All language subtitles for Rikyu.-.Teemestari.1989.1080p.BluRay.x264.AAC-[YTS.MX]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:04,086 --> 00:00:08,284 Shochiku Presentation 3 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 4 00:00:09,322 --> 00:00:12,293 Teshigahara Productions Inc. Shochiku Eizo Co. Ltd. 5 00:00:12,313 --> 00:00:15,193 An Itoh and Co. Ltd. and Hakuhodo Inc. Co-production 6 00:00:15,566 --> 00:00:20,532 Dedicated to Isamu NOGUCHI and Sofu TESHIGAHARA 7 00:00:20,737 --> 00:00:26,542 A film by Hiroshi TESHIGAHARA 8 00:02:08,979 --> 00:02:11,206 - Koji. - Yes sir. 9 00:02:11,614 --> 00:02:14,604 - Cut all the flowers in bloom. - Yes. 10 00:03:55,351 --> 00:03:57,449 Welcome, my Lord. 11 00:04:11,884 --> 00:04:13,562 It really woke me up. 12 00:04:14,596 --> 00:04:16,498 Thank you, my liege. 13 00:04:57,996 --> 00:05:01,019 Hmm... I prefer Chojiro's red bowls. 14 00:05:01,196 --> 00:05:02,985 I don't like black. 15 00:06:16,956 --> 00:06:19,041 I have received it. 16 00:06:46,672 --> 00:06:48,535 Excellent, my Lord. 17 00:06:54,415 --> 00:06:57,265 So was it... satisfactory? 18 00:06:58,650 --> 00:07:00,132 Yes... 19 00:07:02,113 --> 00:07:03,589 Well... 20 00:08:55,099 --> 00:08:59,919 You thought I... was too stiff? 21 00:09:13,720 --> 00:09:17,180 It's still boiling! 22 00:09:37,252 --> 00:09:43,307 How many times have you... taught me the tea ceremony? 23 00:09:50,122 --> 00:09:54,141 Since you took me as your tea master... 24 00:09:54,452 --> 00:09:57,395 already five years have passed. 25 00:09:59,852 --> 00:10:01,590 Five years? 26 00:10:07,964 --> 00:10:16,496 ~ RIKYU ~ 27 00:10:24,856 --> 00:10:25,858 Goa... 28 00:10:26,158 --> 00:10:27,256 Malacca... 29 00:10:27,646 --> 00:10:28,694 Macao... 30 00:10:29,554 --> 00:10:30,563 Tanegashima... 31 00:10:32,281 --> 00:10:33,948 and then Sakai. 32 00:10:34,193 --> 00:10:36,488 Any dangers on the way? 33 00:10:41,898 --> 00:10:44,803 Only twice... but both great perils. 34 00:10:45,422 --> 00:10:50,054 Let us make a toast... to the courage of the Portuguese. 35 00:10:54,284 --> 00:10:56,386 - Cheers... - Cheers. 36 00:11:11,901 --> 00:11:17,534 Both the power and range... have improved most remarkably. 37 00:11:17,746 --> 00:11:20,104 It's true. I'll buy them all. 38 00:11:20,338 --> 00:11:22,338 Thank you. 39 00:11:23,901 --> 00:11:27,580 The captain wishes to present you with this poodle and a globe... 40 00:11:27,653 --> 00:11:29,346 which rotates in a stand. 41 00:11:29,474 --> 00:11:30,375 No stand. 42 00:11:30,408 --> 00:11:31,308 Your highness? 43 00:11:31,333 --> 00:11:33,597 No stand... it doesn't need it. 44 00:11:42,034 --> 00:11:43,441 Lord Tano... 45 00:11:45,903 --> 00:11:47,993 The tea ceremony is ready. 46 00:11:51,276 --> 00:11:56,166 However... do you really think the world is round? 47 00:11:57,082 --> 00:11:58,451 I wonder... 48 00:11:59,451 --> 00:12:00,954 Try to conceive of it. 49 00:12:01,369 --> 00:12:04,590 But I've never seen the world. 50 00:12:04,778 --> 00:12:06,774 Never seen the world? 51 00:12:07,401 --> 00:12:13,237 No, no... well, I mean... it all looks flat. 52 00:12:13,605 --> 00:12:16,166 I trust the globe. 53 00:12:20,180 --> 00:12:22,461 Land has no end. 54 00:12:23,977 --> 00:12:29,418 Only what I see before me exists. 55 00:12:29,718 --> 00:12:34,688 Catholic priests insist on heaven and hell after death. 56 00:12:35,012 --> 00:12:36,204 After death? 57 00:12:37,146 --> 00:12:39,691 What does "after death" mean? 58 00:12:47,900 --> 00:12:48,975 Hideyoshi. 59 00:12:49,020 --> 00:12:49,940 Yes. 60 00:12:50,135 --> 00:12:52,427 You come, too. - Yes. 61 00:13:03,816 --> 00:13:07,496 On Tensho 10... (June 6th, 1582) 62 00:13:07,551 --> 00:13:13,222 Akechi Mitsuhide led his forces in a rebellion against his master, Oda Nobunaga. 63 00:13:13,422 --> 00:13:19,126 On losing the battle, Nobunaga committed suicide at Honno Temple. 64 00:13:19,326 --> 00:13:25,026 Many cherished tea ceremony utensils were completely destroyed. 65 00:13:56,747 --> 00:13:59,536 Excuse me, Sir. Where does Rikyu-san live? 66 00:13:59,672 --> 00:14:01,997 - Rikyu-san? -Yes. - Just there. 67 00:14:02,130 --> 00:14:04,060 - Over there? - Yes. 68 00:14:35,742 --> 00:14:43,382 A European named Stefano is here. He says he wants to see you. 69 00:14:53,472 --> 00:14:58,729 Oh... you are... Lord Nobunaga's page? 70 00:14:58,862 --> 00:14:59,943 Yes. 71 00:15:00,072 --> 00:15:05,261 Lord Nobunaga said that in this case I should come to your house. 72 00:15:05,550 --> 00:15:07,052 Gisuke. - Yes. 73 00:15:07,800 --> 00:15:10,204 Please... come through. 74 00:15:10,620 --> 00:15:14,471 So then... Lord Nobunaga? 75 00:15:15,447 --> 00:15:17,800 He said to come here... 76 00:15:18,050 --> 00:15:21,081 then went back to his room. 77 00:15:21,922 --> 00:15:23,765 He looked like... 78 00:15:24,477 --> 00:15:28,456 when he went into his tearoom. 79 00:15:34,876 --> 00:15:37,321 I took this when I left. 80 00:15:45,374 --> 00:15:47,507 - I remember this. - Yes. 81 00:15:47,977 --> 00:15:49,949 "Land has no end." 82 00:15:50,559 --> 00:15:51,859 So he said. 83 00:15:58,088 --> 00:16:00,568 A letter has come from Matsui-san. 84 00:16:02,514 --> 00:16:04,082 Oh... what's your name? 85 00:16:04,196 --> 00:16:05,198 Stefano. 86 00:16:05,349 --> 00:16:06,643 This is Stefano. 87 00:16:06,750 --> 00:16:08,986 He'll be staying with us. 88 00:16:09,601 --> 00:16:12,007 I'm called Ochiyo. 89 00:16:14,811 --> 00:16:16,869 It's a world globe. 90 00:16:30,398 --> 00:16:31,399 Luis. 91 00:16:31,699 --> 00:16:32,981 Who was it? 92 00:16:33,585 --> 00:16:34,756 Who do you think it was? 93 00:16:35,135 --> 00:16:36,435 Gracia... (Ieyasu's daughter) 94 00:16:36,712 --> 00:16:37,782 Ieyasu. 95 00:16:37,920 --> 00:16:39,055 Katsuie. 96 00:16:39,941 --> 00:16:41,250 Any more? 97 00:16:41,680 --> 00:16:42,711 Bear. 98 00:16:42,911 --> 00:16:44,313 Badger. 99 00:16:44,913 --> 00:16:46,348 Bear. 100 00:16:46,648 --> 00:16:48,016 No more? 101 00:16:48,276 --> 00:16:50,920 Alright... I'll take the Badger. 102 00:16:51,849 --> 00:16:53,335 Too bad! 103 00:16:54,665 --> 00:16:56,390 - Monkey. - What?? 104 00:16:56,545 --> 00:16:57,983 Hideyoshi? 105 00:16:58,162 --> 00:16:59,523 I can't believe it. 106 00:16:59,625 --> 00:17:01,046 I win. 107 00:17:02,335 --> 00:17:05,348 Hey... where did you get this news? 108 00:17:05,433 --> 00:17:06,635 The magistrate's office. 109 00:17:07,035 --> 00:17:09,390 No mistake then, eh? 110 00:17:09,513 --> 00:17:11,551 Wasn't Hideyoshi away attacking Takamatsu castle? 111 00:17:11,675 --> 00:17:13,345 But then he came back... 112 00:17:13,425 --> 00:17:18,171 and after a three day campaign he defeated and killed Mitsuhide. 113 00:17:19,047 --> 00:17:20,862 Mitsuhide didn't make it then? 114 00:17:21,030 --> 00:17:22,853 Wasn't strong enough. 115 00:17:23,085 --> 00:17:26,944 - Looks like we'll see more trouble yet. - You can count on it. 116 00:17:27,085 --> 00:17:30,068 Lord Katsuie will never let Hideyoshi get that much power. 117 00:17:30,195 --> 00:17:32,218 Nobunaga had other powerful retainers... 118 00:17:32,702 --> 00:17:38,014 Shibata Katsuie, Niwa and Sakuma were also there. 119 00:17:38,241 --> 00:17:40,210 It'll be a real showdown. 120 00:17:40,293 --> 00:17:41,772 I'll bet on the Monkey. 121 00:17:41,849 --> 00:17:43,431 I don't like him! 122 00:17:43,611 --> 00:17:46,085 Lord Katsuie will win out. 123 00:17:46,210 --> 00:17:48,257 He's a lot better, right? 124 00:17:52,580 --> 00:17:59,009 The Supreme Commander Lord Hideyoshi Toyotomi... enters. 125 00:18:26,048 --> 00:18:29,235 Oh... Justo, come here. 126 00:18:29,518 --> 00:18:30,969 You're a Christian. 127 00:18:31,119 --> 00:18:33,376 Sit closer to the priests. 128 00:18:40,203 --> 00:18:45,153 Christians have pure heart's. 129 00:18:45,534 --> 00:18:49,535 I can tell... with just one look at Ukon. 130 00:18:55,482 --> 00:19:00,786 You priests have come a long way to spread your religion. 131 00:19:01,686 --> 00:19:04,519 That is most praiseworthy. 132 00:19:08,056 --> 00:19:10,777 I'm the Supreme Commander now. 133 00:19:11,009 --> 00:19:14,462 Land, gold or silver... 134 00:19:14,696 --> 00:19:18,743 no more of these do I need for myself. 135 00:19:22,370 --> 00:19:27,471 I shall give my responsibilities to my brother Hidenaga. 136 00:19:31,324 --> 00:19:36,232 So that I may concentrate on conquering Korea and China. 137 00:19:37,050 --> 00:19:38,250 Therefore... 138 00:19:39,287 --> 00:19:41,624 I want you to build me a fleet. 