Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:07,800 --> 00:00:09,384
{an8} Търся
car'a'carn .
2
00:00:09,385 --> 00:00:12,679
{an8} " той ще дойде от запад,
Отвъд гръбначния стълб на света.
3
00:00:12,680 --> 00:00:15,140
на кръвта, но не
повдигнат от кръвта. "
4
00:00:15,141 --> 00:00:18,518
Мой дълг е да се върна
Rand al'thor в моя дом
5
00:00:18,519 --> 00:00:21,688
за да може той да спаси моя
хора и ги унищожават.
6
00:00:23,816 --> 00:00:25,233
tuatha'an
не би наранил никого.
7
00:00:25,234 --> 00:00:26,609
Повечето от тях дори не са стартирали.
8
00:00:26,610 --> 00:00:29,487
tuatha'an следват
Пътят на листата.
9
00:00:29,488 --> 00:00:31,197
Ние се отказваме от насилие.
10
00:00:31,198 --> 00:00:33,825
В последната възраст нашите хора
уж знаеше песен
11
00:00:33,826 --> 00:00:35,994
Това донесе хармония
към света.
12
00:00:35,995 --> 00:00:40,123
Знам, че защитата на Ранд, ръководството
Той е единственото нещо, което има значение.
13
00:00:40,124 --> 00:00:42,792
Тя те е танцувала
Нейните струни през цялото време.
14
00:00:42,793 --> 00:00:44,127
не можеш да го контролираш.
15
00:00:44,128 --> 00:00:46,880
Направих това, което трябваше да направя
Защитете дракона прераждане.
16
00:00:46,881 --> 00:00:48,840
Не ми казваш
Какво да правя вече.
17
00:00:48,841 --> 00:00:50,467
Казах ти, че ще я убия.
18
00:00:50,468 --> 00:00:52,428
не, ако искате моята помощ.
19
00:00:53,512 --> 00:00:55,054
бих могъл да избягам от тъмните си клетви.
20
00:00:55,055 --> 00:00:57,767
Има sa'Angreal
за жените, Sakarnen.
21
00:00:59,268 --> 00:01:01,519
и какво се случва, когато той
е деклариран car'a'carn ?
22
00:01:01,520 --> 00:01:03,104
Не сте спечелили това заглавие.
23
00:01:03,105 --> 00:01:05,399
Не сте се сблъскали с
Изпитание на Rhuidean.
24
00:01:20,414 --> 00:01:22,624
Какво си мислил
на? Този последен пас?
25
00:01:22,625 --> 00:01:23,709
Нищо.
26
00:01:26,337 --> 00:01:28,254
Отнема много
Практикувайте да мислите за нищо.
27
00:01:28,255 --> 00:01:30,256
Да, ето какво
Баща ми ми показа
28
00:01:30,257 --> 00:01:32,258
Когато учех
За да използвате лъка.
29
00:01:32,259 --> 00:01:35,095
Да си представя пламък в съзнанието ми
и нахрани всичко в него ...
30
00:01:35,888 --> 00:01:37,723
Страх, омраза, гняв ...
31
00:01:38,390 --> 00:01:39,432
Докато умът ми не се празен.
32
00:01:39,433 --> 00:01:40,768
Само пламъкът и празнотата.
33
00:01:43,813 --> 00:01:45,189
Той беше blademaster,
баща ти.
34
00:01:46,774 --> 00:01:48,254
Има много аз
Не знам за него.
35
00:01:49,276 --> 00:01:51,444
Знам, че е бил войник
Когато беше по -млад.
36
00:01:51,445 --> 00:01:55,615
Пред мен. Но животът ни беше просто
овцете и планините.
37
00:01:55,616 --> 00:01:57,283
След дъжда, тревата.
38
00:01:57,284 --> 00:01:59,578
Нагоре планина през лятото,
надолу през зимата.
39
00:02:00,287 --> 00:02:01,830
Знаехме всеки път
през нашите гори.
40
00:02:01,831 --> 00:02:03,666
Всяка поляна, всеки поток.
41
00:02:04,750 --> 00:02:06,293
Можете да дойдете до
Знайте и това място.
42
00:02:08,921 --> 00:02:13,342
Когато майката на агнешкото умре по време на
раждане, отрязахме новата майка,
43
00:02:14,051 --> 00:02:17,012
И ние поставяме кръвта върху агнешкото
Така тя го приема като свой.
44
00:02:19,014 --> 00:02:20,015
Приличам на тях.
45
00:02:21,684 --> 00:02:23,435
Познавам кръвта им
тече във вените ми.
46
00:02:24,937 --> 00:02:26,188
Но аз не съм от тях.
47
00:02:27,147 --> 00:02:28,315
Никога няма да бъда.
48
00:02:28,899 --> 00:02:29,900
Но искате ли да бъдете?
49
00:02:32,152 --> 00:02:33,863
Има толкова много
Неща, които не мога да бъда.
50
00:02:36,073 --> 00:02:37,992
Би било хубаво да
Намерете нещо, което мога.
51
00:02:40,411 --> 00:02:41,412
Ами ...
52
00:02:42,037 --> 00:02:47,584
... никога няма да бъдете blademaster, ако
Продължавате да правите почивки, да сте мързеливи.
53
00:02:48,711 --> 00:02:50,420
Дръжте меча как аз
Показа ви, овчардер.
54
00:02:50,421 --> 00:02:55,175
Помислете за вашия пламък и празнота.
И този път всъщност ще опитам.
55
00:02:59,138 --> 00:03:00,139
Хайде.
56
00:03:15,571 --> 00:03:20,033
Имахме поговорка в двете реки
за гледан съд, който никога не кипи.
57
00:03:20,034 --> 00:03:22,786
Ако само беше толкова лесно
За да спрете тенджера да кипне.
58
00:03:39,011 --> 00:03:41,972
Ето вода и
сянка, свободно дадена.
59
00:03:42,932 --> 00:03:45,559
Всички тук са добре дошли като
Първите сестри са добре дошли.
60
00:03:46,310 --> 00:03:48,853
Само мъдрите ли са
Тези, които имат слуги?
61
00:03:48,854 --> 00:03:50,856
Те са gai'shain ,
не слуги.
62
00:03:51,440 --> 00:03:52,690
В танца на Спиърс,
63
00:03:52,691 --> 00:03:55,276
най -много ji е даден от
Докосване до въоръжен враг
64
00:03:55,277 --> 00:03:57,529
без убийство или
вреда по някакъв начин.
65
00:03:58,864 --> 00:04:01,450
Тези, които са докоснати
станете gai'shain .
66
00:04:02,034 --> 00:04:03,534
Много ти е удобно
Отговаряне на въпроси
67
00:04:03,535 --> 00:04:05,120
Нямаме интерес
В отговорите на.
68
00:04:05,913 --> 00:04:08,248
Какво ви интересува, Aes Sedai?
69
00:04:09,583 --> 00:04:10,709
Как знаехте, че идваме.
70
00:04:11,335 --> 00:04:13,337
Мъдрите виждат много пътеки.
71
00:04:14,463 --> 00:04:19,175
Това, което се случва или начало, е повече
лесно се вижда от това, което ще се случи или може.
72
00:04:19,176 --> 00:04:21,260
Изобщо не видяхме Egwene.
