All language subtitles for Titanic.The.Digital.Resurrection.2025.720p.HDTV.H264-JFF

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
hy Armenian
az Azerbaijani Download
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
cs Czech
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
ia Interlingua
ga Irish
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂź)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:12,315 --> 00:00:16,410 ATLANTIN VALTAMERI 2 00:00:17,825 --> 00:00:23,305 Saavumme hylyn ylle arviolta noin kymmenen minuutin pÀÀstĂ€. 3 00:00:23,459 --> 00:00:25,579 Kiinni on. TĂ€stĂ€ lĂ€htee. 4 00:00:25,736 --> 00:00:28,376 Tutkimus, lĂ€hdemme matkaan. 5 00:00:28,533 --> 00:00:32,893 Juliet, tutkimus. Sitten kun teille sopii. 6 00:00:33,048 --> 00:00:35,568 Antaa palaa. 7 00:00:35,725 --> 00:00:39,165 SyrjĂ€isessĂ€ paikassa keskellĂ€ Atlantin valtamerta, 8 00:00:39,321 --> 00:00:43,601 lĂ€hes 645 kilometrin pÀÀssĂ€ Newfoundlandista, 9 00:00:43,756 --> 00:00:46,836 on kĂ€ynnissĂ€ merkittĂ€vĂ€ tutkimusretki. 10 00:00:46,992 --> 00:00:50,672 SelvĂ€. Voi sukeltaa. VihreĂ€ taulu. Pumput ovat sisĂ€llĂ€. 11 00:00:56,022 --> 00:00:59,062 Suunta yksi-kahdeksan-nolla. 12 00:00:59,218 --> 00:01:04,058 -MÀÀrĂ€npÀÀnĂ€ on
 -Luotaimessa nĂ€kyy hylky. 13 00:01:04,212 --> 00:01:07,092 
historian kuuluisin hylkypaikka. 14 00:01:07,249 --> 00:01:12,769 Nykyinen syvyys on kolme kahdeksan yksi nolla. Pohjalla. 15 00:01:21,073 --> 00:01:24,073 Yli vuosisadan ajan Titanicin traaginen kohtalo 16 00:01:24,230 --> 00:01:26,350 on ollut maailmanlaajuinen pakkomielle. 17 00:01:26,507 --> 00:01:29,787 Tutkijat ovat löytĂ€neet S/S Titanicin hylyn. 18 00:01:29,943 --> 00:01:34,103 Tarina on niin kiehtova, ettĂ€ ihmiset vaarantavat henkensĂ€ 19 00:01:34,258 --> 00:01:40,138 ja kĂ€yttĂ€vĂ€t miljoonia dollareita nĂ€hdĂ€kseen vilauksen hylystĂ€. 20 00:01:43,887 --> 00:01:49,247 TĂ€mĂ€n tutkimuksen ansiosta nĂ€emme Titanicin aivan uudella tavalla. 21 00:01:49,401 --> 00:01:53,441 Upeita uusia kuvia Titanicista ennennĂ€kemĂ€ttömĂ€llĂ€ tavalla. 22 00:01:53,596 --> 00:01:56,836 Historian suurin vedenalainen skannausprojekti. 23 00:01:56,993 --> 00:01:58,993 On uskomatonta nĂ€hdĂ€ se nĂ€in. 24 00:01:59,150 --> 00:02:03,910 Yli 700 000 skannattua kuvaa, 16 terabittiĂ€ dataa 25 00:02:04,065 --> 00:02:06,225 ja kahden vuoden tutkimus ja kĂ€sittely 26 00:02:06,382 --> 00:02:10,862 ovat tuottaneet tĂ€ysikokoisen digitaalisen kopion aluksesta, 27 00:02:11,017 --> 00:02:14,297 Titanicin virtuaalisen kaksosen. 28 00:02:14,453 --> 00:02:15,653 Vau. 29 00:02:15,811 --> 00:02:19,571 TĂ€mĂ€ on aivan uusi nĂ€kymĂ€. 30 00:02:22,084 --> 00:02:24,004 Kopio on todella yksityiskohtainen. 31 00:02:24,162 --> 00:02:27,202 -NĂ€ettekö numerot? -Huikeaa nĂ€hdĂ€ tĂ€ysi mittakaava. 32 00:02:27,358 --> 00:02:30,158 Se tarjoaa uusia nĂ€kemyksiĂ€ uppoamisesta. 33 00:02:30,315 --> 00:02:32,555 Kun sitĂ€ katsoo tĂ€ssĂ€ mittakaavassa, 34 00:02:32,712 --> 00:02:36,192 voisi kuvitella, ettĂ€ laivaan on osunut valtava ohjus. 35 00:02:37,147 --> 00:02:41,507 Ja uusia todisteita matkustajien viimeisistĂ€ hetkistĂ€. 36 00:02:41,662 --> 00:02:45,742 He yrittivĂ€t laskea vielĂ€ viimeisen pelastusveneen. 37 00:02:56,685 --> 00:03:00,125 Kun laiva lĂ€hti Southamptonista kevÀÀllĂ€ 1912, 38 00:03:00,281 --> 00:03:02,801 se oli maailman ylellisin höyrylaiva. 39 00:03:02,958 --> 00:03:07,558 Neitsytmatkallaan se oli voittamaton ja uppoamaton. 40 00:03:07,712 --> 00:03:10,912 Sen nimi oli tietenkin Titanic. 41 00:03:18,220 --> 00:03:19,740 10. huhtikuuta 1912 42 00:03:19,899 --> 00:03:23,339 Titanic lĂ€hti neitsytmatkalle Southamptonista New Yorkiin. 43 00:03:24,693 --> 00:03:28,533 SitĂ€ mainostettiin aikansa upeimmaksi ja ylellisimmĂ€ksi alukseksi. 44 00:03:30,047 --> 00:03:32,647 Se oli valtamerialusten kulta-aikaa. 45 00:03:34,202 --> 00:03:37,602 Kaksi yhtiötĂ€, White Star Line ja Cunard, 46 00:03:37,758 --> 00:03:41,158 taistelivat Atlantin ylittĂ€vĂ€n reitin herruudesta. 47 00:03:42,473 --> 00:03:45,393 Cunardin laivat olivat yleensĂ€ nopeampia, 48 00:03:45,549 --> 00:03:49,549 mutta White Starilla oli etulyöntiasema ylellisyydessĂ€. 49 00:03:49,705 --> 00:03:54,905 Valtava Titanic oli heidĂ€n kruununjalokivensĂ€. 50 00:03:55,059 --> 00:03:58,059 KyydissĂ€ oli aristokraatteja ja bisnespohattoja, 51 00:03:58,215 --> 00:04:02,255 mutta myös uuden elĂ€mĂ€n perĂ€ssĂ€ Amerikkaan lĂ€hteviĂ€ maahanmuuttajia. 52 00:04:03,569 --> 00:04:05,449 Vain seitsemĂ€n pĂ€ivĂ€n pÀÀstĂ€ 53 00:04:07,365 --> 00:04:11,205 Titanic saapuisi voitokkaasti New Yorkiin. 54 00:04:11,360 --> 00:04:14,360 Maailman lehdistö olisi sitĂ€ vastassa. 55 00:04:14,517 --> 00:04:18,277 Sen sijaan se olisi Atlantin pohjassa, 56 00:04:18,432 --> 00:04:22,552 ja lĂ€hes 1 500 ihmistĂ€ olisi kuollut. 57 00:04:29,580 --> 00:04:33,980 Vuosisata myöhemmin uppoamisesta kiisteltiin yhĂ€. 58 00:04:37,690 --> 00:04:40,650 Titanic ei ole paljastanut salaisuuksiaan helposti. 59 00:04:40,807 --> 00:04:43,847 70 vuoteen ei edes tiedetty, missĂ€ se oli. 60 00:04:44,003 --> 00:04:47,363 Vuonna 1985 Bob Ballard löysi hylyn. 61 00:04:48,878 --> 00:04:54,118 Titanicin löytĂ€neet ranskalaiset ja amerikkalaiset juhlivat. 62 00:04:54,272 --> 00:04:57,472 Ballard oli löytĂ€nyt kadonneista laivoista suurimman. 63 00:04:57,628 --> 00:05:00,748 Tutkijat halusivat tutkia hylkyĂ€. 64 00:05:01,743 --> 00:05:05,143 Mutta neljĂ€n kilometrin syvyydessĂ€ ilmanpaineessa, 65 00:05:05,299 --> 00:05:09,979 joka on lĂ€hes 400 kertaa suurempi kuin merenpinnan tasolla, 66 00:05:10,134 --> 00:05:14,894 olosuhteiden takia nĂ€kee kerrallaan vain osia aluksesta. 67 00:05:15,048 --> 00:05:19,088 Etsimme yhĂ€ perÀÀ. Emme löydĂ€ sitĂ€. 68 00:05:20,961 --> 00:05:24,601 Monet retkikunnat ovat kĂ€yneet hylyllĂ€ viimeisten 40 vuoden aikana. 69 00:05:26,994 --> 00:05:29,914 Mutta siellĂ€ on pilkkopimeÀÀ. 70 00:05:30,071 --> 00:05:33,391 Koko alusta ei pysty nĂ€kemÀÀn. 71 00:05:34,386 --> 00:05:37,666 SitĂ€ on voitu tarkastella kuin taskulampun valossa. 72 00:05:39,700 --> 00:05:41,540 TĂ€hĂ€n asti. 73 00:05:41,698 --> 00:05:47,138 Syvyys on kahdeksan nolla viisi metriĂ€, suunta kolme nolla nolla. 74 00:05:47,291 --> 00:05:51,931 Laskeuduttuaan 2,5 tuntia merenpohjaan 75 00:05:52,086 --> 00:05:57,406 kaksi miehittĂ€mĂ€töntĂ€ sukellusvenettĂ€, Romeo ja Juliet, ryhtyvĂ€t töihin. 76 00:06:00,117 --> 00:06:04,557 Romeo kuvaa korkean resoluution materiaalia laivasta ja merenpohjasta. 77 00:06:04,712 --> 00:06:07,992 MitĂ€ vahvempi linjalaser on, sitĂ€ tarkempi se on. 78 00:06:08,148 --> 00:06:11,308 SelvĂ€. Siirryn seuraavaan paikkaan. 79 00:06:11,464 --> 00:06:15,664 Miljoonia mittoja tallentavilla lasereilla varustettu Juliet 80 00:06:15,819 --> 00:06:18,139 tallentaa hylyn joka sentin. 81 00:06:18,296 --> 00:06:22,376 Tuo nĂ€yttÀÀ hyvĂ€ltĂ€. Olet varmasti lĂ€hellĂ€. 82 00:06:24,130 --> 00:06:27,770 Odotan, ettĂ€ nĂ€emme 83 00:06:27,925 --> 00:06:33,045 tarkimman kuvauksen hylystĂ€, mitĂ€ on koskaan tarjottu. 84 00:06:34,398 --> 00:06:35,918 Tom, oletko valmis? 85 00:06:36,076 --> 00:06:38,556 Maailmankuulu asiantuntija Parks Stephenson 86 00:06:38,713 --> 00:06:41,553 on sukeltanut Titanicille useasti. 87 00:06:41,710 --> 00:06:44,430 
