All language subtitles for Borgia S305
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,911 --> 00:00:06,081
- Thank you, Tommaso.
- A pleasure to serve, Your Highness.
2
00:00:06,871 --> 00:00:08,711
Hello, Alfonso.
3
00:00:09,751 --> 00:00:11,341
My love.
4
00:00:11,961 --> 00:00:15,341
- Tommaso, how's your arm?
- Almost healed.
5
00:00:17,391 --> 00:00:21,011
- I must go.
- And when will you have time for me?
6
00:00:22,181 --> 00:00:25,941
I am the pope's counselor.
I cannot control the hours in my days.
7
00:00:28,061 --> 00:00:30,691
Here comes the prince of vipers.
8
00:00:34,901 --> 00:00:37,201
You must tread lightly around my brother.
9
00:00:37,281 --> 00:00:39,201
He is not angry with you,
10
00:00:39,281 --> 00:00:42,451
but because he lost so many fine men
in his most recent campaign.
11
00:00:42,541 --> 00:00:45,251
He is angry at me because he is jealous.
12
00:00:46,791 --> 00:00:49,751
Do what you can to placate him.
13
00:00:52,551 --> 00:00:56,971
Cesare, hello.
And goodbye. I am late.
14
00:00:57,091 --> 00:00:59,431
Farewell for now, my love.
15
00:01:17,031 --> 00:01:19,411
She loves me more than ever.
16
00:01:19,491 --> 00:01:22,951
If her love for d'Este grows in equal
measure, will you fight with him again?
17
00:01:24,491 --> 00:01:26,371
I only did as any husband would.
18
00:01:26,451 --> 00:01:30,171
And as any father would, recklessly
causing the near death of little Rodrigo.
19
00:01:30,251 --> 00:01:34,421
That dog d'Este was to blame.
He had no business touching my child.
20
00:01:34,501 --> 00:01:37,261
Your child. His. Ours.
21
00:01:41,551 --> 00:01:44,601
Agapito...
22
00:01:46,221 --> 00:01:50,851
If I killed you right here,
all of Italy would treat me as a hero.
23
00:01:50,941 --> 00:01:53,821
But you are not a hero, Alfonso.
24
00:01:53,901 --> 00:01:58,901
And only men like you,
who lack true courage, want me dead.
25
00:02:10,831 --> 00:02:14,541
Pinturicchio just finished the addition,
the paint is still wet.
26
00:02:15,801 --> 00:02:20,341
Now the Taino Indians will forever
be considered God's children.
27
00:02:20,431 --> 00:02:23,141
Even as the Spanish
continue to murder them.
28
00:02:24,891 --> 00:02:27,181
Cardinal d'Amboise awaits.
29
00:02:32,901 --> 00:02:35,401
- Holiness!
- Not now.
30
00:02:35,481 --> 00:02:40,531
Oh, but Holiness, my king, the great
Federigo has an ever creeping concern
31
00:02:40,611 --> 00:02:42,531
that you favor the French.
32
00:02:42,611 --> 00:02:44,661
King Louis has worked hard
to earn our friendship,
33
00:02:44,741 --> 00:02:47,411
while Naples hides leisurely
behind our throne.
34
00:02:47,491 --> 00:02:50,201
Did Naples not give Lucrezia
a princely husband?
35
00:02:50,291 --> 00:02:52,171
Di Calabria is worthless.
36
00:02:52,251 --> 00:02:56,541
- Goffredo is married to...
- Sancia, who is worse.
37
00:02:56,631 --> 00:02:59,051
Yeah. Well, even so, my king,
38
00:02:59,131 --> 00:03:03,431
the great Federigo
has always been your ally.
39
00:03:03,511 --> 00:03:07,811
He pledges support for Cesare's claim
to the Romagna.
40
00:03:07,931 --> 00:03:14,651
- A pledge in word or in blood?
- In coin. Thirty thousand ducats.
41
00:03:24,781 --> 00:03:27,781
A gift of gratitude from Louis d'Orléans.
42
00:03:27,871 --> 00:03:30,121
What have we done to earn
a chest full of gratitude?
43
00:03:30,201 --> 00:03:33,621
You allow French troops to pass through
the Papal States.
44
00:03:33,711 --> 00:03:37,791
- Have we granted such permission?
- We anticipate that you will,
45
00:03:37,881 --> 00:03:43,011
so that Louis may claim
his hereditary title: King of Naples.
46
00:03:44,471 --> 00:03:46,971
- A gift?
- Twenty thousand ducats.
47
00:03:47,051 --> 00:03:50,601
Papal permission is worth more,
at least 50,000.
48
00:03:51,971 --> 00:03:54,641
The king of Naples has outbid you.
49
00:04:04,531 --> 00:04:06,111
Holiness!
50
00:04:17,421 --> 00:04:21,671
The Son of God seems to find
much peace in death.
51
00:04:21,751 --> 00:04:25,171
Perhaps because he no longer bears
the burden of leading men out of darkness.
52
00:04:25,261 --> 00:04:27,841
His countenance
does not represent death,
53
00:04:27,931 --> 00:04:32,011
but the communion between
the divine and humanity.
54
00:04:35,271 --> 00:04:39,111
The Virgin.
She is so youthful.
55
00:04:39,191 --> 00:04:43,901
My mother died when I was five.
This is how I remember her.
56
00:04:43,991 --> 00:04:49,821
I honor her incorruptible purity, which
cannot be marred by the winds of time.
57
00:04:53,621 --> 00:04:57,581
Maestro, come join my court at Cesena.
58
00:04:57,671 --> 00:05:00,841
You can paint scenes of battle
on the walls of the war room.
59
00:05:00,921 --> 00:05:03,591
I am not a painter.
I am a sculptor.
60
00:05:03,671 --> 00:05:07,381
And await a commission
from the signory in Florence,
61
00:05:07,471 --> 00:05:14,521
a large, very large sculpture of David,
just after he slays Goliath.
62
00:05:14,601 --> 00:05:17,481
Or perhaps before.
I have not yet decided.
63
00:05:17,561 --> 00:05:21,651
I will build you a studio big enough
to sculpt the Colossus of Rhodes.
64
00:05:27,151 --> 00:05:28,991
Eminence.
65
00:05:29,071 --> 00:05:31,821
Cesare, I did not know
you had an interest in art.
66
00:05:31,911 --> 00:05:35,791
I have an interest in creatures
and comforts of every kind.
67
00:05:35,871 --> 00:05:39,541
Now this piece is more in keeping
with the sensibility I had in mind
68
00:05:39,621 --> 00:05:42,421
when I commissioned the Bacchus.