73
00:04:21,261 --> 00:04:22,887
Не беше повече
отколкото четен шанс
74
00:04:22,888 --> 00:04:25,599
че младежът, който се обажда
Самият той ще дойде.
75
00:04:26,809 --> 00:04:30,437
Ако не го направи, беше
Сигурно ще умре,
76
00:04:31,355 --> 00:04:32,940
И Aiel също.
77
00:04:33,524 --> 00:04:34,524
И въпреки това той е дошъл,
78
00:04:34,525 --> 00:04:39,904
И ако той оцелее от Руйдея, някои
от Aiel поне ще оцелее.
79
00:04:39,905 --> 00:04:41,031
Това знаем.
80
00:04:42,074 --> 00:04:44,076
Ако не сте дошли,
Бихте умряли.
81
00:04:45,327 --> 00:04:47,621
Ако aan'allein не е имал
Ела, щяхте да умрете.
82
00:04:48,163 --> 00:04:50,249
- Ако не минавате през Rhuidean ...
- Шш.
83
00:04:56,755 --> 00:04:58,173
Не би трябвало да ви казват.
84
00:04:59,550 --> 00:05:04,471
Възможно е жените да видят някои
Начини на бъдещето може да бъде изтъкано в Rhuidean.
85
00:05:05,347 --> 00:05:06,348
Не повече от това.
86
00:05:07,641 --> 00:05:11,311
Промяната идва като лавина,
независимо дали го искаме или не.
87
00:05:19,486 --> 00:05:22,072
Казах ти да не пипаш меч.
88
00:05:23,615 --> 00:05:25,241
Aiel не докосва мечове.
89
00:05:25,242 --> 00:05:27,703
И така, аз ли съм или не? Ти
Не мога да реша.
90
00:05:33,751 --> 00:05:37,796
Никой не докосва меч
Близо до града в облаците.
91
00:05:39,715 --> 00:05:40,716
Това включва вас.
92
00:06:02,529 --> 00:06:06,075
Молиш ли ме
Танц, aan'allein ?
93
00:07:16,311 --> 00:07:17,396
Време е.
94
00:07:19,356 --> 00:07:21,065
Спрете тази глупост.
95
00:07:21,066 --> 00:07:23,025
Ти си бягал с
копия толкова дълго, колкото можете.
96
00:07:23,026 --> 00:07:24,152
По -дълго, отколкото трябва да имате.
97
00:07:24,153 --> 00:07:25,904
Аз съм девойка на копието.
98
00:07:27,990 --> 00:07:29,783
Не искам да бъда мъдър.
99
00:07:30,534 --> 00:07:31,660
Обадихте се.
100
00:07:33,203 --> 00:07:36,915
И вместо това минахте през
Dragonwall, търсейки car'a'carn .
101
00:07:38,876 --> 00:07:40,919
Не можете да бягате от
какъв трябва да бъдеш.
102
00:08:23,337 --> 00:08:25,380
Аз също отказах, когато се обадя.
103
00:08:26,215 --> 00:08:29,384
Мислех, че съм толкова силен
И трудно като жена може да бъде.
104
00:08:31,637 --> 00:08:34,972
В крайна сметка обаче, аз ...
105
00:08:34,973 --> 00:08:36,516
... Научих задължението си.
106
00:08:38,602 --> 00:08:40,479
Моето задължение към хората.
107
00:08:41,730 --> 00:08:45,943
Cadin'sor , Aviendha. Вашият нов
Дрехите ще чакат завръщането ви.
108
00:09:22,062 --> 00:09:24,064
Моля те да си тръгнеш
да влезе в Rhuidean.
109
00:09:25,732 --> 00:09:28,443
Въпросът е
попита. Отговарям да.
110
00:09:29,361 --> 00:09:30,529
Отговарям да.
111
00:09:31,905 --> 00:09:34,073
Ако не се върнете, вашите
Ще бъдат дадени вещи
112
00:09:34,074 --> 00:09:35,867
на вашето семейство за възпоменание.
113
00:09:43,917 --> 00:09:47,462
Силен ум и силен
Сърцето са вашите оръжия сега.
114
00:09:48,547 --> 00:09:51,799
Но вие ги държите толкова сигурно
Както някога сте държали копие.
115
00:09:51,800 --> 00:09:53,635
Те ще ви видят
чрез всичко.
116
00:09:56,430 --> 00:09:58,015
Върни се при нас.
117
00:10:03,770 --> 00:10:06,106
Ще се върна, преди да стигнете
склоновете на Chaendaer.
118
00:10:30,005 --> 00:10:32,049
Вие възнамерявате да влезете
Rhuidean утре?
119
00:10:35,844 --> 00:10:39,514
Мъдрите ми казват, че много мъже чакат
Седмици по склоновете, преди да влязат.
120
00:10:44,561 --> 00:10:46,354
- Не съм те.
- Тази арогантност ще ви накара ...
121
00:10:46,355 --> 00:10:47,522
Знам, че трябва да отида там.
122
00:10:50,901 --> 00:10:52,110
Какво искаш?
123
00:10:53,236 --> 00:10:56,030
Искам да ми кажете какво си
ще го направя, мога да ви помогна.
124
00:10:58,742 --> 00:11:00,577
Никога не сте опитвали
За да ми помогне, Моарейн.
125
00:11:02,454 --> 00:11:03,580
Това е всичко, което съм правил.
126
00:11:10,670 --> 00:11:12,589
Чувствате ли се, че знаете
Всичко, което трябва да знаете?
127
00:11:15,133 --> 00:11:16,510
Искаш ли да се доверя на теб?
128
00:11:18,303 --> 00:11:22,474
Кажи ми, каквото и да реша
Направете, няма да се опитате да ме спрете.
129
00:11:23,725 --> 00:11:27,062
Кажете, че няма да ме използвате за
Краищата на кулата или вашите собствени.
130
00:11:27,771 --> 00:11:31,274
Кажи го ясно така
Знам, че е истина.
131
00:11:34,820 --> 00:11:39,282
Няма да направя нищо, което да ви пречи
от изпълнение на вашата съдба.
132
00:11:40,700 --> 00:11:42,327
Аз съм посветил живота си на това.
133
00:11:44,871 --> 00:11:48,791
Но няма да обещая да гледам докато
Полагате глава върху блок за рязане.
134
00:11:53,255 --> 00:11:54,548
Не е достатъчно добре, Моарейн.
135
00:12:08,437 --> 00:12:10,604
Сега се приближаваме до Rhuidean.
136
00:12:10,605 --> 00:12:12,064
И така, вие сте били.
137
00:12:12,065 --> 00:12:13,691
Всички главни началници на клана трябва да отидат.
138
00:12:13,692 --> 00:12:14,776
За изпитанието.
139
00:12:15,735 --> 00:12:18,113
Шефовете могат да говорят само за
град на други, които са били.
140
00:12:22,159 --> 00:12:24,703
Ако всички главни кланове и
Мъдрите отиват в Rhuidean,
141
00:12:25,704 --> 00:12:28,498
Има ли нещо различно
за car'a'carn ?
142
00:12:30,876 --> 00:12:32,461
Ние сме белязани от Rhuidean.
