All language subtitles for Goke Body Snatcher from Hell 1p Blu-Ray Remux

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:19,100 --> 00:00:20,804 Qu'est-ce que �a veut dire ? 2 00:00:21,981 --> 00:00:24,694 Je n'ai jamais vu un ciel de cette couleur. 3 00:00:25,128 --> 00:00:27,591 On dirait que nous traversons une mer de sang. 4 00:00:34,379 --> 00:00:38,429 Mesdames et Messieurs, nous survolerons Oshima et Suzuka 5 00:00:38,804 --> 00:00:42,645 et nous nous poserons sur l'a�roport d'Itami � 17 h 40. 6 00:00:47,592 --> 00:00:48,511 Un verre ? 7 00:00:48,943 --> 00:00:50,027 Merci. 8 00:00:57,424 --> 00:00:58,718 Non, merci. 9 00:01:00,534 --> 00:01:03,037 L'ambassadeur de Grande-Bretagne abattu 10 00:01:07,234 --> 00:01:10,532 Le Japon se met � ressembler � l'Am�rique, n'est-ce pas, M. Mano ? 11 00:01:10,895 --> 00:01:12,432 Que voulez-vous dire ? 12 00:01:12,682 --> 00:01:14,503 Tuer les gens � coup de fusil ! 13 00:01:15,750 --> 00:01:18,046 La mort de cet homme est une grande perte. 14 00:01:18,527 --> 00:01:20,753 L'ambassadeur ne m�nageait pas sa peine 15 00:01:20,920 --> 00:01:23,808 pour le r�glement des troubles dans le Sud-Est asiatique. 16 00:01:23,974 --> 00:01:27,606 Tokuyasu, vous pensez vraiment ce que vous dites ? 17 00:01:27,933 --> 00:01:28,931 Comment cela ? 18 00:01:29,098 --> 00:01:31,323 Votre compagnie exporte des armes. 19 00:01:31,656 --> 00:01:35,121 Le retour de la paix vous g�nerait. 20 00:01:37,021 --> 00:01:38,745 Est-ce exact, Mme Tokuyasu ? 21 00:01:40,590 --> 00:01:41,759 En effet. 22 00:01:42,761 --> 00:01:45,203 Tu ne sais pas de quoi tu parles, Noriko. 23 00:01:47,102 --> 00:01:49,023 Je ne suis pas d'accord, M. Mano. 24 00:01:49,273 --> 00:01:51,152 Le monde va tr�s mal. 25 00:01:51,820 --> 00:01:53,907 Les tensions augmentent entre les nations. 26 00:01:54,074 --> 00:01:56,328 Le terrorisme se r�pand partout. 27 00:01:56,495 --> 00:01:58,708 Tout va de plus en plus mal ! 28 00:01:59,459 --> 00:02:02,423 Vous devriez prendre un garde du corps, M. Mano. 29 00:02:02,757 --> 00:02:06,534 Soyez prudent. Vous ne connaissez pas vos ennemis. 30 00:02:08,978 --> 00:02:12,860 Je n'ai pas peur de mourir. 31 00:02:14,071 --> 00:02:17,220 Un politicien qui aurait peur de ses ennemis finirait � l'asile. 32 00:02:28,139 --> 00:02:30,143 Ici vol JA 307. � vous... 33 00:02:30,495 --> 00:02:33,963 Nous venons d'�tre inform�s qu'une bombe pourrait se trouver � bord. 34 00:02:34,713 --> 00:02:36,708 Le suspect voudrait se suicider. 35 00:02:37,073 --> 00:02:41,164 Il a �crit � la police en mena�ant de faire sauter l'avion. 36 00:02:41,582 --> 00:02:44,546 Retournez � l'a�roport de Haneda. Imm�diatement ! 37 00:02:44,755 --> 00:02:45,810 Bien re�u. 38 00:02:46,591 --> 00:02:49,159 Faites contr�ler les bagages. Et vite ! 39 00:02:49,848 --> 00:02:53,981 Mesdames et Messieurs, nous allons contr�ler vos bagages. 40 00:02:54,315 --> 00:02:57,362 Veuillez ouvrir vos sacs pour l'inspection. 41 00:02:59,867 --> 00:03:01,203 S'il vous pla�t. 42 00:03:06,004 --> 00:03:07,423 Merci. 43 00:03:09,677 --> 00:03:11,472 Puis-je contr�ler votre valise ? 44 00:03:21,283 --> 00:03:23,162 Pourquoi cette v�rification ? 45 00:03:23,579 --> 00:03:25,332 La tour de contr�le nous a avertis 46 00:03:25,666 --> 00:03:27,962 que nous avons peut-�tre embarqu� par erreur 47 00:03:28,213 --> 00:03:30,342 le sac d'un passager du vol suivant. 48 00:03:30,509 --> 00:03:31,751 Quelle sorte de sac ? 49 00:03:31,918 --> 00:03:34,211 Ils ne l'ont pas pr�cis�. 50 00:03:34,378 --> 00:03:36,332 Avez-vous le droit d'ouvrir nos bagages ? 51 00:03:37,439 --> 00:03:40,779 Il s'agit de M. Mano, du parti Kenmin. C'est tr�s indiscret ! 52 00:03:40,987 --> 00:03:43,868 Cela ne fait rien. Vous pouvez y aller. 53 00:03:44,912 --> 00:03:46,039 Mais... 54 00:03:46,498 --> 00:03:48,001 Merci. 55 00:03:49,185 --> 00:03:50,259 Excusez-moi. 56 00:03:50,598 --> 00:03:54,021 Ce sac �gar� contenait-il quelque chose d'important ? 57 00:03:55,315 --> 00:03:57,319 Peut-�tre une bombe ? 58 00:03:57,686 --> 00:03:58,700 Hein ? 59 00:03:58,764 --> 00:04:01,661 C'est la mode aujourd'hui de cacher des bombes dans les avions 60 00:04:01,828 --> 00:04:03,623 pour les faire sauter. 61 00:04:04,207 --> 00:04:06,420 Ce n'est pas cela ? 62 00:04:07,714 --> 00:04:09,384 Il n'y a pas de bombe ! 63 00:04:09,551 --> 00:04:11,179 Dans ce cas, tout va tr�s bien. 64 00:04:11,471 --> 00:04:12,849 Disait-il la v�rit� ? 65 00:04:13,016 --> 00:04:13,851 Non. 66 00:04:14,018 --> 00:04:15,437 C'est une m�prise, alors ? 67 00:04:15,604 --> 00:04:22,325 Oui. Ce sac contient des documents tr�s importants. Rien d'autre. 68 00:04:22,847 --> 00:04:25,957 - Je vous demande de coop�rer. - Arr�tez avec vos idioties ! 69 00:04:26,124 --> 00:04:28,379 Cela vous amuse tant d'effrayer les gens ? 70 00:04:28,546 --> 00:04:30,842 Je suis psychiatre, mon cher. 71 00:04:31,510 --> 00:04:36,205 J'aime �tudier les r�actions des gens pouss�s � leurs limites. 72 00:04:36,561 --> 00:04:39,164 C'est plut�t vous qu'on devrait faire examiner. 73 00:04:44,619 --> 00:04:45,974 S'il vous pla�t. 74 00:05:10,626 --> 00:05:12,547 Le suicide d'un oiseau... 75 00:05:13,549 --> 00:05:15,546 Le suicide n'est pas r�serv� aux humains. 76 00:05:15,713 --> 00:05:17,264 Les oiseaux aussi. 77 00:05:17,431 --> 00:05:22,399 Non, ce n'est pas cela. Ces oiseaux sont effray�s. 78 00:05:23,276 --> 00:05:26,115 Je me demande pourquoi. 79 00:05:29,830 --> 00:05:33,754 Il se passe une chose tr�s inhabituelle. 80 00:05:34,547 --> 00:05:35,925 Inhabituelle ? 81 00:05:37,929 --> 00:05:41,018 Les oiseaux sont tr�s r�ceptifs. 82 00:05:41,686 --> 00:05:44,692 Je ne pense pas qu'il s'agisse d'un ph�nom�ne naturel. 83 00:05:50,244 --> 00:05:51,580 Merci. 84 00:05:59,428 --> 00:06:00,848 Votre sac, monsieur ? 85 00:06:01,015 --> 00:06:03,666 - Je n'en ai pas. - Quoi ? 86 00:06:05,357 --> 00:06:06,567 M. Sugisaka. 87 00:06:16,411 --> 00:06:18,507 Passez-moi un tournevis. Je vais l'ouvrir. 88 00:06:18,674 --> 00:06:21,387 Mais si c'est une bombe, elle risque de... 89 00:06:21,554 --> 00:06:23,057 Il faut v�rifier. 90 00:07:20,292 --> 00:07:22,964 C'est un fusil, pas une bombe. 