All language subtitles for Legends.of.the.Condor.Heroes.The.Gallants.2025.2160p.WEB-DL.DDP5.1.H265

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali Download
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean Download
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian Download
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian Download
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan Download
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili Download
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese Download
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:33,980 --> 00:00:37,020 Mười năm sinh tử cách biệt đôi đường. 2 00:00:38,230 --> 00:00:39,430 Hằng nhớ mong. 3 00:00:40,600 --> 00:00:41,930 Tự lòng khó quên. 4 00:00:43,520 --> 00:00:44,890 Nghìn dặm mồ côi. 5 00:00:45,890 --> 00:00:46,930 Nơi chốn nào 6 00:00:47,930 --> 00:00:49,520 Nói hết sầu thương. 7 00:01:25,810 --> 00:01:27,220 Con trai ngoan, chơi có vui không? 8 00:01:27,230 --> 00:01:28,810 Không phải người nói hôm nay sẽ dạy con chiêu thức mới sao? 9 00:01:29,180 --> 00:01:30,390 Đến đây làm gì vậy? 10 00:01:33,390 --> 00:01:34,390 Còn đến nữa. 11 00:01:37,560 --> 00:01:39,220 Không phải chứ? 12 00:01:46,850 --> 00:01:48,720 Bình thường hai người luyện tập chán quá. 13 00:01:48,730 --> 00:01:49,810 Hôm nay dẫn con chơi thật một chút. 14 00:01:50,020 --> 00:01:51,270 Nghĩa phụ, bọn chúng đuổi theo rồi. 15 00:01:57,480 --> 00:01:59,100 Chí Kính, Chí Bình. 16 00:01:59,100 --> 00:01:59,680 Theo sát. 17 00:01:59,890 --> 00:02:00,720 Dạ, sư phụ. 18 00:02:09,020 --> 00:02:09,720 Lão độc vật. 19 00:02:10,100 --> 00:02:12,810 Ngươi hết lần này đến lần khác xông vào Toàn Chân Giáo ta. 20 00:02:12,810 --> 00:02:14,390 Thật là quá ngông cuồng. 21 00:02:16,390 --> 00:02:19,140 Nói đi nói lại cũng chỉ có mấy câu đó. 22 00:02:19,140 --> 00:02:22,350 Có trò gì mới không hả? 23 00:02:22,390 --> 00:02:23,520 Đồ lão độc vật. 24 00:02:23,520 --> 00:02:25,470 Hôm nay Toàn Chân Giáo ta nhất định sẽ nghiền ngươi thành tro. 25 00:02:25,480 --> 00:02:26,640 Sư huynh bình tĩnh. 26 00:02:27,850 --> 00:02:29,140 Khách sáo với hắn làm gì? 27 00:02:30,480 --> 00:02:32,270 Còn có một con nhỏ nữa. 28 00:02:33,270 --> 00:02:34,470 Ngươi coi thường phụ nữ? 29 00:02:34,640 --> 00:02:35,930 Ta, Tôn Bất Nhị. 30 00:02:35,930 --> 00:02:36,930 Nói một không hai. 31 00:02:37,430 --> 00:02:39,720 Điểm nào ta không bằng đám đàn ông thối tha các ngươi? 32 00:02:39,730 --> 00:02:40,520 Hay. 33 00:02:40,770 --> 00:02:42,560 Mấy lão già các ngươi. 34 00:02:42,560 --> 00:02:44,180 Đều không bằng con nhỏ này. 35 00:02:44,180 --> 00:02:45,180 Hay. 36 00:02:45,180 --> 00:02:46,600 Sư huynh, đừng đôi co với hắn. 37 00:02:46,770 --> 00:02:47,600 Bắt lấy lão độc vật. 38 00:02:55,430 --> 00:02:56,640 Như vậy mới có chút thú vị. 39 00:02:56,640 --> 00:02:58,060 Thưởng cho ngươi một cái bánh lớn. 40 00:03:04,180 --> 00:03:04,970 Hoảng cái gì? 41 00:03:04,980 --> 00:03:06,350 Bình thường dạy ngươi phí công rồi. 42 00:03:10,140 --> 00:03:12,470 Ngoan ngoãn, con trai, lùi sang một bên xem cho kỹ. 43 00:03:19,390 --> 00:03:20,640 Con trai ngoan đánh hay lắm. 44 00:03:20,680 --> 00:03:21,560 Lập trận. 45 00:03:21,850 --> 00:03:22,850 Thiên Cương Bắc Đẩu. 46 00:03:23,060 --> 00:03:24,680 Có trò hay hơn đến rồi. 47 00:03:27,060 --> 00:03:28,520 Nhanh vậy đã dùng tuyệt chiêu rồi. 48 00:03:35,230 --> 00:03:36,520 Chí Kính, Chí Bính cẩn thận. 49 00:04:05,930 --> 00:04:07,310 Hà Mô Công 50 00:04:14,310 --> 00:04:15,100 Chí Kính 51 00:04:18,770 --> 00:04:19,520 Tránh ra 52 00:04:31,640 --> 00:04:32,470 Nghĩa phụ 53 00:04:33,310 --> 00:04:34,060 Con ngoan 54 00:04:35,350 --> 00:04:36,850 Con ngoan không sao chứ? 55 00:04:36,850 --> 00:04:38,930 Không sao, Tĩnh nhi, con đến rồi. 56 00:04:38,930 --> 00:04:40,310 Khâu đạo trưởng. 57 00:04:42,310 --> 00:04:43,100 Mẹ 58 00:04:43,520 --> 00:04:45,640 Hình như Giáng Long Thập Bát Chưởng của cha càng ngày càng lợi hại. 59 00:04:49,390 --> 00:04:50,600 Sau khi chia tay ở Hoa Sơn Luận Kiếm. 60 00:04:50,600 --> 00:04:52,560 Tiền bối vẫn khỏe chứ. 61 00:04:53,520 --> 00:04:54,770 Hoa Sơn Luận Kiếm? 62 00:04:55,100 --> 00:04:56,270 Ngươi là ai? 63 00:04:56,600 --> 00:04:57,850 Ta là Quách Tĩnh. 64 00:04:59,020 --> 00:04:59,720 Quách Tĩnh? 65 00:04:59,730 --> 00:05:01,180 Tiền bối không nhận ra sao? 66 00:05:01,180 --> 00:05:02,060 Ai là Quách Tĩnh? 67 00:05:02,060 --> 00:05:03,140 Lão độc vật lại phát điên rồi. 68 00:05:03,140 --> 00:05:04,520 Quách Tĩnh là ai? 69 00:05:05,100 --> 00:05:07,020 Nếu người không biết huynh ấy là ai, 70 00:05:07,350 --> 00:05:09,310 Vậy người có biết người là ai không? 71 00:05:10,310 --> 00:05:11,140 Ta 72 00:05:12,600 --> 00:05:13,520 Ta là ai vậy? 73 00:05:14,140 --> 00:05:15,770 Ta là ai vậy? 74 00:05:17,520 --> 00:05:18,600 Nghĩa phụ lại lên cơn rồi. 75 00:05:19,640 --> 00:05:21,220 Ta là ai vậy? 76 00:05:21,230 --> 00:05:22,520 Luyện ngược Cửu Âm Chân Kinh. 77 00:05:22,520 --> 00:05:24,390 Kinh mạch đảo lộn vị trí. 78 00:05:25,520 --> 00:05:26,640 Thật không ngờ. 79 00:05:26,640 --> 00:05:27,770 Tây Độc ngạo mạn. 80 00:05:27,770 --> 00:05:29,560 Lại thành ra bộ dạng thế này. 81 00:05:30,600 --> 00:05:32,180 Ta nhớ ra rồi. 82 00:05:32,810 --> 00:05:36,220 Ta đến đây để tìm cao thủ đánh nhau. 83 00:05:37,100 --> 00:05:38,680 Ai trong các ngươi là cao thủ? 84 00:05:38,680 --> 00:05:39,680 Cao thủ người muốn tìm. 85 00:05:40,390 --> 00:05:41,390 Có phải là nó không? 86 00:05:48,140 --> 00:05:50,560 Đây mới là cao thủ thật sự nè. 87 00:05:50,680 --> 00:05:52,220 Nghĩa phụ. 88 00:05:53,390 --> 00:05:54,310 Bắt được ngươi rồi. 89 00:05:56,930 --> 00:05:57,890 Cái này vui nè. 90 00:05:57,890 --> 00:05:59,060 Ngươi đừng chạy. 91 00:05:59,980 --> 00:06:01,060 Lão độc vật điên thật rồi. 92 00:06:01,060 --> 00:06:02,560 Đừng chạy mà. 93 00:06:03,890 --> 00:06:05,060 Đừng chạy. 94 00:06:10,560 --> 00:06:12,100 Ở đây còn có một tên ăn mày nhỏ. 95 00:06:13,020 --> 00:06:13,770 Trả lại cho ta! 96 00:06:13,770 --> 00:06:15,220 Sao trên người ngươi lại có đồ vật quý giá như vậy? 97 00:06:15,520 --> 00:06:16,220 Vật này không giống của ngươi. 98 00:06:16,230 --> 00:06:18,850 Tĩnh ca ca, huynh có thấy 99 00:06:19,600 --> 00:06:20,970 Hắn trông giống một người quen không? 100 00:06:23,100 --> 00:06:23,890 Trả cho ta! 101 00:06:30,640 --> 00:06:32,310 Dương Khang hiền đệ! 102 00:06:37,520 --> 00:06:38,100 Phù nhi! 103 00:06:38,730 --> 00:06:39,810 Đưa ngọc bội qua đây. 104 00:06:42,100 --> 00:06:43,270 Thật sự là ngươi! 105 00:06:48,310 --> 00:06:48,970 Tiểu huynh đệ! 106 00:06:50,980 --> 00:06:52,060 Ngươi họ gì? 107 00:06:52,730 --> 00:06:54,640 Ta họ ngươi, gọi ta là lão tử. 108 00:06:54,770 --> 00:06:55,770 Lão tử nhà ngươi 109 00:06:56,310 --> 00:06:58,390 Nếu ngươi là bố của chồng ta 110 00:06:58,390 --> 00:07:00,390 Vậy chẳng phải ngươi là bố chồng ta sao? 111 00:07:00,600 --> 00:07:01,350 Tùy ngươi nói. 112 00:07:03,680 --> 00:07:04,470 Mẹ ngươi họ Mục. 113 00:07:05,680 --> 00:07:07,600 Ngươi tên Dương Quá, đúng không? 114 00:07:07,680 --> 00:07:08,470 Dương Quá. 115 00:07:08,480 --> 00:07:09,560 Là con của Dương Khang sao? 116 00:07:11,390 --> 00:07:14,180 Ta và cha ngươi là anh em kết nghĩa. 117 00:07:14,890 --> 00:07:18,100 Tên của ngươi là do ta đặt. 118 00:07:19,390 --> 00:07:20,100 Quá Nhi 119 00:07:30,680 --> 00:07:31,890 Ra là vậy. 120 00:07:33,100 --> 00:07:35,890 Âu Dương Phong này cả đời làm việc ác. 121 00:07:36,980 --> 00:07:39,520 Vậy mà mấy năm nay lại là hắn nuôi dưỡng ngươi. 122 00:07:40,730 --> 00:07:42,060 Đây chẳng lẽ là ý trời? 123 00:07:42,060 --> 00:07:44,680 Nghĩa phụ cho ta đồ ăn còn dạy ta võ công. 124 00:07:44,850 --> 00:07:46,100 Ông ấy không phải người xấu. 125 00:07:46,770 --> 00:07:47,560 Quách bá bá. 126 00:07:47,850 --> 00:07:50,600 Mẹ ta chưa bao giờ nói với ta về cha ta. 127 00:07:50,770 --> 00:07:51,930 Nếu người biết thì, 128 00:07:51,930 --> 00:07:53,020 Người kể cho ta nghe đi. 129 00:07:58,520 --> 00:08:00,890 Phù Nhi, cho Quá Nhi bánh quế hoa. 130 00:08:04,060 --> 00:08:05,310 Cha ta vừa mới mua cho ta đó. 131 00:08:05,680 --> 00:08:06,560 Cho ngươi nè. 132 00:08:09,810 --> 00:08:12,430 Tĩnh ca ca, muội biết huynh đang nghĩ gì. 133 00:08:12,980 --> 00:08:15,140 Chỉ là đệ tử Cái Bang truyền tin, 134 00:08:15,390 --> 00:08:17,890 Thế lực dị tộc kia đã tiến vào Trung Nguyên. 135 00:08:18,480 --> 00:08:19,520 Mà lần này, 136 00:08:19,520 --> 00:08:20,810 Kẻ cầm đầu, 137 00:08:21,640 --> 00:08:23,310 Chính là Kim Luân Pháp Vương. 138 00:08:24,230 --> 00:08:25,180 Huynh cũng biết rồi đó. 139 00:08:25,770 --> 00:08:27,770 Người này võ công thâm sâu khó lường. 140 00:08:28,020 --> 00:08:29,390 Chúng ta hiện tại cần nhanh chóng tìm 141 00:08:29,390 --> 00:08:31,470 Thất Công gia để ông ấy chủ trì đại cục. 142 00:08:32,180 --> 00:08:34,810 Chuyến đi này có thể tình hình sẽ rất phức tạp. 143 00:08:35,140 --> 00:08:36,810 Nếu mạo muội mang theo Quá Nhi 144 00:08:37,230 --> 00:08:38,270 Không phải là thượng sách. 145 00:08:40,520 --> 00:08:43,310 Chi bằng tạm thời gửi Quá Nhi cho Khâu chưởng môn. 146 00:08:43,730 --> 00:08:44,970 Cũng là một việc tốt. 147 00:08:45,640 --> 00:08:48,390 Đúng vậy, vẫn là Dung Nhi suy nghĩ chu đáo. 148 00:08:50,140 --> 00:08:52,220 Quách bá bá, ta không muốn đi theo họ. 149 00:08:52,390 --> 00:08:53,560 Võ công của bá bá lợi hại như vậy, 150 00:08:53,600 --> 00:08:54,390 Bá bá dạy ta đi. 151 00:08:55,560 --> 00:08:57,430 Quá Nhi, ngươi có biết không, 152 00:08:57,430 --> 00:08:58,850 Năm xưa Hoa Sơn Luận Kiếm, 153 00:08:58,850 --> 00:09:02,310 Cao thủ được công nhận là đệ nhất thiên hạ, là ai không? 154 00:09:06,640 --> 00:09:07,520 Năm xưa, 155 00:09:07,850 --> 00:09:09,520 Đông Tà, Tây Độc, 156 00:09:09,520 --> 00:09:10,850 Nam Đế, Bắc Cái, 157 00:09:10,850 --> 00:09:11,930 Còn có Trung Thần Thông. 158 00:09:12,230 --> 00:09:14,430 Ngũ đại cao thủ tề tựu Hoa Sơn. 159 00:09:14,850 --> 00:09:16,180 Mỗi người đều trổ hết tuyệt kỹ. 160 00:09:16,890 --> 00:09:18,850 Đánh nhau ròng rã bảy ngày bảy đêm. 161 00:09:24,730 --> 00:09:26,060 Cuối cùng người thắng cuộc. 162 00:09:26,350 --> 00:09:28,270 Lại là Trung Thần Thông Vương Trùng Dương. 163 00:09:29,730 --> 00:09:30,970 Toàn Chân Giáo. 164 00:09:30,980 --> 00:09:34,140 Chính là do người đứng đầu Ngũ Tuyệt, Vương Trùng Dương sáng lập. 165 00:09:34,560 --> 00:09:36,430 Là võ học chính tông thiên hạ. 166 00:09:36,680 --> 00:09:39,310 Rất nhiều người muốn đến mà không được. 167 00:09:40,730 --> 00:09:41,520 Quá Nhi. 168 00:09:41,640 --> 00:09:43,020 Ngươi hãy theo mấy vị đạo trưởng. 169 00:09:43,020 --> 00:09:44,680 Đi rèn luyện một thời gian. 170 00:09:45,350 --> 00:09:46,640 Quách bá bá hứa với ngươi. 171 00:09:46,980 --> 00:09:48,060 Khi làm xong việc. 172 00:09:48,060 --> 00:09:49,220 Sẽ quay lại đón ngươi. 173 00:09:50,560 --> 00:09:51,810 Thiên đạo thừa phụ. 174 00:09:52,180 --> 00:09:53,640 Nhân quả tùy người. 175 00:09:54,180 --> 00:09:56,390 Xưa kia ta chịu ân của Quách đại hiệp. 176 00:09:56,520 --> 00:09:58,270 Nay nhận lời nhờ vả. 177 00:09:58,520 --> 00:10:02,270 Phá lệ thu Dương Quá làm đệ tử Toàn Chân Giáo. 178 00:10:02,730 --> 00:10:03,600 Dương Quá 179 00:10:04,430 --> 00:10:05,560 Lại gần đây 180 00:10:08,770 --> 00:10:09,640 Dương Quá 181 00:10:13,640 --> 00:10:14,520 Dương Quá 182 00:10:15,810 --> 00:10:16,520 Dương Quá 183 00:10:18,430 --> 00:10:20,060 Xin lỗi 184 00:10:23,230 --> 00:10:24,520 Xin lỗi, xin lỗi 185 00:10:26,890 --> 00:10:29,060 Nơi này thật là quá uy nghi 186 00:10:29,140 --> 00:10:30,180 Nhìn mà ta thất thần 187 00:10:30,980 --> 00:10:31,850 Láo xược 188 00:10:32,180 --> 00:10:33,560 Còn không mau bái kiến chưởng môn 189 00:10:40,770 --> 00:10:41,770 Bái kiến Khâu chưởng môn 190 00:10:43,020 --> 00:10:43,930 Dương Quá 191 00:10:44,350 --> 00:10:45,770 Từ giờ phút này 192 00:10:45,770 --> 00:10:48,390 Ngươi là đệ tử đời thứ tư của Toàn Chân Giáo 193 00:10:49,140 --> 00:10:50,520 Trong các đệ tử đời thứ ba 194 00:10:50,520 --> 00:10:52,970 Thì Triệu Chí Kính có võ công tinh thuần nhất 195 00:10:53,230 --> 00:10:55,970 Sau này Triệu Chí Kính sẽ là sư phụ của ngươi 196 00:10:56,060 --> 00:10:58,890 Mọi việc ngươi phải nghe theo sự sắp xếp của ông ấy 197 00:10:59,270 --> 00:11:02,100 Sau khi nhập giáo ngươi phải tuân thủ nghiêm ngặt môn quy 198 00:11:02,230 --> 00:11:04,430 Không chỉ phải siêng năng luyện tập võ công 199 00:11:04,640 --> 00:11:06,770 Mà còn phải chú trọng tu thân 200 00:11:06,890 --> 00:11:08,350 Đức hạnh song toàn. 201 00:11:09,100 --> 00:11:12,020 Cũng không uổng công Quách đại hiệp đối đãi với ngươi. 