All language subtitles for Borgia S306
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:16,741 --> 00:00:19,601
I was born on this day.
How old am I?
2
00:00:19,821 --> 00:00:23,041
How old am I, you worthless son
of a Silesian whore?
3
00:00:23,121 --> 00:00:25,471
I don't know...
4
00:00:26,251 --> 00:00:28,471
Twenty-five.
5
00:00:29,551 --> 00:00:33,901
Did you hear that, Juan?
Twenty-five years old!
6
00:00:41,801 --> 00:00:44,851
Don't...
7
00:00:44,891 --> 00:00:52,361
- I will soon leave Rome and...
- No. Our dalliance is over.
8
00:00:56,271 --> 00:00:59,531
I love your father more than I love you.
9
00:01:01,271 --> 00:01:06,051
You are a liar. You hate him,
perhaps even more than you hate me.
10
00:01:06,091 --> 00:01:11,961
I will scream and then let us see
who is the better liar.
11
00:01:35,371 --> 00:01:38,201
Sealed shut for centuries,
12
00:01:38,331 --> 00:01:43,371
the Holy Door of Saint Peter
swings wide once more.
13
00:01:43,411 --> 00:01:46,101
With the blessings of Christ Himself,
14
00:01:46,191 --> 00:01:49,751
who crossed this very threshold
on Palm Sunday,
15
00:01:49,801 --> 00:01:55,571
we urge you to leave your sins behind
as you step into the year of Our Lord
16
00:01:55,621 --> 00:01:58,181
one thousand and five hundred.
17
00:01:58,221 --> 00:02:05,701
No matter how grave your sins,
be they petty thievery or vile murder,
18
00:02:05,781 --> 00:02:10,781
you will walk through this Holy Door
and be forgiven.
19
00:02:50,701 --> 00:02:52,441
Lucrezia!
20
00:02:55,831 --> 00:02:57,571
Lucrezia!
21
00:03:01,781 --> 00:03:03,821
Lucrezia!
22
00:03:13,211 --> 00:03:16,771
Endless. Endless.
23
00:03:17,771 --> 00:03:21,851
They make you feel everything
and forever and...
24
00:03:23,291 --> 00:03:30,071
Oh God, how it hurts,
so much worse than was preached.
25
00:03:31,931 --> 00:03:37,021
Please, help me, Lucrezia. Save me.
26
00:03:37,061 --> 00:03:42,101
Yes. Yes, just tell me what to do.
27
00:03:42,191 --> 00:03:45,181
And know, Alfonso, that I still love you.
28
00:03:47,971 --> 00:03:50,231
Prove that you love me.
29
00:04:00,171 --> 00:04:01,781
Hiyah!
30
00:04:01,871 --> 00:04:06,081
No. No. No.
31
00:04:08,471 --> 00:04:09,911
Hiya!
32
00:04:10,041 --> 00:04:14,991
Hah! Hiya, hiya!
33
00:04:23,591 --> 00:04:25,921
This castle is lovely.
34
00:04:27,381 --> 00:04:30,181
Giulia, what brings you to Nepi?
35
00:04:32,011 --> 00:04:33,971
My father, of course.
36
00:04:34,101 --> 00:04:39,191
He worries about you.
When you grieve, his eyes fill with tears.
37
00:04:39,271 --> 00:04:43,321
Yet he cannot bear to witness
my grief himself, so he sends you.
38
00:04:43,401 --> 00:04:48,241
I come of my own free will, wishing
to share the burden of your pain.
39
00:04:48,361 --> 00:04:50,741
You cannot know my pain.
40
00:04:50,871 --> 00:04:56,371
The depths to which my heart sinks
every time I think of poor Alfonso.
41
00:04:56,451 --> 00:05:00,251
Oh, so you do not think of him
all the time?
42
00:05:00,331 --> 00:05:02,171
No, not all the time.
43
00:05:03,751 --> 00:05:06,671
Do you think of other men?
44
00:05:06,711 --> 00:05:09,471
I think of no one else.
45
00:05:09,551 --> 00:05:13,221
Come, come.
You forget I, too, am a widow.
46
00:05:14,931 --> 00:05:18,521
- Migliorati? You hated him.
- Not true.
47
00:05:20,101 --> 00:05:24,571
Well, you did not love him,
not the way I loved Alfonso.
48
00:05:24,651 --> 00:05:28,321
If I recall, your love
for di Calabria came, then went,
49
00:05:28,401 --> 00:05:29,951
then started, then stopped.
50
00:05:31,821 --> 00:05:33,661
Passion is complex.
51
00:05:35,161 --> 00:05:37,791
In the end, my heart was his.
52
00:05:37,831 --> 00:05:42,331
As a result, he died.
Our marriage sealed his tomb.
53
00:05:43,421 --> 00:05:45,591
The pope has found you a new suitor:
54
00:05:45,751 --> 00:05:49,011
Anthony de Ligny,
cousin of the French King Louis.
55
00:05:49,131 --> 00:05:52,591
De Ligny is an ardent man,
capable of greatness,
56
00:05:52,641 --> 00:05:56,101
with ambitions tempered only by morals.
57
00:05:56,221 --> 00:05:59,851
I have no intention of living in France,
58
00:05:59,981 --> 00:06:04,021
let alone providing Cesare
with another target.
59
00:06:09,191 --> 00:06:12,611
This is but a taste of the swarm
of pilgrims yet to arrive.
60
00:06:12,701 --> 00:06:18,541
A Jubilee year comes every
quarter-century and salvation only once.
61
00:06:19,451 --> 00:06:23,831
But the hope for salvation
brings the threat of danger.
62
00:06:23,961 --> 00:06:26,711
As prefect of Rome
I will impose a curfew,
63
00:06:26,841 --> 00:06:30,631
to curb the larcenous habits
of our less hospitable citizens.
64
00:06:32,181 --> 00:06:35,511
Our imperative is to keep
the pilgrims safe.
65
00:06:35,641 --> 00:06:38,351
Their monetary offerings
will fill the papal coffers
66
00:06:38,391 --> 00:06:40,851
and pay for my military campaigns.
67
00:06:40,891 --> 00:06:43,401
Time conspires against me.
68
00:06:43,441 --> 00:06:48,821
If I am to unite Italy,
I must advance again, and soon.
69
00:06:55,781 --> 00:06:59,041
This one?
70
00:06:59,161 --> 00:07:03,751
- Rodrigo Borgia.
- Why do you hate Borgia so?
71
00:07:03,831 --> 00:07:08,841
Why? Must there always be a why?
72
00:07:09,631 --> 00:07:13,801
You have never told me.
Did he slight you in some way?
73
00:07:13,841 --> 00:07:18,431
- Offend you?
- His very presence offends me.
74
00:07:18,601 --> 00:07:24,771
And like a pestilence, he must be
eradicated before he does more harm.
