All language subtitles for The Wheel of Time - 03x04 - The Road to the Spear.FLUX.English.C.orig.Addic7ed.com-bg

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,800 --> 00:00:09,384 {an8} Търся car'a'carn . 2 00:00:09,385 --> 00:00:12,679 {an8} " той ще дойде от запад, Отвъд гръбначния стълб на света. 3 00:00:12,680 --> 00:00:15,140 на кръвта, но не повдигнат от кръвта. " 4 00:00:15,141 --> 00:00:18,518 Мой дълг е да се върна Rand al'thor в моя дом 5 00:00:18,519 --> 00:00:21,688 за да може той да спаси моя хора и ги унищожават. 6 00:00:23,816 --> 00:00:25,233 tuatha'an не би наранил никого. 7 00:00:25,234 --> 00:00:26,609 Повечето от тях дори не са стартирали. 8 00:00:26,610 --> 00:00:29,487 tuatha'an следват Пътят на листата. 9 00:00:29,488 --> 00:00:31,197 Ние се отказваме от насилие. 10 00:00:31,198 --> 00:00:33,825 В последната възраст нашите хора уж знаеше песен 11 00:00:33,826 --> 00:00:35,994 Това донесе хармония към света. 12 00:00:35,995 --> 00:00:40,123 Знам, че защитата на Ранд, ръководството Той е единственото нещо, което има значение. 13 00:00:40,124 --> 00:00:42,792 Тя те е танцувала Нейните струни през цялото време. 14 00:00:42,793 --> 00:00:44,127 не можеш да го контролираш. 15 00:00:44,128 --> 00:00:46,880 Направих това, което трябваше да направя Защитете дракона прераждане. 16 00:00:46,881 --> 00:00:48,840 Не ми казваш Какво да правя вече. 17 00:00:48,841 --> 00:00:50,467 Казах ти, че ще я убия. 18 00:00:50,468 --> 00:00:52,428 не, ако искате моята помощ. 19 00:00:53,512 --> 00:00:55,054 бих могъл да избягам от тъмните си клетви. 20 00:00:55,055 --> 00:00:57,767 Има sa'Angreal за жените, Sakarnen. 21 00:00:59,268 --> 00:01:01,519 и какво се случва, когато той е деклариран car'a'carn ? 22 00:01:01,520 --> 00:01:03,104 Не сте спечелили това заглавие. 23 00:01:03,105 --> 00:01:05,399 Не сте се сблъскали с Изпитание на Rhuidean. 24 00:01:20,414 --> 00:01:22,624 Какво си мислил на? Този последен пас? 25 00:01:22,625 --> 00:01:23,709 Нищо. 26 00:01:26,337 --> 00:01:28,254 Отнема много Практикувайте да мислите за нищо. 27 00:01:28,255 --> 00:01:30,256 Да, ето какво Баща ми ми показа 28 00:01:30,257 --> 00:01:32,258 Когато учех За да използвате лъка. 29 00:01:32,259 --> 00:01:35,095 Да си представя пламък в съзнанието ми и нахрани всичко в него ... 30 00:01:35,888 --> 00:01:37,723 Страх, омраза, гняв ... 31 00:01:38,390 --> 00:01:39,432 Докато умът ми не се празен. 32 00:01:39,433 --> 00:01:40,768 Само пламъкът и празнотата. 33 00:01:43,813 --> 00:01:45,189 Той беше blademaster, баща ти. 34 00:01:46,774 --> 00:01:48,254 Има много аз Не знам за него. 35 00:01:49,276 --> 00:01:51,444 Знам, че е бил войник Когато беше по -млад. 36 00:01:51,445 --> 00:01:55,615 Пред мен. Но животът ни беше просто овцете и планините. 37 00:01:55,616 --> 00:01:57,283 След дъжда, тревата. 38 00:01:57,284 --> 00:01:59,578 Нагоре планина през лятото, надолу през зимата. 39 00:02:00,287 --> 00:02:01,830 Знаехме всеки път през нашите гори. 40 00:02:01,831 --> 00:02:03,666 Всяка поляна, всеки поток. 41 00:02:04,750 --> 00:02:06,293 Можете да дойдете до Знайте и това място. 42 00:02:08,921 --> 00:02:13,342 Когато майката на агнешкото умре по време на раждане, отрязахме новата майка, 43 00:02:14,051 --> 00:02:17,012 И ние поставяме кръвта върху агнешкото Така тя го приема като свой. 44 00:02:19,014 --> 00:02:20,015 Приличам на тях. 45 00:02:21,684 --> 00:02:23,435 Познавам кръвта им тече във вените ми. 46 00:02:24,937 --> 00:02:26,188 Но аз не съм от тях. 47 00:02:27,147 --> 00:02:28,315 Никога няма да бъда. 48 00:02:28,899 --> 00:02:29,900 Но искате ли да бъдете? 49 00:02:32,152 --> 00:02:33,863 Има толкова много Неща, които не мога да бъда. 50 00:02:36,073 --> 00:02:37,992 Би било хубаво да Намерете нещо, което мога. 51 00:02:40,411 --> 00:02:41,412 Ами ... 52 00:02:42,037 --> 00:02:47,584 ... никога няма да бъдете blademaster, ако Продължавате да правите почивки, да сте мързеливи. 53 00:02:48,711 --> 00:02:50,420 Дръжте меча как аз Показа ви, овчардер. 54 00:02:50,421 --> 00:02:55,175 Помислете за вашия пламък и празнота. И този път всъщност ще опитам. 55 00:02:59,138 --> 00:03:00,139 Хайде. 56 00:03:15,571 --> 00:03:20,033 Имахме поговорка в двете реки за гледан съд, който никога не кипи. 57 00:03:20,034 --> 00:03:22,786 Ако само беше толкова лесно За да спрете тенджера да кипне. 58 00:03:39,011 --> 00:03:41,972 Ето вода и сянка, свободно дадена. 59 00:03:42,932 --> 00:03:45,559 Всички тук са добре дошли като Първите сестри са добре дошли. 60 00:03:46,310 --> 00:03:48,853 Само мъдрите ли са Тези, които имат слуги? 61 00:03:48,854 --> 00:03:50,856 Те са gai'shain , не слуги. 62 00:03:51,440 --> 00:03:52,690 В танца на Спиърс, 63 00:03:52,691 --> 00:03:55,276 най -много ji е даден от Докосване до въоръжен враг 64 00:03:55,277 --> 00:03:57,529 без убийство или вреда по някакъв начин. 65 00:03:58,864 --> 00:04:01,450 Тези, които са докоснати станете gai'shain . 66 00:04:02,034 --> 00:04:03,534 Много ти е удобно Отговаряне на въпроси 67 00:04:03,535 --> 00:04:05,120 Нямаме интерес В отговорите на. 68 00:04:05,913 --> 00:04:08,248 Какво ви интересува, Aes Sedai? 69 00:04:09,583 --> 00:04:10,709 Как знаехте, че идваме. 