All language subtitles for Borgia S306

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:16,741 --> 00:00:19,601 I was born on this day. How old am I? 2 00:00:19,821 --> 00:00:23,041 How old am I, you worthless son of a Silesian whore? 3 00:00:23,121 --> 00:00:25,471 I don't know... 4 00:00:26,251 --> 00:00:28,471 Twenty-five. 5 00:00:29,551 --> 00:00:33,901 Did you hear that, Juan? Twenty-five years old! 6 00:00:41,801 --> 00:00:44,851 Don't... 7 00:00:44,891 --> 00:00:52,361 - I will soon leave Rome and... - No. Our dalliance is over. 8 00:00:56,271 --> 00:00:59,531 I love your father more than I love you. 9 00:01:01,271 --> 00:01:06,051 You are a liar. You hate him, perhaps even more than you hate me. 10 00:01:06,091 --> 00:01:11,961 I will scream and then let us see who is the better liar. 11 00:01:35,371 --> 00:01:38,201 Sealed shut for centuries, 12 00:01:38,331 --> 00:01:43,371 the Holy Door of Saint Peter swings wide once more. 13 00:01:43,411 --> 00:01:46,101 With the blessings of Christ Himself, 14 00:01:46,191 --> 00:01:49,751 who crossed this very threshold on Palm Sunday, 15 00:01:49,801 --> 00:01:55,571 we urge you to leave your sins behind as you step into the year of Our Lord 16 00:01:55,621 --> 00:01:58,181 one thousand and five hundred. 17 00:01:58,221 --> 00:02:05,701 No matter how grave your sins, be they petty thievery or vile murder, 18 00:02:05,781 --> 00:02:10,781 you will walk through this Holy Door and be forgiven. 19 00:02:50,701 --> 00:02:52,441 Lucrezia! 20 00:02:55,831 --> 00:02:57,571 Lucrezia! 21 00:03:01,781 --> 00:03:03,821 Lucrezia! 22 00:03:13,211 --> 00:03:16,771 Endless. Endless. 23 00:03:17,771 --> 00:03:21,851 They make you feel everything and forever and... 24 00:03:23,291 --> 00:03:30,071 Oh God, how it hurts, so much worse than was preached. 25 00:03:31,931 --> 00:03:37,021 Please, help me, Lucrezia. Save me. 26 00:03:37,061 --> 00:03:42,101 Yes. Yes, just tell me what to do. 27 00:03:42,191 --> 00:03:45,181 And know, Alfonso, that I still love you. 28 00:03:47,971 --> 00:03:50,231 Prove that you love me. 29 00:04:00,171 --> 00:04:01,781 Hiyah! 30 00:04:01,871 --> 00:04:06,081 No. No. No. 31 00:04:08,471 --> 00:04:09,911 Hiya! 32 00:04:10,041 --> 00:04:14,991 Hah! Hiya, hiya! 33 00:04:23,591 --> 00:04:25,921 This castle is lovely. 34 00:04:27,381 --> 00:04:30,181 Giulia, what brings you to Nepi? 35 00:04:32,011 --> 00:04:33,971 My father, of course. 36 00:04:34,101 --> 00:04:39,191 He worries about you. When you grieve, his eyes fill with tears. 37 00:04:39,271 --> 00:04:43,321 Yet he cannot bear to witness my grief himself, so he sends you. 38 00:04:43,401 --> 00:04:48,241 I come of my own free will, wishing to share the burden of your pain. 39 00:04:48,361 --> 00:04:50,741 You cannot know my pain. 40 00:04:50,871 --> 00:04:56,371 The depths to which my heart sinks every time I think of poor Alfonso. 41 00:04:56,451 --> 00:05:00,251 Oh, so you do not think of him all the time? 42 00:05:00,331 --> 00:05:02,171 No, not all the time. 43 00:05:03,751 --> 00:05:06,671 Do you think of other men? 44 00:05:06,711 --> 00:05:09,471 I think of no one else. 45 00:05:09,551 --> 00:05:13,221 Come, come. You forget I, too, am a widow. 46 00:05:14,931 --> 00:05:18,521 - Migliorati? You hated him. - Not true. 47 00:05:20,101 --> 00:05:24,571 Well, you did not love him, not the way I loved Alfonso. 48 00:05:24,651 --> 00:05:28,321 If I recall, your love for di Calabria came, then went, 49 00:05:28,401 --> 00:05:29,951 then started, then stopped. 50 00:05:31,821 --> 00:05:33,661 Passion is complex. 51 00:05:35,161 --> 00:05:37,791 In the end, my heart was his. 52 00:05:37,831 --> 00:05:42,331 As a result, he died. Our marriage sealed his tomb. 53 00:05:43,421 --> 00:05:45,591 The pope has found you a new suitor: 54 00:05:45,751 --> 00:05:49,011 Anthony de Ligny, cousin of the French King Louis. 55 00:05:49,131 --> 00:05:52,591 De Ligny is an ardent man, capable of greatness, 56 00:05:52,641 --> 00:05:56,101 with ambitions tempered only by morals. 57 00:05:56,221 --> 00:05:59,851 I have no intention of living in France, 58 00:05:59,981 --> 00:06:04,021 let alone providing Cesare with another target. 59 00:06:09,191 --> 00:06:12,611 This is but a taste of the swarm of pilgrims yet to arrive. 60 00:06:12,701 --> 00:06:18,541 A Jubilee year comes every quarter-century and salvation only once. 61 00:06:19,451 --> 00:06:23,831 But the hope for salvation brings the threat of danger. 62 00:06:23,961 --> 00:06:26,711 As prefect of Rome I will impose a curfew, 63 00:06:26,841 --> 00:06:30,631 to curb the larcenous habits of our less hospitable citizens. 64 00:06:32,181 --> 00:06:35,511 Our imperative is to keep the pilgrims safe. 65 00:06:35,641 --> 00:06:38,351 Their monetary offerings will fill the papal coffers 66 00:06:38,391 --> 00:06:40,851 and pay for my military campaigns. 67 00:06:40,891 --> 00:06:43,401 Time conspires against me. 68 00:06:43,441 --> 00:06:48,821 If I am to unite Italy, I must advance again, and soon. 69 00:06:55,781 --> 00:06:59,041 This one? 70 00:06:59,161 --> 00:07:03,751 - Rodrigo Borgia. - Why do you hate Borgia so? 71 00:07:03,831 --> 00:07:08,841 Why? Must there always be a why? 72 00:07:09,631 --> 00:07:13,801 You have never told me. Did he slight you in some way? 73 00:07:13,841 --> 00:07:18,431 - Offend you? - His very presence offends me. 74 00:07:18,601 --> 00:07:24,771 And like a pestilence, he must be eradicated before he does more harm. 75 00:07:25,691 --> 00:07:31,191 My brothers, we have received disturbing news. 76 00:07:31,321 --> 00:07:35,781 There is unrest in Alsace and in southwestern Germany. 