69
00:05:42,501 --> 00:05:46,011
Art is the handmaiden of theology.
70
00:05:46,091 --> 00:05:50,721
Art is the sister of theology,
and sometimes sisters clash.
71
00:05:50,801 --> 00:05:52,931
My next commission, Buonarroti,
72
00:05:53,011 --> 00:05:56,061
you will execute the sculpture
exactly as I describe.
73
00:05:56,141 --> 00:05:58,391
I only want that for which I have paid.
74
00:05:58,481 --> 00:06:02,651
Like all men of wealth, you make
the mistake that money gives you the right
75
00:06:02,731 --> 00:06:08,111
to tell an artist how to create,
rather than know your proper place.
76
00:06:08,191 --> 00:06:12,031
- Proper place?
- On your knees, in awe.
77
00:06:13,321 --> 00:06:17,581
As you went to your knees after losing
the battle for Faenza?
78
00:06:27,211 --> 00:06:31,681
Your father has had another epileptic fit.
No worse than the last.
79
00:06:31,761 --> 00:06:36,391
- He has recovered.
- Have the attacks increased in frequency?
80
00:06:36,471 --> 00:06:38,311
Thank you, Francesc.
81
00:06:43,271 --> 00:06:45,941
Perhaps you should delay
your return to the battlefield.
82
00:06:46,021 --> 00:06:49,821
Our father's decline only hastens
the need for me to advance.
83
00:06:49,901 --> 00:06:52,701
I hesitate only because
I have not yet devised
84
00:06:52,781 --> 00:06:54,661
the proper military strategy
against Faenza.
85
00:06:54,741 --> 00:06:58,541
I have asked Maestro da Vinci to invent
a weapon of stunning terror,
86
00:06:58,621 --> 00:07:02,461
and also to redesign the papal prisons
to make escape impossible.
87
00:07:02,541 --> 00:07:05,331
Soon our cells will teem
with the citizens of Faenza.
88
00:07:05,421 --> 00:07:07,671
Revenge will be my mistress.
89
00:07:07,751 --> 00:07:11,301
You carry too much vengeance
in your heart.
90
00:07:11,381 --> 00:07:14,971
You must learn to forgive.
91
00:07:15,051 --> 00:07:18,771
- Cesare, you must forgive Alfonso.
- For breathing.
92
00:07:18,851 --> 00:07:22,601
I have come to love him.
Not in a perfect way.
93
00:07:26,151 --> 00:07:29,111
But then again, which love is perfect?
94
00:07:32,031 --> 00:07:35,451
I will not leave your children
without a father.
95
00:07:55,511 --> 00:07:59,431
- Alfonso, no.
- Yes. I have sat in Ferrara,
96
00:07:59,511 --> 00:08:01,351
stewing on the stove of deep desire.
97
00:08:01,431 --> 00:08:03,851
I could stay away
from your touch no longer.
98
00:08:08,271 --> 00:08:11,901
A sin is a sin,
no matter what the reason.
99
00:08:21,541 --> 00:08:23,411
Louis will not be happy to hear
100
00:08:23,501 --> 00:08:26,041
that the pope demands more coinage.
101
00:08:26,121 --> 00:08:29,211
We stand still and the river flows.
102
00:08:29,291 --> 00:08:33,461
Whether there is victory or defeat,
the river will still flow.
103
00:08:34,471 --> 00:08:38,591
You and I, Louis, the pope,
matter not, d'Amboise.
104
00:08:39,641 --> 00:08:42,431
The Tiber will be here long
after we are bone.
105
00:08:42,521 --> 00:08:46,351
And does your promise to my king
no longer matter?
106
00:08:46,441 --> 00:08:50,061
A promise Pope Alexander now dithers on.
107
00:08:51,481 --> 00:08:54,691
Louis worries about you, Cesare.
108
00:08:54,781 --> 00:08:59,241
That your defeat in Faenza
will breed only more defeat.
109
00:08:59,321 --> 00:09:02,991
He believes that you will return
to the path of victory
110
00:09:03,081 --> 00:09:05,251
by ensuring the French path to Naples.
111
00:09:06,411 --> 00:09:09,041
If you cannot help him with that,
112
00:09:09,131 --> 00:09:11,961
you should jump into your beloved Tiber.
113
00:09:14,011 --> 00:09:18,011
Yes. Yes. Yes. That's right.
That's right.
114
00:09:22,511 --> 00:09:25,181
Okay, that's good.
Grazie.
115
00:09:27,271 --> 00:09:32,321
- How nice and fat that bird is.
- Signora, what a pleasure.
116
00:09:32,481 --> 00:09:37,111
When you make the fowl into a tart,
season it with cassia buds.
117
00:09:41,491 --> 00:09:47,331
- You paid to set the creature free?
- I do not eat the innards of animals.
118
00:09:47,411 --> 00:09:49,501
I only sketch their beauty.
119
00:09:51,751 --> 00:09:58,011
Rome is very fortunate to have
two Florentine geniuses in residence.
120
00:09:58,091 --> 00:10:02,011
I have just seen Maestro Michelangelo.
121
00:10:04,561 --> 00:10:08,431
Cesare has invited him
to the court at Cesena.
122
00:10:08,521 --> 00:10:13,061
- Cesare has invited him?
- To paint the frescoes.
123
00:10:14,691 --> 00:10:18,701
He is no painter.
His paintings are wooden.
124
00:10:22,281 --> 00:10:26,291
- But he is a fine sculptor.
- Sculpture is the lesser art.
125
00:10:26,371 --> 00:10:28,451
Says the horse modeler,
126
00:10:28,541 --> 00:10:31,831
unable to cast a statue in bronze,
you were forced to give up in shame.
127
00:10:31,921 --> 00:10:34,591
There was no shame.
There was illumination.
128
00:10:34,671 --> 00:10:37,301
The sculpture was an experiment in casting
129
00:10:37,381 --> 00:10:40,971
from which I learned
that which I set out to learn.
130
00:10:41,051 --> 00:10:43,681
But you never finish
much of what you start, do you?
131
00:10:44,681 --> 00:10:46,601
Other than assembling your wardrobe.
132
00:10:51,351 --> 00:10:55,821
My nose...
You broke my nose!
133
00:10:57,821 --> 00:11:00,191
Good day, Signora.
134
00:11:12,671 --> 00:11:15,631
I am freshly returned from Valencia
with Gacet's birth document.
135
00:11:15,711 --> 00:11:18,251
Proof he is the son of a Muslim whore.
136
00:11:19,341 --> 00:11:23,301
- Your voyage to Spain was fruitful.