91 00:07:23,131 --> 00:07:24,425 � qui est-il ? 92 00:07:26,596 --> 00:07:28,558 L'un des passagers n'a pas de bagages. 93 00:07:30,542 --> 00:07:32,065 Il doit �tre � lui ! 94 00:07:42,235 --> 00:07:43,733 M�lez-vous de vos affaires. 95 00:07:44,171 --> 00:07:46,572 - Qui a averti la police d'une bombe ? - Je l'ignore. 96 00:07:46,968 --> 00:07:48,747 Qu'allez-vous faire, maintenant ? 97 00:07:53,105 --> 00:07:55,067 Qu'est-ce que vous faites ? 98 00:08:01,000 --> 00:08:03,144 Maintenant, vous ne pouvez plus contacter personne. 99 00:08:03,500 --> 00:08:05,263 Mettez le cap sur Osaka. 100 00:08:06,165 --> 00:08:08,529 - Je refuse ! - Ob�issez. 101 00:08:08,852 --> 00:08:11,941 La vie des passagers est entre mes mains. 102 00:08:14,797 --> 00:08:17,761 Changez de cap. 103 00:08:30,686 --> 00:08:32,189 Que se passe-t-il ? 104 00:08:37,265 --> 00:08:39,186 Un objet volant vient d'�tre signal�. 105 00:08:39,545 --> 00:08:43,135 Selon toute vraisemblance, il veut p�n�trer l'espace a�rien japonais. 106 00:08:43,527 --> 00:08:47,577 Les aviations japonaise et am�ricaine l'ont pris en chasse. 107 00:08:48,119 --> 00:08:51,710 Une mise en garde a �t� adress�e � tout avion volant dans cette zone. 108 00:09:10,078 --> 00:09:11,456 Qu'est-ce que c'est ? 109 00:09:56,196 --> 00:10:03,167 GOKE : LES PROFANATEURS DE L'ESPACE 110 00:10:04,487 --> 00:10:05,968 Producteur : Takashi INOMATA 111 00:10:06,157 --> 00:10:08,995 Sc�nario : Susumi TAKAHISA, Kyuzo KOBAYASHI 112 00:10:09,455 --> 00:10:14,005 Photographie : Shizuo HIRASE Direction artistique : Masataka KAYANO 113 00:10:14,464 --> 00:10:18,951 Musique : Toshiwa KIKUCHI �clairage : Tatsuo AOKI 114 00:10:19,416 --> 00:10:23,861 Montage : Akimitsu TERADA Ing�nieur du son : Hiroshi NAKAMURA 115 00:10:24,425 --> 00:10:26,304 Assistant r�alisateur : Keiji SHIRAKI D�cors : Shinei Bijutsu KOGEI 116 00:10:26,471 --> 00:10:28,870 Prod. manager : Makoto NAITO, Hisao WATANABE 117 00:10:29,393 --> 00:10:31,313 Avec : 118 00:10:31,731 --> 00:10:36,323 Teruo YOSHIDA, Tomomi SAITO, 119 00:10:36,741 --> 00:10:41,227 Hideo KO, Masaya TAKAHASHI, Nobu KANEKO, 120 00:10:41,750 --> 00:10:46,301 Eizo KITAMURA, Kazuo KATO, Yuko KUSUNIOKI, 121 00:10:46,760 --> 00:10:49,223 Hiroyuki NISHIMOTO, Norihiko YAMAMOTO, 122 00:10:49,390 --> 00:10:51,247 et Kathy HORAN 123 00:10:51,769 --> 00:10:57,990 R�alisation : Hajime SATO 124 00:12:27,412 --> 00:12:28,680 Mlle Asakura ! 125 00:12:37,673 --> 00:12:39,914 �a va ? Au moins, on est en vie. 126 00:12:41,663 --> 00:12:44,085 Il y a peut-�tre d'autres survivants. 127 00:12:44,293 --> 00:12:45,337 Oui. 128 00:12:49,094 --> 00:12:50,722 M. Tokuyasu, allez-vous bien ? 129 00:12:50,889 --> 00:12:51,894 Mme Neal ! 130 00:12:58,028 --> 00:12:59,239 �tes-vous bless�e ? 131 00:12:59,698 --> 00:13:01,034 Rien de cass� ? 132 00:13:01,618 --> 00:13:03,038 Restez calme. 133 00:13:05,376 --> 00:13:08,632 M. Mano ! R�veillez-vous ! 134 00:13:12,180 --> 00:13:14,538 Vous �tes en s�curit�. 135 00:13:15,019 --> 00:13:17,566 Sommes-nous les seuls survivants ? 136 00:13:17,733 --> 00:13:20,008 - Comment va votre femme ? - Je n'ai pas v�rifi�. 137 00:13:20,404 --> 00:13:21,480 Imb�cile ! 138 00:13:23,661 --> 00:13:25,790 Mme Tokayasu ! R�veillez-vous ! 139 00:13:25,957 --> 00:13:27,706 Mme Tokayasu ! 140 00:13:34,765 --> 00:13:36,268 M. Mano ! 141 00:13:47,800 --> 00:13:49,251 Comment vous sentez-vous ? 142 00:13:51,965 --> 00:13:53,259 �tes-vous bless� ? 143 00:13:53,426 --> 00:13:54,637 �tes-vous bless� ? 144 00:14:04,473 --> 00:14:06,142 Qu'est-ce que vous faites l�-bas ? 145 00:14:07,228 --> 00:14:08,438 Merde, il m'a vu. 146 00:14:08,877 --> 00:14:11,340 C'est dangereux de rester dehors. Revenez ! 147 00:14:13,260 --> 00:14:15,181 C'est dangereux, revenez ! 148 00:14:18,483 --> 00:14:19,825 Revenez ! 149 00:14:21,569 --> 00:14:23,092 Attendez-moi. 150 00:14:27,266 --> 00:14:28,185 Attendez ! 151 00:14:57,096 --> 00:14:58,451 Attendez ! 152 00:15:08,512 --> 00:15:09,890 Attention ! 153 00:15:52,680 --> 00:15:54,893 Vous vouliez vous tuer ? 154 00:15:58,483 --> 00:16:00,069 C'�tait vous, n'est-ce pas ? 155 00:16:01,697 --> 00:16:03,534 O� est la bombe ? 156 00:16:04,420 --> 00:16:05,350 Je sais pas. 157 00:16:05,538 --> 00:16:06,879 Si, vous le savez. 158 00:16:07,542 --> 00:16:08,836 Dites-le-moi. 159 00:16:09,773 --> 00:16:11,070 O� est-elle ? 160 00:16:13,094 --> 00:16:15,390 Je n'ai jamais eu de bombe. 161 00:16:15,850 --> 00:16:17,394 C'�tait une plaisanterie... 162 00:16:19,732 --> 00:16:23,114 J'ai menti en �crivant cette lettre � la police. 163 00:16:23,448 --> 00:16:25,117 Il n'y a pas de bombe. 164 00:16:25,451 --> 00:16:26,996 Pourquoi avoir fait cela ? 165 00:16:27,163 --> 00:16:28,290 Pourquoi ? 166 00:16:29,710 --> 00:16:32,590 Parce qu'on n'a plus assez d'occasions de s'amuser. 167 00:16:48,203 --> 00:16:50,750 Sommes-nous les seuls survivants ? 168 00:16:50,917 --> 00:16:54,382 Vous, contactez la tour de contr�le de Haneda. 169 00:16:55,259 --> 00:16:56,344 Je ne peux pas. 170 00:16:57,805 --> 00:17:01,039 Il a d�truit la radio avec son artillerie. 171 00:17:01,170 --> 00:17:02,256 Quel cr�tin ! 172 00:17:02,940 --> 00:17:04,610 O� sommes-nous, au fait ? 173 00:17:05,236 --> 00:17:07,136 - Je l'ignore. - Vraiment ? 174 00:17:08,017 --> 00:17:12,316 Nous avons �t� forc�s de changer de direction. 175 00:17:12,483 --> 00:17:14,425 Aucune id�e de l'endroit o� on est. 176 00:17:14,613 --> 00:17:16,783 �coutez, je suis un homme tr�s occup�. 177 00:17:17,117 --> 00:17:18,412 Faites quelque chose ! 178 00:17:20,312 --> 00:17:23,427 Que pensez-vous faire ? Vous n'avez pas une brillante id�e ? 179 00:17:23,964 --> 00:17:27,471 Nous perdons du temps. Les �lections approchent. 180 00:17:27,679 --> 00:17:31,729 Il va falloir attendre les secours. 181 00:17:31,896 --> 00:17:34,025 Et que ferons-nous en attendant ? 182 00:17:34,234 --> 00:17:37,281 Comment pouvez-vous savoir si les secours seront ici demain ? 183 00:17:37,954 --> 00:17:40,496 - Je l'esp�re. - Cela ne me suffit pas ! 184 00:17:40,663 --> 00:17:42,853 Je n'ai pas encore vu passer un seul avion. 185 00:17:43,668 --> 00:17:46,424 Mais les secours vont forc�ment venir. 