77 00:07:35,911 --> 00:07:39,031 Peasants rebel against their ecclesiastical masters. 78 00:07:39,081 --> 00:07:41,121 They feel the Church abuses its power. 79 00:07:41,201 --> 00:07:44,291 They know not what they feel, these lowlifes. 80 00:07:44,331 --> 00:07:46,831 Perhaps they revolt against such supercilious language. 81 00:07:46,961 --> 00:07:51,671 Not against, but because of language. By printing Bibles in the common tongue, 82 00:07:51,751 --> 00:07:57,261 we have whittled away our own superiority. We have validated their ignorance. 83 00:07:57,391 --> 00:08:00,851 And maybe fomenting a rebellion of a wider, more pernicious sort. 84 00:08:00,931 --> 00:08:04,521 Writing should be done as before: in Latin and in Latin only. 85 00:08:04,561 --> 00:08:06,731 No one can read Latin but men of God. 86 00:08:06,771 --> 00:08:10,231 No, we must go further and halt the publishing of heretical documents. 87 00:08:10,271 --> 00:08:11,731 You blame the apple and not Eve? 88 00:08:11,771 --> 00:08:14,571 Why fight a war when we can confiscate the enemy... 89 00:08:14,611 --> 00:08:17,071 These people are not the enemy! 90 00:08:28,581 --> 00:08:30,541 Continue, Master Secretary. 91 00:08:34,341 --> 00:08:38,931 The peasants express their alienation with the Church, 92 00:08:39,051 --> 00:08:42,431 which you will then exacerbate by destroying their books. 93 00:08:42,471 --> 00:08:44,931 Not destroying, overseeing. 94 00:08:44,971 --> 00:08:50,861 We must create an office empowered to exorcise the ungodly. 95 00:08:50,981 --> 00:08:53,691 By banishing their books, you limit their minds. 96 00:08:53,821 --> 00:08:56,401 Freedom of thought is no sin. 97 00:08:56,531 --> 00:09:01,201 Freedom of thought does not mean you can believe anything you want. 98 00:09:06,411 --> 00:09:08,831 Silence! 99 00:09:21,641 --> 00:09:27,021 Our duty is to uphold the highest standards of public morality. 100 00:09:28,771 --> 00:09:32,731 But rather than having the courage of our convictions, 101 00:09:32,811 --> 00:09:37,611 we must have the courage to question our convictions. 102 00:09:37,781 --> 00:09:42,781 At present, we will not restrict the free expression of Christian souls. 103 00:09:42,821 --> 00:09:45,831 Which means we do nothing again. 104 00:09:47,161 --> 00:09:48,711 Angela? 105 00:09:52,171 --> 00:09:53,921 Angela! 106 00:09:55,091 --> 00:09:58,421 Yes, Highness? Your clothes. 107 00:09:58,591 --> 00:10:02,141 What clothes? My departure from Rome happened with such haste, 108 00:10:02,261 --> 00:10:06,761 I find myself with nothing but rags. I made a list. 109 00:10:08,271 --> 00:10:11,641 - New dresses? - Among other things. 110 00:10:13,651 --> 00:10:15,731 I hope my descriptions are detailed enough. 111 00:10:15,821 --> 00:10:18,741 Oh, they are... quite detailed. 112 00:10:18,861 --> 00:10:20,571 You mock me. 113 00:10:23,781 --> 00:10:25,741 As you should. 114 00:10:25,781 --> 00:10:28,081 Cousin, I ask you, what else am I to do here 115 00:10:28,201 --> 00:10:31,751 but labor over flowery descriptions of clothes? 116 00:10:31,751 --> 00:10:37,341 Nepi is devoid of distractions. Even my child is unusually dull. 117 00:10:38,421 --> 00:10:43,051 When I am not racked by banality, I am beheaded by grief. 118 00:10:52,191 --> 00:10:55,611 What do you know about Anthony de Ligny? 119 00:10:57,611 --> 00:10:59,731 The king of France's cousin? 120 00:10:59,821 --> 00:11:04,741 He's count of Saint-Pol, of Brienne and of Conversano. 121 00:11:04,781 --> 00:11:09,741 - Is he handsome? - His portrait makes him seem so. 122 00:11:09,831 --> 00:11:12,791 - And a bachelor? - Widowed twice. 123 00:11:14,211 --> 00:11:16,001 You are interested? 124 00:11:17,921 --> 00:11:24,301 No. Depart for Rome at once. As soon as you are back, we burn these. 125 00:11:26,261 --> 00:11:28,971 They are the garments of a fool. 126 00:11:31,271 --> 00:11:35,601 I thank you for meeting with me during such an influx of visitors. 127 00:11:35,771 --> 00:11:39,651 - You return with a new proposal? - No, the same proposal. 128 00:11:39,771 --> 00:11:44,821 My sovereign refuses to increase his offer by even one centime. 129 00:11:45,031 --> 00:11:47,281 Louis asks us to proclaim him king of Naples 130 00:11:47,371 --> 00:11:50,241 and allow French troops to tramp through the Papal States. 131 00:11:50,371 --> 00:11:51,541 Yes. 132 00:11:51,661 --> 00:11:56,831 But without the prohibitive expense of 50,000 ducats. 133 00:11:56,871 --> 00:12:02,961 - Can Louis not afford the sum? - Yes, but this is about respect. 134 00:12:03,011 --> 00:12:08,851 He tenders an honorarium. You demand payment as if he is a common man, 135 00:12:08,971 --> 00:12:11,061 buying a mound of cheese. 136 00:12:15,021 --> 00:12:19,651 We can bestow upon Louis something he needs. 137 00:12:19,731 --> 00:12:25,071 Legitimacy. Therefore, we see no reason to change our position. 138 00:12:25,151 --> 00:12:28,821 Holiness, there is an excellent reason. 139 00:12:28,871 --> 00:12:32,331 Cesare's success on the battlefield grows increasingly precarious 140 00:12:32,451 --> 00:12:35,161 with each headstrong move. 141 00:12:35,251 --> 00:12:41,251 Yet, his success continues because he has the full support of King Louis. 142 00:12:41,341 --> 00:12:44,881 To refuse to bestow the crown of Naples on its rightful heir, 143 00:12:44,961 --> 00:12:48,431 threatens not only the victories Cesare has yet to win, 144 00:12:48,471 --> 00:12:51,431 but those he has already won. 145 00:12:51,471 --> 00:12:54,931 For the good of both France and your papacy, I insist... 