alamme nyt pumpata. 88 00:06:44,586 --> 00:06:46,786 HĂ€n toivoo skannaukselta uusia nĂ€kemyksiĂ€ 89 00:06:46,944 --> 00:06:51,384 hylkyĂ€ yhĂ€ ympĂ€röiviin kysymyksiin. 90 00:06:53,376 --> 00:06:55,776 Mysteerit kiehtovat minua. 91 00:06:56,813 --> 00:06:59,373 Ihmiset luulivat, ettei laiva voisi upota. 92 00:07:00,528 --> 00:07:04,408 Miten se pÀÀtyi merenpohjaan? 93 00:07:05,483 --> 00:07:07,803 Saavumme hylylle. 94 00:07:07,960 --> 00:07:11,240 MitĂ€ sinĂ€ yönĂ€ tapahtui? 95 00:07:11,396 --> 00:07:14,716 NĂ€en hylyn usein 96 00:07:14,872 --> 00:07:18,112 katastrofin viimeisenĂ€ eloonjÀÀneenĂ€ todistajana. 97 00:07:20,146 --> 00:07:22,146 Se, miten se on repeytynyt. 98 00:07:22,304 --> 00:07:27,224 Se, miten sen osat ovat taipuneet tai repeytyneet. 99 00:07:27,378 --> 00:07:29,178 Ne kaikki kertovat tarinaa. 100 00:07:29,336 --> 00:07:35,056 On tĂ€rkeÀÀ, ettĂ€ kuuntelemme tarinoita, 101 00:07:35,209 --> 00:07:37,409 joita hylky voi kertoa. 102 00:07:38,286 --> 00:07:42,846 Romeo-sukellusveneen kuvamateriaali tarjoaa vilauksia nĂ€istĂ€ tarinoista. 103 00:07:43,999 --> 00:07:47,759 Kuvia ihmiskunnasta pirstaleiden keskellĂ€. 104 00:07:50,152 --> 00:07:52,832 Satoja viinipulloja. 105 00:07:55,786 --> 00:07:57,866 Mekko. 106 00:08:00,181 --> 00:08:02,661 Nuken pÀÀ. 107 00:08:04,216 --> 00:08:07,536 Kaikki ovat karu muistutus. 108 00:08:07,692 --> 00:08:11,332 Titanic ei ole vain kiehtova kohde. 109 00:08:13,046 --> 00:08:15,526 Se on hautausmaa. 110 00:08:17,122 --> 00:08:22,362 Skannauksen avulla voimme tutkia sitĂ€ kunnioittavan vĂ€limatkan pÀÀstĂ€. 111 00:08:27,989 --> 00:08:32,469 Kolmen viikon ympĂ€rivuorokautisen skannauksen jĂ€lkeen 112 00:08:33,902 --> 00:08:38,022 tutkimusryhmĂ€n työ on tehty. 113 00:08:38,178 --> 00:08:40,098 YlĂ€femma. 114 00:08:41,134 --> 00:08:43,494 Nyt lĂ€hdetÀÀn kotiin. 115 00:08:44,251 --> 00:08:50,291 Valtavan datamÀÀrĂ€n tutkiminen ja kokoaminen vie yli vuoden. 116 00:08:50,444 --> 00:08:53,484 Operaatio on lupaava. 117 00:08:53,640 --> 00:09:00,600 Saamme työkaluksi Titanicin hylyn virtuaalisen kaksosen. 118 00:09:00,752 --> 00:09:03,272 Se on mieletöntĂ€. 119 00:09:08,343 --> 00:09:10,903 Digitaalista kaksosta odottaessaan 120 00:09:11,060 --> 00:09:15,540 Parks on koonnut tiimin auttamaan sen tutkimisessa. 121 00:09:17,333 --> 00:09:22,213 TĂ€mĂ€ antaa kontekstin itse laivasta. 122 00:09:22,368 --> 00:09:28,408 Merikapteeni Chris Hearn haluaa tutkia kaksosta merimiehen nĂ€kökulmasta. 123 00:09:31,277 --> 00:09:34,197 Olen ylittĂ€nyt Atlantin ja ollut jĂ€issĂ€. 124 00:09:34,354 --> 00:09:36,994 Laivassa on kyse miehistöstĂ€. 125 00:09:38,429 --> 00:09:42,589 MitĂ€ he kokivat laivan upotessa? 126 00:09:42,744 --> 00:09:46,104 Jos olisi koko hylkypaikka, mitĂ€ sillĂ€ voisi tehdĂ€? 127 00:09:46,260 --> 00:09:49,620 Voimme luoda sen yön uudelleen. 128 00:09:49,776 --> 00:09:51,896 Metallurgi tohtori Jennifer Hooper 129 00:09:52,054 --> 00:09:56,254 on viettĂ€nyt vuosia laboratoriossa tutkien hylyn pieniĂ€ palasia. 130 00:09:57,608 --> 00:10:02,808 Siirryin materiaalien tutkimisesta laboratoriossa tunteeseen, 131 00:10:02,961 --> 00:10:07,121 ettĂ€ olen merenpohjassa ja tuijotan hylkyĂ€. 132 00:10:07,277 --> 00:10:09,597 En uskonut nĂ€kevĂ€ni sellaista. 133 00:10:11,192 --> 00:10:14,512 Toivottavasti saamme vastauksia kysymyksiin, 134 00:10:14,668 --> 00:10:17,868 jotka ovat vaivanneet minua vuosikymmeniĂ€. 135 00:10:19,303 --> 00:10:21,983 LĂ€hes kahden vuoden jĂ€lkeen 136 00:10:22,140 --> 00:10:27,460 yli 700 000 skannattua kuvaa on koottu huolellisesti yhteen. 137 00:10:30,850 --> 00:10:33,130 Valtavassa studiossa 138 00:10:33,287 --> 00:10:38,487 valtavat LED-paneelit heijastavat kaksosen kuvan tĂ€ydessĂ€ mittakaavassa. 139 00:10:39,200 --> 00:10:45,480 Tutkijat pÀÀsevĂ€t kasvokkain Titanicin hylyn kanssa. 140 00:11:31,741 --> 00:11:34,821 Aivan mieletön. 141 00:11:37,494 --> 00:11:41,174 Olen alusten simulaatioalalla enkĂ€ ole nĂ€hnyt mitÀÀn vastaavaa. 142 00:11:41,330 --> 00:11:46,530 Olen ollut tÀÀllĂ€ sukellusveneessĂ€, mutta nĂ€in vain pienen osan. 143 00:11:46,684 --> 00:11:49,004 Se on niin valtava. 144 00:11:53,436 --> 00:11:58,196 SukellusveneessĂ€ nĂ€kee ehkĂ€ vain muutaman metrin eteensĂ€. 145 00:11:59,469 --> 00:12:03,789 Digitaalisen kaksosen ansiosta nĂ€kee koko uppoamispaikan. 146 00:12:05,103 --> 00:12:11,503 Nyt nĂ€en Titanicin paremmin kuin Titanicin luona. 147 00:12:14,333 --> 00:12:19,853 Olemme noin 3 650 metrin syvyydessĂ€ merenpohjassa. 148 00:12:20,006 --> 00:12:21,686 Katsomme Titanicia. 149 00:12:22,723 --> 00:12:28,123 TĂ€mĂ€n tutkiminen mikroskoopilla ei valmista tĂ€hĂ€n. 150 00:12:36,348 --> 00:12:40,948 Kun nĂ€in Titanicin uppoamispaikan tĂ€ydessĂ€ mittakaavassa, 151 00:12:41,102 --> 00:12:47,782 ymmĂ€rsin vihdoin, miten pieni olen verrattuna kaikkeen nĂ€kemÀÀni. 152 00:12:49,093 --> 00:12:53,813 Pystyin todella kokemaan tuhon tunteen. 153 00:13:03,557 --> 00:13:05,557 TĂ€stĂ€ se repeytyi kahtia. 154 00:13:07,792 --> 00:13:12,352 Digitaalisen kaksosen avulla tiimi voi tutkia alusta 155 00:13:12,507 --> 00:13:16,547 sekĂ€ sen upottaneen törmĂ€yksen aiheuttamaa tuhoa. 156 00:13:18,380 --> 00:13:22,860 En ollut valmistautunut skannauksen nĂ€yttĂ€miin vaurioihin. 157 00:13:23,015 --> 00:13:25,095 Mittakaava on katastrofaalinen. 158 00:13:27,250 --> 00:13:29,650 Se teki suuren vaikutuksen. 159 00:13:33,603 --> 00:13:37,563 LöydöstĂ€ asti on tiedetty, ettĂ€ laiva on kahdessa osassa. 160 00:13:37,718 --> 00:13:39,998 Mutta hylky on niin valtava, 161 00:13:40,155 --> 00:13:43,795 ettei kukaan ole nĂ€hnyt sitĂ€ kerralla kokonaan ennen tĂ€tĂ€. 162 00:13:45,589 --> 00:13:48,989 PerĂ€ on yli 500 metrin pÀÀssĂ€ keulasta. 163 00:14:06,166 --> 00:14:09,246 TĂ€llaista ei yleensĂ€ nĂ€e, 164 00:14:09,402 --> 00:14:15,042 koska roikkuvan perĂ€n alla on vaarallista. 165 00:14:15,195 --> 00:14:19,755 TĂ€nne ei useinkaan pÀÀse sukellusveneellĂ€. 166 00:14:23,746 --> 00:14:28,866 Kaksosen avulla asiantuntijat voivat tutkia laivan vaikeapÀÀsyisiĂ€ osia. 167 00:14:30,139 --> 00:14:33,019 TĂ€ssĂ€ on tyyrpuurin puoleinen potkuri. 168 00:14:33,175 --> 00:14:38,855 He tutkivat piirteitĂ€, joita on lĂ€hes mahdotonta nĂ€hdĂ€ paikan pÀÀllĂ€. 169 00:14:39,848 --> 00:14:42,928 NĂ€ettekö nuo numerot? 170 00:14:43,084 --> 00:14:47,844 401. Se on Titanicin rungon numero. 171 00:14:47,998 --> 00:14:51,758 Vau. Se on moitteettomassa kunnossa. 172 00:14:51,914 --> 00:14:56,434 PienistĂ€ yksityiskohdista valtavaan mittakaavaan 173 00:14:56,589 --> 00:15:00,349 skannaus tarjoaa aivan uuden nĂ€kökulman Titaniciin. 174 00:15:00,504 --> 00:15:03,024 Asiantuntijat ovat vasta raapaisseet sen pintaa, 175 00:15:03,181 --> 00:15:05,341 mitĂ€ kaksonen voi kertoa heille. 176 00:15:07,616 --> 00:15:14,616 Odotan innolla, miltĂ€ loput tĂ€stĂ€ nĂ€yttÀÀ. 177 00:15:16,326 --> 00:15:23,246 On mahtavaa johtaa projektia ja nĂ€hdĂ€, mitĂ€ laivalle tapahtui. 178 00:15:23,398 --> 00:15:26,958 Vau. Mahdollisuudet ovat rajattomat. 179 00:15:37,902 --> 00:15:42,342 Katastrofi huhtikuun 14. pĂ€ivĂ€nĂ€ vuonna 1912 180 00:15:42,496 --> 00:15:45,056 tapahtui kylmĂ€nĂ€, tĂ€htikirkkaana yönĂ€ 181 00:15:45,213 --> 00:15:48,493 neljĂ€ pĂ€ivÀÀ sen jĂ€lkeen, kun Titanic lĂ€hti neitsytmatkalleen. 182 00:15:52,765 --> 00:15:55,965 Radisti Jack Phillips sai viestin, 183 00:15:56,121 --> 00:15:59,201 ettĂ€ edessĂ€ oli ahtojÀÀtĂ€ ja jÀÀvuoria. 184 00:16:05,031 --> 00:16:09,391 Kapteeni Smith oli ensimmĂ€isessĂ€ luokassa Bruce Ismayn kanssa, 185 00:16:09,546 --> 00:16:11,786 White Star Linen puheenjohtajan. 186 00:16:11,943 --> 00:16:16,343 YliperĂ€mies Murdoch taas piti vahtia komentosillalla. 187 00:16:16,498 --> 00:16:19,898 Kello 23.39 soitettiin kolmea kelloa. 188 00:16:22,291 --> 00:16:24,611 Se oli varoitus edessĂ€ olevasta esteestĂ€. 189 00:16:26,686 --> 00:16:33,326 YliperĂ€mies Murdoch antoi kĂ€skyn sammuttaa moottorit. 190 00:16:34,198 --> 00:16:37,278 Sitten hĂ€n kĂ€ski kÀÀntÀÀ Titanicia tyyrpuuriin 191 00:16:37,434 --> 00:16:39,674 toivoen voivansa ohjata laivan turvaan. 192 00:16:39,831 --> 00:16:44,111 Sekunteja myöhemmin Titanic törmĂ€si jÀÀvuoreen. 193 00:16:49,820 --> 00:16:51,820 Monet eivĂ€t tunteneet mitÀÀn. 