186 00:17:46,778 --> 00:17:48,270 J'en suis certain. 187 00:17:48,437 --> 00:17:49,575 Je n'y crois pas. 188 00:17:51,334 --> 00:17:52,811 Ne restez pas plant� l�. 189 00:17:52,978 --> 00:17:56,295 L'avion s'est �cras� � cause de vous. Trouvez une solution. 190 00:17:56,526 --> 00:17:58,029 Ce n'�tait pas notre faute. 191 00:17:58,334 --> 00:18:00,388 Les cadrans se sont affol�s et l'avion est tomb�. 192 00:18:00,576 --> 00:18:03,122 Une d�faillance des appareils ? Balivernes ! 193 00:18:03,289 --> 00:18:05,293 Les oiseaux se conduisaient bizarrement, 194 00:18:05,987 --> 00:18:07,772 les indicateurs �taient affol�s... 195 00:18:08,925 --> 00:18:11,533 Et nous avons vu quelque chose. Une lueur �trange. 196 00:18:12,474 --> 00:18:13,371 Une lueur ? 197 00:18:14,770 --> 00:18:16,607 Juste au-dessus de l'avion. 198 00:18:16,896 --> 00:18:18,381 C'�tait �blouissant. 199 00:18:19,655 --> 00:18:21,178 Et apr�s, l'avion s'est �cras� ? 200 00:18:21,449 --> 00:18:22,493 Oui. 201 00:18:24,672 --> 00:18:27,636 N'essayez pas de vous en tirer. Vous �tes responsable de l'accident. 202 00:18:27,845 --> 00:18:30,600 - C'est la v�rit� ! - Qui va croire une telle histoire ? 203 00:18:30,767 --> 00:18:32,730 Il ne faut pas juger trop vite. 204 00:18:33,105 --> 00:18:37,155 Il existe des choses encore inconnues de l'homme dans l'univers. 205 00:18:37,739 --> 00:18:39,459 Vous ne pouvez pas le nier. 206 00:18:39,743 --> 00:18:42,832 Qu'est-ce que vous racontez ? 207 00:18:43,542 --> 00:18:48,278 - Dans quelle branche travaillez-vous ? - Chercheur en biologie spatiale. 208 00:18:49,637 --> 00:18:52,017 Pas �tonnant que vous ayez des id�es aussi farfelues. 209 00:18:53,185 --> 00:18:54,563 Il fait chaud. 210 00:19:02,370 --> 00:19:03,971 Qu'a-t-on comme eau ? 211 00:19:04,138 --> 00:19:05,816 Seulement ce r�servoir. 212 00:19:06,461 --> 00:19:08,674 Il n'y a rien d'autre � boire ? 213 00:19:08,840 --> 00:19:10,176 Non. 214 00:19:11,338 --> 00:19:13,099 D�sol�e, j'ai utilis� toute l'eau. 215 00:19:13,266 --> 00:19:15,290 Je ne savais pas que c'�tait l'eau potable. 216 00:19:16,981 --> 00:19:19,068 Vous avez pris toute l'eau ? 217 00:19:19,235 --> 00:19:20,530 Je m'excuse ! 218 00:19:20,822 --> 00:19:23,201 Je deviens fou ! Il me faut de l'eau ! 219 00:19:24,141 --> 00:19:27,668 - Arr�tez �a ! - Tout cela devient tr�s int�ressant. 220 00:19:27,835 --> 00:19:31,676 La suite des �v�nements va �tre instructive pour un psychiatre comme moi. 221 00:19:31,942 --> 00:19:33,221 Que voulez-vous dire ? 222 00:19:33,388 --> 00:19:35,266 Pas d'eau, pas de nourriture. 223 00:19:35,879 --> 00:19:38,206 Comment r�agissent les gens dans ces situations ? 224 00:19:38,689 --> 00:19:44,409 Pour survivre, chacun va abandonner son vernis de civilisation. 225 00:19:44,576 --> 00:19:47,456 On cessera de se comporter comme des �tres humains. 226 00:19:47,623 --> 00:19:49,068 On sera des animaux ! 227 00:19:49,460 --> 00:19:52,800 Le faible sera victime du fort. La loi de la jungle. 228 00:19:53,593 --> 00:19:56,014 Et � la fin, nous p�rirons tous. 229 00:19:57,559 --> 00:19:59,229 Il ne faut pas moisir ici. 230 00:19:59,646 --> 00:20:01,400 M. Mano, partons. 231 00:20:04,197 --> 00:20:06,387 Attendez, c'est dangereux dehors. 232 00:20:06,648 --> 00:20:08,705 - �cartez-vous ! - Attendez le matin. 233 00:20:08,872 --> 00:20:10,562 On part. Restez si �a vous chante. 234 00:20:10,876 --> 00:20:15,969 M. Mano, il est important que nous coop�rions tous les neuf. 235 00:20:16,679 --> 00:20:19,393 Si nous nous disputons, nos chances de survie s'envolent. 236 00:20:20,025 --> 00:20:21,207 Essayez de comprendre. 237 00:20:21,377 --> 00:20:22,898 - Du balai ! - Arr�tez-le ! 238 00:20:23,065 --> 00:20:24,426 - D�gagez ! - Non ! 239 00:20:24,593 --> 00:20:25,926 J'ai dit : d�gagez ! 240 00:20:26,239 --> 00:20:27,622 Comprenez-moi... 241 00:20:27,789 --> 00:20:29,808 Faites ce que je vous dis ! 242 00:20:41,268 --> 00:20:42,645 Vous n'oserez pas tirer ! 243 00:20:46,591 --> 00:20:48,819 Vous attendez quoi ? Descendez-le ! 244 00:20:51,746 --> 00:20:53,529 Sinon, il va tous nous tuer ! 245 00:20:54,309 --> 00:20:55,971 Donnez-moi cette arme ! 246 00:21:12,749 --> 00:21:13,668 L�chez �a ! 247 00:21:17,947 --> 00:21:19,992 Qui �tes-vous ? 248 00:21:21,182 --> 00:21:23,686 L'ambassadeur de Grande-Bretagne abattu 249 00:21:31,765 --> 00:21:34,520 C'est vous qui l'avez tu� ? 250 00:21:34,687 --> 00:21:36,043 Qui vous a pay� ? 251 00:21:36,374 --> 00:21:38,753 Je n'ai rien � voir avec �a. 252 00:22:02,596 --> 00:22:03,826 Qu'est-ce que c'est ? 253 00:25:03,639 --> 00:25:05,100 Mlle Asakura ! 254 00:25:30,774 --> 00:25:31,999 Mlle Asakura ! 255 00:25:42,652 --> 00:25:43,982 Que s'est-il pass� ? 256 00:25:44,342 --> 00:25:45,506 J'ai peur. 257 00:25:45,864 --> 00:25:47,222 Qu'avez-vous vu ? 258 00:25:48,767 --> 00:25:49,998 Mlle Asakura ! 259 00:26:26,905 --> 00:26:27,946 Que voulez-vous ? 260 00:26:28,301 --> 00:26:30,430 M. Mano, vous devez �tre fatigu�. 261 00:26:30,931 --> 00:26:33,561 J'ai trouv� du whisky. 262 00:26:54,560 --> 00:26:56,981 M. Tokuyasu, nous creusons des tombes pour les morts. 263 00:26:57,481 --> 00:26:59,687 Pouruqoi ne pas creuser la v�tre ? 264 00:27:05,915 --> 00:27:07,648 De l'essence, c'est dangereux ! 265 00:27:25,167 --> 00:27:26,991 C'�tait moins une. 266 00:27:34,595 --> 00:27:35,806 O� �tait-elle ? 267 00:27:38,603 --> 00:27:39,813 O� est-il all� ? 268 00:27:40,398 --> 00:27:41,734 Ce n'est pas son fusil ? 269 00:27:42,068 --> 00:27:43,696 Je l'ai trouv� sur un rocher. 270 00:27:43,863 --> 00:27:45,449 Mais lui n'�tait pas l�. 271 00:27:45,741 --> 00:27:48,413 Il ne serait pas parti en laissant son otage et son arme. 272 00:27:48,602 --> 00:27:50,593 Il aurait pu tomber de la corniche. 273 00:27:51,085 --> 00:27:53,026 Que lui est-il arriv� ? O� est-il ? 274 00:27:56,721 --> 00:27:58,474 R�pondez ! O� est-il ? 275 00:27:58,641 --> 00:28:00,102 Que faites-vous ? 276 00:28:09,350 --> 00:28:10,581 Derni�res nouvelles. 277 00:28:10,924 --> 00:28:13,336 L'avion de ligne disparu n'a pas encore �t� retrouv�. 278 00:28:13,503 --> 00:28:16,618 Les �quipes de recherche n'ont d�couvert aucune trace. 