146 00:12:54,971 --> 00:12:59,771 Put your whip away, Cardinal. That horse died long ago. 147 00:13:10,951 --> 00:13:14,291 It is likely we will grant Louis superiority over Naples. 148 00:13:15,541 --> 00:13:19,711 But a proclamation now is... premature. 149 00:13:29,761 --> 00:13:33,561 We could have convinced Borgia, but Gacet intervened. 150 00:13:33,681 --> 00:13:38,601 Now the French king will attack Rome. Borgia has doomed us. 151 00:13:38,691 --> 00:13:42,231 You speak of possibility as if it were a fact. 152 00:13:42,311 --> 00:13:44,321 I will go home and crate up my art. 153 00:13:44,441 --> 00:13:48,451 Possibly I will visit one of my archdioceses, Trequier or Salamanca. 154 00:13:48,491 --> 00:13:52,821 And you, cousin, should return in haste to France. 155 00:13:58,251 --> 00:14:05,551 - Once again Gacet is at fault. - We must rid Rome of that heathen. 156 00:14:05,591 --> 00:14:09,421 No, you look in the wrong direction, Fabrizio. 157 00:14:09,471 --> 00:14:11,011 - Do I? - Yes, you do. 158 00:14:11,131 --> 00:14:14,471 Rodrigo yields his power to his son, not Gacet. 159 00:14:14,511 --> 00:14:20,141 We can use that to our advantage, turn the public sentiment against Cesare, 160 00:14:20,191 --> 00:14:27,481 - and that way Rodrigo... - No. You must once more fuck Gacet. 161 00:14:28,691 --> 00:14:34,321 - He will not have me. - You are wily. 162 00:14:36,411 --> 00:14:38,121 You can convince him. 163 00:14:38,251 --> 00:14:41,501 I exposed the man as a Muslim. I lied to him. 164 00:14:41,581 --> 00:14:44,831 - His arms will not open to me. - He loves you. 165 00:14:45,921 --> 00:14:48,711 - He did. - And may still. 166 00:14:53,051 --> 00:14:54,971 Go to Gacet. 167 00:14:56,511 --> 00:15:00,061 - Confuse him. - I refuse. 168 00:15:00,181 --> 00:15:03,941 Oh, he refuses. 169 00:15:05,401 --> 00:15:09,901 Do not laugh. Francesco loves Gacet. 170 00:15:11,151 --> 00:15:15,661 And feels the need to protect him. From me? 171 00:15:15,701 --> 00:15:22,621 - The pope threatened my life. - One day soon I will be pope. 172 00:15:22,661 --> 00:15:27,591 Where will you be then? Inside this palace or out? 173 00:15:27,711 --> 00:15:31,091 Do you stand with della Rovere or with Borgia? 174 00:15:32,341 --> 00:15:37,261 - Answer me, cagna. Answer me! - Answer him. 175 00:15:39,101 --> 00:15:40,641 Answer. 176 00:16:04,411 --> 00:16:06,251 Dios mío. 177 00:16:09,211 --> 00:16:13,511 I quit the conspiracy and was rewarded with a beating. 178 00:16:30,271 --> 00:16:32,361 Shh, shh, shh. 179 00:16:36,451 --> 00:16:38,411 I am now free. 180 00:16:40,661 --> 00:16:42,791 I can love you. 181 00:16:48,291 --> 00:16:51,001 You are a man of deliberation. 182 00:16:55,971 --> 00:17:01,301 And so I will win your love back, as slowly as need be. 183 00:17:03,011 --> 00:17:08,351 I will never ask you to quit Borgia, even though it means we must love in secret. 184 00:17:10,021 --> 00:17:15,371 If you never want to speak to me again, I can live with that too. 185 00:17:15,371 --> 00:17:16,321 If you never want to speak to me again, I can live with that too. Just as long as you are near me. 186 00:17:16,321 --> 00:17:18,121 Just as long as you are near me. 187 00:17:20,621 --> 00:17:23,581 And if you do not want me close... 188 00:17:26,041 --> 00:17:29,411 ...at least I have spoken the truth for once. 189 00:17:37,831 --> 00:17:40,951 - What are you... - Rodrigo, this is not... 190 00:17:46,201 --> 00:17:47,871 Wait! 191 00:17:48,871 --> 00:17:55,411 - The kiss was nothing. He is nothing. - What are you doing? 192 00:17:56,871 --> 00:18:03,581 - What are you doing? - Fucking. For a moment, not a lifetime. 193 00:18:05,741 --> 00:18:11,241 We have been friends forever. Did I ever once betray you? 194 00:18:11,371 --> 00:18:15,791 - How would we know? - Would you be the pope if I had? 195 00:18:17,371 --> 00:18:19,911 Do not act as if we owe our life to you, 196 00:18:20,041 --> 00:18:22,741 and do not act as if you do not owe your life to us. 197 00:18:22,871 --> 00:18:28,541 I do... and you do. We are entwined, the two of us. 198 00:18:28,621 --> 00:18:34,081 Either I am zero and you are zero, or together we are the universe. 199 00:18:34,121 --> 00:18:38,621 No. I am the heart and you are the head. 200 00:18:38,661 --> 00:18:43,661 If emotion can now sway you, then we do not work. 201 00:18:43,741 --> 00:18:47,411 You claim that what I saw mattered not, but how can I be certain? 202 00:18:47,501 --> 00:18:52,581 How can I know which past decisions, guided by you, must be reexamined. 203 00:18:53,101 --> 00:18:57,981 Would you yourself not advise me that this is the end? 204 00:19:01,901 --> 00:19:04,141 I will be gone tomorrow. 205 00:19:08,311 --> 00:19:15,191 Some problems are unsolvable, some questions unanswerable. 206 00:19:15,231 --> 00:19:17,231 No matter what we do, 207 00:19:17,271 --> 00:19:24,561 we will never be free of mortality, partiality or error. 208 00:19:54,101 --> 00:19:58,061 Thank you for your concern, but go now, La Bella. 209 00:19:58,101 --> 00:20:00,231 We... We wish to be left alone. 210 00:20:00,271 --> 00:20:03,311 You have comforted me in times of great distress. 211 00:20:03,441 --> 00:20:05,401 I will not leave until I can comfort you. 212 00:20:05,481 --> 00:20:09,311 - I can feel your comfort. - Let me show you. 213 00:20:09,351 --> 00:20:14,401 No. We will once again fall back into mortal sin. Be gone. 214 00:20:14,481 --> 00:20:17,231 - Not a sin. - Be gone! Go! 215 00:20:17,311 --> 00:20:19,481 Go away! 216 00:20:39,981 --> 00:20:43,771 Your body is at rest. Your mind at peace. 217 00:20:43,851 --> 00:20:46,601 You have never felt this serene, my Rodrigo. 218 00:20:46,691 --> 00:20:51,981 Each and every limb relaxes under my gentle touch. 