Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:33,980 --> 00:00:37,020
Mười năm sinh tử cách biệt đôi đường.
2
00:00:38,230 --> 00:00:39,430
Hằng nhớ mong.
3
00:00:40,600 --> 00:00:41,930
Tự lòng khó quên.
4
00:00:43,520 --> 00:00:44,890
Nghìn dặm mồ côi.
5
00:00:45,890 --> 00:00:46,930
Nơi chốn nào
6
00:00:47,930 --> 00:00:49,520
Nói hết sầu thương.
7
00:01:25,810 --> 00:01:27,220
Con trai ngoan, chơi có vui không?
8
00:01:27,230 --> 00:01:28,810
Không phải người nói hôm nay sẽ dạy con chiêu thức mới sao?
9
00:01:29,180 --> 00:01:30,390
Đến đây làm gì vậy?
10
00:01:33,390 --> 00:01:34,390
Còn đến nữa.
11
00:01:37,560 --> 00:01:39,220
Không phải chứ?
12
00:01:46,850 --> 00:01:48,720
Bình thường hai người luyện tập chán quá.
13
00:01:48,730 --> 00:01:49,810
Hôm nay dẫn con chơi thật một chút.
14
00:01:50,020 --> 00:01:51,270
Nghĩa phụ, bọn chúng đuổi theo rồi.
15
00:01:57,480 --> 00:01:59,100
Chí Kính, Chí Bình.
16
00:01:59,100 --> 00:01:59,680
Theo sát.
17
00:01:59,890 --> 00:02:00,720
Dạ, sư phụ.
18
00:02:09,020 --> 00:02:09,720
Lão độc vật.
19
00:02:10,100 --> 00:02:12,810
Ngươi hết lần này đến lần khác xông vào Toàn Chân Giáo ta.
20
00:02:12,810 --> 00:02:14,390
Thật là quá ngông cuồng.
21
00:02:16,390 --> 00:02:19,140
Nói đi nói lại cũng chỉ có mấy câu đó.
22
00:02:19,140 --> 00:02:22,350
Có trò gì mới không hả?
23
00:02:22,390 --> 00:02:23,520
Đồ lão độc vật.
24
00:02:23,520 --> 00:02:25,470
Hôm nay Toàn Chân Giáo ta nhất định sẽ nghiền ngươi thành tro.
25
00:02:25,480 --> 00:02:26,640
Sư huynh bình tĩnh.
26
00:02:27,850 --> 00:02:29,140
Khách sáo với hắn làm gì?
27
00:02:30,480 --> 00:02:32,270
Còn có một con nhỏ nữa.
28
00:02:33,270 --> 00:02:34,470
Ngươi coi thường phụ nữ?
29
00:02:34,640 --> 00:02:35,930
Ta, Tôn Bất Nhị.
30
00:02:35,930 --> 00:02:36,930
Nói một không hai.
31
00:02:37,430 --> 00:02:39,720
Điểm nào ta không bằng đám đàn ông thối tha các ngươi?
32
00:02:39,730 --> 00:02:40,520
Hay.
33
00:02:40,770 --> 00:02:42,560
Mấy lão già các ngươi.
34
00:02:42,560 --> 00:02:44,180
Đều không bằng con nhỏ này.
35
00:02:44,180 --> 00:02:45,180
Hay.
36
00:02:45,180 --> 00:02:46,600
Sư huynh, đừng đôi co với hắn.
37
00:02:46,770 --> 00:02:47,600
Bắt lấy lão độc vật.
38
00:02:55,430 --> 00:02:56,640
Như vậy mới có chút thú vị.
39
00:02:56,640 --> 00:02:58,060
Thưởng cho ngươi một cái bánh lớn.
40
00:03:04,180 --> 00:03:04,970
Hoảng cái gì?
41
00:03:04,980 --> 00:03:06,350
Bình thường dạy ngươi phí công rồi.
42
00:03:10,140 --> 00:03:12,470
Ngoan ngoãn, con trai, lùi sang một bên xem cho kỹ.
43
00:03:19,390 --> 00:03:20,640
Con trai ngoan đánh hay lắm.
44
00:03:20,680 --> 00:03:21,560
Lập trận.
45
00:03:21,850 --> 00:03:22,850
Thiên Cương Bắc Đẩu.
46
00:03:23,060 --> 00:03:24,680
Có trò hay hơn đến rồi.
47
00:03:27,060 --> 00:03:28,520
Nhanh vậy đã dùng tuyệt chiêu rồi.
48
00:03:35,230 --> 00:03:36,520
Chí Kính, Chí Bính cẩn thận.
49
00:04:05,930 --> 00:04:07,310
Hà Mô Công
50
00:04:14,310 --> 00:04:15,100
Chí Kính
51
00:04:18,770 --> 00:04:19,520
Tránh ra
52
00:04:31,640 --> 00:04:32,470
Nghĩa phụ
53
00:04:33,310 --> 00:04:34,060
Con ngoan
54
00:04:35,350 --> 00:04:36,850
Con ngoan không sao chứ?
55
00:04:36,850 --> 00:04:38,930
Không sao, Tĩnh nhi, con đến rồi.
56
00:04:38,930 --> 00:04:40,310
Khâu đạo trưởng.
57
00:04:42,310 --> 00:04:43,100
Mẹ
58
00:04:43,520 --> 00:04:45,640
Hình như Giáng Long Thập Bát Chưởng của cha càng ngày càng lợi hại.
59
00:04:49,390 --> 00:04:50,600
Sau khi chia tay ở Hoa Sơn Luận Kiếm.
60
00:04:50,600 --> 00:04:52,560
Tiền bối vẫn khỏe chứ.
61
00:04:53,520 --> 00:04:54,770
Hoa Sơn Luận Kiếm?
62
00:04:55,100 --> 00:04:56,270
Ngươi là ai?
63
00:04:56,600 --> 00:04:57,850
Ta là Quách Tĩnh.
64
00:04:59,020 --> 00:04:59,720
Quách Tĩnh?
65
00:04:59,730 --> 00:05:01,180
Tiền bối không nhận ra sao?
66
00:05:01,180 --> 00:05:02,060
Ai là Quách Tĩnh?
67
00:05:02,060 --> 00:05:03,140
Lão độc vật lại phát điên rồi.
68
00:05:03,140 --> 00:05:04,520
Quách Tĩnh là ai?
69
00:05:05,100 --> 00:05:07,020
Nếu người không biết huynh ấy là ai,
70
00:05:07,350 --> 00:05:09,310
Vậy người có biết người là ai không?
71
00:05:10,310 --> 00:05:11,140
Ta
72
00:05:12,600 --> 00:05:13,520
Ta là ai vậy?
73
00:05:14,140 --> 00:05:15,770
Ta là ai vậy?
74
00:05:17,520 --> 00:05:18,600
Nghĩa phụ lại lên cơn rồi.
75
00:05:19,640 --> 00:05:21,220
Ta là ai vậy?
76
00:05:21,230 --> 00:05:22,520
Luyện ngược Cửu Âm Chân Kinh.
77
00:05:22,520 --> 00:05:24,390
Kinh mạch đảo lộn vị trí.
78
00:05:25,520 --> 00:05:26,640
Thật không ngờ.
79
00:05:26,640 --> 00:05:27,770
Tây Độc ngạo mạn.
80
00:05:27,770 --> 00:05:29,560
Lại thành ra bộ dạng thế này.
81
00:05:30,600 --> 00:05:32,180
Ta nhớ ra rồi.
82
00:05:32,810 --> 00:05:36,220
Ta đến đây để tìm cao thủ đánh nhau.
83
00:05:37,100 --> 00:05:38,680
Ai trong các ngươi là cao thủ?
84
00:05:38,680 --> 00:05:39,680
Cao thủ người muốn tìm.
85
00:05:40,390 --> 00:05:41,390
Có phải là nó không?
86
00:05:48,140 --> 00:05:50,560
Đây mới là cao thủ thật sự nè.
87
00:05:50,680 --> 00:05:52,220
Nghĩa phụ.
88
00:05:53,390 --> 00:05:54,310
Bắt được ngươi rồi.
89
00:05:56,930 --> 00:05:57,890
Cái này vui nè.
90
00:05:57,890 --> 00:05:59,060
Ngươi đừng chạy.
91
00:05:59,980 --> 00:06:01,060
Lão độc vật điên thật rồi.
92
00:06:01,060 --> 00:06:02,560
Đừng chạy mà.
93
00:06:03,890 --> 00:06:05,060
Đừng chạy.
94
00:06:10,560 --> 00:06:12,100
Ở đây còn có một tên ăn mày nhỏ.
95
00:06:13,020 --> 00:06:13,770
Trả lại cho ta!
96
00:06:13,770 --> 00:06:15,220
Sao trên người ngươi lại có đồ vật quý giá như vậy?
97
00:06:15,520 --> 00:06:16,220
Vật này không giống của ngươi.
98
00:06:16,230 --> 00:06:18,850
Tĩnh ca ca, huynh có thấy
99
00:06:19,600 --> 00:06:20,970
Hắn trông giống một người quen không?
100
00:06:23,100 --> 00:06:23,890
Trả cho ta!
101
00:06:30,640 --> 00:06:32,310
Dương Khang hiền đệ!
102
00:06:37,520 --> 00:06:38,100
Phù nhi!
103
00:06:38,730 --> 00:06:39,810
Đưa ngọc bội qua đây.
104
00:06:42,100 --> 00:06:43,270
Thật sự là ngươi!
105
00:06:48,310 --> 00:06:48,970
Tiểu huynh đệ!
106
00:06:50,980 --> 00:06:52,060
Ngươi họ gì?
107
00:06:52,730 --> 00:06:54,640
Ta họ ngươi, gọi ta là lão tử.
108
00:06:54,770 --> 00:06:55,770
Lão tử nhà ngươi
109
00:06:56,310 --> 00:06:58,390
Nếu ngươi là bố của chồng ta
110
00:06:58,390 --> 00:07:00,390
Vậy chẳng phải ngươi là bố chồng ta sao?
111
00:07:00,600 --> 00:07:01,350
Tùy ngươi nói.
112
00:07:03,680 --> 00:07:04,470
Mẹ ngươi họ Mục.
113
00:07:05,680 --> 00:07:07,600
Ngươi tên Dương Quá, đúng không?
114
00:07:07,680 --> 00:07:08,470
Dương Quá.
115
00:07:08,480 --> 00:07:09,560
Là con của Dương Khang sao?
116
00:07:11,390 --> 00:07:14,180
Ta và cha ngươi là anh em kết nghĩa.
117
00:07:14,890 --> 00:07:18,100
Tên của ngươi là do ta đặt.
118
00:07:19,390 --> 00:07:20,100
Quá Nhi
119
00:07:30,680 --> 00:07:31,890
Ra là vậy.
120
00:07:33,100 --> 00:07:35,890
Âu Dương Phong này cả đời làm việc ác.
121
00:07:36,980 --> 00:07:39,520
Vậy mà mấy năm nay lại là hắn nuôi dưỡng ngươi.
122
00:07:40,730 --> 00:07:42,060
Đây chẳng lẽ là ý trời?
123
00:07:42,060 --> 00:07:44,680
Nghĩa phụ cho ta đồ ăn còn dạy ta võ công.
124
00:07:44,850 --> 00:07:46,100
Ông ấy không phải người xấu.
125
00:07:46,770 --> 00:07:47,560
Quách bá bá.
126
00:07:47,850 --> 00:07:50,600
Mẹ ta chưa bao giờ nói với ta về cha ta.
127
00:07:50,770 --> 00:07:51,930
Nếu người biết thì,
128
00:07:51,930 --> 00:07:53,020
Người kể cho ta nghe đi.
129
00:07:58,520 --> 00:08:00,890
Phù Nhi, cho Quá Nhi bánh quế hoa.
130
00:08:04,060 --> 00:08:05,310
Cha ta vừa mới mua cho ta đó.
131
00:08:05,680 --> 00:08:06,560
Cho ngươi nè.
132
00:08:09,810 --> 00:08:12,430
Tĩnh ca ca, muội biết huynh đang nghĩ gì.
133
00:08:12,980 --> 00:08:15,140
Chỉ là đệ tử Cái Bang truyền tin,
134
00:08:15,390 --> 00:08:17,890
Thế lực dị tộc kia đã tiến vào Trung Nguyên.
135
00:08:18,480 --> 00:08:19,520
Mà lần này,
136
00:08:19,520 --> 00:08:20,810
Kẻ cầm đầu,
137
00:08:21,640 --> 00:08:23,310
Chính là Kim Luân Pháp Vương.
138
00:08:24,230 --> 00:08:25,180
Huynh cũng biết rồi đó.
139
00:08:25,770 --> 00:08:27,770
Người này võ công thâm sâu khó lường.
140
00:08:28,020 --> 00:08:29,390
Chúng ta hiện tại cần nhanh chóng tìm
141
00:08:29,390 --> 00:08:31,470
Thất Công gia để ông ấy chủ trì đại cục.
142
00:08:32,180 --> 00:08:34,810
Chuyến đi này có thể tình hình sẽ rất phức tạp.
143
00:08:35,140 --> 00:08:36,810
Nếu mạo muội mang theo Quá Nhi
144
00:08:37,230 --> 00:08:38,270
Không phải là thượng sách.
145
00:08:40,520 --> 00:08:43,310
Chi bằng tạm thời gửi Quá Nhi cho Khâu chưởng môn.
146
00:08:43,730 --> 00:08:44,970
Cũng là một việc tốt.
147
00:08:45,640 --> 00:08:48,390
Đúng vậy, vẫn là Dung Nhi suy nghĩ chu đáo.
148
00:08:50,140 --> 00:08:52,220
Quách bá bá, ta không muốn đi theo họ.
149
00:08:52,390 --> 00:08:53,560
Võ công của bá bá lợi hại như vậy,
150
00:08:53,600 --> 00:08:54,390
Bá bá dạy ta đi.
151
00:08:55,560 --> 00:08:57,430
Quá Nhi, ngươi có biết không,
152
00:08:57,430 --> 00:08:58,850
Năm xưa Hoa Sơn Luận Kiếm,
153
00:08:58,850 --> 00:09:02,310
Cao thủ được công nhận là đệ nhất thiên hạ, là ai không?
154
00:09:06,640 --> 00:09:07,520
Năm xưa,
155
00:09:07,850 --> 00:09:09,520
Đông Tà, Tây Độc,
156
00:09:09,520 --> 00:09:10,850
Nam Đế, Bắc Cái,
157
00:09:10,850 --> 00:09:11,930
Còn có Trung Thần Thông.
158
00:09:12,230 --> 00:09:14,430
Ngũ đại cao thủ tề tựu Hoa Sơn.
159
00:09:14,850 --> 00:09:16,180
Mỗi người đều trổ hết tuyệt kỹ.
160
00:09:16,890 --> 00:09:18,850
Đánh nhau ròng rã bảy ngày bảy đêm.
161
00:09:24,730 --> 00:09:26,060
Cuối cùng người thắng cuộc.
162
00:09:26,350 --> 00:09:28,270
Lại là Trung Thần Thông Vương Trùng Dương.
163
00:09:29,730 --> 00:09:30,970
Toàn Chân Giáo.
164
00:09:30,980 --> 00:09:34,140
Chính là do người đứng đầu Ngũ Tuyệt, Vương Trùng Dương sáng lập.
165
00:09:34,560 --> 00:09:36,430
Là võ học chính tông thiên hạ.
166
00:09:36,680 --> 00:09:39,310
Rất nhiều người muốn đến mà không được.
167
00:09:40,730 --> 00:09:41,520
Quá Nhi.
168
00:09:41,640 --> 00:09:43,020
Ngươi hãy theo mấy vị đạo trưởng.
169
00:09:43,020 --> 00:09:44,680
Đi rèn luyện một thời gian.
170
00:09:45,350 --> 00:09:46,640
Quách bá bá hứa với ngươi.
171
00:09:46,980 --> 00:09:48,060
Khi làm xong việc.
172
00:09:48,060 --> 00:09:49,220
Sẽ quay lại đón ngươi.
173
00:09:50,560 --> 00:09:51,810
Thiên đạo thừa phụ.
174
00:09:52,180 --> 00:09:53,640
Nhân quả tùy người.
175
00:09:54,180 --> 00:09:56,390
Xưa kia ta chịu ân của Quách đại hiệp.
176
00:09:56,520 --> 00:09:58,270
Nay nhận lời nhờ vả.
177
00:09:58,520 --> 00:10:02,270
Phá lệ thu Dương Quá làm đệ tử Toàn Chân Giáo.
178
00:10:02,730 --> 00:10:03,600
Dương Quá
179
00:10:04,430 --> 00:10:05,560
Lại gần đây
180
00:10:08,770 --> 00:10:09,640
Dương Quá
181
00:10:13,640 --> 00:10:14,520
Dương Quá
182
00:10:15,810 --> 00:10:16,520
Dương Quá
183
00:10:18,430 --> 00:10:20,060
Xin lỗi
184
00:10:23,230 --> 00:10:24,520
Xin lỗi, xin lỗi
185
00:10:26,890 --> 00:10:29,060
Nơi này thật là quá uy nghi
186
00:10:29,140 --> 00:10:30,180
Nhìn mà ta thất thần
187
00:10:30,980 --> 00:10:31,850
Láo xược
188
00:10:32,180 --> 00:10:33,560
Còn không mau bái kiến chưởng môn
189
00:10:40,770 --> 00:10:41,770
Bái kiến Khâu chưởng môn
190
00:10:43,020 --> 00:10:43,930
Dương Quá
191
00:10:44,350 --> 00:10:45,770
Từ giờ phút này
192
00:10:45,770 --> 00:10:48,390
Ngươi là đệ tử đời thứ tư của Toàn Chân Giáo
193
00:10:49,140 --> 00:10:50,520
Trong các đệ tử đời thứ ba
194
00:10:50,520 --> 00:10:52,970
Thì Triệu Chí Kính có võ công tinh thuần nhất
195
00:10:53,230 --> 00:10:55,970
Sau này Triệu Chí Kính sẽ là sư phụ của ngươi
196
00:10:56,060 --> 00:10:58,890
Mọi việc ngươi phải nghe theo sự sắp xếp của ông ấy
197
00:10:59,270 --> 00:11:02,100
Sau khi nhập giáo ngươi phải tuân thủ nghiêm ngặt môn quy
198
00:11:02,230 --> 00:11:04,430
Không chỉ phải siêng năng luyện tập võ công
199
00:11:04,640 --> 00:11:06,770
Mà còn phải chú trọng tu thân
200
00:11:06,890 --> 00:11:08,350
Đức hạnh song toàn.
201
00:11:09,100 --> 00:11:12,020
Cũng không uổng công Quách đại hiệp đối đãi với ngươi.
202
00:11:14,810 --> 00:11:15,390
Đây...
203
00:11:24,890 --> 00:11:26,060
Nghe cho kỹ.
204
00:11:30,770 --> 00:11:31,850
Hậu sơn Triệu gia.
205
00:11:31,850 --> 00:11:33,470
Là cấm địa của bổn môn.
206
00:11:33,890 --> 00:11:36,310
Trước đây ngươi bị Tây Độc bức ép.
207
00:11:36,310 --> 00:11:37,560
Không truy cứu nữa.
208
00:11:37,770 --> 00:11:40,350
Sau này không được tự ý đến đó nữa.
209
00:11:41,100 --> 00:11:41,850
Chưởng môn.
210
00:11:42,060 --> 00:11:44,180
Con nghe nói trên hậu sơn đó.
211
00:11:44,810 --> 00:11:46,680
Có ma nữ, có thật không ạ?
212
00:11:56,810 --> 00:11:57,890
Dương Quá.
213
00:11:57,890 --> 00:12:00,720
Hành lễ với sư phụ Triệu Chí Kính đi.
214
00:12:07,270 --> 00:12:08,390
Sư phụ.