194 00:16:51,978 --> 00:16:55,178 Jopa Frederick Fleet, joka teki hĂ€lytyksen tĂ€hystyskorista, 195 00:16:55,334 --> 00:16:58,054 sanoi, ettĂ€ laiva tuntui menevĂ€n tĂ€pĂ€rĂ€sti ohi. 196 00:16:58,930 --> 00:17:04,410 Silti tĂ€mĂ€ hipaisu upotti laivan, jota pidettiin uppoamattomana. 197 00:17:07,081 --> 00:17:10,521 Asiantuntijat toivovat kaksosen nĂ€yttĂ€vĂ€n miten. 198 00:17:11,196 --> 00:17:14,396 KEULA 199 00:17:14,552 --> 00:17:17,592 Skannauksessa on jĂ€nnittĂ€vÀÀ se, 200 00:17:17,748 --> 00:17:21,348 ettĂ€ löysimme ensimmĂ€iset nĂ€kyvĂ€t jÀÀvauriot. 201 00:17:21,504 --> 00:17:25,024 Katsokaa tuota ikkunaa. 202 00:17:28,696 --> 00:17:31,696 JÀÀ murskasi tuon ikkunan. 203 00:17:34,809 --> 00:17:37,609 EnsimmĂ€isen luokan matkustaja Margaret Swift 204 00:17:37,766 --> 00:17:41,406 nĂ€ki ikkunan lĂ€pi tulleen jÀÀn. 205 00:17:42,560 --> 00:17:47,600 Se kertoo, ettĂ€ jÀÀvuori oli ainakin 9 metriĂ€ vedenpinnan ylĂ€puolella. 206 00:17:47,754 --> 00:17:51,914 Skannaus kertoo jÀÀvuoren koon. 207 00:17:52,070 --> 00:17:54,150 Se antaa meille tietoa, 208 00:17:54,307 --> 00:17:58,467 joka auttaa meitĂ€ ymmĂ€rtĂ€mÀÀn paremmin törmĂ€ystĂ€. 209 00:18:05,494 --> 00:18:08,974 Se on kiehtova uusi todiste jÀÀvuoreen osumisesta, 210 00:18:09,130 --> 00:18:13,570 mutta Titanicin kuolettava haava nĂ€yttÀÀ olevan piilossa. 211 00:18:15,683 --> 00:18:20,003 Kun laiva upposi, keula osui pohjaan niin kovaa, 212 00:18:20,158 --> 00:18:23,118 ettĂ€ lĂ€hes puolet siitĂ€ hautautui mutaan. 213 00:18:28,548 --> 00:18:32,748 Nyt kaksonen voi tarjota asiantuntijoille uuden nĂ€kökulman. 214 00:18:34,062 --> 00:18:38,902 En ole koskaan nĂ€hnyt tĂ€tĂ€ kuvattuna, varsinkaan tĂ€ssĂ€ mittakaavassa. 215 00:18:39,056 --> 00:18:41,136 NĂ€kymĂ€ on nyt aivan erilainen. 216 00:18:41,294 --> 00:18:44,814 NĂ€ettekö, miten suuri osa keulasta on kaivautunut merenpohjaan? 217 00:18:44,970 --> 00:18:48,410 Voitteko kuvitella voiman, joka tarvittiin työntĂ€mÀÀn 218 00:18:48,565 --> 00:18:51,725 niin suuri osa laivasta merenpohjaan? 219 00:18:52,601 --> 00:18:55,521 JÀÀvuoren aiheuttamien vaurioiden pitĂ€isi olla tĂ€ssĂ€, 220 00:18:55,677 --> 00:19:00,477 mutta niitĂ€ ei nĂ€y, koska se on merenpohjan alla. 221 00:19:00,632 --> 00:19:04,992 Se on ainakin 6 - 7,5 metriĂ€ pohjan alapuolella. 222 00:19:06,825 --> 00:19:10,985 Vaikka todisteet törmĂ€yksestĂ€ nĂ€yttĂ€vĂ€t kadonneen merenpohjaan, 223 00:19:13,178 --> 00:19:16,938 asiantuntijat uskovat, ettĂ€ kaksonen voi silti tarjota vastauksia. 224 00:19:18,132 --> 00:19:20,532 Hylyn tarjoamien johtolankojen tulkitsemiseksi 225 00:19:20,689 --> 00:19:24,489 tutkinta kÀÀntyy Titanicin synnyinpaikkaan. 226 00:19:30,318 --> 00:19:35,958 Titanic, jonka rakentaminen vei yli kaksi vuotta, rakennettiin tÀÀllĂ€. 227 00:19:36,991 --> 00:19:39,871 Harland & Wolffilla Pohjois-Irlannissa 228 00:19:40,027 --> 00:19:42,947 Belfast Loughin rannoilla. 229 00:19:43,104 --> 00:19:48,104 Yritys kuuluu yhĂ€ laivanrakennuksen eturintamaan. 230 00:19:51,494 --> 00:19:57,094 TĂ€llĂ€ telakalla rakennettu laiva suunniteltiin naapurissa. 231 00:20:06,197 --> 00:20:10,597 Titanic oli aikansa teknisesti edistyksellisin alus. 232 00:20:12,390 --> 00:20:18,470 AlkuperĂ€isten piirustusten mukaan se oli jaettu 16 vesitiiviiseen osastoon. 233 00:20:19,263 --> 00:20:22,823 Niiden tarkoitus oli sulkea vesi pienelle alueelle. 234 00:20:23,937 --> 00:20:29,097 Titanic pysyisi pinnalla, vaikka jopa neljĂ€ nĂ€istĂ€ tĂ€yttyisi vedellĂ€. 235 00:20:32,328 --> 00:20:37,008 Se vahvisti aluksen maineen uppoamattomana laivana. 236 00:20:39,120 --> 00:20:42,680 TITANIC UPPOAA, 1 500 KUOLEE 237 00:20:43,675 --> 00:20:48,155 Tragedian jĂ€lkeen Harlandin & Wolffin laivasuunnittelija Edward Wilding 238 00:20:48,310 --> 00:20:51,190 kutsuttiin selittĂ€mÀÀn, miten laivan turvamekanismit 239 00:20:51,346 --> 00:20:53,666 olivat ylikuormittuneet niin pahasti. 240 00:20:55,222 --> 00:21:00,742 HĂ€n aloitti siitĂ€, ettĂ€ jÀÀvuori vaurioitti yli neljÀÀ osastoa. 241 00:21:00,895 --> 00:21:04,935 SisÀÀn tulviva vesi veti laivaa pinnan alle. 242 00:21:05,850 --> 00:21:09,810 Wilding laski jÀÀvuoreen törmĂ€yksen voiman 243 00:21:09,965 --> 00:21:14,005 ja pÀÀtteli, ettĂ€ rungossa oli useita reikiĂ€ 244 00:21:14,160 --> 00:21:17,320 noin yhden neliömetrin alueella. 245 00:21:17,477 --> 00:21:21,917 Wilding perusti löytönsĂ€ eloonjÀÀneiden todistuksiin 246 00:21:22,071 --> 00:21:25,711 ja omiin tietoihinsa laivan rakenteesta. 247 00:21:25,867 --> 00:21:30,947 Hylyn löytymisen jĂ€lkeenkÀÀn teoriaa ei voitu testata. 248 00:21:31,101 --> 00:21:34,461 Todisteet olivat hautautuneet merenpohjaan. 249 00:21:37,294 --> 00:21:38,574 Mutta nyt
 250 00:21:40,690 --> 00:21:44,490 tutkimus on tuonut yhteen asiantuntijoita eri puolilta maailmaa 251 00:21:44,646 --> 00:21:47,566 testaamaan Wildingin löytöjĂ€. 252 00:21:49,001 --> 00:21:53,721 University College Londonissa laiva- arkkitehti Jeom-Kee Paikin seuraan 253 00:21:56,512 --> 00:22:01,712 liittyvĂ€t tohtori Simon Benson ja tohtori Stephen Payne, 254 00:22:01,866 --> 00:22:05,186 joka suunnitteli risteilijĂ€ Queen Mary II:n. 255 00:22:05,342 --> 00:22:08,742 Ensi kertaa voimme kĂ€yttÀÀ tietokonesimulaatiota 256 00:22:08,898 --> 00:22:11,898 Wildingin hypoteesin testaamiseen. 257 00:22:12,055 --> 00:22:18,575 Titanicin piirustusten ja arvioidun 22 solmun nopeuden perusteella 258 00:22:18,727 --> 00:22:24,247 tiimi simuloi jÀÀvuoreen törmÀÀmisen huipputeknologian avulla. 259 00:22:24,401 --> 00:22:26,001 SiinĂ€ se tulee. 260 00:22:27,317 --> 00:22:32,597 NĂ€emme laivan hipaisun. Se kÀÀntyy tyyrpuuriin mennessÀÀn ohi. 261 00:22:32,751 --> 00:22:36,871 Mielenkiintoista. NĂ€emme jÀÀn irtoavan. 262 00:22:38,904 --> 00:22:41,264 Simulaatioista selviÀÀ, 263 00:22:41,421 --> 00:22:48,221 ettĂ€ Titanicin törmĂ€ys jÀÀvuoreen kesti 6,3 sekuntia. 264 00:22:50,132 --> 00:22:53,972 6,3 sekuntia. Se oli vain pieni hetki. 265 00:22:54,127 --> 00:22:59,207 Pienen naarmun sijaan tapahtuikin katastrofi. 266 00:22:59,361 --> 00:23:04,801 Simulaatio voi nyt ensi kertaa paljastaa vahinkojen laajuuden. 267 00:23:05,794 --> 00:23:07,954 TĂ€mĂ€ on mielenkiintoista, 268 00:23:08,111 --> 00:23:12,271 koska tĂ€ssĂ€ nĂ€kyy simulaation voima. 269 00:23:12,426 --> 00:23:14,386 TĂ€ssĂ€ on törmĂ€ys. 270 00:23:16,142 --> 00:23:21,102 Melko kapea viilto leviÀÀ hyvin nopeasti. 271 00:23:21,256 --> 00:23:24,336 Mutta nĂ€kee, ettĂ€ repeĂ€miĂ€ syntyy. 272 00:23:26,850 --> 00:23:32,770 Wilding arvioi, ettĂ€ reikien pinta-ala olisi noin neliömetrin. 273 00:23:32,923 --> 00:23:37,683 Uusi arvio on noin 1,7 neliömetriĂ€. 274 00:23:37,837 --> 00:23:40,877 Wildingin arvio on uskomaton. 275 00:23:41,913 --> 00:23:45,193 Luvut eroavat hieman, mutta Wilding oli oikeassa. 276 00:23:45,349 --> 00:23:50,349 Vaurioiden laajuus oli minimaalinen laivan kokoon verrattuna. 277 00:23:51,822 --> 00:23:55,782 Ne eivĂ€t kuitenkaan rajoittuneet vain yhdelle alueelle. 278 00:24:03,968 --> 00:24:07,888 Vau. TĂ€ssĂ€ ovat siis vauriot. 279 00:24:08,043 --> 00:24:13,163 NĂ€emme ensi kertaa simulaation jÀÀvuoren vaurioista. 280 00:24:14,756 --> 00:24:20,396 Digitaalisen kaksosen ansiosta törmĂ€yskuvio nĂ€kyy tarkasti. 281 00:24:21,468 --> 00:24:26,868 Vaurio alkaa edestĂ€ ja kulkee osastojen yli 282 00:24:27,022 --> 00:24:29,502 aina konehuoneeseen numero kuusi asti. 283 00:24:31,856 --> 00:24:34,216 Sitten se menee konehuoneeseen numero viisi. 284 00:24:37,130 --> 00:24:41,410 Konehuoneessa numero viisi on yksi pieni vaurio, 285 00:24:41,565 --> 00:24:46,605 ja keulapiikissĂ€ on toinen hyvin pieni vaurio. 286 00:24:48,038 --> 00:24:49,478 Kuinka pieni? 287 00:24:49,636 --> 00:24:53,676 Viimeinen vaurio on vain kahden paperinpalan kokoinen. 288 00:24:55,030 --> 00:24:58,310 Tyyrpuurin puolella oli kuusi osastoa. 289 00:24:58,466 --> 00:25:03,786 Suunnitelman mukaan vain neljĂ€ osastoa sai tĂ€yttyĂ€ vedellĂ€. 