202 00:11:14,810 --> 00:11:15,390 Đây... 203 00:11:24,890 --> 00:11:26,060 Nghe cho kỹ. 204 00:11:30,770 --> 00:11:31,850 Hậu sơn Triệu gia. 205 00:11:31,850 --> 00:11:33,470 Là cấm địa của bổn môn. 206 00:11:33,890 --> 00:11:36,310 Trước đây ngươi bị Tây Độc bức ép. 207 00:11:36,310 --> 00:11:37,560 Không truy cứu nữa. 208 00:11:37,770 --> 00:11:40,350 Sau này không được tự ý đến đó nữa. 209 00:11:41,100 --> 00:11:41,850 Chưởng môn. 210 00:11:42,060 --> 00:11:44,180 Con nghe nói trên hậu sơn đó. 211 00:11:44,810 --> 00:11:46,680 Có ma nữ, có thật không ạ? 212 00:11:56,810 --> 00:11:57,890 Dương Quá. 213 00:11:57,890 --> 00:12:00,720 Hành lễ với sư phụ Triệu Chí Kính đi. 214 00:12:07,270 --> 00:12:08,390 Sư phụ. 215 00:12:14,600 --> 00:12:16,970 Sư phụ của ngươi ở bên kia. 216 00:12:18,390 --> 00:12:19,890 Sao lại là ông ta? 217 00:12:20,140 --> 00:12:21,600 Mau hành lễ đi. 218 00:12:27,890 --> 00:12:28,680 Sư phụ. 219 00:12:31,480 --> 00:12:32,350 Con lui xuống trước đi. 220 00:12:33,310 --> 00:12:34,680 Dị tộc xâm lược phương Nam. 221 00:12:34,850 --> 00:12:36,060 Đã đến nước sôi lửa bỏng. 222 00:12:36,850 --> 00:12:38,520 Tiếp theo ta và các vị trưởng lão, 223 00:12:38,520 --> 00:12:39,970 Sẽ xuống núi một chuyến. 224 00:12:40,310 --> 00:12:41,560 Cùng hiệp lực với Quách đại hiệp, 225 00:12:41,560 --> 00:12:43,680 Triệu tập các nhân sĩ võ lâm. 226 00:12:43,680 --> 00:12:45,350 Mọi việc của Toàn Chân Giáo, 227 00:12:45,350 --> 00:12:47,720 Tạm thời giao cho Chí Bính xử lý. 228 00:12:49,930 --> 00:12:51,140 Dạ, sư phụ. 229 00:13:43,140 --> 00:13:44,430 Quách Tĩnh, Hoàng Dung. 230 00:13:44,430 --> 00:13:46,930 Vẫn còn đang tìm kiếm Bắc Cái Hồng Thất à. 231 00:13:47,140 --> 00:13:47,930 Sư phụ. 232 00:13:48,810 --> 00:13:50,430 Toàn Chân Thất Tử đã xuống núi, 233 00:13:50,430 --> 00:13:52,470 Triệu tập các nhân sĩ võ lâm. 234 00:13:53,640 --> 00:13:56,430 Chắc là đã phát hiện ra hành tung của chúng ta rồi. 235 00:13:57,770 --> 00:13:58,600 Sư phụ. 236 00:13:58,810 --> 00:14:00,640 Hoắc Đô vương tử đã trà trộn vào Toàn Chân Giáo. 237 00:14:01,020 --> 00:14:01,770 Tin rằng, 238 00:14:02,230 --> 00:14:04,470 Sẽ nhanh chóng tìm được vị trí kho binh khí. 239 00:14:07,480 --> 00:14:09,430 Con trai ngoan của ta ở đâu rồi? 240 00:14:09,600 --> 00:14:11,560 Có ai thấy con trai ngoan của ta không? 241 00:14:49,890 --> 00:14:51,310 Vui quá, vui quá! 242 00:14:51,980 --> 00:14:54,220 Không tệ, chơi với ta đi. 243 00:14:57,100 --> 00:14:57,770 Không được. 244 00:14:57,850 --> 00:14:59,640 Ta phải đi tìm con trai ngoan của ta trước. 245 00:15:01,520 --> 00:15:02,810 Phải làm sao đây? 246 00:15:03,430 --> 00:15:05,350 Hay là đi tìm con trai ngoan của ta trước đi. 247 00:15:06,730 --> 00:15:08,270 Đợi ta nhé. 248 00:15:08,350 --> 00:15:09,430 Lão điên này. 249 00:15:09,850 --> 00:15:12,930 Vậy mà có thể nghênh chiến trực diện Long Tượng Bàn Nhược Công của sư phụ. 250 00:15:13,680 --> 00:15:15,640 Quách Tĩnh, Hoàng Dung. 251 00:15:15,640 --> 00:15:16,850 Toàn Chân Thất Tử. 252 00:15:17,100 --> 00:15:19,390 Còn có Hồng Thất Công mà mấy ngày trước ta gặp. 253 00:15:20,350 --> 00:15:21,270 Võ lâm Trung Nguyên. 254 00:15:21,770 --> 00:15:23,390 Sao lại có nhiều cao thủ như vậy? 255 00:15:37,600 --> 00:15:38,680 Lộc Thanh Đốc thắng. 256 00:15:49,020 --> 00:15:49,600 Dương Quá. 257 00:15:50,100 --> 00:15:51,850 Ngươi đến Toàn Chân Giáo cũng đã mấy tháng. 258 00:15:52,100 --> 00:15:53,640 Hôm nay xem thử võ công của ngươi. 259 00:15:53,640 --> 00:15:54,970 Có tiến bộ không. 260 00:15:55,430 --> 00:15:56,600 Con... 261 00:16:04,810 --> 00:16:07,180 Thanh Đốc, ngươi cùng Dương Quá so chiêu một chút. 262 00:16:07,180 --> 00:16:07,970 Là. 263 00:16:13,730 --> 00:16:16,850 Sư đệ, mời. 264 00:16:20,390 --> 00:16:21,470 Dương Quá, ngươi hèn hạ. 265 00:16:23,230 --> 00:16:24,060 Ngươi bảo ta mời. 266 00:16:24,350 --> 00:16:25,020 Ta liền đánh. 267 00:16:25,020 --> 00:16:25,850 Ngươi. 268 00:16:42,350 --> 00:16:42,890 Đi. 269 00:16:43,310 --> 00:16:44,220 Ta cắn chết ngươi. 270 00:16:45,520 --> 00:16:46,470 Ngươi biết... 271 00:16:49,230 --> 00:16:50,060 Dừng tay. 272 00:17:05,520 --> 00:17:06,350 Ngươi xuống đi. 273 00:17:08,770 --> 00:17:10,180 Sư phụ ngươi dạy ngươi võ công. 274 00:17:10,520 --> 00:17:11,600 Sao không biết vận dụng cho tốt? 275 00:17:11,640 --> 00:17:12,520 Vận dụng thế nào? 276 00:17:13,390 --> 00:17:14,560 Ta đã quét đất hơn một tháng rồi. 277 00:17:14,850 --> 00:17:16,020 Ông ấy không dạy ta chiêu thức nào cả. 278 00:17:16,020 --> 00:17:16,640 Dương Quá. 279 00:17:22,430 --> 00:17:23,520 Dương Quá, ta hỏi ngươi. 280 00:17:24,310 --> 00:17:25,810 "Tu chân hoạt kế hữu hà bằng?" 281 00:17:25,810 --> 00:17:28,100 "Tinh khí sung doanh công cụ hành", hai câu sau là gì? 282 00:17:28,430 --> 00:17:29,850 "Tâm tử quần tình niệm bất sinh." 283 00:17:29,890 --> 00:17:31,180 "Cấn quang chiếu diệu mãn thần kinh." 284 00:17:32,520 --> 00:17:33,430 Vừa nãy, 285 00:17:33,520 --> 00:17:35,520 Nếu ngươi thi triển chiêu thức theo khẩu quyết, 286 00:17:35,520 --> 00:17:36,520 Chẳng phải đã phá giải được rồi sao? 287 00:17:36,520 --> 00:17:37,310 Người chỉ dạy ta khẩu quyết, 288 00:17:37,930 --> 00:17:38,520 Chứ không dạy ta chiêu thức. 289 00:17:38,520 --> 00:17:39,520 Hỗn láo! 290 00:17:41,640 --> 00:17:43,270 Tự ngươi không chăm chỉ luyện tập, 291 00:17:43,520 --> 00:17:46,220 Giờ còn dám vu oan cho sư phụ! 292 00:17:46,810 --> 00:17:48,270 Đúng, Dương Quá lười biếng, 293 00:17:48,270 --> 00:17:49,270 Ai cũng biết. 294 00:17:52,140 --> 00:17:53,520 Dù sao thì mọi người đều đã bàn bạc xong rồi, 295 00:17:53,560 --> 00:17:54,470 Nói gì mà chẳng được. 296 00:17:54,520 --> 00:17:55,720 Miệng cứng đầu. 297 00:17:56,850 --> 00:17:59,140 Đúng là cha nào con nấy. 298 00:18:00,020 --> 00:18:00,930 Sư huynh. 299 00:18:03,810 --> 00:18:05,060 Có gì mà không nói được? 300 00:18:05,560 --> 00:18:07,640 Hạng tiểu nhân đê tiện làm ra chuyện này. 301 00:18:07,640 --> 00:18:09,520 Sợ người khác biết sao? 302 00:18:11,230 --> 00:18:12,680 Ngươi vu khống ta thì được. 303 00:18:12,930 --> 00:18:14,430 Không được vu khống cha ta! 304 00:18:16,600 --> 00:18:17,930 Dương Quá, ngươi biết không? 305 00:18:18,560 --> 00:18:19,560 Cha ngươi, Dương Khang. 306 00:18:19,560 --> 00:18:21,470 Vốn cũng là đệ tử của Toàn Chân Giáo ta. 307 00:18:21,680 --> 00:18:23,890 Nhưng hắn khi sư diệt tổ, sát hại đồng môn. 308 00:18:23,890 --> 00:18:25,680 Cuối cùng chết thảm nơi đất khách. 309 00:18:25,680 --> 00:18:26,810 Không ai nhặt xác. 310 00:18:28,850 --> 00:18:29,720 Ngươi nói bậy! 311 00:18:32,230 --> 00:18:33,430 Loại người đại nghịch bất đạo. 312 00:18:33,430 --> 00:18:35,600 quên tổ tông như vậy, sinh ra đứa con... 313 00:18:36,770 --> 00:18:38,970 chắc chắn cũng là đồ bỏ đi. 314 00:18:39,480 --> 00:18:40,640 Ta không cho phép người nói như vậy! 315 00:18:43,730 --> 00:18:44,520 Sư huynh. 316 00:18:44,520 --> 00:18:46,180 Ta đang dạy dỗ đồ đệ của mình. 317 00:18:46,180 --> 00:18:47,970 Doãn sư đệ đừng nhúng tay vào. 318 00:18:48,640 --> 00:18:49,180 Đánh. 319 00:18:51,980 --> 00:18:53,970 Vừa nãy đánh giỏi lắm mà? 320 00:18:55,770 --> 00:18:56,680 Bây giờ sao thế? 321 00:18:59,640 --> 00:19:00,470 Buông ra. 322 00:19:10,520 --> 00:19:11,680 Ta bảo ngươi buông ra! 323 00:19:20,270 --> 00:19:21,100 Hà Mô Công! 324 00:19:39,480 --> 00:19:41,100 Dương Quá lạm dụng tà công, 325 00:19:41,100 --> 00:19:42,390 Đánh bị thương đệ tử của ta. 326 00:19:42,680 --> 00:19:44,520 Nhốt vào nhà kho, suy ngẫm cho thật kỹ! 327 00:19:53,390 --> 00:19:54,470 Khi sư diệt tổ! 328 00:19:54,480 --> 00:19:55,770 Sát hại đồng môn! 329 00:19:55,770 --> 00:19:57,270 Chết thảm bên ngoài không ai nhặt xương! 330 00:19:57,270 --> 00:19:58,270 Sát hại đồng môn! 331 00:19:58,270 --> 00:19:59,770 Đồ âm hiểm xảo trá! 332 00:20:00,100 --> 00:20:01,060 Ngươi đúng là đồ bỏ đi! 333 00:20:01,060 --> 00:20:01,770 Loại đại nghịch bất đạo này, 334 00:20:01,770 --> 00:20:03,810 Con của kẻ vong ân bội nghĩa! 335 00:20:04,100 --> 00:20:05,640 Loại người như ngươi không được chết yên lành! 336 00:20:06,430 --> 00:20:07,350 Tiểu nhân bỉ ổi! 337 00:20:07,930 --> 00:20:10,060 Đừng bôi nhọ thanh danh Toàn Chân Giáo chúng ta! 338 00:20:12,730 --> 00:20:13,560 Quá Nhi. 339 00:20:15,640 --> 00:20:16,220 Quá Nhi. 340 00:20:21,270 --> 00:20:22,100 Mẹ! 341 00:20:23,560 --> 00:20:25,020 Sao lại đánh nhau nữa rồi? 342 00:20:25,430 --> 00:20:27,100 Họ nói con không có cha. 343 00:20:31,350 --> 00:20:32,890 Mẹ sẽ luôn ở bên con. 344 00:20:34,060 --> 00:20:35,060 Con nhớ kỹ. 345 00:20:35,980 --> 00:20:37,560 Những kẻ bắt nạt con, 346 00:20:37,560 --> 00:20:38,810 càng muốn con chết, 347 00:20:39,310 --> 00:20:41,390 con càng phải sống thật tốt. 348 00:20:50,560 --> 00:20:52,640 Dương Quá, ăn cơm thôi. 349 00:21:03,180 --> 00:21:05,060 Dương Quá, ăn cơm thôi. 350 00:21:23,180 --> 00:21:25,020 Cái gì mà võ học chính tông thiên hạ. 351 00:21:25,430 --> 00:21:27,020 Ta thấy toàn lũ chuột nhắt. 352 00:21:27,430 --> 00:21:28,310 Tiểu gia ta xuống núi đây. 353 00:21:28,310 --> 00:21:29,220 Không chơi với các người nữa. 354 00:21:31,020 --> 00:21:32,310 Vẫn là bộ đồ này thoải mái. 355 00:21:57,430 --> 00:21:58,350 Ngươi là ai vậy? 356 00:21:59,310 --> 00:22:00,560 Ngươi thấy rồi à? 357 00:22:09,100 --> 00:22:10,020 Sư phụ, bên này. 358 00:22:13,890 --> 00:22:14,520 Dương Quá. 359 00:22:14,520 --> 00:22:15,390 Các người đến rồi à? 360 00:22:15,430 --> 00:22:19,430 Hay lắm, bất mãn mà dám hãm hại đồng môn. 361 00:22:19,430 --> 00:22:21,020 Không không không, không phải con, là... 362 00:22:21,980 --> 00:22:22,470 Người đâu? 363 00:22:22,480 --> 00:22:24,310 Kẻ sát nhân còn muốn biện bạch sao? 364 00:22:24,310 --> 00:22:24,930 Bắt lấy! 365 00:22:24,930 --> 00:22:25,600 Cha... 366 00:22:27,430 --> 00:22:28,220 Đuổi! 367 00:22:31,810 --> 00:22:33,220 Sao lại bất cẩn như vậy? 368 00:22:34,270 --> 00:22:36,060 Ngươi suýt chút nữa đã lộ hành tung. 369 00:22:36,770 --> 00:22:38,560 Tiểu Vương tự có tính toán. 370 00:22:38,850 --> 00:22:40,520 Sư huynh không cần hoảng sợ. 371 00:22:41,270 --> 00:22:42,930 Sư phụ nhờ ta hỏi ngươi một câu. 372 00:22:43,060 --> 00:22:45,390 Vị trí binh hỏa khố đã tìm được chưa? 373 00:22:47,060 --> 00:22:48,270 Vẫn đang dò xét. 374 00:22:49,020 --> 00:22:50,850 Vương Trùng Dương, lão hồ ly này. 375 00:22:51,350 --> 00:22:53,560 Không biết đã giấu binh hỏa khố ở đâu. 376 00:22:53,810 --> 00:22:55,520 Đại quân đã đến quan ngoại. 377 00:22:55,520 --> 00:22:58,270 Chỉ cần lấy được bản đồ bố phòng biên quan trong binh hỏa khố. 378 00:22:58,270 --> 00:23:00,310 Đại quân có thể tiến thẳng vào. 379 00:23:00,480 --> 00:23:01,560 Hoắc Đô vương tử. 380 00:23:01,600 --> 00:23:03,140 Thời gian của ngươi không còn nhiều. 381 00:23:10,270 --> 00:23:11,430 Chạy đi đâu, Dương Quá? 382 00:23:11,560 --> 00:23:12,390 Đuổi theo! 383 00:23:16,180 --> 00:23:16,970 Sư huynh. 384 00:23:17,810 --> 00:23:19,140 Hậu sơn là cấm địa của bổn môn. 385 00:23:19,560 --> 00:23:20,560 Không được xông vào! 386 00:23:21,310 --> 00:23:22,140 Không được xông vào! 387 00:23:22,350 --> 00:23:23,850 Chẳng lẽ cứ để hắn đi như vậy sao? 388 00:23:26,600 --> 00:23:27,520 Theo ta đuổi theo! 389 00:23:29,020 --> 00:23:29,810 Sư huynh. 390 00:23:42,980 --> 00:23:43,720 Thằng khốn nạn! 391 00:23:43,730 --> 00:23:45,770 Cứ chạy vào chỗ khinh công không thi triển được. 392 00:23:50,060 --> 00:23:50,770 Dương Quá. 393 00:23:52,020 --> 00:23:53,100 Đừng, đừng, đừng. 394 00:23:53,640 --> 00:23:54,600 Chạy đi đâu? 395 00:23:59,520 --> 00:24:00,520 Ngươi cười cái gì? 396 00:24:01,180 --> 00:24:02,520 Ta cười chính mình. 397 00:24:02,890 --> 00:24:04,100 Chưởng môn đã nói. 398 00:24:04,180 --> 00:24:05,520 Ngươi là đệ tử đời thứ ba. 399 00:24:05,520 --> 00:24:07,100 Người có võ công cao cường nhất. 400 00:24:07,480 --> 00:24:10,770 Ta chỉ là thằng đánh tạp, sao còn nghĩ đến chuyện chạy trốn chứ? 401 00:24:12,140 --> 00:24:13,390 Đáng tiếc ta quá ngốc. 402 00:24:13,390 --> 00:24:15,720 Hà Mô Công này, ta mới học được một thành. 403 00:24:15,850 --> 00:24:16,770 Bí kíp này. 404 00:24:17,430 --> 00:24:18,850 Coi như bỏ đi rồi. 405 00:24:19,640 --> 00:24:20,470 Bí kíp. 406 00:24:21,310 --> 00:24:23,470 Đúng vậy, đương nhiên là Cáp Mô Công rồi. 407 00:24:25,230 --> 00:24:26,970 Tà công như vậy sao có thể để lại trên đời? 408 00:24:27,020 --> 00:24:28,100 Mau giao ra đây! 409 00:24:28,520 --> 00:24:30,100 Ta cho ngươi, ta cho ngươi. 410 00:24:35,350 --> 00:24:36,430 Biết ngay là ngươi không thật thà. 411 00:24:36,430 --> 00:24:37,600 Ăn cứt đi! 412 00:24:43,060 --> 00:24:46,020 Sư phụ hình như là cứt chó. 413 00:24:47,180 --> 00:24:47,970 Dương Quá. 414 00:24:48,270 --> 00:24:50,350 Ta niệm tình ngươi nhất thời lỡ tay mới gây ra họa. 415 00:24:50,560 --> 00:24:51,520 Theo ta trở về. 416 00:24:51,810 --> 00:24:53,770 Ta sẽ xin chưởng môn tha cho ngươi. 