215
00:12:14,600 --> 00:12:16,970
Sư phụ của ngươi ở bên kia.
216
00:12:18,390 --> 00:12:19,890
Sao lại là ông ta?
217
00:12:20,140 --> 00:12:21,600
Mau hành lễ đi.
218
00:12:27,890 --> 00:12:28,680
Sư phụ.
219
00:12:31,480 --> 00:12:32,350
Con lui xuống trước đi.
220
00:12:33,310 --> 00:12:34,680
Dị tộc xâm lược phương Nam.
221
00:12:34,850 --> 00:12:36,060
Đã đến nước sôi lửa bỏng.
222
00:12:36,850 --> 00:12:38,520
Tiếp theo ta và các vị trưởng lão,
223
00:12:38,520 --> 00:12:39,970
Sẽ xuống núi một chuyến.
224
00:12:40,310 --> 00:12:41,560
Cùng hiệp lực với Quách đại hiệp,
225
00:12:41,560 --> 00:12:43,680
Triệu tập các nhân sĩ võ lâm.
226
00:12:43,680 --> 00:12:45,350
Mọi việc của Toàn Chân Giáo,
227
00:12:45,350 --> 00:12:47,720
Tạm thời giao cho Chí Bính xử lý.
228
00:12:49,930 --> 00:12:51,140
Dạ, sư phụ.
229
00:13:43,140 --> 00:13:44,430
Quách Tĩnh, Hoàng Dung.
230
00:13:44,430 --> 00:13:46,930
Vẫn còn đang tìm kiếm Bắc Cái Hồng Thất à.
231
00:13:47,140 --> 00:13:47,930
Sư phụ.
232
00:13:48,810 --> 00:13:50,430
Toàn Chân Thất Tử đã xuống núi,
233
00:13:50,430 --> 00:13:52,470
Triệu tập các nhân sĩ võ lâm.
234
00:13:53,640 --> 00:13:56,430
Chắc là đã phát hiện ra hành tung của chúng ta rồi.
235
00:13:57,770 --> 00:13:58,600
Sư phụ.
236
00:13:58,810 --> 00:14:00,640
Hoắc Đô vương tử đã trà trộn vào Toàn Chân Giáo.
237
00:14:01,020 --> 00:14:01,770
Tin rằng,
238
00:14:02,230 --> 00:14:04,470
Sẽ nhanh chóng tìm được vị trí kho binh khí.
239
00:14:07,480 --> 00:14:09,430
Con trai ngoan của ta ở đâu rồi?
240
00:14:09,600 --> 00:14:11,560
Có ai thấy con trai ngoan của ta không?
241
00:14:49,890 --> 00:14:51,310
Vui quá, vui quá!
242
00:14:51,980 --> 00:14:54,220
Không tệ, chơi với ta đi.
243
00:14:57,100 --> 00:14:57,770
Không được.
244
00:14:57,850 --> 00:14:59,640
Ta phải đi tìm con trai ngoan của ta trước.
245
00:15:01,520 --> 00:15:02,810
Phải làm sao đây?
246
00:15:03,430 --> 00:15:05,350
Hay là đi tìm con trai ngoan của ta trước đi.
247
00:15:06,730 --> 00:15:08,270
Đợi ta nhé.
248
00:15:08,350 --> 00:15:09,430
Lão điên này.
249
00:15:09,850 --> 00:15:12,930
Vậy mà có thể nghênh chiến trực diện Long Tượng Bàn Nhược Công của sư phụ.
250
00:15:13,680 --> 00:15:15,640
Quách Tĩnh, Hoàng Dung.
251
00:15:15,640 --> 00:15:16,850
Toàn Chân Thất Tử.
252
00:15:17,100 --> 00:15:19,390
Còn có Hồng Thất Công mà mấy ngày trước ta gặp.
253
00:15:20,350 --> 00:15:21,270
Võ lâm Trung Nguyên.
254
00:15:21,770 --> 00:15:23,390
Sao lại có nhiều cao thủ như vậy?
255
00:15:37,600 --> 00:15:38,680
Lộc Thanh Đốc thắng.
256
00:15:49,020 --> 00:15:49,600
Dương Quá.
257
00:15:50,100 --> 00:15:51,850
Ngươi đến Toàn Chân Giáo cũng đã mấy tháng.
258
00:15:52,100 --> 00:15:53,640
Hôm nay xem thử võ công của ngươi.
259
00:15:53,640 --> 00:15:54,970
Có tiến bộ không.
260
00:15:55,430 --> 00:15:56,600
Con...
261
00:16:04,810 --> 00:16:07,180
Thanh Đốc, ngươi cùng Dương Quá so chiêu một chút.
262
00:16:07,180 --> 00:16:07,970
Là.
263
00:16:13,730 --> 00:16:16,850
Sư đệ, mời.
264
00:16:20,390 --> 00:16:21,470
Dương Quá, ngươi hèn hạ.
265
00:16:23,230 --> 00:16:24,060
Ngươi bảo ta mời.
266
00:16:24,350 --> 00:16:25,020
Ta liền đánh.
267
00:16:25,020 --> 00:16:25,850
Ngươi.
268
00:16:42,350 --> 00:16:42,890
Đi.
269
00:16:43,310 --> 00:16:44,220
Ta cắn chết ngươi.
270
00:16:45,520 --> 00:16:46,470
Ngươi biết...
271
00:16:49,230 --> 00:16:50,060
Dừng tay.
272
00:17:05,520 --> 00:17:06,350
Ngươi xuống đi.
273
00:17:08,770 --> 00:17:10,180
Sư phụ ngươi dạy ngươi võ công.
274
00:17:10,520 --> 00:17:11,600
Sao không biết vận dụng cho tốt?
275
00:17:11,640 --> 00:17:12,520
Vận dụng thế nào?
276
00:17:13,390 --> 00:17:14,560
Ta đã quét đất hơn một tháng rồi.
277
00:17:14,850 --> 00:17:16,020
Ông ấy không dạy ta chiêu thức nào cả.
278
00:17:16,020 --> 00:17:16,640
Dương Quá.
279
00:17:22,430 --> 00:17:23,520
Dương Quá, ta hỏi ngươi.
280
00:17:24,310 --> 00:17:25,810
"Tu chân hoạt kế hữu hà bằng?"
281
00:17:25,810 --> 00:17:28,100
"Tinh khí sung doanh công cụ hành", hai câu sau là gì?
282
00:17:28,430 --> 00:17:29,850
"Tâm tử quần tình niệm bất sinh."
283
00:17:29,890 --> 00:17:31,180
"Cấn quang chiếu diệu mãn thần kinh."
284
00:17:32,520 --> 00:17:33,430
Vừa nãy,
285
00:17:33,520 --> 00:17:35,520
Nếu ngươi thi triển chiêu thức theo khẩu quyết,
286
00:17:35,520 --> 00:17:36,520
Chẳng phải đã phá giải được rồi sao?
287
00:17:36,520 --> 00:17:37,310
Người chỉ dạy ta khẩu quyết,
288
00:17:37,930 --> 00:17:38,520
Chứ không dạy ta chiêu thức.
289
00:17:38,520 --> 00:17:39,520
Hỗn láo!
290
00:17:41,640 --> 00:17:43,270
Tự ngươi không chăm chỉ luyện tập,
291
00:17:43,520 --> 00:17:46,220
Giờ còn dám vu oan cho sư phụ!
292
00:17:46,810 --> 00:17:48,270
Đúng, Dương Quá lười biếng,
293
00:17:48,270 --> 00:17:49,270
Ai cũng biết.
294
00:17:52,140 --> 00:17:53,520
Dù sao thì mọi người đều đã bàn bạc xong rồi,
295
00:17:53,560 --> 00:17:54,470
Nói gì mà chẳng được.
296
00:17:54,520 --> 00:17:55,720
Miệng cứng đầu.
297
00:17:56,850 --> 00:17:59,140
Đúng là cha nào con nấy.
298
00:18:00,020 --> 00:18:00,930
Sư huynh.
299
00:18:03,810 --> 00:18:05,060
Có gì mà không nói được?
300
00:18:05,560 --> 00:18:07,640
Hạng tiểu nhân đê tiện làm ra chuyện này.
301
00:18:07,640 --> 00:18:09,520
Sợ người khác biết sao?
302
00:18:11,230 --> 00:18:12,680
Ngươi vu khống ta thì được.
303
00:18:12,930 --> 00:18:14,430
Không được vu khống cha ta!
304
00:18:16,600 --> 00:18:17,930
Dương Quá, ngươi biết không?
305
00:18:18,560 --> 00:18:19,560
Cha ngươi, Dương Khang.
306
00:18:19,560 --> 00:18:21,470
Vốn cũng là đệ tử của Toàn Chân Giáo ta.
307
00:18:21,680 --> 00:18:23,890
Nhưng hắn khi sư diệt tổ, sát hại đồng môn.
308
00:18:23,890 --> 00:18:25,680
Cuối cùng chết thảm nơi đất khách.
309
00:18:25,680 --> 00:18:26,810
Không ai nhặt xác.
310
00:18:28,850 --> 00:18:29,720
Ngươi nói bậy!
311
00:18:32,230 --> 00:18:33,430
Loại người đại nghịch bất đạo.
312
00:18:33,430 --> 00:18:35,600
quên tổ tông như vậy, sinh ra đứa con...
313
00:18:36,770 --> 00:18:38,970
chắc chắn cũng là đồ bỏ đi.
314
00:18:39,480 --> 00:18:40,640
Ta không cho phép người nói như vậy!
315
00:18:43,730 --> 00:18:44,520
Sư huynh.
316
00:18:44,520 --> 00:18:46,180
Ta đang dạy dỗ đồ đệ của mình.
317
00:18:46,180 --> 00:18:47,970
Doãn sư đệ đừng nhúng tay vào.
318
00:18:48,640 --> 00:18:49,180
Đánh.
319
00:18:51,980 --> 00:18:53,970
Vừa nãy đánh giỏi lắm mà?
320
00:18:55,770 --> 00:18:56,680
Bây giờ sao thế?
321
00:18:59,640 --> 00:19:00,470
Buông ra.
322
00:19:10,520 --> 00:19:11,680
Ta bảo ngươi buông ra!
323
00:19:20,270 --> 00:19:21,100
Hà Mô Công!
324
00:19:39,480 --> 00:19:41,100
Dương Quá lạm dụng tà công,
325
00:19:41,100 --> 00:19:42,390
Đánh bị thương đệ tử của ta.
326
00:19:42,680 --> 00:19:44,520
Nhốt vào nhà kho, suy ngẫm cho thật kỹ!
327
00:19:53,390 --> 00:19:54,470
Khi sư diệt tổ!
328
00:19:54,480 --> 00:19:55,770
Sát hại đồng môn!
329
00:19:55,770 --> 00:19:57,270
Chết thảm bên ngoài không ai nhặt xương!
330
00:19:57,270 --> 00:19:58,270
Sát hại đồng môn!
331
00:19:58,270 --> 00:19:59,770
Đồ âm hiểm xảo trá!
332
00:20:00,100 --> 00:20:01,060
Ngươi đúng là đồ bỏ đi!
333
00:20:01,060 --> 00:20:01,770
Loại đại nghịch bất đạo này,
334
00:20:01,770 --> 00:20:03,810
Con của kẻ vong ân bội nghĩa!
335
00:20:04,100 --> 00:20:05,640
Loại người như ngươi không được chết yên lành!
336
00:20:06,430 --> 00:20:07,350
Tiểu nhân bỉ ổi!
337
00:20:07,930 --> 00:20:10,060
Đừng bôi nhọ thanh danh Toàn Chân Giáo chúng ta!
338
00:20:12,730 --> 00:20:13,560
Quá Nhi.
339
00:20:15,640 --> 00:20:16,220
Quá Nhi.
340
00:20:21,270 --> 00:20:22,100
Mẹ!
341
00:20:23,560 --> 00:20:25,020
Sao lại đánh nhau nữa rồi?
342
00:20:25,430 --> 00:20:27,100
Họ nói con không có cha.
343
00:20:31,350 --> 00:20:32,890
Mẹ sẽ luôn ở bên con.
344
00:20:34,060 --> 00:20:35,060
Con nhớ kỹ.
345
00:20:35,980 --> 00:20:37,560
Những kẻ bắt nạt con,
346
00:20:37,560 --> 00:20:38,810
càng muốn con chết,
347
00:20:39,310 --> 00:20:41,390
con càng phải sống thật tốt.
348
00:20:50,560 --> 00:20:52,640
Dương Quá, ăn cơm thôi.
349
00:21:03,180 --> 00:21:05,060
Dương Quá, ăn cơm thôi.
350
00:21:23,180 --> 00:21:25,020
Cái gì mà võ học chính tông thiên hạ.
351
00:21:25,430 --> 00:21:27,020
Ta thấy toàn lũ chuột nhắt.
352
00:21:27,430 --> 00:21:28,310
Tiểu gia ta xuống núi đây.
353
00:21:28,310 --> 00:21:29,220
Không chơi với các người nữa.
354
00:21:31,020 --> 00:21:32,310
Vẫn là bộ đồ này thoải mái.
355
00:21:57,430 --> 00:21:58,350
Ngươi là ai vậy?
356
00:21:59,310 --> 00:22:00,560
Ngươi thấy rồi à?
357
00:22:09,100 --> 00:22:10,020
Sư phụ, bên này.
358
00:22:13,890 --> 00:22:14,520
Dương Quá.
359
00:22:14,520 --> 00:22:15,390
Các người đến rồi à?
360
00:22:15,430 --> 00:22:19,430
Hay lắm, bất mãn mà dám hãm hại đồng môn.
361
00:22:19,430 --> 00:22:21,020
Không không không, không phải con, là...
362
00:22:21,980 --> 00:22:22,470
Người đâu?
363
00:22:22,480 --> 00:22:24,310
Kẻ sát nhân còn muốn biện bạch sao?
364
00:22:24,310 --> 00:22:24,930
Bắt lấy!
365
00:22:24,930 --> 00:22:25,600
Cha...
366
00:22:27,430 --> 00:22:28,220
Đuổi!
367
00:22:31,810 --> 00:22:33,220
Sao lại bất cẩn như vậy?
368
00:22:34,270 --> 00:22:36,060
Ngươi suýt chút nữa đã lộ hành tung.
369
00:22:36,770 --> 00:22:38,560
Tiểu Vương tự có tính toán.
370
00:22:38,850 --> 00:22:40,520
Sư huynh không cần hoảng sợ.
371
00:22:41,270 --> 00:22:42,930
Sư phụ nhờ ta hỏi ngươi một câu.
372
00:22:43,060 --> 00:22:45,390
Vị trí binh hỏa khố đã tìm được chưa?
373
00:22:47,060 --> 00:22:48,270
Vẫn đang dò xét.
374
00:22:49,020 --> 00:22:50,850
Vương Trùng Dương, lão hồ ly này.
375
00:22:51,350 --> 00:22:53,560
Không biết đã giấu binh hỏa khố ở đâu.
376
00:22:53,810 --> 00:22:55,520
Đại quân đã đến quan ngoại.
377
00:22:55,520 --> 00:22:58,270
Chỉ cần lấy được bản đồ bố phòng biên quan trong binh hỏa khố.
378
00:22:58,270 --> 00:23:00,310
Đại quân có thể tiến thẳng vào.
379
00:23:00,480 --> 00:23:01,560
Hoắc Đô vương tử.
380
00:23:01,600 --> 00:23:03,140
Thời gian của ngươi không còn nhiều.
381
00:23:10,270 --> 00:23:11,430
Chạy đi đâu, Dương Quá?
382
00:23:11,560 --> 00:23:12,390
Đuổi theo!
383
00:23:16,180 --> 00:23:16,970
Sư huynh.
384
00:23:17,810 --> 00:23:19,140
Hậu sơn là cấm địa của bổn môn.
385
00:23:19,560 --> 00:23:20,560
Không được xông vào!
386
00:23:21,310 --> 00:23:22,140
Không được xông vào!
387
00:23:22,350 --> 00:23:23,850
Chẳng lẽ cứ để hắn đi như vậy sao?
388
00:23:26,600 --> 00:23:27,520
Theo ta đuổi theo!
389
00:23:29,020 --> 00:23:29,810
Sư huynh.
390
00:23:42,980 --> 00:23:43,720
Thằng khốn nạn!
391
00:23:43,730 --> 00:23:45,770
Cứ chạy vào chỗ khinh công không thi triển được.
392
00:23:50,060 --> 00:23:50,770
Dương Quá.
393
00:23:52,020 --> 00:23:53,100
Đừng, đừng, đừng.
394
00:23:53,640 --> 00:23:54,600
Chạy đi đâu?
395
00:23:59,520 --> 00:24:00,520
Ngươi cười cái gì?
396
00:24:01,180 --> 00:24:02,520
Ta cười chính mình.
397
00:24:02,890 --> 00:24:04,100
Chưởng môn đã nói.
398
00:24:04,180 --> 00:24:05,520
Ngươi là đệ tử đời thứ ba.
399
00:24:05,520 --> 00:24:07,100
Người có võ công cao cường nhất.
400
00:24:07,480 --> 00:24:10,770
Ta chỉ là thằng đánh tạp, sao còn nghĩ đến chuyện chạy trốn chứ?
401
00:24:12,140 --> 00:24:13,390
Đáng tiếc ta quá ngốc.
402
00:24:13,390 --> 00:24:15,720
Hà Mô Công này, ta mới học được một thành.
403
00:24:15,850 --> 00:24:16,770
Bí kíp này.
404
00:24:17,430 --> 00:24:18,850
Coi như bỏ đi rồi.
405
00:24:19,640 --> 00:24:20,470
Bí kíp.
406
00:24:21,310 --> 00:24:23,470
Đúng vậy, đương nhiên là Cáp Mô Công rồi.
407
00:24:25,230 --> 00:24:26,970
Tà công như vậy sao có thể để lại trên đời?
408
00:24:27,020 --> 00:24:28,100
Mau giao ra đây!
409
00:24:28,520 --> 00:24:30,100
Ta cho ngươi, ta cho ngươi.
410
00:24:35,350 --> 00:24:36,430
Biết ngay là ngươi không thật thà.
411
00:24:36,430 --> 00:24:37,600
Ăn cứt đi!
412
00:24:43,060 --> 00:24:46,020
Sư phụ hình như là cứt chó.
413
00:24:47,180 --> 00:24:47,970
Dương Quá.
414
00:24:48,270 --> 00:24:50,350
Ta niệm tình ngươi nhất thời lỡ tay mới gây ra họa.
415
00:24:50,560 --> 00:24:51,520
Theo ta trở về.
416
00:24:51,810 --> 00:24:53,770
Ta sẽ xin chưởng môn tha cho ngươi.
417
00:24:54,480 --> 00:24:55,680
Dương Quá, đồ súc sinh!
418
00:24:55,680 --> 00:24:56,770
Nói nhảm với nó làm gì?
419
00:25:00,310 --> 00:25:01,310
Ngươi, đồ nghịch đồ!
420
00:25:01,520 --> 00:25:02,310
Cầu xin ta đi.
421
00:25:03,730 --> 00:25:05,180
Biết đâu cầu xin ta vui vẻ.
422
00:25:05,180 --> 00:25:06,720
Có thể tha cho cái mạng chó của ngươi.
423
00:25:06,730 --> 00:25:07,520
Không thể nào.
424
00:25:07,520 --> 00:25:08,180
Ta thà chết.
425
00:25:08,180 --> 00:25:09,970
Cũng không xin tha một câu với loại người như ngươi.
426
00:25:10,180 --> 00:25:11,810
Thật là đồ xương xẩu.
427
00:25:12,020 --> 00:25:14,220
Giống y như cái tên cha chết của ngươi.
428
00:25:14,680 --> 00:25:17,270
Vậy ta sẽ chặt một tay của ngươi trước.