75
00:07:25,691 --> 00:07:31,191
My brothers,
we have received disturbing news.
76
00:07:31,321 --> 00:07:35,781
There is unrest in Alsace
and in southwestern Germany.
77
00:07:35,911 --> 00:07:39,031
Peasants rebel against
their ecclesiastical masters.
78
00:07:39,081 --> 00:07:41,121
They feel the Church abuses its power.
79
00:07:41,201 --> 00:07:44,291
They know not what they feel,
these lowlifes.
80
00:07:44,331 --> 00:07:46,831
Perhaps they revolt against
such supercilious language.
81
00:07:46,961 --> 00:07:51,671
Not against, but because of language.
By printing Bibles in the common tongue,
82
00:07:51,751 --> 00:07:57,261
we have whittled away our own superiority.
We have validated their ignorance.
83
00:07:57,391 --> 00:08:00,851
And maybe fomenting a rebellion
of a wider, more pernicious sort.
84
00:08:00,931 --> 00:08:04,521
Writing should be done as before:
in Latin and in Latin only.
85
00:08:04,561 --> 00:08:06,731
No one can read Latin but men of God.
86
00:08:06,771 --> 00:08:10,231
No, we must go further and halt
the publishing of heretical documents.
87
00:08:10,271 --> 00:08:11,731
You blame the apple and not Eve?
88
00:08:11,771 --> 00:08:14,571
Why fight a war when
we can confiscate the enemy...
89
00:08:14,611 --> 00:08:17,071
These people are not the enemy!
90
00:08:28,581 --> 00:08:30,541
Continue, Master Secretary.
91
00:08:34,341 --> 00:08:38,931
The peasants express their alienation
with the Church,
92
00:08:39,051 --> 00:08:42,431
which you will then exacerbate
by destroying their books.
93
00:08:42,471 --> 00:08:44,931
Not destroying, overseeing.
94
00:08:44,971 --> 00:08:50,861
We must create an office empowered
to exorcise the ungodly.
95
00:08:50,981 --> 00:08:53,691
By banishing their books,
you limit their minds.
96
00:08:53,821 --> 00:08:56,401
Freedom of thought is no sin.
97
00:08:56,531 --> 00:09:01,201
Freedom of thought does not mean you
can believe anything you want.
98
00:09:06,411 --> 00:09:08,831
Silence!
99
00:09:21,641 --> 00:09:27,021
Our duty is to uphold the highest
standards of public morality.
100
00:09:28,771 --> 00:09:32,731
But rather than having the courage
of our convictions,
101
00:09:32,811 --> 00:09:37,611
we must have the courage
to question our convictions.
102
00:09:37,781 --> 00:09:42,781
At present, we will not restrict
the free expression of Christian souls.
103
00:09:42,821 --> 00:09:45,831
Which means we do nothing again.
104
00:09:47,161 --> 00:09:48,711
Angela?
105
00:09:52,171 --> 00:09:53,921
Angela!
106
00:09:55,091 --> 00:09:58,421
Yes, Highness?
Your clothes.
107
00:09:58,591 --> 00:10:02,141
What clothes? My departure from Rome
happened with such haste,
108
00:10:02,261 --> 00:10:06,761
I find myself with nothing but rags.
I made a list.
109
00:10:08,271 --> 00:10:11,641
- New dresses?
- Among other things.
110
00:10:13,651 --> 00:10:15,731
I hope my descriptions are
detailed enough.
111
00:10:15,821 --> 00:10:18,741
Oh, they are... quite detailed.
112
00:10:18,861 --> 00:10:20,571
You mock me.
113
00:10:23,781 --> 00:10:25,741
As you should.
114
00:10:25,781 --> 00:10:28,081
Cousin, I ask you,
what else am I to do here
115
00:10:28,201 --> 00:10:31,751
but labor over
flowery descriptions of clothes?
116
00:10:31,751 --> 00:10:37,341
Nepi is devoid of distractions.
Even my child is unusually dull.
117
00:10:38,421 --> 00:10:43,051
When I am not racked by banality,
I am beheaded by grief.
118
00:10:52,191 --> 00:10:55,611
What do you know
about Anthony de Ligny?
119
00:10:57,611 --> 00:10:59,731
The king of France's cousin?
120
00:10:59,821 --> 00:11:04,741
He's count of Saint-Pol,
of Brienne and of Conversano.
121
00:11:04,781 --> 00:11:09,741
- Is he handsome?
- His portrait makes him seem so.
122
00:11:09,831 --> 00:11:12,791
- And a bachelor?
- Widowed twice.
123
00:11:14,211 --> 00:11:16,001
You are interested?
124
00:11:17,921 --> 00:11:24,301
No. Depart for Rome at once.
As soon as you are back, we burn these.
125
00:11:26,261 --> 00:11:28,971
They are the garments of a fool.
126
00:11:31,271 --> 00:11:35,601
I thank you for meeting with me during
such an influx of visitors.
127
00:11:35,771 --> 00:11:39,651
- You return with a new proposal?
- No, the same proposal.
128
00:11:39,771 --> 00:11:44,821
My sovereign refuses to increase
his offer by even one centime.
129
00:11:45,031 --> 00:11:47,281
Louis asks us to proclaim
him king of Naples
130
00:11:47,371 --> 00:11:50,241
and allow French troops to tramp through
the Papal States.
131
00:11:50,371 --> 00:11:51,541
Yes.
132
00:11:51,661 --> 00:11:56,831
But without the prohibitive expense
of 50,000 ducats.
133
00:11:56,871 --> 00:12:02,961
- Can Louis not afford the sum?
- Yes, but this is about respect.
134
00:12:03,011 --> 00:12:08,851
He tenders an honorarium. You demand
payment as if he is a common man,
135
00:12:08,971 --> 00:12:11,061
buying a mound of cheese.
136
00:12:15,021 --> 00:12:19,651
We can bestow upon Louis
something he needs.
137
00:12:19,731 --> 00:12:25,071
Legitimacy. Therefore, we see
no reason to change our position.
138
00:12:25,151 --> 00:12:28,821
Holiness, there is an excellent reason.
139
00:12:28,871 --> 00:12:32,331
Cesare's success on the battlefield grows
increasingly precarious
140
00:12:32,451 --> 00:12:35,161
with each headstrong move.
141
00:12:35,251 --> 00:12:41,251
Yet, his success continues because
he has the full support of King Louis.
142
00:12:41,341 --> 00:12:44,881
To refuse to bestow the crown of Naples
on its rightful heir,
143
00:12:44,961 --> 00:12:48,431
threatens not only the victories
Cesare has yet to win,
144
00:12:48,471 --> 00:12:51,431
but those he has already won.
145
00:12:51,471 --> 00:12:54,931
For the good of both France
and your papacy, I insist...
146
00:12:54,971 --> 00:12:59,771
Put your whip away, Cardinal.