70 00:04:11,335 --> 00:04:13,337 Мъдрите виждат много пътеки. 71 00:04:14,463 --> 00:04:19,175 Това, което се случва или начало, е повече лесно се вижда от това, което ще се случи или може. 72 00:04:19,176 --> 00:04:21,260 Изобщо не видяхме Egwene. 73 00:04:21,261 --> 00:04:22,887 Не беше повече отколкото четен шанс 74 00:04:22,888 --> 00:04:25,599 че младежът, който се обажда Самият той ще дойде. 75 00:04:26,809 --> 00:04:30,437 Ако не го направи, беше Сигурно ще умре, 76 00:04:31,355 --> 00:04:32,940 И Aiel също. 77 00:04:33,524 --> 00:04:34,524 И въпреки това той е дошъл, 78 00:04:34,525 --> 00:04:39,904 И ако той оцелее от Руйдея, някои от Aiel поне ще оцелее. 79 00:04:39,905 --> 00:04:41,031 Това знаем. 80 00:04:42,074 --> 00:04:44,076 Ако не сте дошли, Бихте умряли. 81 00:04:45,327 --> 00:04:47,621 Ако aan'allein не е имал Ела, щяхте да умрете. 82 00:04:48,163 --> 00:04:50,249 - Ако не минавате през Rhuidean ... - Шш. 83 00:04:56,755 --> 00:04:58,173 Не би трябвало да ви казват. 84 00:04:59,550 --> 00:05:04,471 Възможно е жените да видят някои Начини на бъдещето може да бъде изтъкано в Rhuidean. 85 00:05:05,347 --> 00:05:06,348 Не повече от това. 86 00:05:07,641 --> 00:05:11,311 Промяната идва като лавина, независимо дали го искаме или не. 87 00:05:19,486 --> 00:05:22,072 Казах ти да не пипаш меч. 88 00:05:23,615 --> 00:05:25,241 Aiel не докосва мечове. 89 00:05:25,242 --> 00:05:27,703 И така, аз ли съм или не? Ти Не мога да реша. 90 00:05:33,751 --> 00:05:37,796 Никой не докосва меч Близо до града в облаците. 91 00:05:39,715 --> 00:05:40,716 Това включва вас. 92 00:06:02,529 --> 00:06:06,075 Молиш ли ме Танц, aan'allein ? 93 00:07:16,311 --> 00:07:17,396 Време е. 94 00:07:19,356 --> 00:07:21,065 Спрете тази глупост. 95 00:07:21,066 --> 00:07:23,025 Ти си бягал с копия толкова дълго, колкото можете. 96 00:07:23,026 --> 00:07:24,152 По -дълго, отколкото трябва да имате. 97 00:07:24,153 --> 00:07:25,904 Аз съм девойка на копието. 98 00:07:27,990 --> 00:07:29,783 Не искам да бъда мъдър. 99 00:07:30,534 --> 00:07:31,660 Обадихте се. 100 00:07:33,203 --> 00:07:36,915 И вместо това минахте през Dragonwall, търсейки car'a'carn . 101 00:07:38,876 --> 00:07:40,919 Не можете да бягате от какъв трябва да бъдеш. 102 00:08:23,337 --> 00:08:25,380 Аз също отказах, когато се обадя. 103 00:08:26,215 --> 00:08:29,384 Мислех, че съм толкова силен И трудно като жена може да бъде. 104 00:08:31,637 --> 00:08:34,972 В крайна сметка обаче, аз ... 105 00:08:34,973 --> 00:08:36,516 ... Научих задължението си. 106 00:08:38,602 --> 00:08:40,479 Моето задължение към хората. 107 00:08:41,730 --> 00:08:45,943 Cadin'sor , Aviendha. Вашият нов Дрехите ще чакат завръщането ви. 108 00:09:22,062 --> 00:09:24,064 Моля те да си тръгнеш да влезе в Rhuidean. 109 00:09:25,732 --> 00:09:28,443 Въпросът е попита. Отговарям да. 110 00:09:29,361 --> 00:09:30,529 Отговарям да. 111 00:09:31,905 --> 00:09:34,073 Ако не се върнете, вашите Ще бъдат дадени вещи 112 00:09:34,074 --> 00:09:35,867 на вашето семейство за възпоменание. 113 00:09:43,917 --> 00:09:47,462 Силен ум и силен Сърцето са вашите оръжия сега. 114 00:09:48,547 --> 00:09:51,799 Но вие ги държите толкова сигурно Както някога сте държали копие. 115 00:09:51,800 --> 00:09:53,635 Те ще ви видят чрез всичко. 116 00:09:56,430 --> 00:09:58,015 Върни се при нас. 117 00:10:03,770 --> 00:10:06,106 Ще се върна, преди да стигнете склоновете на Chaendaer. 118 00:10:30,005 --> 00:10:32,049 Вие възнамерявате да влезете Rhuidean утре? 119 00:10:35,844 --> 00:10:39,514 Мъдрите ми казват, че много мъже чакат Седмици по склоновете, преди да влязат. 120 00:10:44,561 --> 00:10:46,354 - Не съм те. - Тази арогантност ще ви накара ... 121 00:10:46,355 --> 00:10:47,522 Знам, че трябва да отида там. 122 00:10:50,901 --> 00:10:52,110 Какво искаш? 123 00:10:53,236 --> 00:10:56,030 Искам да ми кажете какво си ще го направя, мога да ви помогна. 124 00:10:58,742 --> 00:11:00,577 Никога не сте опитвали За да ми помогне, Моарейн. 125 00:11:02,454 --> 00:11:03,580 Това е всичко, което съм правил. 126 00:11:10,670 --> 00:11:12,589 Чувствате ли се, че знаете Всичко, което трябва да знаете? 127 00:11:15,133 --> 00:11:16,510 Искаш ли да се доверя на теб? 128 00:11:18,303 --> 00:11:22,474 Кажи ми, каквото и да реша Направете, няма да се опитате да ме спрете. 129 00:11:23,725 --> 00:11:27,062 Кажете, че няма да ме използвате за Краищата на кулата или вашите собствени. 130 00:11:27,771 --> 00:11:31,274 Кажи го ясно така Знам, че е истина. 131 00:11:34,820 --> 00:11:39,282 Няма да направя нищо, което да ви пречи от изпълнение на вашата съдба. 132 00:11:40,700 --> 00:11:42,327 Аз съм посветил живота си на това. 133 00:11:44,871 --> 00:11:48,791 Но няма да обещая да гледам докато Полагате глава върху блок за рязане. 134 00:11:53,255 --> 00:11:54,548 Не е достатъчно добре, Моарейн. 135 00:12:08,437 --> 00:12:10,604 Сега се приближаваме до Rhuidean. 136 00:12:10,605 --> 00:12:12,064 И така, вие сте били. 137 00:12:12,065 --> 00:12:13,691 Всички главни началници на клана трябва да отидат. 138 00:12:13,692 --> 00:12:14,776 За изпитанието. 