219 00:20:52,021 --> 00:20:56,851 You are restored. You are revived. You are cured. 220 00:21:12,981 --> 00:21:17,441 Why are you here? What have you done to me? 221 00:21:19,351 --> 00:21:25,351 Rodrigo, I confess: I have learned the hidden powers of the black arts. 222 00:21:27,401 --> 00:21:32,441 I have yet to summon enough hate to kill my enemies, but you... 223 00:21:34,481 --> 00:21:39,941 Only extreme emotions have the power to curse or to cure. 224 00:21:45,351 --> 00:21:46,981 I did cure you. 225 00:21:54,981 --> 00:21:57,981 Your love for me is absolute. 226 00:22:18,561 --> 00:22:23,771 - Gacet is finished. We have won. - So your bruises were not for naught. 227 00:22:23,901 --> 00:22:27,941 And they will fade, just has Gacet has faded. 228 00:22:28,061 --> 00:22:29,901 Della Rovere will be pleased. 229 00:22:36,401 --> 00:22:38,941 You stare but do not speak. 230 00:22:39,061 --> 00:22:44,481 Forgive me. I have never seen a man of noble birth work with such ardor. 231 00:22:46,311 --> 00:22:48,141 Reports from throughout the Romagna. 232 00:22:48,271 --> 00:22:52,901 I wish to know of every kind act and every wicked exploit in my kingdom. 233 00:22:52,981 --> 00:22:58,061 Then, dear Cesare, I have one more wicked exploit to report. 234 00:23:01,141 --> 00:23:05,191 Duke Pandolfo Malatesta has offered to back my restoration 235 00:23:05,231 --> 00:23:09,101 to the throne of Faenza with his Rimini forces. 236 00:23:09,141 --> 00:23:10,941 And yet you tell me of this offer. 237 00:23:11,061 --> 00:23:14,601 Malatesta cares nothing about me. 238 00:23:14,731 --> 00:23:18,731 He only incites conflicts in hopes of regaining his daughter. 239 00:23:20,641 --> 00:23:22,901 Did you abduct Dorotea? 240 00:23:24,351 --> 00:23:27,811 Have you ever known the immodest sensuality of a secret affair? 241 00:23:27,941 --> 00:23:30,191 - I have slept with courtesans. - No. 242 00:23:30,271 --> 00:23:34,941 This is different. Money cannot be exchanged for this pleasure. 243 00:23:34,941 --> 00:23:41,061 You and a woman are both bound by law to others, yet drawn by lust. 244 00:23:42,271 --> 00:23:46,101 That which is forbidden binds you deeper and deeper. 245 00:23:46,191 --> 00:23:48,731 Neither wanting the sweet rapture to ever end, 246 00:23:48,851 --> 00:23:52,401 but both knowing full well one day it will. 247 00:23:52,441 --> 00:23:57,981 - Suddenly and without satisfaction. - So, you do have Dorotea Malatesta? 248 00:24:03,811 --> 00:24:06,851 I am honored that you would confide the truth in me. 249 00:24:06,981 --> 00:24:12,851 A truth the world will soon know. Dorotea is pregnant with my child. 250 00:24:23,811 --> 00:24:26,901 Francesco Orsini, duke of Gravina. 251 00:24:28,521 --> 00:24:32,481 Oh. Madonna, I hope you remember me. 252 00:24:33,441 --> 00:24:38,561 Yes, hello. We met at your uncle's funeral. What brings you to Nepi? 253 00:24:39,851 --> 00:24:44,141 You, Lucrezia Borgia. I seek your hand in marriage. 254 00:24:45,141 --> 00:24:49,731 Already, I like you. You jump right to the point. 255 00:24:49,771 --> 00:24:51,691 You treat love like a business acquisition. 256 00:24:51,771 --> 00:24:56,601 - I did not intend to be crass. - You were honest. Are you often honest? 257 00:24:56,731 --> 00:25:02,101 - With others, if not always with myself. - But then you are stupid. 258 00:25:05,441 --> 00:25:10,401 - You insult me? - Yes, in fact I am trying to repel you. 259 00:25:10,521 --> 00:25:13,191 Duke Francesco, I have no desire to marry again. 260 00:25:13,271 --> 00:25:16,271 Why not? I could make you happy. Shower you in... 261 00:25:16,401 --> 00:25:20,141 My husbands are unlucky. Do you wish to die? 262 00:25:20,191 --> 00:25:24,521 You will have little success in threatening me. 263 00:25:24,691 --> 00:25:28,101 And you will have no success in making me your wife. 264 00:25:28,231 --> 00:25:30,901 I appreciate your proposal, but for your sake 265 00:25:30,941 --> 00:25:33,481 and that of my already overburdened conscience, 266 00:25:33,561 --> 00:25:39,621 - I must remain widowed and alone. - Madonna, your eyes are like stars. 267 00:25:39,651 --> 00:25:41,491 Widowed and alone. 268 00:25:44,401 --> 00:25:50,141 - Angela is eligible. And a Borgia. - She's lovely. 269 00:25:51,141 --> 00:25:54,601 - But you are not... - The daughter of the pope. 270 00:26:01,141 --> 00:26:06,141 - Cousin, you were so cold to him. - Was I? 271 00:26:15,271 --> 00:26:17,351 Rodrigo? 272 00:26:44,691 --> 00:26:46,771 Rodrigo, my love, this happens. 273 00:26:48,141 --> 00:26:51,641 Not to us. We have always been able to... 274 00:26:55,141 --> 00:26:59,351 There is so much left to do to build a Borgia empire. 275 00:27:01,191 --> 00:27:05,731 Yet, Giulia, my body abandons me. 276 00:27:18,601 --> 00:27:20,441 Agapito! 277 00:27:27,231 --> 00:27:28,691 A girl. 278 00:27:31,191 --> 00:27:35,521 A child of mine, whom I can hold in my arms. 279 00:27:36,941 --> 00:27:39,101 I shall name her Lucrezia. 280 00:27:41,191 --> 00:27:42,851 My Lucrezia. 281 00:27:48,941 --> 00:27:50,441 Who are they? 282 00:27:58,441 --> 00:28:03,691 Highness, I am Piero della Monte, prefect of Rimini. 283 00:28:04,601 --> 00:28:06,851 These are my councilors. 284 00:28:11,851 --> 00:28:14,731 We come on behalf of our citizens, 285 00:28:14,851 --> 00:28:19,061 who implore you to rid our city of Pandolfo Malatesta. 286 00:28:20,981 --> 00:28:25,521 - And what would compel me to do so? - Your brave and kind heart. 287 00:28:25,641 --> 00:28:28,851 Two years ago, a people's rebellion failed to free us 288 00:28:28,981 --> 00:28:32,601 from the wickedness and greed of the Malatesta family. 