That horse died long ago.
147
00:13:10,951 --> 00:13:14,291
It is likely we will grant Louis
superiority over Naples.
148
00:13:15,541 --> 00:13:19,711
But a proclamation now is...
premature.
149
00:13:29,761 --> 00:13:33,561
We could have convinced
Borgia, but Gacet intervened.
150
00:13:33,681 --> 00:13:38,601
Now the French king will attack Rome.
Borgia has doomed us.
151
00:13:38,691 --> 00:13:42,231
You speak of possibility
as if it were a fact.
152
00:13:42,311 --> 00:13:44,321
I will go home and crate up my art.
153
00:13:44,441 --> 00:13:48,451
Possibly I will visit one
of my archdioceses, Trequier or Salamanca.
154
00:13:48,491 --> 00:13:52,821
And you, cousin,
should return in haste to France.
155
00:13:58,251 --> 00:14:05,551
- Once again Gacet is at fault.
- We must rid Rome of that heathen.
156
00:14:05,591 --> 00:14:09,421
No, you look in the wrong direction,
Fabrizio.
157
00:14:09,471 --> 00:14:11,011
- Do I?
- Yes, you do.
158
00:14:11,131 --> 00:14:14,471
Rodrigo yields his power to his son,
not Gacet.
159
00:14:14,511 --> 00:14:20,141
We can use that to our advantage,
turn the public sentiment against Cesare,
160
00:14:20,191 --> 00:14:27,481
- and that way Rodrigo...
- No. You must once more fuck Gacet.
161
00:14:28,691 --> 00:14:34,321
- He will not have me.
- You are wily.
162
00:14:36,411 --> 00:14:38,121
You can convince him.
163
00:14:38,251 --> 00:14:41,501
I exposed the man as a Muslim.
I lied to him.
164
00:14:41,581 --> 00:14:44,831
- His arms will not open to me.
- He loves you.
165
00:14:45,921 --> 00:14:48,711
- He did.
- And may still.
166
00:14:53,051 --> 00:14:54,971
Go to Gacet.
167
00:14:56,511 --> 00:15:00,061
- Confuse him.
- I refuse.
168
00:15:00,181 --> 00:15:03,941
Oh, he refuses.
169
00:15:05,401 --> 00:15:09,901
Do not laugh.
Francesco loves Gacet.
170
00:15:11,151 --> 00:15:15,661
And feels the need to protect him.
From me?
171
00:15:15,701 --> 00:15:22,621
- The pope threatened my life.
- One day soon I will be pope.
172
00:15:22,661 --> 00:15:27,591
Where will you be then?
Inside this palace or out?
173
00:15:27,711 --> 00:15:31,091
Do you stand with della Rovere
or with Borgia?
174
00:15:32,341 --> 00:15:37,261
- Answer me, cagna. Answer me!
- Answer him.
175
00:15:39,101 --> 00:15:40,641
Answer.
176
00:16:04,411 --> 00:16:06,251
Dios mÃo.
177
00:16:09,211 --> 00:16:13,511
I quit the conspiracy
and was rewarded with a beating.
178
00:16:30,271 --> 00:16:32,361
Shh, shh, shh.
179
00:16:36,451 --> 00:16:38,411
I am now free.
180
00:16:40,661 --> 00:16:42,791
I can love you.
181
00:16:48,291 --> 00:16:51,001
You are a man of deliberation.
182
00:16:55,971 --> 00:17:01,301
And so I will win your love back,
as slowly as need be.
183
00:17:03,011 --> 00:17:08,351
I will never ask you to quit Borgia, even
though it means we must love in secret.
184
00:17:10,021 --> 00:17:15,371
If you never want to speak to me again,
I can live with that too.
185
00:17:15,371 --> 00:17:16,321
If you never want to speak to me again,
I can live with that too.
Just as long as you are near me.
186
00:17:16,321 --> 00:17:18,121
Just as long as you are near me.
187
00:17:20,621 --> 00:17:23,581
And if you do not want me close...
188
00:17:26,041 --> 00:17:29,411
...at least I have spoken
the truth for once.
189
00:17:37,831 --> 00:17:40,951
- What are you...
- Rodrigo, this is not...
190
00:17:46,201 --> 00:17:47,871
Wait!
191
00:17:48,871 --> 00:17:55,411
- The kiss was nothing. He is nothing.
- What are you doing?
192
00:17:56,871 --> 00:18:03,581
- What are you doing?
- Fucking. For a moment, not a lifetime.
193
00:18:05,741 --> 00:18:11,241
We have been friends forever.
Did I ever once betray you?
194
00:18:11,371 --> 00:18:15,791
- How would we know?
- Would you be the pope if I had?
195
00:18:17,371 --> 00:18:19,911
Do not act as if we owe our life to you,
196
00:18:20,041 --> 00:18:22,741
and do not act as if you do not owe
your life to us.
197
00:18:22,871 --> 00:18:28,541
I do... and you do.
We are entwined, the two of us.
198
00:18:28,621 --> 00:18:34,081
Either I am zero and you are zero,
or together we are the universe.
199
00:18:34,121 --> 00:18:38,621
No. I am the heart
and you are the head.
200
00:18:38,661 --> 00:18:43,661
If emotion can now sway you,
then we do not work.
201
00:18:43,741 --> 00:18:47,411
You claim that what I saw mattered not,
but how can I be certain?
202
00:18:47,501 --> 00:18:52,581
How can I know which past decisions,
guided by you, must be reexamined.
203
00:18:53,101 --> 00:18:57,981
Would you yourself not advise me
that this is the end?
204
00:19:01,901 --> 00:19:04,141
I will be gone tomorrow.
205
00:19:08,311 --> 00:19:15,191
Some problems are unsolvable,
some questions unanswerable.
206
00:19:15,231 --> 00:19:17,231
No matter what we do,
207
00:19:17,271 --> 00:19:24,561
we will never be free
of mortality, partiality or error.
208
00:19:54,101 --> 00:19:58,061
Thank you for your concern,
but go now, La Bella.
209
00:19:58,101 --> 00:20:00,231
We... We wish to be left alone.
210
00:20:00,271 --> 00:20:03,311
You have comforted me
in times of great distress.
211
00:20:03,441 --> 00:20:05,401
I will not leave until I can comfort you.
212
00:20:05,481 --> 00:20:09,311
- I can feel your comfort.
- Let me show you.
213
00:20:09,351 --> 00:20:14,401
No. We will once again fall back
into mortal sin. Be gone.
214
00:20:14,481 --> 00:20:17,231
- Not a sin.
- Be gone! Go!
215
00:20:17,311 --> 00:20:19,481
Go away!
216
00:20:39,981 --> 00:20:43,771
Your body is at rest. Your mind at peace.
217
00:20:43,851 --> 00:20:46,601
You have never felt this serene,
my Rodrigo.