279 00:28:17,051 --> 00:28:21,046 On craint qu'il n'y ait aucun survivant apr�s cet �trange accident. 280 00:28:21,393 --> 00:28:26,110 Nous vous tiendrons inform� d�s que nous aurons du nouveau... 281 00:28:26,277 --> 00:28:28,866 L'imb�cile ! Il pr�tend qu'on est morts ! 282 00:28:29,033 --> 00:28:31,078 Qu'il aille au diable ! 283 00:28:31,705 --> 00:28:34,168 �a veut dire qu'il n'y aura pas de secours. 284 00:28:35,170 --> 00:28:37,257 Il ne faut pas rester ici. Partons. 285 00:28:37,591 --> 00:28:40,931 Avec ce meurtrier qui r�de ? 286 00:28:41,891 --> 00:28:43,227 Il est assoiff� de sang. 287 00:28:43,394 --> 00:28:44,813 Alors, que faire ? 288 00:28:45,898 --> 00:28:50,407 Il faut d'abord savoir ce qui lui est arriv�. 289 00:28:50,574 --> 00:28:53,413 Nous ne savons m�me pas o� il est. Elle a trop peur pour parler. 290 00:28:53,872 --> 00:28:55,625 Nous ne pouvons rien faire. 291 00:28:57,421 --> 00:28:59,299 Je peux la faire parler. 292 00:28:59,633 --> 00:29:01,949 Et comment ? 293 00:29:28,171 --> 00:29:30,092 D�tendez-vous. 294 00:29:30,593 --> 00:29:31,887 Vous allez dormir. 295 00:29:33,014 --> 00:29:34,684 Tr�s profond�ment. 296 00:29:35,394 --> 00:29:37,606 Laissez-vous aller. 297 00:29:38,942 --> 00:29:40,654 Fixez la flamme. 298 00:29:42,282 --> 00:29:45,329 Vous �tes fatigu�e. La flamme vous endort. 299 00:29:46,957 --> 00:29:49,587 � pr�sent, vous dormez profond�ment. 300 00:29:50,631 --> 00:29:52,635 Rappelez-vous ce que vous avez vu. 301 00:29:53,804 --> 00:29:55,828 Et d�crivez-le-moi. 302 00:30:04,032 --> 00:30:07,789 Souvenez-vous de ce qui s'est pass�. 303 00:30:08,582 --> 00:30:11,171 Quelque chose vous a effray�e. 304 00:30:12,131 --> 00:30:15,596 Dites-moi tout sur cette terrible chose. 305 00:30:15,971 --> 00:30:17,975 Qu'est-ce que c'�tait ? 306 00:30:22,175 --> 00:30:24,096 Vous vous souvenez ? 307 00:30:24,764 --> 00:30:28,479 Allez, dites-moi. 308 00:30:29,451 --> 00:30:31,360 Qu'est-il arriv� � cet homme ? 309 00:30:39,083 --> 00:30:42,548 Ouvrez les yeux. 310 00:30:47,499 --> 00:30:50,004 Vous pouvez r�pondre � mes questions. 311 00:30:51,648 --> 00:30:55,197 Rappelez-vous quand cet homme vous a fait sortir de l'avion. 312 00:30:59,936 --> 00:31:02,628 Qu'avez-vous vu � l'ext�rieur ? 313 00:31:03,922 --> 00:31:05,091 �a brille ! 314 00:31:05,968 --> 00:31:07,137 C'est �blouissant ! 315 00:31:08,103 --> 00:31:09,565 Qu'est-ce qui brille ? 316 00:31:20,162 --> 00:31:23,084 Cette lumi�re �met un bruit ? 317 00:31:24,628 --> 00:31:26,215 Et ensuite ? 318 00:31:26,591 --> 00:31:27,801 Elle est partie. 319 00:31:28,135 --> 00:31:30,348 Dans quelle direction ? 320 00:31:30,890 --> 00:31:33,437 �a brille ! �a brille ! 321 00:31:34,147 --> 00:31:35,232 Je sais. 322 00:31:36,401 --> 00:31:38,614 Qu'est-il arriv� ensuite ? 323 00:31:47,631 --> 00:31:50,136 L'homme est-il all� vers la lumi�re ? 324 00:31:52,307 --> 00:31:54,044 Vous avez vu quelque chose. 325 00:31:54,328 --> 00:31:55,892 Qu'est-ce que c'�tait ? 326 00:31:57,942 --> 00:32:00,322 Qu'est-il arriv� quand il est entr� dans la lumi�re ? 327 00:32:01,825 --> 00:32:02,952 J'ai peur ! 328 00:32:03,578 --> 00:32:05,832 Vous avez vu ? 329 00:32:11,510 --> 00:32:13,347 Dites-le-moi. 330 00:32:14,098 --> 00:32:15,532 Dites-le-moi. 331 00:32:15,810 --> 00:32:18,523 De quoi avez-vous si peur ? 332 00:32:19,188 --> 00:32:20,130 Sa blessure ! 333 00:32:20,260 --> 00:32:21,407 Il a �t� bless� ? 334 00:32:22,139 --> 00:32:23,600 C'est dans sa blessure ! 335 00:33:59,117 --> 00:34:01,182 Mlle Asakura, est-ce la v�rit� ? 336 00:34:01,351 --> 00:34:02,978 - Mensonge ! - Je n'y crois pas. 337 00:34:03,145 --> 00:34:04,460 C'est impossible ! 338 00:34:04,627 --> 00:34:07,195 - Elle ment. - Oui, elle doit mentir. 339 00:34:09,047 --> 00:34:11,933 Je n'arrive pas � le croire, 340 00:34:12,302 --> 00:34:14,740 mais elle ne pouvait pas mentir. 341 00:34:16,233 --> 00:34:19,573 Et o� est cette lumi�re aveuglante ? �a ne tient pas debout. 342 00:34:19,640 --> 00:34:21,518 Si, c'est possible. 343 00:34:22,067 --> 00:34:25,985 La lueur que vous avez aper�ue, cela pourrait �tre une soucoupe volante. 344 00:34:26,174 --> 00:34:27,655 Une soucoupe ? 345 00:34:29,450 --> 00:34:30,703 Je vois. 346 00:34:30,870 --> 00:34:32,519 C'�tait donc �a, cette lumi�re. 347 00:34:34,376 --> 00:34:36,255 Le m�me objet qui a caus� notre accident. 348 00:34:36,422 --> 00:34:39,219 - Cela n'a aucun sens ! - Les soucoupes volantes n'existent pas. 349 00:34:39,386 --> 00:34:42,851 Il n'y a aucune preuve. 350 00:34:43,185 --> 00:34:45,377 - Vous vous trompez. - Quoi ? 351 00:34:45,606 --> 00:34:47,652 Ce que vous dites est faux. 352 00:34:47,985 --> 00:34:50,365 On a vu des soucoupes volantes aux quatre coins du monde. 353 00:34:50,532 --> 00:34:52,160 Vous ne pouvez le nier. 354 00:34:52,327 --> 00:34:53,496 Et apr�s ? 355 00:34:53,794 --> 00:34:56,759 Depuis la bombe atomique d'Hiroshima, 356 00:34:57,168 --> 00:34:59,493 le nombre de ces soucoupes n'a cess� d'augmenter. 357 00:34:59,931 --> 00:35:02,353 Tandis que les hommes d�truisent, 358 00:35:02,844 --> 00:35:07,675 se tuant dans des guerres insens�es, des cr�atures pr�voient de nous envahir. 359 00:35:08,068 --> 00:35:09,477 Je hais la guerre ! 360 00:35:10,353 --> 00:35:13,093 Mon mari a �t� tu� au Vietnam il y a une semaine. 361 00:35:13,426 --> 00:35:15,951 J'allais chercher sa d�pouille � Iwakuni. 362 00:35:20,596 --> 00:35:22,349 Qu'a-t-elle dit ? 363 00:35:24,103 --> 00:35:26,440 Elle dit que la guerre est inacceptable. 364 00:35:28,027 --> 00:35:30,740 Son mari est mort la semaine derni�re au Vietnam. 365 00:35:32,196 --> 00:35:36,445 Elle se rendait � la base am�ricaine d'Iwakuni 366 00:35:36,728 --> 00:35:39,352 pour rapatrier son corps. 367 00:35:41,875 --> 00:35:45,622 Je hais la guerre. �a rend les gens malheureux. 368 00:36:11,026 --> 00:36:12,445 Qu'est-ce qui vous prend ? 369 00:36:12,739 --> 00:36:14,241 Pourquoi avez-vous fait �a ? 370 00:36:14,408 --> 00:36:16,974 Pour savoir ce qui s'est pass�. 371 00:36:17,288 --> 00:36:20,920 La ferme ! Il aurait mieux valu ne pas savoir ! 372 00:36:21,129 --> 00:36:23,133 C'est trop tard maintenant. 