289 00:28:32,641 --> 00:28:36,141 They have spent our fortunes waging endless war. 290 00:28:36,231 --> 00:28:38,311 A greedy man is a weak man. 291 00:28:38,351 --> 00:28:41,231 We shall see about your cause, Della Monte. 292 00:28:43,731 --> 00:28:46,441 I wish you to pay a visit to our friend Pandolfo. 293 00:28:46,521 --> 00:28:49,731 Lay out for him the details of my next military campaign. 294 00:28:49,771 --> 00:28:53,901 The siege of his neighbor to the north, Cervia. 295 00:28:55,141 --> 00:28:59,351 Why tell Malatesta your plans? He wants you dead. 296 00:28:59,441 --> 00:29:03,101 What he wants and what will be are not necessarily congruent. 297 00:29:05,021 --> 00:29:07,101 My daughter calls to me. 298 00:29:21,441 --> 00:29:25,691 We will camp here until de Foix brings the remainder of our army. 299 00:29:25,771 --> 00:29:27,941 Halt! 300 00:29:42,901 --> 00:29:47,061 I know this part of the road. We're near Rimini. Why do we stop? 301 00:29:47,141 --> 00:29:52,021 - I have dealings with your father. - What sort of dealings? 302 00:29:53,351 --> 00:29:56,231 The sort he would be a clodpole to resist 303 00:29:56,351 --> 00:29:59,981 since I wield the sword of Rimini's disquieted populace. 304 00:30:00,061 --> 00:30:02,641 I know that lust is not love. 305 00:30:05,021 --> 00:30:09,141 But if you have ever thought of me with deeper feelings... 306 00:30:11,191 --> 00:30:13,981 ...I beg you, do not kill my father. 307 00:30:15,231 --> 00:30:17,481 For the sake of our child. 308 00:30:19,731 --> 00:30:21,521 Our Lucrezia. 309 00:30:37,521 --> 00:30:40,271 A missive from your cousin Angela. 310 00:30:48,691 --> 00:30:51,521 - Horse! - Yes, Your Highness. 311 00:31:03,731 --> 00:31:08,061 - Where is he going? - Once again, I do not know. 312 00:31:09,141 --> 00:31:10,901 But I can guess. 313 00:31:35,301 --> 00:31:39,881 - Cesare. - I came to see if you are happy yet. 314 00:31:40,001 --> 00:31:45,001 Happy? I remain La Infelicissima, the most woeful of women. 315 00:31:46,501 --> 00:31:48,751 I also came to seek forgiveness. 316 00:31:48,841 --> 00:31:53,591 How confusing. You seek forgiveness though you claim to have done nothing wrong. 317 00:31:53,711 --> 00:31:56,921 - Which is it? - Both, somehow. 318 00:32:01,301 --> 00:32:04,631 If I cannot have your love, I must at least regain your trust. 319 00:32:04,751 --> 00:32:07,301 You have not earned my trust. 320 00:32:07,341 --> 00:32:11,041 You blame yourself for di Calabria's death, instead blame me. 321 00:32:11,091 --> 00:32:15,841 - I do. - So, then you must forgive me. 322 00:32:17,341 --> 00:32:20,751 As you've often chided me to do so in my angers. 323 00:32:20,841 --> 00:32:24,751 Cease your mourning and let us return to Rome. 324 00:32:24,841 --> 00:32:28,301 The thing is over and cannot be remedied. 325 00:32:28,381 --> 00:32:32,751 Rome is a prison gated with memories which we would both do well to forget. 326 00:32:32,801 --> 00:32:38,461 We will return, but you will leave almost at once, and permanently. 327 00:32:40,301 --> 00:32:45,131 I have witnessed the way you gaze at Alfonso d'Este and his gaze at you. 328 00:32:45,251 --> 00:32:49,171 I still know what love looks like, even if from a great distance. 329 00:32:49,301 --> 00:32:51,671 You speak carelessly. 330 00:32:51,751 --> 00:32:54,421 Because I see what you will not allow yourself to see: 331 00:32:54,541 --> 00:32:57,091 a chance at true happiness. 332 00:32:57,131 --> 00:33:00,591 D'Este is a man unmarried and you a woman unchained. 333 00:33:00,631 --> 00:33:05,091 A woman cursed. I will not marry Alfonso d'Este. 334 00:33:05,211 --> 00:33:09,751 Think clearly, Lucrezia. Our father is almost 70. 335 00:33:09,801 --> 00:33:12,501 Though he claims he will reign longer than Saint Peter, 336 00:33:12,591 --> 00:33:14,841 he will not live ad infinitum. 337 00:33:14,961 --> 00:33:17,341 You must have a husband before he dies. 338 00:33:17,461 --> 00:33:19,711 I will not expose Alfonso to your jealous wrath. 339 00:33:19,841 --> 00:33:25,421 Listen to me. I love you enough to warn you. Marry again. 340 00:33:25,661 --> 00:33:28,451 You do not want to be dependent on me. 341 00:33:29,951 --> 00:33:36,411 Come, Rome awaits. And beyond Rome, whatever future you choose. 342 00:33:36,451 --> 00:33:40,581 - We both know your time here is done. - Yes. 343 00:33:43,121 --> 00:33:44,791 What of your battle plans? 344 00:33:44,831 --> 00:33:48,951 Victory in war can wait until love is victorious. 345 00:33:51,201 --> 00:33:53,541 You were wrong, Cesare. 346 00:33:53,701 --> 00:33:59,621 You may not have my trust, but you have never lost, will never lose, my love. 347 00:34:08,161 --> 00:34:11,581 Holiness, we have a very full docket this afternoon. 348 00:34:11,701 --> 00:34:14,581 - He knew the date. - He tests our patience. 349 00:34:14,621 --> 00:34:17,001 His absence demonstrates his guilt. 350 00:34:17,121 --> 00:34:20,041 Sorry, sorry. 351 00:34:23,411 --> 00:34:24,911 Holy Father. 352 00:34:33,081 --> 00:34:38,581 The case of Teofilo Farina versus Vannozza Catanei. 353 00:34:38,741 --> 00:34:44,201 - Do you swear to tell God's truth? - Of course. Yes, I swear. 354 00:34:44,291 --> 00:34:46,201 Proceed. 355 00:34:47,581 --> 00:34:49,121 To where? 356 00:34:50,911 --> 00:34:54,161 - Make your accusations. - Why are we here, Signor Farina? 357 00:34:54,291 --> 00:34:55,951 Uh... 358 00:34:57,791 --> 00:35:01,001 I wish to sue Vannozza Catanei for having bleached... 359 00:35:03,081 --> 00:35:07,451 I believe he reaches for the phrase "breach of promise." 360 00:35:07,541 --> 00:35:11,201 You will serve as legal counsel to him as well as yourself? 