290 00:25:05,019 --> 00:25:11,299 PĂ€iden pienet vauriot upottivat laivan. 291 00:25:14,008 --> 00:25:18,408 -Siis kaksi pientĂ€ reikÀÀ? -Niin simulaatio nĂ€yttÀÀ. 292 00:25:19,842 --> 00:25:23,042 Kohtalokkaat alueet ovat hyvin pienet. 293 00:25:25,196 --> 00:25:29,676 Pienet reiĂ€t pahasti vaurioituneiden osastojen molemmin puolin. 294 00:25:30,670 --> 00:25:34,030 Ilman niitĂ€ Titanic ei ehkĂ€ olisi uponnut. 295 00:25:34,905 --> 00:25:40,985 Kuvittelemme, ettĂ€ valtava reikĂ€ upotti valtavan laivan. 296 00:25:41,138 --> 00:25:44,378 Todellisuudessa kyseessĂ€ olivat pienet vauriot, 297 00:25:44,534 --> 00:25:49,534 jotka syntyivĂ€t pitkĂ€lle matkalle sekunnin murto-osissa. 298 00:25:49,688 --> 00:25:52,008 Niiden vuoksi laiva upposi. 299 00:25:56,960 --> 00:25:59,240 Jos se on totta, on ironista, 300 00:25:59,397 --> 00:26:02,397 ettĂ€ kÀÀntyessÀÀn vĂ€lttÀÀkseen jÀÀvuoren 301 00:26:02,553 --> 00:26:07,353 miehistö loi niin pitkĂ€n vaurioalueen, 302 00:26:07,508 --> 00:26:11,308 ettĂ€ liian moneen osastoon tulvi vettĂ€ ja laiva upposi. 303 00:26:14,500 --> 00:26:16,980 Ironia ei lopu siihen. 304 00:26:21,172 --> 00:26:23,532 Brittien tutkiessa uppoamista 305 00:26:23,689 --> 00:26:28,089 Wilding, joka tunsi Titanicin erittĂ€in hyvin, arvioi, 306 00:26:28,244 --> 00:26:32,004 ettĂ€ jos miehistö ei olisi kÀÀntĂ€nyt alusta vĂ€lttÀÀkseen jÀÀvuoren, 307 00:26:32,160 --> 00:26:36,800 vaan se olisi osunut siihen suoraan, se olisi pysynyt pinnalla. 308 00:26:38,593 --> 00:26:42,513 Simulaatiolla testataan nyt sitĂ€ teoriaa. 309 00:26:42,668 --> 00:26:48,148 -TĂ€tĂ€ ei ole tehty ennen. -Ei todellakaan. Antaa mennĂ€. 310 00:26:53,296 --> 00:26:58,016 Vau. Kansi on ihan rutussa. 311 00:26:58,170 --> 00:27:03,410 Kaikki Titanicin energia menee törmĂ€ykseen. 312 00:27:03,564 --> 00:27:05,084 Saisiko lĂ€hikuvaa? 313 00:27:07,080 --> 00:27:10,480 NĂ€emme siis rysĂ€hdysalueen, kun
 Vau. 314 00:27:13,713 --> 00:27:18,553 -TerĂ€s murskautuu jÀÀhĂ€n. -Kuvitelkaa, mikĂ€ ÀÀni olisi tullut. 315 00:27:26,658 --> 00:27:30,778 Wilding arvioi, ettĂ€ nĂ€in Titanic olisi selvinnyt törmĂ€yksestĂ€. 316 00:27:33,810 --> 00:27:37,410 Piirustuksista nĂ€kyy, mihin asti laiva ruttaantui. 317 00:27:37,566 --> 00:27:40,726 Menetimme piikkitankin ja lastisĂ€iliöt. 318 00:27:40,882 --> 00:27:45,362 -Se jĂ€i komentosillan eteen. -Menetimme vain neljĂ€ osastoa. 319 00:27:45,517 --> 00:27:47,877 -Laiva olisi pysynyt pinnalla. -Niin olisi. 320 00:27:54,906 --> 00:27:59,906 Simulaation mukaan laiva ei siis olisi uponnut. 321 00:28:02,537 --> 00:28:04,457 Niin. 322 00:28:05,254 --> 00:28:10,734 Simulaatio antaa kuvan erilaisesta lopputuloksesta. 323 00:28:13,005 --> 00:28:16,445 Se ei kuitenkaan tarjoa merimiehen nĂ€kökulmaa. 324 00:28:17,520 --> 00:28:20,520 Ajatelkaa miehistöÀ. 325 00:28:20,677 --> 00:28:24,517 Ei laivaa ohjata suoraan jÀÀvuoreen. 326 00:28:24,672 --> 00:28:27,032 En usko, ettĂ€ kukaan olisi tehnyt niin. 327 00:28:27,189 --> 00:28:30,589 Miehistön punkat olivat paljolti etuosassa. 328 00:28:30,745 --> 00:28:35,265 Jos Murdoch olisi pÀÀttĂ€nyt ohjata laivan keulan suoraan jÀÀvuoreen, 329 00:28:35,420 --> 00:28:40,220 hĂ€n olisi luultavasti tappanut kaikki keulan tiloissa olleet. 330 00:28:45,569 --> 00:28:50,569 PerĂ€miehen pÀÀtös yrittÀÀ vĂ€istÀÀ jÀÀvuori
 331 00:28:50,723 --> 00:28:54,403 Vaikka tuntuukin pahalta sanoa, se sinetöi Titanicin kohtalon. 332 00:28:57,355 --> 00:29:00,155 Laiva alkoi vuotaa. 333 00:29:00,312 --> 00:29:04,712 Yli 2 000 ihmisen henki oli vaakalaudalla. 334 00:29:04,867 --> 00:29:07,587 Titanicin miehistön pÀÀtökset 335 00:29:07,743 --> 00:29:11,343 muuttuivat hetki hetkeltĂ€ ratkaisevammiksi. 336 00:29:19,970 --> 00:29:22,130 20 minuutin sisĂ€llĂ€ jÀÀvuoreen osumisesta 337 00:29:22,287 --> 00:29:27,687 kapteeni Smith oli saanut useita raportteja tulvimisesta konehuoneissa. 338 00:29:29,279 --> 00:29:32,639 LĂ€mmittĂ€jĂ€ Fred Barrett nĂ€ki, mitĂ€ tapahtui. 339 00:29:33,754 --> 00:29:36,674 HĂ€n oli töissĂ€ konehuoneessa kuusi. 340 00:29:36,830 --> 00:29:42,550 HĂ€n kertoi lausunnossaan, ettĂ€ kello soi. 341 00:29:42,704 --> 00:29:45,744 HĂ€n huusi sulkemaan kaikki ovet. 342 00:29:45,900 --> 00:29:49,260 Sitten laivan kyljestĂ€ tulvi sisÀÀn paljon vettĂ€. 343 00:29:57,966 --> 00:30:04,566 Barrett juoksi pois siitĂ€ osastosta juuri kun vesitiiviit ovet laskettiin. 344 00:30:12,550 --> 00:30:18,230 Laivan kattiloista oli vastuussa konemestari Joseph Bell. 345 00:30:19,902 --> 00:30:21,702 HĂ€n vastasi 200 miehestĂ€, 346 00:30:21,859 --> 00:30:25,419 jotka pitivĂ€t Titanicin kĂ€ynnissĂ€ ympĂ€ri vuorokauden. 347 00:30:30,330 --> 00:30:33,690 Konehuoneet kattoivat yli puolet laivan pituudesta. 348 00:30:35,804 --> 00:30:39,884 40 minuuttia törmĂ€yksen jĂ€lkeen numero kuusi oli jo menetetty, 349 00:30:40,039 --> 00:30:44,119 ja numero viidessĂ€ oli pieni, paperin kokoinen murtuma. 350 00:30:47,031 --> 00:30:50,031 Titaniciin tulvi vettĂ€ nopeasti. 351 00:30:50,187 --> 00:30:55,187 Wilding arvioi, ettĂ€ sitĂ€ oli tullut laivaan jo 16 tonnia. 352 00:30:56,021 --> 00:30:58,581 Vaurioituneet osastot tĂ€yttyivĂ€t. 353 00:30:58,738 --> 00:31:03,978 Laiva kallistui eteenpĂ€in, ja vettĂ€ valui osastosta toiseen. 354 00:31:04,131 --> 00:31:06,131 YhtĂ€kkiĂ€ 355 00:31:08,966 --> 00:31:13,046 vesi syöksyi konehuoneeseen viisi. 356 00:31:13,201 --> 00:31:17,721 Bellin kuultiin sanovan: "Voi luoja, olemme mennyttĂ€." 357 00:31:28,384 --> 00:31:31,984 Bell miehineen pakotettiin takaisin konehuoneeseen kaksi. 358 00:31:32,140 --> 00:31:35,380 Se oli ainoa, joka pystyi yhĂ€ tuottamaan virtaa alukselle. 359 00:31:39,331 --> 00:31:42,411 Tunti ja 40 minuuttia jÀÀvuoreen osumisen jĂ€lkeen 360 00:31:42,568 --> 00:31:46,648 Bell lĂ€hetti lĂ€mmittĂ€jĂ€nsĂ€ kannelle pelastamaan itsensĂ€. 361 00:31:52,037 --> 00:31:56,517 Kaikki 35 konepÀÀllikköÀ pysyivĂ€t hĂ€nen kanssaan kannen alla. 362 00:31:58,670 --> 00:32:02,510 Lopulta pannuhuoneessa numero kaksi oli jĂ€ljellĂ€ minimimiehistö. 363 00:32:02,665 --> 00:32:07,305 Eli kĂ€ytĂ€nnössĂ€ vain konemiehet. Kaikki muut oli vapautettu. 364 00:32:09,497 --> 00:32:13,137 Bellille oli selvÀÀ, ettĂ€ Titanic oli tuhoon tuomittu. 365 00:32:16,330 --> 00:32:21,130 Laivan pelastamisesta piti siirtyĂ€ ihmishenkien pelastamiseen. 366 00:32:23,402 --> 00:32:26,362 He olivat keskellĂ€ Atlanttia. Oli pilkkopimeÀÀ. 367 00:32:27,717 --> 00:32:30,717 Jos sĂ€hköt katkeaisivat, he olisivat tĂ€ydessĂ€ pimeydessĂ€. 368 00:32:30,873 --> 00:32:35,313 Ihmisten olisi vaikea pÀÀstĂ€ kannelle ja pelastusveneisiin. 369 00:32:36,946 --> 00:32:39,746 Jos Titanicin sĂ€hkötysjĂ€rjestelmĂ€ romahtaisi, 370 00:32:39,903 --> 00:32:44,463 lĂ€heisille laivoille ei voisi ilmoittaa eloonjÀÀneistĂ€. 371 00:32:45,496 --> 00:32:51,416 Ilman sĂ€hköÀ selviytymismahdollisuudet olivat siis pienet. 372 00:32:57,962 --> 00:33:03,282 Tarina konemiesten rohkeudesta on kantanut yli vuosisadan. 373 00:33:05,514 --> 00:33:10,474 Digitaalisen kaksosen avulla asiantuntijat voivat tutkia paikkaa, 374 00:33:10,628 --> 00:33:13,268 jossa Bell miehineen taisteli. 375 00:33:13,425 --> 00:33:17,265 SiellĂ€, mistĂ€ laiva repeytyi kahtia. 376 00:33:18,299 --> 00:33:22,299 KONEHUONE 2 377 00:33:22,455 --> 00:33:24,935 Olemme konehuoneessa numero kaksi. 378 00:33:27,169 --> 00:33:33,649 TĂ€mĂ€ on viimeinen paikka, jossa pidettiin tulta. 379 00:33:39,955 --> 00:33:43,395 TĂ€mĂ€ on jĂ€ljellĂ€ Titanicin sydĂ€mestĂ€. 380 00:33:43,551 --> 00:33:47,431 Kattiloissa syntyvĂ€ höyry 381 00:33:47,586 --> 00:33:51,466 tuotti alukselle virtaa ja valoa. 382 00:33:54,219 --> 00:34:00,459 Konemiehet eivĂ€t nĂ€hneet, mitĂ€ ulkona tapahtui. 383 00:34:01,490 --> 00:34:04,570 Olosuhteet olivat varmasti kamalat. 384 00:34:05,646 --> 00:34:08,086 JĂ€rkyttĂ€vĂ€n kuuma. Höyry. 