218
00:20:46,691 --> 00:20:51,981
Each and every limb relaxes
under my gentle touch.
219
00:20:52,021 --> 00:20:56,851
You are restored. You are revived.
You are cured.
220
00:21:12,981 --> 00:21:17,441
Why are you here?
What have you done to me?
221
00:21:19,351 --> 00:21:25,351
Rodrigo, I confess: I have learned
the hidden powers of the black arts.
222
00:21:27,401 --> 00:21:32,441
I have yet to summon enough hate
to kill my enemies, but you...
223
00:21:34,481 --> 00:21:39,941
Only extreme emotions have
the power to curse or to cure.
224
00:21:45,351 --> 00:21:46,981
I did cure you.
225
00:21:54,981 --> 00:21:57,981
Your love for me is absolute.
226
00:22:18,561 --> 00:22:23,771
- Gacet is finished. We have won.
- So your bruises were not for naught.
227
00:22:23,901 --> 00:22:27,941
And they will fade,
just has Gacet has faded.
228
00:22:28,061 --> 00:22:29,901
Della Rovere will be pleased.
229
00:22:36,401 --> 00:22:38,941
You stare but do not speak.
230
00:22:39,061 --> 00:22:44,481
Forgive me. I have never seen a man
of noble birth work with such ardor.
231
00:22:46,311 --> 00:22:48,141
Reports from throughout the Romagna.
232
00:22:48,271 --> 00:22:52,901
I wish to know of every kind act
and every wicked exploit in my kingdom.
233
00:22:52,981 --> 00:22:58,061
Then, dear Cesare, I have one more
wicked exploit to report.
234
00:23:01,141 --> 00:23:05,191
Duke Pandolfo Malatesta has offered
to back my restoration
235
00:23:05,231 --> 00:23:09,101
to the throne of Faenza
with his Rimini forces.
236
00:23:09,141 --> 00:23:10,941
And yet you tell me of this offer.
237
00:23:11,061 --> 00:23:14,601
Malatesta cares nothing about me.
238
00:23:14,731 --> 00:23:18,731
He only incites conflicts in hopes
of regaining his daughter.
239
00:23:20,641 --> 00:23:22,901
Did you abduct Dorotea?
240
00:23:24,351 --> 00:23:27,811
Have you ever known the immodest
sensuality of a secret affair?
241
00:23:27,941 --> 00:23:30,191
- I have slept with courtesans.
- No.
242
00:23:30,271 --> 00:23:34,941
This is different. Money cannot be
exchanged for this pleasure.
243
00:23:34,941 --> 00:23:41,061
You and a woman are both bound by law
to others, yet drawn by lust.
244
00:23:42,271 --> 00:23:46,101
That which is forbidden binds
you deeper and deeper.
245
00:23:46,191 --> 00:23:48,731
Neither wanting the sweet rapture
to ever end,
246
00:23:48,851 --> 00:23:52,401
but both knowing full well
one day it will.
247
00:23:52,441 --> 00:23:57,981
- Suddenly and without satisfaction.
- So, you do have Dorotea Malatesta?
248
00:24:03,811 --> 00:24:06,851
I am honored that you would confide
the truth in me.
249
00:24:06,981 --> 00:24:12,851
A truth the world will soon know.
Dorotea is pregnant with my child.
250
00:24:23,811 --> 00:24:26,901
Francesco Orsini, duke of Gravina.
251
00:24:28,521 --> 00:24:32,481
Oh. Madonna, I hope you remember me.
252
00:24:33,441 --> 00:24:38,561
Yes, hello. We met at your uncle's
funeral. What brings you to Nepi?
253
00:24:39,851 --> 00:24:44,141
You, Lucrezia Borgia.
I seek your hand in marriage.
254
00:24:45,141 --> 00:24:49,731
Already, I like you.
You jump right to the point.
255
00:24:49,771 --> 00:24:51,691
You treat love
like a business acquisition.
256
00:24:51,771 --> 00:24:56,601
- I did not intend to be crass.
- You were honest. Are you often honest?
257
00:24:56,731 --> 00:25:02,101
- With others, if not always with myself.
- But then you are stupid.
258
00:25:05,441 --> 00:25:10,401
- You insult me?
- Yes, in fact I am trying to repel you.
259
00:25:10,521 --> 00:25:13,191
Duke Francesco,
I have no desire to marry again.
260
00:25:13,271 --> 00:25:16,271
Why not? I could make you happy.
Shower you in...
261
00:25:16,401 --> 00:25:20,141
My husbands are unlucky.
Do you wish to die?
262
00:25:20,191 --> 00:25:24,521
You will have little success
in threatening me.
263
00:25:24,691 --> 00:25:28,101
And you will have no success
in making me your wife.
264
00:25:28,231 --> 00:25:30,901
I appreciate your proposal,
but for your sake
265
00:25:30,941 --> 00:25:33,481
and that of my already
overburdened conscience,
266
00:25:33,561 --> 00:25:39,621
- I must remain widowed and alone.
- Madonna, your eyes are like stars.
267
00:25:39,651 --> 00:25:41,491
Widowed and alone.
268
00:25:44,401 --> 00:25:50,141
- Angela is eligible. And a Borgia.
- She's lovely.
269
00:25:51,141 --> 00:25:54,601
- But you are not...
- The daughter of the pope.
270
00:26:01,141 --> 00:26:06,141
- Cousin, you were so cold to him.
- Was I?
271
00:26:15,271 --> 00:26:17,351
Rodrigo?
272
00:26:44,691 --> 00:26:46,771
Rodrigo, my love, this happens.
273
00:26:48,141 --> 00:26:51,641
Not to us. We have always
been able to...
274
00:26:55,141 --> 00:26:59,351
There is so much left to do
to build a Borgia empire.
275
00:27:01,191 --> 00:27:05,731
Yet, Giulia, my body abandons me.
276
00:27:18,601 --> 00:27:20,441
Agapito!
277
00:27:27,231 --> 00:27:28,691
A girl.
278
00:27:31,191 --> 00:27:35,521
A child of mine,
whom I can hold in my arms.
279
00:27:36,941 --> 00:27:39,101
I shall name her Lucrezia.
280
00:27:41,191 --> 00:27:42,851
My Lucrezia.
281
00:27:48,941 --> 00:27:50,441
Who are they?
282
00:27:58,441 --> 00:28:03,691
Highness, I am Piero della Monte,
prefect of Rimini.
283
00:28:04,601 --> 00:28:06,851
These are my councilors.
284
00:28:11,851 --> 00:28:14,731
We come on behalf of our citizens,
285
00:28:14,851 --> 00:28:19,061
who implore you to rid our city
of Pandolfo Malatesta.
286
00:28:20,981 --> 00:28:25,521
- And what would compel me to do so?
- Your brave and kind heart.
