
00:50:29,969 --> 00:50:34,929
Kun Titanic repeytyi kahtia
kello 2.17 huhtikuun 15. pÀivÀnÀ,
572
00:50:35,084 --> 00:50:39,124
laivassa oli yhÀ lÀhes 1 500 ihmistÀ.
573
00:50:41,277 --> 00:50:44,837
PelastusveneissÀ olevat
katselivat kauhuissaan.
574
00:50:51,585 --> 00:50:55,065
Jack Thayer, 17-vuotias
ensimmÀisen luokan matkustaja,
575
00:50:55,221 --> 00:50:57,621
kirjoitti muistelmiinsa nÀkemÀstÀÀn.
576
00:50:58,697 --> 00:51:02,497
"YhtÀkkiÀ laivan koko kansirakenne
nÀytti halkeavan."
577
00:51:02,652 --> 00:51:05,532
"PerÀ nousi vÀhitellen ilmaan."
578
00:51:12,721 --> 00:51:18,281
"KyydissÀ roikkui yhÀ ihmisiÀ
rykelmissÀ tai kuin mehilÀisparvina."
579
00:51:18,434 --> 00:51:21,794
"He putosivat joukkona,
pareittain tai yksinÀÀn,
580
00:51:21,950 --> 00:51:27,230
kun laivan mahtava perÀ,
76 metriÀ sitÀ, nousi taivaalle."
581
00:51:34,097 --> 00:51:36,657
"VÀhitellen laiva kÀÀnsi
kantensa poispÀin
582
00:51:36,814 --> 00:51:39,894
kuin piiloutuakseen katseeltamme.
Kamala spektaakkeli."
583
00:51:42,247 --> 00:51:44,807
Historiallisten kertomusten
perusteella
584
00:51:44,964 --> 00:51:49,324
monet ovat olettaneet,
ettÀ laiva katkesi siististi kahtia.
585
00:51:51,157 --> 00:51:55,917
Tutkimusten mukaan totuus
voi olla monimutkaisempi.
586
00:51:56,072 --> 00:51:58,032
SelvittÀÀkseen, mitÀ tapahtui,
587
00:51:58,189 --> 00:52:01,789
asiantuntijat ovat skannauksen
yksityiskohtaisuuden avulla
588
00:52:01,945 --> 00:52:03,945
haravoineet romukenttÀÀ.
589
00:52:05,781 --> 00:52:08,741
He ovat tunnistaneet
rungon pirstoutuneita osia
590
00:52:10,056 --> 00:52:13,696
ja koonneet ne huolellisesti.
591
00:52:33,989 --> 00:52:36,829
Katsokaa tuon alueen kokoa.
592
00:52:39,063 --> 00:52:41,343
Katsomme laivan kylkeÀ.
593
00:52:41,500 --> 00:52:47,380
NĂ€emme joitakin rungon osia,
jotka löytyivÀt romukentÀltÀ.
594
00:52:48,652 --> 00:52:50,452
Ne ovat valtavia.
595
00:52:50,610 --> 00:52:54,570
Ne ulottuvat ainakin 30 metrin
korkeuteen laivan kyljessÀ.
596
00:52:59,120 --> 00:53:05,560
Olen tutkinut tuon ison osan niittejÀ
mikroskoopin alla
597
00:53:05,713 --> 00:53:08,673
ja sitÀ,
miten osa oli kiinni laivassa.
598
00:53:08,829 --> 00:53:13,629
Sinulla on
siis henkilökohtainen yhteys osaan.
599
00:53:14,743 --> 00:53:17,863
Olen sanaton. Palat ovat valtavia.
600
00:53:20,456 --> 00:53:24,216
Digitaalisen kaksosen avulla
nÀemme rungon kokonaisena,
601
00:53:24,372 --> 00:53:26,572
eikÀ se todellakaan
katkennut siististi.
602
00:53:26,729 --> 00:53:30,289
Valtava osa laivasta tuhoutui tÀysin.
603
00:53:31,923 --> 00:53:35,683
Se oli valtava,
katastrofaalinen murtuma.