139 00:12:15,735 --> 00:12:18,113 Шефовете могат да говорят само за град на други, които са били. 140 00:12:22,159 --> 00:12:24,703 Ако всички главни кланове и Мъдрите отиват в Rhuidean, 141 00:12:25,704 --> 00:12:28,498 Има ли нещо различно за car'a'carn ? 142 00:12:30,876 --> 00:12:32,461 Ние сме белязани от Rhuidean. 143 00:12:33,795 --> 00:12:37,757 Много малкото, които го правят жив, всеки началник, на лявата ръка. 144 00:12:42,471 --> 00:12:44,138 Хората от дракона. 145 00:12:44,139 --> 00:12:45,724 Това ни наричаха веднъж. 146 00:12:46,224 --> 00:12:50,060 car'a'carn , този, който идва с Зората, ще бъде маркирана два пъти. 147 00:12:50,061 --> 00:12:51,688 И така е как Ще го познаем. 148 00:13:09,456 --> 00:13:10,956 Градът в облаците. 149 00:13:12,667 --> 00:13:14,002 Шайдо. 150 00:13:26,473 --> 00:13:28,807 Мирът на Rhuidean да бъде на вас. 151 00:13:28,808 --> 00:13:33,813 Който идва в Chaendaer May Върнете се в притежанията си в мир. 152 00:13:46,117 --> 00:13:47,702 Няма да има не кръв на земята. 153 00:13:53,291 --> 00:13:55,919 Донесохте влажни зони на rhuidean. 154 00:13:56,503 --> 00:13:58,337 Къде е съпругът ти, Севана? 155 00:13:58,338 --> 00:14:00,131 Мъртъв. 156 00:14:00,882 --> 00:14:03,008 Новият ми съпруг, синът му, Мурадин, 157 00:14:03,009 --> 00:14:06,136 е влязъл в Rhuidean, И той все още е там. 158 00:14:06,137 --> 00:14:09,056 И трябва ли брат ми неуспех, ще вляза. 159 00:14:09,057 --> 00:14:10,976 Не сте питали, Куладин. 160 00:14:11,810 --> 00:14:13,979 Ако Мурадин се провали, попитайте тогава. 161 00:14:15,063 --> 00:14:17,023 Ние сме двама, достатъчно Да кажа „да“ или „не“. 162 00:14:18,024 --> 00:14:20,235 И защо дойде За Rhuidean, Rhuarc? 163 00:14:20,735 --> 00:14:22,361 Изглеждахте по -добре ... 164 00:14:22,362 --> 00:14:25,239 ... но изглежда таардадът все още имат своя началник. 165 00:14:25,240 --> 00:14:27,576 Питам отпуска ти да влезе в Rhuidean. 166 00:14:34,874 --> 00:14:38,127 Въпросът е бил попита. Отговарям да. 167 00:14:38,128 --> 00:14:40,547 Този човек не е aiel. 168 00:14:41,756 --> 00:14:43,466 Това е смърт за него да бъде на това основание. 169 00:14:44,092 --> 00:14:45,217 Майка ми беше Айел. 170 00:14:45,218 --> 00:14:47,678 Баща ти, да, Но майка ти ... 171 00:14:47,679 --> 00:14:49,471 Той се представя Като жена! 172 00:14:49,472 --> 00:14:52,141 Искате ли да бъдете Мъдър, Куладин? 173 00:14:52,142 --> 00:14:55,228 Облечете рокля и елате при мен, и Ще видя дали можете да бъдете обучени. 174 00:14:55,729 --> 00:14:58,732 Дотогава, мълчете Когато говорят мъдри. 175 00:15:00,233 --> 00:15:01,234 Мелайн? 176 00:15:04,446 --> 00:15:06,530 Трябва да се направи. Отговарям да. 177 00:15:17,417 --> 00:15:20,128 Опитвате се да направите това Wetlander един от нас? 178 00:15:20,879 --> 00:15:21,879 Той е мек. 179 00:15:23,256 --> 00:15:24,758 Rhuidean ще го убие. 180 00:15:27,344 --> 00:15:29,554 Върнете се към палатките си, Куладин. 181 00:15:30,889 --> 00:15:32,556 И вие, Rhuarc. 182 00:15:32,557 --> 00:15:33,891 И вие, aan'allein . 183 00:15:33,892 --> 00:15:36,394 Това е бизнесът на мъдри 184 00:15:37,062 --> 00:15:39,689 И никой друг, различен от Този, който е поискал. 185 00:15:42,192 --> 00:15:43,776 Вие също, Egwene. 186 00:15:43,777 --> 00:15:44,902 Отивам с него. 187 00:15:44,903 --> 00:15:47,072 Ако питате, ние няма да го позволи. 188 00:15:48,823 --> 00:15:53,077 Трябва да научите какво сте, И той трябва да научи какъв е. 189 00:15:53,078 --> 00:15:54,829 Вашите пътеки не се подравняват. 190 00:16:03,421 --> 00:16:05,840 - Моля, отпускате ви да влязат в Rhuidean. - Moiraine. 191 00:16:11,513 --> 00:16:13,389 Не би трябвало да ви казват. 192 00:16:13,390 --> 00:16:15,516 Прави ли разлика че ми казаха? 193 00:16:15,517 --> 00:16:16,975 Може би голяма разлика. 194 00:16:16,976 --> 00:16:18,311 Може би изобщо никой. 195 00:16:18,978 --> 00:16:22,231 Когато те видяхме да преминеш през Пръстени, винаги сте питали вие. 196 00:16:22,232 --> 00:16:24,358 И какво направи ти Вижте дали не съм отишъл? 197 00:16:24,359 --> 00:16:26,443 Вече разказахме твърде много. 198 00:16:26,444 --> 00:16:30,489 Тези, които се движат с твърде много познаване на бъдещето Намерете бедствие, 199 00:16:30,490 --> 00:16:33,159 Дали от самодоволството в Това, което смятат, че трябва да дойде 200 00:16:33,702 --> 00:16:35,453 или в техните усилия да го промените. 201 00:16:37,288 --> 00:16:39,124 Въпросът е зададен ... 202 00:16:40,291 --> 00:16:41,376 Отговарям да. 203 00:16:44,504 --> 00:16:45,630 Да. 204 00:16:50,427 --> 00:16:54,639 Moiraine Sedai, в Rhuidean Ще намерите три пръстена. 205 00:16:55,306 --> 00:16:58,016 Преминете през всеки и ще го направите Вижте вашето бъдеще, положено пред вас, 206 00:16:58,017 --> 00:16:59,728 отново и отново в вариация. 207 00:17:00,520 --> 00:17:03,648 ще видите хиляда Хиляда завои на колелото, 208 00:17:04,274 --> 00:17:07,067 и чрез това вие ще знае, без съмнение, 209 00:17:07,068 --> 00:17:11,531 Някои неща, които трябва да са за Вие и някои, които не трябва. 210 00:17:15,452 --> 00:17:16,786 Rand Al'thor, 211 00:17:17,662 --> 00:17:22,125 В стъклените колони ще ходите стъпките на вашите кръвни предци. 212 00:17:22,709 --> 00:17:25,712 Всяка стъпка напред, стъпка назад през времето. 