287
00:28:25,641 --> 00:28:28,851
Two years ago,
a people's rebellion failed to free us
288
00:28:28,981 --> 00:28:32,601
from the wickedness and greed
of the Malatesta family.
289
00:28:32,641 --> 00:28:36,141
They have spent our fortunes
waging endless war.
290
00:28:36,231 --> 00:28:38,311
A greedy man is a weak man.
291
00:28:38,351 --> 00:28:41,231
We shall see about your cause,
Della Monte.
292
00:28:43,731 --> 00:28:46,441
I wish you to pay a visit
to our friend Pandolfo.
293
00:28:46,521 --> 00:28:49,731
Lay out for him the details
of my next military campaign.
294
00:28:49,771 --> 00:28:53,901
The siege of his neighbor
to the north, Cervia.
295
00:28:55,141 --> 00:28:59,351
Why tell Malatesta your plans?
He wants you dead.
296
00:28:59,441 --> 00:29:03,101
What he wants and what will be
are not necessarily congruent.
297
00:29:05,021 --> 00:29:07,101
My daughter calls to me.
298
00:29:21,441 --> 00:29:25,691
We will camp here until de Foix brings
the remainder of our army.
299
00:29:25,771 --> 00:29:27,941
Halt!
300
00:29:42,901 --> 00:29:47,061
I know this part of the road.
We're near Rimini. Why do we stop?
301
00:29:47,141 --> 00:29:52,021
- I have dealings with your father.
- What sort of dealings?
302
00:29:53,351 --> 00:29:56,231
The sort he would be
a clodpole to resist
303
00:29:56,351 --> 00:29:59,981
since I wield the sword of Rimini's
disquieted populace.
304
00:30:00,061 --> 00:30:02,641
I know that lust is not love.
305
00:30:05,021 --> 00:30:09,141
But if you have ever thought of me
with deeper feelings...
306
00:30:11,191 --> 00:30:13,981
...I beg you, do not kill my father.
307
00:30:15,231 --> 00:30:17,481
For the sake of our child.
308
00:30:19,731 --> 00:30:21,521
Our Lucrezia.
309
00:30:37,521 --> 00:30:40,271
A missive from your cousin Angela.
310
00:30:48,691 --> 00:30:51,521
- Horse!
- Yes, Your Highness.
311
00:31:03,731 --> 00:31:08,061
- Where is he going?
- Once again, I do not know.
312
00:31:09,141 --> 00:31:10,901
But I can guess.
313
00:31:35,301 --> 00:31:39,881
- Cesare.
- I came to see if you are happy yet.
314
00:31:40,001 --> 00:31:45,001
Happy? I remain La Infelicissima,
the most woeful of women.
315
00:31:46,501 --> 00:31:48,751
I also came to seek forgiveness.
316
00:31:48,841 --> 00:31:53,591
How confusing. You seek forgiveness though
you claim to have done nothing wrong.
317
00:31:53,711 --> 00:31:56,921
- Which is it?
- Both, somehow.
318
00:32:01,301 --> 00:32:04,631
If I cannot have your love,
I must at least regain your trust.
319
00:32:04,751 --> 00:32:07,301
You have not earned my trust.
320
00:32:07,341 --> 00:32:11,041
You blame yourself for di Calabria's
death, instead blame me.
321
00:32:11,091 --> 00:32:15,841
- I do.
- So, then you must forgive me.
322
00:32:17,341 --> 00:32:20,751
As you've often chided me to do so
in my angers.
323
00:32:20,841 --> 00:32:24,751
Cease your mourning
and let us return to Rome.
324
00:32:24,841 --> 00:32:28,301
The thing is over
and cannot be remedied.
325
00:32:28,381 --> 00:32:32,751
Rome is a prison gated with memories
which we would both do well to forget.
326
00:32:32,801 --> 00:32:38,461
We will return, but you will leave
almost at once, and permanently.
327
00:32:40,301 --> 00:32:45,131
I have witnessed the way you gaze
at Alfonso d'Este and his gaze at you.
328
00:32:45,251 --> 00:32:49,171
I still know what love looks like,
even if from a great distance.
329
00:32:49,301 --> 00:32:51,671
You speak carelessly.
330
00:32:51,751 --> 00:32:54,421
Because I see what you will not allow
yourself to see:
331
00:32:54,541 --> 00:32:57,091
a chance at true happiness.
332
00:32:57,131 --> 00:33:00,591
D'Este is a man unmarried
and you a woman unchained.
333
00:33:00,631 --> 00:33:05,091
A woman cursed.
I will not marry Alfonso d'Este.
334
00:33:05,211 --> 00:33:09,751
Think clearly, Lucrezia.
Our father is almost 70.
335
00:33:09,801 --> 00:33:12,501
Though he claims he will reign
longer than Saint Peter,
336
00:33:12,591 --> 00:33:14,841
he will not live ad infinitum.
337
00:33:14,961 --> 00:33:17,341
You must have a husband before he dies.
338
00:33:17,461 --> 00:33:19,711
I will not expose Alfonso
to your jealous wrath.
339
00:33:19,841 --> 00:33:25,421
Listen to me. I love you enough
to warn you. Marry again.
340
00:33:25,661 --> 00:33:28,451
You do not want to be
dependent on me.
341
00:33:29,951 --> 00:33:36,411
Come, Rome awaits. And beyond Rome,
whatever future you choose.
342
00:33:36,451 --> 00:33:40,581
- We both know your time here is done.
- Yes.
343
00:33:43,121 --> 00:33:44,791
What of your battle plans?
344
00:33:44,831 --> 00:33:48,951
Victory in war can wait until love
is victorious.
345
00:33:51,201 --> 00:33:53,541
You were wrong, Cesare.
346
00:33:53,701 --> 00:33:59,621
You may not have my trust, but you have
never lost, will never lose, my love.
347
00:34:08,161 --> 00:34:11,581
Holiness, we have a very full docket
this afternoon.
348
00:34:11,701 --> 00:34:14,581
- He knew the date.
- He tests our patience.
349
00:34:14,621 --> 00:34:17,001
His absence demonstrates his guilt.
350
00:34:17,121 --> 00:34:20,041
Sorry, sorry.
351
00:34:23,411 --> 00:34:24,911
Holy Father.
352
00:34:33,081 --> 00:34:38,581
The case of Teofilo Farina
versus Vannozza Catanei.
353
00:34:38,741 --> 00:34:44,201
- Do you swear to tell God's truth?
- Of course. Yes, I swear.
354
00:34:44,291 --> 00:34:46,201
Proceed.
355
00:34:47,581 --> 00:34:49,121
To where?
356
00:34:50,911 --> 00:34:54,161
- Make your accusations.
- Why are we here, Signor Farina?
357
00:34:54,291 --> 00:34:55,951
Uh...
358
00:34:57,791 --> 00:35:01,001
I wish to sue Vannozza Catanei
for having bleached...