604
00:53:36,917 --> 00:53:41,317
Kun paine kasvaa,
ylÀosaan syntyy jÀnnitettÀ.
605
00:53:41,472 --> 00:53:44,112
Aluksen alaosa puristuu ja taipuu.
606
00:53:44,269 --> 00:53:47,989
Hitaasti syntyy dominovaikutus.
607
00:53:48,145 --> 00:53:52,905
Paine siirtyy osasta osaan.
Se on kuin ketjureaktio.
608
00:53:54,058 --> 00:53:57,538
LĂ€hes kaikki aluksen voima
on kuoressa.
609
00:53:57,694 --> 00:54:02,494
Kun se vahingoittui,
laivan paljastunut sisus tuhoutui.
610
00:54:05,046 --> 00:54:09,206
Luulin, ettÀ se oli selkeÀ murtuma,
mutta niin ei ollut.
611
00:54:10,360 --> 00:54:14,880
Voisi luulla, ettÀ laivaan
oli osunut valtava ohjus.
612
00:54:16,592 --> 00:54:19,192
Se on niin katastrofaalista.
613
00:54:20,348 --> 00:54:25,868
20 prosenttia aluksesta
tuhoutui tÀysin sekunneissa.
614
00:54:30,177 --> 00:54:32,257
Valtava mÀÀrÀ ihmisiÀ
menetti henkensÀ.
615
00:54:33,254 --> 00:54:37,054
Titanic pirstoutui monesta paikasta.
616
00:54:37,209 --> 00:54:40,089
Se oli mullistava hetki.
617
00:54:40,246 --> 00:54:46,086
20 - 25 metriÀ murtui yhtÀ aikaa,
ja siellÀ oli ihmisiÀ.
618
00:54:49,355 --> 00:54:51,715
Se on kÀsittÀmÀtöntÀ.
619
00:54:55,788 --> 00:54:58,628
Kun Titanic katkesi kahtia,
620
00:54:58,785 --> 00:55:02,865
kaikkien siinÀ osassa laivaa olleiden
kohtalo sinetöityi.
621
00:55:04,698 --> 00:55:08,858
Kaksonen tarjoaa vilauksen
matkustajien viimeisistÀ hetkistÀ.
622
00:55:13,168 --> 00:55:16,728
Mukana oli
kaksi Amerikan rikkainta miestÀ.
623
00:55:28,910 --> 00:55:34,550
Kun Titanic upposi,
80 prosenttia miehistÀ menehtyi.
624
00:55:38,500 --> 00:55:40,660
Vaikka jotkut miesmatkustajat
selvisivÀt,
625
00:55:40,817 --> 00:55:44,697
edvardiaanisen ajan stoalainen
ja ritarillinen ihanne tarkoitti,
626
00:55:44,852 --> 00:55:48,852
ettÀ suurin osa miehistÀ jÀi laivaan.
627
00:55:49,767 --> 00:55:54,047
TITANICILLA OLLEEN DETROITILAISEN VELI
628
00:55:54,202 --> 00:55:56,442
17-vuotias Alfred Rush
629
00:55:56,599 --> 00:55:59,999
oli saanut ensimmÀiset
pitkÀt housunsa edellisenÀ iltana.
630
00:56:00,155 --> 00:56:02,875
HÀn kieltÀytyi menemÀstÀ
pelastusveneeseen ja sanoi:
631
00:56:03,032 --> 00:56:04,752
"JÀÀn miesten luokse."
632
00:56:08,745 --> 00:56:11,385
Toinen kuuluisa tarina uhrautumisesta
633
00:56:11,542 --> 00:56:15,942
koski monimiljonÀÀri
Benjamin Guggenheimia.
634
00:56:16,097 --> 00:56:21,737
MeillÀ on
purseri James Etchesin todistus.
635
00:56:21,890 --> 00:56:25,170
"Annoin Guggenheimille
pelastusrenkaan ja sain viestin."
636
00:56:25,326 --> 00:56:27,846
SiinÀ luki:
"Jos minulle tapahtuu jotain,
637
00:56:28,003 --> 00:56:31,483
kerro vaimolleni New Yorkissa,
ettÀ tein parhaani."