143
00:12:33,795 --> 00:12:37,757
Много малкото, които го правят
жив, всеки началник, на лявата ръка.
144
00:12:42,471 --> 00:12:44,138
Хората от дракона.
145
00:12:44,139 --> 00:12:45,724
Това ни наричаха веднъж.
146
00:12:46,224 --> 00:12:50,060
car'a'carn , този, който идва с
Зората, ще бъде маркирана два пъти.
147
00:12:50,061 --> 00:12:51,688
И така е как
Ще го познаем.
148
00:13:09,456 --> 00:13:10,956
Градът в облаците.
149
00:13:12,667 --> 00:13:14,002
Шайдо.
150
00:13:26,473 --> 00:13:28,807
Мирът на Rhuidean да бъде на вас.
151
00:13:28,808 --> 00:13:33,813
Който идва в Chaendaer May
Върнете се в притежанията си в мир.
152
00:13:46,117 --> 00:13:47,702
Няма да има не
кръв на земята.
153
00:13:53,291 --> 00:13:55,919
Донесохте влажни зони
на rhuidean.
154
00:13:56,503 --> 00:13:58,337
Къде е съпругът ти, Севана?
155
00:13:58,338 --> 00:14:00,131
Мъртъв.
156
00:14:00,882 --> 00:14:03,008
Новият ми съпруг,
синът му, Мурадин,
157
00:14:03,009 --> 00:14:06,136
е влязъл в Rhuidean,
И той все още е там.
158
00:14:06,137 --> 00:14:09,056
И трябва ли брат ми
неуспех, ще вляза.
159
00:14:09,057 --> 00:14:10,976
Не сте питали, Куладин.
160
00:14:11,810 --> 00:14:13,979
Ако Мурадин се провали, попитайте тогава.
161
00:14:15,063 --> 00:14:17,023
Ние сме двама, достатъчно
Да кажа „да“ или „не“.
162
00:14:18,024 --> 00:14:20,235
И защо дойде
За Rhuidean, Rhuarc?
163
00:14:20,735 --> 00:14:22,361
Изглеждахте по -добре ...
164
00:14:22,362 --> 00:14:25,239
... но изглежда таардадът
все още имат своя началник.
165
00:14:25,240 --> 00:14:27,576
Питам отпуска ти
да влезе в Rhuidean.
166
00:14:34,874 --> 00:14:38,127
Въпросът е бил
попита. Отговарям да.
167
00:14:38,128 --> 00:14:40,547
Този човек не е aiel.
168
00:14:41,756 --> 00:14:43,466
Това е смърт за него
да бъде на това основание.
169
00:14:44,092 --> 00:14:45,217
Майка ми беше Айел.
170
00:14:45,218 --> 00:14:47,678
Баща ти, да,
Но майка ти ...
171
00:14:47,679 --> 00:14:49,471
Той се представя
Като жена!
172
00:14:49,472 --> 00:14:52,141
Искате ли да бъдете
Мъдър, Куладин?
173
00:14:52,142 --> 00:14:55,228
Облечете рокля и елате при мен, и
Ще видя дали можете да бъдете обучени.
174
00:14:55,729 --> 00:14:58,732
Дотогава, мълчете
Когато говорят мъдри.
175
00:15:00,233 --> 00:15:01,234
Мелайн?
176
00:15:04,446 --> 00:15:06,530
Трябва да се направи. Отговарям да.
177
00:15:17,417 --> 00:15:20,128
Опитвате се да направите това
Wetlander един от нас?
178
00:15:20,879 --> 00:15:21,879
Той е мек.
179
00:15:23,256 --> 00:15:24,758
Rhuidean ще го убие.
180
00:15:27,344 --> 00:15:29,554
Върнете се към палатките си, Куладин.
181
00:15:30,889 --> 00:15:32,556
И вие, Rhuarc.
182
00:15:32,557 --> 00:15:33,891
И вие, aan'allein .
183
00:15:33,892 --> 00:15:36,394
Това е бизнесът
на мъдри
184
00:15:37,062 --> 00:15:39,689
И никой друг, различен от
Този, който е поискал.
185
00:15:42,192 --> 00:15:43,776
Вие също, Egwene.
186
00:15:43,777 --> 00:15:44,902
Отивам с него.
187
00:15:44,903 --> 00:15:47,072
Ако питате, ние
няма да го позволи.
188
00:15:48,823 --> 00:15:53,077
Трябва да научите какво сте,
И той трябва да научи какъв е.
189
00:15:53,078 --> 00:15:54,829
Вашите пътеки не се подравняват.
190
00:16:03,421 --> 00:16:05,840
- Моля, отпускате ви да влязат в Rhuidean.
- Moiraine.
191
00:16:11,513 --> 00:16:13,389
Не би трябвало да ви казват.
192
00:16:13,390 --> 00:16:15,516
Прави ли разлика
че ми казаха?
193
00:16:15,517 --> 00:16:16,975
Може би голяма разлика.
194
00:16:16,976 --> 00:16:18,311
Може би изобщо никой.
195
00:16:18,978 --> 00:16:22,231
Когато те видяхме да преминеш през
Пръстени, винаги сте питали вие.
196
00:16:22,232 --> 00:16:24,358
И какво направи ти
Вижте дали не съм отишъл?
197
00:16:24,359 --> 00:16:26,443
Вече разказахме твърде много.
198
00:16:26,444 --> 00:16:30,489
Тези, които се движат с твърде много
познаване на бъдещето Намерете бедствие,
199
00:16:30,490 --> 00:16:33,159
Дали от самодоволството в
Това, което смятат, че трябва да дойде
200
00:16:33,702 --> 00:16:35,453
или в техните усилия
да го промените.
201
00:16:37,288 --> 00:16:39,124
Въпросът е зададен ...
202
00:16:40,291 --> 00:16:41,376
Отговарям да.
203
00:16:44,504 --> 00:16:45,630
Да.
204
00:16:50,427 --> 00:16:54,639
Moiraine Sedai, в Rhuidean
Ще намерите три пръстена.
205
00:16:55,306 --> 00:16:58,016
Преминете през всеки и ще го направите
Вижте вашето бъдеще, положено пред вас,
206
00:16:58,017 --> 00:16:59,728
отново и отново в вариация.
207
00:17:00,520 --> 00:17:03,648
ще видите хиляда
Хиляда завои на колелото,
208
00:17:04,274 --> 00:17:07,067
и чрез това вие
ще знае, без съмнение,
209
00:17:07,068 --> 00:17:11,531
Някои неща, които трябва да са за
Вие и някои, които не трябва.
210
00:17:15,452 --> 00:17:16,786
Rand Al'thor,
211
00:17:17,662 --> 00:17:22,125
В стъклените колони ще ходите
стъпките на вашите кръвни предци.
212
00:17:22,709 --> 00:17:25,712
Всяка стъпка напред, стъпка
назад през времето.
213
00:17:26,296 --> 00:17:29,883
Понякога десетки от
години, понякога стотици.
214
00:17:30,800 --> 00:17:35,889
да водиш е да знаеш откъде си дошъл,
За да разберете кръвта във вените ви.
215
00:17:38,933 --> 00:17:42,562
Трябва да отидете в Rhuidean невъоръжен
За да почетете последния истински aiel.