417 00:24:54,480 --> 00:24:55,680 Dương Quá, đồ súc sinh! 418 00:24:55,680 --> 00:24:56,770 Nói nhảm với nó làm gì? 419 00:25:00,310 --> 00:25:01,310 Ngươi, đồ nghịch đồ! 420 00:25:01,520 --> 00:25:02,310 Cầu xin ta đi. 421 00:25:03,730 --> 00:25:05,180 Biết đâu cầu xin ta vui vẻ. 422 00:25:05,180 --> 00:25:06,720 Có thể tha cho cái mạng chó của ngươi. 423 00:25:06,730 --> 00:25:07,520 Không thể nào. 424 00:25:07,520 --> 00:25:08,180 Ta thà chết. 425 00:25:08,180 --> 00:25:09,970 Cũng không xin tha một câu với loại người như ngươi. 426 00:25:10,180 --> 00:25:11,810 Thật là đồ xương xẩu. 427 00:25:12,020 --> 00:25:14,220 Giống y như cái tên cha chết của ngươi. 428 00:25:14,680 --> 00:25:17,270 Vậy ta sẽ chặt một tay của ngươi trước. 429 00:25:17,980 --> 00:25:19,020 Xem ngươi sau này 430 00:25:19,020 --> 00:25:20,970 Có dám cuồng vọng như vậy nữa không 431 00:25:21,850 --> 00:25:22,640 Sư huynh đừng 432 00:25:33,600 --> 00:25:35,470 Sư phụ, người xem 433 00:25:54,810 --> 00:25:55,600 Này 434 00:26:04,520 --> 00:26:06,810 Phái Cổ Mộ và Toàn Chân Giáo vốn không qua lại 435 00:26:07,890 --> 00:26:09,430 Các ngươi là đệ tử Toàn Chân Giáo 436 00:26:09,430 --> 00:26:11,100 Dám xông vào cấm địa Cổ Mộ 437 00:26:12,430 --> 00:26:14,600 Đã quên lời thề của tổ sư rồi sao? 438 00:26:49,600 --> 00:26:51,180 Ngày xưa Vương Trùng Dương lập thệ 439 00:26:51,480 --> 00:26:54,140 Đệ tử Toàn Chân Giáo không được bước chân vào đây nửa bước 440 00:26:54,850 --> 00:26:57,220 Kẻ nào trái lời sẽ phải tự vẫn tạ tội 441 00:27:04,390 --> 00:27:05,310 Chắc vị này 442 00:27:05,770 --> 00:27:07,520 Chính là chưởng môn phái Cổ Mộ, Long cô nương 443 00:27:08,520 --> 00:27:09,850 Tại hạ Toàn Chân Giáo Doãn Chí Bính 444 00:27:10,350 --> 00:27:11,640 Bất đắc dĩ lạc vào nơi này 445 00:27:11,850 --> 00:27:12,640 Không ngờ 446 00:27:13,310 --> 00:27:14,560 Làm kinh động đến cô nương 447 00:27:15,980 --> 00:27:17,390 Hóa ra cô ta là Tiểu Long Nữ 448 00:27:17,560 --> 00:27:19,640 Nghe nói sư tổ ta cũng phải nể cô ta ba phần 449 00:27:20,730 --> 00:27:21,720 Đừng nghe bọn họ. 450 00:27:21,730 --> 00:27:23,560 Bọn chúng cấu kết hãm hại ta. 451 00:27:25,310 --> 00:27:26,600 Chuyện này đúng sai thế nào, 452 00:27:27,230 --> 00:27:28,770 Ta nhất định sẽ bẩm báo chưởng môn. 453 00:27:30,390 --> 00:27:31,270 Xin cô nương 454 00:27:32,350 --> 00:27:33,310 Hãy rộng lượng bỏ qua. 455 00:27:33,480 --> 00:27:36,350 Ta không rộng lượng thì ngươi làm gì được ta? 456 00:27:37,060 --> 00:27:38,970 Vừa rồi là ta nương tay. 457 00:27:39,310 --> 00:27:41,720 Còn không đi, ta sẽ không khách khí nữa. 458 00:27:42,770 --> 00:27:43,930 Về rồi nói sau. 459 00:27:45,680 --> 00:27:46,430 Long cô nương. 460 00:27:46,430 --> 00:27:47,220 Đi thôi. 461 00:27:50,560 --> 00:27:51,680 Đi nhanh. 462 00:27:55,350 --> 00:27:56,470 Mau đi thôi. 463 00:28:04,520 --> 00:28:05,640 Cô lợi hại như vậy, 464 00:28:05,730 --> 00:28:07,100 Chẳng lẽ thật sự là ma sao? 465 00:28:08,810 --> 00:28:09,810 Ngươi đang mắng ta? 466 00:28:10,680 --> 00:28:12,060 Sao lại thế? 467 00:28:12,180 --> 00:28:14,180 Ý ta là nhờ có cô, 468 00:28:14,230 --> 00:28:16,140 Nếu không ta đã thành ma rồi. 469 00:28:16,520 --> 00:28:17,640 Ta không có giúp ngươi. 470 00:28:17,930 --> 00:28:19,640 Ta chỉ là ghét Toàn Chân Giáo mà thôi. 471 00:28:19,930 --> 00:28:22,390 Đồ bọn chúng muốn, ta nhất định không cho. 472 00:28:22,850 --> 00:28:23,640 Vậy à? 473 00:28:24,230 --> 00:28:26,020 Nửa canh giờ nữa mà còn thấy ngươi. 474 00:28:26,560 --> 00:28:27,810 Ta sẽ đốt ngươi như ong đốt. 475 00:28:30,520 --> 00:28:31,890 Cô trông xinh đẹp như vậy. 476 00:28:32,680 --> 00:28:34,180 Sao lại độc ác như thế? 477 00:28:36,060 --> 00:28:36,850 Ta nói này. 478 00:28:39,140 --> 00:28:39,970 Người đâu? 479 00:28:43,310 --> 00:28:44,100 Này! 480 00:28:45,140 --> 00:28:46,310 Ra đây chỉ đường đi. 481 00:28:46,980 --> 00:28:47,770 Không phải. 482 00:28:49,730 --> 00:28:50,350 Đây. 483 00:28:54,640 --> 00:28:56,220 Nhanh lên, chắc ở phía trước. 484 00:29:02,640 --> 00:29:05,020 Sư phụ, hình như chúng ta lạc đường rồi. 485 00:29:05,680 --> 00:29:06,390 Thập công. 486 00:29:06,770 --> 00:29:07,560 Đồ vô dụng. 487 00:29:08,560 --> 00:29:10,430 Nếu lại gặp phải Tiểu Long Nữ thì nguy. 488 00:29:11,310 --> 00:29:12,770 Ít nói thôi, mau tìm đường đi. 489 00:29:13,560 --> 00:29:14,850 Sư đệ, đệ đang làm gì vậy? 490 00:29:16,520 --> 00:29:17,350 Không có gì. 491 00:29:18,430 --> 00:29:19,890 Chúng ta đã đắc tội với người trong Cổ Mộ. 492 00:29:20,310 --> 00:29:21,520 Chuyện này không hề nhỏ. 493 00:29:21,810 --> 00:29:23,060 Phải đợi chưởng môn trở về định đoạt. 494 00:29:23,390 --> 00:29:25,520 Sư đệ hồ đồ. 495 00:29:26,230 --> 00:29:27,520 Dương Quá tàn hại đồng môn. 496 00:29:27,640 --> 00:29:29,930 Chúng ta vì bắt nghịch đồ mới truy tìm đến đây. 497 00:29:30,270 --> 00:29:32,350 Nên mới bị người trong mộ cổ ngăn cản. 498 00:29:34,180 --> 00:29:36,140 Nhưng đúng là chúng ta xông vào cấm địa trước. 499 00:29:36,140 --> 00:29:36,930 Sư đệ. 500 00:29:40,140 --> 00:29:41,180 Ta thấy. 501 00:29:42,930 --> 00:29:45,640 Ngươi bị Tiểu Long Nữ mê hoặc rồi phải không? 502 00:29:47,770 --> 00:29:49,520 Đừng tưởng ta không thấy. 503 00:29:50,810 --> 00:29:52,390 Ngươi giấu gì trong tay đó? 504 00:29:59,270 --> 00:30:01,770 Hỏi thế gian tình là gì? 505 00:30:02,180 --> 00:30:04,600 Mà khiến người ta sống chết có nhau? 506 00:30:06,640 --> 00:30:09,310 Vui sum họp, buồn ly biệt. 507 00:30:09,520 --> 00:30:11,220 Ngàn núi tuyết rơi. 508 00:30:11,850 --> 00:30:14,140 Một bóng hình biết đi về đâu? 509 00:30:15,810 --> 00:30:16,890 Lại là ai? 510 00:30:18,060 --> 00:30:19,600 Xa nhà đã lâu. 511 00:30:19,890 --> 00:30:22,430 Mà ta, Lý Mặc Sầu, không ai nhận ra nữa rồi. 512 00:30:22,890 --> 00:30:24,770 Xích Luyện Tiên Tử, Lý Mặc Sầu. 513 00:30:25,140 --> 00:30:26,680 Diệt cả nhà họ Lục. 514 00:30:27,310 --> 00:30:29,520 Để lại chín dấu tay máu của nữ ma đầu. 515 00:30:40,480 --> 00:30:41,890 Không biết vì sao cả nhà người ta... 516 00:30:42,600 --> 00:30:43,810 Chỉ vì chuyện này. 517 00:30:46,390 --> 00:30:47,520 Các ngươi, những gã đàn ông hôi hám. 518 00:30:47,520 --> 00:30:50,100 Sao hiểu được nỗi đau bị phụ bạc thấu tim? 519 00:30:50,100 --> 00:30:51,060 Sư đệ, sư đệ! 520 00:30:51,060 --> 00:30:52,180 Yêu nữ tàn ác! 521 00:30:52,180 --> 00:30:52,890 Lên! 522 00:31:09,480 --> 00:31:10,470 Băng phách ngân châm! 523 00:31:18,060 --> 00:31:20,100 Đi nhanh đi, đi đi! 524 00:31:32,100 --> 00:31:33,970 Ta không phải người Toàn Chân Giáo. 525 00:31:33,980 --> 00:31:35,430 Cô báo thù đừng tìm ta. 526 00:31:41,060 --> 00:31:42,020 Ta còn tưởng ai. 527 00:31:42,020 --> 00:31:44,890 Thì ra là một tỷ tỷ xinh đẹp. 528 00:31:48,980 --> 00:31:51,930 Tỷ tỷ, tỷ tỷ tay của tỷ lạnh quá. 529 00:31:53,230 --> 00:31:55,770 Ngươi nói ngươi không phải người Toàn Chân Giáo. 530 00:31:57,390 --> 00:31:59,220 Làm sao ta tin ngươi được đây? 531 00:31:59,230 --> 00:32:01,970 Xem ra cô ta có thù với Toàn Chân Giáo. 532 00:32:02,520 --> 00:32:03,600 Ta và sư phụ ta... 533 00:32:04,140 --> 00:32:05,100 vừa mới đuổi họ đi. 534 00:32:05,980 --> 00:32:07,140 Sư phụ. 535 00:32:07,810 --> 00:32:09,310 Sư phụ của ngươi là ai? 536 00:32:10,230 --> 00:32:12,270 Đương nhiên là 537 00:32:12,930 --> 00:32:14,470 Tiểu Long Nữ của phái Cổ Mộ. 538 00:32:16,270 --> 00:32:17,270 Sư muội? 539 00:32:20,270 --> 00:32:22,600 Sư muội khi nào thì nhận đồ đệ vậy? 540 00:32:23,180 --> 00:32:25,850 Thì ra ngươi cũng là người của phái Cổ Mộ. 541 00:32:25,980 --> 00:32:26,850 Vậy thì tốt rồi. 542 00:32:26,850 --> 00:32:28,060 Chúng ta là người một nhà mà. 543 00:32:28,140 --> 00:32:30,310 Tỷ tỷ, tỷ thả ta xuống trước đi. 544 00:32:36,480 --> 00:32:38,140 Dẫn ta đi gặp sư phụ của ngươi đi. 545 00:32:42,770 --> 00:32:44,970 Cái gì mà Xích Luyện Tiên Tử Lý Mặc Sầu? 546 00:32:45,140 --> 00:32:46,220 Ta thấy là Quỷ Kiến Sầu thì có. 547 00:32:46,230 --> 00:32:47,520 Ngươi nói cái gì? 548 00:32:47,980 --> 00:32:50,560 Ta nói mỹ nhân như cô nương đây. 549 00:32:50,560 --> 00:32:52,390 Chắc chắn có rất nhiều người trong giang hồ thích cô. 550 00:32:52,560 --> 00:32:53,180 Đúng vậy. 551 00:32:53,680 --> 00:32:56,140 Những người thích ta đều chết hết rồi. 552 00:32:56,390 --> 00:32:58,100 Ngươi còn dám thích ta không? 553 00:32:59,890 --> 00:33:01,890 Không nên vô lễ với tỷ tỷ. 554 00:33:04,100 --> 00:33:05,140 Bên này đi. 555 00:33:05,180 --> 00:33:06,020 Bên trái. 556 00:33:07,730 --> 00:33:10,100 Ta gia nhập Cổ Mộ Phái không lâu. 557 00:33:10,180 --> 00:33:12,060 Vẫn chưa quen thuộc nơi này lắm. 558 00:33:24,850 --> 00:33:26,220 Mộ người sống chết. 559 00:33:26,230 --> 00:33:27,600 Trong đường hầm có người sống chết. 560 00:33:27,600 --> 00:33:29,180 Sao lại đặt tên này? Đi thôi. 561 00:33:47,100 --> 00:33:48,890 Bảo sư phụ ngươi mở cửa đi. 562 00:33:55,310 --> 00:33:56,890 Sư phụ. 563 00:33:57,060 --> 00:33:58,850 Là con, mở cửa đi. 564 00:34:01,680 --> 00:34:02,470 Sư phụ. 565 00:34:05,600 --> 00:34:06,890 Chắc là ngủ rồi. 566 00:34:06,980 --> 00:34:07,680 Ta nói cho cô biết, 567 00:34:07,680 --> 00:34:09,770 Sư phụ ta ghét nhất là bị người khác làm ồn khi ngủ. 568 00:34:10,060 --> 00:34:12,020 Muốn gọi thì cô gọi đi, ta không dám đâu. 569 00:34:17,480 --> 00:34:18,390 Sư muội. 570 00:34:19,810 --> 00:34:21,560 Sư tỷ đến thăm muội đây. 571 00:34:22,680 --> 00:34:23,600 Đã nói với cô rồi, 572 00:34:23,600 --> 00:34:24,220 Sư phụ đang ngủ. 573 00:34:24,230 --> 00:34:27,140 Lần này sư tỷ đến là muốn thắp cho sư phụ một nén nhang. 574 00:34:27,980 --> 00:34:29,930 Thắp nhang xong sẽ đi ngay. 575 00:34:32,140 --> 00:34:34,270 Chỉ thắp nhang thôi sao, có quỷ mới tin. 576 00:34:49,680 --> 00:34:50,470 Đi thôi. 577 00:34:58,980 --> 00:35:01,560 Tiểu long nữ này thật là đơn giản. 578 00:35:06,060 --> 00:35:08,770 Chỗ này sao nhiều vết kiếm vậy? 579 00:35:08,770 --> 00:35:09,350 Đây là năm xưa, 580 00:35:09,350 --> 00:35:12,180 Sư tổ bà bà và Vương Trùng Dương tỷ thí lưu lại. 581 00:35:13,890 --> 00:35:14,720 Ra là vậy. 582 00:35:31,600 --> 00:35:32,470 Lại gặp mặt rồi. 583 00:35:34,100 --> 00:35:36,970 Sư muội nhiều năm không gặp. 584 00:35:36,980 --> 00:35:38,220 Có nhớ sư tỷ không? 585 00:35:38,600 --> 00:35:39,520 Di huấn của sư phụ. 586 00:35:39,980 --> 00:35:41,140 Ngày sau nếu gặp lại tỷ, 587 00:35:41,140 --> 00:35:42,520 Thì phải thanh lý môn hộ. 588 00:35:43,640 --> 00:35:44,890 Nể tình tỷ muội, 589 00:35:44,980 --> 00:35:46,350 Tỷ thắp hương xong thì đi đi. 590 00:35:47,140 --> 00:35:47,890 Cũng phải. 591 00:35:48,350 --> 00:35:50,140 Bây giờ muội có thằng nhóc này rồi, 592 00:35:51,560 --> 00:35:53,810 Khó trách không thèm nhìn mặt sư tỷ nữa. 593 00:35:56,730 --> 00:35:58,680 Muội đưa "Ngọc Nữ Tâm Kinh" cho ta, 594 00:35:59,140 --> 00:36:00,640 Ta lập tức sẽ đi ngay. 595 00:36:00,810 --> 00:36:02,720 Quả nhiên tỷ vì "Ngọc Nữ Tâm Kinh" mà đến. 596 00:36:03,180 --> 00:36:04,970 Nếu năm xưa tỷ không vì đàn ông mà động lòng, 597 00:36:04,980 --> 00:36:06,640 Tự ý xuống núi, 598 00:36:07,060 --> 00:36:09,020 E là sư phụ đã sớm truyền nó cho tỷ rồi. 599 00:36:11,930 --> 00:36:13,640 Giao "Ngọc Nữ Tâm Kinh" cho ta, 600 00:36:13,930 --> 00:36:14,720 Nếu không, 601 00:36:15,600 --> 00:36:17,020 Ta sẽ giết thằng nhóc này. 602 00:36:17,020 --> 00:36:18,520 Cho cô ta đi sư phụ, cho cô ta đi sư phụ. 603 00:36:18,600 --> 00:36:19,970 Tỷ cứ giết đi. 604 00:36:21,180 --> 00:36:23,140 "Ngọc Nữ Tâm Kinh" không thể cho tỷ. 605 00:36:25,350 --> 00:36:26,220 Được thôi. 606 00:36:27,560 --> 00:36:29,140 Vậy thì ta tự đi lấy. 607 00:36:57,350 --> 00:36:58,930 Ngân tỏa kim linh cũng cho muội sao. 608 00:36:59,310 --> 00:37:00,640 Ta là đại sư tỷ. 609 00:37:00,640 --> 00:37:02,020 Những thứ này vốn nên truyền cho ta. 610 00:37:03,020 --> 00:37:04,430 Sư phụ quá thiên vị rồi. 611 00:37:23,350 --> 00:37:24,600 Ra rồi, ra rồi. 612 00:37:31,230 --> 00:37:33,060 Chuyện tỷ muội nhà họ ta thì liên quan gì đến ta! 613 00:37:35,930 --> 00:37:37,470 Nhưng mà sư phụ cũng đã cứu ta mà. 614 00:37:37,810 --> 00:37:38,470 Sư muội. 615 00:37:39,310 --> 00:37:41,020 Từ nhỏ đến lớn muội chưa từng thắng ta. 616 00:37:42,680 --> 00:37:46,270 Hôm nay sư tỷ sẽ dạy dỗ muội cho tốt. 617 00:37:48,350 --> 00:37:49,600 Ngọc Nữ Tâm Kinh. 618 00:37:50,020 --> 00:37:51,430 Ta nhất định phải lấy. 619 00:38:14,480 --> 00:38:17,600 Sư muội, muội ở Cổ Mộ lâu quá rồi. 620 00:38:17,600 --> 00:38:19,680 Còn chưa hiểu được sự hiểm ác của giang hồ sao? 621 00:38:24,430 --> 00:38:25,020 Ám khí. 622 00:38:27,600 --> 00:38:28,970 Tiểu tử thối. 623 00:38:42,350 --> 00:38:44,640 Sư phụ đã truyền Ngự Phong Thuật cho muội rồi. 624 00:39:48,060 --> 00:39:48,770 Quá Nhi. 625 00:39:52,230 --> 00:39:53,060 Quá Nhi. 626 00:39:58,640 --> 00:39:59,430 Mẹ. 627 00:40:01,140 --> 00:40:01,970 Quá Nhi 628 00:40:03,480 --> 00:40:04,390 Mẹ 629 00:40:04,640 --> 00:40:06,390 Ở đây tối quá 630 00:40:06,680 --> 00:40:08,720 Đừng sợ, đừng sợ, có mẹ ở đây 631 00:40:10,060 --> 00:40:11,560 Mẹ 632 00:40:11,560 --> 00:40:13,850 Chúng ta có chết ở đây không? 