638
00:56:31,639 --> 00:56:33,719
"Olemme pukeutuneet parhaimpiimme
639
00:56:33,877 --> 00:56:37,557
ja olemme valmiita uppoamaan
kuin herrasmiehet."
640
00:56:37,712 --> 00:56:42,632
Toinen purseri kuuli hÀnen sanovan:
"YksikÀÀn nainen ei jÀÀ laivaan siksi,
641
00:56:42,787 --> 00:56:46,067
ettÀ Ben Guggenheim oli pelkuri."
642
00:56:46,223 --> 00:56:50,023
Yleisen tarinan mukaan hÀn saattoi
rakastajattarensa ja tÀmÀn palvelijan
643
00:56:50,178 --> 00:56:53,498
pelastusveneisiin
ja palasi ykkösluokan hyttiin.
644
00:56:55,612 --> 00:56:59,212
Kuva Guggenheimista odottamassa
urheasti veden kohtaamista
645
00:56:59,368 --> 00:57:01,488
on romanttinen.
646
00:57:01,645 --> 00:57:06,525
Mutta jos hÀn jÀi huoneeseensa,
hÀnen kuolemansa ei ollut rauhallinen.
647
00:57:09,037 --> 00:57:11,557
Digitaalinen kaksonen tekee selvÀksi,
648
00:57:11,714 --> 00:57:15,994
miten rajuja tÀssÀ osassa laivaa
olleiden viimeiset hetket olivat.
649
00:57:16,229 --> 00:57:20,269
1. LUOKAN HYTIT
650
00:57:20,384 --> 00:57:24,864
Guggenheimin sviitti oli aivan
laivan repeÀmispaikan keskellÀ.
651
00:57:27,176 --> 00:57:31,176
Guggenheimin hytin lÀhellÀ asusti
toinen Amerikan rikkaimmista miehistÀ.
652
00:57:31,332 --> 00:57:34,252
J. J. Astor.
653
00:57:35,527 --> 00:57:38,887
Titanicilla oli
yli 300 ykkösluokan hyttiÀ.
654
00:57:39,043 --> 00:57:43,323
Astor oli maksanut
nykyrahassa yli 30 000 dollaria
655
00:57:43,478 --> 00:57:46,118
kahdesta premium-sviitistÀ.
656
00:57:47,234 --> 00:57:50,554
Niiden jÀÀnteet nÀkyvÀt kaksosessa.
657
00:57:53,506 --> 00:57:56,666
Hytit tuhoutuivat laivan upotessa.
658
00:58:03,056 --> 00:58:06,896
Astorin ruumis löytyi
viikko uppoamisen jÀlkeen.
659
00:58:10,807 --> 00:58:14,207
Siihen aikaan oli tÀrkeÀÀ,
660
00:58:14,363 --> 00:58:18,603
ettÀ aatelismiehet, kuten J. J. Astor
tai Benjamin Guggenheim,
661
00:58:18,758 --> 00:58:23,198
kokivat jalon ja rauhallisen kuoleman.
662
00:58:25,111 --> 00:58:30,831
Titanicissa
statuksella ei ollut vÀliÀ.
663
00:58:30,984 --> 00:58:33,504
Kaikki kokivat saman kohtalon.
664
00:58:36,338 --> 00:58:41,218
SinÀ iltana vuonna 1912
kuolema ei syrjinyt ketÀÀn.
665
00:58:42,251 --> 00:58:44,731
Yli 18 metriÀ
Astorin sviitin alapuolella
666
00:58:44,888 --> 00:58:47,688
Joseph Bell konemiehineen oli jÀÀnyt
667
00:58:47,845 --> 00:58:51,405
hoitamaan tulia laivan upotessa.
668
00:58:54,038 --> 00:59:00,118
Aivan laivan murtuman kohdalla on se,
mitÀ on jÀljellÀ konehuoneesta 2.
669
00:59:04,426 --> 00:59:09,586
Jos katsotte tÀtÀ kattilaa,
nÀettekö ylÀosassa varjon?
670
00:59:09,740 --> 00:59:11,620
Se on kovera.