429
00:25:17,980 --> 00:25:19,020
Xem ngươi sau này
430
00:25:19,020 --> 00:25:20,970
Có dám cuồng vọng như vậy nữa không
431
00:25:21,850 --> 00:25:22,640
Sư huynh đừng
432
00:25:33,600 --> 00:25:35,470
Sư phụ, người xem
433
00:25:54,810 --> 00:25:55,600
Này
434
00:26:04,520 --> 00:26:06,810
Phái Cổ Mộ và Toàn Chân Giáo vốn không qua lại
435
00:26:07,890 --> 00:26:09,430
Các ngươi là đệ tử Toàn Chân Giáo
436
00:26:09,430 --> 00:26:11,100
Dám xông vào cấm địa Cổ Mộ
437
00:26:12,430 --> 00:26:14,600
Đã quên lời thề của tổ sư rồi sao?
438
00:26:49,600 --> 00:26:51,180
Ngày xưa Vương Trùng Dương lập thệ
439
00:26:51,480 --> 00:26:54,140
Đệ tử Toàn Chân Giáo không được bước chân vào đây nửa bước
440
00:26:54,850 --> 00:26:57,220
Kẻ nào trái lời sẽ phải tự vẫn tạ tội
441
00:27:04,390 --> 00:27:05,310
Chắc vị này
442
00:27:05,770 --> 00:27:07,520
Chính là chưởng môn phái Cổ Mộ, Long cô nương
443
00:27:08,520 --> 00:27:09,850
Tại hạ Toàn Chân Giáo Doãn Chí Bính
444
00:27:10,350 --> 00:27:11,640
Bất đắc dĩ lạc vào nơi này
445
00:27:11,850 --> 00:27:12,640
Không ngờ
446
00:27:13,310 --> 00:27:14,560
Làm kinh động đến cô nương
447
00:27:15,980 --> 00:27:17,390
Hóa ra cô ta là Tiểu Long Nữ
448
00:27:17,560 --> 00:27:19,640
Nghe nói sư tổ ta cũng phải nể cô ta ba phần
449
00:27:20,730 --> 00:27:21,720
Đừng nghe bọn họ.
450
00:27:21,730 --> 00:27:23,560
Bọn chúng cấu kết hãm hại ta.
451
00:27:25,310 --> 00:27:26,600
Chuyện này đúng sai thế nào,
452
00:27:27,230 --> 00:27:28,770
Ta nhất định sẽ bẩm báo chưởng môn.
453
00:27:30,390 --> 00:27:31,270
Xin cô nương
454
00:27:32,350 --> 00:27:33,310
Hãy rộng lượng bỏ qua.
455
00:27:33,480 --> 00:27:36,350
Ta không rộng lượng thì ngươi làm gì được ta?
456
00:27:37,060 --> 00:27:38,970
Vừa rồi là ta nương tay.
457
00:27:39,310 --> 00:27:41,720
Còn không đi, ta sẽ không khách khí nữa.
458
00:27:42,770 --> 00:27:43,930
Về rồi nói sau.
459
00:27:45,680 --> 00:27:46,430
Long cô nương.
460
00:27:46,430 --> 00:27:47,220
Đi thôi.
461
00:27:50,560 --> 00:27:51,680
Đi nhanh.
462
00:27:55,350 --> 00:27:56,470
Mau đi thôi.
463
00:28:04,520 --> 00:28:05,640
Cô lợi hại như vậy,
464
00:28:05,730 --> 00:28:07,100
Chẳng lẽ thật sự là ma sao?
465
00:28:08,810 --> 00:28:09,810
Ngươi đang mắng ta?
466
00:28:10,680 --> 00:28:12,060
Sao lại thế?
467
00:28:12,180 --> 00:28:14,180
Ý ta là nhờ có cô,
468
00:28:14,230 --> 00:28:16,140
Nếu không ta đã thành ma rồi.
469
00:28:16,520 --> 00:28:17,640
Ta không có giúp ngươi.
470
00:28:17,930 --> 00:28:19,640
Ta chỉ là ghét Toàn Chân Giáo mà thôi.
471
00:28:19,930 --> 00:28:22,390
Đồ bọn chúng muốn, ta nhất định không cho.
472
00:28:22,850 --> 00:28:23,640
Vậy à?
473
00:28:24,230 --> 00:28:26,020
Nửa canh giờ nữa mà còn thấy ngươi.
474
00:28:26,560 --> 00:28:27,810
Ta sẽ đốt ngươi như ong đốt.
475
00:28:30,520 --> 00:28:31,890
Cô trông xinh đẹp như vậy.
476
00:28:32,680 --> 00:28:34,180
Sao lại độc ác như thế?
477
00:28:36,060 --> 00:28:36,850
Ta nói này.
478
00:28:39,140 --> 00:28:39,970
Người đâu?
479
00:28:43,310 --> 00:28:44,100
Này!
480
00:28:45,140 --> 00:28:46,310
Ra đây chỉ đường đi.
481
00:28:46,980 --> 00:28:47,770
Không phải.
482
00:28:49,730 --> 00:28:50,350
Đây.
483
00:28:54,640 --> 00:28:56,220
Nhanh lên, chắc ở phía trước.
484
00:29:02,640 --> 00:29:05,020
Sư phụ, hình như chúng ta lạc đường rồi.
485
00:29:05,680 --> 00:29:06,390
Thập công.
486
00:29:06,770 --> 00:29:07,560
Đồ vô dụng.
487
00:29:08,560 --> 00:29:10,430
Nếu lại gặp phải Tiểu Long Nữ thì nguy.
488
00:29:11,310 --> 00:29:12,770
Ít nói thôi, mau tìm đường đi.
489
00:29:13,560 --> 00:29:14,850
Sư đệ, đệ đang làm gì vậy?
490
00:29:16,520 --> 00:29:17,350
Không có gì.
491
00:29:18,430 --> 00:29:19,890
Chúng ta đã đắc tội với người trong Cổ Mộ.
492
00:29:20,310 --> 00:29:21,520
Chuyện này không hề nhỏ.
493
00:29:21,810 --> 00:29:23,060
Phải đợi chưởng môn trở về định đoạt.
494
00:29:23,390 --> 00:29:25,520
Sư đệ hồ đồ.
495
00:29:26,230 --> 00:29:27,520
Dương Quá tàn hại đồng môn.
496
00:29:27,640 --> 00:29:29,930
Chúng ta vì bắt nghịch đồ mới truy tìm đến đây.
497
00:29:30,270 --> 00:29:32,350
Nên mới bị người trong mộ cổ ngăn cản.
498
00:29:34,180 --> 00:29:36,140
Nhưng đúng là chúng ta xông vào cấm địa trước.
499
00:29:36,140 --> 00:29:36,930
Sư đệ.
500
00:29:40,140 --> 00:29:41,180
Ta thấy.
501
00:29:42,930 --> 00:29:45,640
Ngươi bị Tiểu Long Nữ mê hoặc rồi phải không?
502
00:29:47,770 --> 00:29:49,520
Đừng tưởng ta không thấy.
503
00:29:50,810 --> 00:29:52,390
Ngươi giấu gì trong tay đó?
504
00:29:59,270 --> 00:30:01,770
Hỏi thế gian tình là gì?
505
00:30:02,180 --> 00:30:04,600
Mà khiến người ta sống chết có nhau?
506
00:30:06,640 --> 00:30:09,310
Vui sum họp, buồn ly biệt.
507
00:30:09,520 --> 00:30:11,220
Ngàn núi tuyết rơi.
508
00:30:11,850 --> 00:30:14,140
Một bóng hình biết đi về đâu?
509
00:30:15,810 --> 00:30:16,890
Lại là ai?
510
00:30:18,060 --> 00:30:19,600
Xa nhà đã lâu.
511
00:30:19,890 --> 00:30:22,430
Mà ta, Lý Mặc Sầu, không ai nhận ra nữa rồi.
512
00:30:22,890 --> 00:30:24,770
Xích Luyện Tiên Tử, Lý Mặc Sầu.
513
00:30:25,140 --> 00:30:26,680
Diệt cả nhà họ Lục.
514
00:30:27,310 --> 00:30:29,520
Để lại chín dấu tay máu của nữ ma đầu.
515
00:30:40,480 --> 00:30:41,890
Không biết vì sao cả nhà người ta...
516
00:30:42,600 --> 00:30:43,810
Chỉ vì chuyện này.
517
00:30:46,390 --> 00:30:47,520
Các ngươi, những gã đàn ông hôi hám.
518
00:30:47,520 --> 00:30:50,100
Sao hiểu được nỗi đau bị phụ bạc thấu tim?
519
00:30:50,100 --> 00:30:51,060
Sư đệ, sư đệ!
520
00:30:51,060 --> 00:30:52,180
Yêu nữ tàn ác!
521
00:30:52,180 --> 00:30:52,890
Lên!
522
00:31:09,480 --> 00:31:10,470
Băng phách ngân châm!
523
00:31:18,060 --> 00:31:20,100
Đi nhanh đi, đi đi!
524
00:31:32,100 --> 00:31:33,970
Ta không phải người Toàn Chân Giáo.
525
00:31:33,980 --> 00:31:35,430
Cô báo thù đừng tìm ta.
526
00:31:41,060 --> 00:31:42,020
Ta còn tưởng ai.
527
00:31:42,020 --> 00:31:44,890
Thì ra là một tỷ tỷ xinh đẹp.
528
00:31:48,980 --> 00:31:51,930
Tỷ tỷ, tỷ tỷ tay của tỷ lạnh quá.
529
00:31:53,230 --> 00:31:55,770
Ngươi nói ngươi không phải người Toàn Chân Giáo.
530
00:31:57,390 --> 00:31:59,220
Làm sao ta tin ngươi được đây?
531
00:31:59,230 --> 00:32:01,970
Xem ra cô ta có thù với Toàn Chân Giáo.
532
00:32:02,520 --> 00:32:03,600
Ta và sư phụ ta...
533
00:32:04,140 --> 00:32:05,100
vừa mới đuổi họ đi.
534
00:32:05,980 --> 00:32:07,140
Sư phụ.
535
00:32:07,810 --> 00:32:09,310
Sư phụ của ngươi là ai?
536
00:32:10,230 --> 00:32:12,270
Đương nhiên là
537
00:32:12,930 --> 00:32:14,470
Tiểu Long Nữ của phái Cổ Mộ.
538
00:32:16,270 --> 00:32:17,270
Sư muội?
539
00:32:20,270 --> 00:32:22,600
Sư muội khi nào thì nhận đồ đệ vậy?
540
00:32:23,180 --> 00:32:25,850
Thì ra ngươi cũng là người của phái Cổ Mộ.
541
00:32:25,980 --> 00:32:26,850
Vậy thì tốt rồi.
542
00:32:26,850 --> 00:32:28,060
Chúng ta là người một nhà mà.
543
00:32:28,140 --> 00:32:30,310
Tỷ tỷ, tỷ thả ta xuống trước đi.
544
00:32:36,480 --> 00:32:38,140
Dẫn ta đi gặp sư phụ của ngươi đi.
545
00:32:42,770 --> 00:32:44,970
Cái gì mà Xích Luyện Tiên Tử Lý Mặc Sầu?
546
00:32:45,140 --> 00:32:46,220
Ta thấy là Quỷ Kiến Sầu thì có.
547
00:32:46,230 --> 00:32:47,520
Ngươi nói cái gì?
548
00:32:47,980 --> 00:32:50,560
Ta nói mỹ nhân như cô nương đây.
549
00:32:50,560 --> 00:32:52,390
Chắc chắn có rất nhiều người trong giang hồ thích cô.
550
00:32:52,560 --> 00:32:53,180
Đúng vậy.
551
00:32:53,680 --> 00:32:56,140
Những người thích ta đều chết hết rồi.
552
00:32:56,390 --> 00:32:58,100
Ngươi còn dám thích ta không?
553
00:32:59,890 --> 00:33:01,890
Không nên vô lễ với tỷ tỷ.
554
00:33:04,100 --> 00:33:05,140
Bên này đi.
555
00:33:05,180 --> 00:33:06,020
Bên trái.
556
00:33:07,730 --> 00:33:10,100
Ta gia nhập Cổ Mộ Phái không lâu.
557
00:33:10,180 --> 00:33:12,060
Vẫn chưa quen thuộc nơi này lắm.
558
00:33:24,850 --> 00:33:26,220
Mộ người sống chết.
559
00:33:26,230 --> 00:33:27,600
Trong đường hầm có người sống chết.
560
00:33:27,600 --> 00:33:29,180
Sao lại đặt tên này? Đi thôi.
561
00:33:47,100 --> 00:33:48,890
Bảo sư phụ ngươi mở cửa đi.
562
00:33:55,310 --> 00:33:56,890
Sư phụ.
563
00:33:57,060 --> 00:33:58,850
Là con, mở cửa đi.
564
00:34:01,680 --> 00:34:02,470
Sư phụ.
565
00:34:05,600 --> 00:34:06,890
Chắc là ngủ rồi.
566
00:34:06,980 --> 00:34:07,680
Ta nói cho cô biết,
567
00:34:07,680 --> 00:34:09,770
Sư phụ ta ghét nhất là bị người khác làm ồn khi ngủ.
568
00:34:10,060 --> 00:34:12,020
Muốn gọi thì cô gọi đi, ta không dám đâu.
569
00:34:17,480 --> 00:34:18,390
Sư muội.
570
00:34:19,810 --> 00:34:21,560
Sư tỷ đến thăm muội đây.
571
00:34:22,680 --> 00:34:23,600
Đã nói với cô rồi,
572
00:34:23,600 --> 00:34:24,220
Sư phụ đang ngủ.
573
00:34:24,230 --> 00:34:27,140
Lần này sư tỷ đến là muốn thắp cho sư phụ một nén nhang.
574
00:34:27,980 --> 00:34:29,930
Thắp nhang xong sẽ đi ngay.
575
00:34:32,140 --> 00:34:34,270
Chỉ thắp nhang thôi sao, có quỷ mới tin.
576
00:34:49,680 --> 00:34:50,470
Đi thôi.
577
00:34:58,980 --> 00:35:01,560
Tiểu long nữ này thật là đơn giản.
578
00:35:06,060 --> 00:35:08,770
Chỗ này sao nhiều vết kiếm vậy?
579
00:35:08,770 --> 00:35:09,350
Đây là năm xưa,
580
00:35:09,350 --> 00:35:12,180
Sư tổ bà bà và Vương Trùng Dương tỷ thí lưu lại.
581
00:35:13,890 --> 00:35:14,720
Ra là vậy.
582
00:35:31,600 --> 00:35:32,470
Lại gặp mặt rồi.
583
00:35:34,100 --> 00:35:36,970
Sư muội nhiều năm không gặp.
584
00:35:36,980 --> 00:35:38,220
Có nhớ sư tỷ không?
585
00:35:38,600 --> 00:35:39,520
Di huấn của sư phụ.
586
00:35:39,980 --> 00:35:41,140
Ngày sau nếu gặp lại tỷ,
587
00:35:41,140 --> 00:35:42,520
Thì phải thanh lý môn hộ.
588
00:35:43,640 --> 00:35:44,890
Nể tình tỷ muội,
589
00:35:44,980 --> 00:35:46,350
Tỷ thắp hương xong thì đi đi.
590
00:35:47,140 --> 00:35:47,890
Cũng phải.
591
00:35:48,350 --> 00:35:50,140
Bây giờ muội có thằng nhóc này rồi,
592
00:35:51,560 --> 00:35:53,810
Khó trách không thèm nhìn mặt sư tỷ nữa.
593
00:35:56,730 --> 00:35:58,680
Muội đưa "Ngọc Nữ Tâm Kinh" cho ta,
594
00:35:59,140 --> 00:36:00,640
Ta lập tức sẽ đi ngay.
595
00:36:00,810 --> 00:36:02,720
Quả nhiên tỷ vì "Ngọc Nữ Tâm Kinh" mà đến.
596
00:36:03,180 --> 00:36:04,970
Nếu năm xưa tỷ không vì đàn ông mà động lòng,
597
00:36:04,980 --> 00:36:06,640
Tự ý xuống núi,
598
00:36:07,060 --> 00:36:09,020
E là sư phụ đã sớm truyền nó cho tỷ rồi.
599
00:36:11,930 --> 00:36:13,640
Giao "Ngọc Nữ Tâm Kinh" cho ta,
600
00:36:13,930 --> 00:36:14,720
Nếu không,
601
00:36:15,600 --> 00:36:17,020
Ta sẽ giết thằng nhóc này.
602
00:36:17,020 --> 00:36:18,520
Cho cô ta đi sư phụ, cho cô ta đi sư phụ.
603
00:36:18,600 --> 00:36:19,970
Tỷ cứ giết đi.
604
00:36:21,180 --> 00:36:23,140
"Ngọc Nữ Tâm Kinh" không thể cho tỷ.
605
00:36:25,350 --> 00:36:26,220
Được thôi.
606
00:36:27,560 --> 00:36:29,140
Vậy thì ta tự đi lấy.
607
00:36:57,350 --> 00:36:58,930
Ngân tỏa kim linh cũng cho muội sao.
608
00:36:59,310 --> 00:37:00,640
Ta là đại sư tỷ.
609
00:37:00,640 --> 00:37:02,020
Những thứ này vốn nên truyền cho ta.
610
00:37:03,020 --> 00:37:04,430
Sư phụ quá thiên vị rồi.
611
00:37:23,350 --> 00:37:24,600
Ra rồi, ra rồi.
612
00:37:31,230 --> 00:37:33,060
Chuyện tỷ muội nhà họ ta thì liên quan gì đến ta!
613
00:37:35,930 --> 00:37:37,470
Nhưng mà sư phụ cũng đã cứu ta mà.
614
00:37:37,810 --> 00:37:38,470
Sư muội.
615
00:37:39,310 --> 00:37:41,020
Từ nhỏ đến lớn muội chưa từng thắng ta.
616
00:37:42,680 --> 00:37:46,270
Hôm nay sư tỷ sẽ dạy dỗ muội cho tốt.
617
00:37:48,350 --> 00:37:49,600
Ngọc Nữ Tâm Kinh.
618
00:37:50,020 --> 00:37:51,430
Ta nhất định phải lấy.
619
00:38:14,480 --> 00:38:17,600
Sư muội, muội ở Cổ Mộ lâu quá rồi.
620
00:38:17,600 --> 00:38:19,680
Còn chưa hiểu được sự hiểm ác của giang hồ sao?
621
00:38:24,430 --> 00:38:25,020
Ám khí.
622
00:38:27,600 --> 00:38:28,970
Tiểu tử thối.
623
00:38:42,350 --> 00:38:44,640
Sư phụ đã truyền Ngự Phong Thuật cho muội rồi.
624
00:39:48,060 --> 00:39:48,770
Quá Nhi.
625
00:39:52,230 --> 00:39:53,060
Quá Nhi.
626
00:39:58,640 --> 00:39:59,430
Mẹ.
627
00:40:01,140 --> 00:40:01,970
Quá Nhi
628
00:40:03,480 --> 00:40:04,390
Mẹ
629
00:40:04,640 --> 00:40:06,390
Ở đây tối quá
630
00:40:06,680 --> 00:40:08,720
Đừng sợ, đừng sợ, có mẹ ở đây
631
00:40:10,060 --> 00:40:11,560
Mẹ
632
00:40:11,560 --> 00:40:13,850
Chúng ta có chết ở đây không?
633
00:40:13,850 --> 00:40:14,640
Quá Nhi
634
00:40:15,770 --> 00:40:17,350
Người khác càng muốn con chết
635
00:40:17,560 --> 00:40:19,020
Con càng phải sống
636
00:40:23,930 --> 00:40:24,640
Mẹ
637
00:40:24,890 --> 00:40:25,680
Mẹ
638
00:40:25,810 --> 00:40:26,600
Quá Nhi
639
00:40:29,390 --> 00:40:32,810
Nhớ kỹ, dù thế nào cũng phải sống
640
00:40:34,310 --> 00:40:35,350
Mẹ
641
00:40:35,640 --> 00:40:37,310
Mẹ
642
00:41:03,560 --> 00:41:04,220
Đi thôi
643
00:41:24,520 --> 00:41:25,640
Chúng ta đang đi đâu vậy?