359
00:35:03,081 --> 00:35:07,451
I believe he reaches for the phrase
"breach of promise."
360
00:35:07,541 --> 00:35:11,201
You will serve as legal counsel to him
as well as yourself?
361
00:35:13,621 --> 00:35:15,241
Give us details, boy.
362
00:35:15,331 --> 00:35:20,331
Before I was her lover, I was her laborer,
toiling in the vineyard.
363
00:35:20,451 --> 00:35:24,501
Then I was her fiancé, having been
promised her hand in marriage.
364
00:35:24,621 --> 00:35:28,161
Then she cast me out, penniless,
forbidden to even look at her.
365
00:35:28,291 --> 00:35:29,451
I have done nothing.
366
00:35:29,581 --> 00:35:32,581
Vannozza, you became engaged
to this young man
367
00:35:32,661 --> 00:35:34,241
without seeking papal permission?
368
00:35:34,371 --> 00:35:36,161
- No.
- Without posting banns?
369
00:35:36,291 --> 00:35:40,741
No. He deludes himself. His unrequited
love for me proved to be a distraction.
370
00:35:40,791 --> 00:35:43,581
His work suffered, so I replaced him.
371
00:35:43,701 --> 00:35:47,291
He said so himself...
he has done nothing.
372
00:35:47,451 --> 00:35:50,501
But that is...
I put my work before all else.
373
00:35:50,661 --> 00:35:53,241
- Including love?
- I did not love her.
374
00:35:53,331 --> 00:35:56,661
Oh, you did. You do.
You said to me...
375
00:35:56,831 --> 00:35:59,661
You cannot condemn me for words
spoken while we were...
376
00:35:59,791 --> 00:36:01,951
- You can say fucking.
- Enough!
377
00:36:03,581 --> 00:36:06,741
We require silence
while a decision is made.
378
00:36:17,501 --> 00:36:22,291
The will of God reveals itself.
Teofilo speaks wisely.
379
00:36:22,371 --> 00:36:26,831
A man cannot be condemned for words
misplaced in the throes of passion.
380
00:36:28,121 --> 00:36:32,951
Vannozza, as penance, you are to supply
Teofilo with 500 ducats.
381
00:36:34,501 --> 00:36:39,661
- Five hundred ducats is a pittance.
- You believed him over me.
382
00:36:39,741 --> 00:36:41,871
You did offer marriage.
383
00:36:43,411 --> 00:36:47,201
He was too terrified to tell anything
other than the truth.
384
00:36:47,241 --> 00:36:49,581
You love, or loved that boy.
385
00:36:49,621 --> 00:36:53,791
And since when does Rodrigo Borgia
value truth over family?
386
00:36:53,911 --> 00:36:58,951
Since the Lord called us to do so.
I grow old, Vannozza.
387
00:36:59,081 --> 00:37:03,121
As do you, but somehow
not as rapidly as I.
388
00:37:05,201 --> 00:37:08,831
Only now, at almost 70,
389
00:37:08,871 --> 00:37:11,911
have I begun to understand what truth is,
390
00:37:12,041 --> 00:37:17,741
what life means, what morality requires
and justice demands.
391
00:37:17,871 --> 00:37:21,951
You speak as if drowning
once again in vitriolo.
392
00:37:22,081 --> 00:37:25,871
You mistake authenticity for intoxication.
393
00:37:35,541 --> 00:37:42,201
I have spent the past several months
calling my own authenticity into question.
394
00:37:43,291 --> 00:37:46,291
For decades now,
I have accumulated wealth
395
00:37:46,411 --> 00:37:49,791
in the service of drunkenness
and debauchery.
396
00:37:49,871 --> 00:37:52,371
Do you seek the sacrament
of Holy Confession?
397
00:37:52,451 --> 00:37:56,581
No. I have divined my own means
of redemption.
398
00:37:58,121 --> 00:38:00,621
Whatever money my brothels have earned,
399
00:38:00,791 --> 00:38:03,581
I will use to build hospitals
and orphanages.
400
00:38:03,661 --> 00:38:05,201
God will smile.
401
00:38:05,291 --> 00:38:09,201
My actions are not spurred
by generosity or godliness.
402
00:38:11,831 --> 00:38:14,831
I fear living a virulent eternity in Hell.
403
00:38:27,211 --> 00:38:33,001
Be not afraid. I will be there negotiating
with Satan to tamp down the blaze.
404
00:38:41,961 --> 00:38:47,091
I threw Teofilo out because he made
advances on our daughter.
405
00:39:42,541 --> 00:39:46,751
Duke Ercole, how fortuitous that you are
in town for the Jubilee.
406
00:39:46,801 --> 00:39:50,841
Every good Christian must come to Rome
to celebrate the eternal Church.
407
00:39:50,921 --> 00:39:56,211
But, Holiness, are not the ceremonies
involved too much of a strain?
408
00:39:56,341 --> 00:39:59,171
I hear you are of poor health.
409
00:40:00,501 --> 00:40:03,671
Fabrications which dissolve
in the light of dawn.
410
00:40:03,711 --> 00:40:08,001
Oh. And you asked
to see me because...?
411
00:40:08,041 --> 00:40:13,671
Our Lucrezia has returned to Rome having
crawled out of the deepest pit of grief.
412
00:40:13,711 --> 00:40:16,711
Not an easy task for a woman in love.
413
00:40:16,751 --> 00:40:20,421
But we fear she has not yet embraced
her future.
414
00:40:20,501 --> 00:40:24,301
The past is a hungry animal
still threatening to swallow her.
415
00:40:24,421 --> 00:40:28,841
Tragic. And this concerns me how?
416
00:40:30,341 --> 00:40:35,591
Duke Ercole, we suggest an arrangement
between our families.
417
00:40:36,711 --> 00:40:39,591
We give our daughter's hand
to your son, Alfonso.
418
00:40:44,501 --> 00:40:48,711
That is an honor, Holiness.
419
00:40:48,881 --> 00:40:56,131
But Alfonso has recently become betrothed
to Marguerite d'Angoulême,
420
00:40:56,251 --> 00:40:59,671
cousin to Louis d'Orléans.
421
00:40:59,751 --> 00:41:04,091
And the king,
he insists on the marriage.
422
00:41:04,131 --> 00:41:06,211
And yet he can be persuaded otherwise?
423
00:41:06,301 --> 00:41:11,881
I have given my word,
which is sacrosanct.
424
00:41:11,921 --> 00:41:14,961
As pope, we can absolve you.
425
00:41:16,341 --> 00:41:21,881
We d'Este are
the oldest ruling family in Italy.
426
00:41:21,961 --> 00:41:26,591
Nine hundred years,
descendants of Troy's King Priam
427
00:41:26,631 --> 00:41:29,301
and the Acci family of republican Rome.