633 00:40:13,850 --> 00:40:14,640 Quá Nhi 634 00:40:15,770 --> 00:40:17,350 Người khác càng muốn con chết 635 00:40:17,560 --> 00:40:19,020 Con càng phải sống 636 00:40:23,930 --> 00:40:24,640 Mẹ 637 00:40:24,890 --> 00:40:25,680 Mẹ 638 00:40:25,810 --> 00:40:26,600 Quá Nhi 639 00:40:29,390 --> 00:40:32,810 Nhớ kỹ, dù thế nào cũng phải sống 640 00:40:34,310 --> 00:40:35,350 Mẹ 641 00:40:35,640 --> 00:40:37,310 Mẹ 642 00:41:03,560 --> 00:41:04,220 Đi thôi 643 00:41:24,520 --> 00:41:25,640 Chúng ta đang đi đâu vậy? 644 00:41:30,350 --> 00:41:32,100 Vết thương của người vừa rồi thế nào rồi? 645 00:41:32,930 --> 00:41:35,140 Ngọc phong đã giúp ta loại bỏ phần lớn hàn độc 646 00:41:35,770 --> 00:41:37,220 Chỉ cần không cố ý vận công 647 00:41:37,730 --> 00:41:38,520 Tạm thời không sao 648 00:41:38,680 --> 00:41:39,520 Vậy thì tốt 649 00:41:40,180 --> 00:41:41,600 Vừa rồi cảm ơn sư phụ 650 00:41:41,850 --> 00:41:43,020 Nơi đó thật sự quá tối 651 00:41:43,020 --> 00:41:44,430 Đa tạ sư phụ đã cứu ta ra. 652 00:41:44,430 --> 00:41:45,560 Ta không có ý đó. 653 00:41:46,480 --> 00:41:47,930 Nếu ngươi chết ở đó, 654 00:41:48,230 --> 00:41:49,560 Sẽ trái với môn quy của Cổ Mộ. 655 00:41:53,680 --> 00:41:54,810 Ta nói rõ với người, 656 00:41:54,930 --> 00:41:55,890 Ta không hề muốn hại người. 657 00:41:55,890 --> 00:41:56,970 Là cái mụ "Quỷ Thấy Sầu" kia. 658 00:41:58,140 --> 00:42:00,140 Mụ ta có thể sẽ quay lại không? 659 00:42:01,430 --> 00:42:04,390 Sư tỷ tuy không nắm hết được cơ quan của Cổ Mộ, 660 00:42:04,980 --> 00:42:06,720 Nhưng cũng đã nghiên cứu một thời gian. 661 00:42:08,100 --> 00:42:10,680 Cánh cửa đá đó chỉ có thể nhốt tỷ ấy một lúc. 662 00:42:11,680 --> 00:42:13,180 Chỉ có thể nhốt mụ ta một lúc. 663 00:42:14,020 --> 00:42:16,640 Nơi này là nơi tiên tổ phái Cổ Mộ an nghỉ, 664 00:42:17,310 --> 00:42:18,350 Chớ có ồn ào náo loạn. 665 00:42:19,810 --> 00:42:21,020 Xin lỗi, xin lỗi. 666 00:42:21,600 --> 00:42:22,390 Tại hạ Dương Quá, 667 00:42:22,390 --> 00:42:23,180 Vô ý mạo phạm. 668 00:42:23,600 --> 00:42:25,430 Là cái mụ "Quỷ Thấy Sầu" kia, 669 00:42:25,430 --> 00:42:26,810 Ép ta phải đến đây. 670 00:42:27,020 --> 00:42:28,140 Các người muốn trách thì trách mụ ta nhé. 671 00:42:28,520 --> 00:42:29,310 Trách mụ ta đi. 672 00:42:30,560 --> 00:42:31,100 Nhưng mà 673 00:42:31,390 --> 00:42:32,770 Chúng ta đến đây làm gì vậy sư phụ ? 674 00:42:33,020 --> 00:42:35,390 Môn quy Cổ Mộ không được chứa chấp người ngoài. 675 00:42:35,640 --> 00:42:36,970 Ngươi ra ngoài đằng nào cũng chết. 676 00:42:37,100 --> 00:42:39,520 Chi bằng để ta giết ngươi rồi chôn ở đây. 677 00:42:39,810 --> 00:42:41,350 Xác cũng sẽ không bốc mùi. 678 00:42:43,480 --> 00:42:44,810 Người đưa ta đến đây, 679 00:42:44,890 --> 00:42:47,270 Chỉ là để xác ta không bốc mùi thôi sao? 680 00:42:48,930 --> 00:42:50,060 Quan tài đá ở đây, 681 00:42:50,640 --> 00:42:51,770 Sư tỷ một cái. 682 00:42:52,480 --> 00:42:53,560 Ta một cái. 683 00:42:54,810 --> 00:42:56,390 Cái bỏ hoang kia là của ngươi. 684 00:42:58,730 --> 00:42:59,520 Cái này... 685 00:43:02,310 --> 00:43:03,810 Cái, cái đó, cái này... 686 00:43:03,810 --> 00:43:05,140 Có phải hơi nhỏ không ? 687 00:43:05,140 --> 00:43:07,770 Vậy thì chặt tay chân rồi bỏ vào. 688 00:43:10,060 --> 00:43:11,470 Môn quy Cổ Mộ là vậy. 689 00:43:11,730 --> 00:43:12,970 Ngươi cầu xin ta cũng vô ích. 690 00:43:13,060 --> 00:43:14,270 Ta không cầu xin người. 691 00:43:14,310 --> 00:43:16,140 Ta bái người làm sư phụ. 692 00:43:17,100 --> 00:43:18,350 Bái ta làm sư phụ? 693 00:43:18,350 --> 00:43:19,270 Đúng vậy. 694 00:43:19,480 --> 00:43:20,770 Sau khi ta bái người làm sư phụ, 695 00:43:20,890 --> 00:43:22,770 Ta chẳng phải là đệ tử phái Cổ Mộ sao? 696 00:43:23,350 --> 00:43:25,770 Như vậy có phải là không vi phạm quy tắc không? 697 00:43:27,140 --> 00:43:28,180 Cũng đúng 698 00:43:29,430 --> 00:43:30,930 Nhưng ta không muốn thu nhận đệ tử 699 00:43:32,230 --> 00:43:33,100 Không phải 700 00:43:33,100 --> 00:43:34,520 Sau khi người thu nhận đệ tử thì... 701 00:43:34,520 --> 00:43:35,890 Có rất nhiều lợi ích đó 702 00:43:36,020 --> 00:43:38,140 Ta có thể dọn dẹp vệ sinh cho người 703 00:43:38,140 --> 00:43:39,100 Giặt quần áo nấu cơm 704 00:43:39,270 --> 00:43:40,470 Khi người buồn chán 705 00:43:40,480 --> 00:43:41,520 Ta còn có thể trò chuyện cùng người 706 00:43:41,520 --> 00:43:42,310 Được rồi 707 00:43:43,350 --> 00:43:44,430 Sau khi bái sư 708 00:43:44,640 --> 00:43:46,810 Cả đời này ngươi đều là đệ tử phái Cổ Mộ 709 00:43:47,180 --> 00:43:48,810 Phải tuân theo giới luật của phái Cổ Mộ 710 00:43:49,680 --> 00:43:50,810 Ngươi đã suy nghĩ kỹ chưa? 711 00:43:53,890 --> 00:43:56,140 Vậy cũng tốt hơn chết ở đây 712 00:43:56,140 --> 00:43:56,970 Ngươi nói gì? 713 00:43:57,930 --> 00:43:59,680 Sư phụ, xin nhận của đồ nhi một lạy 714 00:44:01,680 --> 00:44:03,140 Ngươi đừng vội vái ta. 715 00:44:12,770 --> 00:44:14,220 Đây là Tổ Sư Bà Bà. 716 00:44:14,770 --> 00:44:15,470 Vái. 717 00:44:16,980 --> 00:44:19,020 Vậy là người đã đồng ý với ta rồi. 718 00:44:22,180 --> 00:44:23,140 Đệ tử Dương Quá 719 00:44:23,310 --> 00:44:24,560 Bái kiến Tổ Sư Bà Bà. 720 00:44:29,310 --> 00:44:30,560 Vẫn còn một người nữa. 721 00:44:34,100 --> 00:44:34,430 Đệ tử... 722 00:44:34,430 --> 00:44:35,270 Người này không cần vái. 723 00:44:36,930 --> 00:44:37,810 Đây là ai vậy? 724 00:44:37,810 --> 00:44:40,180 Đệ nhất đại bịp thiên hạ, Vương Trùng Dương. 725 00:44:42,430 --> 00:44:44,930 Đây chính là Ngũ Tuyệt đứng đầu thiên hạ, Vương Trùng Dương. 726 00:44:47,140 --> 00:44:49,100 Tổ Sư Bà Bà năm xưa giao đấu với ông ta. 727 00:44:49,100 --> 00:44:50,350 Thắng rồi mà ông ta không nhận. 728 00:44:51,140 --> 00:44:53,020 Tổ Sư Bà Bà bèn ẩn cư tại đây. 729 00:44:53,020 --> 00:44:54,310 Viết ra "Ngọc Nữ Tâm Kinh". 730 00:44:54,560 --> 00:44:56,390 Phá giải toàn bộ võ công của Toàn Chân Giáo. 731 00:44:56,890 --> 00:44:58,270 Nhổ vào mặt ông ta một bãi nước bọt. 732 00:44:58,680 --> 00:45:00,020 Là ta đặt ra quy tắc. 733 00:45:03,430 --> 00:45:04,520 Hóa ra là một tên vô lại. 734 00:45:05,180 --> 00:45:06,930 Phì! Ta phì! Phì! 735 00:45:07,730 --> 00:45:08,560 Đủ rồi. 736 00:45:09,890 --> 00:45:10,930 Ngươi bái sư đi. 737 00:45:15,480 --> 00:45:15,930 Cô cô. 738 00:45:16,230 --> 00:45:17,140 Xin nhận của ta một lạy. 739 00:45:17,350 --> 00:45:18,140 Cô cô. 740 00:45:19,980 --> 00:45:21,720 Ta đã bái nhập Toàn Chân Giáo. 741 00:45:21,730 --> 00:45:23,310 Lấy cái gã mũi trâu kia làm sư phụ. 742 00:45:23,310 --> 00:45:24,680 Trong mơ ta thường chửi rủa hắn. 743 00:45:25,020 --> 00:45:26,930 Ta sợ khi chửi sư phụ, 744 00:45:26,930 --> 00:45:27,850 Sẽ liên lụy đến người. 745 00:45:29,480 --> 00:45:30,270 Tùy ngươi. 746 00:45:32,930 --> 00:45:35,140 Đệ tử Dương Quá hôm nay bái cô cô làm sư phụ. 747 00:45:36,390 --> 00:45:38,220 Dương Quá cả đời đều nguyện nghe lời cô cô. 748 00:45:38,230 --> 00:45:39,930 Nếu cô cô gặp nguy hiểm, 749 00:45:39,980 --> 00:45:41,680 Dương Quá nguyện xả thân bảo vệ cô cô. 750 00:45:41,930 --> 00:45:44,220 Nếu cô cô bị người khác ức hiếp, 751 00:45:44,390 --> 00:45:46,220 Dương Quá sẽ đi giết kẻ ức hiếp cô cô. 752 00:45:46,230 --> 00:45:46,720 Nếu... 753 00:45:46,730 --> 00:45:47,390 Đủ rồi. 754 00:45:48,020 --> 00:45:48,970 Ngươi đứng lên đi. 755 00:45:52,350 --> 00:45:52,890 Cô cô. 756 00:45:53,560 --> 00:45:55,770 Sau này người cứ gọi ta là Quá Nhi. 757 00:45:55,770 --> 00:45:56,520 Có được không? 758 00:45:56,930 --> 00:45:58,060 Sau này không được lải nhải. 759 00:45:58,680 --> 00:45:59,470 Vâng. 760 00:46:16,930 --> 00:46:19,470 Cô cô, tổ sư bà bà hiển linh rồi. 761 00:46:35,640 --> 00:46:36,430 Cô cô. 762 00:46:37,890 --> 00:46:38,720 Cô mau xem. 763 00:46:39,640 --> 00:46:40,720 Ở đây có chữ. 764 00:46:41,020 --> 00:46:42,520 Đây là "Ngọc Nữ Tâm Kinh". 765 00:46:43,060 --> 00:46:44,100 "Ngọc Nữ Tâm Kinh". 766 00:46:44,430 --> 00:46:45,140 Thì ra 767 00:46:45,140 --> 00:46:46,930 Thứ mà Quỷ Kiến Sầu luôn muốn tìm. 768 00:46:47,100 --> 00:46:48,220 Lại ở đây à. 769 00:46:48,390 --> 00:46:50,390 "Ngọc Nữ Tâm Kinh" là bí kíp của phái ta. 770 00:46:50,680 --> 00:46:51,180 Chỉ có học được 771 00:46:51,180 --> 00:46:53,140 Chân truyền Ngự Phong Thuật của tổ sư bà bà. 772 00:46:53,140 --> 00:46:54,850 Mới có thể thấy "Ngọc Nữ Tâm Kinh". 773 00:46:58,480 --> 00:46:59,600 Chiêu này là gì vậy? 774 00:46:59,850 --> 00:47:01,140 Nhìn có vẻ lợi hại đấy. 775 00:47:02,430 --> 00:47:03,970 Chiêu này là Song Kiếm Hợp Bích. 776 00:47:04,230 --> 00:47:06,060 Là chiêu cuối cùng của "Ngọc Nữ Tâm Kinh". 777 00:47:06,350 --> 00:47:08,060 Cần cả hai người cùng thi triển. 778 00:47:09,310 --> 00:47:10,220 Vậy thì tốt quá rồi. 779 00:47:10,230 --> 00:47:11,310 Hai chúng ta luyện thành công. 780 00:47:11,310 --> 00:47:12,970 Chẳng phải có thể đi đối phó với Quỷ Kiến Sầu sao? 781 00:47:14,600 --> 00:47:16,020 Tu luyện "Ngọc Nữ Tâm Kinh". 782 00:47:16,140 --> 00:47:18,560 Không chỉ phải học Ngọc Nữ kiếm pháp của phái Cổ Mộ. 783 00:47:19,060 --> 00:47:21,270 Mà còn phải học tâm pháp khẩu quyết của Toàn Chân Giáo. 784 00:47:23,310 --> 00:47:24,390 Dương Quá, ta hỏi ngươi. 785 00:47:24,600 --> 00:47:26,020 "Tu chân hoạt kế hữu hà bằng". 786 00:47:26,020 --> 00:47:28,270 "Tinh khí sung doanh công cụ hành", hai câu sau là gì? 787 00:47:28,810 --> 00:47:30,720 "Tu chân hoạt kế hữu hà bằng". 788 00:47:30,930 --> 00:47:32,770 "Tinh khí sung doanh công cụ hành". 789 00:47:33,350 --> 00:47:34,560 "Tâm tử quần tình niệm bất sinh". 790 00:47:34,560 --> 00:47:35,890 "Linh quang chiếu diệu mãn thần kinh". 791 00:47:36,810 --> 00:47:38,770 Đây là tâm pháp khẩu quyết của Toàn Chân Giáo. 792 00:47:38,980 --> 00:47:39,850 Đúng vậy. 793 00:47:39,850 --> 00:47:40,680 Tâm pháp khẩu quyết của Toàn Chân Giáo. 794 00:47:40,680 --> 00:47:41,640 Ta đều đã thuộc lòng rồi. 795 00:47:43,180 --> 00:47:43,850 Cô cô. 796 00:47:44,850 --> 00:47:46,470 Cô cô, cô đang làm gì vậy? 797 00:47:50,600 --> 00:47:52,180 Luyện công không được nóng vội. 798 00:47:52,930 --> 00:47:54,310 Hôm nay nghỉ ngơi trước đi. 799 00:47:58,020 --> 00:47:58,810 Được thôi. 800 00:48:07,100 --> 00:48:08,180 Căn cơ của ngươi không tệ. 801 00:48:08,640 --> 00:48:10,810 Đã được đả thông Nhâm mạch và Đốc mạch rồi. 802 00:48:11,100 --> 00:48:13,100 Trước kia khi ta theo nghĩa phụ luyện công, 803 00:48:13,390 --> 00:48:14,850 Mỗi ngày đều thổ nạp đả tọa. 804 00:48:14,850 --> 00:48:15,720 Thỉnh thoảng, 805 00:48:15,730 --> 00:48:17,430 Nghĩa phụ cũng giúp ta đả thông kinh mạch. 806 00:48:18,560 --> 00:48:19,390 Cô cô. 807 00:48:19,600 --> 00:48:20,970 Sao ở đây lạnh vậy ạ? 808 00:48:32,520 --> 00:48:33,970 Trời ơi, cái này, cái này... 809 00:48:35,020 --> 00:48:36,930 Tảng băng lớn như vậy! 810 00:48:37,060 --> 00:48:39,770 Đây là Hàn Ngọc sàng được làm từ hàn ngọc thượng cổ, 811 00:48:40,350 --> 00:48:42,270 Là trợ thủ đắc lực để tu luyện nội công thượng thừa. 812 00:48:43,180 --> 00:48:43,850 Ta... 813 00:48:44,390 --> 00:48:46,060 Luyện công trên này một năm, 814 00:48:46,060 --> 00:48:47,600 Có thể bằng người thường luyện mười năm. 815 00:48:48,100 --> 00:48:49,430 Sau này ngươi ngủ ở đây. 816 00:48:49,430 --> 00:48:50,270 Lợi hại vậy sao? 817 00:49:00,230 --> 00:49:01,430 Đây là ngọc phong tương. 818 00:49:02,020 --> 00:49:04,520 Có thể giúp ngươi ngưng tụ nội lực chống lại hàn khí. 819 00:49:21,100 --> 00:49:21,970 Cô cô. 820 00:49:22,390 --> 00:49:23,390 Cái này lợi hại quá. 821 00:49:23,560 --> 00:49:24,970 Hay là cô cô dạy ta trước đi. 822 00:49:24,980 --> 00:49:26,680 Cái công phu ngủ trên dây này nè. 823 00:49:27,930 --> 00:49:28,720 Cô cô. 824 00:49:29,730 --> 00:49:31,180 Nhanh vậy đã ngủ rồi. 825 00:49:55,310 --> 00:49:57,140 Đường đường Xích Luyện Tiên Tử. 826 00:49:57,140 --> 00:49:59,720 Vậy mà có nhà không thể về. 827 00:50:03,810 --> 00:50:04,970 Lại là ngươi. 828 00:50:07,180 --> 00:50:08,970 Trường hận hiển xiển u. 829 00:50:09,230 --> 00:50:11,180 Mạc đạo bất tiêu sầu. 830 00:50:11,430 --> 00:50:12,850 Cách biệt vài ngày. 831 00:50:13,390 --> 00:50:16,270 Xích Luyện Tiên Tử vẫn thoát tục như vậy. 832 00:50:17,430 --> 00:50:18,850 Hôm nay ngươi đến đây. 833 00:50:19,480 --> 00:50:21,970 Chỉ vì nói với ta những lời này sao? 834 00:50:23,230 --> 00:50:27,600 Chuyện hợp tác đã nói trước đó. 835 00:50:28,520 --> 00:50:31,020 Không phải là ta không muốn hợp tác với các ngươi 836 00:50:31,020 --> 00:50:32,520 Chỉ là 837 00:50:33,430 --> 00:50:34,850 Tiên tử cứ nói đi đừng ngại 838 00:50:34,850 --> 00:50:36,430 Người bên các ngươi ấy mà 839 00:50:36,430 --> 00:50:37,810 Ai nấy đều xấu như ma 840 00:50:37,810 --> 00:50:38,680 Đặc biệt là cái tên 841 00:50:38,680 --> 00:50:40,680 Tự cho mình là đúng, tiểu vương tử kia 842 00:50:42,100 --> 00:50:43,390 Ngươi nói ta xấu ? 