671
00:59:11,778 --> 00:59:14,818
Se on merkki imploosiosta,
672
00:59:14,974 --> 00:59:19,054
mikÀ tarkoittaa,
ettÀ kattilat olivat toiminnassa,
673
00:59:19,209 --> 00:59:24,049
kun laiva halkesi kahtia
ja keula alkoi vajota.
674
00:59:30,437 --> 00:59:32,757
He jÀivÀt tÀnne.
675
00:59:32,914 --> 00:59:37,674
He hoitivat tehtÀvÀnsÀ,
koska he olivat ammattilaisia.
676
00:59:37,828 --> 00:59:42,468
HeidÀn velvollisuutensa oli antaa
ihmisille mahdollisuus ylÀkannella.
677
00:59:42,623 --> 00:59:45,863
Minulle tÀmÀ on vÀkevÀ paikka.
678
00:59:50,214 --> 00:59:54,254
Kaikki 35 konemiestÀ
upposivat laivan mukana.
679
00:59:59,803 --> 01:00:05,403
Seisomme juuri siinÀ,
missÀ heidÀn elÀmÀnsÀ pÀÀttyi.
680
01:00:09,712 --> 01:00:12,192
TÀmÀ skannaus
681
01:00:12,349 --> 01:00:17,109
antaa meille tilaisuuden
tutkailla muistomerkkiÀ
682
01:00:17,263 --> 01:00:21,383
konemiesten rohkeudelle
ja omistautumiselle.
683
01:00:32,087 --> 01:00:34,647
Bellin ruumista ei koskaan löydetty.
684
01:00:39,878 --> 01:00:43,638
Kaksi tuntia ja 40 minuuttia sen
jÀlkeen, kun laiva törmÀsi jÀÀvuoreen,
685
01:00:43,793 --> 01:00:47,713
noin 700 ihmistÀ oli kÀpertynyt
pelastusveneisiin.
686
01:00:47,869 --> 01:00:51,069
Loput taistelivat hengestÀÀn
jÀÀkylmÀssÀ vedessÀ
687
01:00:51,225 --> 01:00:53,505
tai olivat kuolleet.
688
01:00:55,900 --> 01:00:57,980
Mutta yli vuosisata myöhemmin
689
01:00:58,137 --> 01:01:02,537
skannaus voi yhÀ valottaa
meren viemiÀ ihmishenkiÀ.
690
01:01:11,282 --> 01:01:15,202
Laivan hajottua keula katosi nopeasti,
691
01:01:15,358 --> 01:01:18,358
mutta perÀ pysyi pinnalla
vielÀ muutaman minuutin.
692
01:01:18,514 --> 01:01:22,754
PerÀkannella oli
apulaispurseri Frank Prentice,
693
01:01:23,388 --> 01:01:26,028
joka nÀki, mitÀ tapahtui.
694
01:01:26,185 --> 01:01:29,665
HĂ€n muisti,
ettÀ Titanic nousi yhtÀkkiÀ,
695
01:01:29,821 --> 01:01:34,541
ja kertoi kuulleensa kaiken, mikÀ ei
ollut kiinni, rysÀhtÀvÀn laivan lÀpi.
696
01:01:35,655 --> 01:01:38,135
Sitten laiva alkoi sukeltaa.
697
01:01:39,490 --> 01:01:44,770
Frank Prentice kiipesi kaiteen yli
ja putosi 30 metriÀ veteen.
698
01:01:56,191 --> 01:02:00,951
Keula vajosi ensin, ja sen sisÀltöÀ
putoili koko matkan ajan.
699
01:02:06,540 --> 01:02:10,420
Se osui mutaan niin kovaa,
ettÀ meni linkkuun.
700
01:02:24,439 --> 01:02:28,559
PerÀ seurasi pyörien perÀssÀ.
701
01:02:32,310 --> 01:02:36,550
Sen rahti ja kalusteet
ovat levÀllÀÀn merenpohjassa.
702
01:02:43,138 --> 01:02:46,378
Mutaan on hautautunut
tuhansia tavaroita.
703
01:02:46,534 --> 01:02:52,014
Jotkut niistÀ nÀhdÀÀn
ensi kertaa yli sataan vuoteen.