385 00:34:11,918 --> 00:34:16,038 Todelliset johtajuustestit tapahtuvat usein pahimmissa olosuhteissa. 386 00:34:18,111 --> 00:34:21,031 Mietin Bellin ponnisteluja sinĂ€ iltana. 387 00:34:22,467 --> 00:34:25,507 HĂ€n aikoi tehdĂ€ kaikkensa, 388 00:34:26,901 --> 00:34:30,181 jotta muut saisivat mahdollisuuden elÀÀ. 389 00:34:39,407 --> 00:34:44,207 Digitaalinen kaksonen nĂ€yttÀÀ Bellin viimeisen taistelun sijainnin 390 00:34:44,362 --> 00:34:48,762 ja uusia todisteita siitĂ€, miten hĂ€n piti sĂ€hköt pÀÀllĂ€, 391 00:34:48,917 --> 00:34:51,917 vaikka laiva alkoi upota. 392 00:34:52,073 --> 00:34:54,993 KEULA 393 00:34:55,149 --> 00:34:57,949 700 metrin pÀÀssĂ€ hylystĂ€ 394 00:34:58,106 --> 00:35:01,226 asiantuntijat ovat huomanneet johtolangan. 395 00:35:01,382 --> 00:35:05,102 Olemme nyt perĂ€n paapuurin puolella. 396 00:35:05,258 --> 00:35:09,818 PÀÀmasto on romahtanut ja lojuu reunan pÀÀllĂ€. 397 00:35:12,730 --> 00:35:17,370 KÀÀnnetÀÀn tĂ€mĂ€ ympĂ€ri ja katsotaan tĂ€tĂ€. 398 00:35:21,200 --> 00:35:24,120 TĂ€mĂ€ oli mielenkiintoista. Se on höyryventtiili. 399 00:35:24,276 --> 00:35:28,636 Se ei ole tÀÀltĂ€. Se laskeutui hylylle, kun perĂ€ oli asettunut. 400 00:35:30,030 --> 00:35:34,390 TĂ€stĂ€ nĂ€kyy, ettĂ€ lĂ€ppĂ€ on auki. 401 00:35:37,382 --> 00:35:39,382 Miksi se on tĂ€rkeÀÀ? 402 00:35:39,539 --> 00:35:43,899 TĂ€tĂ€ letkua pitkin jĂ€ljellĂ€ olevan höyry 403 00:35:44,054 --> 00:35:47,334 siirtyi konehuoneista hĂ€tĂ€dynamoihin. 404 00:35:49,408 --> 00:35:51,768 Ne antoivat alukselle elĂ€mĂ€n. 405 00:35:51,925 --> 00:35:54,845 Valaistus, lĂ€mmitys, pumput. 406 00:35:57,119 --> 00:36:01,799 Titanicin hĂ€tĂ€dynamo oli 12 metriĂ€ pÀÀgeneraattoria korkeammalla. 407 00:36:01,954 --> 00:36:04,514 TĂ€ten vesi saavutti ne myöhemmin. 408 00:36:04,671 --> 00:36:07,831 Se oli yhdistetty konehuoneeseen 2 hĂ€tĂ€putkella, 409 00:36:07,987 --> 00:36:10,787 ja venttiili piti avata manuaalisesti. 410 00:36:12,542 --> 00:36:16,462 Höyryventtiili on selvĂ€sti auki. 411 00:36:16,617 --> 00:36:22,457 NĂ€in ollen höyryĂ€ virtasi koko ajan hĂ€tĂ€dynamoihin. 412 00:36:22,610 --> 00:36:26,690 Se pelasti satoja henkiĂ€. 413 00:36:35,875 --> 00:36:40,075 EloonjÀÀneet todistivat, ettĂ€ yli kaksi tuntia törmĂ€yksen jĂ€lkeen 414 00:36:40,230 --> 00:36:42,710 laivan valot paloivat yhĂ€. 415 00:36:48,261 --> 00:36:54,821 TĂ€mĂ€ todistaa, ettĂ€ eloonjÀÀneet nĂ€kivĂ€t valot loppuun asti. 416 00:36:55,733 --> 00:36:57,973 Niin. 417 00:36:59,888 --> 00:37:02,808 Höyryventtiili on jĂ€hmettynyt viimeiseen tekoonsa. 418 00:37:04,363 --> 00:37:06,883 Se vastaa Bellin kĂ€skyihin. 419 00:37:07,999 --> 00:37:13,599 Se pitÀÀ virran pÀÀllĂ€ ja toivon elossa. 420 00:37:22,343 --> 00:37:24,703 Bellin ja hĂ€nen miestensĂ€ taistellessa 421 00:37:24,860 --> 00:37:28,140 heidĂ€n ylĂ€puolellaan alkoi levitĂ€ paniikki. 422 00:37:29,095 --> 00:37:32,855 PelastusveneillĂ€ miehistö yritti pitÀÀ jĂ€rjestystĂ€ yllĂ€, 423 00:37:33,290 --> 00:37:38,130 ja pÀÀlliköt joutuivat tekemÀÀn elĂ€mĂ€n ja kuoleman valintoja. 424 00:37:47,514 --> 00:37:49,954 Puoli kahteentoista asti 425 00:37:50,111 --> 00:37:54,551 matkustajat olivat nauttineet rauhaisasta illasta ja ylellisyydestĂ€. 426 00:37:54,706 --> 00:37:57,146 He odottivat saapumista New Yorkiin. 427 00:38:04,695 --> 00:38:07,535 LĂ€hes kaksi tuntia törmĂ€yksen jĂ€lkeen 428 00:38:07,691 --> 00:38:12,651 matkustajien tilanne huononi nopeasti. 429 00:38:19,158 --> 00:38:24,918 Kun vesi alkoi tulvia kĂ€ytĂ€viin, matkustajat kiirehtivĂ€t venekannelle. 430 00:38:28,707 --> 00:38:30,507 Lain mukaan vuonna 1912 431 00:38:30,665 --> 00:38:34,305 valtamerialuksilla tarvitsi olla vain 16 pelastusvenettĂ€. 432 00:38:34,461 --> 00:38:37,301 Niiden odotettiin pysyvĂ€n pinnalla niin kauan, 433 00:38:37,457 --> 00:38:39,697 ettĂ€ ihmiset saatiin pelastusalukselle. 434 00:38:39,855 --> 00:38:46,175 Titanicin pelastusveneissĂ€ oli tilaa vain puolelle laivassa olevista. 435 00:38:47,166 --> 00:38:51,406 KĂ€sky oli alkaa lastata veneisiin naisia ja lapsia. 436 00:38:51,561 --> 00:38:56,241 Kaaoksen keskellĂ€ useimmat pelastusveneet eivĂ€t olleet tĂ€ynnĂ€. 437 00:38:56,396 --> 00:38:58,996 JĂ€nnitys muuttui pian paniikiksi. 438 00:39:08,582 --> 00:39:13,502 Venekannella nĂ€kyi sekĂ€ sankaruutta ettĂ€ surua. 439 00:39:22,087 --> 00:39:24,047 Esimerkiksi Ida Strauss 440 00:39:24,204 --> 00:39:27,564 ei suostunut nousemaan pelastusveneeseen ilman miestÀÀn. 441 00:39:27,720 --> 00:39:32,640 HĂ€n sanoa: "Olemme elĂ€neet yhdessĂ€ ja kuolemme yhdessĂ€." 442 00:39:35,432 --> 00:39:39,352 Rhoda Abbott, joka matkusti kahden teini-ikĂ€isen poikansa kanssa, 443 00:39:39,507 --> 00:39:42,187 olisi pÀÀssyt pelastusveneeseen. 444 00:39:42,344 --> 00:39:46,624 Tajuttuaan, ettĂ€ pojat olivat liian vanhoja pelastusveneeseen, 445 00:39:46,779 --> 00:39:49,939 hĂ€n perÀÀntyi ja jĂ€i lastensa luo. 446 00:39:50,814 --> 00:39:54,294 17-vuotias ensimmĂ€isen luokan matkustaja Jack Thayer nĂ€ki, 447 00:39:54,450 --> 00:39:57,850 kuka meni veneeseen Rhoda Abbottin perÀÀnnyttyĂ€. 448 00:39:59,125 --> 00:40:00,925 HĂ€n kertoi nĂ€in. 449 00:40:01,083 --> 00:40:05,203 "Kahden viimeisen tyyrpuurin puoleisen veneen lastauksessa oli hĂ€iriöitĂ€." 450 00:40:05,358 --> 00:40:09,238 "Suuri joukko miehiĂ€ kiirehti pelastusveneille." 451 00:40:09,393 --> 00:40:12,313 "Naisia ei nĂ€kynyt missÀÀn." 452 00:40:12,470 --> 00:40:16,550 "NĂ€in Ismayn, joka oli auttanut viimeisen veneen lastaamisessa, 453 00:40:16,705 --> 00:40:21,545 työntyvĂ€n siihen. Jokainen huolehti itsestÀÀn." 454 00:40:23,058 --> 00:40:26,418 Bruce Ismay oli White Star Linen puheenjohtaja. 455 00:40:26,574 --> 00:40:30,814 HĂ€n selvisi, mutta hĂ€nen maineensa ei palautunut. 456 00:40:34,844 --> 00:40:37,444 Matkustajien kĂ€ydessĂ€ epĂ€toivoisiksi 457 00:40:37,601 --> 00:40:40,321 miehistö yritti pitÀÀ jĂ€rjestystĂ€ yllĂ€. 458 00:40:41,317 --> 00:40:45,357 Michel Navratil sanoi: "RehdeillĂ€ ihmisillĂ€ ei ollut mahdollisuuksia, 459 00:40:45,512 --> 00:40:48,592 kun matkustajat turvautuivat vilppiin selviytyĂ€kseen." 460 00:40:54,023 --> 00:40:58,623 TITANICIN KATASTROFI PALJON UHREJA 461 00:40:58,777 --> 00:41:02,337 Titanicin uppoaminen pÀÀtyi otsikoihin ympĂ€ri maailmaa. 462 00:41:02,493 --> 00:41:06,053 Lehdistö janosi sankareita ja roistoja. 463 00:41:07,048 --> 00:41:11,008 NĂ€mĂ€ olivat tragedian kaoottisimpia hetkiĂ€. 464 00:41:11,163 --> 00:41:14,803 Pian tuli ilmi ristiriitaisia versioita tapahtumista. 465 00:41:18,355 --> 00:41:20,035 YlierĂ€mies William Murdoch 466 00:41:20,193 --> 00:41:23,113 oli vastuussa tyyrpuurin puoleisista pelastusveneistĂ€. 467 00:41:23,269 --> 00:41:27,469 HĂ€n yritti epĂ€toivoisesti laskea veneitĂ€ veden syöksyessĂ€ niitĂ€ kohti. 468 00:41:29,742 --> 00:41:34,902 JĂ€lkeenpĂ€in hĂ€ntĂ€ syytettiin itsensĂ€ ampumisesta komentosillalla 469 00:41:35,056 --> 00:41:37,176 ja asemansa jĂ€ttĂ€misestĂ€. 470 00:41:37,333 --> 00:41:41,453 "NĂ€htiin, miten hĂ€n veti kiiltĂ€vĂ€n metallinpalan taskustaan, 471 00:41:41,609 --> 00:41:45,609 asetti sen tahallaan ohimolleen ja painoi liipaisinta." 472 00:41:52,316 --> 00:41:55,916 Juttu oli etusivun uutinen. 473 00:41:56,072 --> 00:42:00,872 Murdochia pidettiin pelkurina. HĂ€nen maineensa oli riekaleina. 474 00:42:02,105 --> 00:42:05,425 Jo silloin hĂ€nen teoistaan kiisteltiin. 475 00:42:06,301 --> 00:42:10,581 PerĂ€mies Lightoller, joka selvisi uppoamisesta, 476 00:42:10,736 --> 00:42:13,176 kiisti syytteet itsemurhasta 477 00:42:13,333 --> 00:42:16,053 ja sanoi nĂ€hneensĂ€ Murdochin pyyhkiytyvĂ€n laidan yli 478 00:42:16,209 --> 00:42:18,569 ja ettĂ€ tĂ€mĂ€ koki sankarikuoleman. 479 00:42:21,044 --> 00:42:27,124 Parks uskoo, ettĂ€ kaksonen voi kertoa Murdochin viimeisistĂ€ hetkistĂ€. 480 00:42:35,547 --> 00:42:41,347 TĂ€mĂ€ on ensimmĂ€inen pelastusveneasema, keulataavetti. 