216
00:17:43,146 --> 00:17:45,147
Ако имате оръжие
може да ги остави тук.
217
00:17:45,148 --> 00:17:47,358
Те ще чакат
ти, когато се върнеш ...
218
00:17:48,693 --> 00:17:49,986
Ако се върнете.
219
00:18:09,255 --> 00:18:11,174
Те са обещани на Rhuidean.
220
00:18:11,883 --> 00:18:13,509
Rhuidean принадлежи на мъртвите.
221
00:18:13,510 --> 00:18:16,596
Те може да не говорят с
живеят отново, докато не се върнат.
222
00:18:17,764 --> 00:18:20,975
Ние не ги виждаме, докато те
Застанете сред живите още веднъж.
223
00:18:21,810 --> 00:18:23,685
Той е от миналото.
224
00:18:23,686 --> 00:18:25,647
И тя е от бъдещето.
225
00:18:31,444 --> 00:18:33,779
Започна сред живите
226
00:18:33,780 --> 00:18:36,782
и не ни преследвайте с
спомени за загубеното.
227
00:18:36,783 --> 00:18:38,660
Не говори за това, което мъртвите виждат.
228
00:18:43,331 --> 00:18:44,541
Готов?
229
00:18:45,124 --> 00:18:46,333
№
230
00:19:37,760 --> 00:19:39,804
Не изглежда като работа на Aiel.
231
00:19:41,931 --> 00:19:42,932
№
232
00:19:49,022 --> 00:19:53,484
И тази мъгла ... тази суха
Мъгла, толкова е странно.
233
00:19:55,069 --> 00:19:56,613
И когато го гледам, това е ...
234
00:19:59,032 --> 00:20:01,326
Сякаш мога да видя
Теми с една мощност ...
235
00:20:03,077 --> 00:20:04,579
Тогава ги няма.
236
00:20:31,397 --> 00:20:32,649
avendesora.
237
00:20:34,192 --> 00:20:35,485
Дървото на живота.
238
00:20:36,361 --> 00:20:38,363
Винаги сме знаели, че Aiel го има,
239
00:20:39,572 --> 00:20:41,074
Но ние не знаехме къде.
240
00:20:41,824 --> 00:20:44,494
Твърди се, че е почти
3000 години.
241
00:20:49,082 --> 00:20:50,083
Чувства се ...
242
00:20:52,418 --> 00:20:53,627
мирен.
243
00:20:53,628 --> 00:20:54,796
Под него.
244
00:20:55,380 --> 00:20:58,507
Преди имахме такъв
Харесва ми там, където съм израснал.
245
00:20:58,508 --> 00:21:03,805
Aiel повери фиданка на avendesora
на Каирхиен преди стотици години.
246
00:21:04,889 --> 00:21:08,976
Погасяване на някои
дълг дори по -възрастен.
247
00:21:08,977 --> 00:21:11,853
Не видяхме дърво
По този начин в Каирхиен.
248
00:21:11,854 --> 00:21:13,355
№
249
00:21:13,356 --> 00:21:14,856
Защото чичо ми Ламан,
250
00:21:14,857 --> 00:21:17,985
Когато стана крал, отрежете го
надолу, за да построи трона си.
251
00:21:17,986 --> 00:21:20,570
Той искаше трон, който
никога не може да се копира.
252
00:21:20,571 --> 00:21:22,239
И ние не знаехме
По онова време,
253
00:21:22,240 --> 00:21:24,574
Но затова
Aiel дойде над гръбначния стълб,
254
00:21:24,575 --> 00:21:27,578
Защо напуснаха отпадъците, защо
Цялата война на Aiel започна.
255
00:21:28,621 --> 00:21:31,957
Да го убия за счупване
клетвата му да защити дървото
256
00:21:31,958 --> 00:21:34,377
и унищожаване на
залог за мир с него.
257
00:21:35,169 --> 00:21:36,169
И те го ловуваха,
258
00:21:36,170 --> 00:21:40,008
Изгаряне на всеки град в Уестландс
Докато най -накрая го хванаха ...
259
00:21:41,884 --> 00:21:43,886
по склоновете на DragonMount ...
260
00:21:45,763 --> 00:21:46,848
и го уби там.
261
00:21:51,102 --> 00:21:56,149
Ето защо майка ми беше
DragonMount, когато тя ме роди?
262
00:21:56,691 --> 00:21:59,651
И затова изпълних
Пророчество на дракона се преражда?
263
00:21:59,652 --> 00:22:01,529
Защото чичо ти
отрежете това дърво?
264
00:22:09,412 --> 00:22:11,456
Свързани сме
тъй като преди да се роди.
265
00:22:12,999 --> 00:22:14,834
Понякога съдбата изглежда толкова силна.
266
00:22:16,002 --> 00:22:18,963
Приливът ни ме обхваща
срещу нашия контрол.
267
00:22:20,214 --> 00:22:24,343
И понякога е така
крехък като Gossamer.
268
00:22:29,432 --> 00:22:31,017
Не трябваше да идваш тук.
269
00:23:13,643 --> 00:23:14,644
Мурадин?
270
00:23:17,438 --> 00:23:18,689
Мурадин?
271
00:23:19,482 --> 00:23:21,399
Севана каза, че си тук.
272
00:24:07,071 --> 00:24:09,282
Джандуин, какво не е наред
с теб? Борба.
273
00:24:32,847 --> 00:24:34,973
Janduin! Ела. Бързо!
274
00:24:34,974 --> 00:24:37,852
Войниците на Ламан не трябва да бъдат
Това далеч нагоре по планината. Побързайте.
275
00:24:41,189 --> 00:24:42,523
Намерих я.
276
00:24:44,442 --> 00:24:45,443
Къде?
277
00:25:00,416 --> 00:25:01,417
№
278
00:25:04,754 --> 00:25:05,963
Моята любов.
279
00:25:06,714 --> 00:25:09,883
I f ...
280
00:25:09,884 --> 00:25:12,053
Намерих техния крал.
281
00:25:13,804 --> 00:25:16,182
Клавистът.
282
00:25:17,558 --> 00:25:23,189
Взех живота му
със собственото си копие.
283
00:25:24,774 --> 00:25:26,275
Сянка на сърцето ми ...
284
00:25:28,903 --> 00:25:29,946
W-WE спечели.
285
00:25:30,529 --> 00:25:31,906
Няма признаци на бебето.
286
00:25:44,460 --> 00:25:46,002
Не!
287
00:25:59,767 --> 00:26:01,017
Майка ми.
288
00:26:04,105 --> 00:26:05,605
Баща ми.
289
00:26:05,606 --> 00:26:08,566
Всяка стъпка напред, стъпка
назад през времето.
290
00:26:09,694 --> 00:26:13,781
Всяка стъпка напред, стъпка
назад през времето.
291
00:26:55,865 --> 00:26:57,616
Latra Sedai ви нарече всички тук.
292
00:26:58,659 --> 00:27:01,037
Трябва да се съгласите с каквото и да е
- пита тя, Мандейн.
293
00:27:04,081 --> 00:27:05,623
Ще дойдат ли другите?
294
00:27:05,624 --> 00:27:07,376
Някои. Повечето.