428
00:41:29,461 --> 00:41:33,671
Are you suggesting the Borgia legacy
is beneath yours?
429
00:41:33,751 --> 00:41:39,091
Not at all. I simply opine
that such a match ill-fits.
430
00:41:40,631 --> 00:41:42,631
- You viper.
- Holiness, perhaps...
431
00:41:42,751 --> 00:41:44,881
Be mute, Burchard.
432
00:41:50,421 --> 00:41:53,461
You have mapped out a future,
433
00:41:53,591 --> 00:41:56,631
and we must all prepare
for its consequences.
434
00:41:57,841 --> 00:41:59,501
Consequences?
435
00:42:00,921 --> 00:42:05,421
Lucrezia is fortunate to have a brother
so intent on her happiness.
436
00:42:05,501 --> 00:42:08,591
But my father is immovable,
437
00:42:08,671 --> 00:42:12,961
and bitter for the death of Savonarola,
whom he loved.
438
00:42:13,001 --> 00:42:15,461
But he also does not wish
to openly offend the pope,
439
00:42:15,631 --> 00:42:20,541
for fear his Holiness will, by all means
available, seek to ruin us d'Este.
440
00:42:20,591 --> 00:42:25,301
In order for me to correct the situation,
you need to give me some weapons to use.
441
00:42:25,341 --> 00:42:29,921
My father reveals only the best
of my family.
442
00:42:30,041 --> 00:42:33,881
"Nine hundred years... King Priam."
443
00:42:34,001 --> 00:42:39,671
His pretensions hide a cruel, blood-
bespattered history of throat-slitting
444
00:42:39,711 --> 00:42:41,961
by one kinsman of another.
445
00:42:42,001 --> 00:42:45,131
He himself, in order to clear the way
for his succession,
446
00:42:45,211 --> 00:42:47,711
tried to poison his cousin, Niccolo.
447
00:42:47,841 --> 00:42:51,131
Failing that, my father had
Niccolo beheaded.
448
00:42:51,171 --> 00:42:55,171
But feeling some odd pang
of familial pride,
449
00:42:55,251 --> 00:42:59,251
ordered the head be sewn back
onto the body for burial.
450
00:43:00,131 --> 00:43:03,671
I think I know how to dissolve
your engagement to the French girl.
451
00:43:04,921 --> 00:43:07,421
Tell me more of your family's sordid past.
452
00:43:07,461 --> 00:43:12,671
- Cesare, you embarrass your sister.
- Not at all, Mama. Cesare, continue.
453
00:43:12,801 --> 00:43:16,841
See, Georges, one need only glance
at Alfonso and Lucrezia
454
00:43:16,961 --> 00:43:18,671
and the truth is revealed.
455
00:43:18,711 --> 00:43:21,591
They are in love. And I am jealous.
456
00:43:21,711 --> 00:43:25,341
In such close proximity,
I feel my own heart increase its pace,
457
00:43:25,421 --> 00:43:28,001
as if I too shared his affections for her.
458
00:43:28,171 --> 00:43:30,381
The wine helps, I am sure.
459
00:43:32,381 --> 00:43:34,801
Must you be so cynical?
460
00:43:34,921 --> 00:43:40,541
- We all must, to survive in Rome.
- Such survival is bred by loyalty.
461
00:43:40,631 --> 00:43:44,041
Duke Ercole has always been
a friend to France.
462
00:43:44,131 --> 00:43:46,091
But not always to the House of Angevin.
463
00:43:46,131 --> 00:43:51,301
If he still lived, Louis' grandfather
might dispute Ercole's fidelity.
464
00:43:51,381 --> 00:43:53,631
Explain.
465
00:43:53,671 --> 00:43:57,881
While a young man serving
as condottiere in Naples,
466
00:43:58,001 --> 00:44:01,751
my father married the daughter
of the Aragonese pretender.
467
00:44:01,881 --> 00:44:04,541
This caused Louis' grandfather to lose
the very throne
468
00:44:04,671 --> 00:44:06,961
which Louis now rightfully claims.
469
00:44:07,041 --> 00:44:11,041
- Still, Ercole has signed...
- Georges, Georges, Georges.
470
00:44:11,131 --> 00:44:16,501
If I cannot reach your heart or your head,
let me appeal to your ambitions.
471
00:44:16,591 --> 00:44:20,631
Help us secure a Borgia-d'Este marriage
and at the next conclave,
472
00:44:20,751 --> 00:44:24,301
I will have our Spanish cardinals
guarantee your election as pope.
473
00:44:24,461 --> 00:44:26,341
This is a promise you have already made.
474
00:44:26,381 --> 00:44:30,091
Minds change, as do circumstances.
475
00:44:30,171 --> 00:44:34,001
My wife's brother, Amanieu d'Albret,
would make a fine pontiff,
476
00:44:34,091 --> 00:44:38,751
as would Bernardino Lopez de Carvajal,
Spain's prime choice.
477
00:44:47,251 --> 00:44:49,091
I...
478
00:44:51,251 --> 00:44:54,801
I do support the union.
479
00:44:54,841 --> 00:44:57,001
- I do.
- I do.
480
00:44:59,131 --> 00:45:03,671
Just pray Louis is less stubborn
than the pope.
481
00:45:04,401 --> 00:45:08,441
For in exchange,
you must finally persuade your father
482
00:45:08,521 --> 00:45:11,191
to recognize my king's right
to rule Naples.
483
00:45:11,311 --> 00:45:13,191
Consider that done.
484
00:45:15,231 --> 00:45:17,601
An end to the age of cynicism.
485
00:45:18,981 --> 00:45:21,771
Let us now drink to the new century.
486
00:45:21,901 --> 00:45:26,101
One hundred years of boundless,
unquenchable love.
487
00:45:26,141 --> 00:45:28,061
- To love.
- To love.
488
00:45:28,601 --> 00:45:31,941
- But Gacet advised me...
- To vacillate, yes.
489
00:45:32,061 --> 00:45:36,981
But Gacet is gone, and I am here,
and you must now give Louis what is his.
490
00:45:37,101 --> 00:45:40,191
At this very moment,
King Ferdinand readies Spanish soldiers
491
00:45:40,271 --> 00:45:41,601
to march north from Sicily.
492
00:45:41,691 --> 00:45:44,811
King Louis readies French soldiers
to move south from Milan.
493
00:45:44,941 --> 00:45:48,601
Ferdinand is a proven warrior.
Louis has never been in battle.
494
00:45:48,691 --> 00:45:50,981
Ferdinand is decrepit. Louis is virile.
495
00:45:51,101 --> 00:45:53,771
If we support France, we alienate Spain.
496
00:45:53,851 --> 00:45:57,771
You alienated Spain the moment you allowed
France's battalions to seize Milan.
497
00:45:57,851 --> 00:46:02,771
Father, you have already chosen a path.