644
00:41:30,350 --> 00:41:32,100
Vết thương của người vừa rồi thế nào rồi?
645
00:41:32,930 --> 00:41:35,140
Ngọc phong đã giúp ta loại bỏ phần lớn hàn độc
646
00:41:35,770 --> 00:41:37,220
Chỉ cần không cố ý vận công
647
00:41:37,730 --> 00:41:38,520
Tạm thời không sao
648
00:41:38,680 --> 00:41:39,520
Vậy thì tốt
649
00:41:40,180 --> 00:41:41,600
Vừa rồi cảm ơn sư phụ
650
00:41:41,850 --> 00:41:43,020
Nơi đó thật sự quá tối
651
00:41:43,020 --> 00:41:44,430
Đa tạ sư phụ đã cứu ta ra.
652
00:41:44,430 --> 00:41:45,560
Ta không có ý đó.
653
00:41:46,480 --> 00:41:47,930
Nếu ngươi chết ở đó,
654
00:41:48,230 --> 00:41:49,560
Sẽ trái với môn quy của Cổ Mộ.
655
00:41:53,680 --> 00:41:54,810
Ta nói rõ với người,
656
00:41:54,930 --> 00:41:55,890
Ta không hề muốn hại người.
657
00:41:55,890 --> 00:41:56,970
Là cái mụ "Quỷ Thấy Sầu" kia.
658
00:41:58,140 --> 00:42:00,140
Mụ ta có thể sẽ quay lại không?
659
00:42:01,430 --> 00:42:04,390
Sư tỷ tuy không nắm hết được cơ quan của Cổ Mộ,
660
00:42:04,980 --> 00:42:06,720
Nhưng cũng đã nghiên cứu một thời gian.
661
00:42:08,100 --> 00:42:10,680
Cánh cửa đá đó chỉ có thể nhốt tỷ ấy một lúc.
662
00:42:11,680 --> 00:42:13,180
Chỉ có thể nhốt mụ ta một lúc.
663
00:42:14,020 --> 00:42:16,640
Nơi này là nơi tiên tổ phái Cổ Mộ an nghỉ,
664
00:42:17,310 --> 00:42:18,350
Chớ có ồn ào náo loạn.
665
00:42:19,810 --> 00:42:21,020
Xin lỗi, xin lỗi.
666
00:42:21,600 --> 00:42:22,390
Tại hạ Dương Quá,
667
00:42:22,390 --> 00:42:23,180
Vô ý mạo phạm.
668
00:42:23,600 --> 00:42:25,430
Là cái mụ "Quỷ Thấy Sầu" kia,
669
00:42:25,430 --> 00:42:26,810
Ép ta phải đến đây.
670
00:42:27,020 --> 00:42:28,140
Các người muốn trách thì trách mụ ta nhé.
671
00:42:28,520 --> 00:42:29,310
Trách mụ ta đi.
672
00:42:30,560 --> 00:42:31,100
Nhưng mà
673
00:42:31,390 --> 00:42:32,770
Chúng ta đến đây làm gì vậy sư phụ ?
674
00:42:33,020 --> 00:42:35,390
Môn quy Cổ Mộ không được chứa chấp người ngoài.
675
00:42:35,640 --> 00:42:36,970
Ngươi ra ngoài đằng nào cũng chết.
676
00:42:37,100 --> 00:42:39,520
Chi bằng để ta giết ngươi rồi chôn ở đây.
677
00:42:39,810 --> 00:42:41,350
Xác cũng sẽ không bốc mùi.
678
00:42:43,480 --> 00:42:44,810
Người đưa ta đến đây,
679
00:42:44,890 --> 00:42:47,270
Chỉ là để xác ta không bốc mùi thôi sao?
680
00:42:48,930 --> 00:42:50,060
Quan tài đá ở đây,
681
00:42:50,640 --> 00:42:51,770
Sư tỷ một cái.
682
00:42:52,480 --> 00:42:53,560
Ta một cái.
683
00:42:54,810 --> 00:42:56,390
Cái bỏ hoang kia là của ngươi.
684
00:42:58,730 --> 00:42:59,520
Cái này...
685
00:43:02,310 --> 00:43:03,810
Cái, cái đó, cái này...
686
00:43:03,810 --> 00:43:05,140
Có phải hơi nhỏ không ?
687
00:43:05,140 --> 00:43:07,770
Vậy thì chặt tay chân rồi bỏ vào.
688
00:43:10,060 --> 00:43:11,470
Môn quy Cổ Mộ là vậy.
689
00:43:11,730 --> 00:43:12,970
Ngươi cầu xin ta cũng vô ích.
690
00:43:13,060 --> 00:43:14,270
Ta không cầu xin người.
691
00:43:14,310 --> 00:43:16,140
Ta bái người làm sư phụ.
692
00:43:17,100 --> 00:43:18,350
Bái ta làm sư phụ?
693
00:43:18,350 --> 00:43:19,270
Đúng vậy.
694
00:43:19,480 --> 00:43:20,770
Sau khi ta bái người làm sư phụ,
695
00:43:20,890 --> 00:43:22,770
Ta chẳng phải là đệ tử phái Cổ Mộ sao?
696
00:43:23,350 --> 00:43:25,770
Như vậy có phải là không vi phạm quy tắc không?
697
00:43:27,140 --> 00:43:28,180
Cũng đúng
698
00:43:29,430 --> 00:43:30,930
Nhưng ta không muốn thu nhận đệ tử
699
00:43:32,230 --> 00:43:33,100
Không phải
700
00:43:33,100 --> 00:43:34,520
Sau khi người thu nhận đệ tử thì...
701
00:43:34,520 --> 00:43:35,890
Có rất nhiều lợi ích đó
702
00:43:36,020 --> 00:43:38,140
Ta có thể dọn dẹp vệ sinh cho người
703
00:43:38,140 --> 00:43:39,100
Giặt quần áo nấu cơm
704
00:43:39,270 --> 00:43:40,470
Khi người buồn chán
705
00:43:40,480 --> 00:43:41,520
Ta còn có thể trò chuyện cùng người
706
00:43:41,520 --> 00:43:42,310
Được rồi
707
00:43:43,350 --> 00:43:44,430
Sau khi bái sư
708
00:43:44,640 --> 00:43:46,810
Cả đời này ngươi đều là đệ tử phái Cổ Mộ
709
00:43:47,180 --> 00:43:48,810
Phải tuân theo giới luật của phái Cổ Mộ
710
00:43:49,680 --> 00:43:50,810
Ngươi đã suy nghĩ kỹ chưa?
711
00:43:53,890 --> 00:43:56,140
Vậy cũng tốt hơn chết ở đây
712
00:43:56,140 --> 00:43:56,970
Ngươi nói gì?
713
00:43:57,930 --> 00:43:59,680
Sư phụ, xin nhận của đồ nhi một lạy
714
00:44:01,680 --> 00:44:03,140
Ngươi đừng vội vái ta.
715
00:44:12,770 --> 00:44:14,220
Đây là Tổ Sư Bà Bà.
716
00:44:14,770 --> 00:44:15,470
Vái.
717
00:44:16,980 --> 00:44:19,020
Vậy là người đã đồng ý với ta rồi.
718
00:44:22,180 --> 00:44:23,140
Đệ tử Dương Quá
719
00:44:23,310 --> 00:44:24,560
Bái kiến Tổ Sư Bà Bà.
720
00:44:29,310 --> 00:44:30,560
Vẫn còn một người nữa.
721
00:44:34,100 --> 00:44:34,430
Đệ tử...
722
00:44:34,430 --> 00:44:35,270
Người này không cần vái.
723
00:44:36,930 --> 00:44:37,810
Đây là ai vậy?
724
00:44:37,810 --> 00:44:40,180
Đệ nhất đại bịp thiên hạ, Vương Trùng Dương.
725
00:44:42,430 --> 00:44:44,930
Đây chính là Ngũ Tuyệt đứng đầu thiên hạ, Vương Trùng Dương.
726
00:44:47,140 --> 00:44:49,100
Tổ Sư Bà Bà năm xưa giao đấu với ông ta.
727
00:44:49,100 --> 00:44:50,350
Thắng rồi mà ông ta không nhận.
728
00:44:51,140 --> 00:44:53,020
Tổ Sư Bà Bà bèn ẩn cư tại đây.
729
00:44:53,020 --> 00:44:54,310
Viết ra "Ngọc Nữ Tâm Kinh".
730
00:44:54,560 --> 00:44:56,390
Phá giải toàn bộ võ công của Toàn Chân Giáo.
731
00:44:56,890 --> 00:44:58,270
Nhổ vào mặt ông ta một bãi nước bọt.
732
00:44:58,680 --> 00:45:00,020
Là ta đặt ra quy tắc.
733
00:45:03,430 --> 00:45:04,520
Hóa ra là một tên vô lại.
734
00:45:05,180 --> 00:45:06,930
Phì! Ta phì! Phì!
735
00:45:07,730 --> 00:45:08,560
Đủ rồi.
736
00:45:09,890 --> 00:45:10,930
Ngươi bái sư đi.
737
00:45:15,480 --> 00:45:15,930
Cô cô.
738
00:45:16,230 --> 00:45:17,140
Xin nhận của ta một lạy.
739
00:45:17,350 --> 00:45:18,140
Cô cô.
740
00:45:19,980 --> 00:45:21,720
Ta đã bái nhập Toàn Chân Giáo.
741
00:45:21,730 --> 00:45:23,310
Lấy cái gã mũi trâu kia làm sư phụ.
742
00:45:23,310 --> 00:45:24,680
Trong mơ ta thường chửi rủa hắn.
743
00:45:25,020 --> 00:45:26,930
Ta sợ khi chửi sư phụ,
744
00:45:26,930 --> 00:45:27,850
Sẽ liên lụy đến người.
745
00:45:29,480 --> 00:45:30,270
Tùy ngươi.
746
00:45:32,930 --> 00:45:35,140
Đệ tử Dương Quá hôm nay bái cô cô làm sư phụ.
747
00:45:36,390 --> 00:45:38,220
Dương Quá cả đời đều nguyện nghe lời cô cô.
748
00:45:38,230 --> 00:45:39,930
Nếu cô cô gặp nguy hiểm,
749
00:45:39,980 --> 00:45:41,680
Dương Quá nguyện xả thân bảo vệ cô cô.
750
00:45:41,930 --> 00:45:44,220
Nếu cô cô bị người khác ức hiếp,
751
00:45:44,390 --> 00:45:46,220
Dương Quá sẽ đi giết kẻ ức hiếp cô cô.
752
00:45:46,230 --> 00:45:46,720
Nếu...
753
00:45:46,730 --> 00:45:47,390
Đủ rồi.
754
00:45:48,020 --> 00:45:48,970
Ngươi đứng lên đi.
755
00:45:52,350 --> 00:45:52,890
Cô cô.
756
00:45:53,560 --> 00:45:55,770
Sau này người cứ gọi ta là Quá Nhi.
757
00:45:55,770 --> 00:45:56,520
Có được không?
758
00:45:56,930 --> 00:45:58,060
Sau này không được lải nhải.
759
00:45:58,680 --> 00:45:59,470
Vâng.
760
00:46:16,930 --> 00:46:19,470
Cô cô, tổ sư bà bà hiển linh rồi.
761
00:46:35,640 --> 00:46:36,430
Cô cô.
762
00:46:37,890 --> 00:46:38,720
Cô mau xem.
763
00:46:39,640 --> 00:46:40,720
Ở đây có chữ.
764
00:46:41,020 --> 00:46:42,520
Đây là "Ngọc Nữ Tâm Kinh".
765
00:46:43,060 --> 00:46:44,100
"Ngọc Nữ Tâm Kinh".
766
00:46:44,430 --> 00:46:45,140
Thì ra
767
00:46:45,140 --> 00:46:46,930
Thứ mà Quỷ Kiến Sầu luôn muốn tìm.
768
00:46:47,100 --> 00:46:48,220
Lại ở đây à.
769
00:46:48,390 --> 00:46:50,390
"Ngọc Nữ Tâm Kinh" là bí kíp của phái ta.
770
00:46:50,680 --> 00:46:51,180
Chỉ có học được
771
00:46:51,180 --> 00:46:53,140
Chân truyền Ngự Phong Thuật của tổ sư bà bà.
772
00:46:53,140 --> 00:46:54,850
Mới có thể thấy "Ngọc Nữ Tâm Kinh".
773
00:46:58,480 --> 00:46:59,600
Chiêu này là gì vậy?
774
00:46:59,850 --> 00:47:01,140
Nhìn có vẻ lợi hại đấy.
775
00:47:02,430 --> 00:47:03,970
Chiêu này là Song Kiếm Hợp Bích.
776
00:47:04,230 --> 00:47:06,060
Là chiêu cuối cùng của "Ngọc Nữ Tâm Kinh".
777
00:47:06,350 --> 00:47:08,060
Cần cả hai người cùng thi triển.
778
00:47:09,310 --> 00:47:10,220
Vậy thì tốt quá rồi.
779
00:47:10,230 --> 00:47:11,310
Hai chúng ta luyện thành công.
780
00:47:11,310 --> 00:47:12,970
Chẳng phải có thể đi đối phó với Quỷ Kiến Sầu sao?
781
00:47:14,600 --> 00:47:16,020
Tu luyện "Ngọc Nữ Tâm Kinh".
782
00:47:16,140 --> 00:47:18,560
Không chỉ phải học Ngọc Nữ kiếm pháp của phái Cổ Mộ.
783
00:47:19,060 --> 00:47:21,270
Mà còn phải học tâm pháp khẩu quyết của Toàn Chân Giáo.
784
00:47:23,310 --> 00:47:24,390
Dương Quá, ta hỏi ngươi.
785
00:47:24,600 --> 00:47:26,020
"Tu chân hoạt kế hữu hà bằng".
786
00:47:26,020 --> 00:47:28,270
"Tinh khí sung doanh công cụ hành", hai câu sau là gì?
787
00:47:28,810 --> 00:47:30,720
"Tu chân hoạt kế hữu hà bằng".
788
00:47:30,930 --> 00:47:32,770
"Tinh khí sung doanh công cụ hành".
789
00:47:33,350 --> 00:47:34,560
"Tâm tử quần tình niệm bất sinh".
790
00:47:34,560 --> 00:47:35,890
"Linh quang chiếu diệu mãn thần kinh".
791
00:47:36,810 --> 00:47:38,770
Đây là tâm pháp khẩu quyết của Toàn Chân Giáo.
792
00:47:38,980 --> 00:47:39,850
Đúng vậy.
793
00:47:39,850 --> 00:47:40,680
Tâm pháp khẩu quyết của Toàn Chân Giáo.
794
00:47:40,680 --> 00:47:41,640
Ta đều đã thuộc lòng rồi.
795
00:47:43,180 --> 00:47:43,850
Cô cô.
796
00:47:44,850 --> 00:47:46,470
Cô cô, cô đang làm gì vậy?
797
00:47:50,600 --> 00:47:52,180
Luyện công không được nóng vội.
798
00:47:52,930 --> 00:47:54,310
Hôm nay nghỉ ngơi trước đi.
799
00:47:58,020 --> 00:47:58,810
Được thôi.
800
00:48:07,100 --> 00:48:08,180
Căn cơ của ngươi không tệ.
801
00:48:08,640 --> 00:48:10,810
Đã được đả thông Nhâm mạch và Đốc mạch rồi.
802
00:48:11,100 --> 00:48:13,100
Trước kia khi ta theo nghĩa phụ luyện công,
803
00:48:13,390 --> 00:48:14,850
Mỗi ngày đều thổ nạp đả tọa.
804
00:48:14,850 --> 00:48:15,720
Thỉnh thoảng,
805
00:48:15,730 --> 00:48:17,430
Nghĩa phụ cũng giúp ta đả thông kinh mạch.
806
00:48:18,560 --> 00:48:19,390
Cô cô.
807
00:48:19,600 --> 00:48:20,970
Sao ở đây lạnh vậy ạ?
808
00:48:32,520 --> 00:48:33,970
Trời ơi, cái này, cái này...
809
00:48:35,020 --> 00:48:36,930
Tảng băng lớn như vậy!
810
00:48:37,060 --> 00:48:39,770
Đây là Hàn Ngọc sàng được làm từ hàn ngọc thượng cổ,
811
00:48:40,350 --> 00:48:42,270
Là trợ thủ đắc lực để tu luyện nội công thượng thừa.
812
00:48:43,180 --> 00:48:43,850
Ta...
813
00:48:44,390 --> 00:48:46,060
Luyện công trên này một năm,
814
00:48:46,060 --> 00:48:47,600
Có thể bằng người thường luyện mười năm.
815
00:48:48,100 --> 00:48:49,430
Sau này ngươi ngủ ở đây.
816
00:48:49,430 --> 00:48:50,270
Lợi hại vậy sao?
817
00:49:00,230 --> 00:49:01,430
Đây là ngọc phong tương.
818
00:49:02,020 --> 00:49:04,520
Có thể giúp ngươi ngưng tụ nội lực chống lại hàn khí.
819
00:49:21,100 --> 00:49:21,970
Cô cô.
820
00:49:22,390 --> 00:49:23,390
Cái này lợi hại quá.
821
00:49:23,560 --> 00:49:24,970
Hay là cô cô dạy ta trước đi.
822
00:49:24,980 --> 00:49:26,680
Cái công phu ngủ trên dây này nè.
823
00:49:27,930 --> 00:49:28,720
Cô cô.
824
00:49:29,730 --> 00:49:31,180
Nhanh vậy đã ngủ rồi.
825
00:49:55,310 --> 00:49:57,140
Đường đường Xích Luyện Tiên Tử.
826
00:49:57,140 --> 00:49:59,720
Vậy mà có nhà không thể về.
827
00:50:03,810 --> 00:50:04,970
Lại là ngươi.
828
00:50:07,180 --> 00:50:08,970
Trường hận hiển xiển u.
829
00:50:09,230 --> 00:50:11,180
Mạc đạo bất tiêu sầu.
830
00:50:11,430 --> 00:50:12,850
Cách biệt vài ngày.
831
00:50:13,390 --> 00:50:16,270
Xích Luyện Tiên Tử vẫn thoát tục như vậy.
832
00:50:17,430 --> 00:50:18,850
Hôm nay ngươi đến đây.
833
00:50:19,480 --> 00:50:21,970
Chỉ vì nói với ta những lời này sao?
834
00:50:23,230 --> 00:50:27,600
Chuyện hợp tác đã nói trước đó.
835
00:50:28,520 --> 00:50:31,020
Không phải là ta không muốn hợp tác với các ngươi
836
00:50:31,020 --> 00:50:32,520
Chỉ là
837
00:50:33,430 --> 00:50:34,850
Tiên tử cứ nói đi đừng ngại
838
00:50:34,850 --> 00:50:36,430
Người bên các ngươi ấy mà
839
00:50:36,430 --> 00:50:37,810
Ai nấy đều xấu như ma
840
00:50:37,810 --> 00:50:38,680
Đặc biệt là cái tên
841
00:50:38,680 --> 00:50:40,680
Tự cho mình là đúng, tiểu vương tử kia
842
00:50:42,100 --> 00:50:43,390
Ngươi nói ta xấu ?