213 00:17:26,296 --> 00:17:29,883 Понякога десетки от години, понякога стотици. 214 00:17:30,800 --> 00:17:35,889 да водиш е да знаеш откъде си дошъл, За да разберете кръвта във вените ви. 215 00:17:38,933 --> 00:17:42,562 Трябва да отидете в Rhuidean невъоръжен За да почетете последния истински aiel. 216 00:17:43,146 --> 00:17:45,147 Ако имате оръжие може да ги остави тук. 217 00:17:45,148 --> 00:17:47,358 Те ще чакат ти, когато се върнеш ... 218 00:17:48,693 --> 00:17:49,986 Ако се върнете. 219 00:18:09,255 --> 00:18:11,174 Те са обещани на Rhuidean. 220 00:18:11,883 --> 00:18:13,509 Rhuidean принадлежи на мъртвите. 221 00:18:13,510 --> 00:18:16,596 Те може да не говорят с живеят отново, докато не се върнат. 222 00:18:17,764 --> 00:18:20,975 Ние не ги виждаме, докато те Застанете сред живите още веднъж. 223 00:18:21,810 --> 00:18:23,685 Той е от миналото. 224 00:18:23,686 --> 00:18:25,647 И тя е от бъдещето. 225 00:18:31,444 --> 00:18:33,779 Започна сред живите 226 00:18:33,780 --> 00:18:36,782 и не ни преследвайте с спомени за загубеното. 227 00:18:36,783 --> 00:18:38,660 Не говори за това, което мъртвите виждат. 228 00:18:43,331 --> 00:18:44,541 Готов? 229 00:18:45,124 --> 00:18:46,333 № 230 00:19:37,760 --> 00:19:39,804 Не изглежда като работа на Aiel. 231 00:19:41,931 --> 00:19:42,932 № 232 00:19:49,022 --> 00:19:53,484 И тази мъгла ... тази суха Мъгла, толкова е странно. 233 00:19:55,069 --> 00:19:56,613 И когато го гледам, това е ... 234 00:19:59,032 --> 00:20:01,326 Сякаш мога да видя Теми с една мощност ... 235 00:20:03,077 --> 00:20:04,579 Тогава ги няма. 236 00:20:31,397 --> 00:20:32,649 avendesora. 237 00:20:34,192 --> 00:20:35,485 Дървото на живота. 238 00:20:36,361 --> 00:20:38,363 Винаги сме знаели, че Aiel го има, 239 00:20:39,572 --> 00:20:41,074 Но ние не знаехме къде. 240 00:20:41,824 --> 00:20:44,494 Твърди се, че е почти 3000 години. 241 00:20:49,082 --> 00:20:50,083 Чувства се ... 242 00:20:52,418 --> 00:20:53,627 мирен. 243 00:20:53,628 --> 00:20:54,796 Под него. 244 00:20:55,380 --> 00:20:58,507 Преди имахме такъв Харесва ми там, където съм израснал. 245 00:20:58,508 --> 00:21:03,805 Aiel повери фиданка на avendesora на Каирхиен преди стотици години. 246 00:21:04,889 --> 00:21:08,976 Погасяване на някои дълг дори по -възрастен. 247 00:21:08,977 --> 00:21:11,853 Не видяхме дърво По този начин в Каирхиен. 248 00:21:11,854 --> 00:21:13,355 № 249 00:21:13,356 --> 00:21:14,856 Защото чичо ми Ламан, 250 00:21:14,857 --> 00:21:17,985 Когато стана крал, отрежете го надолу, за да построи трона си. 251 00:21:17,986 --> 00:21:20,570 Той искаше трон, който никога не може да се копира. 252 00:21:20,571 --> 00:21:22,239 И ние не знаехме По онова време, 253 00:21:22,240 --> 00:21:24,574 Но затова Aiel дойде над гръбначния стълб, 254 00:21:24,575 --> 00:21:27,578 Защо напуснаха отпадъците, защо Цялата война на Aiel започна. 255 00:21:28,621 --> 00:21:31,957 Да го убия за счупване клетвата му да защити дървото 256 00:21:31,958 --> 00:21:34,377 и унищожаване на залог за мир с него. 257 00:21:35,169 --> 00:21:36,169 И те го ловуваха, 258 00:21:36,170 --> 00:21:40,008 Изгаряне на всеки град в Уестландс Докато най -накрая го хванаха ... 259 00:21:41,884 --> 00:21:43,886 по склоновете на DragonMount ... 260 00:21:45,763 --> 00:21:46,848 и го уби там. 261 00:21:51,102 --> 00:21:56,149 Ето защо майка ми беше DragonMount, когато тя ме роди? 262 00:21:56,691 --> 00:21:59,651 И затова изпълних Пророчество на дракона се преражда? 263 00:21:59,652 --> 00:22:01,529 Защото чичо ти отрежете това дърво? 264 00:22:09,412 --> 00:22:11,456 Свързани сме тъй като преди да се роди. 265 00:22:12,999 --> 00:22:14,834 Понякога съдбата изглежда толкова силна. 266 00:22:16,002 --> 00:22:18,963 Приливът ни ме обхваща срещу нашия контрол. 267 00:22:20,214 --> 00:22:24,343 И понякога е така крехък като Gossamer. 268 00:22:29,432 --> 00:22:31,017 Не трябваше да идваш тук. 269 00:23:13,643 --> 00:23:14,644 Мурадин? 270 00:23:17,438 --> 00:23:18,689 Мурадин? 271 00:23:19,482 --> 00:23:21,399 Севана каза, че си тук. 272 00:24:07,071 --> 00:24:09,282 Джандуин, какво не е наред с теб? Борба. 273 00:24:32,847 --> 00:24:34,973 Janduin! Ела. Бързо! 274 00:24:34,974 --> 00:24:37,852 Войниците на Ламан не трябва да бъдат Това далеч нагоре по планината. Побързайте. 275 00:24:41,189 --> 00:24:42,523 Намерих я. 276 00:24:44,442 --> 00:24:45,443 Къде? 277 00:25:00,416 --> 00:25:01,417 № 278 00:25:04,754 --> 00:25:05,963 Моята любов. 279 00:25:06,714 --> 00:25:09,883 I f ... 280 00:25:09,884 --> 00:25:12,053 Намерих техния крал. 281 00:25:13,804 --> 00:25:16,182 Клавистът. 282 00:25:17,558 --> 00:25:23,189 Взех живота му със собственото си копие. 283 00:25:24,774 --> 00:25:26,275 Сянка на сърцето ми ... 284 00:25:28,903 --> 00:25:29,946 W-WE спечели. 285 00:25:30,529 --> 00:25:31,906 Няма признаци на бебето. 286 00:25:44,460 --> 00:25:46,002 Не! 287 00:25:59,767 --> 00:26:01,017 Майка ми. 288 00:26:04,105 --> 00:26:05,605 Баща ми. 289 00:26:05,606 --> 00:26:08,566 Всяка стъпка напред, стъпка назад през времето. 290 00:26:09,694 --> 00:26:13,781 Всяка стъпка напред, стъпка назад през времето. 