139 00:19:42,124 --> 00:19:47,876 Your country's battleships are strong. So build them strong for me. 140 00:19:54,962 --> 00:19:57,290 'At the same time', yes yes... Therefore... 141 00:20:00,109 --> 00:20:05,720 But neither country wants war. 142 00:20:06,390 --> 00:20:09,735 Neither do I, of course. 143 00:20:10,016 --> 00:20:14,254 So, I sent envoys to demand their subservience. 144 00:20:15,061 --> 00:20:16,828 In the future... 145 00:20:16,924 --> 00:20:20,665 I will make them all Christians. 146 00:20:30,267 --> 00:20:36,467 I want to remain closely linked with you people. 147 00:20:41,527 --> 00:20:46,802 Hidenaga will be at your disposal for public affairs. 148 00:20:48,857 --> 00:20:52,853 For private matters... speak with Sen Rikyu here. 149 00:20:56,908 --> 00:20:58,861 Let's be friends. 150 00:21:54,176 --> 00:21:58,424 Closer, closer... Let the others in so they can see too. 151 00:22:00,357 --> 00:22:02,360 Look! It's all gold! 152 00:22:03,231 --> 00:22:04,530 Beautiful! 153 00:22:13,109 --> 00:22:16,246 A golden tearoom... you'll make one! 154 00:22:17,600 --> 00:22:20,472 - Ah... I'll do it! - Very good. 155 00:23:53,171 --> 00:23:56,827 I did it! I made tea for the Emperor. 156 00:23:57,946 --> 00:24:00,339 Well done, my liege. 157 00:24:02,941 --> 00:24:04,906 You looked really golden. 158 00:24:05,052 --> 00:24:06,344 Really? 159 00:24:36,484 --> 00:24:38,281 Right... let's go! 160 00:24:51,299 --> 00:24:53,995 Stop the bellows. 161 00:25:39,185 --> 00:25:41,322 Soji is intolerable. 162 00:25:41,957 --> 00:25:44,323 Damn, black bowl! 163 00:25:50,296 --> 00:25:55,977 Said you had to appreciate black before you could know the spirit of tea. 164 00:25:56,197 --> 00:25:58,266 Are you listening? 165 00:25:58,920 --> 00:25:59,975 Yes. 166 00:26:07,720 --> 00:26:09,659 He's a strange one. 167 00:26:13,014 --> 00:26:14,582 Black's gloomy. 168 00:26:14,982 --> 00:26:16,918 Banish Soji! 169 00:26:17,378 --> 00:26:19,970 For the second time, my liege? 170 00:26:20,187 --> 00:26:21,491 Second time? 171 00:26:23,491 --> 00:26:25,293 Are you objecting? 172 00:26:30,297 --> 00:26:33,636 I'm sorry to worry you, but... 173 00:26:35,258 --> 00:26:38,131 I must stay loyal to my principles. 174 00:26:41,399 --> 00:26:45,002 Makes me sound unprincipled. 175 00:26:45,157 --> 00:26:48,565 Everyone trusts you, whatever you might think. 176 00:26:52,371 --> 00:26:55,488 It's a good opportunity... for me to go. 177 00:26:55,801 --> 00:26:57,246 Where to? 178 00:26:59,241 --> 00:27:01,974 Tea masters should only be tea masters. 179 00:27:02,163 --> 00:27:06,737 To see your ceremonies used by him... saddens me deeply. 180 00:27:10,200 --> 00:27:14,669 For that matter... I'm no exception. 181 00:27:16,180 --> 00:27:19,271 Black is venerable. 182 00:27:24,962 --> 00:27:27,345 The Lord loves gold. 183 00:27:28,362 --> 00:27:30,206 Nonetheless Soji... 184 00:27:30,791 --> 00:27:34,745 I too see a strange beauty in the gold tearoom. 185 00:27:35,546 --> 00:27:37,181 Sitting inside it... 186 00:27:37,435 --> 00:27:39,906 I feel I'm in something large... 187 00:27:40,987 --> 00:27:43,047 immensely vast. 188 00:27:43,325 --> 00:27:45,297 I wonder why? 189 00:27:45,472 --> 00:27:48,477 That's because it was you who built it. 190 00:27:49,477 --> 00:27:55,875 Because men lust for gold... doesn't detract from it's purity. 191 00:27:56,347 --> 00:27:59,383 You're only being subservient to his Lordship. 192 00:28:00,412 --> 00:28:07,147 You always insist that the tea ceremony... epitomize simplicity and naturalness. 193 00:28:07,289 --> 00:28:09,805 Why can't both be compatible? 194 00:28:09,956 --> 00:28:11,898 They're complete opposites. 195 00:28:43,653 --> 00:28:47,556 Your skin shows you're healthy now. 196 00:28:49,158 --> 00:28:53,654 The breeze at Sakai is so refreshing. 197 00:29:23,935 --> 00:29:26,747 "Beauty Stands Before Us." 198 00:29:36,027 --> 00:29:38,027 You placed that there? 199 00:29:38,595 --> 00:29:39,793 Yes. 200 00:29:40,258 --> 00:29:42,402 It looks very nice. 201 00:29:45,611 --> 00:29:50,165 Lord Hideyoshi's wife said... she would see a woman famous for her beauty. 202 00:29:50,441 --> 00:29:53,642 Well... who was she referring to? 203 00:29:55,524 --> 00:29:57,629 She meant you, of course. 204 00:30:00,763 --> 00:30:02,529 What nonsense! 205 00:30:02,739 --> 00:30:07,591 She requested that you... be her instructor in the tea-ceremony. 206 00:30:07,717 --> 00:30:11,958 - I can't do that. - You should at least try. 207 00:30:12,291 --> 00:30:16,387 I'm interested that more women... learn the way of tea. 208 00:30:19,649 --> 00:30:21,352 So what was the Kinryumaru's cargo? 209 00:30:21,502 --> 00:30:25,563 By Sogyu's request, a great amount of ammunition, so I heard. 210 00:30:25,655 --> 00:30:27,058 He's a very shrewd man. 211 00:30:27,434 --> 00:30:30,434 When they attack Odawara he could make a bundle. 212 00:30:30,670 --> 00:30:32,813 Imai Sokyu's place 213 00:30:32,960 --> 00:30:36,396 have been trying frantically to get weapons and ammunition. 214 00:30:36,475 --> 00:30:38,101 There's no way. 215 00:30:38,501 --> 00:30:40,805 Kamiya Sotan, Shimai Soushitsu... 216 00:30:40,905 --> 00:30:44,070 all the Hakata people are looking for a chance to recuperate their losses. 217 00:30:58,688 --> 00:31:01,070 I've finished Lord Shimai's letter. 218 00:31:27,016 --> 00:31:28,852 You like the tea ceremony? 219 00:31:29,381 --> 00:31:33,328 It's helped me see things... in a new way. 220 00:31:38,861 --> 00:31:42,532 No matter how much tea you drink... your eyes won't change. 221 00:31:45,477 --> 00:31:48,470 You Japanese appreciate calligraphy. 222 00:31:49,300 --> 00:31:52,454 You leave empty space in your paintings. 223 00:31:54,913 --> 00:31:58,963 You even find old bowls beautiful and use them. 224 00:31:59,373 --> 00:32:01,532 To me it's a revelation! 225 00:32:12,350 --> 00:32:14,145 This is good. 226 00:32:27,457 --> 00:32:28,725 Just so-so, no? 227 00:32:29,070 --> 00:32:34,675 Those two belong to Lord Ieyasu Tokugawa. 228 00:32:37,927 --> 00:32:39,562 This one is junk. 229 00:32:39,957 --> 00:32:42,728 It's Lord Geni Maeda's. 230 00:32:44,293 --> 00:32:47,708 Never has had any taste... Geni. 231 00:33:08,918 --> 00:33:10,854 Great color! 232 00:33:12,421 --> 00:33:14,404 You did well. 233 00:33:15,342 --> 00:33:17,019 So light... 234 00:33:17,226 --> 00:33:18,994 It's beautiful. 235 00:33:19,142 --> 00:33:22,105 The clay is good. 236 00:33:23,207 --> 00:33:25,871 You really did it this time. 237 00:33:27,337 --> 00:33:32,277 It feels so nice. This form... 238 00:33:34,943 --> 00:33:37,095 fits the hands perfectly. 239 00:33:42,496 --> 00:33:44,488 This is all new. 240 00:33:44,729 --> 00:33:48,232 Lord Oribe is such a clever man. 241 00:33:48,514 --> 00:33:50,016 A bold one too. 242 00:33:57,290 --> 00:33:59,227 I had it fired in Mino. 243 00:34:08,762 --> 00:34:11,966 The stone arrangement in the garden... 244 00:34:12,482 --> 00:34:15,382 and the design of this bowl... 245 00:34:15,834 --> 00:34:18,692 they make one's heart beat faster. 246 00:34:24,049 --> 00:34:26,112 Times are changing. 247 00:34:27,399 --> 00:34:30,602 I begin to realize it now more than ever. 248 00:34:32,102 --> 00:34:39,051 Your world of creativity... will usher in an era of peace. 249 00:34:39,494 --> 00:34:41,606 It's as though I can see it. 250 00:35:07,083 --> 00:35:09,614 The doctor has arrived. 251 00:35:19,357 --> 00:35:21,334 Thanks for coming. 252 00:35:30,729 --> 00:35:32,588 Excuse me. 253 00:35:50,279 --> 00:35:52,958 You don't need a doctor, my Lord. 254 00:35:53,182 --> 00:35:54,782 Is that so? 255 00:35:54,978 --> 00:35:56,622 Thanks for your efforts. 256 00:36:38,746 --> 00:36:42,696 I see I must rely on your tea ceremony. 257 00:36:46,836 --> 00:36:49,746 Masamune Date still refuses to come. 258 00:36:49,957 --> 00:36:53,043 It could upset the other feudal Lords. 259 00:36:54,207 --> 00:36:55,915 Perform a tea ceremony for him. 260 00:36:56,047 --> 00:36:56,947 But, my lord... 261 00:36:56,948 --> 00:36:59,229 I don't want him to join the enemy. 262 00:36:59,248 --> 00:37:00,248 I don't know... 263 00:37:00,249 --> 00:37:02,134 Just... do your best. 264 00:37:05,889 --> 00:37:07,709 About disarmament... 265 00:37:08,107 --> 00:37:11,595 there are no problems with the temples. 266 00:37:12,210 --> 00:37:14,399 But as for the farmers... 267 00:37:14,750 --> 00:37:18,337 I recommend a strict, regular inspection. 268 00:37:20,603 --> 00:37:24,794 Make stricter inspections of blacksmiths and casters. 269 00:37:25,244 --> 00:37:26,597 Very well, my liege. 