- But not quite sufficient.
137
00:11:23,381 --> 00:11:27,391
Rodrigo Borgia will be easily manipulated
once Gacet has been discredited.
138
00:11:27,471 --> 00:11:32,231
We cannot afford to merely discredit
the heathen. We must eviscerate him.
139
00:11:32,311 --> 00:11:36,151
You must find a witness
who will testify against Gacet.
140
00:11:36,231 --> 00:11:39,151
I have already done so.
141
00:11:39,281 --> 00:11:43,611
I have obtained unimpeachable evidence
142
00:11:43,701 --> 00:11:49,121
that your secretary,
Francesc Gacet, is in fact a Muslim.
143
00:11:49,201 --> 00:11:53,211
His Spanish birth certificate.
144
00:11:53,291 --> 00:11:55,041
Guards!
145
00:12:04,631 --> 00:12:08,551
May I introduce Renato Gacet?
146
00:12:15,731 --> 00:12:17,361
Please.
147
00:12:26,161 --> 00:12:31,831
My kinsman Francesc
was born Aslam Gacet,
148
00:12:31,951 --> 00:12:36,001
a child of my late sister,
raised a mudejar.
149
00:12:36,121 --> 00:12:40,091
To this day he practices in secret
the sins of Mohammed.
150
00:12:40,171 --> 00:12:41,671
We have heard enough!
151
00:12:41,751 --> 00:12:44,341
You have been living under the influence
of an unholy beast!
152
00:12:44,471 --> 00:12:47,391
We demand Gacet be stripped
of his position
153
00:12:47,471 --> 00:12:49,891
and executed
in the name of the true God!
154
00:12:49,971 --> 00:12:52,811
- We will do no such thing!
- Holiness!
155
00:12:52,891 --> 00:12:58,481
You cannot support this... paynim.
156
00:12:58,561 --> 00:13:02,691
That would be a betrayal
of the Petrine Throne upon which you sit.
157
00:13:02,821 --> 00:13:06,701
Aslam Gacet died 50 years ago,
when we personally witnessed
158
00:13:06,781 --> 00:13:09,661
his rebirth and baptism as Francesc.
159
00:13:09,741 --> 00:13:14,161
Since that day, he has embodied
all we could hope from a convert
160
00:13:14,251 --> 00:13:16,041
to the universal Church.
161
00:13:16,121 --> 00:13:18,251
Send this infidel to prison.
162
00:13:18,331 --> 00:13:19,711
Please...
163
00:13:19,791 --> 00:13:25,131
Aslam? Francesc?
Save me!
164
00:13:28,091 --> 00:13:32,851
Now, Cardinal Colonna, if you are done
making false claims,
165
00:13:32,971 --> 00:13:36,231
we have greater matters on our agenda.
166
00:13:38,601 --> 00:13:42,731
Cesare Borgia, duke of Valentinois,
167
00:13:42,821 --> 00:13:47,701
comte of Diois, lord of Issoudun,
168
00:13:47,781 --> 00:13:54,201
prefect of Rome,
gonfalonier of God's great Church.
169
00:13:56,581 --> 00:14:00,581
You summon me, Holy Father.
How can I be of service?
170
00:14:00,671 --> 00:14:05,211
For your dominance,
by war or treaty
171
00:14:05,301 --> 00:14:09,511
of Imola, Forli, Cesena,
172
00:14:09,591 --> 00:14:16,771
Pesaro, Pisa, Bertinoro, San Marino,
173
00:14:16,851 --> 00:14:24,111
Bologna, Nepi, Fano, Urbino,
174
00:14:24,191 --> 00:14:31,071
Siena, Savignano, Piombino,
175
00:14:31,161 --> 00:14:33,911
Elba and Pianosa.
176
00:14:35,241 --> 00:14:41,211
For your extraordinary bravery,
intelligence and compassion...
177
00:14:42,671 --> 00:14:48,091
...I proclaim you prince of the Romagna,
178
00:14:48,171 --> 00:14:51,131
in your own name.
179
00:14:51,221 --> 00:14:57,431
Cesare Borgia, this title shall be
passed down to your children
180
00:14:57,521 --> 00:15:00,101
and your children's children.
181
00:15:00,181 --> 00:15:05,361
All lands that you have claimed
and will claim
182
00:15:05,441 --> 00:15:08,361
are released from papal control
183
00:15:08,441 --> 00:15:13,411
to your sole possession
until the Day of Judgment.
184
00:15:13,491 --> 00:15:16,911
In nomine Patris
et Filii et Spiritus Sancti.
185
00:15:20,411 --> 00:15:22,461
How can I be prince of the Romagna
186
00:15:22,541 --> 00:15:24,751
when I have not yet conquered
all of the Romagna?
187
00:15:24,831 --> 00:15:28,761
I was soundly defeated by Faenza,
which has caused my enemies
188
00:15:28,841 --> 00:15:31,011
to grow in fierceness and in number.
189
00:15:31,091 --> 00:15:35,971
You are what we say you are
and what people believe you are.
190
00:15:36,051 --> 00:15:42,141
The title of prince raises you up, so that
you may bring your adversaries down.
191
00:15:42,231 --> 00:15:48,071
Go back to Faenza and subdue
Duke Astorre Manfredi.
192
00:15:52,151 --> 00:15:55,071
He elicits support
from the duke of Rimini,
193
00:15:55,161 --> 00:15:59,241
and so I must first force
Pandolfo Malatesta into inaction.
194
00:15:59,331 --> 00:16:03,041
Hmm. How will you accomplish that?
195
00:16:03,121 --> 00:16:07,751
Do you think I abducted his daughter
Dorotea purely for my own pleasure?
196
00:16:07,841 --> 00:16:13,341
Who does Cesare Borgia think he is,
summoning me to Rome as if I am his serf?
197
00:16:13,471 --> 00:16:15,431
I am no man's serf.
198
00:16:16,931 --> 00:16:21,221
- Who?
- Duke Pandolfo Malatesta of Rimini.
199
00:16:31,231 --> 00:16:37,661
Pandolfo the Bad, welcome to the chambers
of Cesare the Worst.
200
00:16:41,741 --> 00:16:43,911
So the rumors of orgies are true.
201
00:16:44,001 --> 00:16:48,291
I have collected the finest wenches
from across the Romagna.
202
00:16:48,421 --> 00:16:52,801
- Each heart a different conquest.
- Damn you, Borgia.
203
00:16:52,881 --> 00:16:58,091
You did not conquer my daughter's heart.
You abducted her body.
204
00:16:58,181 --> 00:17:01,811
Dorotea, are you here?