843 00:50:45,100 --> 00:50:47,020 Tiểu vương tử giận rồi 844 00:50:49,140 --> 00:50:50,060 Tóm lại 845 00:50:50,310 --> 00:50:52,930 Thứ ngươi có thể lấy được, sư phụ ta cũng cho được 846 00:50:53,180 --> 00:50:54,180 Thứ ngươi không lấy được 847 00:50:54,180 --> 00:50:55,770 Sư phụ ta cũng cho được 848 00:50:56,560 --> 00:50:58,020 Tự mà lo liệu đi 849 00:51:00,980 --> 00:51:03,350 Mong tiên tử suy nghĩ cho kỹ 850 00:51:10,390 --> 00:51:11,600 Tu luyện "Ngọc Nữ Tâm Kinh" 851 00:51:11,600 --> 00:51:14,430 Bước thứ nhất cần học được võ công bản môn phái Cổ Mộ 852 00:51:15,430 --> 00:51:17,180 Ngọc Nữ Kiếm Pháp vừa mạnh vừa nhanh 853 00:51:17,180 --> 00:51:18,270 Biến hóa khôn lường 854 00:51:18,430 --> 00:51:19,970 Chỉ khi kết hợp với nội công thâm hậu 855 00:51:20,180 --> 00:51:21,600 Mới có thể phát huy đến cực hạn 856 00:51:21,600 --> 00:51:22,680 Vâng, cô cô 857 00:51:23,980 --> 00:51:26,140 Bước thứ hai là học võ công Toàn Chân Giáo 858 00:51:28,810 --> 00:51:30,310 Triệu Chí Kính không dạy ta chiêu thức. 859 00:51:30,310 --> 00:51:31,310 Mà lại bắt ta học thuộc lòng 860 00:51:31,310 --> 00:51:32,680 Tâm pháp khẩu quyết của Toàn Chân Giáo. 861 00:51:37,560 --> 00:51:39,140 Kiếm pháp Toàn Chân đại khai đại hợp, 862 00:51:39,480 --> 00:51:41,270 Không tốn mấy chục năm khó mà thành tựu. 863 00:51:41,810 --> 00:51:43,390 Nhưng ngươi đã đả thông Nhâm Đốc nhị mạch, 864 00:51:43,730 --> 00:51:45,430 Cộng thêm công hiệu của Hàn Ngọc sàng, 865 00:51:45,520 --> 00:51:46,930 Có thể tăng nhanh tốc độ tu luyện. 866 00:51:47,430 --> 00:51:48,850 Trước kia ta luyện công với nghĩa phụ, 867 00:51:48,930 --> 00:51:50,600 Thỉnh thoảng người cũng giúp ta đả thông kinh mạch. 868 00:51:51,350 --> 00:51:53,640 Bước thứ ba là tu luyện tâm pháp "Ngọc Nữ Tâm Kinh". 869 00:51:53,980 --> 00:51:55,350 Âm tiến dương thoái, 870 00:51:55,770 --> 00:51:57,140 Chỉ có không ngừng tinh tiến, 871 00:51:57,480 --> 00:51:59,930 Hai ta mới có thể thực sự lĩnh hội được tinh túy. 872 00:52:02,100 --> 00:52:02,890 Cô cô yên tâm, 873 00:52:03,180 --> 00:52:04,350 Quá Nhi nhất định sẽ chăm chỉ luyện tập. 874 00:52:08,520 --> 00:52:09,350 Cô cô. 875 00:52:10,640 --> 00:52:11,770 Thế "Thiên La Địa Võng" này... 876 00:52:11,770 --> 00:52:12,930 Ra là lợi hại như vậy. 877 00:52:13,600 --> 00:52:14,850 Cô cô cười rồi. 878 00:52:15,270 --> 00:52:16,350 Ta cười sao? 879 00:52:19,180 --> 00:52:20,100 Hôm nay đến đây thôi. 880 00:52:23,680 --> 00:52:24,470 Quá Nhi. 881 00:52:25,140 --> 00:52:26,930 Tại sao ngươi lại chăm chỉ luyện công như vậy? 882 00:52:27,430 --> 00:52:30,020 Vì ta muốn bảo vệ những người tốt với ta. 883 00:52:30,270 --> 00:52:31,560 Cũng vì muốn báo thù cho cha ta. 884 00:52:31,730 --> 00:52:33,140 Ta luôn rất tò mò. 885 00:52:33,850 --> 00:52:35,890 Lúc trước ngươi đánh nhau với người của Toàn Chân Giáo. 886 00:52:36,310 --> 00:52:38,020 Sao không chịu xin tha một tiếng? 887 00:52:40,020 --> 00:52:41,100 Ai không tốt với ta. 888 00:52:41,180 --> 00:52:42,270 Dù đánh chết ta. 889 00:52:42,270 --> 00:52:43,470 Ta cũng không xin tha một tiếng. 890 00:52:43,770 --> 00:52:44,850 Ai tốt với ta. 891 00:52:45,060 --> 00:52:47,560 Ta vì người đó mà chết cũng cam lòng. 892 00:52:49,770 --> 00:52:51,220 Vậy ngươi nói thử xem. 893 00:52:52,390 --> 00:52:53,430 Ai tốt với ngươi? 894 00:52:56,600 --> 00:52:58,020 Người đối tốt với ta... 895 00:52:59,480 --> 00:53:00,310 Là mẹ ta. 896 00:53:01,140 --> 00:53:02,560 Nghĩa phụ, Quách bá bá. 897 00:53:03,270 --> 00:53:04,060 Còn có cô cô. 898 00:53:04,770 --> 00:53:06,140 Ta có đối xử tốt với ngươi đâu. 899 00:53:06,980 --> 00:53:07,810 Tại sao ạ? 900 00:53:08,430 --> 00:53:10,270 Ngươi tốt hay không thì liên quan gì đến ta? 901 00:53:10,890 --> 00:53:12,430 Cả đời này ta đều ở đây. 902 00:53:12,810 --> 00:53:14,470 Mỗi ngày đều làm những việc giống nhau. 903 00:53:14,890 --> 00:53:16,390 Không có gì là tốt hay không tốt cả. 904 00:53:16,390 --> 00:53:18,470 Dù sao thì ta thấy cô cô đối xử rất tốt với ta. 905 00:53:20,310 --> 00:53:21,430 Truyền lệnh. 906 00:53:21,430 --> 00:53:24,020 Đệ tử từ hạng Ất trở lên mau chóng tập hợp ở sơn môn. 907 00:53:34,890 --> 00:53:35,520 Sư phụ. 908 00:53:35,520 --> 00:53:37,520 Đệ tử hạng Giáp, hạng Ất đã tập kết xong. 909 00:53:38,180 --> 00:53:38,970 Sư huynh. 910 00:53:39,560 --> 00:53:40,770 Sao lại huy động lực lượng lớn như vậy? 911 00:53:41,180 --> 00:53:43,060 Đương nhiên là để bắt hung thủ Dương Quá. 912 00:53:43,430 --> 00:53:45,270 Sao huynh có thể khẳng định Dương Quá là hung thủ? 913 00:53:45,850 --> 00:53:48,100 Hắn lạm dụng tà công, cấu kết với ngoại tặc. 914 00:53:48,100 --> 00:53:49,850 Ngày đó chúng ta đều tận mắt chứng kiến. 915 00:53:51,560 --> 00:53:53,640 Dương Quá không thể trốn khỏi Chung Nam Sơn. 916 00:53:53,730 --> 00:53:55,060 Nhất định có thể tìm được hắn. 917 00:53:56,520 --> 00:53:57,350 Sư huynh. 918 00:53:58,430 --> 00:53:59,720 Huynh đừng làm loạn đấy. 919 00:54:01,480 --> 00:54:03,060 Ta làm bậy rồi. 920 00:54:03,060 --> 00:54:04,810 Ta đã làm chết nhiều đệ tử như vậy. 921 00:54:04,810 --> 00:54:06,640 Nếu chưởng môn thật sự trách tội xuống, 922 00:54:06,640 --> 00:54:08,430 Sư đệ gánh nổi không? 923 00:54:08,430 --> 00:54:09,180 Ta... 924 00:54:11,560 --> 00:54:12,520 Xuất phát! 925 00:54:13,680 --> 00:54:14,020 Truyền lệnh! 926 00:54:14,430 --> 00:54:15,430 Dù phải đào ba thước đất, 927 00:54:15,640 --> 00:54:16,770 Cũng phải tìm cho ra nghịch đồ Dương Quá. 928 00:54:16,770 --> 00:54:17,180 Vâng. 929 00:54:20,680 --> 00:54:22,270 Quá Nhi, Song Kiếm Hợp Bích. 930 00:54:28,180 --> 00:54:28,970 Cô cô. 931 00:54:29,140 --> 00:54:29,930 Vì sao mỗi lần thi triển 932 00:54:29,930 --> 00:54:31,600 Chiêu thức cuối cùng Song Kiếm Hợp Bích, 933 00:54:31,600 --> 00:54:32,930 Ta lại luôn cảm thấy thiếu một chút gì đó? 934 00:54:32,930 --> 00:54:34,270 "Ngọc Nữ Tâm Kinh" ghi chép, 935 00:54:34,930 --> 00:54:36,310 Cần tâm ý tương thông, 936 00:54:36,310 --> 00:54:38,060 Mới có thể thi triển được uy lực của nó. 937 00:54:39,980 --> 00:54:41,520 Tâm ý tương thông? 938 00:54:42,850 --> 00:54:45,430 Tổ sư bà bà rốt cuộc là có ý gì vậy? 939 00:54:46,180 --> 00:54:46,850 Cô cô, 940 00:54:47,100 --> 00:54:49,180 Cô cô nói có phải do hai ta ở chung nhiều rồi 941 00:54:49,430 --> 00:54:50,600 Tâm ý tương thông rồi. 942 00:54:51,020 --> 00:54:52,890 Tiểu tử này đối xử với muội thật tốt. 943 00:54:53,140 --> 00:54:54,520 Sư muội thật có phúc. 944 00:54:54,520 --> 00:54:54,970 Là ai? 945 00:54:55,480 --> 00:54:55,970 Sư tỷ. 946 00:54:58,890 --> 00:55:00,600 Không ngờ cơ quan Cổ Mộ 947 00:55:00,600 --> 00:55:02,930 Lại có điểm tương thông với tâm pháp nhập môn. 948 00:55:02,930 --> 00:55:04,890 Khiến ta tốn không ít công sức. 949 00:55:05,020 --> 00:55:06,310 Ta còn tưởng là ai. 950 00:55:06,850 --> 00:55:08,560 Hóa ra là sư bá. 951 00:55:09,230 --> 00:55:10,350 Sư muội. 952 00:55:10,350 --> 00:55:13,470 Hàn độc của muội chưa hết, đừng có lộn xộn. 953 00:55:15,180 --> 00:55:15,970 Quỷ Kiến Sầu. 954 00:55:16,390 --> 00:55:17,970 Sao người vẫn còn quanh quẩn ở đây? 955 00:55:17,980 --> 00:55:21,140 Sư muội à, phụ nữ chúng ta đó. 956 00:55:21,350 --> 00:55:23,390 Phúc khí lớn nhất cả đời này. 957 00:55:23,390 --> 00:55:25,850 Chính là có một lang quân tốt thật lòng đối đãi. 958 00:55:26,980 --> 00:55:28,680 Tiểu tử đó đối xử với muội tốt như vậy. 959 00:55:28,770 --> 00:55:30,600 Muội nên cùng hắn xuống núi đi. 960 00:55:30,600 --> 00:55:33,180 Thế giới phồn hoa, song túc song phi. 961 00:55:33,180 --> 00:55:34,560 Muội nói xem có tốt không? 962 00:55:34,560 --> 00:55:36,560 Ngươi, ngươi đang nói gì vậy? 963 00:55:37,060 --> 00:55:38,770 Đưa "Ngọc Nữ Tâm Kinh" cho ta. 964 00:55:38,770 --> 00:55:40,470 Ta sẽ thả hai người. 965 00:55:40,480 --> 00:55:41,180 Sư bá. 966 00:55:41,180 --> 00:55:43,060 Người đã lớn tuổi như vậy rồi. 967 00:55:43,310 --> 00:55:45,060 Người lấy "Ngọc Nữ Tâm Kinh" làm gì chứ? 968 00:55:45,480 --> 00:55:46,600 Chi bằng tặng cho ta đi. 969 00:55:46,600 --> 00:55:48,180 Thương yêu hậu bối một chút. 970 00:55:49,430 --> 00:55:50,390 được thôi. 971 00:55:51,140 --> 00:55:53,430 để sư bá hảo hảo thương yêu ngươi. 972 00:55:59,270 --> 00:56:01,060 cô cô, người có vết thương trong người. 973 00:56:01,060 --> 00:56:01,600 để ta. 974 00:56:03,640 --> 00:56:04,600 Ngọc Nữ Chiêu Pháp. 975 00:56:18,430 --> 00:56:20,560 Phân Hoa Phất Liễu, Lãnh Nguyệt Khuy Nhân. 976 00:56:20,930 --> 00:56:23,430 Tiểu tử, tiến bộ nhanh đấy. 977 00:56:23,930 --> 00:56:25,560 Không phải ta tiến bộ nhanh. 978 00:56:25,640 --> 00:56:26,350 Sư bá. 979 00:56:26,680 --> 00:56:28,470 Là người già rồi. 980 00:56:33,600 --> 00:56:35,020 Quá Nhi, tránh thế mạnh của tỷ ấy. 981 00:56:36,350 --> 00:56:37,640 dùng bộ pháp vi diệu tiến vào. 982 00:56:38,180 --> 00:56:39,270 thi triển thiên la địa võng. 983 00:56:39,520 --> 00:56:40,520 phong tỏa thân pháp của tỷ ấy. 984 00:56:40,980 --> 00:56:41,930 tấn công lúc tỷ ấy không phòng bị. 985 00:56:46,770 --> 00:56:47,890 đáng tiếc. 986 00:56:48,350 --> 00:56:50,310 chưởng pháp của ngươi chưa đủ lực. 987 00:56:50,520 --> 00:56:52,350 Quá Nhi, lãng tích thiên nhai. 988 00:56:58,730 --> 00:56:59,720 Hoa tiền nguyệt hạ. 989 00:56:59,890 --> 00:57:00,680 Cử án tề mi. 990 00:57:03,480 --> 00:57:04,270 Tiểu viên nghệ cúc. 991 00:57:06,020 --> 00:57:06,930 Hạo oản ngọc trạc. 992 00:57:43,350 --> 00:57:44,140 Cô cô. 993 00:57:44,850 --> 00:57:46,270 Đã bảo muội ngoan ngoãn một chút. 994 00:57:46,430 --> 00:57:47,390 Hàn độc công tâm rồi. 995 00:57:47,390 --> 00:57:47,810 Cô cô. 996 00:57:47,810 --> 00:57:49,890 Muội cho dù dùng "Ngọc Nữ Tâm Kinh" thì cũng làm được gì? 997 00:57:57,230 --> 00:57:58,220 Muốn chạy ư? 998 00:57:58,480 --> 00:57:59,770 Hàn độc của người lại phát tác rồi. 999 00:58:01,060 --> 00:58:01,720 Cô cô. 1000 00:58:02,850 --> 00:58:03,640 Mau đi thôi. 1001 00:58:05,480 --> 00:58:05,850 Nhanh lên. 1002 00:58:08,730 --> 00:58:09,470 Sao vậy cô cô? 1003 00:58:09,680 --> 00:58:10,220 Mau đi đi. 1004 00:58:11,180 --> 00:58:13,180 Một lát nữa ta sẽ thả đoạn long thạch xuống. 1005 00:58:14,480 --> 00:58:16,060 Sau khi đoạn long thạch hạ xuống, 1006 00:58:16,390 --> 00:58:17,930 Cổ Mộ sẽ không còn lối ra nữa. 1007 00:58:18,640 --> 00:58:21,310 Ta và sư tỷ đều sẽ bị mắc kẹt và chết ở đây. 1008 00:58:24,350 --> 00:58:25,470 Người không đi cùng ta sao? 1009 00:58:26,850 --> 00:58:28,140 Ta đã thề với sư phụ. 1010 00:58:28,430 --> 00:58:29,810 Cả đời không rời khỏi Cổ Mộ. 1011 00:58:30,430 --> 00:58:31,350 Ngươi đi đi. 1012 00:58:31,680 --> 00:58:33,310 Sao ta có thể tự mình đi được chứ, cô cô. 1013 00:58:34,180 --> 00:58:35,430 Đi thì cùng đi. 1014 00:58:37,850 --> 00:58:38,970 Lời ta nói, 1015 00:58:40,430 --> 00:58:41,890 ngươi lại không nghe rồi. 1016 00:58:45,930 --> 00:58:46,640 Đi. 1017 00:59:14,560 --> 00:59:15,430 Long Nhi. 1018 00:59:16,180 --> 00:59:18,600 Con đã bái vào môn hạ Cổ Mộ. 1019 00:59:18,980 --> 00:59:20,930 Thì phải tuân thủ môn quy. 1020 00:59:22,560 --> 00:59:26,180 Vi sư sẽ điểm cho con thủ cung sa. 1021 00:59:29,350 --> 00:59:30,930 Đệ tử Cổ Mộ. 1022 00:59:31,520 --> 00:59:35,390 Cả đời này cũng không được xuống núi. 1023 00:59:36,640 --> 00:59:37,520 Trừ khi 1024 00:59:38,310 --> 00:59:41,140 Có một người đàn ông không biết quy tắc này 1025 00:59:41,640 --> 00:59:43,770 Nguyện vì con mà chết. 1026 00:59:46,480 --> 00:59:47,640 Cô cô. 1027 01:00:03,560 --> 01:00:04,390 Cô cô. 1028 01:00:05,390 --> 01:00:06,930 Sao ngươi lại quay lại? 1029 01:00:10,100 --> 01:00:11,640 Ta cũng không biết. 1030 01:00:13,640 --> 01:00:14,970 Ngươi không sợ chết sao? 1031 01:00:15,850 --> 01:00:16,720 Ta sợ. 1032 01:00:18,980 --> 01:00:19,640 Nhưng mà 1033 01:00:19,640 --> 01:00:21,060 Ta cứ nghĩ đến việc cô cô một mình 1034 01:00:21,060 --> 01:00:22,640 Cô đơn ở đây, 1035 01:00:23,270 --> 01:00:25,060 Lại còn bị thương nặng như vậy. 1036 01:00:25,480 --> 01:00:26,350 Ta lo. 1037 01:00:27,560 --> 01:00:28,430 Tiếc là. 1038 01:00:29,730 --> 01:00:31,020 Tiếc gì? 1039 01:00:34,430 --> 01:00:35,930 Quỷ tỷ tỷ sắp đuổi tới rồi. 1040 01:00:36,730 --> 01:00:38,100 Chúng ta sống không được bao lâu nữa. 1041 01:00:39,390 --> 01:00:40,100 Cho dù không sống được 1042 01:00:40,100 --> 01:00:41,770 Cũng không thể chết trước Quỷ Kiến Sầu. 1043 01:00:42,850 --> 01:00:43,890 Sư muội. 1044 01:00:47,350 --> 01:00:48,140 Quá Nhi. 1045 01:00:49,560 --> 01:00:51,140 Hãy bỏ ta vào quan tài đá. 1046 01:00:55,810 --> 01:00:56,810 Sư muội. 1047 01:01:09,680 --> 01:01:10,680 Cô cô chậm thôi. 1048 01:01:11,310 --> 01:01:14,140 Đệ tử Cổ Mộ lý vị li vu Cổ Mộ. 1049 01:01:15,350 --> 01:01:17,180 Quá nhi ngươi cũng đừng quá đau lòng. 1050 01:01:20,850 --> 01:01:21,640 Quá Nhi. 1051 01:01:22,350 --> 01:01:23,720 Sao ngươi cũng vào đây? 1052 01:01:25,230 --> 01:01:28,100 Ta nhất định phải chết cùng với người. 