704
01:02:56,843 --> 01:03:03,083
Kun nÀin romukentÀn,
ensireaktioni oli koota alus.
705
01:03:03,235 --> 01:03:05,835
Ajattelin materiaaleja.
706
01:03:05,992 --> 01:03:08,792
Mutta osa minusta ymmÀrtÀÀ,
707
01:03:10,827 --> 01:03:14,867
ettÀ siellÀ on
henkilökohtaisia tavaroita.
708
01:03:15,022 --> 01:03:18,582
SiellÀ on kuppeja,
matkalaukkuja, nahanpaloja.
709
01:03:18,738 --> 01:03:25,178
SiellÀ on ihmisten tavaroita,
jotka voivat kestÀÀ metallia kauemmin.
710
01:03:28,367 --> 01:03:32,247
RomukenttÀ on jo antanut
vastauksia itse aluksesta.
711
01:03:33,241 --> 01:03:38,041
Se voi myös tarjota ainutlaatuisen
kÀsityksen elÀmÀstÀ laivalla.
712
01:03:52,100 --> 01:03:57,380
Koristeellinen penkki,
joka on 218 metrin pÀÀssÀ perÀstÀ,
713
01:03:57,534 --> 01:04:00,414
koristi aikoinaan yhtÀ ylÀkantta.
714
01:04:02,089 --> 01:04:07,009
Ja 127 metrin pÀÀssÀ on
keskikoriste lasikupolista,
715
01:04:07,163 --> 01:04:10,963
joka aikoinaan kattoi
yhtÀ laivan upeimmista portaikoista.
716
01:04:15,633 --> 01:04:19,873
Skannauksen aikana kuvattua
materiaalia on tutkittu kuukausia.
717
01:04:20,028 --> 01:04:22,228
Asiakirjojen
ja vakuutusvaatimusten avulla
718
01:04:22,306 --> 01:04:25,906
on yritetty tunnistaa merenpohjassa
nÀkyvien esineiden omistajia.
719
01:04:27,779 --> 01:04:33,179
Yksi matkalaukuista vastaa
Charlotte Cardezan vaatimusta.
720
01:04:33,333 --> 01:04:35,053
HĂ€n selvisi turmasta.
721
01:04:35,211 --> 01:04:38,051
HĂ€net tunnettiin
Louis Vuittonin matkatavaroistaan
722
01:04:38,208 --> 01:04:41,248
ja laajasta kenkÀkokoelmastaan.
723
01:04:44,480 --> 01:04:48,800
Charlotte Cardezan palvelijatar muisti
vaikuttuneensa emÀntÀnsÀ urheudesta.
724
01:04:49,595 --> 01:04:54,275
HÀn raportoi tÀmÀn pysyneen
rauhallisena vaarasta huolimatta.
725
01:04:58,305 --> 01:05:01,025
NÀmÀ kengÀt ja oopperalasit
726
01:05:01,182 --> 01:05:04,382
saattoivat kuulua teatterinomistaja
Henry B. Harrisille,
727
01:05:04,538 --> 01:05:06,578
joka menehtyi turmassa.
728
01:05:12,329 --> 01:05:18,209
Yksi kiehtovimmista esineistÀ on
lÀhes 153 metrin pÀÀssÀ perÀstÀ.
729
01:05:18,362 --> 01:05:21,962
Sianhammasrannerengas
hain hampaan vieressÀ.
730
01:05:24,555 --> 01:05:26,475
Hain hammas on onnenkalu.
731
01:05:26,633 --> 01:05:31,673
Se oli kiinnitetty taskukelloon,
jossa on australialainen vaakuna.
732
01:05:31,827 --> 01:05:37,467
Kello kuului skotlantilaiselle
liikemiehelle, eversti John Weirille.
733
01:05:38,859 --> 01:05:41,179
Kuoleman jÀlkeen
paljastui perhesalaisuus.
734
01:05:41,336 --> 01:05:45,616
Weirin skottivaimo koki ikÀvÀn
yllÀtyksen vaatiessaan perintöÀ.
735
01:05:45,771 --> 01:05:51,091
WeirillÀ olikin australialainen perhe,
joka esitti saman vaatimuksen.