295
00:27:08,461 --> 00:27:12,298
Говорих със сестрите си в съня,
И всички сме мечтали една и съща мечта.
296
00:27:13,382 --> 00:27:16,594
Онези началници, които не идват
и тези, които не са съгласни,
297
00:27:17,345 --> 00:27:18,679
Имената им ще бъдат изгубени.
298
00:27:23,351 --> 00:27:29,023
Ако не се върна, надявам се на нашия син
и дъщерите все още държат септември.
299
00:27:29,857 --> 00:27:32,818
Ще го направя, сянка на сърцето ми.
300
00:27:35,237 --> 00:27:37,865
Но не забравяйте, че трябва да се съгласите.
301
00:27:42,078 --> 00:27:45,289
AES Sedai казва без оръжия
Може да се отведе в Rhuidean.
302
00:28:40,344 --> 00:28:42,680
Latra posae декурирайте.
303
00:28:43,264 --> 00:28:44,598
Защо ни се обадихте тук?
304
00:28:45,474 --> 00:28:50,062
Защото последните хора, които бяха
Наистина Айел, сега всички са мъртви.
305
00:28:50,688 --> 00:28:52,148
Ето защо сте тук.
306
00:28:53,232 --> 00:28:56,444
Хората, които са построили това
Град, който засади това дърво.
307
00:28:57,945 --> 00:29:01,281
- Защо не носиш мечове?
- Забранено е.
308
00:29:01,282 --> 00:29:03,075
Но вие не знаете защо.
309
00:29:03,909 --> 00:29:05,910
Има твърде много
Не знаеш.
310
00:29:05,911 --> 00:29:09,665
Мъдрият ти каза
би попитал нещо от нас.
311
00:29:12,251 --> 00:29:16,171
Който би водил сред
Трябва да дойдете в Rhuidean,
312
00:29:16,172 --> 00:29:18,549
началници и мъдри и двете,
313
00:29:19,133 --> 00:29:24,597
И научете къде са дошли вашите предци
от и защо не носите мечове.
314
00:29:25,514 --> 00:29:28,058
Които не могат да научат, няма да живеят.
315
00:29:28,767 --> 00:29:29,935
Просто ела при теб.
316
00:29:30,728 --> 00:29:33,521
Който от нас идва
ще води целия Aiel.
317
00:29:33,522 --> 00:29:34,607
№
318
00:29:35,191 --> 00:29:38,943
Този, който би водил
Всички Aiel ще дойдат по -късно,
319
00:29:38,944 --> 00:29:42,864
на кръвта, но не
повдигнат от кръвта.
320
00:29:42,865 --> 00:29:46,910
car'a'carn ще дойде
От Rhuidean в Зората
321
00:29:46,911 --> 00:29:49,704
и ви обвързва с облигации
Не можете да се счупите.
322
00:29:49,705 --> 00:29:53,083
car'a'carn ще вземе
ти се върна и те унищожава.
323
00:29:54,502 --> 00:29:56,879
Какво искаш от нас?
324
00:30:12,436 --> 00:30:15,146
Вие, началници, ще отидете
чрез тези колони
325
00:30:15,147 --> 00:30:17,941
и вървете по стъпките
на вашите кръвни предци.
326
00:30:17,942 --> 00:30:23,780
Вижте света през очите им и
Знайте кой сте били и кой сте.
327
00:30:23,781 --> 00:30:29,870
Знайте защо ние седи седай
Обадете ви се на Oathbreakers.
328
00:30:35,876 --> 00:30:36,877
Ще отида.
329
00:30:37,878 --> 00:30:40,089
Не се страхувам от миналото си.
330
00:30:42,091 --> 00:30:43,926
Ние не сме клетки.
331
00:31:22,172 --> 00:31:25,466
Дървото на живота. Хора.
332
00:31:25,467 --> 00:31:27,051
The Chora avendesora.
333
00:31:27,052 --> 00:31:29,053
Твърде си прекалено много.
334
00:31:29,054 --> 00:31:31,222
Побързайте. Старец
Адан ще ни хване.
335
00:31:31,223 --> 00:31:32,933
Знаеш ли, това е от
преди счупването.
336
00:31:33,434 --> 00:31:37,103
Казват, че това ви кара да се чувствате спокойни
само да седи под клоните му.
337
00:31:37,104 --> 00:31:39,940
Усещам го.
338
00:31:42,818 --> 00:31:47,572
Махни се от това!
339
00:31:47,573 --> 00:31:50,658
Това е по -ценно от
всеки един от тримата.
340
00:31:52,828 --> 00:31:55,496
Това дърво никога няма да получи
По -голям в този малък съд.
341
00:31:55,497 --> 00:31:57,123
Хайде, момчета.
342
00:31:57,124 --> 00:32:00,377
Старецът Адан казва, че сме дошли
да пустим за построяване на град.
343
00:32:01,003 --> 00:32:04,048
Град на мира, на Айел,
И там го засаждаме.
344
00:32:04,757 --> 00:32:08,635
Да, да. Дърветата го правят
Известно добре в пустинята.
345
00:32:08,636 --> 00:32:10,763
Мамо.
346
00:32:13,349 --> 00:32:14,433
Мамо.
347
00:32:17,061 --> 00:32:18,437
Какво не е наред?
348
00:32:20,522 --> 00:32:21,523
Сестра ти.
349
00:32:23,734 --> 00:32:27,780
Група бандити,
Взеха я.
350
00:32:30,115 --> 00:32:32,034
Правейки последното от
измиване в потока.
351
00:32:34,036 --> 00:32:35,204
Те също взеха Колин.
352
00:32:36,372 --> 00:32:37,623
- Не.
- Не.
353
00:32:38,457 --> 00:32:40,291
Трябва да ги върнем.
354
00:32:40,292 --> 00:32:42,378
Не, не. Ще има
Не говори за това.
355
00:32:42,878 --> 00:32:44,838
Всичко ще е добре.
356
00:32:45,631 --> 00:32:49,134
Сега, моля ...
Моля, отидете на вагона, ммм?
357
00:32:51,261 --> 00:32:52,262
Върви сега!
358
00:32:55,849 --> 00:32:56,849
Всичко ще е добре.
359
00:32:56,850 --> 00:33:00,396
Всичко ще е добре и всичко това
Начинът на нещата ще бъде добре.
360
00:33:10,823 --> 00:33:13,741
Чухте я.
Те все още са живи.
361
00:33:13,742 --> 00:33:15,202
Тя каза, че са ги взели.
362
00:33:15,953 --> 00:33:17,120
Трябва да направим нещо.
363
00:33:17,121 --> 00:33:18,330
Не можем.
364
00:33:20,874 --> 00:33:22,209
Те бяха надолу в потока.
365
00:33:23,419 --> 00:33:25,337
Ако следваме
песни от там ...
366
00:33:28,757 --> 00:33:31,260
Ще изчакаме до нощта,
промъкнете се и ги върнете.
367
00:33:32,553 --> 00:33:33,554
Без насилие.
368
00:33:59,955 --> 00:34:02,082
Момичетата са на
дясната страна на огъня.
369
00:34:03,584 --> 00:34:05,836
Ще ги събудя. Тихо.
370
00:34:06,754 --> 00:34:09,213
Ние ги промъкнем, докато
Мъжете все още спят.