1053 01:01:28,600 --> 01:01:30,850 Để cho mụ Quỷ Kiến Sầu kia ngủ ở quan tài khác. 1054 01:01:48,890 --> 01:01:49,680 Quá Nhi. 1055 01:01:50,600 --> 01:01:52,770 Ngươi thật sự cảm thấy ta đối với ngươi tốt sao? 1056 01:01:54,140 --> 01:01:55,060 Đương nhiên. 1057 01:01:58,480 --> 01:01:59,600 Ta hỏi ngươi. 1058 01:02:00,350 --> 01:02:03,430 Nếu có cô nương khác cũng đối với ngươi như vậy. 1059 01:02:05,730 --> 01:02:08,270 Ngươi có đối với cô ấy tốt như vậy không? 1060 01:02:09,770 --> 01:02:13,060 Thì ai đối tốt với ta 1061 01:02:13,430 --> 01:02:14,810 Ta sẽ đối tốt với người đó 1062 01:02:18,350 --> 01:02:19,140 Cô cô 1063 01:02:19,980 --> 01:02:21,850 Chúng ta sắp chết đến nơi rồi 1064 01:02:22,350 --> 01:02:23,520 Lẽ nào ta còn phải đi 1065 01:02:23,520 --> 01:02:25,100 Tốt với mụ quỷ dữ bên ngoài quan tài sao 1066 01:02:27,560 --> 01:02:28,640 Thực ra 1067 01:02:29,430 --> 01:02:31,310 Cổ Mộ có một môn quy 1068 01:02:32,140 --> 01:02:34,640 Nếu có nam tử nguyện vì người đó mà chết 1069 01:02:35,480 --> 01:02:37,430 Thì có thể phá lời thề xuống núi 1070 01:02:38,560 --> 01:02:39,520 Sớm biết 1071 01:02:40,270 --> 01:02:46,430 Thì đã không cần phải như vậy 1072 01:02:50,140 --> 01:02:51,180 Nhưng sự tình đã đến nước này 1073 01:02:53,310 --> 01:02:54,930 Vậy thì chỉ còn cách cùng nhau chết thôi 1074 01:02:57,100 --> 01:02:59,930 Dù sao thì mạng của ta cũng là của cô cô ban cho 1075 01:03:08,980 --> 01:03:09,890 Sư muội. 1076 01:03:10,480 --> 01:03:12,220 Sao muội lại khổ sở như vậy? 1077 01:03:13,520 --> 01:03:15,310 Hàn độc trong người muội, 1078 01:03:15,640 --> 01:03:17,470 Sư tỷ có thể giả giúp muội mà. 1079 01:03:18,180 --> 01:03:19,600 Cái mụ Quỷ Kiến Sầu này, 1080 01:03:19,730 --> 01:03:21,140 Thật là âm hồn bất tán. 1081 01:03:21,680 --> 01:03:23,140 Nghe sư tỷ một câu, 1082 01:03:23,520 --> 01:03:25,020 Muội chưa từng xuống núi, 1083 01:03:25,020 --> 01:03:26,560 Không biết lòng người hiểm ác. 1084 01:03:27,430 --> 01:03:28,850 Đặc biệt là đàn ông. 1085 01:03:29,180 --> 01:03:30,890 Hắn có thể ở bên muội một lúc, 1086 01:03:31,020 --> 01:03:32,390 Nhưng có thể ở bên muội cả đời hay sao ? 1087 01:03:34,850 --> 01:03:36,470 Cô cô, người xem. 1088 01:03:37,770 --> 01:03:39,020 "Ngọc Nữ Tâm Kinh". 1089 01:03:39,430 --> 01:03:40,770 Kỹ áp Toàn Chân. 1090 01:03:41,350 --> 01:03:44,270 Trùng Dương cả đời, không hề thua kém ai. 1091 01:03:45,230 --> 01:03:46,180 Ý gì vậy? 1092 01:03:47,230 --> 01:03:48,430 Là Vương Trùng Dương. 1093 01:03:49,100 --> 01:03:51,430 Ông ta nói bản thân không hề thua kém sư tổ bà bà. 1094 01:03:54,230 --> 01:03:55,520 Cái này lại là gì? 1095 01:03:56,100 --> 01:03:58,350 Hình như là bản đồ Cổ Mộ. 1096 01:03:58,770 --> 01:04:00,720 Bên dưới Cổ Mộ còn có một không gian khác. 1097 01:04:01,890 --> 01:04:03,680 Bao nhiêu năm qua ta lại không nhận ra. 1098 01:04:03,680 --> 01:04:04,850 Không gian khác. 1099 01:04:19,770 --> 01:04:21,890 Sư tỷ cho muội thêm một cơ hội nữa. 1100 01:04:22,430 --> 01:04:24,310 Nếu muội còn không ra. 1101 01:04:24,640 --> 01:04:27,310 Đừng trách ta không nể tình đồng môn nữa. 1102 01:04:29,600 --> 01:04:31,100 Quá Nhi, ngươi đang tìm gì vậy? 1103 01:04:31,640 --> 01:04:33,390 Cô cô, người xem. 1104 01:04:33,770 --> 01:04:34,600 Chỗ này có cơ quan. 1105 01:04:44,430 --> 01:04:45,270 Ở đó. 1106 01:04:53,980 --> 01:04:54,560 Cô cô. 1107 01:04:55,270 --> 01:04:55,720 Cô cô. 1108 01:04:56,270 --> 01:04:56,770 Người không sao chứ? 1109 01:04:59,930 --> 01:05:01,310 Đây là nơi nào vậy? 1110 01:05:05,930 --> 01:05:08,850 Đây chắc là một trong những kho của binh hỏa khố. 1111 01:05:09,480 --> 01:05:10,470 Binh hỏa khố? 1112 01:05:11,680 --> 01:05:12,970 Cổ mộ là do tổ sư bà bà 1113 01:05:12,980 --> 01:05:14,720 thắng được từ Vương Trùng Dương. 1114 01:05:15,680 --> 01:05:17,770 Năm xưa, Vương Trùng Dương vì chống lại ngoại tộc 1115 01:05:17,890 --> 01:05:19,430 đã xây một kho binh hỏa 1116 01:05:19,730 --> 01:05:22,430 thu gom bản đồ bố phòng biên giới và quân lương vật tư 1117 01:05:22,520 --> 01:05:23,390 không ngờ 1118 01:05:23,810 --> 01:05:25,470 lại ở dưới mộ cổ này 1119 01:05:29,520 --> 01:05:30,220 Cô cô 1120 01:05:31,060 --> 01:05:31,810 người nghe xem 1121 01:05:35,390 --> 01:05:36,600 Cô cô, người xem 1122 01:05:38,140 --> 01:05:39,310 ở đây có nước chảy 1123 01:05:39,430 --> 01:05:40,430 chúng ta có thể ra ngoài rồi 1124 01:05:44,390 --> 01:05:45,520 Dưới mộ cổ 1125 01:05:45,890 --> 01:05:47,770 lại có một không gian lớn như vậy 1126 01:05:49,560 --> 01:05:50,680 Thì ra 1127 01:05:51,520 --> 01:05:53,770 kho binh hỏa mà sư phụ từng nhắc tới 1128 01:05:54,730 --> 01:05:56,060 chính là ở đây 1129 01:06:03,390 --> 01:06:04,930 Cô cô, chúng ta ra ngoài rồi 1130 01:06:07,850 --> 01:06:08,680 Nắm chặt ta 1131 01:06:15,560 --> 01:06:17,220 Cô cô, người 1132 01:06:17,480 --> 01:06:18,310 sao lại lạnh thế này? 1133 01:06:18,310 --> 01:06:19,680 Vừa rồi hàn khí trong nước tăng thêm 1134 01:06:19,680 --> 01:06:21,140 hàn độc trong người ta... 1135 01:06:21,600 --> 01:06:23,060 Ta không sống được bao lâu nữa. 1136 01:06:23,640 --> 01:06:24,930 Ngươi mau đi đi. 1137 01:06:25,310 --> 01:06:26,930 Không đâu, sẽ không sao đâu. 1138 01:06:26,980 --> 01:06:27,970 Nhất định có cách. 1139 01:06:29,890 --> 01:06:31,060 Trong "Ngọc Nữ Tâm Kinh" 1140 01:06:31,350 --> 01:06:32,770 có một câu ghi chép như thế này. 1141 01:06:33,680 --> 01:06:34,850 Diệu thức huyền cơ, 1142 01:06:35,390 --> 01:06:36,520 âm tiến dương thoái, 1143 01:06:37,270 --> 01:06:39,180 nhậm vịnh thông, trì mãn ngự thần. 1144 01:06:39,430 --> 01:06:40,430 Sau khi luyện thành, 1145 01:06:40,600 --> 01:06:42,770 có lẽ hàn độc của cô cô sẽ được loại bỏ hoàn toàn. 1146 01:06:42,770 --> 01:06:43,560 Cô cô. 1147 01:06:44,230 --> 01:06:46,640 Nhưng để tu luyện chiêu này, 1148 01:06:46,640 --> 01:06:48,770 cô cô và ta phải cởi bỏ y phục, 1149 01:06:49,020 --> 01:06:50,470 đồng bộ vận công tu hành. 1150 01:06:50,480 --> 01:06:53,720 Chỉ cần khí tức hơi khác một chút, hàn độc sẽ xâm nhập vào cơ thể người. 1151 01:06:53,730 --> 01:06:55,220 Sư tỷ cũng sắp đuổi đến rồi. 1152 01:06:56,560 --> 01:06:58,390 Nếu bị tỷ ấy làm gián đoạn, 1153 01:07:05,060 --> 01:07:05,890 Cô cô. 1154 01:07:05,890 --> 01:07:06,770 Cô cô nhìn xem. 1155 01:07:07,100 --> 01:07:08,220 Lũy tre và sương mù ở đó, 1156 01:07:08,430 --> 01:07:09,680 vừa hay có thể che chắn tầm nhìn. 1157 01:07:10,180 --> 01:07:11,390 Chúng ta cứ luyện ở đó đi. 1158 01:07:25,930 --> 01:07:26,600 Quá Nhi. 1159 01:07:26,850 --> 01:07:29,220 Dương thoái của ngươi có thể dừng bất cứ lúc nào. 1160 01:07:29,430 --> 01:07:31,720 Còn âm tiến của ta phải nhất khí hoàn thành. 1161 01:07:31,850 --> 01:07:33,520 Không được phép dừng lại giữa chừng. 1162 01:07:34,310 --> 01:07:36,520 Chỉ có ngươi và ta, ta và ngươi. 1163 01:07:36,930 --> 01:07:38,270 Hợp sức hai người. 1164 01:07:38,770 --> 01:07:40,270 Mới có thể cùng nhau vượt qua hiểm nguy. 1165 01:07:40,730 --> 01:07:41,930 Dạ, cô cô. 1166 01:08:31,100 --> 01:08:31,770 Ở đây không có. 1167 01:08:31,770 --> 01:08:32,770 Thanh Đốc. 1168 01:08:33,140 --> 01:08:33,640 Sư phụ. 1169 01:08:34,060 --> 01:08:35,390 Tình hình bên ngươi thế nào rồi? 1170 01:08:35,390 --> 01:08:36,890 Hiện tại vẫn chưa tìm thấy Dương Quá. 1171 01:08:37,310 --> 01:08:39,140 Lâu như vậy rồi mà một người cũng không tìm ra được. 1172 01:08:39,270 --> 01:08:40,390 Một lũ vô dụng. 1173 01:08:40,680 --> 01:08:41,310 Tiếp tục tìm. 1174 01:08:41,680 --> 01:08:42,310 Dạ. 1175 01:08:42,390 --> 01:08:43,930 Hai người các ngươi đi xem bên đó. 1176 01:08:43,980 --> 01:08:44,560 Dạ. 1177 01:08:44,770 --> 01:08:45,430 Sư phụ. 1178 01:08:46,140 --> 01:08:47,890 Chỗ này tìm hết chưa? 1179 01:08:48,930 --> 01:08:49,970 Đi tìm thêm chỗ khác đi 1180 01:08:49,980 --> 01:08:50,390 Dạ. 1181 01:08:50,730 --> 01:08:52,310 Chúng ta đến chỗ kia tìm xem, được 1182 01:08:52,480 --> 01:08:52,970 Đi 1183 01:09:03,930 --> 01:09:04,720 Có người! 1184 01:09:06,180 --> 01:09:07,220 Chẳng lẽ là Quỷ Kiến Sầu? 1185 01:09:10,930 --> 01:09:13,350 Quá Nhi, dương khí của ngươi đã lui rồi. 1186 01:09:13,850 --> 01:09:15,600 Bây giờ ta sẽ phong bế khí mạch. 1187 01:09:15,930 --> 01:09:18,350 Trong một canh giờ, cơ thể ta không được động đậy. 1188 01:09:19,230 --> 01:09:21,140 Vâng, ta nhất định sẽ bảo vệ cô cô. 1189 01:09:22,930 --> 01:09:24,470 Sư phụ, có tin tức gì của Dương Quá không? 1190 01:09:24,480 --> 01:09:25,270 Góc đông nam đã tìm hết rồi. 1191 01:09:25,270 --> 01:09:26,640 Thì ra là bọn họ 1192 01:09:26,680 --> 01:09:28,100 Lên sườn núi kia tìm lại lần nữa 1193 01:09:28,180 --> 01:09:30,430 Các ngươi mấy người đến sườn núi sau lưng ta tiếp tục tìm 1194 01:09:30,480 --> 01:09:31,970 Thanh Đốc, Bác Nhiên, đi theo ta 1195 01:09:31,980 --> 01:09:32,720 Nhanh lên 1196 01:09:32,730 --> 01:09:33,520 Dạ. 1197 01:09:44,140 --> 01:09:46,180 Phía sau bụi cỏ và đá cũng tìm kỹ lại đi 1198 01:09:46,350 --> 01:09:47,640 Nhất định phải tìm được Dương Quá. 1199 01:09:48,180 --> 01:09:48,850 Vâng. 1200 01:09:50,560 --> 01:09:52,640 Sư phụ, sư phụ, người xem kìa. 1201 01:10:01,890 --> 01:10:03,430 Ai mà ồn ào vậy? 1202 01:10:04,060 --> 01:10:07,180 Ngươi cái đồ nghịch đồ, lại trốn ở đây à? 1203 01:10:15,100 --> 01:10:16,850 Sao các ngươi còn dám đến đây? 1204 01:10:17,850 --> 01:10:19,470 Không sợ ong ngọc của cô cô chích sao? 1205 01:10:19,930 --> 01:10:20,890 Cô cô? 1206 01:10:22,890 --> 01:10:23,850 Tốt lắm, Dương Quá. 1207 01:10:24,060 --> 01:10:26,220 Ngươi lại câu kết với yêu nữ phái Cổ Mộ. 1208 01:10:28,600 --> 01:10:29,470 Bắt lấy nó cho ta! 1209 01:10:29,480 --> 01:10:30,180 Vâng. 1210 01:10:43,230 --> 01:10:44,560 Lên, lên, lên. 1211 01:10:45,810 --> 01:10:46,680 Lãng tích thiên nhai. 1212 01:10:51,430 --> 01:10:52,430 Sao mà lợi hại vậy? 1213 01:10:59,350 --> 01:11:00,220 Đau, đau, đau. 1214 01:11:00,640 --> 01:11:01,680 Có vui không? 1215 01:11:05,680 --> 01:11:06,600 Hỗn trướng! 1216 01:11:10,980 --> 01:11:11,970 Phân hoa phất liễu. 1217 01:11:20,430 --> 01:11:21,270 Sao có thể? 1218 01:11:21,560 --> 01:11:22,720 Đây là võ công gì vậy? 1219 01:11:22,730 --> 01:11:25,600 Võ công chuyên dùng để đánh cái đầu heo của ngươi đó. 1220 01:11:25,890 --> 01:11:27,930 Một cái, hai cái, ba cái, bốn cái. 1221 01:11:29,640 --> 01:11:30,600 Có thoải mái không? 1222 01:11:32,310 --> 01:11:33,100 Ngươi... 1223 01:11:35,560 --> 01:11:36,470 Đi mau! 1224 01:11:37,850 --> 01:11:38,600 Đi! 1225 01:11:42,270 --> 01:11:44,310 Muốn ăn đòn vào mặt thì cứ tìm ta. 1226 01:11:46,890 --> 01:11:48,600 Tiến bộ nhanh đấy chứ. 1227 01:12:04,560 --> 01:12:05,310 Quá Nhi! 1228 01:12:05,980 --> 01:12:06,970 Có phải là ngươi không? 1229 01:12:26,520 --> 01:12:28,850 Quá Nhi, có phải là ngươi không? 1230 01:12:32,390 --> 01:12:33,850 Âm tiến của ta đã thành. 1231 01:12:34,600 --> 01:12:37,770 Nhưng vẫn cần thêm thời gian để cơ thể có thể cử động. 1232 01:12:40,520 --> 01:12:41,310 Quá Nhi! 1233 01:13:21,060 --> 01:13:23,600 Quá Nhi, tại sao ngươi... 1234 01:13:36,390 --> 01:13:37,180 Thôi vậy. 1235 01:13:38,520 --> 01:13:40,640 Ngươi nguyện cùng ta đồng sinh cộng tử. 1236 01:13:42,180 --> 01:13:43,680 Ta cũng nguyện cùng ngươi. 1237 01:13:44,980 --> 01:13:46,560 Cùng nhau đi đến chân trời góc biển. 1238 01:14:22,480 --> 01:14:24,770 Tiểu tử thối, dám chơi trò lừa ta. 1239 01:14:25,310 --> 01:14:26,180 Còn chạy! 1240 01:14:26,520 --> 01:14:28,470 Bọn đàn ông thối tha đều như nhau. 1241 01:14:29,980 --> 01:14:31,560 Biết ngay là ngươi không thật thà mà. 1242 01:14:32,350 --> 01:14:33,680 Kẻ tám lạng người nửa cân thôi. 1243 01:14:34,350 --> 01:14:37,390 Tiểu tử, ngươi chết thế này thì tiếc quá. 1244 01:14:37,770 --> 01:14:40,140 Hay là ngươi giao "Ngọc Nữ Tâm Kinh" ra đây. 1245 01:14:40,390 --> 01:14:41,390 Ta có thể tha cho ngươi đi. 1246 01:14:41,390 --> 01:14:42,350 Không thể nào. 1247 01:14:42,730 --> 01:14:44,430 "Ngọc Nữ Tâm Kinh" đã bị ta hủy rồi. 1248 01:14:45,310 --> 01:14:47,140 Không biết điều. 1249 01:14:57,730 --> 01:14:59,680 Sư muội khó khăn lắm mới có được một người đàn ông. 1250 01:15:00,680 --> 01:15:03,220 Tỷ tỷ ta đây thật sự rất đau lòng. 1251 01:15:07,930 --> 01:15:09,310 Có cao thủ, có cao thủ. 1252 01:15:09,310 --> 01:15:10,390 Ta cảm nhận được rồi. 1253 01:15:17,270 --> 01:15:18,350 Con trai, con... 1254 01:15:19,020 --> 01:15:19,770 Nghĩa phụ. 1255 01:15:20,310 --> 01:15:23,560 Hà Mô Công, Tây Độc - Âu Dương Phong. 1256 01:15:24,060 --> 01:15:25,720 Nghĩa phụ, nghĩa phụ. 1257 01:15:26,430 --> 01:15:27,930 Ngươi không phải con ta. 1258 01:15:30,640 --> 01:15:32,810 Nghĩa phụ, người quên con là ai rồi sao? 1259 01:15:33,680 --> 01:15:34,470 Nghĩa phụ. 1260 01:15:36,730 --> 01:15:38,390 Ngươi đã bị ta lừa rồi. 1261 01:15:38,390 --> 01:15:39,220 Con trai ngoan. 