373 00:36:23,634 --> 00:36:25,345 Vous �tiez tous d'accord. 374 00:36:25,804 --> 00:36:29,228 Elle a invent� tout ce qu'elle a racont�, n'est-ce pas ? 375 00:36:29,395 --> 00:36:30,564 C'�tait la v�rit� ! 376 00:36:30,731 --> 00:36:33,319 Des mensonges ! Forc�ment ! 377 00:36:33,820 --> 00:36:35,834 Il faut que ce soient des mensonges ! 378 00:36:37,827 --> 00:36:41,376 Elle n'a dit que la v�rit� ! 379 00:36:42,570 --> 00:36:43,363 Quoi ? 380 00:36:53,550 --> 00:36:55,550 - Salopard ! - Qu'est-ce que vous faites ? 381 00:36:55,579 --> 00:36:56,737 Vous l'avez pouss� ! 382 00:36:56,904 --> 00:36:58,438 - C'est faux ! - Menteur ! 383 00:36:59,579 --> 00:37:01,094 Il faut boucler ce meurtrier. 384 00:37:01,261 --> 00:37:04,846 Je ne l'ai pas pouss� ! �coutez-moi ! 385 00:38:02,499 --> 00:38:03,980 Ouvrez la porte ! 386 00:38:05,421 --> 00:38:07,550 Je n'ai rien fait ! Je suis innocent ! 387 00:38:08,510 --> 00:38:10,450 Laissez-moi sortir ! 388 00:38:11,349 --> 00:38:12,518 Ouvrez la porte ! 389 00:38:12,685 --> 00:38:14,063 Laissez-moi sortir ! 390 00:38:14,480 --> 00:38:16,575 Je ne veux pas rester l�-dedans ! 391 00:38:16,818 --> 00:38:18,154 Je vais devenir fou ! 392 00:38:19,740 --> 00:38:21,599 Qui fait tout ce bruit ? 393 00:38:22,579 --> 00:38:24,249 Vous avez vraiment eu peur ? 394 00:38:25,543 --> 00:38:27,171 Que m'est-il arriv� ? 395 00:38:27,338 --> 00:38:30,010 Vous avez fait un cauchemar. 396 00:38:30,353 --> 00:38:31,818 Oubliez tout �a. 397 00:38:32,640 --> 00:38:35,520 Ne vous laissez pas abattre. Soyez forte. 398 00:38:35,938 --> 00:38:38,401 Nous allons survivre quoi qu'il advienne. 399 00:38:43,870 --> 00:38:45,540 C'est le matin ? 400 00:38:48,863 --> 00:38:51,869 De l'eau ! Il ne reste pas une goutte d'eau ? 401 00:38:52,851 --> 00:38:55,793 M. Mano, vous n'�tes pas le seul � avoir soif. 402 00:38:56,711 --> 00:38:58,495 Tenez le coup jusqu'au matin. 403 00:39:06,188 --> 00:39:07,315 Arr�tez �a ! 404 00:39:07,607 --> 00:39:09,653 Le whisky va vous br�ler le gosier. 405 00:39:15,664 --> 00:39:16,791 Est-ce le vent ? 406 00:39:17,167 --> 00:39:19,463 Non, ce n'est pas le vent. 407 00:39:21,791 --> 00:39:23,551 C'est peut-�tre M. Momotake. 408 00:39:24,264 --> 00:39:25,976 Il doit �tre mort. N'ouvrez pas. 409 00:39:35,510 --> 00:39:36,679 M. Momotake ? 410 00:39:37,837 --> 00:39:39,425 Est-ce que c'est vous ? 411 00:40:15,759 --> 00:40:17,011 L�chez-moi ! 412 00:40:19,093 --> 00:40:20,226 Il est bless� ! 413 00:40:20,393 --> 00:40:22,258 Si je ne l'aide pas, il va mourir ! 414 00:40:22,997 --> 00:40:26,174 Comme mon mari. Il est aussi bless� au visage. 415 00:40:27,135 --> 00:40:29,139 Que dit-elle ? 416 00:40:29,723 --> 00:40:32,228 Elle dit qu'elle ne peut pas le laisser �tendu l�. 417 00:40:32,520 --> 00:40:33,605 Quoi ? 418 00:40:34,315 --> 00:40:36,820 Mon mari a �t� tu�, br�l� par du napalm. 419 00:40:37,446 --> 00:40:38,949 On ne peut pas l'abandonner. 420 00:40:40,452 --> 00:40:44,919 Cette blessure lui rappelle comment est mort son mari. 421 00:40:46,213 --> 00:40:48,445 Il a �t� d�figur� par une bombe au napalm. 422 00:41:06,821 --> 00:41:08,234 Sugisaka, aidez-moi ! 423 00:41:09,633 --> 00:41:11,011 �tes-vous devenu fou ? 424 00:41:11,178 --> 00:41:12,764 �cartez-vous. 425 00:41:13,348 --> 00:41:15,749 Qui peut savoir ce qu'il fera si on le laisse entrer ? 426 00:41:16,187 --> 00:41:18,776 Il est venu demander notre aide. 427 00:41:19,302 --> 00:41:21,974 Il n'a plus son arme. Et il est bless�. 428 00:41:22,683 --> 00:41:24,687 Saga, aidez-moi. 429 00:41:46,604 --> 00:41:48,316 O� est la pharmacie ? 430 00:41:52,824 --> 00:41:54,369 Il est mort. 431 00:41:54,536 --> 00:41:57,319 Une blessure tr�s profonde. Et pas une goutte de sang... 432 00:41:57,709 --> 00:41:59,337 Comment est-ce possible ? 433 00:42:01,295 --> 00:42:02,906 J'ai un mauvais pressentiment. 434 00:42:09,982 --> 00:42:11,965 - Vous avez trouv� quelque chose ? - Non. 435 00:42:13,179 --> 00:42:16,161 Quelque chose d'inconcevable est sur le point de se produire. 436 00:42:17,038 --> 00:42:19,709 Des oiseaux qui se suicident, cette lueur �trange, 437 00:42:19,876 --> 00:42:23,467 une soucoupe volante, et maintenant, cette plaie b�ante sur son visage. 438 00:42:24,635 --> 00:42:27,140 Une chose qui nous d�passe a pris le contr�le. 439 00:42:27,307 --> 00:42:29,186 Cessez de jouer les proph�tes ! 440 00:42:29,353 --> 00:42:33,194 Le plus important, c'est l'eau ! Donnez-moi de l'eau. 441 00:42:33,569 --> 00:42:36,074 Il reste une goutte de whisky. 442 00:42:36,241 --> 00:42:37,118 Hein ? 443 00:42:37,285 --> 00:42:39,831 Voil� ce que vous avez gagn� � boire trop de whisky. 444 00:42:40,098 --> 00:42:41,184 Tokuyasu ! 445 00:42:41,251 --> 00:42:44,585 Vous le saviez que l'alcool vous donnerait encore plus soif. 446 00:42:45,050 --> 00:42:46,636 Maintenant, il faut assumer. 447 00:42:46,925 --> 00:42:49,329 Tu lui as intentionnellement fait boire ce whisky ! 448 00:42:49,850 --> 00:42:52,250 Tu voulais le voir souffrir. 449 00:42:55,800 --> 00:42:56,864 Salaud ! 450 00:42:59,118 --> 00:43:00,162 �a suffit ! 451 00:43:01,013 --> 00:43:04,311 Nous ne nous en sortirons jamais en nous querellant ! 452 00:43:08,904 --> 00:43:11,200 Piti�, donnez-moi de l'eau ! 453 00:43:13,496 --> 00:43:14,915 Avant que je meure... 454 00:43:15,401 --> 00:43:17,128 Tokuyasu, si vous me donnez de l'eau, 455 00:43:17,295 --> 00:43:20,280 je ferai tout pour vous avoir ce contrat avec le gouvernement. 456 00:43:20,760 --> 00:43:22,012 S�rieusement ? 457 00:43:22,179 --> 00:43:25,498 Vous ne comptiez donc pas vraiment signer avec nous auparavant ? 458 00:43:30,403 --> 00:43:31,614 Je vois. 459 00:43:32,741 --> 00:43:34,244 J'ai tout compris. 460 00:43:36,979 --> 00:43:38,961 Je voulais conna�tre vos intentions. 461 00:43:39,128 --> 00:43:41,455 - C'est pourquoi je vous ai fait boire. - Crapule ! 462 00:43:41,621 --> 00:43:45,265 Vous avez contact� notre soci�t� uniquement pour obtenir notre argent. 463 00:43:45,432 --> 00:43:47,645 Tokuyasu, ce n'est pas le moment. 464 00:43:47,812 --> 00:43:49,398 Je m'en fous ! 465 00:43:49,565 --> 00:43:52,863 Vous avez accept� pr�s d'un million de yens de ma soci�t� ! 