843
00:50:45,100 --> 00:50:47,020
Tiểu vương tử giận rồi
844
00:50:49,140 --> 00:50:50,060
Tóm lại
845
00:50:50,310 --> 00:50:52,930
Thứ ngươi có thể lấy được, sư phụ ta cũng cho được
846
00:50:53,180 --> 00:50:54,180
Thứ ngươi không lấy được
847
00:50:54,180 --> 00:50:55,770
Sư phụ ta cũng cho được
848
00:50:56,560 --> 00:50:58,020
Tự mà lo liệu đi
849
00:51:00,980 --> 00:51:03,350
Mong tiên tử suy nghĩ cho kỹ
850
00:51:10,390 --> 00:51:11,600
Tu luyện "Ngọc Nữ Tâm Kinh"
851
00:51:11,600 --> 00:51:14,430
Bước thứ nhất cần học được võ công bản môn phái Cổ Mộ
852
00:51:15,430 --> 00:51:17,180
Ngọc Nữ Kiếm Pháp vừa mạnh vừa nhanh
853
00:51:17,180 --> 00:51:18,270
Biến hóa khôn lường
854
00:51:18,430 --> 00:51:19,970
Chỉ khi kết hợp với nội công thâm hậu
855
00:51:20,180 --> 00:51:21,600
Mới có thể phát huy đến cực hạn
856
00:51:21,600 --> 00:51:22,680
Vâng, cô cô
857
00:51:23,980 --> 00:51:26,140
Bước thứ hai là học võ công Toàn Chân Giáo
858
00:51:28,810 --> 00:51:30,310
Triệu Chí Kính không dạy ta chiêu thức.
859
00:51:30,310 --> 00:51:31,310
Mà lại bắt ta học thuộc lòng
860
00:51:31,310 --> 00:51:32,680
Tâm pháp khẩu quyết của Toàn Chân Giáo.
861
00:51:37,560 --> 00:51:39,140
Kiếm pháp Toàn Chân đại khai đại hợp,
862
00:51:39,480 --> 00:51:41,270
Không tốn mấy chục năm khó mà thành tựu.
863
00:51:41,810 --> 00:51:43,390
Nhưng ngươi đã đả thông Nhâm Đốc nhị mạch,
864
00:51:43,730 --> 00:51:45,430
Cộng thêm công hiệu của Hàn Ngọc sàng,
865
00:51:45,520 --> 00:51:46,930
Có thể tăng nhanh tốc độ tu luyện.
866
00:51:47,430 --> 00:51:48,850
Trước kia ta luyện công với nghĩa phụ,
867
00:51:48,930 --> 00:51:50,600
Thỉnh thoảng người cũng giúp ta đả thông kinh mạch.
868
00:51:51,350 --> 00:51:53,640
Bước thứ ba là tu luyện tâm pháp "Ngọc Nữ Tâm Kinh".
869
00:51:53,980 --> 00:51:55,350
Âm tiến dương thoái,
870
00:51:55,770 --> 00:51:57,140
Chỉ có không ngừng tinh tiến,
871
00:51:57,480 --> 00:51:59,930
Hai ta mới có thể thực sự lĩnh hội được tinh túy.
872
00:52:02,100 --> 00:52:02,890
Cô cô yên tâm,
873
00:52:03,180 --> 00:52:04,350
Quá Nhi nhất định sẽ chăm chỉ luyện tập.
874
00:52:08,520 --> 00:52:09,350
Cô cô.
875
00:52:10,640 --> 00:52:11,770
Thế "Thiên La Địa Võng" này...
876
00:52:11,770 --> 00:52:12,930
Ra là lợi hại như vậy.
877
00:52:13,600 --> 00:52:14,850
Cô cô cười rồi.
878
00:52:15,270 --> 00:52:16,350
Ta cười sao?
879
00:52:19,180 --> 00:52:20,100
Hôm nay đến đây thôi.
880
00:52:23,680 --> 00:52:24,470
Quá Nhi.
881
00:52:25,140 --> 00:52:26,930
Tại sao ngươi lại chăm chỉ luyện công như vậy?
882
00:52:27,430 --> 00:52:30,020
Vì ta muốn bảo vệ những người tốt với ta.
883
00:52:30,270 --> 00:52:31,560
Cũng vì muốn báo thù cho cha ta.
884
00:52:31,730 --> 00:52:33,140
Ta luôn rất tò mò.
885
00:52:33,850 --> 00:52:35,890
Lúc trước ngươi đánh nhau với người của Toàn Chân Giáo.
886
00:52:36,310 --> 00:52:38,020
Sao không chịu xin tha một tiếng?
887
00:52:40,020 --> 00:52:41,100
Ai không tốt với ta.
888
00:52:41,180 --> 00:52:42,270
Dù đánh chết ta.
889
00:52:42,270 --> 00:52:43,470
Ta cũng không xin tha một tiếng.
890
00:52:43,770 --> 00:52:44,850
Ai tốt với ta.
891
00:52:45,060 --> 00:52:47,560
Ta vì người đó mà chết cũng cam lòng.
892
00:52:49,770 --> 00:52:51,220
Vậy ngươi nói thử xem.
893
00:52:52,390 --> 00:52:53,430
Ai tốt với ngươi?
894
00:52:56,600 --> 00:52:58,020
Người đối tốt với ta...
895
00:52:59,480 --> 00:53:00,310
Là mẹ ta.
896
00:53:01,140 --> 00:53:02,560
Nghĩa phụ, Quách bá bá.
897
00:53:03,270 --> 00:53:04,060
Còn có cô cô.
898
00:53:04,770 --> 00:53:06,140
Ta có đối xử tốt với ngươi đâu.
899
00:53:06,980 --> 00:53:07,810
Tại sao ạ?
900
00:53:08,430 --> 00:53:10,270
Ngươi tốt hay không thì liên quan gì đến ta?
901
00:53:10,890 --> 00:53:12,430
Cả đời này ta đều ở đây.
902
00:53:12,810 --> 00:53:14,470
Mỗi ngày đều làm những việc giống nhau.
903
00:53:14,890 --> 00:53:16,390
Không có gì là tốt hay không tốt cả.
904
00:53:16,390 --> 00:53:18,470
Dù sao thì ta thấy cô cô đối xử rất tốt với ta.
905
00:53:20,310 --> 00:53:21,430
Truyền lệnh.
906
00:53:21,430 --> 00:53:24,020
Đệ tử từ hạng Ất trở lên mau chóng tập hợp ở sơn môn.
907
00:53:34,890 --> 00:53:35,520
Sư phụ.
908
00:53:35,520 --> 00:53:37,520
Đệ tử hạng Giáp, hạng Ất đã tập kết xong.
909
00:53:38,180 --> 00:53:38,970
Sư huynh.
910
00:53:39,560 --> 00:53:40,770
Sao lại huy động lực lượng lớn như vậy?
911
00:53:41,180 --> 00:53:43,060
Đương nhiên là để bắt hung thủ Dương Quá.
912
00:53:43,430 --> 00:53:45,270
Sao huynh có thể khẳng định Dương Quá là hung thủ?
913
00:53:45,850 --> 00:53:48,100
Hắn lạm dụng tà công, cấu kết với ngoại tặc.
914
00:53:48,100 --> 00:53:49,850
Ngày đó chúng ta đều tận mắt chứng kiến.
915
00:53:51,560 --> 00:53:53,640
Dương Quá không thể trốn khỏi Chung Nam Sơn.
916
00:53:53,730 --> 00:53:55,060
Nhất định có thể tìm được hắn.
917
00:53:56,520 --> 00:53:57,350
Sư huynh.
918
00:53:58,430 --> 00:53:59,720
Huynh đừng làm loạn đấy.
919
00:54:01,480 --> 00:54:03,060
Ta làm bậy rồi.
920
00:54:03,060 --> 00:54:04,810
Ta đã làm chết nhiều đệ tử như vậy.
921
00:54:04,810 --> 00:54:06,640
Nếu chưởng môn thật sự trách tội xuống,
922
00:54:06,640 --> 00:54:08,430
Sư đệ gánh nổi không?
923
00:54:08,430 --> 00:54:09,180
Ta...
924
00:54:11,560 --> 00:54:12,520
Xuất phát!
925
00:54:13,680 --> 00:54:14,020
Truyền lệnh!
926
00:54:14,430 --> 00:54:15,430
Dù phải đào ba thước đất,
927
00:54:15,640 --> 00:54:16,770
Cũng phải tìm cho ra nghịch đồ Dương Quá.
928
00:54:16,770 --> 00:54:17,180
Vâng.
929
00:54:20,680 --> 00:54:22,270
Quá Nhi, Song Kiếm Hợp Bích.
930
00:54:28,180 --> 00:54:28,970
Cô cô.
931
00:54:29,140 --> 00:54:29,930
Vì sao mỗi lần thi triển
932
00:54:29,930 --> 00:54:31,600
Chiêu thức cuối cùng Song Kiếm Hợp Bích,
933
00:54:31,600 --> 00:54:32,930
Ta lại luôn cảm thấy thiếu một chút gì đó?
934
00:54:32,930 --> 00:54:34,270
"Ngọc Nữ Tâm Kinh" ghi chép,
935
00:54:34,930 --> 00:54:36,310
Cần tâm ý tương thông,
936
00:54:36,310 --> 00:54:38,060
Mới có thể thi triển được uy lực của nó.
937
00:54:39,980 --> 00:54:41,520
Tâm ý tương thông?
938
00:54:42,850 --> 00:54:45,430
Tổ sư bà bà rốt cuộc là có ý gì vậy?
939
00:54:46,180 --> 00:54:46,850
Cô cô,
940
00:54:47,100 --> 00:54:49,180
Cô cô nói có phải do hai ta ở chung nhiều rồi
941
00:54:49,430 --> 00:54:50,600
Tâm ý tương thông rồi.
942
00:54:51,020 --> 00:54:52,890
Tiểu tử này đối xử với muội thật tốt.
943
00:54:53,140 --> 00:54:54,520
Sư muội thật có phúc.
944
00:54:54,520 --> 00:54:54,970
Là ai?
945
00:54:55,480 --> 00:54:55,970
Sư tỷ.
946
00:54:58,890 --> 00:55:00,600
Không ngờ cơ quan Cổ Mộ
947
00:55:00,600 --> 00:55:02,930
Lại có điểm tương thông với tâm pháp nhập môn.
948
00:55:02,930 --> 00:55:04,890
Khiến ta tốn không ít công sức.
949
00:55:05,020 --> 00:55:06,310
Ta còn tưởng là ai.
950
00:55:06,850 --> 00:55:08,560
Hóa ra là sư bá.
951
00:55:09,230 --> 00:55:10,350
Sư muội.
952
00:55:10,350 --> 00:55:13,470
Hàn độc của muội chưa hết, đừng có lộn xộn.
953
00:55:15,180 --> 00:55:15,970
Quỷ Kiến Sầu.
954
00:55:16,390 --> 00:55:17,970
Sao người vẫn còn quanh quẩn ở đây?
955
00:55:17,980 --> 00:55:21,140
Sư muội à, phụ nữ chúng ta đó.
956
00:55:21,350 --> 00:55:23,390
Phúc khí lớn nhất cả đời này.
957
00:55:23,390 --> 00:55:25,850
Chính là có một lang quân tốt thật lòng đối đãi.
958
00:55:26,980 --> 00:55:28,680
Tiểu tử đó đối xử với muội tốt như vậy.
959
00:55:28,770 --> 00:55:30,600
Muội nên cùng hắn xuống núi đi.
960
00:55:30,600 --> 00:55:33,180
Thế giới phồn hoa, song túc song phi.
961
00:55:33,180 --> 00:55:34,560
Muội nói xem có tốt không?
962
00:55:34,560 --> 00:55:36,560
Ngươi, ngươi đang nói gì vậy?
963
00:55:37,060 --> 00:55:38,770
Đưa "Ngọc Nữ Tâm Kinh" cho ta.
964
00:55:38,770 --> 00:55:40,470
Ta sẽ thả hai người.
965
00:55:40,480 --> 00:55:41,180
Sư bá.
966
00:55:41,180 --> 00:55:43,060
Người đã lớn tuổi như vậy rồi.
967
00:55:43,310 --> 00:55:45,060
Người lấy "Ngọc Nữ Tâm Kinh" làm gì chứ?
968
00:55:45,480 --> 00:55:46,600
Chi bằng tặng cho ta đi.
969
00:55:46,600 --> 00:55:48,180
Thương yêu hậu bối một chút.
970
00:55:49,430 --> 00:55:50,390
được thôi.
971
00:55:51,140 --> 00:55:53,430
để sư bá hảo hảo thương yêu ngươi.
972
00:55:59,270 --> 00:56:01,060
cô cô, người có vết thương trong người.
973
00:56:01,060 --> 00:56:01,600
để ta.
974
00:56:03,640 --> 00:56:04,600
Ngọc Nữ Chiêu Pháp.
975
00:56:18,430 --> 00:56:20,560
Phân Hoa Phất Liễu, Lãnh Nguyệt Khuy Nhân.
976
00:56:20,930 --> 00:56:23,430
Tiểu tử, tiến bộ nhanh đấy.
977
00:56:23,930 --> 00:56:25,560
Không phải ta tiến bộ nhanh.
978
00:56:25,640 --> 00:56:26,350
Sư bá.
979
00:56:26,680 --> 00:56:28,470
Là người già rồi.
980
00:56:33,600 --> 00:56:35,020
Quá Nhi, tránh thế mạnh của tỷ ấy.
981
00:56:36,350 --> 00:56:37,640
dùng bộ pháp vi diệu tiến vào.
982
00:56:38,180 --> 00:56:39,270
thi triển thiên la địa võng.
983
00:56:39,520 --> 00:56:40,520
phong tỏa thân pháp của tỷ ấy.
984
00:56:40,980 --> 00:56:41,930
tấn công lúc tỷ ấy không phòng bị.
985
00:56:46,770 --> 00:56:47,890
đáng tiếc.
986
00:56:48,350 --> 00:56:50,310
chưởng pháp của ngươi chưa đủ lực.
987
00:56:50,520 --> 00:56:52,350
Quá Nhi, lãng tích thiên nhai.
988
00:56:58,730 --> 00:56:59,720
Hoa tiền nguyệt hạ.
989
00:56:59,890 --> 00:57:00,680
Cử án tề mi.
990
00:57:03,480 --> 00:57:04,270
Tiểu viên nghệ cúc.
991
00:57:06,020 --> 00:57:06,930
Hạo oản ngọc trạc.
992
00:57:43,350 --> 00:57:44,140
Cô cô.
993
00:57:44,850 --> 00:57:46,270
Đã bảo muội ngoan ngoãn một chút.
994
00:57:46,430 --> 00:57:47,390
Hàn độc công tâm rồi.
995
00:57:47,390 --> 00:57:47,810
Cô cô.
996
00:57:47,810 --> 00:57:49,890
Muội cho dù dùng "Ngọc Nữ Tâm Kinh" thì cũng làm được gì?
997
00:57:57,230 --> 00:57:58,220
Muốn chạy ư?
998
00:57:58,480 --> 00:57:59,770
Hàn độc của người lại phát tác rồi.
999
00:58:01,060 --> 00:58:01,720
Cô cô.
1000
00:58:02,850 --> 00:58:03,640
Mau đi thôi.
1001
00:58:05,480 --> 00:58:05,850
Nhanh lên.
1002
00:58:08,730 --> 00:58:09,470
Sao vậy cô cô?
1003
00:58:09,680 --> 00:58:10,220
Mau đi đi.
1004
00:58:11,180 --> 00:58:13,180
Một lát nữa ta sẽ thả đoạn long thạch xuống.
1005
00:58:14,480 --> 00:58:16,060
Sau khi đoạn long thạch hạ xuống,
1006
00:58:16,390 --> 00:58:17,930
Cổ Mộ sẽ không còn lối ra nữa.
1007
00:58:18,640 --> 00:58:21,310
Ta và sư tỷ đều sẽ bị mắc kẹt và chết ở đây.
1008
00:58:24,350 --> 00:58:25,470
Người không đi cùng ta sao?
1009
00:58:26,850 --> 00:58:28,140
Ta đã thề với sư phụ.
1010
00:58:28,430 --> 00:58:29,810
Cả đời không rời khỏi Cổ Mộ.
1011
00:58:30,430 --> 00:58:31,350
Ngươi đi đi.
1012
00:58:31,680 --> 00:58:33,310
Sao ta có thể tự mình đi được chứ, cô cô.
1013
00:58:34,180 --> 00:58:35,430
Đi thì cùng đi.
1014
00:58:37,850 --> 00:58:38,970
Lời ta nói,
1015
00:58:40,430 --> 00:58:41,890
ngươi lại không nghe rồi.
1016
00:58:45,930 --> 00:58:46,640
Đi.
1017
00:59:14,560 --> 00:59:15,430
Long Nhi.
1018
00:59:16,180 --> 00:59:18,600
Con đã bái vào môn hạ Cổ Mộ.
1019
00:59:18,980 --> 00:59:20,930
Thì phải tuân thủ môn quy.
1020
00:59:22,560 --> 00:59:26,180
Vi sư sẽ điểm cho con thủ cung sa.
1021
00:59:29,350 --> 00:59:30,930
Đệ tử Cổ Mộ.
1022
00:59:31,520 --> 00:59:35,390
Cả đời này cũng không được xuống núi.
1023
00:59:36,640 --> 00:59:37,520
Trừ khi
1024
00:59:38,310 --> 00:59:41,140
Có một người đàn ông không biết quy tắc này
1025
00:59:41,640 --> 00:59:43,770
Nguyện vì con mà chết.
1026
00:59:46,480 --> 00:59:47,640
Cô cô.
1027
01:00:03,560 --> 01:00:04,390
Cô cô.
1028
01:00:05,390 --> 01:00:06,930
Sao ngươi lại quay lại?
1029
01:00:10,100 --> 01:00:11,640
Ta cũng không biết.
1030
01:00:13,640 --> 01:00:14,970
Ngươi không sợ chết sao?
1031
01:00:15,850 --> 01:00:16,720
Ta sợ.
1032
01:00:18,980 --> 01:00:19,640
Nhưng mà
1033
01:00:19,640 --> 01:00:21,060
Ta cứ nghĩ đến việc cô cô một mình
1034
01:00:21,060 --> 01:00:22,640
Cô đơn ở đây,
1035
01:00:23,270 --> 01:00:25,060
Lại còn bị thương nặng như vậy.
1036
01:00:25,480 --> 01:00:26,350
Ta lo.
1037
01:00:27,560 --> 01:00:28,430
Tiếc là.
1038
01:00:29,730 --> 01:00:31,020
Tiếc gì?
1039
01:00:34,430 --> 01:00:35,930
Quỷ tỷ tỷ sắp đuổi tới rồi.
1040
01:00:36,730 --> 01:00:38,100
Chúng ta sống không được bao lâu nữa.
1041
01:00:39,390 --> 01:00:40,100
Cho dù không sống được
1042
01:00:40,100 --> 01:00:41,770
Cũng không thể chết trước Quỷ Kiến Sầu.
1043
01:00:42,850 --> 01:00:43,890
Sư muội.
1044
01:00:47,350 --> 01:00:48,140
Quá Nhi.
1045
01:00:49,560 --> 01:00:51,140
Hãy bỏ ta vào quan tài đá.
1046
01:00:55,810 --> 01:00:56,810
Sư muội.
1047
01:01:09,680 --> 01:01:10,680
Cô cô chậm thôi.
1048
01:01:11,310 --> 01:01:14,140
Đệ tử Cổ Mộ lý vị li vu Cổ Mộ.
1049
01:01:15,350 --> 01:01:17,180
Quá nhi ngươi cũng đừng quá đau lòng.
1050
01:01:20,850 --> 01:01:21,640
Quá Nhi.
1051
01:01:22,350 --> 01:01:23,720
Sao ngươi cũng vào đây?
1052
01:01:25,230 --> 01:01:28,100
Ta nhất định phải chết cùng với người.
1053
01:01:28,600 --> 01:01:30,850
Để cho mụ Quỷ Kiến Sầu kia ngủ ở quan tài khác.