371
00:34:09,214 --> 00:34:10,382
А какво ще стане, ако се събудят?
372
00:34:11,216 --> 00:34:12,676
Не напускам Колин.
373
00:34:17,514 --> 00:34:20,225
Дръжте праховите си воали, така че
Те не виждат лицата ви.
374
00:34:46,543 --> 00:34:48,461
Maigran.
375
00:34:51,465 --> 00:34:52,548
Левин,
376
00:34:52,549 --> 00:34:54,383
Защо си тук?
377
00:34:54,384 --> 00:34:57,720
Ще те издълбая
Като прасе, момче.
378
00:34:59,014 --> 00:35:01,140
Ще скърцаш
Като сестра ти?
379
00:35:01,141 --> 00:35:03,143
Или вие просто ...
380
00:35:05,562 --> 00:35:07,271
Магран, стани.
381
00:35:07,272 --> 00:35:08,981
- Трябва да станете.
- Страхуваме се.
382
00:35:08,982 --> 00:35:10,984
Хайде. Трябва да се измъкнем.
383
00:35:17,616 --> 00:35:19,618
Не, Левин! Не!
384
00:35:26,708 --> 00:35:29,044
Милост на светлината, бъдете с нас.
385
00:35:38,387 --> 00:35:39,680
Чарлин.
386
00:35:40,472 --> 00:35:42,057
Чарлин, добре ли си?
387
00:35:45,978 --> 00:35:49,648
Не, не, не, не, не.
388
00:35:50,190 --> 00:35:52,734
Не, не, не, не.
389
00:35:55,237 --> 00:35:58,198
Какво направихме?
390
00:36:12,212 --> 00:36:17,426
Не. Това е оръжие.
Няма друга употреба.
391
00:36:19,761 --> 00:36:21,388
Забранено е от
Пътят на листата.
392
00:36:23,307 --> 00:36:24,766
Копие.
393
00:36:27,311 --> 00:36:29,021
Копие може да се сложи
храна в саксиите.
394
00:37:05,891 --> 00:37:06,892
Какво се случи?
395
00:37:07,559 --> 00:37:08,560
Той ги уби.
396
00:37:10,896 --> 00:37:12,189
Мъжете, които ни нараниха.
397
00:37:14,024 --> 00:37:15,400
Левин дойде и ги уби.
398
00:37:23,700 --> 00:37:27,746
Не трябва да казвате неща като
това, дете. Не трябва.
399
00:37:33,752 --> 00:37:35,045
Вярно ли е?
400
00:37:37,673 --> 00:37:38,924
Дали?
401
00:37:40,300 --> 00:37:41,551
Те се опитаха да ни убият.
402
00:37:43,845 --> 00:37:44,972
Убиха Чарлин.
403
00:37:48,433 --> 00:37:49,559
Убили ли си?
404
00:37:50,185 --> 00:37:51,812
Взеха Maigran, дядо.
405
00:37:54,022 --> 00:37:55,107
Нараниха я.
406
00:37:56,024 --> 00:37:57,317
Какво друго бихме могли да направим?
407
00:38:00,404 --> 00:38:03,031
Ние погребваме мъртвите си и продължаваме.
408
00:38:03,657 --> 00:38:04,908
Какво друго има?
409
00:38:07,119 --> 00:38:08,120
Ти ...
410
00:38:10,706 --> 00:38:13,041
вече не са aiel.
411
00:38:13,792 --> 00:38:17,087
Непознати. Ватбрейър!
412
00:38:21,967 --> 00:38:24,720
Майка. Моля.
413
00:38:28,473 --> 00:38:29,683
Майка.
414
00:38:30,434 --> 00:38:32,144
Майка.
415
00:38:39,901 --> 00:38:42,237
Моля.
416
00:38:48,118 --> 00:38:51,038
Кой си ти това
Обажда ми се майка?
417
00:38:58,003 --> 00:39:00,047
Скрийте лицето си
от мен, непознат.
418
00:39:04,134 --> 00:39:07,304
Веднъж имах син с
лице такова.
419
00:39:08,930 --> 00:39:10,932
Не искам
Вижте го на убиец.
420
00:39:14,519 --> 00:39:15,812
Мамо.
421
00:39:16,855 --> 00:39:18,231
Скрийте лицето си.
422
00:39:34,456 --> 00:39:35,582
Мамо.
423
00:39:45,383 --> 00:39:46,802
Какво правим сега?
424
00:39:51,348 --> 00:39:52,349
Защитете ги.
425
00:39:53,809 --> 00:39:55,310
Те не могат да направят насилие.
426
00:39:57,521 --> 00:39:58,522
Но можем.
427
00:41:59,517 --> 00:42:01,394
да си отиде сред живите.
428
00:42:02,479 --> 00:42:04,188
да си отиде сред живите.
429
00:42:11,613 --> 00:42:15,408
Някои неща, които трябва да са за
Вие и някои, които не трябва.
430
00:42:15,992 --> 00:42:18,077
Някои неща, които
Трябва да е за вас ...
431
00:42:18,078 --> 00:42:19,579
... и някои, които не трябва.
432
00:42:20,163 --> 00:42:22,289
Aviendha.
433
00:42:22,290 --> 00:42:25,167
Хиляда хиляди
завои на колелото.
434
00:42:25,168 --> 00:42:27,504
Хиляда хиляди
завои на колелото.
435
00:42:28,505 --> 00:42:30,257
Хиляда хиляди
Обрат на ...
436
00:42:57,409 --> 00:42:58,493
Какво не е наред, любов?
437
00:43:04,332 --> 00:43:06,709
- Посетете теб, всички. Тя идва.
- Moiraine.
438
00:43:06,710 --> 00:43:08,377
- наблюдателят на печатите ...
- Правите грешка.
439
00:43:08,378 --> 00:43:10,421
- ... пламъкът на Тар Валон.
- Моля. Не ми правете това. Моарейн.
440
00:43:10,422 --> 00:43:12,423
- Седалката на Амирлин.
- Не, не! Не! Не!
441
00:43:12,424 --> 00:43:14,426
Не ми правете това! Моарейн!
442
00:43:15,302 --> 00:43:19,472
Al'lan Mandragoran. I
Освободете ви от вашата връзка.
443
00:43:25,979 --> 00:43:28,773
Rand al'thor, направете
Приемате ли връзката?
444
00:43:29,357 --> 00:43:30,358
Аз го правя.
445
00:43:53,340 --> 00:43:57,802
Драконът се прероди, аз
Кълна се за теб.
446
00:44:28,458 --> 00:44:29,459
Адан.
447
00:44:32,504 --> 00:44:33,546
Адан.
448
00:44:41,971 --> 00:44:42,972
Адан.
449
00:44:45,558 --> 00:44:47,811
- Адан.
- дядо.
450
00:44:49,020 --> 00:44:50,021
Моето момче.
451
00:44:51,689 --> 00:44:53,649
Къде е мама и да?
452
00:44:53,650 --> 00:44:58,071
Моето момче. Ела тук.
Ела тук. Ела тук.
453
00:44:59,906 --> 00:45:00,907
Йонай.
454
00:45:04,411 --> 00:45:05,995
Той има достатъчно, Йонай.