466 00:43:53,030 --> 00:43:54,744 Je vous ai largement r�compens�. 467 00:43:54,911 --> 00:43:58,165 Votre soci�t� �tait en crise. Maintenant, c'est une des plus riches. 468 00:43:58,332 --> 00:43:59,835 � qui devez-vous tout cela ? 469 00:44:00,002 --> 00:44:03,070 Comme si c'�tait une faveur. Vous nous deviez bien davantage ! 470 00:44:04,365 --> 00:44:07,578 Sans moi, vous ne seriez rien, Tokuyasu ! 471 00:44:19,372 --> 00:44:20,332 Tokuyasu ! 472 00:44:23,630 --> 00:44:25,384 Donnez-moi �a, je vous en prie. 473 00:44:26,803 --> 00:44:28,389 Donnez-moi cette eau ! 474 00:44:28,556 --> 00:44:30,351 M. Tokuyasu, donnez-lui de l'eau. 475 00:44:30,894 --> 00:44:33,001 Ne sois pas sadique. 476 00:44:33,900 --> 00:44:35,965 Vous en voulez, M. Mano ? 477 00:44:39,098 --> 00:44:42,709 Alors, dites � tout le monde la raison de votre voyage � Osaka. 478 00:44:43,627 --> 00:44:44,462 Mais... 479 00:44:44,629 --> 00:44:47,008 Je vous ai approch� pour faire de l'argent. 480 00:44:47,175 --> 00:44:49,366 Je vous ai m�me offert ma femme. 481 00:44:49,535 --> 00:44:51,534 Maintenant, dites-leur votre r�le. 482 00:44:52,236 --> 00:44:53,411 Allez, parlez ! 483 00:44:53,578 --> 00:44:55,921 Vous m'avez roul� et vous allez le payer. 484 00:44:59,012 --> 00:45:01,328 Arr�tez ! Ne faites pas cela ! 485 00:45:03,479 --> 00:45:05,419 Alors, M. Mano, parlez ! 486 00:45:05,669 --> 00:45:07,339 � haute et intelligible voix. 487 00:45:18,172 --> 00:45:18,966 Arri�re ! 488 00:45:20,322 --> 00:45:23,641 Alors, je vais le dire � votre place : vous m'accompagniez � Osaka 489 00:45:23,913 --> 00:45:26,209 pour recevoir 30 millions de yens de ma soci�t�. 490 00:45:26,376 --> 00:45:27,753 Voil� la v�rit� ! 491 00:45:27,995 --> 00:45:30,175 En retour, vous deviez persuader le gouvernement 492 00:45:30,342 --> 00:45:32,971 d'acheter toutes ses armes � ma soci�t�. 493 00:45:33,138 --> 00:45:34,703 Ce n'�taient que mensonges ! 494 00:45:35,142 --> 00:45:37,166 Vous ne comptiez pas tenir votre parole. 495 00:45:47,625 --> 00:45:52,111 Que penseraient vos �lecteurs s'ils vous voyaient maintenant ? 496 00:45:52,960 --> 00:45:54,117 Tokuyasu ! 497 00:45:54,513 --> 00:45:57,602 Vous me paierez �a quand nous sortirons d'ici ! 498 00:45:57,903 --> 00:46:00,116 Je vous ruinerai ! 499 00:46:00,835 --> 00:46:02,608 Pour le reste de votre vie ! 500 00:46:13,747 --> 00:46:15,520 M. Tokuyasu, ne soyez pas stupide. 501 00:46:16,288 --> 00:46:17,352 Ne bougez pas ! 502 00:46:26,100 --> 00:46:28,100 - Sortez ! - Soyez raisonnable ! 503 00:46:28,133 --> 00:46:29,176 La ferme ! 504 00:46:29,547 --> 00:46:30,592 Allez ! 505 00:46:31,927 --> 00:46:33,179 Sortez tous ! 506 00:46:33,847 --> 00:46:34,933 Dehors ! 507 00:46:35,517 --> 00:46:36,584 D'accord. 508 00:46:53,552 --> 00:46:54,895 Vous aussi ! 509 00:46:58,812 --> 00:47:00,022 Sortez ! 510 00:47:01,877 --> 00:47:02,924 Arri�re ! 511 00:47:05,867 --> 00:47:07,370 Qu'allez-vous faire ? 512 00:47:09,374 --> 00:47:10,334 Arr�tez ! 513 00:47:11,002 --> 00:47:12,484 J'ai dit : arr�tez ! 514 00:47:41,769 --> 00:47:42,961 Tokuyasu ! 515 00:48:09,723 --> 00:48:12,480 Ne regardez pas. Retournez dans la cabine. 516 00:48:18,031 --> 00:48:19,537 Aucune trace de sang. 517 00:48:20,911 --> 00:48:22,748 Son corps a �t� enti�rement vid�. 518 00:48:26,338 --> 00:48:27,549 Mme Tokuyasu. 519 00:48:27,966 --> 00:48:29,678 C'est son ch�timent. 520 00:48:30,763 --> 00:48:33,519 Il a vendu sa propre femme pour faire marcher ses affaires. 521 00:48:33,686 --> 00:48:35,418 Il a m�rit� de finir comme �a. 522 00:48:38,946 --> 00:48:40,783 Vous me m�prisez, n'est-ce pas ? 523 00:48:40,950 --> 00:48:41,931 Pas du tout. 524 00:48:42,098 --> 00:48:43,766 Je me moque de ce qu'on peut penser. 525 00:48:46,794 --> 00:48:49,549 Je lui �chappe enfin apr�s toutes ces ann�es. 526 00:48:50,050 --> 00:48:51,550 Je suis enfin libre. 527 00:48:52,206 --> 00:48:54,161 Je peux faire ce que je veux, maintenant. 528 00:49:08,018 --> 00:49:10,018 Il fait chaud, n'est-ce pas ? 529 00:49:10,732 --> 00:49:12,777 L'aube devrait bient�t arriver. 530 00:49:18,689 --> 00:49:19,899 Asseyez-vous. 531 00:49:40,631 --> 00:49:43,136 Il m'a tellement fait souffrir. 532 00:49:43,845 --> 00:49:45,891 Mais cette mort est horrible. 533 00:50:16,270 --> 00:50:17,293 Saga. 534 00:50:18,235 --> 00:50:20,169 Vous savez ce qui a caus� cela ? 535 00:50:20,457 --> 00:50:21,733 Dites-le-nous. 536 00:50:22,336 --> 00:50:23,789 Non, je ne sais pas. 537 00:50:24,173 --> 00:50:25,654 Je n'en ai aucune id�e. 538 00:50:25,823 --> 00:50:28,097 Vous nous cachez quelque chose. 539 00:50:28,431 --> 00:50:30,936 Ce n'est qu'une id�e. Une simple hypoth�se... 540 00:50:31,103 --> 00:50:33,624 qui pourrait se r�v�ler fausse. 541 00:50:34,317 --> 00:50:38,267 Si je dis ce que je pense, j'affolerai tout le monde sans raison. 542 00:50:38,534 --> 00:50:41,219 Je comprends, mais je veux savoir quand m�me. 543 00:50:41,498 --> 00:50:43,543 Pourquoi a-t-il �t� tu� de cette fa�on ? 544 00:50:43,710 --> 00:50:45,988 Vid� de son sang... Pourquoi ? 545 00:52:18,225 --> 00:52:20,396 Noriko ! 546 00:52:38,008 --> 00:52:39,993 - M. Mano, l'avez-vous trouv�e ? - Non. 547 00:52:40,060 --> 00:52:41,561 Cherchons de ce c�t�. 548 00:53:22,733 --> 00:53:24,361 N'avancez plus ! 549 00:53:28,452 --> 00:53:29,830 Habitants de la Terre ! 550 00:53:31,959 --> 00:53:36,926 Vous ne pourriez pas nous entendre, c'est pourquoi nous parlons � travers elle. 551 00:53:37,260 --> 00:53:40,600 Nous sommes le peuple de Gokemidoro. 552 00:53:40,767 --> 00:53:43,982 Nous vivons sur une plan�te tr�s �loign�e de la Terre. 553 00:53:46,946 --> 00:53:54,356 Nous observons la Terre depuis longtemps et nous allons la conqu�rir. 554 00:53:56,213 --> 00:54:01,787 Notre plan pr�voit de supprimer toute l'humanit�. 555 00:54:04,897 --> 00:54:11,117 L'humanit� est au bord de la destruction. 556 00:54:12,787 --> 00:54:17,838 C'est votre propre faute si nous vous avons choisi. 557 00:54:20,260 --> 00:54:25,468 Nous avons d�j� chang� votre monde en un gigantesque champ de bataille. 