1262 01:15:40,390 --> 01:15:41,270 Chắc chắn. 1263 01:15:42,850 --> 01:15:43,600 Con lại đây. 1264 01:15:43,980 --> 01:15:45,100 Chắc chắn. 1265 01:15:45,100 --> 01:15:46,060 Cô ta muốn giết con. 1266 01:15:47,520 --> 01:15:50,100 Có phải ngươi đã bắt nạt con trai ngoan của ta không? 1267 01:15:50,810 --> 01:15:51,680 Tiểu tử thối tha. 1268 01:15:51,890 --> 01:15:53,100 Coi như ngươi may mắn. 1269 01:15:54,930 --> 01:15:56,140 Đã chạy rồi. 1270 01:15:57,140 --> 01:15:58,100 Con trai ngoan. 1271 01:15:58,520 --> 01:16:00,430 Ta cảm thấy nội lực của con mạnh hơn rồi. 1272 01:16:00,520 --> 01:16:02,220 Có phải con đã lén học được võ công gì rồi không? 1273 01:16:02,560 --> 01:16:03,430 Là cô cô dạy con. 1274 01:16:03,850 --> 01:16:05,100 Cô cô. Đúng rồi nghĩa phụ. 1275 01:16:05,100 --> 01:16:06,220 Con phải đi tìm cô cô rồi. 1276 01:16:06,230 --> 01:16:06,850 Hôm khác con chơi với người. 1277 01:16:06,850 --> 01:16:07,600 Cô cô là ai vậy? 1278 01:16:07,600 --> 01:16:08,350 Hôm khác chơi với con. 1279 01:16:13,230 --> 01:16:15,720 Có cô cô là con quên luôn nghĩa phụ rồi. 1280 01:16:15,730 --> 01:16:18,220 Tiểu tử thối, con bất hiếu quá. 1281 01:16:22,350 --> 01:16:24,430 Cô cô, cô cô. 1282 01:16:27,600 --> 01:16:28,390 Cô cô. 1283 01:16:31,520 --> 01:16:32,310 Cô cô. 1284 01:16:33,180 --> 01:16:34,220 Sao cô cô lại nằm xuống đất vậy ? 1285 01:16:39,930 --> 01:16:41,100 Âm độc của ta đã hết rồi. 1286 01:16:41,230 --> 01:16:42,220 Hàn độc cũng đã lui. 1287 01:16:46,810 --> 01:16:47,600 Quá Nhi. 1288 01:16:48,480 --> 01:16:49,810 Khi nhập môn. 1289 01:16:49,890 --> 01:16:51,850 Sư phụ đã điểm thủ cung sa cho ta. 1290 01:16:53,100 --> 01:16:54,890 Vừa rồi ngươi đối với ta như vậy. 1291 01:16:55,180 --> 01:16:57,350 Thủ cung sa của ta đã biến mất. 1292 01:17:00,980 --> 01:17:02,890 Cô cô, ta... 1293 01:17:03,390 --> 01:17:04,470 Ta không hiểu. 1294 01:17:16,140 --> 01:17:17,600 Sao ngươi còn gọi ta là cô cô? 1295 01:17:18,850 --> 01:17:20,770 Ta... ta.. không gọi cô cô là cô cô. 1296 01:17:21,140 --> 01:17:22,470 Vậy ta gọi cô cô là sư phụ. 1297 01:17:24,100 --> 01:17:25,720 Trước kia ta sợ xuống núi. 1298 01:17:26,180 --> 01:17:27,720 Bây giờ dù ngươi đi đâu. 1299 01:17:28,060 --> 01:17:29,930 Ta cũng cam tâm tình nguyện đi theo ngươi. 1300 01:17:30,930 --> 01:17:31,930 Tốt quá, cô cô. 1301 01:17:32,020 --> 01:17:33,600 Cô cô bằng lòng cùng ta xuống núi rồi. 1302 01:17:35,890 --> 01:17:37,470 Sao ngươi vẫn gọi ta là cô cô? 1303 01:17:39,060 --> 01:17:40,390 Cô cô đã cứu mạng ta. 1304 01:17:40,560 --> 01:17:41,680 Còn dạy võ công cho ta nữa. 1305 01:17:42,390 --> 01:17:45,390 Ta thề sẽ tôn trọng cô cô suốt đời. 1306 01:17:45,730 --> 01:17:46,930 Đương nhiên phải gọi cô cô là cô cô rồi. 1307 01:17:48,520 --> 01:17:50,140 Lẽ nào ngươi chưa từng nghĩ tới sao? 1308 01:17:53,680 --> 01:17:55,350 Rằng ta làm vợ của ngươi sao? 1309 01:17:57,520 --> 01:17:58,270 Ta... 1310 01:18:02,310 --> 01:18:04,310 Ta chưa từng nghĩ tới. 1311 01:18:17,310 --> 01:18:18,140 Cô cô. 1312 01:18:23,560 --> 01:18:24,770 Nếu đã như vậy. 1313 01:18:25,770 --> 01:18:26,930 Sau này đừng đến gặp ta nữa. 1314 01:18:29,060 --> 01:18:30,520 Cô cô, cô cô. 1315 01:18:35,480 --> 01:18:37,020 Sư phụ, người ráng chịu chút đi. 1316 01:18:37,600 --> 01:18:39,020 Người ráng chịu chút nha. 1317 01:18:46,680 --> 01:18:47,640 Sư đệ. 1318 01:18:54,600 --> 01:18:55,970 Vừa nãy đệ chạy đi đâu vậy? 1319 01:18:56,890 --> 01:18:57,680 Đệ... 1320 01:19:00,600 --> 01:19:02,020 Mặt hai người sao thế này? 1321 01:19:05,270 --> 01:19:06,470 Dương Quá nghịch đồ này. 1322 01:19:06,930 --> 01:19:08,390 Lại dám ám toán chúng ta. 1323 01:19:09,850 --> 01:19:10,890 Huynh gặp Dương Quá rồi sao? 1324 01:19:11,600 --> 01:19:12,930 Phát hiện tung tích của hắn rồi à? 1325 01:19:14,100 --> 01:19:15,850 Nếu phái thêm vài người nữa 1326 01:19:16,270 --> 01:19:18,140 Ta nhất định sẽ bắt được tên nghịch đồ này. 1327 01:19:22,600 --> 01:19:24,560 Lúc về có thấy ai khác không? 1328 01:19:24,560 --> 01:19:26,350 Đệ tử tuần tra của chúng ta đâu? 1329 01:19:27,230 --> 01:19:28,390 Ta cũng không rõ lắm. 1330 01:19:28,600 --> 01:19:29,600 Nhưng ta thấy 1331 01:19:30,480 --> 01:19:32,020 đêm nay quả thật yên tĩnh quá. 1332 01:19:47,230 --> 01:19:48,020 Thanh Đốc. 1333 01:20:03,270 --> 01:20:03,970 Nhiều tai quá. 1334 01:20:04,180 --> 01:20:05,100 Mau nhìn trên kia có người. 1335 01:20:05,640 --> 01:20:07,930 Cái gì mà thiên hạ võ học chính tông. 1336 01:20:07,930 --> 01:20:09,180 Ta thấy cũng chỉ đến thế mà thôi. 1337 01:20:09,180 --> 01:20:10,060 Lập trận! 1338 01:20:14,350 --> 01:20:17,350 Nghe danh Toàn Chân Giáo là thiên hạ võ học chính tông. 1339 01:20:20,140 --> 01:20:22,600 Hôm nay chúng ta đến đây để thỉnh giáo. 1340 01:20:29,230 --> 01:20:30,020 Sư phụ. 1341 01:20:30,100 --> 01:20:30,890 Khoảng thời gian này, 1342 01:20:30,890 --> 01:20:33,100 con đã thăm dò mọi ngóc ngách của Toàn Chân Giáo. 1343 01:20:33,810 --> 01:20:35,720 Có lẽ ngay từ đầu chúng ta đã sai rồi. 1344 01:20:36,350 --> 01:20:39,100 Binh hỏa khố căn bản không nằm ở Toàn Chân Giáo. 1345 01:20:41,390 --> 01:20:43,640 Năm xưa, tổ sư Toàn Chân Giáo Vương Trùng Dương 1346 01:20:43,640 --> 01:20:45,310 đã dẫn quân chống lại tộc ta. 1347 01:20:46,520 --> 01:20:49,470 Sau khi về Trung Nguyên, ông ta đã xây dựng kho binh hỏa. 1348 01:20:52,730 --> 01:20:54,060 Còn cất giữ lương thực, 1349 01:20:54,060 --> 01:20:56,100 vật tư quân sự và bản đồ phòng ngự ở đó. 1350 01:20:56,770 --> 01:20:58,180 Chờ đợi thời cơ. 1351 01:21:00,930 --> 01:21:01,890 Nói. 1352 01:21:02,180 --> 01:21:03,810 Kho binh hỏa ở đâu? 1353 01:21:05,390 --> 01:21:06,930 Sư phụ chưa từng nhắc đến. 1354 01:21:08,980 --> 01:21:10,020 Ta không biết. 1355 01:21:13,770 --> 01:21:14,930 Ta thật sự không biết. 1356 01:21:15,100 --> 01:21:16,140 Thật sự không biết. 1357 01:21:18,770 --> 01:21:20,890 Chuyện gì mà náo nhiệt thế? 1358 01:21:22,060 --> 01:21:23,140 Là ngươi. 1359 01:21:28,100 --> 01:21:29,390 Thật không ngờ. 1360 01:21:29,390 --> 01:21:32,180 Cũng có lúc Kim Luân quốc sư bị làm khó sao? 1361 01:21:34,810 --> 01:21:36,890 Ta biết thứ ngươi muốn ở đâu. 1362 01:21:36,890 --> 01:21:38,890 Ta dẫn ngươi đi tìm kho binh hỏa. 1363 01:21:39,100 --> 01:21:41,270 Ngươi giúp ta lấy được "Ngọc Nữ Tâm Kinh". 1364 01:21:42,430 --> 01:21:44,180 Giao dịch này thế nào? 1365 01:21:54,020 --> 01:21:55,770 Cô cô, cô cô. 1366 01:22:06,850 --> 01:22:09,310 Con cóc nhỏ nhà ngươi lớn rồi. 1367 01:22:09,350 --> 01:22:10,470 Muốn tìm bạn đời. 1368 01:22:10,480 --> 01:22:11,720 Đi đi. 1369 01:22:11,730 --> 01:22:12,890 Đương nhiên rồi, đi đi. 1370 01:22:12,890 --> 01:22:14,020 Nghĩa phụ. 1371 01:22:17,560 --> 01:22:18,430 Con trai ngoan. 1372 01:22:19,100 --> 01:22:19,640 Con trai ngoan, nghĩa phụ. 1373 01:22:19,680 --> 01:22:20,930 Con tìm được cô cô chưa? 1374 01:22:24,730 --> 01:22:25,520 Con tìm được rồi. 1375 01:22:31,430 --> 01:22:34,270 Nhưng nhìn cô cô có vẻ không vui thì phải. 1376 01:22:37,350 --> 01:22:39,180 Cô cô nói muốn làm vợ con. 1377 01:22:39,600 --> 01:22:40,810 Con không đồng ý. 1378 01:22:41,640 --> 01:22:42,720 Cô cô liền bỏ đi. 1379 01:22:44,770 --> 01:22:46,350 Vậy sau khi cô cô đi 1380 01:22:47,230 --> 01:22:48,930 Con cảm thấy thế nào? 1381 01:22:55,140 --> 01:22:56,520 Thì con thấy... 1382 01:22:57,180 --> 01:22:58,560 Trong lòng trống rỗng. 1383 01:23:00,100 --> 01:23:01,810 Càng không muốn nghĩ đến cô cô thì 1384 01:23:02,520 --> 01:23:03,770 cô cô càng rõ ràng hơn 1385 01:23:06,600 --> 01:23:08,100 Thằng ngốc này 1386 01:23:09,100 --> 01:23:12,810 Con thích người ta rồi 1387 01:23:15,560 --> 01:23:17,680 Thích cô cô á! 1388 01:23:18,680 --> 01:23:19,600 Sao không thể 1389 01:23:20,140 --> 01:23:21,470 Cô cô là sư phụ của con 1390 01:23:21,770 --> 01:23:23,020 Sao lại không thể 1391 01:23:24,980 --> 01:23:26,850 Ai quy định vậy ? 1392 01:23:27,390 --> 01:23:28,390 Ai quy định ? 1393 01:23:29,100 --> 01:23:31,470 Đệ tử không được thích sư phụ sao 1394 01:23:35,520 --> 01:23:37,180 Đệ tử 1395 01:23:38,350 --> 01:23:39,930 Có thể thích sư phụ sao ? 1396 01:23:40,310 --> 01:23:42,640 Tại sao lại không thể 1397 01:23:59,230 --> 01:24:00,100 Nghĩa phụ 1398 01:24:00,810 --> 01:24:02,640 Con hiểu rồi, con đã hiểu rồi 1399 01:24:04,350 --> 01:24:05,270 Con hiểu rồi. 1400 01:24:05,270 --> 01:24:06,770 Con biết phải làm gì rồi, nghĩa phụ. 1401 01:24:11,560 --> 01:24:13,220 Nghĩa phụ, làm gì vậy? 1402 01:24:13,230 --> 01:24:14,600 Cho con chút đồ. 1403 01:24:14,930 --> 01:24:16,140 Lại nữa rồi. 1404 01:24:16,140 --> 01:24:17,640 Lần này là thật đó. 1405 01:24:40,270 --> 01:24:41,720 Tập trung tinh thần. 1406 01:24:42,640 --> 01:24:44,680 Ngưng khí tụ thần. 1407 01:24:54,810 --> 01:24:55,600 Nghĩa phụ. 1408 01:24:58,810 --> 01:24:59,600 Đây... 1409 01:25:00,060 --> 01:25:00,850 Đây... 1410 01:25:04,680 --> 01:25:05,470 Con xem. 1411 01:25:05,770 --> 01:25:07,970 Con đã có mười năm công lực của ta rồi. 1412 01:25:10,060 --> 01:25:12,350 Người bình thường không thể ức hiếp con được. 1413 01:25:13,060 --> 01:25:15,640 Sau này lớn lên con muốn làm gì. 1414 01:25:15,640 --> 01:25:17,350 Cứ việc làm. 1415 01:25:17,350 --> 01:25:18,270 Hiểu không? 1416 01:25:19,310 --> 01:25:20,020 Cảm ơn nghĩa phụ. 1417 01:25:21,850 --> 01:25:23,220 Mấy ngày trước. 1418 01:25:25,310 --> 01:25:28,220 Mấy ngày trước ta gặp một ông lão ăn mày. 1419 01:25:28,890 --> 01:25:30,600 Hình như ông ta quen ta. 1420 01:25:30,980 --> 01:25:34,470 Ta rất muốn biết mình là ai. 1421 01:25:36,060 --> 01:25:37,100 Người là nghĩa phụ của con. 1422 01:25:38,430 --> 01:25:40,810 Và ta còn có một cái tên nữa. 1423 01:25:40,810 --> 01:25:43,520 Một cái tên rất oai phong. 1424 01:25:45,850 --> 01:25:47,140 Lão ăn mày nói. 1425 01:25:47,230 --> 01:25:48,970 Ông ta đang đợi ta ở núi tuyết. 1426 01:25:49,480 --> 01:25:51,770 Đã đến lúc ta đi gặp ông ta rồi. 1427 01:25:52,230 --> 01:25:53,390 Sau khi ta. 1428 01:25:54,100 --> 01:25:56,140 Con phải tự mình lo liệu. 1429 01:25:56,430 --> 01:25:57,470 Hiểu không? 1430 01:25:58,060 --> 01:26:00,470 Nghĩa phụ, người cũng đi sao? 1431 01:26:04,060 --> 01:26:05,220 Hẹn gặp lại. 1432 01:26:06,640 --> 01:26:08,470 Nghĩa phụ. 1433 01:26:17,850 --> 01:26:19,180 Lại còn một mình ta. 1434 01:26:19,560 --> 01:26:21,930 Lần diễn này triệu tập đồng đạo võ lâm. 1435 01:26:21,930 --> 01:26:23,310 Đều nhờ có con, Tĩnh Nhi. 1436 01:26:23,480 --> 01:26:25,640 Mọi việc mới có thể thuận lợi như vậy. 1437 01:26:25,640 --> 01:26:27,180 Đây là điều con nên làm. 1438 01:26:27,640 --> 01:26:30,930 Các nghĩa sĩ của các môn phái khác chắc sẽ đến nhanh thôi. 1439 01:26:31,560 --> 01:26:33,140 Chúng ta rời đi mấy tháng. 1440 01:26:33,180 --> 01:26:35,600 không biết Chí Kính, Chí Bình bọn họ thế nào rồi. 1441 01:26:35,730 --> 01:26:36,520 Tĩnh ca ca. 1442 01:26:44,230 --> 01:26:45,470 Chí Kính, Chí Bình. 1443 01:26:48,560 --> 01:26:49,720 Đã xảy ra chuyện gì? 1444 01:26:50,480 --> 01:26:51,560 Sư thúc cẩn thận. 1445 01:26:51,810 --> 01:26:53,560 Trên y phục có độc. 1446 01:27:05,600 --> 01:27:07,270 Kháng Long Hữu Hối. 1447 01:27:12,560 --> 01:27:13,310 Nhanh lên. 1448 01:27:14,640 --> 01:27:16,020 Chất độc này lan rất nhanh. 1449 01:27:16,020 --> 01:27:18,470 Nếu xông ngược lên tâm mạch, e rằng nguy hiểm đến tính mạng. 1450 01:27:18,480 --> 01:27:19,600 Mấy vị hãy theo khí mạch của ta. 1451 01:27:19,600 --> 01:27:20,600 Tuyệt đối đừng nóng vội. 1452 01:27:21,140 --> 01:27:22,310 Ngưng thần bế khí. 1453 01:27:22,600 --> 01:27:23,770 Tĩnh tâm lại. 1454 01:27:30,180 --> 01:27:33,020 Hoa Đô vương tử quả nhiên là mưu kế đa đoan. 1455 01:27:33,480 --> 01:27:34,640 Chỉ cần thi triển một chút thủ đoạn nhỏ. 1456 01:27:34,680 --> 01:27:37,020 Liền khiến Quách Tĩnh và cao thủ của Toàn Chân Giáo. 1457 01:27:37,020 --> 01:27:38,560 Bị kiềm chế rồi. 1458 01:27:39,180 --> 01:27:40,270 Các ngươi thật là đê tiện. 1459 01:27:49,680 --> 01:27:51,390 Thường nói thiên hạ ngũ tuyệt. 1460 01:27:51,390 --> 01:27:54,270 Là trụ cột của võ lâm Trung Nguyên. 