205
00:17:05,021 --> 00:17:08,861
Duke Astorre Manfredi invites you
to take up arms against me,
206
00:17:08,941 --> 00:17:12,651
even while the whereabouts of your
precious Dorotea remain unknown.
207
00:17:12,731 --> 00:17:16,821
I see. So she is nothing more
than a bargaining tool.
208
00:17:16,901 --> 00:17:21,121
Stand down in this fight
and your daughter's safety increases.
209
00:17:21,201 --> 00:17:25,961
If not, I cannot shield her innocence
from Fortuna's cruelty.
210
00:17:27,421 --> 00:17:31,711
Cesare... please!
211
00:17:31,791 --> 00:17:35,341
I have not held
my innocent girl in two years.
212
00:17:38,011 --> 00:17:40,431
You have my word...
213
00:17:42,181 --> 00:17:45,101
...Rimini will not interfere.
214
00:17:45,771 --> 00:17:47,601
Conquer Faenza.
215
00:17:49,981 --> 00:17:51,611
But please...
216
00:17:52,731 --> 00:17:57,491
Tell my daughter that I...
that I miss her.
217
00:18:17,921 --> 00:18:23,141
- What say you?
- I have never seen my father cry.
218
00:18:24,601 --> 00:18:30,521
Becoming a father is easy enough,
being one proves more difficult.
219
00:18:40,781 --> 00:18:42,781
Mariano, come to me.
220
00:18:45,621 --> 00:18:47,451
You do not look well.
221
00:18:48,791 --> 00:18:54,341
In fact, your head aches.
222
00:18:54,421 --> 00:18:57,131
Your brain is about to explode.
223
00:19:12,981 --> 00:19:15,941
Why was
Mariano running from here?
224
00:19:18,991 --> 00:19:23,531
Giulia, do not tell me
that you fuck our servants.
225
00:19:23,661 --> 00:19:27,161
No, Mama, I have a grander plan.
226
00:19:28,201 --> 00:19:30,871
My great aunt Enrichetta,
227
00:19:30,961 --> 00:19:33,581
she was quite adept
at oculus malus, was she not?
228
00:19:33,671 --> 00:19:35,291
The evil eye?
229
00:19:37,961 --> 00:19:41,631
Are you studying the black arts
230
00:19:41,721 --> 00:19:44,591
to use on the pope
for what he did to your cousin?
231
00:19:44,681 --> 00:19:47,181
And all his other devilry.
232
00:19:47,261 --> 00:19:50,141
I would be proud of your cunning
if there were results.
233
00:19:50,221 --> 00:19:52,141
Yet, Borgia still lives.
234
00:19:52,231 --> 00:19:54,901
I do not want to kill Rodrigo.
235
00:19:54,981 --> 00:20:00,111
At least not until Alessandro
has risen higher in the hierarchy.
236
00:20:00,191 --> 00:20:03,031
- And becomes the next pontiff.
- And in the meantime,
237
00:20:03,111 --> 00:20:05,871
I will use the evil eye
to torture Rodrigo,
238
00:20:05,951 --> 00:20:09,661
to diminish the thing he holds most dear.
239
00:20:09,741 --> 00:20:11,911
- His manhood?
- Yes.
240
00:20:12,001 --> 00:20:17,211
But my curse cannot be truly effective
unless he opens himself up to me.
241
00:20:17,291 --> 00:20:21,421
- So touch him on his pene.
- No, he needs to be...
242
00:20:21,511 --> 00:20:24,881
He needs to be emotionally receptive.
243
00:20:24,971 --> 00:20:28,681
Rodrigo has placed a barrier
between his heart and mine.
244
00:20:28,761 --> 00:20:31,061
Then find the key.
245
00:20:31,181 --> 00:20:38,361
Tell any man your deepest, darkest fears
and he will feel compelled to comfort you.
246
00:20:46,951 --> 00:20:48,491
Where is Gacet?
247
00:20:50,701 --> 00:20:52,501
Should we summon him?
248
00:20:54,001 --> 00:20:57,131
No, I am happy for the privacy.
249
00:20:58,331 --> 00:21:00,711
Because Gacet would dissuade us
250
00:21:00,801 --> 00:21:03,341
from granting you that
for which you are about to ask?
251
00:21:03,421 --> 00:21:06,181
I ask nothing other than your ear.
252
00:21:06,261 --> 00:21:09,181
We give you both, perked.
253
00:21:11,601 --> 00:21:15,851
I am worried that I am evil.
254
00:21:17,481 --> 00:21:20,981
Rodrigo, when I die
I will be Satan's slave.
255
00:21:21,071 --> 00:21:25,951
- Why? What have you done this time?
- What have I not done?
256
00:21:35,831 --> 00:21:37,501
Giulia.
257
00:21:42,501 --> 00:21:45,011
I have missed your strong arms.
258
00:21:49,431 --> 00:21:52,141
Holiness, you requested me.
259
00:21:57,641 --> 00:22:00,811
We will continue another time.
260
00:22:13,081 --> 00:22:15,371
How did you find Renato Gacet?
261
00:22:15,451 --> 00:22:17,661
I was given his name by Francesc himself.
262
00:22:17,751 --> 00:22:23,751
Liar! You, della Rovere and the Colonna,
failing to incapacitate our papacy,
263
00:22:23,841 --> 00:22:26,341
try to harm those we love.
264
00:22:26,421 --> 00:22:28,971
But where will that leave you, slug?
265
00:22:29,051 --> 00:22:33,471
Exactly where you are:
crawling under della Rovere's slipper.
266
00:22:33,551 --> 00:22:36,351
If any harm comes to Gacet
from any quarter,
267
00:22:36,431 --> 00:22:41,101
do not think we will spare you
the full wrath of our supreme powers.
268
00:22:41,191 --> 00:22:46,571
- Me entiendes?
- Yes, Holiness. I am your servant.
269
00:22:46,691 --> 00:22:49,741
Be gone from our sight, Excellency.
270
00:23:04,291 --> 00:23:09,221
And instead of an arrow,
this giant crossbow can fire large stones,
271
00:23:09,301 --> 00:23:11,261
or possibly balls of flame.
272
00:23:11,341 --> 00:23:13,971
Is this apparatus not too unwieldy
to be practical?
273
00:23:14,051 --> 00:23:16,471
Practicality is not the objective.
274
00:23:16,561 --> 00:23:20,101
Since my failure at Faenza,
my men have lost courage.
275
00:23:20,181 --> 00:23:25,191
If more die, the rest will be demoralized
and rendered useless.