558 00:55:12,923 --> 00:55:14,929 Seigneur, aide-moi. 559 00:55:15,347 --> 00:55:16,588 Sauve-moi. 560 00:55:16,755 --> 00:55:18,267 Je ne veux pas mourir. 561 00:55:18,851 --> 00:55:20,157 Aide-moi. 562 00:55:20,458 --> 00:55:21,898 C'est terrible. 563 00:55:22,713 --> 00:55:24,352 Elle a �t� conditionn�e. 564 00:55:24,633 --> 00:55:26,053 C'est insens�. 565 00:55:26,489 --> 00:55:31,146 Les �trangers l'ont conditionn�e pour communiquer avec nous. 566 00:55:31,355 --> 00:55:32,690 �a suffit ! 567 00:55:33,859 --> 00:55:36,057 Comment pouvez-vous �tre aussi aveugle ? 568 00:55:36,224 --> 00:55:39,140 Vous avez vu cette chose terrible et vous n'y croyez toujours pas. 569 00:55:42,662 --> 00:55:46,133 Saga, ne nous cachez plus la v�rit�. 570 00:55:46,388 --> 00:55:47,722 Dites-nous tout. 571 00:55:48,147 --> 00:55:50,881 Expliquez-nous ce qui est arriv� � Noriko. 572 00:55:51,309 --> 00:55:53,877 Je crois � l'existence des extraterrestres. 573 00:55:54,294 --> 00:55:56,006 Vous pensez qu'ils existent ? 574 00:55:57,613 --> 00:55:59,887 Il y a des th�ories sur ces cr�atures. 575 00:56:00,160 --> 00:56:04,084 Elles poss�dent une haute intelligence, pour ce que nous savons. 576 00:56:06,860 --> 00:56:09,319 Elles sont aussi tr�s avanc�es scientifiquement : 577 00:56:09,486 --> 00:56:11,306 elles poss�dent des vaisseaux. 578 00:56:11,473 --> 00:56:14,145 On les a vus en de nombreux points du globe. 579 00:56:14,479 --> 00:56:17,986 Je pense qu'elles se sont rassembl�es pour pr�parer leur attaque. 580 00:56:18,518 --> 00:56:21,288 Elles ont choisi leur moment et l'attaque a commenc�. 581 00:56:22,821 --> 00:56:23,851 C'est absurde ! 582 00:56:24,122 --> 00:56:25,500 M�me avec des preuves, 583 00:56:25,667 --> 00:56:27,671 les hommes refuseront d'y croire. 584 00:56:28,047 --> 00:56:31,156 Ils pr�f�rent ignorer la menace d'une invasion extraterrestre. 585 00:56:31,873 --> 00:56:33,682 Au lieu de cela, ils se combattent. 586 00:56:33,849 --> 00:56:37,335 Les envahisseurs doivent �tre satisfaits. Nous leur m�chons le travail. 587 00:56:50,172 --> 00:56:52,802 Ces cr�atures savent que leurs chances sont meilleures 588 00:56:53,178 --> 00:56:56,100 si les hommes sont occup�s � s'entretuer. 589 00:56:56,560 --> 00:56:59,774 L'humanit� ne r�fl�chit pas avant d'agir. 590 00:57:00,609 --> 00:57:03,824 Le Gokemidoro avait raison de dire que nous serions d�truits. 591 00:57:04,152 --> 00:57:06,557 Mais nul besoin d'une intervention ext�rieure pour cela. 592 00:57:06,746 --> 00:57:09,133 Quelles stupidit�s ! 593 00:57:09,427 --> 00:57:10,423 Mano ! 594 00:57:10,753 --> 00:57:12,590 Vous avez vu ce qui est arriv� l�-bas. 595 00:57:12,757 --> 00:57:14,385 Une mort caus�e par un vampire. 596 00:57:14,552 --> 00:57:18,435 Les �trangers ont pris le contr�le de son esprit. 597 00:57:19,463 --> 00:57:21,336 Pourtant, vous �tes toujours incr�dule ! 598 00:57:21,733 --> 00:57:22,860 �coutez-moi ! 599 00:57:23,027 --> 00:57:27,970 Les intellectuels veulent toujours tromper les gens avec leurs fumisteries. 600 00:57:30,374 --> 00:57:33,987 M. Mano... Comment vous faire comprendre ? 601 00:57:35,593 --> 00:57:37,976 J'y croirai quand je les verrai de mes propres yeux. 602 00:57:38,142 --> 00:57:39,246 Mais d'ici l�... 603 00:57:41,455 --> 00:57:43,838 J'aimerais aussi voir l'un de ces suceurs de sang. 604 00:57:44,735 --> 00:57:45,487 Hein ? 605 00:57:45,779 --> 00:57:48,242 C'est une chance unique, 606 00:57:48,409 --> 00:57:53,335 inestimable sur le plan scientifique. 607 00:57:54,313 --> 00:57:55,375 Je dois voir �a. 608 00:57:56,884 --> 00:57:58,474 C'est int�ressant. 609 00:57:58,770 --> 00:58:00,666 Faisons une exp�rience pour voir. 610 00:58:00,958 --> 00:58:03,640 - Comment cela ? - C'est facile : 611 00:58:03,946 --> 00:58:05,612 choisissons une victime. 612 00:58:05,781 --> 00:58:06,803 Vous �tes fou ! 613 00:58:07,070 --> 00:58:09,079 L'un de nous mourra pour sauver les autres. 614 00:58:09,146 --> 00:58:11,165 Les sacrifices humains ont dur� des si�cles. 615 00:58:11,437 --> 00:58:13,381 Je suis d'accord avec M. Mano. 616 00:58:14,845 --> 00:58:16,217 Je veux voir �a. 617 00:58:16,634 --> 00:58:18,444 Sacrifier une vie humaine ? 618 00:58:19,591 --> 00:58:21,401 Vous �tes devenus cingl�s ? 619 00:58:22,207 --> 00:58:26,277 La science et le gouvernement sacrifient des vies pour progresser. 620 00:58:26,980 --> 00:58:29,200 C'est un fait ind�niable. 621 00:58:29,890 --> 00:58:30,786 M. Saga ! 622 00:58:42,789 --> 00:58:46,212 Dites � Mme Neal qu'elle pourrait rejoindre son d�funt mari. 623 00:58:46,379 --> 00:58:48,675 Non ! Je ne vous laisserai pas la tuer ! 624 00:58:48,910 --> 00:58:50,564 C'est une �trang�re. 625 00:58:50,801 --> 00:58:52,370 Cela ne cr�era aucun trouble. 626 00:58:53,017 --> 00:58:54,394 Je ne lui dirai pas. 627 00:59:00,281 --> 00:59:03,286 M. Mano, vous vous consid�rez comme un �tre humain ? 628 00:59:04,205 --> 00:59:06,209 Alors, proposez-vous comme victime ! 629 00:59:08,463 --> 00:59:10,508 De l'eau, par piti� ! 630 00:59:11,260 --> 00:59:13,576 Donnez-moi de l'eau ! 631 00:59:23,832 --> 00:59:25,056 Balan�ons-le dehors. 632 00:59:25,788 --> 00:59:26,877 L�chez-le ! 633 00:59:32,155 --> 00:59:33,073 Mme Neal ? 634 00:59:36,926 --> 00:59:38,526 Je ne veux pas mourir ! 635 00:59:40,424 --> 00:59:41,301 Mme Neal ! 636 00:59:43,280 --> 00:59:44,657 Rentrez dans le cockpit. 637 00:59:44,724 --> 00:59:45,851 Vite ! 638 00:59:47,500 --> 00:59:49,463 Faites ce qu'il dit. 639 00:59:52,907 --> 00:59:53,992 Entrez. 640 00:59:54,994 --> 00:59:56,121 Entrez ! 641 01:00:08,979 --> 01:00:10,649 Sugisaka ! 642 01:00:13,440 --> 01:00:16,181 Mais que vous faites-vous ? L�chez-moi ! 643 01:00:21,253 --> 01:00:22,756 Ne m'abandonnez pas ! 644 01:00:32,190 --> 01:00:33,986 Je n'arrive pas � y croire. 645 01:00:34,737 --> 01:00:36,783 Je ne peux plus croire � rien. 646 01:00:37,951 --> 01:00:38,870 Sugisaka. 647 01:00:39,747 --> 01:00:41,082 Mme Neal a peur. 648 01:00:41,313 --> 01:00:42,480 Je sais. 649 01:00:43,420 --> 01:00:47,019 Mais il y a des limites � ce qu'un homme peut faire. 650 01:00:48,012 --> 01:00:49,243 Laissez-moi rentrer ! 651 01:00:52,479 --> 01:00:55,172 Je veux rentrer ! Laissez-moi rentrer ! 