291 00:26:55,865 --> 00:26:57,616 Latra Sedai ви нарече всички тук. 292 00:26:58,659 --> 00:27:01,037 Трябва да се съгласите с каквото и да е - пита тя, Мандейн. 293 00:27:04,081 --> 00:27:05,623 Ще дойдат ли другите? 294 00:27:05,624 --> 00:27:07,376 Някои. Повечето. 295 00:27:08,461 --> 00:27:12,298 Говорих със сестрите си в съня, И всички сме мечтали една и съща мечта. 296 00:27:13,382 --> 00:27:16,594 Онези началници, които не идват и тези, които не са съгласни, 297 00:27:17,345 --> 00:27:18,679 Имената им ще бъдат изгубени. 298 00:27:23,351 --> 00:27:29,023 Ако не се върна, надявам се на нашия син и дъщерите все още държат септември. 299 00:27:29,857 --> 00:27:32,818 Ще го направя, сянка на сърцето ми. 300 00:27:35,237 --> 00:27:37,865 Но не забравяйте, че трябва да се съгласите. 301 00:27:42,078 --> 00:27:45,289 AES Sedai казва без оръжия Може да се отведе в Rhuidean. 302 00:28:40,344 --> 00:28:42,680 Latra posae декурирайте. 303 00:28:43,264 --> 00:28:44,598 Защо ни се обадихте тук? 304 00:28:45,474 --> 00:28:50,062 Защото последните хора, които бяха Наистина Айел, сега всички са мъртви. 305 00:28:50,688 --> 00:28:52,148 Ето защо сте тук. 306 00:28:53,232 --> 00:28:56,444 Хората, които са построили това Град, който засади това дърво. 307 00:28:57,945 --> 00:29:01,281 - Защо не носиш мечове? - Забранено е. 308 00:29:01,282 --> 00:29:03,075 Но вие не знаете защо. 309 00:29:03,909 --> 00:29:05,910 Има твърде много Не знаеш. 310 00:29:05,911 --> 00:29:09,665 Мъдрият ти каза би попитал нещо от нас. 311 00:29:12,251 --> 00:29:16,171 Който би водил сред Трябва да дойдете в Rhuidean, 312 00:29:16,172 --> 00:29:18,549 началници и мъдри и двете, 313 00:29:19,133 --> 00:29:24,597 И научете къде са дошли вашите предци от и защо не носите мечове. 314 00:29:25,514 --> 00:29:28,058 Които не могат да научат, няма да живеят. 315 00:29:28,767 --> 00:29:29,935 Просто ела при теб. 316 00:29:30,728 --> 00:29:33,521 Който от нас идва ще води целия Aiel. 317 00:29:33,522 --> 00:29:34,607 № 318 00:29:35,191 --> 00:29:38,943 Този, който би водил Всички Aiel ще дойдат по -късно, 319 00:29:38,944 --> 00:29:42,864 на кръвта, но не повдигнат от кръвта. 320 00:29:42,865 --> 00:29:46,910 car'a'carn ще дойде От Rhuidean в Зората 321 00:29:46,911 --> 00:29:49,704 и ви обвързва с облигации Не можете да се счупите. 322 00:29:49,705 --> 00:29:53,083 car'a'carn ще вземе ти се върна и те унищожава. 323 00:29:54,502 --> 00:29:56,879 Какво искаш от нас? 324 00:30:12,436 --> 00:30:15,146 Вие, началници, ще отидете чрез тези колони 325 00:30:15,147 --> 00:30:17,941 и вървете по стъпките на вашите кръвни предци. 326 00:30:17,942 --> 00:30:23,780 Вижте света през очите им и Знайте кой сте били и кой сте. 327 00:30:23,781 --> 00:30:29,870 Знайте защо ние седи седай Обадете ви се на Oathbreakers. 328 00:30:35,876 --> 00:30:36,877 Ще отида. 329 00:30:37,878 --> 00:30:40,089 Не се страхувам от миналото си. 330 00:30:42,091 --> 00:30:43,926 Ние не сме клетки. 331 00:31:22,172 --> 00:31:25,466 Дървото на живота. Хора. 332 00:31:25,467 --> 00:31:27,051 The Chora avendesora. 333 00:31:27,052 --> 00:31:29,053 Твърде си прекалено много. 334 00:31:29,054 --> 00:31:31,222 Побързайте. Старец Адан ще ни хване. 335 00:31:31,223 --> 00:31:32,933 Знаеш ли, това е от преди счупването. 336 00:31:33,434 --> 00:31:37,103 Казват, че това ви кара да се чувствате спокойни само да седи под клоните му. 337 00:31:37,104 --> 00:31:39,940 Усещам го. 338 00:31:42,818 --> 00:31:47,572 Махни се от това! 339 00:31:47,573 --> 00:31:50,658 Това е по -ценно от всеки един от тримата. 340 00:31:52,828 --> 00:31:55,496 Това дърво никога няма да получи По -голям в този малък съд. 341 00:31:55,497 --> 00:31:57,123 Хайде, момчета. 342 00:31:57,124 --> 00:32:00,377 Старецът Адан казва, че сме дошли да пустим за построяване на град. 343 00:32:01,003 --> 00:32:04,048 Град на мира, на Айел, И там го засаждаме. 344 00:32:04,757 --> 00:32:08,635 Да, да. Дърветата го правят Известно добре в пустинята. 345 00:32:08,636 --> 00:32:10,763 Мамо. 346 00:32:13,349 --> 00:32:14,433 Мамо. 347 00:32:17,061 --> 00:32:18,437 Какво не е наред? 348 00:32:20,522 --> 00:32:21,523 Сестра ти. 349 00:32:23,734 --> 00:32:27,780 Група бандити, Взеха я. 350 00:32:30,115 --> 00:32:32,034 Правейки последното от измиване в потока. 351 00:32:34,036 --> 00:32:35,204 Те също взеха Колин. 352 00:32:36,372 --> 00:32:37,623 - Не. - Не. 353 00:32:38,457 --> 00:32:40,291 Трябва да ги върнем. 354 00:32:40,292 --> 00:32:42,378 Не, не. Ще има Не говори за това. 355 00:32:42,878 --> 00:32:44,838 Всичко ще е добре. 356 00:32:45,631 --> 00:32:49,134 Сега, моля ... Моля, отидете на вагона, ммм? 357 00:32:51,261 --> 00:32:52,262 Върви сега! 358 00:32:55,849 --> 00:32:56,849 Всичко ще е добре. 359 00:32:56,850 --> 00:33:00,396 Всичко ще е добре и всичко това Начинът на нещата ще бъде добре. 360 00:33:10,823 --> 00:33:13,741 Чухте я. Те все още са живи. 361 00:33:13,742 --> 00:33:15,202 Тя каза, че са ги взели. 362 00:33:15,953 --> 00:33:17,120 Трябва да направим нещо. 363 00:33:17,121 --> 00:33:18,330 Не можем. 364 00:33:20,874 --> 00:33:22,209 Те бяха надолу в потока. 365 00:33:23,419 --> 00:33:25,337 Ако следваме песни от там ... 