276
00:23:25,311 --> 00:23:29,361
The title of prince is meaningless
unless I first become one.
277
00:23:29,491 --> 00:23:35,201
Again I need a way, a practical way,
to attack without soldiers.
278
00:23:37,951 --> 00:23:45,211
There is a method, very dangerous,
developed in France called
279
00:23:45,291 --> 00:23:48,551
"un feu ardent et empoisonnement
par la fumée."
280
00:23:48,631 --> 00:23:51,671
"Fervent fire and poison smoke."
281
00:23:51,761 --> 00:23:58,221
Released into the air, the gas floats down
upon a city, killing every breathing man.
282
00:23:58,311 --> 00:24:00,021
How can we obtain this gas?
283
00:24:00,101 --> 00:24:04,311
With the proper ingredients,
I can manufacture the powder.
284
00:24:04,401 --> 00:24:07,071
There is, as always, a complication.
285
00:24:07,151 --> 00:24:11,401
The wind. A shift toward my troops
would make them the victims.
286
00:24:11,491 --> 00:24:14,531
Even you, brave Cesare,
cannot direct a gale.
287
00:24:14,611 --> 00:24:18,621
Still, this toxic tonic is
a devastating device.
288
00:24:18,701 --> 00:24:22,871
The fear such a weapon instills
outweighs the damage it can inflict.
289
00:24:22,961 --> 00:24:28,041
The threat of the annihilation will be
enough to bring Astorre Manfredi down.
290
00:24:28,131 --> 00:24:32,341
Begin your preparations.
Concoct the gas.
291
00:24:35,801 --> 00:24:39,641
You've offered Michelangelo Buonarroti
a position at court.
292
00:24:39,721 --> 00:24:43,231
Now is not the time
for green-eyed jealousy.
293
00:24:43,311 --> 00:24:46,901
Only the victorious can afford
that luxury.
294
00:25:05,121 --> 00:25:10,001
So, both of you claim this fine piece
of Carrara marble.
295
00:25:11,251 --> 00:25:15,801
Each of you wishes to sculpt a statue
celebrating the moment...
296
00:25:16,761 --> 00:25:18,761
...David killed Goliath.
297
00:25:24,601 --> 00:25:29,441
Vannozza, since you are so steeped
in the realm of the arts,
298
00:25:29,521 --> 00:25:35,031
we turn to you to help us decide
which virtuoso deserves the prize.
299
00:25:35,111 --> 00:25:40,371
Speak, my friends. Is there a David
trapped inside this slab?
300
00:25:40,451 --> 00:25:44,001
There is... and the giant as well.
301
00:25:45,411 --> 00:25:50,131
Lay the marble down upon the grass
and there he is:
302
00:25:50,211 --> 00:25:52,921
Goliath bleeding to death.
303
00:25:53,001 --> 00:25:58,181
A frail yet triumphant David perched
atop his shoulder.
304
00:25:58,721 --> 00:26:03,851
Supreme Pontiff, can you not see
the sword of David thrust deep
305
00:26:03,931 --> 00:26:06,891
between the heathen's eyes?
306
00:26:06,981 --> 00:26:10,901
Can you see the horror?
Can you see the glory?
307
00:26:10,981 --> 00:26:15,571
We can see
only what we see, Maestro.
308
00:26:16,821 --> 00:26:18,611
And you, Buonarroti?
309
00:26:21,821 --> 00:26:24,241
There is no Goliath inside the stone.
310
00:26:24,331 --> 00:26:26,251
If there is no Goliath, there is no David.
311
00:26:26,331 --> 00:26:31,751
And there lies the fallacy. This marble
holds David alone, before battle.
312
00:26:31,831 --> 00:26:35,381
Holiness, if David is depicted
without Goliath,
313
00:26:35,461 --> 00:26:37,591
there is no indication
the subject is David.
314
00:26:37,671 --> 00:26:39,631
It would be the carving
of an ordinary man!
315
00:26:39,721 --> 00:26:44,891
True beauty lies not in victory,
but in the hope of victory.
316
00:26:46,181 --> 00:26:49,601
Hope shines forth in the fleeting moment
317
00:26:49,691 --> 00:26:52,441
before David chooses
to hurl a simple stone,
318
00:26:52,521 --> 00:26:55,571
when weakest he puts his trust
in the Lord.
319
00:26:55,651 --> 00:27:00,321
This marble holds an ordinary man, yes,
transformed by his leap of faith.
320
00:27:00,411 --> 00:27:04,871
He should be celebrated for fidelity,
not for brutality.
321
00:27:19,091 --> 00:27:23,591
If you succeed, Buonarroti,
so does mankind.
322
00:27:23,681 --> 00:27:26,011
Begin work today.
323
00:27:31,391 --> 00:27:34,941
Is that blood under your nose, Leonardo?
324
00:27:39,781 --> 00:27:41,821
Perhaps the prince will speak
on my behalf.
325
00:27:41,901 --> 00:27:44,201
We have made our decision.
326
00:27:47,791 --> 00:27:52,671
- I return to Faenza to reverse my defeat.
- Be certain of your strategy.
327
00:27:52,751 --> 00:27:57,211
- You must not fail this time.
- I will succeed or make ready my tomb.
328
00:27:57,301 --> 00:27:59,551
Your papal legate leaves immediately
329
00:27:59,631 --> 00:28:03,511
for one final attempt to negotiate
Faenza's peaceful surrender.
330
00:28:03,591 --> 00:28:06,181
- With what leverage?
- Da Vinci has a new method of warfare...
331
00:28:06,301 --> 00:28:10,101
The specifics... afterwards.
332
00:28:11,391 --> 00:28:16,111
You are brilliant, my son,
but you do not know everything.
333
00:28:16,231 --> 00:28:18,611
Do not pretend that you do.
334
00:28:27,991 --> 00:28:31,581
His grace, Duke Astorre Manfredi.
335
00:28:31,661 --> 00:28:33,711
- Your Grace.
- Your Grace.
336
00:28:37,711 --> 00:28:42,301
Is that... the death machine?
337
00:28:45,971 --> 00:28:49,431
May I offer a demonstration
of the deadly gas?
338
00:28:49,511 --> 00:28:53,641
Well, why else would I allow you
to drag me out here?
339
00:28:56,601 --> 00:28:58,901
We will need an animal of some kind.
340
00:28:59,731 --> 00:29:02,361
You and you.
341
00:29:09,701 --> 00:29:12,501
You are sending them to their deaths.
342
00:29:12,581 --> 00:29:16,541
The only thing that will die
is Cesare Borgia's ambition.