1054
01:01:48,890 --> 01:01:49,680
Quá Nhi.
1055
01:01:50,600 --> 01:01:52,770
Ngươi thật sự cảm thấy ta đối với ngươi tốt sao?
1056
01:01:54,140 --> 01:01:55,060
Đương nhiên.
1057
01:01:58,480 --> 01:01:59,600
Ta hỏi ngươi.
1058
01:02:00,350 --> 01:02:03,430
Nếu có cô nương khác cũng đối với ngươi như vậy.
1059
01:02:05,730 --> 01:02:08,270
Ngươi có đối với cô ấy tốt như vậy không?
1060
01:02:09,770 --> 01:02:13,060
Thì ai đối tốt với ta
1061
01:02:13,430 --> 01:02:14,810
Ta sẽ đối tốt với người đó
1062
01:02:18,350 --> 01:02:19,140
Cô cô
1063
01:02:19,980 --> 01:02:21,850
Chúng ta sắp chết đến nơi rồi
1064
01:02:22,350 --> 01:02:23,520
Lẽ nào ta còn phải đi
1065
01:02:23,520 --> 01:02:25,100
Tốt với mụ quỷ dữ bên ngoài quan tài sao
1066
01:02:27,560 --> 01:02:28,640
Thực ra
1067
01:02:29,430 --> 01:02:31,310
Cổ Mộ có một môn quy
1068
01:02:32,140 --> 01:02:34,640
Nếu có nam tử nguyện vì người đó mà chết
1069
01:02:35,480 --> 01:02:37,430
Thì có thể phá lời thề xuống núi
1070
01:02:38,560 --> 01:02:39,520
Sớm biết
1071
01:02:40,270 --> 01:02:46,430
Thì đã không cần phải như vậy
1072
01:02:50,140 --> 01:02:51,180
Nhưng sự tình đã đến nước này
1073
01:02:53,310 --> 01:02:54,930
Vậy thì chỉ còn cách cùng nhau chết thôi
1074
01:02:57,100 --> 01:02:59,930
Dù sao thì mạng của ta cũng là của cô cô ban cho
1075
01:03:08,980 --> 01:03:09,890
Sư muội.
1076
01:03:10,480 --> 01:03:12,220
Sao muội lại khổ sở như vậy?
1077
01:03:13,520 --> 01:03:15,310
Hàn độc trong người muội,
1078
01:03:15,640 --> 01:03:17,470
Sư tỷ có thể giả giúp muội mà.
1079
01:03:18,180 --> 01:03:19,600
Cái mụ Quỷ Kiến Sầu này,
1080
01:03:19,730 --> 01:03:21,140
Thật là âm hồn bất tán.
1081
01:03:21,680 --> 01:03:23,140
Nghe sư tỷ một câu,
1082
01:03:23,520 --> 01:03:25,020
Muội chưa từng xuống núi,
1083
01:03:25,020 --> 01:03:26,560
Không biết lòng người hiểm ác.
1084
01:03:27,430 --> 01:03:28,850
Đặc biệt là đàn ông.
1085
01:03:29,180 --> 01:03:30,890
Hắn có thể ở bên muội một lúc,
1086
01:03:31,020 --> 01:03:32,390
Nhưng có thể ở bên muội cả đời hay sao ?
1087
01:03:34,850 --> 01:03:36,470
Cô cô, người xem.
1088
01:03:37,770 --> 01:03:39,020
"Ngọc Nữ Tâm Kinh".
1089
01:03:39,430 --> 01:03:40,770
Kỹ áp Toàn Chân.
1090
01:03:41,350 --> 01:03:44,270
Trùng Dương cả đời, không hề thua kém ai.
1091
01:03:45,230 --> 01:03:46,180
Ý gì vậy?
1092
01:03:47,230 --> 01:03:48,430
Là Vương Trùng Dương.
1093
01:03:49,100 --> 01:03:51,430
Ông ta nói bản thân không hề thua kém sư tổ bà bà.
1094
01:03:54,230 --> 01:03:55,520
Cái này lại là gì?
1095
01:03:56,100 --> 01:03:58,350
Hình như là bản đồ Cổ Mộ.
1096
01:03:58,770 --> 01:04:00,720
Bên dưới Cổ Mộ còn có một không gian khác.
1097
01:04:01,890 --> 01:04:03,680
Bao nhiêu năm qua ta lại không nhận ra.
1098
01:04:03,680 --> 01:04:04,850
Không gian khác.
1099
01:04:19,770 --> 01:04:21,890
Sư tỷ cho muội thêm một cơ hội nữa.
1100
01:04:22,430 --> 01:04:24,310
Nếu muội còn không ra.
1101
01:04:24,640 --> 01:04:27,310
Đừng trách ta không nể tình đồng môn nữa.
1102
01:04:29,600 --> 01:04:31,100
Quá Nhi, ngươi đang tìm gì vậy?
1103
01:04:31,640 --> 01:04:33,390
Cô cô, người xem.
1104
01:04:33,770 --> 01:04:34,600
Chỗ này có cơ quan.
1105
01:04:44,430 --> 01:04:45,270
Ở đó.
1106
01:04:53,980 --> 01:04:54,560
Cô cô.
1107
01:04:55,270 --> 01:04:55,720
Cô cô.
1108
01:04:56,270 --> 01:04:56,770
Người không sao chứ?
1109
01:04:59,930 --> 01:05:01,310
Đây là nơi nào vậy?
1110
01:05:05,930 --> 01:05:08,850
Đây chắc là một trong những kho của binh hỏa khố.
1111
01:05:09,480 --> 01:05:10,470
Binh hỏa khố?
1112
01:05:11,680 --> 01:05:12,970
Cổ mộ là do tổ sư bà bà
1113
01:05:12,980 --> 01:05:14,720
thắng được từ Vương Trùng Dương.
1114
01:05:15,680 --> 01:05:17,770
Năm xưa, Vương Trùng Dương vì chống lại ngoại tộc
1115
01:05:17,890 --> 01:05:19,430
đã xây một kho binh hỏa
1116
01:05:19,730 --> 01:05:22,430
thu gom bản đồ bố phòng biên giới và quân lương vật tư
1117
01:05:22,520 --> 01:05:23,390
không ngờ
1118
01:05:23,810 --> 01:05:25,470
lại ở dưới mộ cổ này
1119
01:05:29,520 --> 01:05:30,220
Cô cô
1120
01:05:31,060 --> 01:05:31,810
người nghe xem
1121
01:05:35,390 --> 01:05:36,600
Cô cô, người xem
1122
01:05:38,140 --> 01:05:39,310
ở đây có nước chảy
1123
01:05:39,430 --> 01:05:40,430
chúng ta có thể ra ngoài rồi
1124
01:05:44,390 --> 01:05:45,520
Dưới mộ cổ
1125
01:05:45,890 --> 01:05:47,770
lại có một không gian lớn như vậy
1126
01:05:49,560 --> 01:05:50,680
Thì ra
1127
01:05:51,520 --> 01:05:53,770
kho binh hỏa mà sư phụ từng nhắc tới
1128
01:05:54,730 --> 01:05:56,060
chính là ở đây
1129
01:06:03,390 --> 01:06:04,930
Cô cô, chúng ta ra ngoài rồi
1130
01:06:07,850 --> 01:06:08,680
Nắm chặt ta
1131
01:06:15,560 --> 01:06:17,220
Cô cô, người
1132
01:06:17,480 --> 01:06:18,310
sao lại lạnh thế này?
1133
01:06:18,310 --> 01:06:19,680
Vừa rồi hàn khí trong nước tăng thêm
1134
01:06:19,680 --> 01:06:21,140
hàn độc trong người ta...
1135
01:06:21,600 --> 01:06:23,060
Ta không sống được bao lâu nữa.
1136
01:06:23,640 --> 01:06:24,930
Ngươi mau đi đi.
1137
01:06:25,310 --> 01:06:26,930
Không đâu, sẽ không sao đâu.
1138
01:06:26,980 --> 01:06:27,970
Nhất định có cách.
1139
01:06:29,890 --> 01:06:31,060
Trong "Ngọc Nữ Tâm Kinh"
1140
01:06:31,350 --> 01:06:32,770
có một câu ghi chép như thế này.
1141
01:06:33,680 --> 01:06:34,850
Diệu thức huyền cơ,
1142
01:06:35,390 --> 01:06:36,520
âm tiến dương thoái,
1143
01:06:37,270 --> 01:06:39,180
nhậm vịnh thông, trì mãn ngự thần.
1144
01:06:39,430 --> 01:06:40,430
Sau khi luyện thành,
1145
01:06:40,600 --> 01:06:42,770
có lẽ hàn độc của cô cô sẽ được loại bỏ hoàn toàn.
1146
01:06:42,770 --> 01:06:43,560
Cô cô.
1147
01:06:44,230 --> 01:06:46,640
Nhưng để tu luyện chiêu này,
1148
01:06:46,640 --> 01:06:48,770
cô cô và ta phải cởi bỏ y phục,
1149
01:06:49,020 --> 01:06:50,470
đồng bộ vận công tu hành.
1150
01:06:50,480 --> 01:06:53,720
Chỉ cần khí tức hơi khác một chút, hàn độc sẽ xâm nhập vào cơ thể người.
1151
01:06:53,730 --> 01:06:55,220
Sư tỷ cũng sắp đuổi đến rồi.
1152
01:06:56,560 --> 01:06:58,390
Nếu bị tỷ ấy làm gián đoạn,
1153
01:07:05,060 --> 01:07:05,890
Cô cô.
1154
01:07:05,890 --> 01:07:06,770
Cô cô nhìn xem.
1155
01:07:07,100 --> 01:07:08,220
Lũy tre và sương mù ở đó,
1156
01:07:08,430 --> 01:07:09,680
vừa hay có thể che chắn tầm nhìn.
1157
01:07:10,180 --> 01:07:11,390
Chúng ta cứ luyện ở đó đi.
1158
01:07:25,930 --> 01:07:26,600
Quá Nhi.
1159
01:07:26,850 --> 01:07:29,220
Dương thoái của ngươi có thể dừng bất cứ lúc nào.
1160
01:07:29,430 --> 01:07:31,720
Còn âm tiến của ta phải nhất khí hoàn thành.
1161
01:07:31,850 --> 01:07:33,520
Không được phép dừng lại giữa chừng.
1162
01:07:34,310 --> 01:07:36,520
Chỉ có ngươi và ta, ta và ngươi.
1163
01:07:36,930 --> 01:07:38,270
Hợp sức hai người.
1164
01:07:38,770 --> 01:07:40,270
Mới có thể cùng nhau vượt qua hiểm nguy.
1165
01:07:40,730 --> 01:07:41,930
Dạ, cô cô.
1166
01:08:31,100 --> 01:08:31,770
Ở đây không có.
1167
01:08:31,770 --> 01:08:32,770
Thanh Đốc.
1168
01:08:33,140 --> 01:08:33,640
Sư phụ.
1169
01:08:34,060 --> 01:08:35,390
Tình hình bên ngươi thế nào rồi?
1170
01:08:35,390 --> 01:08:36,890
Hiện tại vẫn chưa tìm thấy Dương Quá.
1171
01:08:37,310 --> 01:08:39,140
Lâu như vậy rồi mà một người cũng không tìm ra được.
1172
01:08:39,270 --> 01:08:40,390
Một lũ vô dụng.
1173
01:08:40,680 --> 01:08:41,310
Tiếp tục tìm.
1174
01:08:41,680 --> 01:08:42,310
Dạ.
1175
01:08:42,390 --> 01:08:43,930
Hai người các ngươi đi xem bên đó.
1176
01:08:43,980 --> 01:08:44,560
Dạ.
1177
01:08:44,770 --> 01:08:45,430
Sư phụ.
1178
01:08:46,140 --> 01:08:47,890
Chỗ này tìm hết chưa?
1179
01:08:48,930 --> 01:08:49,970
Đi tìm thêm chỗ khác đi
1180
01:08:49,980 --> 01:08:50,390
Dạ.
1181
01:08:50,730 --> 01:08:52,310
Chúng ta đến chỗ kia tìm xem, được
1182
01:08:52,480 --> 01:08:52,970
Đi
1183
01:09:03,930 --> 01:09:04,720
Có người!
1184
01:09:06,180 --> 01:09:07,220
Chẳng lẽ là Quỷ Kiến Sầu?
1185
01:09:10,930 --> 01:09:13,350
Quá Nhi, dương khí của ngươi đã lui rồi.
1186
01:09:13,850 --> 01:09:15,600
Bây giờ ta sẽ phong bế khí mạch.
1187
01:09:15,930 --> 01:09:18,350
Trong một canh giờ, cơ thể ta không được động đậy.
1188
01:09:19,230 --> 01:09:21,140
Vâng, ta nhất định sẽ bảo vệ cô cô.
1189
01:09:22,930 --> 01:09:24,470
Sư phụ, có tin tức gì của Dương Quá không?
1190
01:09:24,480 --> 01:09:25,270
Góc đông nam đã tìm hết rồi.
1191
01:09:25,270 --> 01:09:26,640
Thì ra là bọn họ
1192
01:09:26,680 --> 01:09:28,100
Lên sườn núi kia tìm lại lần nữa
1193
01:09:28,180 --> 01:09:30,430
Các ngươi mấy người đến sườn núi sau lưng ta tiếp tục tìm
1194
01:09:30,480 --> 01:09:31,970
Thanh Đốc, Bác Nhiên, đi theo ta
1195
01:09:31,980 --> 01:09:32,720
Nhanh lên
1196
01:09:32,730 --> 01:09:33,520
Dạ.
1197
01:09:44,140 --> 01:09:46,180
Phía sau bụi cỏ và đá cũng tìm kỹ lại đi
1198
01:09:46,350 --> 01:09:47,640
Nhất định phải tìm được Dương Quá.
1199
01:09:48,180 --> 01:09:48,850
Vâng.
1200
01:09:50,560 --> 01:09:52,640
Sư phụ, sư phụ, người xem kìa.
1201
01:10:01,890 --> 01:10:03,430
Ai mà ồn ào vậy?
1202
01:10:04,060 --> 01:10:07,180
Ngươi cái đồ nghịch đồ, lại trốn ở đây à?
1203
01:10:15,100 --> 01:10:16,850
Sao các ngươi còn dám đến đây?
1204
01:10:17,850 --> 01:10:19,470
Không sợ ong ngọc của cô cô chích sao?
1205
01:10:19,930 --> 01:10:20,890
Cô cô?
1206
01:10:22,890 --> 01:10:23,850
Tốt lắm, Dương Quá.
1207
01:10:24,060 --> 01:10:26,220
Ngươi lại câu kết với yêu nữ phái Cổ Mộ.
1208
01:10:28,600 --> 01:10:29,470
Bắt lấy nó cho ta!
1209
01:10:29,480 --> 01:10:30,180
Vâng.
1210
01:10:43,230 --> 01:10:44,560
Lên, lên, lên.
1211
01:10:45,810 --> 01:10:46,680
Lãng tích thiên nhai.
1212
01:10:51,430 --> 01:10:52,430
Sao mà lợi hại vậy?
1213
01:10:59,350 --> 01:11:00,220
Đau, đau, đau.
1214
01:11:00,640 --> 01:11:01,680
Có vui không?
1215
01:11:05,680 --> 01:11:06,600
Hỗn trướng!
1216
01:11:10,980 --> 01:11:11,970
Phân hoa phất liễu.
1217
01:11:20,430 --> 01:11:21,270
Sao có thể?
1218
01:11:21,560 --> 01:11:22,720
Đây là võ công gì vậy?
1219
01:11:22,730 --> 01:11:25,600
Võ công chuyên dùng để đánh cái đầu heo của ngươi đó.
1220
01:11:25,890 --> 01:11:27,930
Một cái, hai cái, ba cái, bốn cái.
1221
01:11:29,640 --> 01:11:30,600
Có thoải mái không?
1222
01:11:32,310 --> 01:11:33,100
Ngươi...
1223
01:11:35,560 --> 01:11:36,470
Đi mau!
1224
01:11:37,850 --> 01:11:38,600
Đi!
1225
01:11:42,270 --> 01:11:44,310
Muốn ăn đòn vào mặt thì cứ tìm ta.
1226
01:11:46,890 --> 01:11:48,600
Tiến bộ nhanh đấy chứ.
1227
01:12:04,560 --> 01:12:05,310
Quá Nhi!
1228
01:12:05,980 --> 01:12:06,970
Có phải là ngươi không?
1229
01:12:26,520 --> 01:12:28,850
Quá Nhi, có phải là ngươi không?
1230
01:12:32,390 --> 01:12:33,850
Âm tiến của ta đã thành.
1231
01:12:34,600 --> 01:12:37,770
Nhưng vẫn cần thêm thời gian để cơ thể có thể cử động.
1232
01:12:40,520 --> 01:12:41,310
Quá Nhi!
1233
01:13:21,060 --> 01:13:23,600
Quá Nhi, tại sao ngươi...
1234
01:13:36,390 --> 01:13:37,180
Thôi vậy.
1235
01:13:38,520 --> 01:13:40,640
Ngươi nguyện cùng ta đồng sinh cộng tử.
1236
01:13:42,180 --> 01:13:43,680
Ta cũng nguyện cùng ngươi.
1237
01:13:44,980 --> 01:13:46,560
Cùng nhau đi đến chân trời góc biển.
1238
01:14:22,480 --> 01:14:24,770
Tiểu tử thối, dám chơi trò lừa ta.
1239
01:14:25,310 --> 01:14:26,180
Còn chạy!
1240
01:14:26,520 --> 01:14:28,470
Bọn đàn ông thối tha đều như nhau.
1241
01:14:29,980 --> 01:14:31,560
Biết ngay là ngươi không thật thà mà.
1242
01:14:32,350 --> 01:14:33,680
Kẻ tám lạng người nửa cân thôi.
1243
01:14:34,350 --> 01:14:37,390
Tiểu tử, ngươi chết thế này thì tiếc quá.
1244
01:14:37,770 --> 01:14:40,140
Hay là ngươi giao "Ngọc Nữ Tâm Kinh" ra đây.
1245
01:14:40,390 --> 01:14:41,390
Ta có thể tha cho ngươi đi.
1246
01:14:41,390 --> 01:14:42,350
Không thể nào.
1247
01:14:42,730 --> 01:14:44,430
"Ngọc Nữ Tâm Kinh" đã bị ta hủy rồi.
1248
01:14:45,310 --> 01:14:47,140
Không biết điều.
1249
01:14:57,730 --> 01:14:59,680
Sư muội khó khăn lắm mới có được một người đàn ông.
1250
01:15:00,680 --> 01:15:03,220
Tỷ tỷ ta đây thật sự rất đau lòng.
1251
01:15:07,930 --> 01:15:09,310
Có cao thủ, có cao thủ.
1252
01:15:09,310 --> 01:15:10,390
Ta cảm nhận được rồi.
1253
01:15:17,270 --> 01:15:18,350
Con trai, con...
1254
01:15:19,020 --> 01:15:19,770
Nghĩa phụ.
1255
01:15:20,310 --> 01:15:23,560
Hà Mô Công, Tây Độc - Âu Dương Phong.
1256
01:15:24,060 --> 01:15:25,720
Nghĩa phụ, nghĩa phụ.
1257
01:15:26,430 --> 01:15:27,930
Ngươi không phải con ta.
1258
01:15:30,640 --> 01:15:32,810
Nghĩa phụ, người quên con là ai rồi sao?
1259
01:15:33,680 --> 01:15:34,470
Nghĩa phụ.
1260
01:15:36,730 --> 01:15:38,390
Ngươi đã bị ta lừa rồi.
1261
01:15:38,390 --> 01:15:39,220
Con trai ngoan.
1262
01:15:40,390 --> 01:15:41,270
Chắc chắn.
1263
01:15:42,850 --> 01:15:43,600
Con lại đây.