366 00:33:28,757 --> 00:33:31,260 Ще изчакаме до нощта, промъкнете се и ги върнете. 367 00:33:32,553 --> 00:33:33,554 Без насилие. 368 00:33:59,955 --> 00:34:02,082 Момичетата са на дясната страна на огъня. 369 00:34:03,584 --> 00:34:05,836 Ще ги събудя. Тихо. 370 00:34:06,754 --> 00:34:09,213 Ние ги промъкнем, докато Мъжете все още спят. 371 00:34:09,214 --> 00:34:10,382 А какво ще стане, ако се събудят? 372 00:34:11,216 --> 00:34:12,676 Не напускам Колин. 373 00:34:17,514 --> 00:34:20,225 Дръжте праховите си воали, така че Те не виждат лицата ви. 374 00:34:46,543 --> 00:34:48,461 Maigran. 375 00:34:51,465 --> 00:34:52,548 Левин, 376 00:34:52,549 --> 00:34:54,383 Защо си тук? 377 00:34:54,384 --> 00:34:57,720 Ще те издълбая Като прасе, момче. 378 00:34:59,014 --> 00:35:01,140 Ще скърцаш Като сестра ти? 379 00:35:01,141 --> 00:35:03,143 Или вие просто ... 380 00:35:05,562 --> 00:35:07,271 Магран, стани. 381 00:35:07,272 --> 00:35:08,981 - Трябва да станете. - Страхуваме се. 382 00:35:08,982 --> 00:35:10,984 Хайде. Трябва да се измъкнем. 383 00:35:17,616 --> 00:35:19,618 Не, Левин! Не! 384 00:35:26,708 --> 00:35:29,044 Милост на светлината, бъдете с нас. 385 00:35:38,387 --> 00:35:39,680 Чарлин. 386 00:35:40,472 --> 00:35:42,057 Чарлин, добре ли си? 387 00:35:45,978 --> 00:35:49,648 Не, не, не, не, не. 388 00:35:50,190 --> 00:35:52,734 Не, не, не, не. 389 00:35:55,237 --> 00:35:58,198 Какво направихме? 390 00:36:12,212 --> 00:36:17,426 Не. Това е оръжие. Няма друга употреба. 391 00:36:19,761 --> 00:36:21,388 Забранено е от Пътят на листата. 392 00:36:23,307 --> 00:36:24,766 Копие. 393 00:36:27,311 --> 00:36:29,021 Копие може да се сложи храна в саксиите. 394 00:37:05,891 --> 00:37:06,892 Какво се случи? 395 00:37:07,559 --> 00:37:08,560 Той ги уби. 396 00:37:10,896 --> 00:37:12,189 Мъжете, които ни нараниха. 397 00:37:14,024 --> 00:37:15,400 Левин дойде и ги уби. 398 00:37:23,700 --> 00:37:27,746 Не трябва да казвате неща като това, дете. Не трябва. 399 00:37:33,752 --> 00:37:35,045 Вярно ли е? 400 00:37:37,673 --> 00:37:38,924 Дали? 401 00:37:40,300 --> 00:37:41,551 Те се опитаха да ни убият. 402 00:37:43,845 --> 00:37:44,972 Убиха Чарлин. 403 00:37:48,433 --> 00:37:49,559 Убили ли си? 404 00:37:50,185 --> 00:37:51,812 Взеха Maigran, дядо. 405 00:37:54,022 --> 00:37:55,107 Нараниха я. 406 00:37:56,024 --> 00:37:57,317 Какво друго бихме могли да направим? 407 00:38:00,404 --> 00:38:03,031 Ние погребваме мъртвите си и продължаваме. 408 00:38:03,657 --> 00:38:04,908 Какво друго има? 409 00:38:07,119 --> 00:38:08,120 Ти ... 410 00:38:10,706 --> 00:38:13,041 вече не са aiel. 411 00:38:13,792 --> 00:38:17,087 Непознати. Ватбрейър! 412 00:38:21,967 --> 00:38:24,720 Майка. Моля. 413 00:38:28,473 --> 00:38:29,683 Майка. 414 00:38:30,434 --> 00:38:32,144 Майка. 415 00:38:39,901 --> 00:38:42,237 Моля. 416 00:38:48,118 --> 00:38:51,038 Кой си ти това Обажда ми се майка? 417 00:38:58,003 --> 00:39:00,047 Скрийте лицето си от мен, непознат. 418 00:39:04,134 --> 00:39:07,304 Веднъж имах син с лице такова. 419 00:39:08,930 --> 00:39:10,932 Не искам Вижте го на убиец. 420 00:39:14,519 --> 00:39:15,812 Мамо. 421 00:39:16,855 --> 00:39:18,231 Скрийте лицето си. 422 00:39:34,456 --> 00:39:35,582 Мамо. 423 00:39:45,383 --> 00:39:46,802 Какво правим сега? 424 00:39:51,348 --> 00:39:52,349 Защитете ги. 425 00:39:53,809 --> 00:39:55,310 Те не могат да направят насилие. 426 00:39:57,521 --> 00:39:58,522 Но можем. 427 00:41:59,517 --> 00:42:01,394 да си отиде сред живите. 428 00:42:02,479 --> 00:42:04,188 да си отиде сред живите. 429 00:42:11,613 --> 00:42:15,408 Някои неща, които трябва да са за Вие и някои, които не трябва. 430 00:42:15,992 --> 00:42:18,077 Някои неща, които Трябва да е за вас ... 431 00:42:18,078 --> 00:42:19,579 ... и някои, които не трябва. 432 00:42:20,163 --> 00:42:22,289 Aviendha. 433 00:42:22,290 --> 00:42:25,167 Хиляда хиляди завои на колелото. 434 00:42:25,168 --> 00:42:27,504 Хиляда хиляди завои на колелото. 435 00:42:28,505 --> 00:42:30,257 Хиляда хиляди Обрат на ... 436 00:42:57,409 --> 00:42:58,493 Какво не е наред, любов? 437 00:43:04,332 --> 00:43:06,709 - Посетете теб, всички. Тя идва. - Moiraine. 438 00:43:06,710 --> 00:43:08,377 - наблюдателят на печатите ... - Правите грешка. 439 00:43:08,378 --> 00:43:10,421 - ... пламъкът на Тар Валон. - Моля. Не ми правете това. Моарейн. 440 00:43:10,422 --> 00:43:12,423 - Седалката на Амирлин. - Не, не! Не! Не! 441 00:43:12,424 --> 00:43:14,426 Не ми правете това! Моарейн! 442 00:43:15,302 --> 00:43:19,472 Al'lan Mandragoran. I Освободете ви от вашата връзка. 443 00:43:25,979 --> 00:43:28,773 Rand al'thor, направете Приемате ли връзката? 444 00:43:29,357 --> 00:43:30,358 Аз го правя. 445 00:43:53,340 --> 00:43:57,802 Драконът се прероди, аз Кълна се за теб. 446 00:44:28,458 --> 00:44:29,459 Адан. 447 00:44:32,504 --> 00:44:33,546 Адан. 448 00:44:41,971 --> 00:44:42,972 Адан. 449 00:44:45,558 --> 00:44:47,811 - Адан. - дядо. 450 00:44:49,020 --> 00:44:50,021 Моето момче. 451 00:44:51,689 --> 00:44:53,649 Къде е мама и да? 452 00:44:53,650 --> 00:44:58,071 Моето момче. Ела тук. Ела тук. Ела тук. 453 00:44:59,906 --> 00:45:00,907 Йонай. 