343
00:29:19,961 --> 00:29:22,171
Where should they stand?
344
00:29:23,881 --> 00:29:25,591
By that tree.
345
00:29:38,481 --> 00:29:41,731
Place the cloth over
your nose and mouth.
346
00:30:33,791 --> 00:30:36,701
Ten hut!
347
00:31:03,611 --> 00:31:08,401
What we took as rumor is truth.
He is magnificent.
348
00:31:08,491 --> 00:31:11,111
Company... halt!
349
00:31:21,621 --> 00:31:23,541
They are so silent.
350
00:31:23,631 --> 00:31:28,511
Astorre is much beloved.
His surrender is their surrender.
351
00:31:28,591 --> 00:31:30,931
They will come to love me as well.
352
00:31:31,011 --> 00:31:33,471
De Lorqua, you will remain
in Faenza as governor.
353
00:31:33,551 --> 00:31:35,301
I am honored by your trust, Cesare.
354
00:31:35,391 --> 00:31:38,891
As in Cesena, we will improve the lives
of Faenza's citizens.
355
00:31:38,981 --> 00:31:42,101
What brings them joy
brings us joy as well.
356
00:31:45,571 --> 00:31:49,361
So, this is the youth who outwitted me.
357
00:31:50,611 --> 00:31:55,321
- I admire your determination.
- And I your perseverance.
358
00:32:04,711 --> 00:32:09,511
Together we are a fountain
of endless possibilities.
359
00:32:14,551 --> 00:32:16,851
I am the wife in my marriage.
360
00:32:16,931 --> 00:32:19,351
Your status is in less peril
than your life.
361
00:32:19,431 --> 00:32:21,731
Cesare will kill you.
362
00:32:21,811 --> 00:32:24,441
I know, that is why
you must go to Faenza.
363
00:32:24,521 --> 00:32:26,691
Keep your presence hidden.
364
00:32:26,771 --> 00:32:29,571
But if you are discovered,
deliver this scroll to Cesare,
365
00:32:29,651 --> 00:32:33,111
once again reaffirming my desire
to serve him.
366
00:32:33,201 --> 00:32:35,621
To Astorre Manfredi, deliver this.
367
00:32:35,701 --> 00:32:39,371
Tell him there is no reason for him
to live under the Borgia thumb.
368
00:32:39,451 --> 00:32:42,751
This knife is from the collection
of Alfonso d'Este.
369
00:32:42,831 --> 00:32:49,251
If used to kill Cesare, neither Manfredi
nor I will shoulder the burden of blame.
370
00:32:50,301 --> 00:32:52,051
Go.
371
00:33:10,901 --> 00:33:15,071
Cesare, you have been extremely generous.
372
00:33:15,151 --> 00:33:19,411
Most conquerors would imprison me,
not dine as if my guest.
373
00:33:19,491 --> 00:33:23,871
Think of me not as a conqueror,
but as a partner.
374
00:33:23,961 --> 00:33:27,211
We will indulge the poor
and humble the rich.
375
00:33:27,291 --> 00:33:30,341
Peace and prosperity will be the order
of each day.
376
00:33:30,421 --> 00:33:35,131
Forgive my suspicions,
but why do you deal with me differently
377
00:33:35,221 --> 00:33:37,761
than the other dukes whom you defeated?
378
00:33:37,841 --> 00:33:42,061
Your people do not treat you as a god
because they fear you.
379
00:33:42,141 --> 00:33:44,521
They think you deserve it.
380
00:33:44,601 --> 00:33:50,771
I respect that, as any good leader ought
to accept the fervor of his subjects.
381
00:33:51,731 --> 00:33:55,781
With your consent,
I will address them tomorrow
382
00:33:55,861 --> 00:33:59,911
in hopes of calming their fears
and winning their hearts.
383
00:34:00,031 --> 00:34:03,411
- Will you stand beside me?
- Of course.
384
00:34:05,121 --> 00:34:08,001
I go to work on my disquisition.
385
00:34:08,081 --> 00:34:12,961
Let me show you to your chamber.
I have a secret to tell you.
386
00:34:14,171 --> 00:34:16,551
Duke Astorre.
387
00:34:16,631 --> 00:34:18,431
Duke Astorre.
388
00:34:19,761 --> 00:34:23,931
Duke Astorre, are you here?
389
00:34:26,771 --> 00:34:29,521
You said we should meet here.
390
00:34:44,411 --> 00:34:48,041
The young Turkish girls are abducted
from their parents who love them.
391
00:34:48,121 --> 00:34:51,001
Or purchased from parents
who love gold more.
392
00:34:51,081 --> 00:34:54,841
Though the women are slaves,
their lives are better in the harem.
393
00:34:54,921 --> 00:34:57,051
Because they have brocades and jewels?
394
00:34:57,131 --> 00:35:02,351
Perhaps they would prefer to live
in the desert, eating only sand.
395
00:35:29,621 --> 00:35:31,621
Who is there?
396
00:35:31,711 --> 00:35:34,421
Let us take a digestif
in the papal office.
397
00:35:34,501 --> 00:35:38,171
We must complete the ecclesiastical
appointments for Umbria.
398
00:35:40,131 --> 00:35:44,391
We will escort our daughter home
when we are finished.
399
00:35:47,351 --> 00:35:50,481
The life of a slave is a miserable one.
400
00:36:00,111 --> 00:36:01,741
Aah!
401
00:36:10,251 --> 00:36:11,911
Stop this!
402
00:36:18,251 --> 00:36:21,381
You?
Your Highness, I...
403
00:36:21,471 --> 00:36:23,681
Save your lies, Tommaso.
You will need them.
404
00:36:23,761 --> 00:36:26,931
Henceforward, you are loyal to me.
405
00:36:37,521 --> 00:36:40,651
All right, tell me.
What is the news?
406
00:36:40,741 --> 00:36:44,321
Astorre has agreed
to assassinate Cesare tonight.
407
00:36:44,411 --> 00:36:46,911
Rome will soon bow to me.
408
00:36:54,751 --> 00:36:56,461
Guards!
409
00:36:58,091 --> 00:37:00,591
The prince has been murdered.
410
00:37:01,131 --> 00:37:03,221
Come on.
411
00:37:03,301 --> 00:37:06,141
Quickly, we must get him inside.
412
00:37:14,891 --> 00:37:16,941
Get a physician.
413
00:37:33,711 --> 00:37:35,041
Your Highness.
414
00:37:46,761 --> 00:37:49,641
I rode as fast as I could.
How fares Lucrezia?
415
00:37:49,721 --> 00:37:52,851
- She is too young to be a widow.