481 00:42:41,501 --> 00:42:45,061 -SehĂ€n oli Murdochin asema. -Niin oli. 482 00:42:46,535 --> 00:42:52,055 Kuten nĂ€kyy, taavetti on pystyasennossa. 483 00:42:54,486 --> 00:42:58,966 Taavetit ovat nostureita, joilla vinssataan pelastusveneitĂ€ veteen. 484 00:42:59,121 --> 00:43:02,081 Sitten ne nostetaan takaisin seuraavaa varten. 485 00:43:03,795 --> 00:43:06,355 TĂ€mĂ€ taavetti on ylĂ€asennossa. 486 00:43:06,512 --> 00:43:11,032 Miehistö yritti siis valmistella pelastusvenettĂ€ vesillelaskuun. 487 00:43:13,145 --> 00:43:16,105 YrittĂ€essÀÀn pelastaa mahdollisimman monta henkeĂ€ 488 00:43:16,261 --> 00:43:22,981 Murdoch oli pÀÀstĂ€nyt miehiĂ€ naisten ja lasten kanssa pelastusveneisiin. 489 00:43:23,613 --> 00:43:26,053 Murdoch oli seurannut veden nousua koko ajan. 490 00:43:26,210 --> 00:43:28,050 HĂ€n tiesi, ettĂ€ aika oli lopussa. 491 00:43:28,208 --> 00:43:31,048 HĂ€n taisteli nousevaa vettĂ€ vastaan 492 00:43:31,204 --> 00:43:34,204 ja yritti saada vielĂ€ yhden veneen veteen. 493 00:43:34,361 --> 00:43:39,361 Se tĂ€smÀÀ Lightollerin kuvaukseen. 494 00:43:39,515 --> 00:43:41,835 HĂ€n seisoi kansirakennuksen pÀÀllĂ€. 495 00:43:43,510 --> 00:43:47,710 Kello 2.15, minuutteja ennen laivan uppoamista, 496 00:43:47,865 --> 00:43:51,985 Lightoller nĂ€ki Murdochin yrittĂ€vĂ€n laskea viimeisen veneen vesille. 497 00:43:53,819 --> 00:43:58,739 YhtĂ€kkiĂ€ Titanic notkahti ja pelastusvene huuhtoutui yli laidan. 498 00:43:58,893 --> 00:44:02,413 Kun eloonjÀÀneet kapusivat sen pÀÀlle jÀÀtĂ€vĂ€stĂ€ vedestĂ€, 499 00:44:02,569 --> 00:44:04,729 Murdoch huuhtoutui pois. 500 00:44:11,079 --> 00:44:13,439 Historioitsijat ovat kiistelleet siitĂ€, 501 00:44:13,596 --> 00:44:19,676 mutta tĂ€mĂ€ taavetti on mykkĂ€ todistus, 502 00:44:19,829 --> 00:44:23,469 joka tukee Lightollerin versiota tapahtumista. 503 00:44:24,224 --> 00:44:30,264 Lightoller kuvaili nimenomaan, ettĂ€ se oli ylĂ€asennossa. 504 00:44:32,095 --> 00:44:34,735 Historia ei ole kohdellut Murdochia hyvin. 505 00:44:34,892 --> 00:44:37,852 Emme ehkĂ€ saa koskaan tietÀÀ, miten hĂ€n kuoli, 506 00:44:38,009 --> 00:44:41,249 mutta kaksonen vihjaa, ettĂ€ syytökset pelkuruudesta, 507 00:44:41,405 --> 00:44:45,685 laivan hylkÀÀmisestĂ€, eivĂ€t ehkĂ€ ole reiluja. 508 00:44:47,837 --> 00:44:51,797 Se osoittaa, ettĂ€ hĂ€n yritti pelastaa 509 00:44:51,953 --> 00:44:55,793 mahdollisimman monta henkeĂ€ loppuun asti. 510 00:44:55,948 --> 00:44:59,548 He yrittivĂ€t laskea vielĂ€ viimeisen pelastusveneen. 511 00:45:00,863 --> 00:45:03,423 HĂ€n ei luopunut velvollisuuksistaan. 512 00:45:06,896 --> 00:45:09,056 Lightollerin kaltaisille selviytyjille 513 00:45:09,213 --> 00:45:13,413 kohtaukset pelastusveneillĂ€ olivat ahdistavimpia koko katastrofissa. 514 00:45:16,765 --> 00:45:21,205 Mutta laivaan jÀÀneillĂ€ pahin oli vielĂ€ edessĂ€. 515 00:45:30,509 --> 00:45:33,629 Kaksi tuntia jÀÀvuoreen osumisen jĂ€lkeen 516 00:45:36,622 --> 00:45:38,942 laiva oli osittain veden alla. 517 00:45:39,099 --> 00:45:44,299 Mutta Bellin ja konemiesten ansiosta siinĂ€ oli yhĂ€ sĂ€hköt. 518 00:45:45,572 --> 00:45:50,172 SĂ€hkötyshuoneessa kaksi operaattoria, Jack Phillips ja Harold Bride, 519 00:45:50,327 --> 00:45:54,327 lĂ€hettivĂ€t yhĂ€ epĂ€toivoisesti viestejĂ€. 520 00:45:55,680 --> 00:46:00,840 UPPOAMME KEULA EDELLÄ. 521 00:46:00,994 --> 00:46:05,274 LAITETAAN NAISET VENEISIIN. 522 00:46:05,429 --> 00:46:11,909 TULKAA MAHDOLLISIMMAN PIAN. 523 00:46:12,062 --> 00:46:13,862 Pian aamukahden jĂ€lkeen 524 00:46:14,020 --> 00:46:17,140 kapteeni sanoi, ettĂ€ miehet olivat tehneet velvollisuutensa 525 00:46:17,296 --> 00:46:19,976 ja heidĂ€t vapautettiin tehtĂ€vistÀÀn. 526 00:46:20,133 --> 00:46:24,493 Bride oli valmis lĂ€htemÀÀn, mutta Phillips jatkoi töitĂ€. 527 00:46:25,766 --> 00:46:32,486 Turmasta selvinnyt Bride muisti kollegansa epĂ€itsekkÀÀn kĂ€ytöksen. 528 00:46:32,639 --> 00:46:36,239 HĂ€n sanoi: "HĂ€n oli urhea mies." 529 00:46:39,191 --> 00:46:42,311 "Tunsin suurta kunnioitusta, kun nĂ€in hĂ€nen seisovan siinĂ€ 530 00:46:42,467 --> 00:46:46,147 ja keskittyvĂ€n työhönsĂ€, kun ympĂ€rillĂ€ oli tĂ€ysi kaaos." 531 00:46:46,343 --> 00:46:47,903 OSUIMME JÄÄVUOREEN. 532 00:46:48,061 --> 00:46:53,501 "En unohda, mitĂ€ Phillips teki viimeiset kamalat 15 minuuttia." 533 00:46:53,655 --> 00:47:00,535 TULKAA APUUN. 534 00:47:01,006 --> 00:47:05,566 UPPOAA NOPEASTI. 535 00:47:05,721 --> 00:47:08,321 Pian aamukahden jĂ€lkeen 536 00:47:09,956 --> 00:47:12,916 viestit yhtĂ€kkiĂ€ loppuivat. 537 00:47:16,269 --> 00:47:18,989 Titanic oli uppoamassa. 538 00:47:37,685 --> 00:47:40,685 Uppoamisen jĂ€lkeen kaksi virallista selvitystĂ€ totesi, 539 00:47:40,841 --> 00:47:44,121 ettĂ€ laiva luisui hiljaa aaltojen alle. 540 00:47:46,475 --> 00:47:49,915 Mutta jo silloin monet eloonjÀÀneet kiistivĂ€t sen. 541 00:47:50,071 --> 00:47:54,471 He todistivat, ettĂ€ Titanic repeytyi ennen uppoamistaan. 542 00:47:57,103 --> 00:48:01,023 Jokin vahvistui, kun hylky löydettiin vuonna 1985. 543 00:48:02,656 --> 00:48:05,936 Kaksosen avulla nĂ€emme ennennĂ€kemĂ€ttömĂ€n tarkasti, 544 00:48:06,093 --> 00:48:09,253 minne osat pÀÀtyivĂ€t. 545 00:48:09,409 --> 00:48:13,569 500 metrin pÀÀhĂ€n toisistaan merenpohjassa. 546 00:48:15,762 --> 00:48:18,842 Se, miten tĂ€mĂ€ suuri laiva halkesi kahtia, 547 00:48:18,998 --> 00:48:22,598 on asia, jota Parks on tutkinut vuosikymmeniĂ€. 548 00:48:25,790 --> 00:48:29,030 Titanicin katastrofiin liittyy paljon mysteerejĂ€. 549 00:48:32,023 --> 00:48:38,543 Olen kuitenkin keskittynyt eniten Titanic-tutkimusurani aikana 550 00:48:38,696 --> 00:48:41,376 juurikin repeĂ€mÀÀn. 551 00:48:41,532 --> 00:48:47,652 Uskon, ettĂ€ meillĂ€ on nyt todisteet, jotka vastaavat kysymyksiin. 552 00:48:48,844 --> 00:48:53,004 Alus on niin vaurioitunut, ettei voi paljastaa tapahtumia. 553 00:48:54,318 --> 00:48:58,358 Parks kuitenkin uskoo, ettĂ€ skannaus voi antaa vastauksia. 554 00:48:58,513 --> 00:49:03,793 Ei tutkimalla itse hylkyĂ€ vaan sitĂ€ ympĂ€röivÀÀ merenpohjaa. 555 00:49:03,947 --> 00:49:08,867 SiellĂ€ on kokonainen romukenttĂ€ tavaraa, terĂ€sosia, 556 00:49:09,021 --> 00:49:11,821 joita teidĂ€n pitÀÀ vilkaista. 557 00:49:15,454 --> 00:49:19,174 -Vau. -LennĂ€mme pois. 558 00:49:20,888 --> 00:49:24,808 -Hetkinen. -Se on perĂ€. Katsomme alas. 559 00:49:24,963 --> 00:49:28,603 Saamme jumalallisen nĂ€kökulman romukenttÀÀn. 560 00:49:29,598 --> 00:49:32,118 Noin 40 neliökilometrin alueella 561 00:49:32,275 --> 00:49:37,475 lukemattomia Titanicin pirstaleita on levittĂ€ytynyt ympĂ€ri merenpohjaa. 562 00:49:37,629 --> 00:49:42,229 Niiden joukossa on tĂ€rkeitĂ€ paloja, jotka voivat olla johtolankoja. 563 00:49:44,901 --> 00:49:48,181 NĂ€kee, miten valtava se on. 564 00:49:48,337 --> 00:49:51,737 Se nĂ€yttÀÀ kaoottiselta, mutta siinĂ€ on kaava. 565 00:49:51,893 --> 00:49:56,133 LöydĂ€mme varmasti etsimĂ€mme todisteet rekonstruoidaksemme repeĂ€misen. 566 00:49:57,207 --> 00:50:01,447 Kaksosen avulla asiantuntijat voivat tutkia Titanicin osia 567 00:50:01,602 --> 00:50:03,922 tarkemmin kuin koskaan ennen. 568 00:50:05,677 --> 00:50:09,237 Jos asiantuntijat saavat koottua vÀÀntyneen metallipalapelin, 569 00:50:09,393 --> 00:50:11,273 he voivat ehkĂ€ selvittÀÀ, 570 00:50:11,430 --> 00:50:16,390 miten Titanic repeytyi kahtia ja mitĂ€ se merkitsi matkustajille. 571 00:50:29,969 --> 00:50:34,929 Kun Titanic repeytyi kahtia kello 2.17 huhtikuun 15. pĂ€ivĂ€nĂ€, 572 00:50:35,084 --> 00:50:39,124 laivassa oli yhĂ€ lĂ€hes 1 500 ihmistĂ€. 573 00:50:41,277 --> 00:50:44,837 PelastusveneissĂ€ olevat katselivat kauhuissaan. 574 00:50:51,585 --> 00:50:55,065 Jack Thayer, 17-vuotias ensimmĂ€isen luokan matkustaja, 575 00:50:55,221 --> 00:50:57,621 kirjoitti muistelmiinsa nĂ€kemĂ€stÀÀn. 576 00:50:58,697 --> 00:51:02,497 "YhtĂ€kkiĂ€ laivan koko kansirakenne nĂ€ytti halkeavan." 