1461 01:27:55,180 --> 01:27:57,930 Không ngờ một người xuất gia, một người phát điên. 1462 01:27:58,600 --> 01:27:59,890 Một người lánh đời. 1463 01:28:00,310 --> 01:28:02,100 Một người hành tung khó tìm. 1464 01:28:02,680 --> 01:28:04,680 Hiện giờ có thể chủ trì đại cục 1465 01:28:04,770 --> 01:28:07,350 Cũng chỉ có Quách đại hiệp và Hoàng bang chủ. 1466 01:28:07,730 --> 01:28:09,140 Mẹ, sao công lực... 1467 01:28:10,230 --> 01:28:11,350 Cha con bị bọn họ dùng kế 1468 01:28:12,060 --> 01:28:13,140 Kiềm chế rồi. 1469 01:28:13,680 --> 01:28:14,640 Xem ra 1470 01:28:15,430 --> 01:28:17,770 Chỉ có ta, bà bầu này ra tay thôi. 1471 01:28:18,930 --> 01:28:20,770 Phù nhi, mau đi giúp cha con hộ pháp. 1472 01:28:22,600 --> 01:28:23,810 Mẹ, người đang mang thai. 1473 01:28:34,980 --> 01:28:36,850 Đạt Nhĩ Ba và Hoa Đô. 1474 01:28:37,060 --> 01:28:39,810 Giờ phút này hẳn đã kiềm chế được bọn Quách Tĩnh. 1475 01:28:40,430 --> 01:28:43,180 Tạm thời sẽ không ai phát hiện ra chúng ta. 1476 01:28:44,520 --> 01:28:47,220 Không ngờ Kim Luân quốc sư còn có sắp xếp như vậy. 1477 01:28:47,600 --> 01:28:50,220 Vốn có một đường thủy trực tiếp thông đến binh hỏa khố. 1478 01:28:50,600 --> 01:28:52,220 Nhưng không biết vì sao lại sụp rồi. 1479 01:28:52,430 --> 01:28:54,520 Hiện giờ nơi này là lối vào duy nhất. 1480 01:28:55,020 --> 01:28:57,180 Chỉ là tảng đá chắn này nặng đến vạn cân. 1481 01:28:57,680 --> 01:28:59,470 Sức nặng ngàn cân không thể phá. 1482 01:29:01,310 --> 01:29:03,100 Sức nặng ngàn cân. 1483 01:29:34,730 --> 01:29:35,770 Dẫn đường đi. 1484 01:29:49,230 --> 01:29:50,600 Mẹ, người không sao chứ? 1485 01:29:59,890 --> 01:30:00,850 Mẹ, sao lại thế này? 1486 01:30:01,230 --> 01:30:02,390 Không sao. 1487 01:30:03,430 --> 01:30:04,390 Quách bá mẫu, Quá Nhi. 1488 01:30:04,930 --> 01:30:05,720 Tiểu Khất Cái. 1489 01:30:06,230 --> 01:30:07,060 Quách bá phụ. 1490 01:30:08,270 --> 01:30:10,100 Quá Nhi, chúng ta trúng kế rồi. 1491 01:30:12,430 --> 01:30:13,310 Có ta ở đây. 1492 01:30:13,640 --> 01:30:14,680 Mọi người không cần lo. 1493 01:30:14,930 --> 01:30:16,810 Với lại ta không phải là Tiểu Khất Cái. 1494 01:30:16,930 --> 01:30:18,020 Ta tên là Dương Quá. 1495 01:30:22,810 --> 01:30:23,890 Là ngươi. 1496 01:30:24,600 --> 01:30:27,100 Là ngươi à, hôm đó đã giết nhiều người như vậy. 1497 01:30:27,350 --> 01:30:28,680 Sao bây giờ còn chưa chạy đi? 1498 01:30:29,350 --> 01:30:31,310 Đồ súc sinh không biết trời đất là gì. 1499 01:30:31,640 --> 01:30:33,430 Lát nữa ta sẽ giết luôn cả ngươi. 1500 01:30:33,600 --> 01:30:34,720 Đồ súc sinh, ngươi mắng ai? 1501 01:30:34,770 --> 01:30:35,970 Đồ súc sinh mắng ngươi. 1502 01:30:36,680 --> 01:30:38,560 Thì ra là đồ súc sinh mắng ta. 1503 01:30:38,770 --> 01:30:39,140 Ngươi... 1504 01:30:39,480 --> 01:30:41,560 Ta thấy ngươi đúng là chưa thấy quan tài chưa đổ lệ. 1505 01:30:41,930 --> 01:30:43,350 Người của phái Cổ Mộ chúng ta, 1506 01:30:43,810 --> 01:30:45,390 Cho dù thấy quan tài, 1507 01:30:45,390 --> 01:30:47,100 Cũng phải vào nằm thử mới được. 1508 01:30:47,100 --> 01:30:48,430 Ăn cơm thì dùng miệng, 1509 01:30:48,430 --> 01:30:49,640 Đánh nhau cũng dùng miệng sao ? 1510 01:30:49,640 --> 01:30:50,220 Quá Nhi. 1511 01:30:50,560 --> 01:30:51,890 Đánh chó phải dùng gậy đánh chó. 1512 01:30:51,930 --> 01:30:52,560 Cầm lấy. 1513 01:30:55,890 --> 01:30:58,350 Vậy thì ta sẽ dùng cây gậy đánh chó này 1514 01:30:59,180 --> 01:31:00,680 Đánh hai con chó này. 1515 01:31:11,520 --> 01:31:12,850 Công phu của Quá Nhi, 1516 01:31:12,850 --> 01:31:14,270 Không giống võ công của Toàn Chân Giáo. 1517 01:31:14,560 --> 01:31:15,220 Nó học từ đâu vậy? 1518 01:31:15,230 --> 01:31:16,720 Đánh mông một ngày không quá ba lần. 1519 01:31:16,730 --> 01:31:18,350 Một cái, hai cái. 1520 01:31:20,390 --> 01:31:21,470 Mấy ngày không gặp. 1521 01:31:21,850 --> 01:31:23,810 Công phu của Quá Nhi tiến bộ nhanh như vậy. 1522 01:31:25,230 --> 01:31:26,270 Cái này cho ngươi. 1523 01:31:29,560 --> 01:31:30,060 Ngươi dùng cái gì làm vậy? 1524 01:31:30,230 --> 01:31:30,890 Cứng vậy. 1525 01:31:34,350 --> 01:31:35,020 Quá Nhi. 1526 01:31:35,020 --> 01:31:36,220 Đừng cố cứng đối cứng với hắn. 1527 01:31:36,390 --> 01:31:37,850 Hắn tu luyện là ngoại môn công phu. 1528 01:31:38,310 --> 01:31:39,470 Yếu điểm ở huyệt Nhũ Căn. 1529 01:31:52,060 --> 01:31:52,890 Quạt không tệ. 1530 01:31:52,890 --> 01:31:54,270 Nhưng đánh nhau không phải để làm màu. 1531 01:31:57,180 --> 01:31:57,970 Hải Để Lao Nguyệt. 1532 01:32:05,060 --> 01:32:05,930 Đánh hai người các ngươi. 1533 01:32:06,140 --> 01:32:07,930 Ta còn chưa dùng đến hai thành sức mạnh. 1534 01:32:08,890 --> 01:32:10,140 Kéo chân bọn chúng đủ lâu rồi. 1535 01:32:10,140 --> 01:32:11,020 Nên đi thôi. 1536 01:32:12,930 --> 01:32:13,770 Hoa Đô. 1537 01:32:22,560 --> 01:32:23,600 Quá Nhi, không sao chứ? 1538 01:32:23,600 --> 01:32:24,390 Quách bá mẫu. 1539 01:32:24,770 --> 01:32:25,470 Đa tạ. 1540 01:32:25,640 --> 01:32:26,180 Quách bá phụ. 1541 01:32:40,930 --> 01:32:44,020 Sư muội, quả nhiên là muội đã phá hoại đường thủy. 1542 01:32:45,600 --> 01:32:46,680 Tiểu tử kia đâu rồi? 1543 01:32:47,770 --> 01:32:48,930 Không cần tỷ nữa rồi. 1544 01:32:49,390 --> 01:32:51,850 Tỷ lại dẫn dị tộc xông vào Cổ Mộ. 1545 01:32:52,850 --> 01:32:54,970 Binh hỏa khố ở ngay dưới Cổ Mộ này. 1546 01:32:55,350 --> 01:32:57,350 Đợi ta xử lý xong việc môn phái. 1547 01:32:57,520 --> 01:32:59,470 Sẽ dẫn Kim Quốc sư đến sau. 1548 01:33:03,600 --> 01:33:05,180 Ta sẽ không để các người vào đâu. 1549 01:33:05,980 --> 01:33:06,520 Năm xưa 1550 01:33:06,520 --> 01:33:07,850 Tổ sư bà bà và Vương Trùng Dương 1551 01:33:07,850 --> 01:33:09,430 Đã giải quyết ân oán ở đây. 1552 01:33:11,180 --> 01:33:12,640 Không ngờ hôm nay 1553 01:33:14,140 --> 01:33:15,310 Hai tỷ muội ta 1554 01:33:15,310 --> 01:33:17,430 Cũng phải một trận quyết chiến ở đây. 1555 01:33:17,560 --> 01:33:18,680 Sư phụ nói đúng. 1556 01:33:19,390 --> 01:33:21,890 Lần này, ta sẽ không mềm lòng nữa. 1557 01:33:42,390 --> 01:33:43,680 Muội luyện thành "Ngọc Nữ Tâm Kinh" rồi. 1558 01:34:31,350 --> 01:34:32,100 Quá Nhi. 1559 01:34:34,600 --> 01:34:35,430 Cô cô. 1560 01:34:36,060 --> 01:34:36,850 Trước đây 1561 01:34:37,810 --> 01:34:39,270 là cô cô bảo vệ Quá Nhi. 1562 01:34:43,600 --> 01:34:44,390 Lần này 1563 01:34:45,520 --> 01:34:47,100 để Quá Nhi bảo vệ cô cô. 1564 01:34:50,230 --> 01:34:52,600 Ngươi tự thấy mình có mấy phần thắng? 1565 01:34:55,060 --> 01:34:56,020 Tiểu tử. 1566 01:35:08,520 --> 01:35:08,850 Đến nữa. 1567 01:35:10,480 --> 01:35:13,470 Tuổi còn trẻ mà công lực đã thâm hậu như vậy. 1568 01:35:13,930 --> 01:35:15,060 Hiếm có à nha. 1569 01:35:16,180 --> 01:35:17,220 Ông cũng không tệ mà. 1570 01:35:19,730 --> 01:35:20,520 Quá Nhi. 1571 01:35:26,390 --> 01:35:27,770 Sư muội, muội gấp cái gì? 1572 01:35:30,350 --> 01:35:31,350 Sư phụ đã nói, 1573 01:35:31,640 --> 01:35:34,100 Đàn ông là kẻ lừa đảo, đàn bà là kẻ ngốc. 1574 01:35:34,140 --> 01:35:36,140 Muội nghĩ hắn sẽ mãi thích muội sao? 1575 01:35:37,350 --> 01:35:38,350 Ta không biết. 1576 01:35:39,350 --> 01:35:40,970 Nhưng nếu hắn chết, 1577 01:35:41,310 --> 01:35:42,600 Ta sẽ đi theo hắn. 1578 01:35:44,680 --> 01:35:46,470 Tỷ khổ công tìm kiếm "Ngọc Nữ Tâm Kinh", 1579 01:35:47,100 --> 01:35:48,850 Chẳng qua cũng chỉ là muốn quên đi người đàn ông đó. 1580 01:35:50,730 --> 01:35:52,060 Trước mặt tình cảm, 1581 01:35:53,140 --> 01:35:54,770 Người giả ngốc là chính mình. 1582 01:35:56,100 --> 01:35:58,060 Người không lừa được cũng là chính mình. 1583 01:35:58,600 --> 01:35:59,970 Tỷ thà bị người ta hận, 1584 01:36:00,430 --> 01:36:01,720 cũng không muốn được người ta yêu. 1585 01:36:02,930 --> 01:36:03,680 Đúng không? 1586 01:36:03,680 --> 01:36:05,220 Không cho phép muội nhắc đến người đàn ông đó. 1587 01:36:06,310 --> 01:36:07,720 Càng không cần muội thương hại ta. 1588 01:36:08,270 --> 01:36:10,810 Đàn ông toàn là lũ lừa đảo. 1589 01:36:11,520 --> 01:36:12,600 Cô cô. 1590 01:36:16,180 --> 01:36:18,020 Đấu với ta mà còn dám phân tâm. 1591 01:36:20,430 --> 01:36:21,390 Phải đánh bại ông trước. 1592 01:36:32,890 --> 01:36:34,640 Ngươi là một đối thủ tốt. 1593 01:36:35,140 --> 01:36:35,970 Đáng tiếc, 1594 01:36:36,600 --> 01:36:38,770 Nếu chúng ta gặp nhau theo cách khác, 1595 01:36:41,060 --> 01:36:43,220 Có lẽ đã có thể cùng nhau uống một trận. 1596 01:37:14,640 --> 01:37:15,680 Cô cô. 1597 01:37:30,810 --> 01:37:32,720 Sư tỷ, nắm chặt vào. 1598 01:37:34,640 --> 01:37:38,100 Đến giờ muội vẫn chịu gọi ta một tiếng sư tỷ. 1599 01:37:42,890 --> 01:37:45,390 Không cần muội giả nhân giả nghĩa buông tay. 1600 01:37:47,140 --> 01:37:49,770 Sư tỷ, tỷ hà tất phải khổ như vậy? 1601 01:37:50,140 --> 01:37:51,600 Muội nói đúng. 1602 01:37:52,100 --> 01:37:54,430 chúng ta đều là những kẻ đáng thương mà thôi. 1603 01:37:56,600 --> 01:37:58,850 Rồi có một ngày hắn sẽ rời bỏ muội. 1604 01:38:00,520 --> 01:38:01,890 Không phải tử biệt. 1605 01:38:03,180 --> 01:38:04,390 Thì cũng là sinh ly. 1606 01:38:13,480 --> 01:38:15,810 Hai người ở bên nhau càng vui vẻ bao nhiêu, 1607 01:38:17,140 --> 01:38:19,470 lúc chia ly sẽ càng đau khổ bấy nhiêu. 1608 01:38:20,270 --> 01:38:21,680 Ta muốn muội sống. 1609 01:38:24,390 --> 01:38:26,430 Ta muốn muội nếm thử cái mùi vị đó. 1610 01:38:38,680 --> 01:38:39,640 Sư tỷ. 1611 01:38:43,430 --> 01:38:45,430 Hỏi thế gian tình là gì? 1612 01:38:47,310 --> 01:38:48,810 Chẳng qua là bụi về bụi. 1613 01:38:50,060 --> 01:38:51,140 Đất về đất. 1614 01:38:53,680 --> 01:38:55,220 Cớ gì phải có tình? 1615 01:38:57,230 --> 01:38:58,270 Đau khổ. 1616 01:38:59,140 --> 01:39:00,220 Tình si. 1617 01:39:06,270 --> 01:39:08,100 Hóa ra kho vũ khí ở bên dưới. 1618 01:39:10,520 --> 01:39:12,100 Chết rồi, bản đồ bố phòng. 1619 01:39:25,180 --> 01:39:25,970 Cô cô cẩn thận. 1620 01:39:28,520 --> 01:39:29,060 Quá Nhi. 1621 01:39:29,060 --> 01:39:29,850 Ta không sao. 1622 01:39:30,980 --> 01:39:31,640 Còn ngươi? 1623 01:39:34,520 --> 01:39:35,310 Quá Nhi. 1624 01:39:47,140 --> 01:39:48,220 Thứ cần 1625 01:39:48,730 --> 01:39:49,890 đã không còn. 1626 01:39:53,520 --> 01:39:54,770 Các ngươi, Trung Nguyên, 1627 01:39:55,270 --> 01:39:56,850 Đất rộng của nhiều, 1628 01:39:57,020 --> 01:39:58,520 Giàu có hùng mạnh, 1629 01:39:58,520 --> 01:40:00,220 Nhưng lại không biết tận dụng. 1630 01:40:01,270 --> 01:40:04,720 Cao thủ toàn tranh giành hư danh, 1631 01:40:04,890 --> 01:40:06,600 Sao có thể hiểu được 1632 01:40:09,020 --> 01:40:10,850 Nỗi khổ của sự nghèo đói. 1633 01:40:11,230 --> 01:40:13,100 Bản đồ phòng ngự đã bị hủy. 1634 01:40:13,890 --> 01:40:16,430 Hôm nay các ngươi đừng hòng rời khỏi. 1635 01:40:33,430 --> 01:40:34,680 Cô cô còn nhớ chứ, 1636 01:40:35,390 --> 01:40:36,770 Cô cô muốn cùng ta 1637 01:40:44,810 --> 01:40:45,770 Thanh kiếm, 1638 01:40:46,640 --> 01:40:47,810 Chính là kiếm của cô cô. 1639 01:40:48,230 --> 01:40:49,640 Ta cũng như vậy. 1640 01:40:50,480 --> 01:40:51,640 Đây là chiêu cuối cùng 1641 01:40:52,270 --> 01:40:53,310 Song kiếm hợp bích. 1642 01:40:53,890 --> 01:40:54,310 Không chỉ là sự phối hợp chiêu thức, 1643 01:40:54,310 --> 01:40:55,720 Không chỉ là một chiêu một, 1644 01:40:56,270 --> 01:40:57,560 Mà còn là sự đồng tâm hiệp lực của cả hai người. 1645 01:41:00,640 --> 01:41:01,720 Triệu ý tương dung 1646 01:41:02,140 --> 01:41:02,770 Quá Nhi 1647 01:41:03,060 --> 01:41:06,270 Ngươi dùng Toàn Chân tâm pháp phụ trợ Ngọc Nữ kiếm pháp của ta 1648 01:41:06,430 --> 01:41:07,220 Vâng 1649 01:41:12,520 --> 01:41:13,560 Kiếm ý hòa hợp 1650 01:41:13,600 --> 01:41:14,600 Âm tiến dương thoái 1651 01:41:14,930 --> 01:41:15,930 Thực vọng vô úy 1652 01:41:16,270 --> 01:41:17,600 Tâm như chỉ thủy 1653 01:41:17,930 --> 01:41:19,470 Song kiếm hợp bích 1654 01:41:25,980 --> 01:41:27,100 Quá Nhi 1655 01:41:36,770 --> 01:41:38,350 Sao có thể như vậy? 1656 01:42:04,270 --> 01:42:06,470 Nhất tâm nhất ý, không rời không bỏ 1657 01:42:06,480 --> 01:42:08,140 Đây chính là điều tổ sư bà bà nói 1658 01:42:09,350 --> 01:42:10,720 Tâm ý tương thông 1659 01:42:38,890 --> 01:42:40,640 Quách bá phụ, Quách bá mẫu 1660 01:42:41,270 --> 01:42:42,060 Quá Nhi 1661 01:42:42,890 --> 01:42:45,560 Ta và cha con từng có một hôn ước 1662 01:42:46,430 --> 01:42:49,270 Con và Phù Nhi cũng đến tuổi kết hôn rồi 1663 01:42:49,730 --> 01:42:50,970 Cảm tạ Quách bá bá hảo ý 1664 01:42:51,230 --> 01:42:52,470 Nhưng con đã có người trong lòng rồi 1665 01:42:54,390 --> 01:42:55,390 Sao có thể như vậy? 1666 01:42:56,350 --> 01:42:57,350 Con đang nói gì vậy? 1667 01:42:57,480 --> 01:42:58,810 Long cô nương là sư phụ của con. 1668 01:42:58,810 --> 01:43:00,020 Ta không quan tâm người khác nói gì. 1669 01:43:00,140 --> 01:43:01,140 Chúng ta là chúng ta. 1670 01:43:05,140 --> 01:43:06,470 Sư phụ bảo bối của ngươi. 1671 01:43:06,480 --> 01:43:08,180 Lén lút qua lại với đệ tử Toàn Chân Giáo. 1672 01:43:09,640 --> 01:43:10,640 Chí Bình có tội. 1673 01:43:11,020 --> 01:43:12,930 Khi ta vừa nhìn thấy Long cô nương. 1674 01:43:13,520 --> 01:43:15,020 Chí Bình đã không còn là chính mình nữa rồi. 1675 01:43:15,020 --> 01:43:16,470 Ta còn chưa nói những lời khó nghe hơn đâu. 1676 01:43:16,480 --> 01:43:17,680 Sư phụ bảo bối của ngươi và người khác. 1677 01:43:17,680 --> 01:43:18,100 Khi đang vui vẻ. 1678 01:43:18,100 --> 01:43:18,810 Ngươi nói bậy! 1679 01:43:20,060 --> 01:43:21,270 Ngươi dám đánh ta? 1680 01:43:21,350 --> 01:43:22,220 Ngươi là cái thá gì? 1681 01:43:22,230 --> 01:43:23,640 Không được phép sỉ nhục cô cô của ta!123837

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.