361 00:35:13,621 --> 00:35:15,241 Give us details, boy. 362 00:35:15,331 --> 00:35:20,331 Before I was her lover, I was her laborer, toiling in the vineyard. 363 00:35:20,451 --> 00:35:24,501 Then I was her fiancé, having been promised her hand in marriage. 364 00:35:24,621 --> 00:35:28,161 Then she cast me out, penniless, forbidden to even look at her. 365 00:35:28,291 --> 00:35:29,451 I have done nothing. 366 00:35:29,581 --> 00:35:32,581 Vannozza, you became engaged to this young man 367 00:35:32,661 --> 00:35:34,241 without seeking papal permission? 368 00:35:34,371 --> 00:35:36,161 - No. - Without posting banns? 369 00:35:36,291 --> 00:35:40,741 No. He deludes himself. His unrequited love for me proved to be a distraction. 370 00:35:40,791 --> 00:35:43,581 His work suffered, so I replaced him. 371 00:35:43,701 --> 00:35:47,291 He said so himself... he has done nothing. 372 00:35:47,451 --> 00:35:50,501 But that is... I put my work before all else. 373 00:35:50,661 --> 00:35:53,241 - Including love? - I did not love her. 374 00:35:53,331 --> 00:35:56,661 Oh, you did. You do. You said to me... 375 00:35:56,831 --> 00:35:59,661 You cannot condemn me for words spoken while we were... 376 00:35:59,791 --> 00:36:01,951 - You can say fucking. - Enough! 377 00:36:03,581 --> 00:36:06,741 We require silence while a decision is made. 378 00:36:17,501 --> 00:36:22,291 The will of God reveals itself. Teofilo speaks wisely. 379 00:36:22,371 --> 00:36:26,831 A man cannot be condemned for words misplaced in the throes of passion. 380 00:36:28,121 --> 00:36:32,951 Vannozza, as penance, you are to supply Teofilo with 500 ducats. 381 00:36:34,501 --> 00:36:39,661 - Five hundred ducats is a pittance. - You believed him over me. 382 00:36:39,741 --> 00:36:41,871 You did offer marriage. 383 00:36:43,411 --> 00:36:47,201 He was too terrified to tell anything other than the truth. 384 00:36:47,241 --> 00:36:49,581 You love, or loved that boy. 385 00:36:49,621 --> 00:36:53,791 And since when does Rodrigo Borgia value truth over family? 386 00:36:53,911 --> 00:36:58,951 Since the Lord called us to do so. I grow old, Vannozza. 387 00:36:59,081 --> 00:37:03,121 As do you, but somehow not as rapidly as I. 388 00:37:05,201 --> 00:37:08,831 Only now, at almost 70, 389 00:37:08,871 --> 00:37:11,911 have I begun to understand what truth is, 390 00:37:12,041 --> 00:37:17,741 what life means, what morality requires and justice demands. 391 00:37:17,871 --> 00:37:21,951 You speak as if drowning once again in vitriolo. 392 00:37:22,081 --> 00:37:25,871 You mistake authenticity for intoxication. 393 00:37:35,541 --> 00:37:42,201 I have spent the past several months calling my own authenticity into question. 394 00:37:43,291 --> 00:37:46,291 For decades now, I have accumulated wealth 395 00:37:46,411 --> 00:37:49,791 in the service of drunkenness and debauchery. 396 00:37:49,871 --> 00:37:52,371 Do you seek the sacrament of Holy Confession? 397 00:37:52,451 --> 00:37:56,581 No. I have divined my own means of redemption. 398 00:37:58,121 --> 00:38:00,621 Whatever money my brothels have earned, 399 00:38:00,791 --> 00:38:03,581 I will use to build hospitals and orphanages. 400 00:38:03,661 --> 00:38:05,201 God will smile. 401 00:38:05,291 --> 00:38:09,201 My actions are not spurred by generosity or godliness. 402 00:38:11,831 --> 00:38:14,831 I fear living a virulent eternity in Hell. 403 00:38:27,211 --> 00:38:33,001 Be not afraid. I will be there negotiating with Satan to tamp down the blaze. 404 00:38:41,961 --> 00:38:47,091 I threw Teofilo out because he made advances on our daughter. 405 00:39:42,541 --> 00:39:46,751 Duke Ercole, how fortuitous that you are in town for the Jubilee. 406 00:39:46,801 --> 00:39:50,841 Every good Christian must come to Rome to celebrate the eternal Church. 407 00:39:50,921 --> 00:39:56,211 But, Holiness, are not the ceremonies involved too much of a strain? 408 00:39:56,341 --> 00:39:59,171 I hear you are of poor health. 409 00:40:00,501 --> 00:40:03,671 Fabrications which dissolve in the light of dawn. 410 00:40:03,711 --> 00:40:08,001 Oh. And you asked to see me because...? 411 00:40:08,041 --> 00:40:13,671 Our Lucrezia has returned to Rome having crawled out of the deepest pit of grief. 412 00:40:13,711 --> 00:40:16,711 Not an easy task for a woman in love. 413 00:40:16,751 --> 00:40:20,421 But we fear she has not yet embraced her future. 414 00:40:20,501 --> 00:40:24,301 The past is a hungry animal still threatening to swallow her. 415 00:40:24,421 --> 00:40:28,841 Tragic. And this concerns me how? 416 00:40:30,341 --> 00:40:35,591 Duke Ercole, we suggest an arrangement between our families. 417 00:40:36,711 --> 00:40:39,591 We give our daughter's hand to your son, Alfonso. 418 00:40:44,501 --> 00:40:48,711 That is an honor, Holiness. 419 00:40:48,881 --> 00:40:56,131 But Alfonso has recently become betrothed to Marguerite d'Angoulême, 420 00:40:56,251 --> 00:40:59,671 cousin to Louis d'Orléans. 421 00:40:59,751 --> 00:41:04,091 And the king, he insists on the marriage. 422 00:41:04,131 --> 00:41:06,211 And yet he can be persuaded otherwise? 423 00:41:06,301 --> 00:41:11,881 I have given my word, which is sacrosanct. 424 00:41:11,921 --> 00:41:14,961 As pope, we can absolve you. 425 00:41:16,341 --> 00:41:21,881 We d'Este are the oldest ruling family in Italy. 426 00:41:21,961 --> 00:41:26,591 Nine hundred years, descendants of Troy's King Priam 427 00:41:26,631 --> 00:41:29,301 and the Acci family of republican Rome. 428 00:41:29,461 --> 00:41:33,671 Are you suggesting the Borgia legacy is beneath yours? 