270 00:37:27,510 --> 00:37:30,236 And punish all corrupt officials severely. 271 00:37:30,814 --> 00:37:31,830 Yes. 272 00:37:32,809 --> 00:37:34,919 About Masamune Date... 273 00:37:36,076 --> 00:37:40,121 I've sent him many letters urging him to join us. 274 00:37:41,406 --> 00:37:42,497 Still no reply. 275 00:37:42,534 --> 00:37:44,348 You're still too naive. 276 00:37:46,465 --> 00:37:48,801 I shall have him beheaded. 277 00:38:00,096 --> 00:38:07,886 It's come to my attention... that Soji is now staying in Odawara. 278 00:38:10,457 --> 00:38:11,989 Soji is? 279 00:38:12,743 --> 00:38:14,699 He is, my liege. 280 00:38:15,511 --> 00:38:20,819 I believe Rikyu-dono is fully aware of it too. 281 00:38:22,177 --> 00:38:25,264 They were like master and disciple. 282 00:38:33,645 --> 00:38:36,114 Soji is in Odawara. 283 00:38:37,039 --> 00:38:38,901 So that means... 284 00:38:39,968 --> 00:38:42,568 You know very well what that means. 285 00:38:43,028 --> 00:38:45,348 You'll use Rikyu? 286 00:38:45,696 --> 00:38:47,012 Exactly. 287 00:38:47,295 --> 00:38:49,809 And so eliminate Lord Hojo. 288 00:38:50,251 --> 00:38:53,239 However, how do you get in touch with Soji? 289 00:38:53,462 --> 00:38:58,293 We'll use a spy to send him a letter from Rikyu. 290 00:38:58,768 --> 00:39:01,268 Aside from Masamune's matter... 291 00:39:01,690 --> 00:39:05,994 the second issue is that Rikyu won't likely cooperate against Soji. 292 00:39:10,487 --> 00:39:12,994 Still we should avoid unnecessary conflict. 293 00:39:13,126 --> 00:39:14,209 No. 294 00:39:14,432 --> 00:39:19,510 It might work for some, but Soji is too stubborn. 295 00:39:20,774 --> 00:39:23,780 He won't do what we want. 296 00:39:24,104 --> 00:39:26,432 Maybe Rikyu has some ideas. 297 00:39:27,496 --> 00:39:30,205 If only he were a warlord. 298 00:39:31,003 --> 00:39:33,105 If he were with the enemy... 299 00:39:33,567 --> 00:39:35,768 he'd be a man to fear. 300 00:39:38,508 --> 00:39:40,633 And with Soji, too... 301 00:39:41,435 --> 00:39:46,395 Rikyu may already be communicating with him. 302 00:39:46,689 --> 00:39:52,022 Rikyu wouldn't do that... he would never be duplicitous. 303 00:39:52,345 --> 00:39:56,787 Anyway it's Mitsumari's idea... it's not mine. 304 00:39:59,167 --> 00:40:05,124 I don't want to face Ieyasu and Hojo at Odawara while still unsure of Date. 305 00:40:05,402 --> 00:40:07,148 Reconciliation first. 306 00:40:15,034 --> 00:40:18,371 Tell my mother that I and Koichiro are here. 307 00:40:18,511 --> 00:40:19,514 Yes, Sire. 308 00:40:26,468 --> 00:40:27,921 Mother. 309 00:40:28,209 --> 00:40:30,647 Today, I came with Koichiro. 310 00:40:30,793 --> 00:40:32,183 Ah that's nice. 311 00:40:33,315 --> 00:40:36,280 It's been too long, Mother. 312 00:40:38,071 --> 00:40:41,531 I've been so busy recently... 313 00:40:41,797 --> 00:40:45,687 what with all the politics, the tea ceremony... 314 00:40:45,884 --> 00:40:48,655 and that Masamune Date bother, too. 315 00:40:51,224 --> 00:40:54,412 I have to say Mother you're looking great. 316 00:40:54,702 --> 00:40:59,294 Make sure you eat well and above all keep up your moxibustion treatments! 317 00:41:00,328 --> 00:41:02,600 Brother's been neglecting his moxibustion as usual... 318 00:41:02,717 --> 00:41:04,202 and now he's ill again. 319 00:41:04,275 --> 00:41:05,942 - No, no... - You're being bad. 320 00:41:06,020 --> 00:41:08,705 - It's nothing to do with moxibustion. - Of course it is. 321 00:41:08,730 --> 00:41:12,194 Anyway, son... 322 00:41:12,726 --> 00:41:14,835 I'm doing all right... 323 00:41:14,986 --> 00:41:18,405 thanks to your support. 324 00:41:18,865 --> 00:41:19,813 But... 325 00:41:19,884 --> 00:41:26,390 I feel mighty sad for my girls. 326 00:41:30,258 --> 00:41:34,049 They went and married those warlords, 327 00:41:34,259 --> 00:41:38,353 just 'cause you said they had to. 328 00:41:38,816 --> 00:41:44,314 I feel sorry for them... real sorry. 329 00:41:47,376 --> 00:41:48,419 Remember... 330 00:41:49,227 --> 00:41:51,594 you served the Emperor. 331 00:41:51,807 --> 00:41:52,846 Behave like it! 332 00:41:53,306 --> 00:41:55,403 What are you saying? 333 00:41:55,762 --> 00:42:00,408 I was just the wife... of a poor peasant farmer... 334 00:42:00,521 --> 00:42:02,064 Mother! 335 00:42:04,515 --> 00:42:06,829 You served the Emperor. 336 00:42:08,374 --> 00:42:11,478 I'm sure I never deserved such an honor. 337 00:42:11,568 --> 00:42:14,049 You must make people believe you did. 338 00:42:14,712 --> 00:42:16,251 Why? 339 00:42:21,667 --> 00:42:25,644 You look nice in those clothes, don't you think? 340 00:42:25,724 --> 00:42:27,636 Isn't that right, Kochiro? 341 00:42:43,533 --> 00:42:46,890 Onene... let me rest here. 342 00:42:47,025 --> 00:42:49,525 Politics can be so tiring, can't they. 343 00:42:50,148 --> 00:42:52,788 They make me hungry. 344 00:42:53,394 --> 00:42:55,205 Let me eat here. 345 00:42:55,369 --> 00:42:57,665 What would you like? 346 00:42:57,954 --> 00:43:02,954 Anything. Soup and dried fish'll be fine. 347 00:43:03,248 --> 00:43:04,282 Only that again? 348 00:43:04,346 --> 00:43:09,351 I always eat too much of everything else. 349 00:43:11,566 --> 00:43:13,775 I'm so very tired. 350 00:43:18,224 --> 00:43:20,091 It was embarrassing. 351 00:43:20,715 --> 00:43:23,622 Mother cried again. 352 00:43:24,548 --> 00:43:30,122 She's still whining about those daughters I married off. 353 00:43:31,970 --> 00:43:35,119 I'm afraid she's getting senile. 354 00:43:35,884 --> 00:43:38,224 Well... mustn't speak ill of your mother. 355 00:43:38,849 --> 00:43:40,654 Whatever you may think... 356 00:43:40,807 --> 00:43:42,958 times have changed. 357 00:43:43,194 --> 00:43:49,057 She can't go see those married girls whenever she feels like it. 358 00:43:49,377 --> 00:43:54,989 You've accepted change because you succeeded by changing things yourself. 359 00:43:55,190 --> 00:43:57,661 But your mother's different. 360 00:43:57,777 --> 00:43:59,282 Are you blaming me? 361 00:43:59,693 --> 00:44:02,165 No. Not at all. 362 00:44:03,083 --> 00:44:05,272 Your mother has no greed. 363 00:44:05,465 --> 00:44:08,529 She's still a humble woman. 364 00:44:08,777 --> 00:44:10,978 That's why people find her so charming. 365 00:44:11,338 --> 00:44:12,930 Then... 366 00:44:13,490 --> 00:44:18,333 are you saying I'm a picture of universal greed? 367 00:44:18,489 --> 00:44:24,834 You are your mother's son. You're the picture of humility. 368 00:44:25,326 --> 00:44:27,596 What a woman! 369 00:44:27,796 --> 00:44:30,194 You never stop talking back. 370 00:44:30,294 --> 00:44:32,271 And when I'm so tired. 371 00:44:37,964 --> 00:44:40,534 The Lord will soon be here. 372 00:44:41,074 --> 00:44:42,739 It pleases me... 373 00:44:42,896 --> 00:44:45,990 that you're pregnant, Lady Ochacha. 374 00:44:46,252 --> 00:44:52,982 We eagerly await the birth of the Lord's son and heir. 375 00:44:55,399 --> 00:44:57,694 Is the Lord's wife well? 376 00:44:58,246 --> 00:45:02,978 Yes. She's studying the tea-ceremony. 377 00:45:04,026 --> 00:45:08,755 From time to time, Rikyu's wife, Riki meets her. 378 00:45:09,118 --> 00:45:10,697 To instruct her? 379 00:45:11,226 --> 00:45:14,018 She may be Rikyu-dono's wife... 380 00:45:14,152 --> 00:45:16,576 but a woman instructor... that's too much. 381 00:45:16,830 --> 00:45:20,997 My uncle is teaching me the tea-ceremony. 382 00:45:23,946 --> 00:45:27,457 There's nothing wrong with women studying it. 383 00:45:28,296 --> 00:45:31,935 But the art was developed for samurai. 384 00:45:33,500 --> 00:45:37,422 Now even merchants are beginning to practice it. 385 00:45:38,296 --> 00:45:41,023 I hate such a lowering of standards. 386 00:45:41,446 --> 00:45:44,764 My uncle much admires Rikyu's tea ceremony. 387 00:45:45,594 --> 00:45:49,422 Rikyu-dono takes advantage of the Lord's favour. 388 00:45:49,706 --> 00:45:53,859 And he's collaborating with a most suspicious potter. 389 00:45:54,196 --> 00:45:59,258 One who sells junk at incredibly high prices. 390 00:45:59,502 --> 00:46:03,547 The Lord ordered Rikyu to hold a tea ceremony... 391 00:46:04,114 --> 00:46:07,783 to persuade Date to be more compliant. 392 00:46:09,414 --> 00:46:11,596 We're facing the real possibility... 393 00:46:11,820 --> 00:46:17,226 that even more power might devolve to Rikyu... without his even trying. 394 00:46:17,496 --> 00:46:21,001 I'd like to witness Rikyu perform a tea ceremony. 395 00:46:22,074 --> 00:46:23,156 The Lord arrives! 