652 01:01:20,763 --> 01:01:22,167 La bombe ! 653 01:01:23,789 --> 01:01:24,708 �a alors ! 654 01:01:24,875 --> 01:01:26,815 La bombe �tait cach�e l�. 655 01:01:28,012 --> 01:01:29,074 Ouvrez-moi ! 656 01:01:29,141 --> 01:01:31,275 Sinon, je fais sauter l'avion ! 657 01:01:36,272 --> 01:01:37,585 N'approchez pas ! 658 01:01:38,735 --> 01:01:40,196 N'approchez pas ! 659 01:01:48,091 --> 01:01:48,988 Attention ! 660 01:02:17,459 --> 01:02:18,628 Mes jambes ! 661 01:02:19,129 --> 01:02:20,173 Je suis bless�. 662 01:02:20,423 --> 01:02:21,425 Saga ! 663 01:02:23,367 --> 01:02:25,934 Il n'y a plus de temps � perdre. Il faut ficher le camp. 664 01:02:26,101 --> 01:02:27,103 Et M. Saga ? 665 01:02:27,583 --> 01:02:29,086 Il vaut mieux le laisser ici. 666 01:02:30,358 --> 01:02:31,090 Quoi ? 667 01:02:31,277 --> 01:02:32,405 Sortons d'ici. 668 01:02:34,627 --> 01:02:36,079 Restez, s'il vous pla�t. 669 01:02:36,246 --> 01:02:39,522 Ne vous inqui�tez pas, mon ami. Je ne vais pas vous abandonner. 670 01:02:40,232 --> 01:02:41,464 Merci. 671 01:02:41,631 --> 01:02:44,094 Partez devant. Je vais faire une civi�re. 672 01:02:44,224 --> 01:02:46,503 - On vous suivra. - Vous �tes fous ! 673 01:02:46,670 --> 01:02:49,372 Si on reste ici, il va revenir. Allons-nous-en ! 674 01:02:52,492 --> 01:02:53,257 Mano ! 675 01:03:02,841 --> 01:03:04,158 D�p�chez-vous ! 676 01:03:14,644 --> 01:03:15,938 Attendez-moi ! 677 01:03:17,632 --> 01:03:18,843 Aidez-moi ! 678 01:03:44,075 --> 01:03:44,952 C'est lui. 679 01:04:22,315 --> 01:04:23,546 Allez-vous-en ! 680 01:05:08,672 --> 01:05:11,385 Nous allons pouvoir partir. 681 01:05:12,971 --> 01:05:14,871 Je suis d�sol� d'�tre un poids mort. 682 01:05:15,643 --> 01:05:17,493 C'est bien fait pour moi. 683 01:05:18,558 --> 01:05:21,625 J'ai commis un acte impardonnable. 684 01:05:22,808 --> 01:05:24,618 Il est normal que je sois puni. 685 01:05:26,238 --> 01:05:28,846 Partez seuls. Je ne ferais que vous retarder. 686 01:05:29,086 --> 01:05:30,345 Que dites-vous ? 687 01:05:30,565 --> 01:05:33,479 On va pas laisser ces cr�atures vous attraper. 688 01:05:33,779 --> 01:05:38,914 Vous savez, j'avais perdu toute foi en mes fr�res humains. 689 01:05:40,023 --> 01:05:41,808 Mais avec vous deux, 690 01:05:42,507 --> 01:05:45,193 je crois qu'il reste un peu d'espoir � l'humanit�. 691 01:05:45,636 --> 01:05:46,661 �coutez. 692 01:05:47,037 --> 01:05:48,551 Ne perdez pas espoir. 693 01:05:49,124 --> 01:05:51,754 Sinon, la vie serait insupportable. 694 01:05:51,921 --> 01:05:55,997 C'est vrai. Nous devons nous faire confiance. 695 01:05:57,515 --> 01:05:59,394 Aidez-moi ! 696 01:06:01,523 --> 01:06:03,736 Au secours, � l'aide ! 697 01:06:08,035 --> 01:06:10,373 � l'aide ! 698 01:06:14,172 --> 01:06:16,301 Au secours ! 699 01:06:24,060 --> 01:06:24,879 Mano ! 700 01:06:29,377 --> 01:06:30,407 Que faites-vous ? 701 01:07:08,427 --> 01:07:10,658 Quelle sorte de monstre �tes-vous ? 702 01:07:19,239 --> 01:07:20,971 Mlle Asukara, courez ! 703 01:07:51,786 --> 01:07:52,782 Mlle Asukara ! 704 01:07:54,735 --> 01:07:55,851 M. Sugisaka ! 705 01:10:12,947 --> 01:10:14,534 Il est mort � pr�sent. 706 01:10:14,701 --> 01:10:16,429 Au moins, je suis en s�curit�. 707 01:10:17,654 --> 01:10:21,360 Si on reste ici, je manquerai l'�lection g�n�rale. Allons-y. 708 01:10:23,657 --> 01:10:24,599 H� ! 709 01:10:24,770 --> 01:10:26,248 Dites quelque chose. 710 01:10:28,561 --> 01:10:30,397 Pourquoi �tes-vous f�ch� ? 711 01:10:35,491 --> 01:10:37,620 Qu'est-ce qui vous tracasse ? 712 01:10:42,164 --> 01:10:45,304 Nous n'allons pas tout raconter quand nous serons de retour. 713 01:10:45,784 --> 01:10:49,441 Vous devez penser que vous pouvez ruiner ma carri�re politique. 714 01:10:50,917 --> 01:10:51,964 R�fl�chissez. 715 01:10:52,131 --> 01:10:56,389 La situation �tait anormale. C'est normal qu'on ait agi �trangement. 716 01:10:56,556 --> 01:10:58,431 Toi y compris. 717 01:11:03,069 --> 01:11:06,283 Vous croyez vraiment pouvoir mettre un terme � ma carri�re politique ? 718 01:11:07,870 --> 01:11:10,374 Qui croira ce que vous direz ? 719 01:11:12,796 --> 01:11:15,551 H�, pour l'amour du ciel ! Dites quelque chose ! 720 01:11:16,511 --> 01:11:18,348 Parlez ! 721 01:11:19,517 --> 01:11:21,270 Dites quelque chose ! 722 01:11:54,192 --> 01:11:55,235 Que faites-vous ? 723 01:11:56,238 --> 01:11:58,364 - Laissez-le ! - Ne le touchez pas ! 724 01:12:46,960 --> 01:12:48,212 Vite, courez ! 725 01:12:52,846 --> 01:12:53,765 Courez ! 726 01:12:55,017 --> 01:12:57,230 Je ne veux pas mourir ! 727 01:13:41,627 --> 01:13:42,775 Il est apr�s nous ! 728 01:13:42,942 --> 01:13:44,132 Courons ! 729 01:14:09,201 --> 01:14:10,245 Attention ! 730 01:14:12,708 --> 01:14:13,960 M. Sugisaka ! 731 01:14:16,863 --> 01:14:18,489 Courez ! Partez seule ! 732 01:14:18,719 --> 01:14:20,681 M. Sugisaka ! 733 01:14:49,027 --> 01:14:50,405 Nous sommes sauv�s. 734 01:14:55,523 --> 01:14:56,734 Partons. 735 01:17:40,298 --> 01:17:41,546 M. Sugisaka ! 736 01:17:42,561 --> 01:17:44,038 Je n'y arriverai pas. 737 01:17:44,456 --> 01:17:47,796 Vous devez survivre, quoi qu'il arrive. 738 01:18:23,364 --> 01:18:24,408 Ils sont morts. 739 01:18:33,701 --> 01:18:35,098 Qu'est-il arriv� ? 740 01:18:53,742 --> 01:18:54,742 Excusez-moi. 741 01:19:32,940 --> 01:19:34,234 �coutez ! 742 01:19:34,685 --> 01:19:40,237 Nous sommes les Gokemidori venus d'une lointaine plan�te. 743 01:19:41,314 --> 01:19:42,483 Prenez garde. 744 01:19:42,984 --> 01:19:46,825 Nous allons d�truire votre monde. 745 01:19:47,685 --> 01:19:49,271 C'est fini pour vous. 746 01:19:49,663 --> 01:19:54,423 Le jour du jugement dernier est arriv�. 747 01:19:55,659 --> 01:20:00,479 Acceptez votre destin. Aucun d'entre vous ne survivra. 748 01:20:01,461 --> 01:20:06,262 Il est trop tard pour regretter la fa�on dont vous avez v�cu. 749 01:21:21,682 --> 01:21:23,541 Pourquoi a-t-il fallu que cela arrive ? 750 01:21:24,245 --> 01:21:25,706 Il est trop tard. 751 01:21:28,186 --> 01:21:29,939 L'humanit� est condamn�e. 752 01:21:30,783 --> 01:21:32,851 Il est trop tard pour se repentir. 753 01:23:40,741 --> 01:23:43,806 FIN 54474

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.