429 00:41:33,751 --> 00:41:39,091 Not at all. I simply opine that such a match ill-fits. 430 00:41:40,631 --> 00:41:42,631 - You viper. - Holiness, perhaps... 431 00:41:42,751 --> 00:41:44,881 Be mute, Burchard. 432 00:41:50,421 --> 00:41:53,461 You have mapped out a future, 433 00:41:53,591 --> 00:41:56,631 and we must all prepare for its consequences. 434 00:41:57,841 --> 00:41:59,501 Consequences? 435 00:42:00,921 --> 00:42:05,421 Lucrezia is fortunate to have a brother so intent on her happiness. 436 00:42:05,501 --> 00:42:08,591 But my father is immovable, 437 00:42:08,671 --> 00:42:12,961 and bitter for the death of Savonarola, whom he loved. 438 00:42:13,001 --> 00:42:15,461 But he also does not wish to openly offend the pope, 439 00:42:15,631 --> 00:42:20,541 for fear his Holiness will, by all means available, seek to ruin us d'Este. 440 00:42:20,591 --> 00:42:25,301 In order for me to correct the situation, you need to give me some weapons to use. 441 00:42:25,341 --> 00:42:29,921 My father reveals only the best of my family. 442 00:42:30,041 --> 00:42:33,881 "Nine hundred years... King Priam." 443 00:42:34,001 --> 00:42:39,671 His pretensions hide a cruel, blood- bespattered history of throat-slitting 444 00:42:39,711 --> 00:42:41,961 by one kinsman of another. 445 00:42:42,001 --> 00:42:45,131 He himself, in order to clear the way for his succession, 446 00:42:45,211 --> 00:42:47,711 tried to poison his cousin, Niccolo. 447 00:42:47,841 --> 00:42:51,131 Failing that, my father had Niccolo beheaded. 448 00:42:51,171 --> 00:42:55,171 But feeling some odd pang of familial pride, 449 00:42:55,251 --> 00:42:59,251 ordered the head be sewn back onto the body for burial. 450 00:43:00,131 --> 00:43:03,671 I think I know how to dissolve your engagement to the French girl. 451 00:43:04,921 --> 00:43:07,421 Tell me more of your family's sordid past. 452 00:43:07,461 --> 00:43:12,671 - Cesare, you embarrass your sister. - Not at all, Mama. Cesare, continue. 453 00:43:12,801 --> 00:43:16,841 See, Georges, one need only glance at Alfonso and Lucrezia 454 00:43:16,961 --> 00:43:18,671 and the truth is revealed. 455 00:43:18,711 --> 00:43:21,591 They are in love. And I am jealous. 456 00:43:21,711 --> 00:43:25,341 In such close proximity, I feel my own heart increase its pace, 457 00:43:25,421 --> 00:43:28,001 as if I too shared his affections for her. 458 00:43:28,171 --> 00:43:30,381 The wine helps, I am sure. 459 00:43:32,381 --> 00:43:34,801 Must you be so cynical? 460 00:43:34,921 --> 00:43:40,541 - We all must, to survive in Rome. - Such survival is bred by loyalty. 461 00:43:40,631 --> 00:43:44,041 Duke Ercole has always been a friend to France. 462 00:43:44,131 --> 00:43:46,091 But not always to the House of Angevin. 463 00:43:46,131 --> 00:43:51,301 If he still lived, Louis' grandfather might dispute Ercole's fidelity. 464 00:43:51,381 --> 00:43:53,631 Explain. 465 00:43:53,671 --> 00:43:57,881 While a young man serving as condottiere in Naples, 466 00:43:58,001 --> 00:44:01,751 my father married the daughter of the Aragonese pretender. 467 00:44:01,881 --> 00:44:04,541 This caused Louis' grandfather to lose the very throne 468 00:44:04,671 --> 00:44:06,961 which Louis now rightfully claims. 469 00:44:07,041 --> 00:44:11,041 - Still, Ercole has signed... - Georges, Georges, Georges. 470 00:44:11,131 --> 00:44:16,501 If I cannot reach your heart or your head, let me appeal to your ambitions. 471 00:44:16,591 --> 00:44:20,631 Help us secure a Borgia-d'Este marriage and at the next conclave, 472 00:44:20,751 --> 00:44:24,301 I will have our Spanish cardinals guarantee your election as pope. 473 00:44:24,461 --> 00:44:26,341 This is a promise you have already made. 474 00:44:26,381 --> 00:44:30,091 Minds change, as do circumstances. 475 00:44:30,171 --> 00:44:34,001 My wife's brother, Amanieu d'Albret, would make a fine pontiff, 476 00:44:34,091 --> 00:44:38,751 as would Bernardino Lopez de Carvajal, Spain's prime choice. 477 00:44:47,251 --> 00:44:49,091 I... 478 00:44:51,251 --> 00:44:54,801 I do support the union. 479 00:44:54,841 --> 00:44:57,001 - I do. - I do. 480 00:44:59,131 --> 00:45:03,671 Just pray Louis is less stubborn than the pope. 481 00:45:04,401 --> 00:45:08,441 For in exchange, you must finally persuade your father 482 00:45:08,521 --> 00:45:11,191 to recognize my king's right to rule Naples. 483 00:45:11,311 --> 00:45:13,191 Consider that done. 484 00:45:15,231 --> 00:45:17,601 An end to the age of cynicism. 485 00:45:18,981 --> 00:45:21,771 Let us now drink to the new century. 486 00:45:21,901 --> 00:45:26,101 One hundred years of boundless, unquenchable love. 487 00:45:26,141 --> 00:45:28,061 - To love. - To love. 488 00:45:28,601 --> 00:45:31,941 - But Gacet advised me... - To vacillate, yes. 489 00:45:32,061 --> 00:45:36,981 But Gacet is gone, and I am here, and you must now give Louis what is his. 490 00:45:37,101 --> 00:45:40,191 At this very moment, King Ferdinand readies Spanish soldiers 491 00:45:40,271 --> 00:45:41,601 to march north from Sicily. 492 00:45:41,691 --> 00:45:44,811 King Louis readies French soldiers to move south from Milan. 493 00:45:44,941 --> 00:45:48,601 Ferdinand is a proven warrior. Louis has never been in battle. 494 00:45:48,691 --> 00:45:50,981 Ferdinand is decrepit. Louis is virile. 495 00:45:51,101 --> 00:45:53,771 If we support France, we alienate Spain. 496 00:45:53,851 --> 00:45:57,771 You alienated Spain the moment you allowed France's battalions to seize Milan. 497 00:45:57,851 --> 00:46:02,771 Father, you have already chosen a path. Now you must embrace the journey. 