396 00:46:23,253 --> 00:46:25,055 How are you? 397 00:46:26,604 --> 00:46:27,611 Feeling fine? 398 00:46:28,904 --> 00:46:31,055 Yes, thank you, my Lord. 399 00:46:32,996 --> 00:46:34,552 Your stomach's huge. 400 00:46:35,566 --> 00:46:38,361 The baby often kicks. 401 00:46:39,496 --> 00:46:41,394 The baby kicks? 402 00:46:42,818 --> 00:46:44,880 There! It just kicked! 403 00:46:45,833 --> 00:46:47,700 Kicked... just now? 404 00:46:52,896 --> 00:46:54,888 It kicked! It kicked! 405 00:46:57,749 --> 00:47:00,310 I heard that Kokei was pardoned. 406 00:47:00,432 --> 00:47:04,432 That's right... thanks mostly to Lord Hidenaga's intervention. 407 00:47:04,711 --> 00:47:05,801 That's great, no? 408 00:47:52,209 --> 00:47:54,745 Have you seen the new main gate? 409 00:47:55,174 --> 00:48:01,877 Yes. It pleases me... that it was finished so beautifully. 410 00:48:02,071 --> 00:48:04,330 It's such a wonderful gift. 411 00:48:04,546 --> 00:48:05,516 No, please... 412 00:48:05,596 --> 00:48:11,279 This is the one place where my heart can truly find peace. 413 00:48:11,439 --> 00:48:15,091 It just so happens that Hasegawa Tohaku is here now. 414 00:48:15,202 --> 00:48:17,112 Oh... the painter? 415 00:49:16,384 --> 00:49:18,363 I've just finished it. 416 00:49:18,543 --> 00:49:21,962 In honour of your pardon and return from exile. 417 00:49:23,242 --> 00:49:26,366 This is the best gift I've ever seen. 418 00:49:35,265 --> 00:49:39,001 Oh... he has a rare talent. 419 00:49:39,272 --> 00:49:41,661 Only he could have painted it. 420 00:49:41,733 --> 00:49:43,973 Please, you're embarrassing me. 421 00:49:44,610 --> 00:49:48,984 By the way, will you do us a favour? 422 00:49:49,126 --> 00:49:49,999 Certainly. 423 00:49:50,091 --> 00:49:53,038 The main gate is now completed. 424 00:49:53,246 --> 00:49:56,396 But... it lacks a critical element. 425 00:49:56,605 --> 00:49:58,883 Do you know what that is? 426 00:49:59,096 --> 00:50:00,496 What do you mean? 427 00:50:00,660 --> 00:50:02,753 A statue of yourself. 428 00:50:02,996 --> 00:50:03,998 No. That's... 429 00:50:04,166 --> 00:50:10,537 All great temple gates bear the image of their patron... it's accepted practice. 430 00:50:10,684 --> 00:50:12,443 I've also heard that. 431 00:50:13,482 --> 00:50:15,071 That would be going too far. 432 00:50:15,365 --> 00:50:21,662 We'll have Tohaku design one and ask Ankei to carve it. 433 00:50:21,785 --> 00:50:22,735 No. I'm serious. 434 00:50:22,842 --> 00:50:24,498 Let's do it. 435 00:50:24,746 --> 00:50:27,740 Please, for the sake of the temple. 436 00:51:33,976 --> 00:51:40,487 Let us hurry on horseback to our destination. 437 00:51:41,524 --> 00:51:50,376 Let us hurry on horseback to our destination. 438 00:51:50,697 --> 00:52:04,554 Our hearts are soaring so high above the clouds. 439 00:52:23,904 --> 00:52:32,599 I am the Lord Hideyoshi Hashiba, 440 00:52:32,987 --> 00:52:36,474 Lord of Chikuzen Province... 441 00:53:40,114 --> 00:53:41,841 I feel better. 442 00:53:44,476 --> 00:53:48,184 Your tea is truly medicinal. 443 00:53:54,096 --> 00:53:55,697 Recently... 444 00:53:57,017 --> 00:54:00,173 you've had a great deal to worry about. 445 00:54:04,023 --> 00:54:10,837 My brother has become... so selfish and arrogant. 446 00:54:26,282 --> 00:54:32,352 Having succeeded... he finds the top of the mountain very lonely. 447 00:54:35,481 --> 00:54:40,186 Masamune has become your disciple, right? 448 00:54:40,749 --> 00:54:42,971 He's charmed by you. 449 00:54:43,265 --> 00:54:45,861 My brother is delighted, too. 450 00:54:46,030 --> 00:54:47,800 Thank you, my liege. 451 00:54:48,564 --> 00:54:50,296 Delighted, but... 452 00:54:50,845 --> 00:54:53,563 he still has his doubts. 453 00:54:57,796 --> 00:55:01,657 Geni Maeda is speaking ill of you. 454 00:55:01,935 --> 00:55:05,438 Has something bad happened? 455 00:55:05,696 --> 00:55:07,796 Maybe just my expert opinion. 456 00:55:07,956 --> 00:55:09,356 How's that? 457 00:55:09,696 --> 00:55:11,296 It was merely a trifle... 458 00:55:11,396 --> 00:55:13,296 You refused to give it? 459 00:55:13,723 --> 00:55:14,727 Yes. 460 00:55:15,421 --> 00:55:16,722 So that's it... 461 00:55:18,602 --> 00:55:21,337 And now... Mistunari Ishida and the other magistrates 462 00:55:21,375 --> 00:55:25,610 are denouncing you as a nuisance. 463 00:55:27,729 --> 00:55:29,455 What a mess! 464 00:55:31,677 --> 00:55:34,415 This assault on the Hojos... 465 00:55:35,715 --> 00:55:37,999 now the attack on China. 466 00:55:38,752 --> 00:55:39,838 Yes. 467 00:55:42,633 --> 00:55:46,271 Will you find me a nice tea bowl? 468 00:55:46,640 --> 00:55:49,649 Do you have any... particular preference? 469 00:55:49,964 --> 00:55:51,464 Whatever you think best. 470 00:55:51,650 --> 00:55:53,449 A new one... 471 00:55:53,824 --> 00:55:58,664 Let's see... colourful. A red one might be nice. 472 00:55:59,891 --> 00:56:01,719 As you wish, my liege. 473 00:56:13,319 --> 00:56:14,686 Good. 474 00:56:15,475 --> 00:56:16,936 They're very good. 475 00:56:18,057 --> 00:56:19,251 Excuse me. 476 00:56:20,366 --> 00:56:22,498 Could you give us a few bamboos. 477 00:56:22,678 --> 00:56:24,928 Take any you like. 478 00:56:25,400 --> 00:56:26,496 Yes. 479 00:56:27,543 --> 00:56:29,210 Could you cut that one? 480 00:56:29,281 --> 00:56:30,377 Yes. 481 00:56:40,414 --> 00:56:45,602 Many warlords have pitched their camps near here. 482 00:56:47,096 --> 00:56:49,492 Will they really fight? 483 00:56:50,146 --> 00:56:57,622 I doubt it. The Hojo are boxed in. They're almost finished. 484 00:56:58,301 --> 00:57:01,058 I wonder how Soji-sama is doing. 485 00:57:51,078 --> 00:57:53,507 Will you go around back? 486 00:57:56,424 --> 00:57:57,584 Master! 487 00:58:06,421 --> 00:58:07,835 Soji...!? 488 00:58:08,977 --> 00:58:10,057 Yes. 489 00:58:20,307 --> 00:58:22,109 It's good to see you. 490 00:58:22,564 --> 00:58:23,650 Me too. 491 00:58:24,260 --> 00:58:29,111 Come in. 492 00:58:37,821 --> 00:58:39,611 - Master... - What? 493 00:58:40,090 --> 00:58:43,125 I believed I was a full-fledged tea-ceremony master. 494 00:58:43,317 --> 00:58:49,047 Then I came to realize I was thinking in the wrong way. 495 00:58:50,314 --> 00:58:52,949 I dwelled too much on trifles. 496 00:58:53,091 --> 00:58:55,852 - Could you give me an example? - Yes. 497 00:58:56,312 --> 00:58:59,567 Considering the worth of the valuable old utensils... 498 00:58:59,744 --> 00:59:06,914 while using them to prepare tea... is an obstacle. 499 00:59:07,164 --> 00:59:08,820 I'm ashamed. 500 00:59:08,956 --> 00:59:10,260 So, you were... 501 00:59:10,633 --> 00:59:14,321 still thinking about the utensils that way? 502 00:59:14,462 --> 00:59:15,835 I was. - Well, well. 503 00:59:16,368 --> 00:59:23,398 Maybe the endless path to the truth of tea is to see the utensils... not their value. 504 00:59:38,448 --> 00:59:41,166 You are absolutely right. 505 01:00:01,971 --> 01:00:06,478 Now I can return to Odawara without regrets. 506 01:00:09,421 --> 01:00:11,392 Are you really going back? 507 01:00:11,625 --> 01:00:13,226 I made a promise. 508 01:00:13,430 --> 01:00:14,765 To whom? 509 01:00:15,188 --> 01:00:16,951 Lord Genan Hojo. 510 01:00:18,688 --> 01:00:23,830 I was under the impression that he had released you. 511 01:00:24,494 --> 01:00:26,189 Well yes... 512 01:00:26,642 --> 01:00:30,744 Soji... the way goes through the battlefield. 513 01:00:31,017 --> 01:00:32,275 I know. 514 01:00:32,702 --> 01:00:36,707 It's virtually impossible to get back through all that. 515 01:00:37,215 --> 01:00:41,113 I must go back... no matter what! 516 01:00:43,886 --> 01:00:46,191 Is Genan that important? 517 01:00:46,889 --> 01:00:47,978 Yes. 518 01:00:49,950 --> 01:00:52,239 You never change. 519 01:00:56,281 --> 01:01:01,348 Why not enjoy the opportunity... and stay here a little longer? 520 01:01:01,635 --> 01:01:04,020 Yes... I'd like that. 521 01:01:04,637 --> 01:01:07,585 It's been too long since I enjoyed your tea ceremony. 522 01:01:08,856 --> 01:01:10,762 We'll wait... 523 01:01:11,625 --> 01:01:14,608 That's it... we'll wait for the right time... 524 01:01:14,952 --> 01:01:19,708 and visit his Lordship when he's in a good mood. 525 01:01:39,807 --> 01:01:43,347 Soji... I'm pleased. 526 01:01:43,812 --> 01:01:45,380 It's been a long time. 527 01:01:45,503 --> 01:01:46,376 Yes. 528 01:01:46,398 --> 01:01:49,464 Come closer... let me take a better look at you. 529 01:01:49,896 --> 01:01:50,992 Yes. 530 01:01:58,938 --> 01:02:02,461 I too... am delighted to see your Lordship well. 531 01:02:04,233 --> 01:02:06,750 You haven't changed a bit, eh? 532 01:02:06,896 --> 01:02:09,296 Thank you, my Lord. 533 01:02:11,017 --> 01:02:12,757 Listen, Soji... 534 01:02:13,483 --> 01:02:17,476 I trust everyone in Odawara knows that the Hojos are finished... 