- Not a widow.
416
00:37:52,931 --> 00:37:56,231
Our physicians say di Calabria's
survival seems possible.
417
00:37:58,271 --> 00:38:01,861
The attack is a shocking reminder
of how unsafe Rome can be.
418
00:38:01,941 --> 00:38:03,861
You think this is random violence?
419
00:38:03,941 --> 00:38:07,161
I will investigate, identify and arrest
those responsible.
420
00:38:07,241 --> 00:38:10,951
Issue a decree, in my name.
Anyone caught carrying arms
421
00:38:11,031 --> 00:38:14,371
in the area between Castel Sant'Angelo
and the Vatican will be executed.
422
00:38:14,451 --> 00:38:18,081
Eliminating all weapons
does not seem possible.
423
00:38:18,171 --> 00:38:20,921
Do you believe there will be
another attempt on di Calabria's life?
424
00:38:20,941 --> 00:38:24,991
What was left unfinished after dinner
can be accomplished before breakfast.
425
00:38:57,791 --> 00:39:01,251
Illustrious Domina...
426
00:39:01,331 --> 00:39:04,051
How fares Prince Alfonso of Salerno?
427
00:39:04,131 --> 00:39:07,511
I do not believe that you have
ever deigned to speak to me, Eminence.
428
00:39:07,591 --> 00:39:09,881
You must be very concerned.
429
00:39:09,971 --> 00:39:12,221
The victim's uncle, my king,
the great Federigo
430
00:39:12,301 --> 00:39:14,811
is deeply concerned
and therefore, so am I.
431
00:39:14,891 --> 00:39:20,481
Federigo's concern and your concern
are no concern of mine.
432
00:39:20,561 --> 00:39:24,571
If di Calabria dies and a Borgia
is responsible...
433
00:39:27,571 --> 00:39:30,781
Naples will make war on Rome.
434
00:39:48,551 --> 00:39:54,221
My darling Alfonso,
I thought I had lost you forever.
435
00:39:54,301 --> 00:39:59,431
You have not lost me, sweet wife.
You have saved me...
436
00:40:05,571 --> 00:40:07,401
...from your brother.
437
00:40:07,481 --> 00:40:10,991
Cesare is not responsible.
He has even ordered an investigation.
438
00:40:11,071 --> 00:40:13,741
A screen of black smoke.
439
00:40:13,821 --> 00:40:20,541
Just as he investigated the murder
of your brother Juan,
440
00:40:20,621 --> 00:40:25,131
a crime which Cesare himself committed.
441
00:40:29,381 --> 00:40:32,971
There is no evidence that the attack
on di Calabria was Cesare's doing.
442
00:40:33,051 --> 00:40:36,181
- Many others wish your husband dead.
- For instance?
443
00:40:36,261 --> 00:40:38,931
Cardinal San Severino.
444
00:40:39,021 --> 00:40:43,101
He holds a grudge because Alfonso
di Calabria usurped the throne of Salerno,
445
00:40:43,191 --> 00:40:45,941
once held by the San Severino family.
446
00:40:46,021 --> 00:40:48,271
Preposterous.
447
00:40:48,361 --> 00:40:55,371
My Uncle Federigo took the crown away
from San Severino's family, not me.
448
00:40:56,411 --> 00:41:01,831
The cardinal and I have since dined
together in pleasant company.
449
00:41:03,041 --> 00:41:06,291
Cesare hired those thugs to savage me.
450
00:41:08,091 --> 00:41:11,171
Cousin Lucrezia,
the Holy Father seeks your counsel
451
00:41:11,261 --> 00:41:13,471
regarding a very serious matter.
452
00:41:13,551 --> 00:41:17,971
I have uncovered a conspiracy
to assassinate Cesare.
453
00:41:18,051 --> 00:41:20,771
Do you accuse me, knave?
454
00:41:24,561 --> 00:41:30,781
Lucrezia, go. Defend me to the pope.
Tommaso will remain.
455
00:41:50,551 --> 00:41:53,761
If you leave, Tommaso, they will kill me.
456
00:42:01,141 --> 00:42:02,681
Tommaso.
457
00:42:09,481 --> 00:42:13,571
Yes, there was a plot to kill Cesare
in Faenza.
458
00:42:14,281 --> 00:42:18,321
- Who was the mastermind?
- I know few details or who conspired.
459
00:42:18,451 --> 00:42:22,741
Your brother simply said,
"The culprit is being taken care of."
460
00:42:45,771 --> 00:42:47,311
Alfonso!
461
00:43:17,511 --> 00:43:21,141
This is too much suffering
for one young woman to bear.
462
00:43:24,641 --> 00:43:29,101
Lucrezia, you must be strong
for the sake of your children.
463
00:43:30,141 --> 00:43:36,281
My children? You swore that you would
not leave them fatherless. Murderer!
464
00:43:43,831 --> 00:43:47,201
- Cesare is innocent.
- You're blind. He is guilty.
465
00:43:47,291 --> 00:43:50,791
If Cesare did kill di Calabria,
then he deserved to die.
466
00:43:50,871 --> 00:43:55,291
- Papa, how can you say such a thing?
- I was at dinner with Cardinal d'Amboise.
467
00:43:55,381 --> 00:43:57,461
That is proof of where you were,
468
00:43:57,551 --> 00:43:59,471
not where your orders
were being carried out.
469
00:43:59,551 --> 00:44:03,011
You can pretend with others, not with me.
470
00:44:10,141 --> 00:44:13,651
You have examined the corpse
in the bedchamber?
471
00:44:13,731 --> 00:44:16,861
Perhaps Prince Alfonso rolled off his bed,
472
00:44:16,941 --> 00:44:20,031
hitting his head wound
on the stone floor, causing his death.
473
00:44:20,111 --> 00:44:23,031
Or perhaps he thought he could fly.
474
00:44:23,111 --> 00:44:25,281
Where is Tommaso Albanese?
475
00:44:25,371 --> 00:44:27,661
He should have been protecting
di Calabria.
476
00:44:29,501 --> 00:44:32,501
Albanese has fled,
which indicates his involvement...
477
00:44:32,581 --> 00:44:35,381
What reason would
Tommaso have to kill Alfonso?
478
00:44:35,461 --> 00:44:39,261
We have no magic glass to peer
into the hearts of strangers.
479
00:44:39,341 --> 00:44:43,971
We must confront them
for their actions. Track and trap him.
480
00:44:45,551 --> 00:44:50,221
If Alfonso had not married me,
he would still be alive.
481
00:44:50,311 --> 00:44:53,101
And now, I am dying of grief.