498 00:46:05,481 --> 00:46:10,061 This situation, pitting us Borgia against Spain, brings me great pain. 499 00:46:12,851 --> 00:46:14,981 The older I get, 500 00:46:15,021 --> 00:46:20,061 the more I long to walk along the orange trees in the huerta of Jativa. 501 00:46:20,141 --> 00:46:22,221 You have never been there. 502 00:46:22,481 --> 00:46:24,721 You were cardinal of Valencia and never once visited. 503 00:46:24,761 --> 00:46:31,551 - To you all this is mere strategy. - And for you. Your dreams of empire. 504 00:46:31,601 --> 00:46:35,601 Dreams are powerful, mortality more so. 505 00:46:35,721 --> 00:46:38,971 You ask me to abandon a land that I cherish, 506 00:46:39,101 --> 00:46:41,471 to turn my back on my home. 507 00:46:41,511 --> 00:46:46,181 And as you turn, you will make Lucrezia happy. 508 00:46:54,511 --> 00:46:58,101 We hereby declare the House of Angevin restored 509 00:46:58,181 --> 00:47:03,141 to its proper place on the throne of Naples. 510 00:47:03,221 --> 00:47:10,471 We further declare Louis d'Orléans a suffragan to the Holy See... 511 00:47:12,101 --> 00:47:16,101 ...whom we will anoint as king of Naples. 512 00:47:17,511 --> 00:47:21,971 And we empower Louis d'Orléans 513 00:47:22,051 --> 00:47:25,761 to move his armies through the Papal States... 514 00:47:27,051 --> 00:47:31,551 ...and declare Holy War on the House of Aragon. 515 00:48:07,761 --> 00:48:12,891 We are pleased to see you both, although no doubt not as pleased as Lucrezia. 516 00:48:12,931 --> 00:48:15,641 You come bearing good news, we hope. 517 00:48:15,681 --> 00:48:20,301 We have spent the past several days deliberating the marriage. 518 00:48:20,431 --> 00:48:26,221 - Perhaps I jumped to conclusions. - A precarious jump to make. 519 00:48:26,341 --> 00:48:31,301 My final decision, however, rests on certain stipulations being met. 520 00:48:31,391 --> 00:48:35,551 - Illuminate us. - A 200,000 ducat dowry, 521 00:48:35,681 --> 00:48:41,051 an 80 percent reduction in the papal tithe paid by Ferrara, 522 00:48:41,141 --> 00:48:48,301 and the ownership of the cities of Cento, Pieve and the harbor of Cesenatico. 523 00:48:48,391 --> 00:48:52,301 - You cannot be serious. - The decision rests with you. 524 00:48:55,341 --> 00:48:59,221 - Cesare. Cesare. - These petty, ungrateful... 525 00:48:59,341 --> 00:49:01,301 No. Cesare. 526 00:49:07,681 --> 00:49:11,011 We make no apologies for Cesare's outburst. 527 00:49:11,051 --> 00:49:14,101 Are you a duke or a thief? 528 00:49:14,141 --> 00:49:19,341 If we cannot come to an agreement, I am forced to withdraw. 529 00:49:21,891 --> 00:49:27,141 To reiterate: you are a remarkable woman 530 00:49:27,261 --> 00:49:31,101 and will make some other man a fine wife. 531 00:49:41,011 --> 00:49:43,101 Alfonso, come. 532 00:49:48,221 --> 00:49:50,931 You allow them to depart? 533 00:49:51,051 --> 00:49:54,641 - We had no other options, no leverage. - I will find us leverage. 534 00:49:54,761 --> 00:49:58,801 Yes. You will continue your subjugation of the Romagna. 535 00:49:58,931 --> 00:50:02,761 Every conquest brings you closer to Ferrara's capital. 536 00:50:02,891 --> 00:50:08,891 Meanwhile, we will allow negotiations to pause and then begin again. 537 00:50:10,221 --> 00:50:13,261 Ercole is nothing but an old huckster. 538 00:50:13,341 --> 00:50:16,721 We will make this marriage happen. 539 00:50:16,841 --> 00:50:21,141 - Lucrezia. - You dare return? 540 00:50:21,221 --> 00:50:23,261 My father's tongue was out of my control. 541 00:50:23,301 --> 00:50:24,551 Do not touch her. 542 00:50:24,601 --> 00:50:27,641 Deflate your anger, I beg you, and allow me to show you this. 543 00:50:31,101 --> 00:50:33,301 Well, what have you brought us? 544 00:50:33,471 --> 00:50:36,101 A pamphlet, circulating Rome since yesterday. 545 00:50:36,181 --> 00:50:39,181 "Cesare Borgia practices butchery, like the Emperor Commodus, 546 00:50:39,301 --> 00:50:42,551 to keep alive his insatiable thirst for blood. 547 00:50:42,681 --> 00:50:45,761 On the Feast of San Sebastiano the prefect of Rome 548 00:50:45,761 --> 00:50:49,391 had the Piazza San Pietro enclosed by a palisade. 549 00:50:49,511 --> 00:50:55,011 Men, women and children were herded inside, bound by hand and foot." 550 00:50:55,101 --> 00:50:59,841 With perfect timing Vatican vermin strike again with their usual stupidity. 551 00:50:59,971 --> 00:51:03,471 "Then, the son of the pope mounted his stallion 552 00:51:03,471 --> 00:51:06,141 and raced through the terrified crowd, 553 00:51:06,181 --> 00:51:10,601 shooting hearts with a crossbow, hacking heads with a sword, 554 00:51:10,641 --> 00:51:14,301 trampling the fallen under his horse's hooves. 555 00:51:14,391 --> 00:51:18,391 In a short time, he stood alone, in a lake of blood, 556 00:51:18,511 --> 00:51:23,721 while Pope Alexander and Princess Lucrezia stood on a balcony, 557 00:51:23,841 --> 00:51:26,931 applauding the horrid sight." 558 00:51:27,051 --> 00:51:29,971 How is this different from the accusations of orgies? 559 00:51:30,051 --> 00:51:32,761 A pamphlet is paper, which crumbles and burns. 560 00:51:33,191 --> 00:51:38,941 This is different. You are blamed for the murder of innocent people, 561 00:51:38,981 --> 00:51:42,731 and Lucrezia is condemned as being cold and uncaring. 562 00:51:42,771 --> 00:51:46,691 For all I know, my father himself had the pamphlet written 563 00:51:46,771 --> 00:51:49,641 to justify him stopping the betrothal. 564 00:51:49,691 --> 00:51:55,521 - He has sent a copy to King Louis. - Whose faith in you is already wavering. 565 00:51:56,521 --> 00:52:01,441 We are lost, sweet one. We are lost. 48405

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.