577 00:51:02,652 --> 00:51:05,532 "PerĂ€ nousi vĂ€hitellen ilmaan." 578 00:51:12,721 --> 00:51:18,281 "KyydissĂ€ roikkui yhĂ€ ihmisiĂ€ rykelmissĂ€ tai kuin mehilĂ€isparvina." 579 00:51:18,434 --> 00:51:21,794 "He putosivat joukkona, pareittain tai yksinÀÀn, 580 00:51:21,950 --> 00:51:27,230 kun laivan mahtava perĂ€, 76 metriĂ€ sitĂ€, nousi taivaalle." 581 00:51:34,097 --> 00:51:36,657 "VĂ€hitellen laiva kÀÀnsi kantensa poispĂ€in 582 00:51:36,814 --> 00:51:39,894 kuin piiloutuakseen katseeltamme. Kamala spektaakkeli." 583 00:51:42,247 --> 00:51:44,807 Historiallisten kertomusten perusteella 584 00:51:44,964 --> 00:51:49,324 monet ovat olettaneet, ettĂ€ laiva katkesi siististi kahtia. 585 00:51:51,157 --> 00:51:55,917 Tutkimusten mukaan totuus voi olla monimutkaisempi. 586 00:51:56,072 --> 00:51:58,032 SelvittÀÀkseen, mitĂ€ tapahtui, 587 00:51:58,189 --> 00:52:01,789 asiantuntijat ovat skannauksen yksityiskohtaisuuden avulla 588 00:52:01,945 --> 00:52:03,945 haravoineet romukenttÀÀ. 589 00:52:05,781 --> 00:52:08,741 He ovat tunnistaneet rungon pirstoutuneita osia 590 00:52:10,056 --> 00:52:13,696 ja koonneet ne huolellisesti. 591 00:52:33,989 --> 00:52:36,829 Katsokaa tuon alueen kokoa. 592 00:52:39,063 --> 00:52:41,343 Katsomme laivan kylkeĂ€. 593 00:52:41,500 --> 00:52:47,380 NĂ€emme joitakin rungon osia, jotka löytyivĂ€t romukentĂ€ltĂ€. 594 00:52:48,652 --> 00:52:50,452 Ne ovat valtavia. 595 00:52:50,610 --> 00:52:54,570 Ne ulottuvat ainakin 30 metrin korkeuteen laivan kyljessĂ€. 596 00:52:59,120 --> 00:53:05,560 Olen tutkinut tuon ison osan niittejĂ€ mikroskoopin alla 597 00:53:05,713 --> 00:53:08,673 ja sitĂ€, miten osa oli kiinni laivassa. 598 00:53:08,829 --> 00:53:13,629 Sinulla on siis henkilökohtainen yhteys osaan. 599 00:53:14,743 --> 00:53:17,863 Olen sanaton. Palat ovat valtavia. 600 00:53:20,456 --> 00:53:24,216 Digitaalisen kaksosen avulla nĂ€emme rungon kokonaisena, 601 00:53:24,372 --> 00:53:26,572 eikĂ€ se todellakaan katkennut siististi. 602 00:53:26,729 --> 00:53:30,289 Valtava osa laivasta tuhoutui tĂ€ysin. 603 00:53:31,923 --> 00:53:35,683 Se oli valtava, katastrofaalinen murtuma. 604 00:53:36,917 --> 00:53:41,317 Kun paine kasvaa, ylĂ€osaan syntyy jĂ€nnitettĂ€. 605 00:53:41,472 --> 00:53:44,112 Aluksen alaosa puristuu ja taipuu. 606 00:53:44,269 --> 00:53:47,989 Hitaasti syntyy dominovaikutus. 607 00:53:48,145 --> 00:53:52,905 Paine siirtyy osasta osaan. Se on kuin ketjureaktio. 608 00:53:54,058 --> 00:53:57,538 LĂ€hes kaikki aluksen voima on kuoressa. 609 00:53:57,694 --> 00:54:02,494 Kun se vahingoittui, laivan paljastunut sisus tuhoutui. 610 00:54:05,046 --> 00:54:09,206 Luulin, ettĂ€ se oli selkeĂ€ murtuma, mutta niin ei ollut. 611 00:54:10,360 --> 00:54:14,880 Voisi luulla, ettĂ€ laivaan oli osunut valtava ohjus. 612 00:54:16,592 --> 00:54:19,192 Se on niin katastrofaalista. 613 00:54:20,348 --> 00:54:25,868 20 prosenttia aluksesta tuhoutui tĂ€ysin sekunneissa. 614 00:54:30,177 --> 00:54:32,257 Valtava mÀÀrĂ€ ihmisiĂ€ menetti henkensĂ€. 615 00:54:33,254 --> 00:54:37,054 Titanic pirstoutui monesta paikasta. 616 00:54:37,209 --> 00:54:40,089 Se oli mullistava hetki. 617 00:54:40,246 --> 00:54:46,086 20 - 25 metriĂ€ murtui yhtĂ€ aikaa, ja siellĂ€ oli ihmisiĂ€. 618 00:54:49,355 --> 00:54:51,715 Se on kĂ€sittĂ€mĂ€töntĂ€. 619 00:54:55,788 --> 00:54:58,628 Kun Titanic katkesi kahtia, 620 00:54:58,785 --> 00:55:02,865 kaikkien siinĂ€ osassa laivaa olleiden kohtalo sinetöityi. 621 00:55:04,698 --> 00:55:08,858 Kaksonen tarjoaa vilauksen matkustajien viimeisistĂ€ hetkistĂ€. 622 00:55:13,168 --> 00:55:16,728 Mukana oli kaksi Amerikan rikkainta miestĂ€. 623 00:55:28,910 --> 00:55:34,550 Kun Titanic upposi, 80 prosenttia miehistĂ€ menehtyi. 624 00:55:38,500 --> 00:55:40,660 Vaikka jotkut miesmatkustajat selvisivĂ€t, 625 00:55:40,817 --> 00:55:44,697 edvardiaanisen ajan stoalainen ja ritarillinen ihanne tarkoitti, 626 00:55:44,852 --> 00:55:48,852 ettĂ€ suurin osa miehistĂ€ jĂ€i laivaan. 627 00:55:49,767 --> 00:55:54,047 TITANICILLA OLLEEN DETROITILAISEN VELI 628 00:55:54,202 --> 00:55:56,442 17-vuotias Alfred Rush 629 00:55:56,599 --> 00:55:59,999 oli saanut ensimmĂ€iset pitkĂ€t housunsa edellisenĂ€ iltana. 630 00:56:00,155 --> 00:56:02,875 HĂ€n kieltĂ€ytyi menemĂ€stĂ€ pelastusveneeseen ja sanoi: 631 00:56:03,032 --> 00:56:04,752 "JÀÀn miesten luokse." 632 00:56:08,745 --> 00:56:11,385 Toinen kuuluisa tarina uhrautumisesta 633 00:56:11,542 --> 00:56:15,942 koski monimiljonÀÀri Benjamin Guggenheimia. 634 00:56:16,097 --> 00:56:21,737 MeillĂ€ on purseri James Etchesin todistus. 635 00:56:21,890 --> 00:56:25,170 "Annoin Guggenheimille pelastusrenkaan ja sain viestin." 636 00:56:25,326 --> 00:56:27,846 SiinĂ€ luki: "Jos minulle tapahtuu jotain, 637 00:56:28,003 --> 00:56:31,483 kerro vaimolleni New Yorkissa, ettĂ€ tein parhaani." 638 00:56:31,639 --> 00:56:33,719 "Olemme pukeutuneet parhaimpiimme 639 00:56:33,877 --> 00:56:37,557 ja olemme valmiita uppoamaan kuin herrasmiehet." 640 00:56:37,712 --> 00:56:42,632 Toinen purseri kuuli hĂ€nen sanovan: "YksikÀÀn nainen ei jÀÀ laivaan siksi, 641 00:56:42,787 --> 00:56:46,067 ettĂ€ Ben Guggenheim oli pelkuri." 642 00:56:46,223 --> 00:56:50,023 Yleisen tarinan mukaan hĂ€n saattoi rakastajattarensa ja tĂ€mĂ€n palvelijan 643 00:56:50,178 --> 00:56:53,498 pelastusveneisiin ja palasi ykkösluokan hyttiin. 644 00:56:55,612 --> 00:56:59,212 Kuva Guggenheimista odottamassa urheasti veden kohtaamista 645 00:56:59,368 --> 00:57:01,488 on romanttinen. 646 00:57:01,645 --> 00:57:06,525 Mutta jos hĂ€n jĂ€i huoneeseensa, hĂ€nen kuolemansa ei ollut rauhallinen. 647 00:57:09,037 --> 00:57:11,557 Digitaalinen kaksonen tekee selvĂ€ksi, 648 00:57:11,714 --> 00:57:15,994 miten rajuja tĂ€ssĂ€ osassa laivaa olleiden viimeiset hetket olivat. 649 00:57:16,229 --> 00:57:20,269 1. LUOKAN HYTIT 650 00:57:20,384 --> 00:57:24,864 Guggenheimin sviitti oli aivan laivan repeĂ€mispaikan keskellĂ€. 651 00:57:27,176 --> 00:57:31,176 Guggenheimin hytin lĂ€hellĂ€ asusti toinen Amerikan rikkaimmista miehistĂ€. 652 00:57:31,332 --> 00:57:34,252 J. J. Astor. 653 00:57:35,527 --> 00:57:38,887 Titanicilla oli yli 300 ykkösluokan hyttiĂ€. 654 00:57:39,043 --> 00:57:43,323 Astor oli maksanut nykyrahassa yli 30 000 dollaria 655 00:57:43,478 --> 00:57:46,118 kahdesta premium-sviitistĂ€. 656 00:57:47,234 --> 00:57:50,554 Niiden jÀÀnteet nĂ€kyvĂ€t kaksosessa. 657 00:57:53,506 --> 00:57:56,666 Hytit tuhoutuivat laivan upotessa. 658 00:58:03,056 --> 00:58:06,896 Astorin ruumis löytyi viikko uppoamisen jĂ€lkeen. 659 00:58:10,807 --> 00:58:14,207 Siihen aikaan oli tĂ€rkeÀÀ, 660 00:58:14,363 --> 00:58:18,603 ettĂ€ aatelismiehet, kuten J. J. Astor tai Benjamin Guggenheim, 661 00:58:18,758 --> 00:58:23,198 kokivat jalon ja rauhallisen kuoleman. 662 00:58:25,111 --> 00:58:30,831 Titanicissa statuksella ei ollut vĂ€liĂ€. 663 00:58:30,984 --> 00:58:33,504 Kaikki kokivat saman kohtalon. 664 00:58:36,338 --> 00:58:41,218 SinĂ€ iltana vuonna 1912 kuolema ei syrjinyt ketÀÀn. 665 00:58:42,251 --> 00:58:44,731 Yli 18 metriĂ€ Astorin sviitin alapuolella 666 00:58:44,888 --> 00:58:47,688 Joseph Bell konemiehineen oli jÀÀnyt 667 00:58:47,845 --> 00:58:51,405 hoitamaan tulia laivan upotessa. 668 00:58:54,038 --> 00:59:00,118 Aivan laivan murtuman kohdalla on se, mitĂ€ on jĂ€ljellĂ€ konehuoneesta 2. 669 00:59:04,426 --> 00:59:09,586 Jos katsotte tĂ€tĂ€ kattilaa, nĂ€ettekö ylĂ€osassa varjon? 670 00:59:09,740 --> 00:59:11,620 Se on kovera. 671 00:59:11,778 --> 00:59:14,818 Se on merkki imploosiosta, 672 00:59:14,974 --> 00:59:19,054 mikĂ€ tarkoittaa, ettĂ€ kattilat olivat toiminnassa, 673 00:59:19,209 --> 00:59:24,049 kun laiva halkesi kahtia ja keula alkoi vajota. 