454 00:45:04,411 --> 00:45:05,995 Той има достатъчно, Йонай. 455 00:45:07,205 --> 00:45:10,125 Имахме достатъчно, Йонай. Не можем да продължим. 456 00:45:11,126 --> 00:45:12,168 Какво искаш да кажеш? 457 00:45:13,545 --> 00:45:18,967 Ние погребваме мъртвите си и продължаваме. 458 00:45:21,052 --> 00:45:22,762 Какво друго има? 459 00:45:23,721 --> 00:45:27,891 Другите ще дойдат. Те ще Запознайте се с нас през гръбначния стълб. 460 00:45:27,892 --> 00:45:29,601 Дъщеря ми сънува това. 461 00:45:29,602 --> 00:45:30,687 Отиваме на юг. 462 00:45:32,355 --> 00:45:35,232 Aes Sedai са убили Последният мъж, който може да канализира. 463 00:45:35,233 --> 00:45:38,735 Земята се установява. Ще намерим някъде безопасно. 464 00:45:38,736 --> 00:45:41,281 Някъде, където можем да пеем Песните на реколтата отново. 465 00:45:42,907 --> 00:45:44,200 Спомняте ли си песента? 466 00:45:45,368 --> 00:45:47,620 Спомням си го. Не си тръгвайте. 467 00:45:52,041 --> 00:45:53,376 Можете да дойдете с нас, Адан. 468 00:45:55,170 --> 00:45:56,171 Моля. 469 00:45:59,799 --> 00:46:01,301 Няма да си прекъсна клетвата. 470 00:46:06,931 --> 00:46:10,977 Винаги ще наши Пожари ви приветстват. 471 00:46:11,603 --> 00:46:13,313 Заминайте сега в мир. 472 00:46:14,564 --> 00:46:18,610 Пътят на листата е мир. 473 00:46:19,903 --> 00:46:21,362 Какво сега, дядо? 474 00:46:22,697 --> 00:46:27,118 Ние погребваме мъртвите си и продължаваме. 475 00:46:28,828 --> 00:46:29,828 Какво друго има? 476 00:46:43,718 --> 00:46:44,719 Майка ти ... 477 00:46:45,887 --> 00:46:50,057 Тя видя страхотни неща в мечтите си. 478 00:46:50,058 --> 00:46:51,142 Като какво? 479 00:46:52,727 --> 00:46:53,728 Град. 480 00:46:55,313 --> 00:46:56,356 В пустинята. 481 00:46:57,357 --> 00:47:01,819 Място, което ние, Айел, Може да отиде и да бъде в безопасност. 482 00:47:03,196 --> 00:47:05,073 Без никой да ни нарани. 483 00:47:05,823 --> 00:47:06,866 Къде е? 484 00:47:08,368 --> 00:47:09,369 Изток. 485 00:47:10,912 --> 00:47:12,372 Към зората, 486 00:47:13,206 --> 00:47:14,707 през гръбначния стълб. 487 00:47:42,402 --> 00:47:46,281 Дядо ми ме научи да се грижи за това дърво. 488 00:47:46,781 --> 00:47:49,742 И някой ден и вие. 489 00:47:51,452 --> 00:47:53,580 Как ще получим през гръбначния стълб? 490 00:47:56,833 --> 00:47:57,833 Заедно. 491 00:48:21,608 --> 00:48:23,150 ще вървите по стъпките 492 00:48:23,151 --> 00:48:25,736 на вашите кръвни предци. 493 00:48:25,737 --> 00:48:28,698 Всяка стъпка напред, стъпка назад през времето. 494 00:48:29,574 --> 00:48:31,159 стъпка назад през времето. 495 00:48:32,619 --> 00:48:35,955 Понякога десетки от години, понякога стотици. 496 00:48:58,102 --> 00:48:59,979 Лара Седай. 497 00:49:00,897 --> 00:49:02,649 Вагоните са готови. 498 00:49:02,982 --> 00:49:03,983 Добре. 499 00:49:04,817 --> 00:49:06,526 И вие имате Резници от Chora? 500 00:49:06,527 --> 00:49:11,031 Дърво и гърне за всеки вагон. 10 000. 501 00:49:11,032 --> 00:49:14,869 Всички знаят мир, който ходи под техните клонки. 502 00:49:15,870 --> 00:49:17,162 Има нещо друго ... 503 00:49:17,163 --> 00:49:19,123 Имам нужда да вземеш със себе си. 504 00:49:33,930 --> 00:49:34,931 № 505 00:49:35,807 --> 00:49:37,266 Твърде ценно. 506 00:49:37,767 --> 00:49:39,977 Те не могат дори Борба да го защитиш. 507 00:49:41,312 --> 00:49:44,147 Aiel са показали там е смелост в мир. 508 00:49:44,148 --> 00:49:45,483 Мир? 509 00:49:45,858 --> 00:49:47,526 Нашите братя лъжат мъртъв в краката ни, 510 00:49:47,527 --> 00:49:50,613 от нашата собствена ръка и Говориш за мир? 511 00:49:52,115 --> 00:49:53,240 Същите тези братя все още живеят. 512 00:49:53,241 --> 00:49:55,535 Някои от тях, узрели от лудост. 513 00:49:56,244 --> 00:49:59,246 Страхувам се какво биха могли да направят, ако те намери жена, която може да работи с тях. 514 00:49:59,247 --> 00:50:02,124 Не забравяйте, че беше нашето сестра, Мирин Седай. 515 00:50:02,125 --> 00:50:07,380 Които отвориха тъмното затвор и взе името Ланфер. 516 00:50:11,092 --> 00:50:13,969 Това е най -силното Sa'Angreal в света. 517 00:50:13,970 --> 00:50:16,972 The Sakarnen. Направен само за жени. 518 00:50:16,973 --> 00:50:21,101 Нейното мъжко допълнение, Меч Каландор 519 00:50:21,102 --> 00:50:28,066 е скрит в камък, в a крепост, която не може да бъде нарушена. 520 00:50:28,067 --> 00:50:31,904 Нейната безопасност се доверява на война и страх. 521 00:50:35,116 --> 00:50:36,659 Доверявам се на неговата безопасност. 522 00:50:38,202 --> 00:50:40,204 До мир. 523 00:50:43,750 --> 00:50:46,168 Ще се грижим за това, което вие са дали нашето таксуване 524 00:50:46,169 --> 00:50:47,795 Докато не го искате отново. 525 00:50:48,713 --> 00:50:50,173 Кълна се. 526 00:50:54,761 --> 00:50:55,761 Разбира се. 527 00:50:55,762 --> 00:50:58,138 Но продължавайте да се движите. Винаги се движи. 528 00:50:58,139 --> 00:51:01,225 Докато не намерите a място на безопасност. 529 00:51:04,979 --> 00:51:07,356 Където никой не може да ви навреди. 530 00:51:09,150 --> 00:51:13,696 Както казвате Aes Sedai. 531 00:51:18,618 --> 00:51:20,744 Пазете тези клетви. 532 00:51:20,745 --> 00:51:25,791 И вашите деца, вашите внуци и всички след това. 533 00:51:25,792 --> 00:51:29,085 Дръжте пътя на листата. 