535 01:02:17,607 --> 01:02:19,281 even you Soji. 536 01:02:19,429 --> 01:02:20,499 Yes. 537 01:02:27,579 --> 01:02:34,587 You're not even on the Hojo payroll, yet you came here defying all danger. 538 01:02:34,850 --> 01:02:35,861 I respect that. 539 01:02:36,126 --> 01:02:38,704 Yes... Thank you, my Lord. 540 01:02:39,113 --> 01:02:42,517 Therefore, I shall pardon you... 541 01:02:42,732 --> 01:02:47,173 and employ you with the same salary as before. 542 01:02:54,352 --> 01:02:55,985 You want more pay? 543 01:02:56,133 --> 01:02:58,276 Not at all, my Lord. 544 01:02:58,833 --> 01:03:05,305 Having such wealth... I've never... even considered it. 545 01:03:05,919 --> 01:03:09,489 But... something prevents me at this time... 546 01:03:09,689 --> 01:03:13,016 What... becoming a tea-master? 547 01:03:14,263 --> 01:03:16,313 What is it... explain! 548 01:03:17,953 --> 01:03:19,032 Soji! 549 01:03:21,464 --> 01:03:27,074 I must keep a promise to Genan Hojo in Odawara. 550 01:03:36,247 --> 01:03:41,552 Rikyu told me you've been instructing this Genan in the way of tea. 551 01:03:41,824 --> 01:03:43,818 But this is my order. 552 01:03:46,195 --> 01:03:50,599 You shall accept it... and work for me! 553 01:03:51,015 --> 01:03:52,309 Do not refuse me! 554 01:03:52,541 --> 01:03:55,477 Lord... please allow me to decline! 555 01:03:55,672 --> 01:03:57,067 I must go back no matter what. 556 01:03:57,396 --> 01:03:59,620 I must return to Odawara. 557 01:03:59,940 --> 01:04:01,482 I cannot break a promise... 558 01:04:01,666 --> 01:04:03,996 even though it's perilous to keep. 559 01:04:05,053 --> 01:04:06,111 Shut up! 560 01:04:06,816 --> 01:04:11,981 Is this promise more important to you than my command? 561 01:04:12,091 --> 01:04:13,817 It's not that, my lord! 562 01:04:13,977 --> 01:04:15,575 Indeed it is! 563 01:04:16,170 --> 01:04:18,161 Because Genan's the head of the Hojo Clan... 564 01:04:18,263 --> 01:04:22,247 you feel he's more important than I am! 565 01:04:22,395 --> 01:04:23,761 I beseech you! 566 01:04:23,856 --> 01:04:25,448 Allow me to return to Odawara! 567 01:04:25,690 --> 01:04:26,872 Please! 568 01:04:33,330 --> 01:04:36,094 I order his head be cut off! 569 01:04:37,123 --> 01:04:39,549 Slice off his ears and nose too! 570 01:04:58,324 --> 01:05:00,347 I made a terrible mistake. 571 01:05:01,492 --> 01:05:05,222 Soji, forgive me. 572 01:06:13,094 --> 01:06:17,039 About the image, perhaps another time... 573 01:06:19,836 --> 01:06:23,132 I'm sorry for what happened. 574 01:07:07,365 --> 01:07:09,349 I see now... 575 01:07:10,323 --> 01:07:13,045 I'm little more than a caricature of myself. 576 01:07:18,653 --> 01:07:23,129 I don't understand what he meant by that. 577 01:07:23,606 --> 01:07:25,685 Master Rikyu could've saved him. 578 01:07:26,375 --> 01:07:29,075 Only he was away just then. 579 01:07:29,354 --> 01:07:31,288 He was waiting on a courtier. 580 01:07:31,672 --> 01:07:37,732 But, why did Master Rikyu let Soji-sama go see Lord Hideyoshi alone? 581 01:07:37,845 --> 01:07:39,657 Why not wait? 582 01:07:40,697 --> 01:07:45,379 He thought it best that Soji not try to go back to Odawara. 583 01:07:45,502 --> 01:07:49,606 But it's a fact that Soji's death makes his position more secure. 584 01:07:49,897 --> 01:07:52,597 I don't believe it... How could you say such a thing? 585 01:07:52,797 --> 01:07:54,987 Anyway, it's too late. 586 01:07:55,215 --> 01:07:56,887 He's his Lordship's man... 587 01:07:57,023 --> 01:07:59,528 doing whatever the Lord says. 588 01:08:57,151 --> 01:09:01,354 I heard that Soji was executed. 589 01:09:03,094 --> 01:09:06,089 Why couldn't Rikyu save him? 590 01:09:06,554 --> 01:09:09,018 Soji's relatives are angry. 591 01:09:09,153 --> 01:09:10,403 Is that so? 592 01:09:10,996 --> 01:09:15,134 Even Hideyoshi respects Rikyu... I just can't understand it. 593 01:09:15,682 --> 01:09:17,071 It's just not done! 594 01:09:17,386 --> 01:09:19,714 Good, good... You did really well. 595 01:09:29,915 --> 01:09:32,015 Yahei-sama (Rikyu) is here. 596 01:09:51,648 --> 01:09:53,374 Welcome back. 597 01:09:58,058 --> 01:10:00,046 You look like you've lost weight. 598 01:10:00,397 --> 01:10:05,046 Yes... Odawara was terribly hot. 599 01:10:06,052 --> 01:10:07,882 It was really hard. 600 01:10:08,111 --> 01:10:09,454 That's too bad. 601 01:10:10,079 --> 01:10:13,491 I thought maybe it was Soji's tragedy. 602 01:10:17,308 --> 01:10:20,109 Actually... it was just a bad stomach. 603 01:10:20,245 --> 01:10:22,313 I got over it quickly. 604 01:10:22,707 --> 01:10:24,327 By the way... 605 01:10:24,570 --> 01:10:30,070 will you go to China with Lord Hideyoshi... presuming he goes? 606 01:10:30,259 --> 01:10:33,366 Of course... if he orders me to. 607 01:10:34,405 --> 01:10:38,179 It seems like all Japan will move there. 608 01:10:38,517 --> 01:10:42,374 They'll build tearooms, hold tea ceremonies... 609 01:10:42,597 --> 01:10:45,249 They'll even have Noh dramas. 610 01:10:45,391 --> 01:10:48,655 We'll have our own places in China. 611 01:10:49,829 --> 01:10:51,993 Well, that's good to hear. 612 01:10:52,352 --> 01:10:53,649 Indeed. 613 01:10:55,434 --> 01:10:58,603 So my thinking... goes something like this: 614 01:10:59,297 --> 01:11:03,116 How about a Noh drama on the invasion of China? 615 01:11:03,287 --> 01:11:05,187 We could start preparations right away... 616 01:11:05,489 --> 01:11:11,355 and ask his Lordship to play himself as the hero of the piece. 617 01:11:12,218 --> 01:11:17,881 If only this attack proves as successful as the one on Akechi. 618 01:11:17,999 --> 01:11:20,951 Well... I can see what you mean. 619 01:11:21,057 --> 01:11:23,882 China is a very large country... 620 01:11:23,985 --> 01:11:29,582 invading it might not be as easy as defeating the Akechi clan. 621 01:11:29,958 --> 01:11:32,290 Well, I didn't mean it quite like that. 622 01:11:32,693 --> 01:11:35,209 I see. You're quite right. 623 01:11:58,564 --> 01:12:00,376 More water, please. 624 01:13:27,961 --> 01:13:30,187 - I'm back. - Welcome home. 625 01:13:35,694 --> 01:13:38,351 Your brother came to see me. 626 01:13:38,697 --> 01:13:39,913 Really? 627 01:13:42,668 --> 01:13:45,603 To chatter away again? 628 01:13:46,972 --> 01:13:50,499 He talked about nothing but Noh drama. 629 01:13:53,679 --> 01:13:59,366 At Lord Hideyoshi's wife's mansion, I heard that... 630 01:14:04,851 --> 01:14:10,359 the Catholic priests... will be sent home. 631 01:14:11,798 --> 01:14:16,343 I see... I feared so. 632 01:14:17,462 --> 01:14:19,422 Stefano too... 633 01:14:22,942 --> 01:14:25,625 It'll be hard for him to stay. 634 01:14:40,805 --> 01:14:46,331 "A fine horse tied to a thatch house?" What does it mean? 635 01:14:46,533 --> 01:14:48,204 How would you interpret it? 636 01:14:48,477 --> 01:14:53,874 Well... thatch houses represent poverty. 637 01:14:54,174 --> 01:14:59,245 But expensive tea utensils are a luxury, 638 01:14:59,445 --> 01:15:04,238 so using expensive utensils... is ostentatious. 639 01:15:04,684 --> 01:15:06,894 No... that's not it. 640 01:15:08,204 --> 01:15:11,309 A straw-thatched teahouse is simple and undecorated... 641 01:15:11,392 --> 01:15:15,662 However, more than a fine horse, the purity of heart... 642 01:15:16,030 --> 01:15:20,267 of those assembled within imbues it with a fine elegance. 643 01:15:21,097 --> 01:15:22,791 That's the meaning, no? 644 01:15:23,670 --> 01:15:28,605 Ahh... the "fine horse" symbolizes this elegance of heart? 645 01:15:28,831 --> 01:15:30,579 I think so. 646 01:15:31,879 --> 01:15:35,982 The essence of a good tea ceremony isn't just a case of mental quietude. 647 01:15:36,452 --> 01:15:38,964 I guess not. 648 01:15:46,680 --> 01:15:50,804 This tea-ceremony has been a great adventure for my heart. 649 01:15:51,142 --> 01:15:52,431 Adventure? 650 01:15:52,793 --> 01:15:54,908 Will you perform the tea ceremony back home, too? 651 01:15:54,993 --> 01:15:55,837 Yes. 652 01:15:55,946 --> 01:15:59,604 But the tea ceremony is very difficult. 653 01:15:59,907 --> 01:16:03,301 - Don't take it too seriously. - Oh...? 654 01:16:03,571 --> 01:16:07,013 Just do what feels... true and natural to you. 655 01:16:07,423 --> 01:16:10,001 That's the only true tea ceremony. 656 01:16:41,890 --> 01:16:43,128 A farewell gift. 657 01:16:43,566 --> 01:16:44,570 Thanks. 658 01:16:48,854 --> 01:16:51,156 I won't see you any more. 659 01:16:52,945 --> 01:16:56,836 But we'll both live on the same globe. 