1264
01:15:43,980 --> 01:15:45,100
Chắc chắn.
1265
01:15:45,100 --> 01:15:46,060
Cô ta muốn giết con.
1266
01:15:47,520 --> 01:15:50,100
Có phải ngươi đã bắt nạt con trai ngoan của ta không?
1267
01:15:50,810 --> 01:15:51,680
Tiểu tử thối tha.
1268
01:15:51,890 --> 01:15:53,100
Coi như ngươi may mắn.
1269
01:15:54,930 --> 01:15:56,140
Đã chạy rồi.
1270
01:15:57,140 --> 01:15:58,100
Con trai ngoan.
1271
01:15:58,520 --> 01:16:00,430
Ta cảm thấy nội lực của con mạnh hơn rồi.
1272
01:16:00,520 --> 01:16:02,220
Có phải con đã lén học được võ công gì rồi không?
1273
01:16:02,560 --> 01:16:03,430
Là cô cô dạy con.
1274
01:16:03,850 --> 01:16:05,100
Cô cô. Đúng rồi nghĩa phụ.
1275
01:16:05,100 --> 01:16:06,220
Con phải đi tìm cô cô rồi.
1276
01:16:06,230 --> 01:16:06,850
Hôm khác con chơi với người.
1277
01:16:06,850 --> 01:16:07,600
Cô cô là ai vậy?
1278
01:16:07,600 --> 01:16:08,350
Hôm khác chơi với con.
1279
01:16:13,230 --> 01:16:15,720
Có cô cô là con quên luôn nghĩa phụ rồi.
1280
01:16:15,730 --> 01:16:18,220
Tiểu tử thối, con bất hiếu quá.
1281
01:16:22,350 --> 01:16:24,430
Cô cô, cô cô.
1282
01:16:27,600 --> 01:16:28,390
Cô cô.
1283
01:16:31,520 --> 01:16:32,310
Cô cô.
1284
01:16:33,180 --> 01:16:34,220
Sao cô cô lại nằm xuống đất vậy ?
1285
01:16:39,930 --> 01:16:41,100
Âm độc của ta đã hết rồi.
1286
01:16:41,230 --> 01:16:42,220
Hàn độc cũng đã lui.
1287
01:16:46,810 --> 01:16:47,600
Quá Nhi.
1288
01:16:48,480 --> 01:16:49,810
Khi nhập môn.
1289
01:16:49,890 --> 01:16:51,850
Sư phụ đã điểm thủ cung sa cho ta.
1290
01:16:53,100 --> 01:16:54,890
Vừa rồi ngươi đối với ta như vậy.
1291
01:16:55,180 --> 01:16:57,350
Thủ cung sa của ta đã biến mất.
1292
01:17:00,980 --> 01:17:02,890
Cô cô, ta...
1293
01:17:03,390 --> 01:17:04,470
Ta không hiểu.
1294
01:17:16,140 --> 01:17:17,600
Sao ngươi còn gọi ta là cô cô?
1295
01:17:18,850 --> 01:17:20,770
Ta... ta.. không gọi cô cô là cô cô.
1296
01:17:21,140 --> 01:17:22,470
Vậy ta gọi cô cô là sư phụ.
1297
01:17:24,100 --> 01:17:25,720
Trước kia ta sợ xuống núi.
1298
01:17:26,180 --> 01:17:27,720
Bây giờ dù ngươi đi đâu.
1299
01:17:28,060 --> 01:17:29,930
Ta cũng cam tâm tình nguyện đi theo ngươi.
1300
01:17:30,930 --> 01:17:31,930
Tốt quá, cô cô.
1301
01:17:32,020 --> 01:17:33,600
Cô cô bằng lòng cùng ta xuống núi rồi.
1302
01:17:35,890 --> 01:17:37,470
Sao ngươi vẫn gọi ta là cô cô?
1303
01:17:39,060 --> 01:17:40,390
Cô cô đã cứu mạng ta.
1304
01:17:40,560 --> 01:17:41,680
Còn dạy võ công cho ta nữa.
1305
01:17:42,390 --> 01:17:45,390
Ta thề sẽ tôn trọng cô cô suốt đời.
1306
01:17:45,730 --> 01:17:46,930
Đương nhiên phải gọi cô cô là cô cô rồi.
1307
01:17:48,520 --> 01:17:50,140
Lẽ nào ngươi chưa từng nghĩ tới sao?
1308
01:17:53,680 --> 01:17:55,350
Rằng ta làm vợ của ngươi sao?
1309
01:17:57,520 --> 01:17:58,270
Ta...
1310
01:18:02,310 --> 01:18:04,310
Ta chưa từng nghĩ tới.
1311
01:18:17,310 --> 01:18:18,140
Cô cô.
1312
01:18:23,560 --> 01:18:24,770
Nếu đã như vậy.
1313
01:18:25,770 --> 01:18:26,930
Sau này đừng đến gặp ta nữa.
1314
01:18:29,060 --> 01:18:30,520
Cô cô, cô cô.
1315
01:18:35,480 --> 01:18:37,020
Sư phụ, người ráng chịu chút đi.
1316
01:18:37,600 --> 01:18:39,020
Người ráng chịu chút nha.
1317
01:18:46,680 --> 01:18:47,640
Sư đệ.
1318
01:18:54,600 --> 01:18:55,970
Vừa nãy đệ chạy đi đâu vậy?
1319
01:18:56,890 --> 01:18:57,680
Đệ...
1320
01:19:00,600 --> 01:19:02,020
Mặt hai người sao thế này?
1321
01:19:05,270 --> 01:19:06,470
Dương Quá nghịch đồ này.
1322
01:19:06,930 --> 01:19:08,390
Lại dám ám toán chúng ta.
1323
01:19:09,850 --> 01:19:10,890
Huynh gặp Dương Quá rồi sao?
1324
01:19:11,600 --> 01:19:12,930
Phát hiện tung tích của hắn rồi à?
1325
01:19:14,100 --> 01:19:15,850
Nếu phái thêm vài người nữa
1326
01:19:16,270 --> 01:19:18,140
Ta nhất định sẽ bắt được tên nghịch đồ này.
1327
01:19:22,600 --> 01:19:24,560
Lúc về có thấy ai khác không?
1328
01:19:24,560 --> 01:19:26,350
Đệ tử tuần tra của chúng ta đâu?
1329
01:19:27,230 --> 01:19:28,390
Ta cũng không rõ lắm.
1330
01:19:28,600 --> 01:19:29,600
Nhưng ta thấy
1331
01:19:30,480 --> 01:19:32,020
đêm nay quả thật yên tĩnh quá.
1332
01:19:47,230 --> 01:19:48,020
Thanh Đốc.
1333
01:20:03,270 --> 01:20:03,970
Nhiều tai quá.
1334
01:20:04,180 --> 01:20:05,100
Mau nhìn trên kia có người.
1335
01:20:05,640 --> 01:20:07,930
Cái gì mà thiên hạ võ học chính tông.
1336
01:20:07,930 --> 01:20:09,180
Ta thấy cũng chỉ đến thế mà thôi.
1337
01:20:09,180 --> 01:20:10,060
Lập trận!
1338
01:20:14,350 --> 01:20:17,350
Nghe danh Toàn Chân Giáo là thiên hạ võ học chính tông.
1339
01:20:20,140 --> 01:20:22,600
Hôm nay chúng ta đến đây để thỉnh giáo.
1340
01:20:29,230 --> 01:20:30,020
Sư phụ.
1341
01:20:30,100 --> 01:20:30,890
Khoảng thời gian này,
1342
01:20:30,890 --> 01:20:33,100
con đã thăm dò mọi ngóc ngách của Toàn Chân Giáo.
1343
01:20:33,810 --> 01:20:35,720
Có lẽ ngay từ đầu chúng ta đã sai rồi.
1344
01:20:36,350 --> 01:20:39,100
Binh hỏa khố căn bản không nằm ở Toàn Chân Giáo.
1345
01:20:41,390 --> 01:20:43,640
Năm xưa, tổ sư Toàn Chân Giáo Vương Trùng Dương
1346
01:20:43,640 --> 01:20:45,310
đã dẫn quân chống lại tộc ta.
1347
01:20:46,520 --> 01:20:49,470
Sau khi về Trung Nguyên, ông ta đã xây dựng kho binh hỏa.
1348
01:20:52,730 --> 01:20:54,060
Còn cất giữ lương thực,
1349
01:20:54,060 --> 01:20:56,100
vật tư quân sự và bản đồ phòng ngự ở đó.
1350
01:20:56,770 --> 01:20:58,180
Chờ đợi thời cơ.
1351
01:21:00,930 --> 01:21:01,890
Nói.
1352
01:21:02,180 --> 01:21:03,810
Kho binh hỏa ở đâu?
1353
01:21:05,390 --> 01:21:06,930
Sư phụ chưa từng nhắc đến.
1354
01:21:08,980 --> 01:21:10,020
Ta không biết.
1355
01:21:13,770 --> 01:21:14,930
Ta thật sự không biết.
1356
01:21:15,100 --> 01:21:16,140
Thật sự không biết.
1357
01:21:18,770 --> 01:21:20,890
Chuyện gì mà náo nhiệt thế?
1358
01:21:22,060 --> 01:21:23,140
Là ngươi.
1359
01:21:28,100 --> 01:21:29,390
Thật không ngờ.
1360
01:21:29,390 --> 01:21:32,180
Cũng có lúc Kim Luân quốc sư bị làm khó sao?
1361
01:21:34,810 --> 01:21:36,890
Ta biết thứ ngươi muốn ở đâu.
1362
01:21:36,890 --> 01:21:38,890
Ta dẫn ngươi đi tìm kho binh hỏa.
1363
01:21:39,100 --> 01:21:41,270
Ngươi giúp ta lấy được "Ngọc Nữ Tâm Kinh".
1364
01:21:42,430 --> 01:21:44,180
Giao dịch này thế nào?
1365
01:21:54,020 --> 01:21:55,770
Cô cô, cô cô.
1366
01:22:06,850 --> 01:22:09,310
Con cóc nhỏ nhà ngươi lớn rồi.
1367
01:22:09,350 --> 01:22:10,470
Muốn tìm bạn đời.
1368
01:22:10,480 --> 01:22:11,720
Đi đi.
1369
01:22:11,730 --> 01:22:12,890
Đương nhiên rồi, đi đi.
1370
01:22:12,890 --> 01:22:14,020
Nghĩa phụ.
1371
01:22:17,560 --> 01:22:18,430
Con trai ngoan.
1372
01:22:19,100 --> 01:22:19,640
Con trai ngoan, nghĩa phụ.
1373
01:22:19,680 --> 01:22:20,930
Con tìm được cô cô chưa?
1374
01:22:24,730 --> 01:22:25,520
Con tìm được rồi.
1375
01:22:31,430 --> 01:22:34,270
Nhưng nhìn cô cô có vẻ không vui thì phải.
1376
01:22:37,350 --> 01:22:39,180
Cô cô nói muốn làm vợ con.
1377
01:22:39,600 --> 01:22:40,810
Con không đồng ý.
1378
01:22:41,640 --> 01:22:42,720
Cô cô liền bỏ đi.
1379
01:22:44,770 --> 01:22:46,350
Vậy sau khi cô cô đi
1380
01:22:47,230 --> 01:22:48,930
Con cảm thấy thế nào?
1381
01:22:55,140 --> 01:22:56,520
Thì con thấy...
1382
01:22:57,180 --> 01:22:58,560
Trong lòng trống rỗng.
1383
01:23:00,100 --> 01:23:01,810
Càng không muốn nghĩ đến cô cô thì
1384
01:23:02,520 --> 01:23:03,770
cô cô càng rõ ràng hơn
1385
01:23:06,600 --> 01:23:08,100
Thằng ngốc này
1386
01:23:09,100 --> 01:23:12,810
Con thích người ta rồi
1387
01:23:15,560 --> 01:23:17,680
Thích cô cô á!
1388
01:23:18,680 --> 01:23:19,600
Sao không thể
1389
01:23:20,140 --> 01:23:21,470
Cô cô là sư phụ của con
1390
01:23:21,770 --> 01:23:23,020
Sao lại không thể
1391
01:23:24,980 --> 01:23:26,850
Ai quy định vậy ?
1392
01:23:27,390 --> 01:23:28,390
Ai quy định ?
1393
01:23:29,100 --> 01:23:31,470
Đệ tử không được thích sư phụ sao
1394
01:23:35,520 --> 01:23:37,180
Đệ tử
1395
01:23:38,350 --> 01:23:39,930
Có thể thích sư phụ sao ?
1396
01:23:40,310 --> 01:23:42,640
Tại sao lại không thể
1397
01:23:59,230 --> 01:24:00,100
Nghĩa phụ
1398
01:24:00,810 --> 01:24:02,640
Con hiểu rồi, con đã hiểu rồi
1399
01:24:04,350 --> 01:24:05,270
Con hiểu rồi.
1400
01:24:05,270 --> 01:24:06,770
Con biết phải làm gì rồi, nghĩa phụ.
1401
01:24:11,560 --> 01:24:13,220
Nghĩa phụ, làm gì vậy?
1402
01:24:13,230 --> 01:24:14,600
Cho con chút đồ.
1403
01:24:14,930 --> 01:24:16,140
Lại nữa rồi.
1404
01:24:16,140 --> 01:24:17,640
Lần này là thật đó.
1405
01:24:40,270 --> 01:24:41,720
Tập trung tinh thần.
1406
01:24:42,640 --> 01:24:44,680
Ngưng khí tụ thần.
1407
01:24:54,810 --> 01:24:55,600
Nghĩa phụ.
1408
01:24:58,810 --> 01:24:59,600
Đây...
1409
01:25:00,060 --> 01:25:00,850
Đây...
1410
01:25:04,680 --> 01:25:05,470
Con xem.
1411
01:25:05,770 --> 01:25:07,970
Con đã có mười năm công lực của ta rồi.
1412
01:25:10,060 --> 01:25:12,350
Người bình thường không thể ức hiếp con được.
1413
01:25:13,060 --> 01:25:15,640
Sau này lớn lên con muốn làm gì.
1414
01:25:15,640 --> 01:25:17,350
Cứ việc làm.
1415
01:25:17,350 --> 01:25:18,270
Hiểu không?
1416
01:25:19,310 --> 01:25:20,020
Cảm ơn nghĩa phụ.
1417
01:25:21,850 --> 01:25:23,220
Mấy ngày trước.
1418
01:25:25,310 --> 01:25:28,220
Mấy ngày trước ta gặp một ông lão ăn mày.
1419
01:25:28,890 --> 01:25:30,600
Hình như ông ta quen ta.
1420
01:25:30,980 --> 01:25:34,470
Ta rất muốn biết mình là ai.
1421
01:25:36,060 --> 01:25:37,100
Người là nghĩa phụ của con.
1422
01:25:38,430 --> 01:25:40,810
Và ta còn có một cái tên nữa.
1423
01:25:40,810 --> 01:25:43,520
Một cái tên rất oai phong.
1424
01:25:45,850 --> 01:25:47,140
Lão ăn mày nói.
1425
01:25:47,230 --> 01:25:48,970
Ông ta đang đợi ta ở núi tuyết.
1426
01:25:49,480 --> 01:25:51,770
Đã đến lúc ta đi gặp ông ta rồi.
1427
01:25:52,230 --> 01:25:53,390
Sau khi ta.
1428
01:25:54,100 --> 01:25:56,140
Con phải tự mình lo liệu.
1429
01:25:56,430 --> 01:25:57,470
Hiểu không?
1430
01:25:58,060 --> 01:26:00,470
Nghĩa phụ, người cũng đi sao?
1431
01:26:04,060 --> 01:26:05,220
Hẹn gặp lại.
1432
01:26:06,640 --> 01:26:08,470
Nghĩa phụ.
1433
01:26:17,850 --> 01:26:19,180
Lại còn một mình ta.
1434
01:26:19,560 --> 01:26:21,930
Lần diễn này triệu tập đồng đạo võ lâm.
1435
01:26:21,930 --> 01:26:23,310
Đều nhờ có con, Tĩnh Nhi.
1436
01:26:23,480 --> 01:26:25,640
Mọi việc mới có thể thuận lợi như vậy.
1437
01:26:25,640 --> 01:26:27,180
Đây là điều con nên làm.
1438
01:26:27,640 --> 01:26:30,930
Các nghĩa sĩ của các môn phái khác chắc sẽ đến nhanh thôi.
1439
01:26:31,560 --> 01:26:33,140
Chúng ta rời đi mấy tháng.
1440
01:26:33,180 --> 01:26:35,600
không biết Chí Kính, Chí Bình bọn họ thế nào rồi.
1441
01:26:35,730 --> 01:26:36,520
Tĩnh ca ca.
1442
01:26:44,230 --> 01:26:45,470
Chí Kính, Chí Bình.
1443
01:26:48,560 --> 01:26:49,720
Đã xảy ra chuyện gì?
1444
01:26:50,480 --> 01:26:51,560
Sư thúc cẩn thận.
1445
01:26:51,810 --> 01:26:53,560
Trên y phục có độc.
1446
01:27:05,600 --> 01:27:07,270
Kháng Long Hữu Hối.
1447
01:27:12,560 --> 01:27:13,310
Nhanh lên.
1448
01:27:14,640 --> 01:27:16,020
Chất độc này lan rất nhanh.
1449
01:27:16,020 --> 01:27:18,470
Nếu xông ngược lên tâm mạch, e rằng nguy hiểm đến tính mạng.
1450
01:27:18,480 --> 01:27:19,600
Mấy vị hãy theo khí mạch của ta.
1451
01:27:19,600 --> 01:27:20,600
Tuyệt đối đừng nóng vội.
1452
01:27:21,140 --> 01:27:22,310
Ngưng thần bế khí.
1453
01:27:22,600 --> 01:27:23,770
Tĩnh tâm lại.
1454
01:27:30,180 --> 01:27:33,020
Hoa Đô vương tử quả nhiên là mưu kế đa đoan.
1455
01:27:33,480 --> 01:27:34,640
Chỉ cần thi triển một chút thủ đoạn nhỏ.
1456
01:27:34,680 --> 01:27:37,020
Liền khiến Quách Tĩnh và cao thủ của Toàn Chân Giáo.
1457
01:27:37,020 --> 01:27:38,560
Bị kiềm chế rồi.
1458
01:27:39,180 --> 01:27:40,270
Các ngươi thật là đê tiện.
1459
01:27:49,680 --> 01:27:51,390
Thường nói thiên hạ ngũ tuyệt.
1460
01:27:51,390 --> 01:27:54,270
Là trụ cột của võ lâm Trung Nguyên.
1461
01:27:55,180 --> 01:27:57,930
Không ngờ một người xuất gia, một người phát điên.
1462
01:27:58,600 --> 01:27:59,890
Một người lánh đời.
1463
01:28:00,310 --> 01:28:02,100
Một người hành tung khó tìm.
1464
01:28:02,680 --> 01:28:04,680
Hiện giờ có thể chủ trì đại cục
1465
01:28:04,770 --> 01:28:07,350
Cũng chỉ có Quách đại hiệp và Hoàng bang chủ.
1466
01:28:07,730 --> 01:28:09,140
Mẹ, sao công lực...
1467
01:28:10,230 --> 01:28:11,350
Cha con bị bọn họ dùng kế
1468
01:28:12,060 --> 01:28:13,140
Kiềm chế rồi.
1469
01:28:13,680 --> 01:28:14,640
Xem ra
1470
01:28:15,430 --> 01:28:17,770
Chỉ có ta, bà bầu này ra tay thôi.
1471
01:28:18,930 --> 01:28:20,770
Phù nhi, mau đi giúp cha con hộ pháp.
1472
01:28:22,600 --> 01:28:23,810
Mẹ, người đang mang thai.
1473
01:28:34,980 --> 01:28:36,850
Đạt Nhĩ Ba và Hoa Đô.