Now you must embrace the journey.
498
00:46:05,481 --> 00:46:10,061
This situation, pitting us Borgia
against Spain, brings me great pain.
499
00:46:12,851 --> 00:46:14,981
The older I get,
500
00:46:15,021 --> 00:46:20,061
the more I long to walk along
the orange trees in the huerta of Jativa.
501
00:46:20,141 --> 00:46:22,221
You have never been there.
502
00:46:22,481 --> 00:46:24,721
You were cardinal of Valencia
and never once visited.
503
00:46:24,761 --> 00:46:31,551
- To you all this is mere strategy.
- And for you. Your dreams of empire.
504
00:46:31,601 --> 00:46:35,601
Dreams are powerful, mortality more so.
505
00:46:35,721 --> 00:46:38,971
You ask me to abandon
a land that I cherish,
506
00:46:39,101 --> 00:46:41,471
to turn my back on my home.
507
00:46:41,511 --> 00:46:46,181
And as you turn,
you will make Lucrezia happy.
508
00:46:54,511 --> 00:46:58,101
We hereby declare
the House of Angevin restored
509
00:46:58,181 --> 00:47:03,141
to its proper place
on the throne of Naples.
510
00:47:03,221 --> 00:47:10,471
We further declare Louis d'Orléans
a suffragan to the Holy See...
511
00:47:12,101 --> 00:47:16,101
...whom we will anoint as king of Naples.
512
00:47:17,511 --> 00:47:21,971
And we empower Louis d'Orléans
513
00:47:22,051 --> 00:47:25,761
to move his armies
through the Papal States...
514
00:47:27,051 --> 00:47:31,551
...and declare Holy War
on the House of Aragon.
515
00:48:07,761 --> 00:48:12,891
We are pleased to see you both, although
no doubt not as pleased as Lucrezia.
516
00:48:12,931 --> 00:48:15,641
You come bearing good news, we hope.
517
00:48:15,681 --> 00:48:20,301
We have spent the past several days
deliberating the marriage.
518
00:48:20,431 --> 00:48:26,221
- Perhaps I jumped to conclusions.
- A precarious jump to make.
519
00:48:26,341 --> 00:48:31,301
My final decision, however, rests
on certain stipulations being met.
520
00:48:31,391 --> 00:48:35,551
- Illuminate us.
- A 200,000 ducat dowry,
521
00:48:35,681 --> 00:48:41,051
an 80 percent reduction
in the papal tithe paid by Ferrara,
522
00:48:41,141 --> 00:48:48,301
and the ownership of the cities of Cento,
Pieve and the harbor of Cesenatico.
523
00:48:48,391 --> 00:48:52,301
- You cannot be serious.
- The decision rests with you.
524
00:48:55,341 --> 00:48:59,221
- Cesare. Cesare.
- These petty, ungrateful...
525
00:48:59,341 --> 00:49:01,301
No. Cesare.
526
00:49:07,681 --> 00:49:11,011
We make no apologies
for Cesare's outburst.
527
00:49:11,051 --> 00:49:14,101
Are you a duke or a thief?
528
00:49:14,141 --> 00:49:19,341
If we cannot come to an agreement,
I am forced to withdraw.
529
00:49:21,891 --> 00:49:27,141
To reiterate:
you are a remarkable woman
530
00:49:27,261 --> 00:49:31,101
and will make some other man
a fine wife.
531
00:49:41,011 --> 00:49:43,101
Alfonso, come.
532
00:49:48,221 --> 00:49:50,931
You allow them to depart?
533
00:49:51,051 --> 00:49:54,641
- We had no other options, no leverage.
- I will find us leverage.
534
00:49:54,761 --> 00:49:58,801
Yes. You will continue your subjugation
of the Romagna.
535
00:49:58,931 --> 00:50:02,761
Every conquest brings you closer
to Ferrara's capital.
536
00:50:02,891 --> 00:50:08,891
Meanwhile, we will allow negotiations
to pause and then begin again.
537
00:50:10,221 --> 00:50:13,261
Ercole is nothing but an old huckster.
538
00:50:13,341 --> 00:50:16,721
We will make this marriage happen.
539
00:50:16,841 --> 00:50:21,141
- Lucrezia.
- You dare return?
540
00:50:21,221 --> 00:50:23,261
My father's tongue was out of my control.
541
00:50:23,301 --> 00:50:24,551
Do not touch her.
542
00:50:24,601 --> 00:50:27,641
Deflate your anger, I beg you,
and allow me to show you this.
543
00:50:31,101 --> 00:50:33,301
Well, what have you brought us?
544
00:50:33,471 --> 00:50:36,101
A pamphlet,
circulating Rome since yesterday.
545
00:50:36,181 --> 00:50:39,181
"Cesare Borgia practices butchery,
like the Emperor Commodus,
546
00:50:39,301 --> 00:50:42,551
to keep alive
his insatiable thirst for blood.
547
00:50:42,681 --> 00:50:45,761
On the Feast of San Sebastiano
the prefect of Rome
548
00:50:45,761 --> 00:50:49,391
had the Piazza San Pietro enclosed
by a palisade.
549
00:50:49,511 --> 00:50:55,011
Men, women and children were herded
inside, bound by hand and foot."
550
00:50:55,101 --> 00:50:59,841
With perfect timing Vatican vermin strike
again with their usual stupidity.
551
00:50:59,971 --> 00:51:03,471
"Then, the son of the pope mounted
his stallion
552
00:51:03,471 --> 00:51:06,141
and raced through the terrified crowd,
553
00:51:06,181 --> 00:51:10,601
shooting hearts with a crossbow,
hacking heads with a sword,
554
00:51:10,641 --> 00:51:14,301
trampling the fallen
under his horse's hooves.
555
00:51:14,391 --> 00:51:18,391
In a short time, he stood alone,
in a lake of blood,
556
00:51:18,511 --> 00:51:23,721
while Pope Alexander and Princess
Lucrezia stood on a balcony,
557
00:51:23,841 --> 00:51:26,931
applauding the horrid sight."
558
00:51:27,051 --> 00:51:29,971
How is this different
from the accusations of orgies?
559
00:51:30,051 --> 00:51:32,761
A pamphlet is paper,
which crumbles and burns.
560
00:51:33,191 --> 00:51:38,941
This is different. You are blamed
for the murder of innocent people,
561
00:51:38,981 --> 00:51:42,731
and Lucrezia is condemned
as being cold and uncaring.
562
00:51:42,771 --> 00:51:46,691
For all I know, my father himself
had the pamphlet written
563
00:51:46,771 --> 00:51:49,641
to justify him stopping the betrothal.
564
00:51:49,691 --> 00:51:55,521
- He has sent a copy to King Louis.
- Whose faith in you is already wavering.
565
00:51:56,521 --> 00:52:01,441
We are lost, sweet one.
We are lost.
48405