736
01:05:54,721 --> 01:06:00,321
NÀmÀ löydöt tuovat inhimillisyyttÀ
lohduttomalle uppoamispaikalle.
737
01:06:02,472 --> 01:06:07,592
Merenpohjassa on yhÀ lukemattomia
esineitÀ, joiden omistajia ei tiedetÀ.
738
01:06:09,664 --> 01:06:13,944
Miesten kengÀt,
jotka lojuivat yhdessÀ kÀvelykannella,
739
01:06:14,099 --> 01:06:18,339
viittaavat kolmannen luokan
matkustajan viimeiseen leposijaan.
740
01:06:18,494 --> 01:06:21,494
HÀnen jÀÀnnöksensÀ ovat jo poissa.
741
01:06:24,407 --> 01:06:26,447
Ja tÀmÀ koristeellinen nuken pÀÀ
742
01:06:26,605 --> 01:06:29,645
saattoi kuulua
kenelle tahansa 60 lapsesta,
743
01:06:29,801 --> 01:06:32,521
jotka eivÀt selvinneet tragediasta.
744
01:06:44,145 --> 01:06:47,465
Tuotteliaalle tutkijalle
Parks Stephensonille
745
01:06:47,621 --> 01:06:50,981
digitaalinen kaksonen
mahdollistaa paikan tutkimisen
746
01:06:51,137 --> 01:06:55,417
hÀiritsemÀttÀ
tai vahingoittamatta hylkyÀ enempÀÀ.
747
01:06:55,572 --> 01:07:01,092
Aina kun luulen nÀhneeni
kaiken tarvittavan, nÀen jotain uutta.
748
01:07:01,245 --> 01:07:06,965
Digitaalinen kaksonen on avannut
aivan uuden ajatusprosessin.
749
01:07:07,119 --> 01:07:10,759
En tiedÀ, mihin se vie minut.
750
01:07:16,308 --> 01:07:19,588
TÀmÀ on vaikuttavinta,
mitÀ on tapahtunut
751
01:07:19,744 --> 01:07:22,304
sen jÀlkeen,
kun hylky löydettiin vuonna 1985.
752
01:07:26,936 --> 01:07:30,016
Katsokaa noita ruostepuikkoja.
753
01:07:32,130 --> 01:07:34,850
SehÀn on ikÀÀn kuin
bakteerien sivutuote.
754
01:07:35,007 --> 01:07:37,647
Se on merenpohjan korroosiota.
755
01:07:39,082 --> 01:07:46,082
Bakteerit syövÀt rautaa
ja tuottavat ruostetta.
756
01:07:46,234 --> 01:07:50,754
Se syö hylkyÀ hitaasti.
Se syö alusta,
757
01:07:50,909 --> 01:07:56,829
ja lopulta alus hajoaa ja romahtaa.
758
01:07:56,982 --> 01:08:02,022
TÀmÀ on ainutlaatuinen paikka.
Se on nyt oma ekosysteeminsÀ.
759
01:08:02,176 --> 01:08:05,696
Se elÀÀ,
hengittÀÀ ja muuttuu jatkuvasti.
760
01:08:12,245 --> 01:08:14,885
Titanic ei ole tÀÀllÀ ikuisesti.
761
01:08:16,041 --> 01:08:21,041
Digitaalinen kaksonen
on nyt jÀÀdyttÀnyt todisteet aikaan.
762
01:08:21,195 --> 01:08:26,555
Tutkimus voi jatkua kauan hylyn
vÀistÀmÀttömÀn hajoamisen jÀlkeen.
763
01:08:33,501 --> 01:08:36,341
Se on jo tarjonnut
merkittÀviÀ nÀkemyksiÀ siitÀ,
764
01:08:36,497 --> 01:08:42,537
mitÀ laivalle tapahtui sinÀ yönÀ
ja miten matkustajat reagoivat.
765
01:08:45,647 --> 01:08:51,647
Kaksosen ansiosta
vastausten etsintÀ voi jatkua.
766
01:08:51,951 --> 01:08:55,951
KÀÀnnös: Leila Virtanen
62880
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.