1474
01:28:37,060 --> 01:28:39,810
Giờ phút này hẳn đã kiềm chế được bọn Quách Tĩnh.
1475
01:28:40,430 --> 01:28:43,180
Tạm thời sẽ không ai phát hiện ra chúng ta.
1476
01:28:44,520 --> 01:28:47,220
Không ngờ Kim Luân quốc sư còn có sắp xếp như vậy.
1477
01:28:47,600 --> 01:28:50,220
Vốn có một đường thủy trực tiếp thông đến binh hỏa khố.
1478
01:28:50,600 --> 01:28:52,220
Nhưng không biết vì sao lại sụp rồi.
1479
01:28:52,430 --> 01:28:54,520
Hiện giờ nơi này là lối vào duy nhất.
1480
01:28:55,020 --> 01:28:57,180
Chỉ là tảng đá chắn này nặng đến vạn cân.
1481
01:28:57,680 --> 01:28:59,470
Sức nặng ngàn cân không thể phá.
1482
01:29:01,310 --> 01:29:03,100
Sức nặng ngàn cân.
1483
01:29:34,730 --> 01:29:35,770
Dẫn đường đi.
1484
01:29:49,230 --> 01:29:50,600
Mẹ, người không sao chứ?
1485
01:29:59,890 --> 01:30:00,850
Mẹ, sao lại thế này?
1486
01:30:01,230 --> 01:30:02,390
Không sao.
1487
01:30:03,430 --> 01:30:04,390
Quách bá mẫu, Quá Nhi.
1488
01:30:04,930 --> 01:30:05,720
Tiểu Khất Cái.
1489
01:30:06,230 --> 01:30:07,060
Quách bá phụ.
1490
01:30:08,270 --> 01:30:10,100
Quá Nhi, chúng ta trúng kế rồi.
1491
01:30:12,430 --> 01:30:13,310
Có ta ở đây.
1492
01:30:13,640 --> 01:30:14,680
Mọi người không cần lo.
1493
01:30:14,930 --> 01:30:16,810
Với lại ta không phải là Tiểu Khất Cái.
1494
01:30:16,930 --> 01:30:18,020
Ta tên là Dương Quá.
1495
01:30:22,810 --> 01:30:23,890
Là ngươi.
1496
01:30:24,600 --> 01:30:27,100
Là ngươi à, hôm đó đã giết nhiều người như vậy.
1497
01:30:27,350 --> 01:30:28,680
Sao bây giờ còn chưa chạy đi?
1498
01:30:29,350 --> 01:30:31,310
Đồ súc sinh không biết trời đất là gì.
1499
01:30:31,640 --> 01:30:33,430
Lát nữa ta sẽ giết luôn cả ngươi.
1500
01:30:33,600 --> 01:30:34,720
Đồ súc sinh, ngươi mắng ai?
1501
01:30:34,770 --> 01:30:35,970
Đồ súc sinh mắng ngươi.
1502
01:30:36,680 --> 01:30:38,560
Thì ra là đồ súc sinh mắng ta.
1503
01:30:38,770 --> 01:30:39,140
Ngươi...
1504
01:30:39,480 --> 01:30:41,560
Ta thấy ngươi đúng là chưa thấy quan tài chưa đổ lệ.
1505
01:30:41,930 --> 01:30:43,350
Người của phái Cổ Mộ chúng ta,
1506
01:30:43,810 --> 01:30:45,390
Cho dù thấy quan tài,
1507
01:30:45,390 --> 01:30:47,100
Cũng phải vào nằm thử mới được.
1508
01:30:47,100 --> 01:30:48,430
Ăn cơm thì dùng miệng,
1509
01:30:48,430 --> 01:30:49,640
Đánh nhau cũng dùng miệng sao ?
1510
01:30:49,640 --> 01:30:50,220
Quá Nhi.
1511
01:30:50,560 --> 01:30:51,890
Đánh chó phải dùng gậy đánh chó.
1512
01:30:51,930 --> 01:30:52,560
Cầm lấy.
1513
01:30:55,890 --> 01:30:58,350
Vậy thì ta sẽ dùng cây gậy đánh chó này
1514
01:30:59,180 --> 01:31:00,680
Đánh hai con chó này.
1515
01:31:11,520 --> 01:31:12,850
Công phu của Quá Nhi,
1516
01:31:12,850 --> 01:31:14,270
Không giống võ công của Toàn Chân Giáo.
1517
01:31:14,560 --> 01:31:15,220
Nó học từ đâu vậy?
1518
01:31:15,230 --> 01:31:16,720
Đánh mông một ngày không quá ba lần.
1519
01:31:16,730 --> 01:31:18,350
Một cái, hai cái.
1520
01:31:20,390 --> 01:31:21,470
Mấy ngày không gặp.
1521
01:31:21,850 --> 01:31:23,810
Công phu của Quá Nhi tiến bộ nhanh như vậy.
1522
01:31:25,230 --> 01:31:26,270
Cái này cho ngươi.
1523
01:31:29,560 --> 01:31:30,060
Ngươi dùng cái gì làm vậy?
1524
01:31:30,230 --> 01:31:30,890
Cứng vậy.
1525
01:31:34,350 --> 01:31:35,020
Quá Nhi.
1526
01:31:35,020 --> 01:31:36,220
Đừng cố cứng đối cứng với hắn.
1527
01:31:36,390 --> 01:31:37,850
Hắn tu luyện là ngoại môn công phu.
1528
01:31:38,310 --> 01:31:39,470
Yếu điểm ở huyệt Nhũ Căn.
1529
01:31:52,060 --> 01:31:52,890
Quạt không tệ.
1530
01:31:52,890 --> 01:31:54,270
Nhưng đánh nhau không phải để làm màu.
1531
01:31:57,180 --> 01:31:57,970
Hải Để Lao Nguyệt.
1532
01:32:05,060 --> 01:32:05,930
Đánh hai người các ngươi.
1533
01:32:06,140 --> 01:32:07,930
Ta còn chưa dùng đến hai thành sức mạnh.
1534
01:32:08,890 --> 01:32:10,140
Kéo chân bọn chúng đủ lâu rồi.
1535
01:32:10,140 --> 01:32:11,020
Nên đi thôi.
1536
01:32:12,930 --> 01:32:13,770
Hoa Đô.
1537
01:32:22,560 --> 01:32:23,600
Quá Nhi, không sao chứ?
1538
01:32:23,600 --> 01:32:24,390
Quách bá mẫu.
1539
01:32:24,770 --> 01:32:25,470
Đa tạ.
1540
01:32:25,640 --> 01:32:26,180
Quách bá phụ.
1541
01:32:40,930 --> 01:32:44,020
Sư muội, quả nhiên là muội đã phá hoại đường thủy.
1542
01:32:45,600 --> 01:32:46,680
Tiểu tử kia đâu rồi?
1543
01:32:47,770 --> 01:32:48,930
Không cần tỷ nữa rồi.
1544
01:32:49,390 --> 01:32:51,850
Tỷ lại dẫn dị tộc xông vào Cổ Mộ.
1545
01:32:52,850 --> 01:32:54,970
Binh hỏa khố ở ngay dưới Cổ Mộ này.
1546
01:32:55,350 --> 01:32:57,350
Đợi ta xử lý xong việc môn phái.
1547
01:32:57,520 --> 01:32:59,470
Sẽ dẫn Kim Quốc sư đến sau.
1548
01:33:03,600 --> 01:33:05,180
Ta sẽ không để các người vào đâu.
1549
01:33:05,980 --> 01:33:06,520
Năm xưa
1550
01:33:06,520 --> 01:33:07,850
Tổ sư bà bà và Vương Trùng Dương
1551
01:33:07,850 --> 01:33:09,430
Đã giải quyết ân oán ở đây.
1552
01:33:11,180 --> 01:33:12,640
Không ngờ hôm nay
1553
01:33:14,140 --> 01:33:15,310
Hai tỷ muội ta
1554
01:33:15,310 --> 01:33:17,430
Cũng phải một trận quyết chiến ở đây.
1555
01:33:17,560 --> 01:33:18,680
Sư phụ nói đúng.
1556
01:33:19,390 --> 01:33:21,890
Lần này, ta sẽ không mềm lòng nữa.
1557
01:33:42,390 --> 01:33:43,680
Muội luyện thành "Ngọc Nữ Tâm Kinh" rồi.
1558
01:34:31,350 --> 01:34:32,100
Quá Nhi.
1559
01:34:34,600 --> 01:34:35,430
Cô cô.
1560
01:34:36,060 --> 01:34:36,850
Trước đây
1561
01:34:37,810 --> 01:34:39,270
là cô cô bảo vệ Quá Nhi.
1562
01:34:43,600 --> 01:34:44,390
Lần này
1563
01:34:45,520 --> 01:34:47,100
để Quá Nhi bảo vệ cô cô.
1564
01:34:50,230 --> 01:34:52,600
Ngươi tự thấy mình có mấy phần thắng?
1565
01:34:55,060 --> 01:34:56,020
Tiểu tử.
1566
01:35:08,520 --> 01:35:08,850
Đến nữa.
1567
01:35:10,480 --> 01:35:13,470
Tuổi còn trẻ mà công lực đã thâm hậu như vậy.
1568
01:35:13,930 --> 01:35:15,060
Hiếm có à nha.
1569
01:35:16,180 --> 01:35:17,220
Ông cũng không tệ mà.
1570
01:35:19,730 --> 01:35:20,520
Quá Nhi.
1571
01:35:26,390 --> 01:35:27,770
Sư muội, muội gấp cái gì?
1572
01:35:30,350 --> 01:35:31,350
Sư phụ đã nói,
1573
01:35:31,640 --> 01:35:34,100
Đàn ông là kẻ lừa đảo, đàn bà là kẻ ngốc.
1574
01:35:34,140 --> 01:35:36,140
Muội nghĩ hắn sẽ mãi thích muội sao?
1575
01:35:37,350 --> 01:35:38,350
Ta không biết.
1576
01:35:39,350 --> 01:35:40,970
Nhưng nếu hắn chết,
1577
01:35:41,310 --> 01:35:42,600
Ta sẽ đi theo hắn.
1578
01:35:44,680 --> 01:35:46,470
Tỷ khổ công tìm kiếm "Ngọc Nữ Tâm Kinh",
1579
01:35:47,100 --> 01:35:48,850
Chẳng qua cũng chỉ là muốn quên đi người đàn ông đó.
1580
01:35:50,730 --> 01:35:52,060
Trước mặt tình cảm,
1581
01:35:53,140 --> 01:35:54,770
Người giả ngốc là chính mình.
1582
01:35:56,100 --> 01:35:58,060
Người không lừa được cũng là chính mình.
1583
01:35:58,600 --> 01:35:59,970
Tỷ thà bị người ta hận,
1584
01:36:00,430 --> 01:36:01,720
cũng không muốn được người ta yêu.
1585
01:36:02,930 --> 01:36:03,680
Đúng không?
1586
01:36:03,680 --> 01:36:05,220
Không cho phép muội nhắc đến người đàn ông đó.
1587
01:36:06,310 --> 01:36:07,720
Càng không cần muội thương hại ta.
1588
01:36:08,270 --> 01:36:10,810
Đàn ông toàn là lũ lừa đảo.
1589
01:36:11,520 --> 01:36:12,600
Cô cô.
1590
01:36:16,180 --> 01:36:18,020
Đấu với ta mà còn dám phân tâm.
1591
01:36:20,430 --> 01:36:21,390
Phải đánh bại ông trước.
1592
01:36:32,890 --> 01:36:34,640
Ngươi là một đối thủ tốt.
1593
01:36:35,140 --> 01:36:35,970
Đáng tiếc,
1594
01:36:36,600 --> 01:36:38,770
Nếu chúng ta gặp nhau theo cách khác,
1595
01:36:41,060 --> 01:36:43,220
Có lẽ đã có thể cùng nhau uống một trận.
1596
01:37:14,640 --> 01:37:15,680
Cô cô.
1597
01:37:30,810 --> 01:37:32,720
Sư tỷ, nắm chặt vào.
1598
01:37:34,640 --> 01:37:38,100
Đến giờ muội vẫn chịu gọi ta một tiếng sư tỷ.
1599
01:37:42,890 --> 01:37:45,390
Không cần muội giả nhân giả nghĩa buông tay.
1600
01:37:47,140 --> 01:37:49,770
Sư tỷ, tỷ hà tất phải khổ như vậy?
1601
01:37:50,140 --> 01:37:51,600
Muội nói đúng.
1602
01:37:52,100 --> 01:37:54,430
chúng ta đều là những kẻ đáng thương mà thôi.
1603
01:37:56,600 --> 01:37:58,850
Rồi có một ngày hắn sẽ rời bỏ muội.
1604
01:38:00,520 --> 01:38:01,890
Không phải tử biệt.
1605
01:38:03,180 --> 01:38:04,390
Thì cũng là sinh ly.
1606
01:38:13,480 --> 01:38:15,810
Hai người ở bên nhau càng vui vẻ bao nhiêu,
1607
01:38:17,140 --> 01:38:19,470
lúc chia ly sẽ càng đau khổ bấy nhiêu.
1608
01:38:20,270 --> 01:38:21,680
Ta muốn muội sống.
1609
01:38:24,390 --> 01:38:26,430
Ta muốn muội nếm thử cái mùi vị đó.
1610
01:38:38,680 --> 01:38:39,640
Sư tỷ.
1611
01:38:43,430 --> 01:38:45,430
Hỏi thế gian tình là gì?
1612
01:38:47,310 --> 01:38:48,810
Chẳng qua là bụi về bụi.
1613
01:38:50,060 --> 01:38:51,140
Đất về đất.
1614
01:38:53,680 --> 01:38:55,220
Cớ gì phải có tình?
1615
01:38:57,230 --> 01:38:58,270
Đau khổ.
1616
01:38:59,140 --> 01:39:00,220
Tình si.
1617
01:39:06,270 --> 01:39:08,100
Hóa ra kho vũ khí ở bên dưới.
1618
01:39:10,520 --> 01:39:12,100
Chết rồi, bản đồ bố phòng.
1619
01:39:25,180 --> 01:39:25,970
Cô cô cẩn thận.
1620
01:39:28,520 --> 01:39:29,060
Quá Nhi.
1621
01:39:29,060 --> 01:39:29,850
Ta không sao.
1622
01:39:30,980 --> 01:39:31,640
Còn ngươi?
1623
01:39:34,520 --> 01:39:35,310
Quá Nhi.
1624
01:39:47,140 --> 01:39:48,220
Thứ cần
1625
01:39:48,730 --> 01:39:49,890
đã không còn.
1626
01:39:53,520 --> 01:39:54,770
Các ngươi, Trung Nguyên,
1627
01:39:55,270 --> 01:39:56,850
Đất rộng của nhiều,
1628
01:39:57,020 --> 01:39:58,520
Giàu có hùng mạnh,
1629
01:39:58,520 --> 01:40:00,220
Nhưng lại không biết tận dụng.
1630
01:40:01,270 --> 01:40:04,720
Cao thủ toàn tranh giành hư danh,
1631
01:40:04,890 --> 01:40:06,600
Sao có thể hiểu được
1632
01:40:09,020 --> 01:40:10,850
Nỗi khổ của sự nghèo đói.
1633
01:40:11,230 --> 01:40:13,100
Bản đồ phòng ngự đã bị hủy.
1634
01:40:13,890 --> 01:40:16,430
Hôm nay các ngươi đừng hòng rời khỏi.
1635
01:40:33,430 --> 01:40:34,680
Cô cô còn nhớ chứ,
1636
01:40:35,390 --> 01:40:36,770
Cô cô muốn cùng ta
1637
01:40:44,810 --> 01:40:45,770
Thanh kiếm,
1638
01:40:46,640 --> 01:40:47,810
Chính là kiếm của cô cô.
1639
01:40:48,230 --> 01:40:49,640
Ta cũng như vậy.
1640
01:40:50,480 --> 01:40:51,640
Đây là chiêu cuối cùng
1641
01:40:52,270 --> 01:40:53,310
Song kiếm hợp bích.
1642
01:40:53,890 --> 01:40:54,310
Không chỉ là sự phối hợp chiêu thức,
1643
01:40:54,310 --> 01:40:55,720
Không chỉ là một chiêu một,
1644
01:40:56,270 --> 01:40:57,560
Mà còn là sự đồng tâm hiệp lực của cả hai người.
1645
01:41:00,640 --> 01:41:01,720
Triệu ý tương dung
1646
01:41:02,140 --> 01:41:02,770
Quá Nhi
1647
01:41:03,060 --> 01:41:06,270
Ngươi dùng Toàn Chân tâm pháp phụ trợ Ngọc Nữ kiếm pháp của ta
1648
01:41:06,430 --> 01:41:07,220
Vâng
1649
01:41:12,520 --> 01:41:13,560
Kiếm ý hòa hợp
1650
01:41:13,600 --> 01:41:14,600
Âm tiến dương thoái
1651
01:41:14,930 --> 01:41:15,930
Thực vọng vô úy
1652
01:41:16,270 --> 01:41:17,600
Tâm như chỉ thủy
1653
01:41:17,930 --> 01:41:19,470
Song kiếm hợp bích
1654
01:41:25,980 --> 01:41:27,100
Quá Nhi
1655
01:41:36,770 --> 01:41:38,350
Sao có thể như vậy?
1656
01:42:04,270 --> 01:42:06,470
Nhất tâm nhất ý, không rời không bỏ
1657
01:42:06,480 --> 01:42:08,140
Đây chính là điều tổ sư bà bà nói
1658
01:42:09,350 --> 01:42:10,720
Tâm ý tương thông
1659
01:42:38,890 --> 01:42:40,640
Quách bá phụ, Quách bá mẫu
1660
01:42:41,270 --> 01:42:42,060
Quá Nhi
1661
01:42:42,890 --> 01:42:45,560
Ta và cha con từng có một hôn ước
1662
01:42:46,430 --> 01:42:49,270
Con và Phù Nhi cũng đến tuổi kết hôn rồi
1663
01:42:49,730 --> 01:42:50,970
Cảm tạ Quách bá bá hảo ý
1664
01:42:51,230 --> 01:42:52,470
Nhưng con đã có người trong lòng rồi
1665
01:42:54,390 --> 01:42:55,390
Sao có thể như vậy?
1666
01:42:56,350 --> 01:42:57,350
Con đang nói gì vậy?
1667
01:42:57,480 --> 01:42:58,810
Long cô nương là sư phụ của con.
1668
01:42:58,810 --> 01:43:00,020
Ta không quan tâm người khác nói gì.
1669
01:43:00,140 --> 01:43:01,140
Chúng ta là chúng ta.
1670
01:43:05,140 --> 01:43:06,470
Sư phụ bảo bối của ngươi.
1671
01:43:06,480 --> 01:43:08,180
Lén lút qua lại với đệ tử Toàn Chân Giáo.
1672
01:43:09,640 --> 01:43:10,640
Chí Bình có tội.
1673
01:43:11,020 --> 01:43:12,930
Khi ta vừa nhìn thấy Long cô nương.
1674
01:43:13,520 --> 01:43:15,020
Chí Bình đã không còn là chính mình nữa rồi.
1675
01:43:15,020 --> 01:43:16,470
Ta còn chưa nói những lời khó nghe hơn đâu.
1676
01:43:16,480 --> 01:43:17,680
Sư phụ bảo bối của ngươi và người khác.
1677
01:43:17,680 --> 01:43:18,100
Khi đang vui vẻ.
1678
01:43:18,100 --> 01:43:18,810
Ngươi nói bậy!
1679
01:43:20,060 --> 01:43:21,270
Ngươi dám đánh ta?
1680
01:43:21,350 --> 01:43:22,220
Ngươi là cái thá gì?
1681
01:43:22,230 --> 01:43:23,640
Không được phép sỉ nhục cô cô của ta!123837
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.