660 01:16:57,502 --> 01:16:58,602 Yes. 661 01:17:01,635 --> 01:17:04,104 "Land has no end." 662 01:17:04,616 --> 01:17:07,713 "Indeed land has no end." 663 01:17:10,014 --> 01:17:11,239 So it is. 664 01:17:25,986 --> 01:17:28,939 Ieyasu has courted Masamune Date... 665 01:17:29,205 --> 01:17:32,596 and they have now formed a closer alliance. 666 01:17:32,931 --> 01:17:37,002 Do you think... he would really rebel against you? 667 01:17:37,402 --> 01:17:41,338 No, but still... it's not good for us. 668 01:17:41,900 --> 01:17:42,723 No... 669 01:17:42,838 --> 01:17:48,909 We can not afford to have anyone... criticize the proposed invasion of China. 670 01:17:49,085 --> 01:17:51,650 Doubt could translate into casualties. 671 01:17:51,814 --> 01:17:58,746 Firm control and absolute order must be strictly enforced. 672 01:17:59,265 --> 01:18:04,730 Just as the scales of a fish lie in perfect order... 673 01:18:05,206 --> 01:18:07,935 So must lords be lords, judges judges, 674 01:18:08,246 --> 01:18:12,758 treasurers treasurers and tea-masters must only be tea-masters. 675 01:18:13,988 --> 01:18:18,150 The unification of a country cannot be achieved by force alone. 676 01:18:18,660 --> 01:18:24,355 However, Lord Ieyasu still hesitates to join our invasion of China. 677 01:18:24,951 --> 01:18:30,524 Some how we have to find a way to make him want to join us. 678 01:18:31,373 --> 01:18:35,628 We have only one choice... simply tighten the screws on him. 679 01:18:35,879 --> 01:18:38,447 You can't just tighten the screws. 680 01:18:38,589 --> 01:18:42,519 In return he might tighten the screws on us... 681 01:18:45,633 --> 01:18:49,688 One must be careful... with a man of his stature. 682 01:18:53,660 --> 01:18:56,497 Koichiro... you'd better rest. 683 01:18:56,802 --> 01:18:59,470 Someone... get him some help. 684 01:19:00,423 --> 01:19:01,550 - Attendant? - Yes! 685 01:19:01,633 --> 01:19:02,969 I have to go. 686 01:19:19,121 --> 01:19:20,925 All the same... 687 01:19:21,317 --> 01:19:24,758 we'd best keep a close watch on Lord Ieyasu. 688 01:19:25,134 --> 01:19:30,941 He's begun a survey... of all the land in his Kanto fief. 689 01:19:31,371 --> 01:19:34,812 That in itself is an act of defiance against you. 690 01:19:34,985 --> 01:19:36,167 Rikyu. 691 01:19:38,662 --> 01:19:41,825 What do you think... about Lord Ieyasu? 692 01:19:42,936 --> 01:19:48,135 Well... I have to agree with Lord Hidenaga. 693 01:19:49,195 --> 01:19:52,398 Lord Ieyasu is administering his fief in accordance... 694 01:19:52,531 --> 01:19:54,999 with Lord Hideyoshi's policies. 695 01:19:55,266 --> 01:20:03,068 He acts, not from personal ambition, but in accordance with the law. 696 01:20:04,466 --> 01:20:08,822 I cannot agree... with what you say. 697 01:20:09,271 --> 01:20:12,065 He's a man of some intelligence. 698 01:20:15,641 --> 01:20:21,195 To outwit him, we should use one of Rikyu's tea ceremonies. 699 01:20:24,698 --> 01:20:25,852 Rikyu... 700 01:20:28,574 --> 01:20:33,050 persuade Ieyasu... to join our invasion of China. 701 01:20:34,584 --> 01:20:37,071 If he's in a tearoom... 702 01:20:37,239 --> 01:20:41,203 we can use something stronger than persuasion. 703 01:20:43,745 --> 01:20:48,584 This was confiscated from a European who was executed. 704 01:20:49,845 --> 01:20:52,350 A little green bottle of powder. 705 01:20:54,650 --> 01:20:56,548 Just a spoonful... 706 01:20:58,492 --> 01:21:02,212 will send anyone to a peaceful rest. 707 01:22:09,514 --> 01:22:12,408 You'll need this at the tea ceremony. 708 01:22:19,413 --> 01:22:24,421 Is this Lord Hideyoshi's wish? 709 01:22:25,593 --> 01:22:29,320 You may think... as you like. 710 01:22:54,221 --> 01:23:01,112 I am honored that you summoned me here, Lord Ishida Mitsunari. 711 01:23:01,176 --> 01:23:03,044 At the December performance, 712 01:23:03,144 --> 01:23:06,596 your disciple was greatly praised for his dancing. 713 01:23:06,847 --> 01:23:10,752 It's evidence of your great skill, in that you trained him so well. 714 01:23:11,081 --> 01:23:14,534 Thank you. He has talent. 715 01:23:14,956 --> 01:23:17,160 I also enjoyed the banquet. 716 01:23:17,360 --> 01:23:20,394 As I remember... you were rather drunk. 717 01:23:20,604 --> 01:23:24,754 Oh no... you're embarrassing me. 718 01:23:27,730 --> 01:23:32,509 By the way, what was it that you were saying that evening? 719 01:23:32,692 --> 01:23:35,979 Perhaps you could confirm what I remember you saying. 720 01:23:36,090 --> 01:23:39,044 Lord Rikyu said, 721 01:23:39,164 --> 01:23:42,701 "An invasion of China won't be like the attack on Akechi." 722 01:23:43,006 --> 01:23:45,800 Yes, well something along those lines. 723 01:23:46,137 --> 01:23:48,891 How exactly did he say it? 724 01:23:49,291 --> 01:23:50,715 His exact words. 725 01:23:50,993 --> 01:23:52,247 How do you mean? 726 01:23:53,180 --> 01:23:59,544 We were only chatting on the veranda and I... 727 01:23:59,645 --> 01:24:02,536 Hiding won't do you any good. 728 01:24:02,677 --> 01:24:05,527 I'm not trying to hide anything. 729 01:24:05,636 --> 01:24:08,038 Then, tell me what was said. 730 01:24:08,317 --> 01:24:11,286 Very well, sir. 731 01:24:14,602 --> 01:24:20,865 List of Tea Utensils for Lord Ieyasu. 732 01:24:43,711 --> 01:24:48,213 Green Glass Bottle 733 01:25:07,367 --> 01:25:09,016 Now it's ready. 734 01:25:15,915 --> 01:25:19,523 My dear, are you feeling ill? 735 01:25:20,215 --> 01:25:21,859 No, not at all. 736 01:25:22,931 --> 01:25:24,265 You look pale. 737 01:25:24,420 --> 01:25:25,883 I'm all right. 738 01:25:26,721 --> 01:25:27,977 Master. 739 01:25:33,463 --> 01:25:36,096 A letter has come from Lord Hosokawa. 740 01:25:36,314 --> 01:25:37,956 Lord Hosokawa? 741 01:25:55,325 --> 01:26:00,943 "This morning, Geni Maeda's men arrived... 742 01:26:01,114 --> 01:26:06,625 at the temple gate to inspect your wooden effigy." 743 01:26:07,037 --> 01:26:11,427 We've come to inspect Sen Rikyu's statue. 744 01:26:13,713 --> 01:26:15,549 Hurry up, let us see it. 745 01:26:15,862 --> 01:26:18,130 Please wait while I call the head priest. 746 01:26:18,373 --> 01:26:19,740 Why should we wait. 747 01:26:19,810 --> 01:26:22,276 I can't let you in without a reason. 748 01:26:22,301 --> 01:26:24,459 I'm the temple magistrate! Out of our way!! 749 01:26:24,665 --> 01:26:26,521 Immediately unlock the gate! 750 01:26:43,959 --> 01:26:46,131 Ahh... that's it. 751 01:27:04,896 --> 01:27:07,164 - What's going on? - You can't enter here. 752 01:27:07,442 --> 01:27:09,122 This is my temple! Withdraw. 753 01:27:09,309 --> 01:27:10,583 Murakami-sama... 754 01:27:17,076 --> 01:27:19,029 Don't you touch that. 755 01:27:28,656 --> 01:27:30,977 I'm inspecting it. 756 01:27:44,651 --> 01:27:47,502 Is anything wrong? 757 01:27:47,717 --> 01:27:51,502 No... just says he'll visit us soon. 758 01:28:18,688 --> 01:28:22,784 What are you doing up this late? 759 01:28:25,116 --> 01:28:28,111 Please bring our very best bowl? 760 01:28:29,257 --> 01:28:30,351 Yes. 761 01:29:33,384 --> 01:29:37,086 Will you take it with this letter... 762 01:29:37,281 --> 01:29:40,204 to Lord Hosokawa in the morning? 763 01:29:56,681 --> 01:29:59,542 Can you tell why? 764 01:30:02,220 --> 01:30:09,292 His lordship's mind... has gone beyond my understanding. 765 01:30:12,283 --> 01:30:13,683 Tomorrow... 766 01:30:16,528 --> 01:30:22,198 I believe Lord Ieyasu knows everything. 767 01:30:24,419 --> 01:30:26,003 He'd help you... 768 01:30:27,386 --> 01:30:33,807 you'd only have to ask him, don't you agree? 769 01:32:02,093 --> 01:32:07,528 This abalone... is very good... easy to chew... 770 01:32:09,023 --> 01:32:10,723 it's perfect! 771 01:32:11,265 --> 01:32:15,174 Even in Edo, it's very hard to find. 772 01:32:15,501 --> 01:32:17,831 Edo city is still new. 773 01:32:17,987 --> 01:32:23,732 There's none of the fine things here available in Osaka and Kyoto. 774 01:32:23,975 --> 01:32:30,513 They say... Edo will become more prosperous in the future... 775 01:32:31,050 --> 01:32:33,456 than either Osaka or Kyoto. 776 01:32:33,688 --> 01:32:38,081 Still... I have my doubts. 777 01:32:38,646 --> 01:32:43,370 For some time yet, it will remain a wilderness. 778 01:33:07,412 --> 01:33:09,113 Is that imported? 779 01:33:10,163 --> 01:33:11,260 Yes. 780 01:33:12,079 --> 01:33:17,318 It shines in an unusual way. 781 01:34:16,959 --> 01:34:18,467 Ieyasu... 782 01:34:20,321 --> 01:34:26,006 Lord Ieyasu... what do you think about life? 783 01:34:26,252 --> 01:34:29,498 Life means that I can see tomorrow. 784 01:34:36,160 --> 01:34:39,629 Is there something the matter? 