482
00:44:53,191 --> 00:44:54,441
Oh, Lucrezia...
483
00:45:35,771 --> 00:45:38,401
Your name is Tommaso Albanese.
484
00:45:38,521 --> 00:45:41,691
You were secretary
to Alfonso di Calabria,
485
00:45:41,781 --> 00:45:45,781
prince of Bisciglie and Salerno.
486
00:45:45,861 --> 00:45:50,991
Your obligation was to assist and protect
his royal personage.
487
00:45:51,081 --> 00:45:54,581
Have we said any untrue words thus far?
488
00:45:55,671 --> 00:45:57,631
Your Holiness, no.
489
00:46:00,211 --> 00:46:02,841
Last night, where were you?
490
00:46:03,801 --> 00:46:05,511
Speak the truth.
491
00:46:07,591 --> 00:46:09,181
With the prince.
492
00:46:10,011 --> 00:46:11,681
Who attacked him?
493
00:46:13,141 --> 00:46:14,811
I did.
494
00:46:16,271 --> 00:46:17,811
Why?
495
00:46:20,271 --> 00:46:23,481
You have caused
great pain to us Borgia.
496
00:46:23,571 --> 00:46:26,571
Does not our grief deserve an explanation?
497
00:46:30,911 --> 00:46:35,871
Alfonso married into your family,
and you are the pope.
498
00:46:37,041 --> 00:46:41,921
So perhaps he was good to you,
or you ignored his actions.
499
00:46:43,461 --> 00:46:47,721
Did you ever once see
how he treated those under him?
500
00:46:47,801 --> 00:46:50,851
Do you even notice those under you?
He whipped me.
501
00:46:50,931 --> 00:46:56,231
He broke my arm, not because I did
wrong, but he felt pleasure in hurting me.
502
00:46:56,351 --> 00:47:00,901
But you did not know that.
And you did not know that...
503
00:47:02,231 --> 00:47:08,201
...as such matters are not part of your
unceasing lust, gluttony and greed.
504
00:47:09,781 --> 00:47:12,911
The guilty always accuse the judge.
505
00:47:17,081 --> 00:47:21,171
One more question, Albanese.
How did you get my unicorn mask?
506
00:47:21,251 --> 00:47:25,171
In Rome masks are available
for any occasion.
507
00:47:29,011 --> 00:47:33,601
We will inform your sister
that the guilty party has been found.
508
00:47:37,931 --> 00:47:40,691
- He seemed convinced.
- Yes.
509
00:47:43,401 --> 00:47:45,901
I have played my part.
510
00:47:45,981 --> 00:47:50,241
And I will play mine.
The pope will not seek capital vengeance.
511
00:47:50,321 --> 00:47:53,991
Then you will mysteriously disappear
from this cell.
512
00:47:54,081 --> 00:47:56,161
And, and my daughter?
513
00:47:57,661 --> 00:48:02,001
Your daughter will receive a stipend
for the rest of your days.
514
00:48:04,961 --> 00:48:06,921
I will hang Albanese.
515
00:48:07,051 --> 00:48:09,671
We begin to believe a life of prison is
a much worse punishment.
516
00:48:09,701 --> 00:48:11,591
You would let a murderer breathe?
517
00:48:11,681 --> 00:48:15,221
First your son, now your son-in-law dies
without retribution.
518
00:48:15,301 --> 00:48:19,561
Romans must know that their pontiff
represents a world of justice.
519
00:48:19,641 --> 00:48:21,601
You must enact justice.
520
00:48:22,851 --> 00:48:24,481
Do what you think best.
521
00:48:43,081 --> 00:48:49,961
Be not sorrowful even
as others who have no hope are sorrowful.
522
00:48:50,051 --> 00:48:57,311
For if we believe that Jesus died
and rose again, then we sleep in Jesus.
523
00:48:57,431 --> 00:49:00,731
But I would not have you to be ignorant,
brethren,
524
00:49:00,811 --> 00:49:04,101
concerning those who are asleep.
525
00:49:04,191 --> 00:49:08,941
For this we say by the Word of God
that we, who are alive
526
00:49:09,031 --> 00:49:15,821
will remain alive until the coming
of the Lord. Amen.
527
00:49:15,951 --> 00:49:17,491
Amen.
528
00:49:21,831 --> 00:49:27,501
She cannot eat. She cannot sleep.
I fear Lucrezia will waste away.
529
00:49:31,011 --> 00:49:33,931
She will go to Nepi and be restored.
530
00:49:35,221 --> 00:49:38,391
Nepi. Why Nepi?
531
00:49:39,391 --> 00:49:42,891
The city is away from Rome,
yet not too far.
532
00:49:42,981 --> 00:49:46,851
She will recover more quickly
where she can escape her memories.
533
00:49:46,941 --> 00:49:49,821
Where she can escape her memories?
534
00:49:49,901 --> 00:49:53,031
Or where you will not have to bear
witness to her sadness?
535
00:50:05,921 --> 00:50:11,051
There is no greater sorrow
than to see our children suffer.
536
00:50:24,681 --> 00:50:27,351
- Who?
- Alfonso d'Este.
537
00:50:27,441 --> 00:50:29,021
Yes.
538
00:50:40,581 --> 00:50:42,661
I come to return this.
539
00:50:51,591 --> 00:50:55,631
I have granted your request, allowing you
to murder di Calabria,
540
00:50:55,721 --> 00:50:59,931
yet guaranteeing that Lucrezia
will never suspect you.
541
00:51:00,011 --> 00:51:02,511
She already thinks the worst of me,
542
00:51:02,601 --> 00:51:06,891
But you she believes to be
a mountain of virtue.
543
00:51:06,981 --> 00:51:13,861
I am not a good man, but I gladly endanger
my soul out of love for Lucrezia.
544
00:51:13,941 --> 00:51:15,491
Yes.
545
00:51:16,991 --> 00:51:20,991
You truly love her.
And she, you.
546
00:51:21,071 --> 00:51:27,501
Yet, I am surprised that you would entrust
your sister's life to a murderer.
547
00:51:27,581 --> 00:51:29,621
What am I but a murderer?
548
00:51:29,711 --> 00:51:32,131
And for you, murder is the exception,
not the norm.
549
00:51:38,631 --> 00:51:40,721
Soon she and I will wed.
550
00:51:40,801 --> 00:51:45,601
I have fulfilled my promise not to leave
her children without a father.
551
00:51:45,681 --> 00:51:51,021
As little Rodrigo's true father,
I am forever in your debt.
552
00:51:53,401 --> 00:51:56,531
Yes. Yes, you are.
46523