674 00:59:30,437 --> 00:59:32,757 He jĂ€ivĂ€t tĂ€nne. 675 00:59:32,914 --> 00:59:37,674 He hoitivat tehtĂ€vĂ€nsĂ€, koska he olivat ammattilaisia. 676 00:59:37,828 --> 00:59:42,468 HeidĂ€n velvollisuutensa oli antaa ihmisille mahdollisuus ylĂ€kannella. 677 00:59:42,623 --> 00:59:45,863 Minulle tĂ€mĂ€ on vĂ€kevĂ€ paikka. 678 00:59:50,214 --> 00:59:54,254 Kaikki 35 konemiestĂ€ upposivat laivan mukana. 679 00:59:59,803 --> 01:00:05,403 Seisomme juuri siinĂ€, missĂ€ heidĂ€n elĂ€mĂ€nsĂ€ pÀÀttyi. 680 01:00:09,712 --> 01:00:12,192 TĂ€mĂ€ skannaus 681 01:00:12,349 --> 01:00:17,109 antaa meille tilaisuuden tutkailla muistomerkkiĂ€ 682 01:00:17,263 --> 01:00:21,383 konemiesten rohkeudelle ja omistautumiselle. 683 01:00:32,087 --> 01:00:34,647 Bellin ruumista ei koskaan löydetty. 684 01:00:39,878 --> 01:00:43,638 Kaksi tuntia ja 40 minuuttia sen jĂ€lkeen, kun laiva törmĂ€si jÀÀvuoreen, 685 01:00:43,793 --> 01:00:47,713 noin 700 ihmistĂ€ oli kĂ€pertynyt pelastusveneisiin. 686 01:00:47,869 --> 01:00:51,069 Loput taistelivat hengestÀÀn jÀÀkylmĂ€ssĂ€ vedessĂ€ 687 01:00:51,225 --> 01:00:53,505 tai olivat kuolleet. 688 01:00:55,900 --> 01:00:57,980 Mutta yli vuosisata myöhemmin 689 01:00:58,137 --> 01:01:02,537 skannaus voi yhĂ€ valottaa meren viemiĂ€ ihmishenkiĂ€. 690 01:01:11,282 --> 01:01:15,202 Laivan hajottua keula katosi nopeasti, 691 01:01:15,358 --> 01:01:18,358 mutta perĂ€ pysyi pinnalla vielĂ€ muutaman minuutin. 692 01:01:18,514 --> 01:01:22,754 PerĂ€kannella oli apulaispurseri Frank Prentice, 693 01:01:23,388 --> 01:01:26,028 joka nĂ€ki, mitĂ€ tapahtui. 694 01:01:26,185 --> 01:01:29,665 HĂ€n muisti, ettĂ€ Titanic nousi yhtĂ€kkiĂ€, 695 01:01:29,821 --> 01:01:34,541 ja kertoi kuulleensa kaiken, mikĂ€ ei ollut kiinni, rysĂ€htĂ€vĂ€n laivan lĂ€pi. 696 01:01:35,655 --> 01:01:38,135 Sitten laiva alkoi sukeltaa. 697 01:01:39,490 --> 01:01:44,770 Frank Prentice kiipesi kaiteen yli ja putosi 30 metriĂ€ veteen. 698 01:01:56,191 --> 01:02:00,951 Keula vajosi ensin, ja sen sisĂ€ltöÀ putoili koko matkan ajan. 699 01:02:06,540 --> 01:02:10,420 Se osui mutaan niin kovaa, ettĂ€ meni linkkuun. 700 01:02:24,439 --> 01:02:28,559 PerĂ€ seurasi pyörien perĂ€ssĂ€. 701 01:02:32,310 --> 01:02:36,550 Sen rahti ja kalusteet ovat levĂ€llÀÀn merenpohjassa. 702 01:02:43,138 --> 01:02:46,378 Mutaan on hautautunut tuhansia tavaroita. 703 01:02:46,534 --> 01:02:52,014 Jotkut niistĂ€ nĂ€hdÀÀn ensi kertaa yli sataan vuoteen. 704 01:02:56,843 --> 01:03:03,083 Kun nĂ€in romukentĂ€n, ensireaktioni oli koota alus. 705 01:03:03,235 --> 01:03:05,835 Ajattelin materiaaleja. 706 01:03:05,992 --> 01:03:08,792 Mutta osa minusta ymmĂ€rtÀÀ, 707 01:03:10,827 --> 01:03:14,867 ettĂ€ siellĂ€ on henkilökohtaisia tavaroita. 708 01:03:15,022 --> 01:03:18,582 SiellĂ€ on kuppeja, matkalaukkuja, nahanpaloja. 709 01:03:18,738 --> 01:03:25,178 SiellĂ€ on ihmisten tavaroita, jotka voivat kestÀÀ metallia kauemmin. 710 01:03:28,367 --> 01:03:32,247 RomukenttĂ€ on jo antanut vastauksia itse aluksesta. 711 01:03:33,241 --> 01:03:38,041 Se voi myös tarjota ainutlaatuisen kĂ€sityksen elĂ€mĂ€stĂ€ laivalla. 712 01:03:52,100 --> 01:03:57,380 Koristeellinen penkki, joka on 218 metrin pÀÀssĂ€ perĂ€stĂ€, 713 01:03:57,534 --> 01:04:00,414 koristi aikoinaan yhtĂ€ ylĂ€kantta. 714 01:04:02,089 --> 01:04:07,009 Ja 127 metrin pÀÀssĂ€ on keskikoriste lasikupolista, 715 01:04:07,163 --> 01:04:10,963 joka aikoinaan kattoi yhtĂ€ laivan upeimmista portaikoista. 716 01:04:15,633 --> 01:04:19,873 Skannauksen aikana kuvattua materiaalia on tutkittu kuukausia. 717 01:04:20,028 --> 01:04:22,228 Asiakirjojen ja vakuutusvaatimusten avulla 718 01:04:22,306 --> 01:04:25,906 on yritetty tunnistaa merenpohjassa nĂ€kyvien esineiden omistajia. 719 01:04:27,779 --> 01:04:33,179 Yksi matkalaukuista vastaa Charlotte Cardezan vaatimusta. 720 01:04:33,333 --> 01:04:35,053 HĂ€n selvisi turmasta. 721 01:04:35,211 --> 01:04:38,051 HĂ€net tunnettiin Louis Vuittonin matkatavaroistaan 722 01:04:38,208 --> 01:04:41,248 ja laajasta kenkĂ€kokoelmastaan. 723 01:04:44,480 --> 01:04:48,800 Charlotte Cardezan palvelijatar muisti vaikuttuneensa emĂ€ntĂ€nsĂ€ urheudesta. 724 01:04:49,595 --> 01:04:54,275 HĂ€n raportoi tĂ€mĂ€n pysyneen rauhallisena vaarasta huolimatta. 725 01:04:58,305 --> 01:05:01,025 NĂ€mĂ€ kengĂ€t ja oopperalasit 726 01:05:01,182 --> 01:05:04,382 saattoivat kuulua teatterinomistaja Henry B. Harrisille, 727 01:05:04,538 --> 01:05:06,578 joka menehtyi turmassa. 728 01:05:12,329 --> 01:05:18,209 Yksi kiehtovimmista esineistĂ€ on lĂ€hes 153 metrin pÀÀssĂ€ perĂ€stĂ€. 729 01:05:18,362 --> 01:05:21,962 Sianhammasrannerengas hain hampaan vieressĂ€. 730 01:05:24,555 --> 01:05:26,475 Hain hammas on onnenkalu. 731 01:05:26,633 --> 01:05:31,673 Se oli kiinnitetty taskukelloon, jossa on australialainen vaakuna. 732 01:05:31,827 --> 01:05:37,467 Kello kuului skotlantilaiselle liikemiehelle, eversti John Weirille. 733 01:05:38,859 --> 01:05:41,179 Kuoleman jĂ€lkeen paljastui perhesalaisuus. 734 01:05:41,336 --> 01:05:45,616 Weirin skottivaimo koki ikĂ€vĂ€n yllĂ€tyksen vaatiessaan perintöÀ. 735 01:05:45,771 --> 01:05:51,091 WeirillĂ€ olikin australialainen perhe, joka esitti saman vaatimuksen. 736 01:05:54,721 --> 01:06:00,321 NĂ€mĂ€ löydöt tuovat inhimillisyyttĂ€ lohduttomalle uppoamispaikalle. 737 01:06:02,472 --> 01:06:07,592 Merenpohjassa on yhĂ€ lukemattomia esineitĂ€, joiden omistajia ei tiedetĂ€. 738 01:06:09,664 --> 01:06:13,944 Miesten kengĂ€t, jotka lojuivat yhdessĂ€ kĂ€velykannella, 739 01:06:14,099 --> 01:06:18,339 viittaavat kolmannen luokan matkustajan viimeiseen leposijaan. 740 01:06:18,494 --> 01:06:21,494 HĂ€nen jÀÀnnöksensĂ€ ovat jo poissa. 741 01:06:24,407 --> 01:06:26,447 Ja tĂ€mĂ€ koristeellinen nuken pÀÀ 742 01:06:26,605 --> 01:06:29,645 saattoi kuulua kenelle tahansa 60 lapsesta, 743 01:06:29,801 --> 01:06:32,521 jotka eivĂ€t selvinneet tragediasta. 744 01:06:44,145 --> 01:06:47,465 Tuotteliaalle tutkijalle Parks Stephensonille 745 01:06:47,621 --> 01:06:50,981 digitaalinen kaksonen mahdollistaa paikan tutkimisen 746 01:06:51,137 --> 01:06:55,417 hĂ€iritsemĂ€ttĂ€ tai vahingoittamatta hylkyĂ€ enempÀÀ. 747 01:06:55,572 --> 01:07:01,092 Aina kun luulen nĂ€hneeni kaiken tarvittavan, nĂ€en jotain uutta. 748 01:07:01,245 --> 01:07:06,965 Digitaalinen kaksonen on avannut aivan uuden ajatusprosessin. 749 01:07:07,119 --> 01:07:10,759 En tiedĂ€, mihin se vie minut. 750 01:07:16,308 --> 01:07:19,588 TĂ€mĂ€ on vaikuttavinta, mitĂ€ on tapahtunut 751 01:07:19,744 --> 01:07:22,304 sen jĂ€lkeen, kun hylky löydettiin vuonna 1985. 752 01:07:26,936 --> 01:07:30,016 Katsokaa noita ruostepuikkoja. 753 01:07:32,130 --> 01:07:34,850 SehĂ€n on ikÀÀn kuin bakteerien sivutuote. 754 01:07:35,007 --> 01:07:37,647 Se on merenpohjan korroosiota. 755 01:07:39,082 --> 01:07:46,082 Bakteerit syövĂ€t rautaa ja tuottavat ruostetta. 756 01:07:46,234 --> 01:07:50,754 Se syö hylkyĂ€ hitaasti. Se syö alusta, 757 01:07:50,909 --> 01:07:56,829 ja lopulta alus hajoaa ja romahtaa. 758 01:07:56,982 --> 01:08:02,022 TĂ€mĂ€ on ainutlaatuinen paikka. Se on nyt oma ekosysteeminsĂ€. 759 01:08:02,176 --> 01:08:05,696 Se elÀÀ, hengittÀÀ ja muuttuu jatkuvasti. 760 01:08:12,245 --> 01:08:14,885 Titanic ei ole tÀÀllĂ€ ikuisesti. 761 01:08:16,041 --> 01:08:21,041 Digitaalinen kaksonen on nyt jÀÀdyttĂ€nyt todisteet aikaan. 762 01:08:21,195 --> 01:08:26,555 Tutkimus voi jatkua kauan hylyn vĂ€istĂ€mĂ€ttömĂ€n hajoamisen jĂ€lkeen. 763 01:08:33,501 --> 01:08:36,341 Se on jo tarjonnut merkittĂ€viĂ€ nĂ€kemyksiĂ€ siitĂ€, 764 01:08:36,497 --> 01:08:42,537 mitĂ€ laivalle tapahtui sinĂ€ yönĂ€ ja miten matkustajat reagoivat. 765 01:08:45,647 --> 01:08:51,647 Kaksosen ansiosta vastausten etsintĂ€ voi jatkua. 766 01:08:51,951 --> 01:08:55,951 KÀÀnnös: Leila Virtanen 62880

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.