785 01:34:40,137 --> 01:34:41,293 Nothing. 786 01:34:58,904 --> 01:35:00,873 I will have some too. 787 01:35:08,509 --> 01:35:13,045 I think of every tearoom I build as the last one. 788 01:35:15,583 --> 01:35:19,559 Still, I notice many unessential things. 789 01:35:28,179 --> 01:35:31,171 There's no "last" to anything. 790 01:35:32,400 --> 01:35:37,444 Every ending... is the beginning of something new. 791 01:35:38,907 --> 01:35:40,834 Isn't that right? 792 01:35:41,654 --> 01:35:43,524 Well said. 793 01:35:44,412 --> 01:35:48,125 Indeed you are a man who lives for the future. 794 01:35:48,621 --> 01:35:53,360 Not so much as you do. 795 01:36:01,156 --> 01:36:04,110 It was excellent. 796 01:36:15,343 --> 01:36:20,647 Lord Hosokawa is here to see you. He says it's urgent. 797 01:36:20,799 --> 01:36:22,459 I showed him in. 798 01:36:22,951 --> 01:36:24,475 I see. 799 01:36:40,329 --> 01:36:45,086 You have kindly given me something I've always wanted. 800 01:36:45,406 --> 01:36:48,188 Lord Ieyasu left a while ago. 801 01:36:48,786 --> 01:36:51,789 I've just been sitting here since then. 802 01:36:54,436 --> 01:36:57,499 Did he tell you anything special? 803 01:36:58,686 --> 01:37:01,264 No, not a thing. 804 01:37:03,791 --> 01:37:06,129 I expected to learn... 805 01:37:06,929 --> 01:37:10,428 from today's meeting with Lord Ieyasu... 806 01:37:11,434 --> 01:37:14,257 if he might be willing to help you. 807 01:37:15,504 --> 01:37:22,008 I honestly think... we should now speak to Lord Maeda of Kaga. 808 01:37:22,389 --> 01:37:28,492 Still at this age I'm so thoughtless... to cause you all this trouble. 809 01:37:29,336 --> 01:37:32,008 I apologize for that. 810 01:37:32,779 --> 01:37:36,969 Neither Oribe nor I can help you. 811 01:37:38,155 --> 01:37:44,758 How I wish that Lord Hidenaga were still alive... to help. 812 01:37:46,121 --> 01:37:49,586 Things will proceed as they must. 813 01:37:51,684 --> 01:37:56,391 Please don't concern yourself about me. 814 01:37:58,502 --> 01:38:03,447 Ieyasu attended a tea ceremony at Rikyu's house... 815 01:38:04,779 --> 01:38:07,322 and then returned to his fief. 816 01:38:09,432 --> 01:38:10,854 Is that so? 817 01:38:12,646 --> 01:38:14,520 He went home...? 818 01:38:32,036 --> 01:38:33,935 How is Rikyu doing? 819 01:38:35,783 --> 01:38:41,021 I hear he has a fever and stays in bed. 820 01:38:43,654 --> 01:38:46,278 The timing seems rather convenient. 821 01:38:48,496 --> 01:38:51,176 What's his wooden statue like? 822 01:38:52,199 --> 01:38:55,176 It looks exactly like him. 823 01:38:55,765 --> 01:38:56,866 However... 824 01:38:57,059 --> 01:39:00,932 what's more serious is that he criticizes the planned invasion of China. 825 01:39:01,620 --> 01:39:04,822 He also says this will not be like your defeat of Akechi. 826 01:39:05,059 --> 01:39:07,213 Not only is he opposed to the attack... 827 01:39:07,614 --> 01:39:12,885 he even says your defeat of Akechi was an easy matter. 828 01:39:17,131 --> 01:39:20,639 That's none of your business. Go. 829 01:41:03,379 --> 01:41:08,136 It was right after I'd taken revenge on Akechi. 830 01:41:11,690 --> 01:41:17,392 You built this tearoom in honour... 831 01:41:17,575 --> 01:41:20,871 of my unification of the nation. 832 01:41:22,576 --> 01:41:27,363 The country still smelled of gunpowder. 833 01:41:32,480 --> 01:41:37,761 I was surprised... when I first entered this room... 834 01:41:40,539 --> 01:41:43,843 because you had made everything so compact. 835 01:41:44,440 --> 01:41:45,980 Thank you. 836 01:41:53,838 --> 01:41:57,777 I was proud to have you as my tea instructor. 837 01:41:58,062 --> 01:42:02,833 This room was where you and I could be together. 838 01:42:04,171 --> 01:42:10,178 I deeply appreciate, my Lord... your kind words. 839 01:42:10,871 --> 01:42:15,346 In here, there's no wall to stand between us. 840 01:42:16,429 --> 01:42:17,588 Approach. 841 01:42:22,659 --> 01:42:25,762 You can say anything you like... 842 01:42:26,139 --> 01:42:28,198 without reserve. 843 01:42:28,724 --> 01:42:33,979 You can criticize me, you can scold me... as you wish. 844 01:42:39,269 --> 01:42:42,214 There is nothing I would wish to say. 845 01:42:42,289 --> 01:42:45,391 I can't believe there's nothing... nothing you want to say. 846 01:42:45,501 --> 01:42:48,519 There must be something you want to say. 847 01:42:49,870 --> 01:42:51,974 It's honour enough... 848 01:42:52,776 --> 01:42:57,058 that you should allow me to be here in your presence. 849 01:43:03,797 --> 01:43:05,188 All right, all right. 850 01:43:07,089 --> 01:43:09,719 You're pleased with yourself. 851 01:43:12,202 --> 01:43:16,680 Many times you have shown your perfection in the tea ceremony... 852 01:43:17,592 --> 01:43:21,235 and perfection in the arrangement of flowers. 853 01:43:22,296 --> 01:43:27,629 Each time you did... it made me feel how powerless I am. 854 01:43:27,742 --> 01:43:30,099 How can you say that, my Lord? 855 01:43:30,838 --> 01:43:37,539 You never cease to be thoughtful and teach me the way. 856 01:43:48,922 --> 01:43:53,358 Recently, I got a wonderful thing. I'll show you something quite good. 857 01:44:00,751 --> 01:44:02,043 This piece here. 858 01:44:04,017 --> 01:44:06,399 I'll put it down here. 859 01:44:27,051 --> 01:44:29,597 Beautiful plum blossoms! 860 01:44:34,378 --> 01:44:37,917 Will you arrange them for me? 861 01:46:01,287 --> 01:46:03,857 As easily as that... 862 01:46:04,495 --> 01:46:07,607 and you've changed blossoms into beauty. 863 01:46:09,602 --> 01:46:11,806 In the whole world... 864 01:46:13,367 --> 01:46:16,451 I've never met another man like you. 865 01:46:23,008 --> 01:46:25,274 You think you're capable... 866 01:46:26,780 --> 01:46:31,813 of changing the world just as easily, don't you? 867 01:46:32,585 --> 01:46:36,727 You think I'm something like that branch. 868 01:46:37,783 --> 01:46:40,110 Certainly not, my Lord. 869 01:46:41,396 --> 01:46:45,165 Certainly not... so you say? 870 01:46:45,743 --> 01:46:49,415 But that's exactly how you think. 871 01:46:49,598 --> 01:46:52,300 That annoying wooden statue! 872 01:46:52,508 --> 01:46:54,644 Your own image over the gate. 873 01:47:01,151 --> 01:47:03,378 It was thoughtless of me. 874 01:47:03,571 --> 01:47:05,366 It's too late to apologize! 875 01:47:08,330 --> 01:47:11,753 Kokei says it's all his doing, 876 01:47:11,857 --> 01:47:14,460 that it was just a mistake having that statue carved. 877 01:47:14,589 --> 01:47:16,135 It was no mistake! 878 01:47:16,260 --> 01:47:19,745 He's just trying to shield you, isn't he!? 879 01:47:21,916 --> 01:47:24,384 You surmise correctly, my Lord. 880 01:47:30,705 --> 01:47:33,924 Well... the statue matters little. 881 01:47:35,004 --> 01:47:37,206 You put it over the gate... 882 01:47:37,884 --> 01:47:41,002 it's like you and I like that. 883 01:48:11,776 --> 01:48:14,721 Did Ieyasu go back to Edo? 884 01:48:15,388 --> 01:48:16,440 Yes. 885 01:48:18,892 --> 01:48:21,158 I'm sorry I bothered you. 886 01:48:22,688 --> 01:48:25,205 I worried about it. 887 01:48:26,319 --> 01:48:30,970 I was relieved to hear he went home safely. 888 01:48:31,275 --> 01:48:38,025 Thanks to you, we enjoyed a calm and peaceful tea ceremony. 889 01:48:49,415 --> 01:48:55,681 What did he say about our intention to invade China? 890 01:48:58,402 --> 01:49:00,126 What did he say? 891 01:49:03,014 --> 01:49:04,975 We didn't talk about it. 892 01:49:06,978 --> 01:49:08,233 What? 893 01:49:14,351 --> 01:49:15,577 Rikyu... 894 01:49:17,359 --> 01:49:23,202 did you really say that an attack on China would not be easy for me? 895 01:49:25,181 --> 01:49:29,132 That the battle against Akechi was all that I could manage? 896 01:49:29,245 --> 01:49:32,445 What was meant... Well, maybe you're right. 897 01:49:33,269 --> 01:49:35,004 But to me... 898 01:49:35,380 --> 01:49:40,194 an attack on China is no more difficult than the attack on Akechi. 899 01:49:40,456 --> 01:49:44,823 My revenge on Akechi was far more dangerous. 900 01:49:45,689 --> 01:49:48,186 When my master Nobunaga was assassinated... 901 01:49:48,330 --> 01:49:51,705 my fellow retainers could have changed sides and betrayed me. 902 01:49:51,859 --> 01:49:57,728 I would have been left entirely on my own facing the mass of all their armies. 903 01:49:58,167 --> 01:50:00,585 Compared with that, the attack on China... 904 01:50:00,693 --> 01:50:06,663 is no greater challenge to me... Do you understand me, Rikyu?! 905 01:50:07,086 --> 01:50:10,226 Do you still say it will be harder than against Akechi? 906 01:50:13,504 --> 01:50:15,343 In this matter... 