455
00:45:07,205 --> 00:45:10,125
Имахме достатъчно, Йонай.
Не можем да продължим.
456
00:45:11,126 --> 00:45:12,168
Какво искаш да кажеш?
457
00:45:13,545 --> 00:45:18,967
Ние погребваме мъртвите си и продължаваме.
458
00:45:21,052 --> 00:45:22,762
Какво друго има?
459
00:45:23,721 --> 00:45:27,891
Другите ще дойдат. Те ще
Запознайте се с нас през гръбначния стълб.
460
00:45:27,892 --> 00:45:29,601
Дъщеря ми сънува това.
461
00:45:29,602 --> 00:45:30,687
Отиваме на юг.
462
00:45:32,355 --> 00:45:35,232
Aes Sedai са убили
Последният мъж, който може да канализира.
463
00:45:35,233 --> 00:45:38,735
Земята се установява.
Ще намерим някъде безопасно.
464
00:45:38,736 --> 00:45:41,281
Някъде, където можем да пеем
Песните на реколтата отново.
465
00:45:42,907 --> 00:45:44,200
Спомняте ли си песента?
466
00:45:45,368 --> 00:45:47,620
Спомням си го. Не си тръгвайте.
467
00:45:52,041 --> 00:45:53,376
Можете да дойдете с нас, Адан.
468
00:45:55,170 --> 00:45:56,171
Моля.
469
00:45:59,799 --> 00:46:01,301
Няма да си прекъсна клетвата.
470
00:46:06,931 --> 00:46:10,977
Винаги ще наши
Пожари ви приветстват.
471
00:46:11,603 --> 00:46:13,313
Заминайте сега в мир.
472
00:46:14,564 --> 00:46:18,610
Пътят на листата е мир.
473
00:46:19,903 --> 00:46:21,362
Какво сега, дядо?
474
00:46:22,697 --> 00:46:27,118
Ние погребваме мъртвите си и продължаваме.
475
00:46:28,828 --> 00:46:29,828
Какво друго има?
476
00:46:43,718 --> 00:46:44,719
Майка ти ...
477
00:46:45,887 --> 00:46:50,057
Тя видя страхотни неща
в мечтите си.
478
00:46:50,058 --> 00:46:51,142
Като какво?
479
00:46:52,727 --> 00:46:53,728
Град.
480
00:46:55,313 --> 00:46:56,356
В пустинята.
481
00:46:57,357 --> 00:47:01,819
Място, което ние, Айел,
Може да отиде и да бъде в безопасност.
482
00:47:03,196 --> 00:47:05,073
Без никой да ни нарани.
483
00:47:05,823 --> 00:47:06,866
Къде е?
484
00:47:08,368 --> 00:47:09,369
Изток.
485
00:47:10,912 --> 00:47:12,372
Към зората,
486
00:47:13,206 --> 00:47:14,707
през гръбначния стълб.
487
00:47:42,402 --> 00:47:46,281
Дядо ми ме научи
да се грижи за това дърво.
488
00:47:46,781 --> 00:47:49,742
И някой ден и вие.
489
00:47:51,452 --> 00:47:53,580
Как ще получим
през гръбначния стълб?
490
00:47:56,833 --> 00:47:57,833
Заедно.
491
00:48:21,608 --> 00:48:23,150
ще вървите по стъпките
492
00:48:23,151 --> 00:48:25,736
на вашите кръвни предци.
493
00:48:25,737 --> 00:48:28,698
Всяка стъпка напред, стъпка
назад през времето.
494
00:48:29,574 --> 00:48:31,159
стъпка назад през времето.
495
00:48:32,619 --> 00:48:35,955
Понякога десетки от
години, понякога стотици.
496
00:48:58,102 --> 00:48:59,979
Лара Седай.
497
00:49:00,897 --> 00:49:02,649
Вагоните са готови.
498
00:49:02,982 --> 00:49:03,983
Добре.
499
00:49:04,817 --> 00:49:06,526
И вие имате
Резници от Chora?
500
00:49:06,527 --> 00:49:11,031
Дърво и гърне за
всеки вагон. 10 000.
501
00:49:11,032 --> 00:49:14,869
Всички знаят мир, който ходи
под техните клонки.
502
00:49:15,870 --> 00:49:17,162
Има нещо друго ...
503
00:49:17,163 --> 00:49:19,123
Имам нужда да вземеш със себе си.
504
00:49:33,930 --> 00:49:34,931
№
505
00:49:35,807 --> 00:49:37,266
Твърде ценно.
506
00:49:37,767 --> 00:49:39,977
Те не могат дори
Борба да го защитиш.
507
00:49:41,312 --> 00:49:44,147
Aiel са показали там
е смелост в мир.
508
00:49:44,148 --> 00:49:45,483
Мир?
509
00:49:45,858 --> 00:49:47,526
Нашите братя лъжат
мъртъв в краката ни,
510
00:49:47,527 --> 00:49:50,613
от нашата собствена ръка и
Говориш за мир?
511
00:49:52,115 --> 00:49:53,240
Същите тези братя все още живеят.
512
00:49:53,241 --> 00:49:55,535
Някои от тях, узрели от лудост.
513
00:49:56,244 --> 00:49:59,246
Страхувам се какво биха могли да направят, ако те
намери жена, която може да работи с тях.
514
00:49:59,247 --> 00:50:02,124
Не забравяйте, че беше нашето
сестра, Мирин Седай.
515
00:50:02,125 --> 00:50:07,380
Които отвориха тъмното
затвор и взе името Ланфер.
516
00:50:11,092 --> 00:50:13,969
Това е най -силното
Sa'Angreal в света.
517
00:50:13,970 --> 00:50:16,972
The Sakarnen. Направен
само за жени.
518
00:50:16,973 --> 00:50:21,101
Нейното мъжко допълнение,
Меч Каландор
519
00:50:21,102 --> 00:50:28,066
е скрит в камък, в a
крепост, която не може да бъде нарушена.
520
00:50:28,067 --> 00:50:31,904
Нейната безопасност се доверява
на война и страх.
521
00:50:35,116 --> 00:50:36,659
Доверявам се на неговата безопасност.
522
00:50:38,202 --> 00:50:40,204
До мир.
523
00:50:43,750 --> 00:50:46,168
Ще се грижим за това, което вие
са дали нашето таксуване
524
00:50:46,169 --> 00:50:47,795
Докато не го искате отново.
525
00:50:48,713 --> 00:50:50,173
Кълна се.
526
00:50:54,761 --> 00:50:55,761
Разбира се.
527
00:50:55,762 --> 00:50:58,138
Но продължавайте да се движите. Винаги се движи.
528
00:50:58,139 --> 00:51:01,225
Докато не намерите a
място на безопасност.
529
00:51:04,979 --> 00:51:07,356
Където никой не може да ви навреди.
530
00:51:09,150 --> 00:51:13,696
Както казвате Aes Sedai.
531
00:51:18,618 --> 00:51:20,744
Пазете тези клетви.
532
00:51:20,745 --> 00:51:25,791
И вашите деца, вашите
внуци и всички след това.
533
00:51:25,792 --> 00:51:29,085
Дръжте пътя на листата.
534
00:51:29,086 --> 00:51:30,296
Кълна се.