534 00:51:29,086 --> 00:51:30,296 Кълна се. 535 00:51:32,298 --> 00:51:34,382 Кълнахме се от тази клетва, Aes Sedai. 536 00:51:34,383 --> 00:51:37,803 На нашите кости и нашите Кръв, кълна се. 537 00:51:37,804 --> 00:51:41,056 Aiel винаги ще Следвайте пътя на листата. 538 00:51:41,057 --> 00:51:45,561 На нашите кости и нашите Кръв, кълна се. 539 00:51:45,978 --> 00:51:47,772 Това беше чест да ви служа. 540 00:51:49,982 --> 00:51:51,775 Чест за всички нас. 541 00:52:08,543 --> 00:52:11,420 Страхуваш ли се, любов? 542 00:52:18,636 --> 00:52:20,012 Всичко ще е добре. 543 00:52:21,931 --> 00:52:23,641 Всичко ще е добре. 544 00:52:24,225 --> 00:52:27,769 И всякакъв вид неща, 545 00:52:27,770 --> 00:52:29,313 - Ще се оправи. - Ще се оправи. 546 00:52:58,426 --> 00:53:01,595 да си отиде сред живите. 547 00:53:03,389 --> 00:53:05,098 да си отиде сред живите. 548 00:53:05,099 --> 00:53:09,312 да си отиде сред живите. 549 00:53:19,322 --> 00:53:24,534 да водиш е да знаеш откъде си дошъл, За да разберете кръвта във вените ви. 550 00:53:39,634 --> 00:53:43,219 Всяка стъпка напред, стъпка назад през времето. 551 00:54:01,322 --> 00:54:03,032 Това е красива песен. 552 00:54:04,075 --> 00:54:05,450 Миерин Седай. 553 00:54:05,451 --> 00:54:07,410 Ти си оттук, нали? 554 00:54:07,411 --> 00:54:08,828 Да, Aes Sedai. 555 00:54:08,829 --> 00:54:10,288 Семейството ми все още ферми тези полета. 556 00:54:10,289 --> 00:54:12,123 Те носят в реколтата сега. 557 00:54:12,124 --> 00:54:13,667 Трябва да отидете да ги посетите. 558 00:54:13,668 --> 00:54:15,085 Днес е твърде важно За теб, нали? 559 00:54:15,086 --> 00:54:17,296 Мога да отида утре. 560 00:54:18,255 --> 00:54:19,548 Утре? 561 00:54:20,424 --> 00:54:23,010 Утре всичко ще бъде различен. 562 00:54:24,845 --> 00:54:26,597 Знам, че не е Моето място да попитам ... 563 00:54:27,556 --> 00:54:28,933 Но какво е това? 564 00:54:29,141 --> 00:54:30,559 Че сте намерили? 565 00:54:31,352 --> 00:54:33,687 Най -тънка част на модела. 566 00:54:33,688 --> 00:54:38,149 Място, което мисля, че можем да пробием ... И намерете какво има от другата страна. 567 00:54:38,150 --> 00:54:40,194 И какво има? 568 00:54:41,445 --> 00:54:42,613 Сила ... 569 00:54:42,989 --> 00:54:45,074 ... това може да се използва от мъже или жени ... 570 00:54:45,658 --> 00:54:47,159 Истинската сила. 571 00:54:48,035 --> 00:54:49,495 Това ще промени всичко. 572 00:54:50,037 --> 00:54:51,329 Можете ли да си представите? 573 00:54:51,330 --> 00:54:54,833 Нещо, което някой, навсякъде може да се използва. 574 00:54:54,834 --> 00:54:57,252 Не само lews therin и Aes Sedai. 575 00:54:57,253 --> 00:55:00,172 Дори вие, вашето семейство. 576 00:55:00,798 --> 00:55:04,718 Те не би трябвало да носят в реколтата на ръка. 577 00:55:04,719 --> 00:55:09,682 Да, но ... се чувства добре да. Не мога да го обясня. 578 00:55:11,017 --> 00:55:14,103 Да усетя пшеницата, която ти израства в ръцете си. 579 00:55:14,854 --> 00:55:17,440 Почвата, която сте обработили под краката ти ... 580 00:55:19,859 --> 00:55:21,861 Чувства се добре. 581 00:55:23,738 --> 00:55:24,864 Върви. 582 00:55:26,073 --> 00:55:27,658 Вижте вашето семейство. 583 00:55:29,493 --> 00:55:31,370 Пейте песента си. 584 00:55:41,130 --> 00:55:42,214 Сигурен ли си? 585 00:55:44,425 --> 00:55:46,510 Няма нищо по -важно ... 586 00:55:47,344 --> 00:55:49,513 ... от това да се държи на хората, които обичате. 587 00:56:55,454 --> 00:56:57,956 Кръвни предци. 588 00:56:57,957 --> 00:56:59,833 Пътят на листата. 589 00:57:03,879 --> 00:57:05,047 Ватбрейър. 590 00:57:08,425 --> 00:57:09,844 Кръвни предци. 591 00:58:28,923 --> 00:58:30,174 Aviendha ... 592 00:58:43,520 --> 00:58:44,563 Съжалявам. 593 00:58:46,065 --> 00:58:47,483 Не разбрах. 594 00:58:48,692 --> 00:58:50,819 - за меча. - И какво, сега правиш? 595 00:58:55,199 --> 00:58:58,244 Разбирам достатъчно, за да знам Никога няма да разбера напълно. 596 00:59:05,209 --> 00:59:06,460 Ти ... 597 00:59:08,379 --> 00:59:10,046 Видя ли Moiraine? 598 00:59:10,047 --> 00:59:11,298 Тя е, хм ... 599 00:59:12,424 --> 00:59:13,592 Тя все още е вътре. 600 00:59:20,849 --> 00:59:23,060 Изчакайте. Изчакайте. Къде отиваш? 601 00:59:25,229 --> 00:59:26,230 Назад. 602 00:59:26,855 --> 00:59:27,856 На палатките? 603 00:59:29,650 --> 00:59:30,651 Нали? 604 00:59:32,486 --> 00:59:33,778 Не без нея. 605 00:59:36,240 --> 00:59:38,993 Както желаете, Wetlander. 606 01:00:04,643 --> 01:00:07,395 да си отиде сред живите. 607 01:00:07,396 --> 01:00:09,148 да си отиде сред живите. 608 01:00:10,774 --> 01:00:12,484 Не можеш да се бориш с всички нас. 609 01:00:20,409 --> 01:00:22,243 Хиляда хиляди 610 01:00:22,244 --> 01:00:23,411 завои на колелото. 611 01:00:23,412 --> 01:00:25,748 Хиляда хиляди завои на колелото. 612 01:00:34,465 --> 01:00:35,758 Моарейн ... 613 01:00:45,392 --> 01:00:50,021 Тази кула ще Никога не ти се покланям ... 614 01:01:46,495 --> 01:01:47,830 Изминаха седем дни. 615 01:01:50,124 --> 01:01:51,708 Aviendha се върна преди два дни. 616 01:01:55,629 --> 01:01:56,922 Трябва да влезем след тях. 617 01:02:00,134 --> 01:02:02,719 Искаха да останем. 60019

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.