907 01:50:17,847 --> 01:50:21,685 I will accept whatever punishment you see fit to give me. 908 01:50:21,938 --> 01:50:29,683 But... the attack on China will be like no previous battle. 909 01:50:29,894 --> 01:50:35,699 To start with... the enemy will be foreigners. 910 01:50:37,673 --> 01:50:39,837 And your forces will fight on foreign soil. 911 01:50:40,571 --> 01:50:43,298 And get there by ship, crossing stormy seas... 912 01:50:43,406 --> 01:50:45,368 That's not your concern. 913 01:50:45,551 --> 01:50:46,954 My Lord! 914 01:50:47,849 --> 01:50:50,095 Listen to me a bit more. 915 01:50:50,176 --> 01:50:53,368 All right, all right... I know you're right. 916 01:50:54,781 --> 01:51:00,052 I know... it's no easy thing to conquer the world. 917 01:51:00,152 --> 01:51:01,954 Let me speak honestly. 918 01:51:02,105 --> 01:51:05,282 You mother is over eighty... 919 01:51:05,587 --> 01:51:11,324 and your son is still only two years old. 920 01:51:11,595 --> 01:51:15,891 At this stage, you should be taking care of yourself... 921 01:51:15,968 --> 01:51:17,274 Enough! 922 01:51:28,122 --> 01:51:33,779 I had no idea you were so concerned about my welfare. 923 01:51:37,399 --> 01:51:39,545 Don't be so meddlesome. 924 01:51:39,785 --> 01:51:42,154 Be modest, as an old man should be. 925 01:51:43,051 --> 01:51:48,058 Because I've shown you a little favour... you've become very big headed. 926 01:51:49,525 --> 01:51:50,709 You talk too much. 927 01:51:51,304 --> 01:51:54,541 Allow me to tell you this at least: 928 01:51:55,280 --> 01:52:01,346 Most of your Lords... are privately reluctant to invade China. 929 01:52:05,217 --> 01:52:06,889 You're insolent! 930 01:52:10,460 --> 01:52:11,955 Your face sickens me. 931 01:52:12,825 --> 01:52:15,905 Go! Go! 932 01:53:39,765 --> 01:53:42,499 This is Lord Hideyoshi's pronouncement. 933 01:53:44,558 --> 01:53:48,228 His Lordship considers Lord Rikyu's recent conduct... 934 01:53:48,997 --> 01:53:50,913 as insolent. 935 01:53:52,273 --> 01:53:55,377 You are sentenced to immediate exile... 936 01:53:55,615 --> 01:53:59,120 to remain in Sakai until further notice. 937 01:54:00,999 --> 01:54:03,274 Prepare to leave at once. 938 01:54:33,005 --> 01:54:38,599 As I see it... this punishment is actually quite lenient. 939 01:54:47,305 --> 01:54:49,797 This won't be all... I suspect. 940 01:54:55,265 --> 01:54:56,367 Enough... 941 01:54:57,623 --> 01:54:59,201 we have all we need. 942 01:56:41,472 --> 01:56:44,269 Riki sent me a letter. 943 01:56:46,646 --> 01:56:48,683 I feel sorry for her. 944 01:56:50,680 --> 01:56:55,285 Rikyu helped you greatly with his way of the tea. 945 01:56:57,666 --> 01:57:04,293 So Rikyu now... is no longer needed? 946 01:57:07,898 --> 01:57:10,288 If Rikyu regrets and apologizes... 947 01:57:10,414 --> 01:57:12,650 will you forgive him? 948 01:57:14,236 --> 01:57:15,736 There you go. 949 01:57:17,322 --> 01:57:19,757 I would ask you to. 950 01:57:38,143 --> 01:57:42,729 How do you want me to reply to Lady Yura? 951 01:57:50,487 --> 01:57:53,736 Just extend our sincere thanks. 952 01:57:54,586 --> 01:57:55,838 I understand. 953 01:58:02,962 --> 01:58:07,501 So then... what words of apology should I use? 954 01:58:07,817 --> 01:58:10,032 What do you mean, apology? 955 01:58:13,083 --> 01:58:19,427 But... without an apology... the letter will be without meaning. 956 01:58:19,569 --> 01:58:25,818 Exactly so... that's why you should just thank Lady Yura politely for her kindness. 957 01:58:29,674 --> 01:58:32,778 Lord Hideyoshi's wife and his mother would intercede... 958 01:58:32,931 --> 01:58:38,494 if only you would apologize... just tell Lord Hideyoshi that you're sorry. 959 01:58:38,705 --> 01:58:41,296 That's what she says in the letter. 960 01:58:41,845 --> 01:58:43,850 Why does everyone... 961 01:58:47,682 --> 01:58:50,229 want me to be a coward? 962 01:58:54,948 --> 01:58:59,940 Yura-sama's letter represents your last chance. 963 01:59:04,007 --> 01:59:10,847 I beg you... please accept her kindness. 964 01:59:11,216 --> 01:59:12,416 No. 965 01:59:12,839 --> 01:59:15,039 I can't accept her way out. 966 01:59:20,266 --> 01:59:25,662 What is it that I should apologize for? Wall hanging: "Beauty Stands Before Us." 967 01:59:26,436 --> 01:59:31,141 If I write in the letter... merely... 968 01:59:33,593 --> 01:59:36,108 a few apologetic words... 969 01:59:37,258 --> 01:59:39,522 That won't be necessary! 970 01:59:44,215 --> 01:59:46,118 But in that case... 971 01:59:46,449 --> 01:59:49,651 his Lordship could do anything to you. 972 01:59:52,539 --> 01:59:56,762 Doesn't that... concern you at all? 973 02:00:00,139 --> 02:00:04,873 These plans of his to invade China... who honestly agrees with them? 974 02:00:05,908 --> 02:00:09,279 Everyone knows in their heart except his Lordship... 975 02:00:09,579 --> 02:00:13,316 that it will bring none of us any good. 976 02:00:13,891 --> 02:00:17,178 It would have been better... if I'd said more. 977 02:00:17,968 --> 02:00:21,865 I feel ashamed that I said it only once. 978 02:00:24,220 --> 02:00:27,881 I want to stand before him and shout it out. 979 02:00:29,348 --> 02:00:37,166 Riki... I've done nothing... for which I should apologize to his Lordship. 980 02:00:37,683 --> 02:00:40,267 I've done nothing wrong. 981 02:00:44,067 --> 02:00:46,658 Even if you don't regret it... 982 02:00:48,794 --> 02:00:53,298 please offer a simple apology and save your life. 983 02:00:56,600 --> 02:01:04,388 If you give up this chance... you're accepting to die. 984 02:01:05,714 --> 02:01:08,849 I might still be alive, but... 985 02:01:11,134 --> 02:01:14,009 I don't think I could live like that. 986 02:01:27,179 --> 02:01:33,374 When you're dead... what can you accomplish then? 987 02:01:36,498 --> 02:01:42,812 Just to prove a point to Hideyoshi... you're willing to accept death? 988 02:01:47,973 --> 02:01:57,161 Why... why is it so difficult for you? 989 02:02:00,109 --> 02:02:02,380 Your family... 990 02:02:05,229 --> 02:02:08,498 or that man... which is more important...? 991 02:02:08,660 --> 02:02:13,450 Riki... it's not just a question of my pride. 992 02:02:14,161 --> 02:02:16,606 If I apologize... 993 02:02:18,347 --> 02:02:20,650 then for the rest of my life... 994 02:02:21,048 --> 02:02:25,888 I'll never be able to hold my head up. 995 02:02:28,948 --> 02:02:31,278 Wouldn't that bother you? 996 02:02:38,598 --> 02:02:43,216 Riki answered my letter. This is her reply. 997 02:02:50,716 --> 02:02:53,247 You should have stayed out of this. 998 02:03:43,148 --> 02:03:46,312 There's still some space over there. 999 02:03:46,896 --> 02:03:49,294 Yes, you're right. 1000 02:03:52,564 --> 02:03:54,555 You say something? 1001 02:03:54,899 --> 02:03:56,421 No. 1002 02:04:01,351 --> 02:04:04,521 Have you ever seen screens like this? 1003 02:04:07,083 --> 02:04:08,851 Only here. 1004 02:04:12,206 --> 02:04:14,339 It's like a dream. 1005 02:04:19,722 --> 02:04:24,284 This is the first time we've been alone together in this house. 1006 02:04:52,061 --> 02:04:54,514 Lord Ishida has arrived. 1007 02:05:06,539 --> 02:05:08,539 You called for me, my Lord? 1008 02:05:09,802 --> 02:05:13,210 Convey my order to that bald-head... to cut his belly. 1009 02:05:13,289 --> 02:05:15,296 "bald-head" - slang for monk. 1010 02:05:18,426 --> 02:05:20,132 I mean Rikyu. 1011 02:05:20,936 --> 02:05:21,936 Yes...? 1012 02:05:28,007 --> 02:05:30,234 Isn't killing himself enough? 1013 02:05:32,066 --> 02:05:37,031 It's a decision that only your Lordship could have made. 1014 02:05:38,604 --> 02:05:41,719 It gives me great relief. 1015 02:05:58,892 --> 02:06:01,548 You underestimated me. 1016 02:06:34,512 --> 02:06:37,231 You underestimated me. 1017 02:07:13,709 --> 02:07:15,199 Master... 1018 02:07:17,894 --> 02:07:19,544 What is it? 1019 02:07:21,208 --> 02:07:23,411 I just started a new tearoom. 1020 02:07:24,296 --> 02:07:26,398 I leave it to you to finish. 1021 02:07:26,498 --> 02:07:27,740 Move! 1022 02:07:31,855 --> 02:07:35,927 Lords Oribe and Hosokawa, I wonder... 1023 02:07:38,467 --> 02:07:40,411 what they'll think of it. 1024 02:09:30,588 --> 02:09:31,880 Close it! 1025 02:09:58,656 --> 02:10:01,453 You're a good boy. 1026 02:10:07,770 --> 02:10:10,320 That's the way, that's the way... 1027 02:10:35,999 --> 02:10:37,554 Here we go! 1028 02:11:49,627 --> 02:12:02,534 On Tensho 19, February 28, 1591 Rikyu committed ritual suicide. 1029 02:14:28,535 --> 02:14:34,784 Directed by - Hiroshi TESHIGAHARA 69711

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.