535
00:51:32,298 --> 00:51:34,382
Кълнахме се от тази клетва, Aes Sedai.
536
00:51:34,383 --> 00:51:37,803
На нашите кости и нашите
Кръв, кълна се.
537
00:51:37,804 --> 00:51:41,056
Aiel винаги ще
Следвайте пътя на листата.
538
00:51:41,057 --> 00:51:45,561
На нашите кости и нашите
Кръв, кълна се.
539
00:51:45,978 --> 00:51:47,772
Това беше
чест да ви служа.
540
00:51:49,982 --> 00:51:51,775
Чест за всички нас.
541
00:52:08,543 --> 00:52:11,420
Страхуваш ли се, любов?
542
00:52:18,636 --> 00:52:20,012
Всичко ще е добре.
543
00:52:21,931 --> 00:52:23,641
Всичко ще е добре.
544
00:52:24,225 --> 00:52:27,769
И всякакъв вид неща,
545
00:52:27,770 --> 00:52:29,313
- Ще се оправи.
- Ще се оправи.
546
00:52:58,426 --> 00:53:01,595
да си отиде сред живите.
547
00:53:03,389 --> 00:53:05,098
да си отиде сред живите.
548
00:53:05,099 --> 00:53:09,312
да си отиде сред живите.
549
00:53:19,322 --> 00:53:24,534
да водиш е да знаеш откъде си дошъл,
За да разберете кръвта във вените ви.
550
00:53:39,634 --> 00:53:43,219
Всяка стъпка напред, стъпка
назад през времето.
551
00:54:01,322 --> 00:54:03,032
Това е красива песен.
552
00:54:04,075 --> 00:54:05,450
Миерин Седай.
553
00:54:05,451 --> 00:54:07,410
Ти си оттук, нали?
554
00:54:07,411 --> 00:54:08,828
Да, Aes Sedai.
555
00:54:08,829 --> 00:54:10,288
Семейството ми все още
ферми тези полета.
556
00:54:10,289 --> 00:54:12,123
Те носят
в реколтата сега.
557
00:54:12,124 --> 00:54:13,667
Трябва да отидете да ги посетите.
558
00:54:13,668 --> 00:54:15,085
Днес е твърде важно
За теб, нали?
559
00:54:15,086 --> 00:54:17,296
Мога да отида утре.
560
00:54:18,255 --> 00:54:19,548
Утре?
561
00:54:20,424 --> 00:54:23,010
Утре всичко
ще бъде различен.
562
00:54:24,845 --> 00:54:26,597
Знам, че не е
Моето място да попитам ...
563
00:54:27,556 --> 00:54:28,933
Но какво е това?
564
00:54:29,141 --> 00:54:30,559
Че сте намерили?
565
00:54:31,352 --> 00:54:33,687
Най -тънка част
на модела.
566
00:54:33,688 --> 00:54:38,149
Място, което мисля, че можем да пробием ...
И намерете какво има от другата страна.
567
00:54:38,150 --> 00:54:40,194
И какво има?
568
00:54:41,445 --> 00:54:42,613
Сила ...
569
00:54:42,989 --> 00:54:45,074
... това може да се използва
от мъже или жени ...
570
00:54:45,658 --> 00:54:47,159
Истинската сила.
571
00:54:48,035 --> 00:54:49,495
Това ще промени всичко.
572
00:54:50,037 --> 00:54:51,329
Можете ли да си представите?
573
00:54:51,330 --> 00:54:54,833
Нещо, което някой,
навсякъде може да се използва.
574
00:54:54,834 --> 00:54:57,252
Не само lews therin
и Aes Sedai.
575
00:54:57,253 --> 00:55:00,172
Дори вие, вашето семейство.
576
00:55:00,798 --> 00:55:04,718
Те не би трябвало да носят
в реколтата на ръка.
577
00:55:04,719 --> 00:55:09,682
Да, но ... се чувства добре
да. Не мога да го обясня.
578
00:55:11,017 --> 00:55:14,103
Да усетя пшеницата, която ти
израства в ръцете си.
579
00:55:14,854 --> 00:55:17,440
Почвата, която сте обработили
под краката ти ...
580
00:55:19,859 --> 00:55:21,861
Чувства се добре.
581
00:55:23,738 --> 00:55:24,864
Върви.
582
00:55:26,073 --> 00:55:27,658
Вижте вашето семейство.
583
00:55:29,493 --> 00:55:31,370
Пейте песента си.
584
00:55:41,130 --> 00:55:42,214
Сигурен ли си?
585
00:55:44,425 --> 00:55:46,510
Няма нищо
по -важно ...
586
00:55:47,344 --> 00:55:49,513
... от това да се държи на
хората, които обичате.
587
00:56:55,454 --> 00:56:57,956
Кръвни предци.
588
00:56:57,957 --> 00:56:59,833
Пътят на листата.
589
00:57:03,879 --> 00:57:05,047
Ватбрейър.
590
00:57:08,425 --> 00:57:09,844
Кръвни предци.
591
00:58:28,923 --> 00:58:30,174
Aviendha ...
592
00:58:43,520 --> 00:58:44,563
Съжалявам.
593
00:58:46,065 --> 00:58:47,483
Не разбрах.
594
00:58:48,692 --> 00:58:50,819
- за меча.
- И какво, сега правиш?
595
00:58:55,199 --> 00:58:58,244
Разбирам достатъчно, за да знам
Никога няма да разбера напълно.
596
00:59:05,209 --> 00:59:06,460
Ти ...
597
00:59:08,379 --> 00:59:10,046
Видя ли Moiraine?
598
00:59:10,047 --> 00:59:11,298
Тя е, хм ...
599
00:59:12,424 --> 00:59:13,592
Тя все още е вътре.
600
00:59:20,849 --> 00:59:23,060
Изчакайте. Изчакайте. Къде отиваш?
601
00:59:25,229 --> 00:59:26,230
Назад.
602
00:59:26,855 --> 00:59:27,856
На палатките?
603
00:59:29,650 --> 00:59:30,651
Нали?
604
00:59:32,486 --> 00:59:33,778
Не без нея.
605
00:59:36,240 --> 00:59:38,993
Както желаете, Wetlander.
606
01:00:04,643 --> 01:00:07,395
да си отиде сред живите.
607
01:00:07,396 --> 01:00:09,148
да си отиде сред живите.
608
01:00:10,774 --> 01:00:12,484
Не можеш да се бориш с всички нас.
609
01:00:20,409 --> 01:00:22,243
Хиляда хиляди
610
01:00:22,244 --> 01:00:23,411
завои на колелото.
611
01:00:23,412 --> 01:00:25,748
Хиляда хиляди
завои на колелото.
612
01:00:34,465 --> 01:00:35,758
Моарейн ...
613
01:00:45,392 --> 01:00:50,021
Тази кула ще
Никога не ти се покланям ...
614
01:01:46,495 --> 01:01:47,830
Изминаха седем дни.
615
01:01:50,124 --> 01:01:51,708
Aviendha се върна преди два дни.
616
01:01:55,629 --> 01:01:56,922
Трябва да влезем след тях.
617
01:02:00,134 --> 01:02:02,719
Искаха да останем.
60019
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.