All language subtitles for Borgia S304

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,691 --> 00:00:08,771 1498 2 00:00:09,691 --> 00:00:10,771 Hiya! 3 00:00:12,101 --> 00:00:13,151 Hiya! 4 00:00:26,291 --> 00:00:27,751 Whoa. 5 00:00:34,251 --> 00:00:36,041 Ah, Jean. 6 00:00:37,701 --> 00:00:41,161 I bring you boundless love from my sister, Charlotte. 7 00:00:41,251 --> 00:00:46,921 - She is well? And my daughter? - Both are healthy. They miss you. 8 00:00:47,001 --> 00:00:52,841 And King Louis, does he miss me? Will I be embraced or arrested? 9 00:00:52,921 --> 00:00:58,221 Hard to say. When Louis arrived here in Milan, he was singing your praises: 10 00:00:58,301 --> 00:01:02,061 "Cesare, quel grand homme. Cesare quel grand seigneur. 11 00:01:02,141 --> 00:01:06,231 Cesare quel grand guerrier, subjugating the Papal States." 12 00:01:06,311 --> 00:01:07,861 - Uniting. - Uniting. 13 00:01:07,941 --> 00:01:13,281 Then word came that you had seized Arrezo and marched too close to Florence. 14 00:01:13,361 --> 00:01:18,071 Now the mere mention of Cesare Borgia turns the sovereign sour. 15 00:01:18,161 --> 00:01:21,491 Then I must find out what the sight of Cesare Borgia does. 16 00:01:27,331 --> 00:01:31,751 - Most Christian King. - Do not feign reverence for me. 17 00:01:31,841 --> 00:01:33,711 - Louis... - I gave you an army 18 00:01:33,801 --> 00:01:37,091 to restore the Papal States, not to conquer Tuscany. 19 00:01:37,181 --> 00:01:38,641 - I know. - You know. 20 00:01:38,721 --> 00:01:41,101 And yet your army occupies Arezzo. 21 00:01:41,181 --> 00:01:44,141 If they are not conquerors, then what are they? Hmm? 22 00:01:44,221 --> 00:01:47,191 Tourists? 23 00:01:47,271 --> 00:01:49,651 Your silence is articulate, Cesare. 24 00:01:49,731 --> 00:01:54,691 Your silence tells me that you are a lethal combination of Ares and Kratos. 25 00:01:54,781 --> 00:01:58,781 I thank you for making this immutable fact clear. 26 00:02:00,281 --> 00:02:03,661 No single man will stand between you and your ambition, 27 00:02:03,741 --> 00:02:07,661 but perhaps, the solidarity of many can. 28 00:02:08,791 --> 00:02:14,631 France supports Pesaro, San Marino, Elba, Pianosa, 29 00:02:14,711 --> 00:02:20,221 Urbino, Bologna, and Florence. 30 00:02:23,351 --> 00:02:26,061 And do not look to him! Look to me! 31 00:02:27,391 --> 00:02:30,851 I will send Swiss soldiers to protect Florence should you be unable 32 00:02:30,941 --> 00:02:36,651 to restrain yourself from penetrating its walls. Six thousand men. 33 00:02:39,111 --> 00:02:41,451 - You may go. - Your Highness, 34 00:02:41,531 --> 00:02:45,451 this shark swims through Italy devouring duchy after duchy. 35 00:02:45,541 --> 00:02:49,211 Who knows where next? Yet you set him free. 36 00:02:49,291 --> 00:02:50,871 Stand aside, Bentivoglio. 37 00:02:50,961 --> 00:02:55,001 Lordly King, my sword will debone this bastard son of a corrupt priest. 38 00:02:55,091 --> 00:02:57,881 Ah, Guidobaldo, how nice to see you fully dressed. 39 00:02:57,971 --> 00:03:00,631 I am told that as my troops approached Urbino, 40 00:03:00,721 --> 00:03:03,891 you fled your castle wearing nothing but your fear. 41 00:03:17,321 --> 00:03:19,491 My falcon is back. 42 00:03:23,661 --> 00:03:26,701 Mama, please listen. 43 00:03:26,791 --> 00:03:30,291 I am more devoted to you than to Immacolata herself. 44 00:03:30,371 --> 00:03:32,961 And I have reached out to you numerous times 45 00:03:33,041 --> 00:03:36,091 by messenger and mediator only to be rebuked. 46 00:03:40,011 --> 00:03:44,641 Your Teofilo... is not faithful. 47 00:03:45,971 --> 00:03:47,931 He tried to kiss me. 48 00:03:51,021 --> 00:03:54,691 - Why are you trying to hurt me? - Lucrezia. 49 00:03:54,771 --> 00:03:58,361 - Oh you. You bastard. - What did I do? 50 00:03:58,441 --> 00:04:03,821 Bastard! Out! Out! Out! 51 00:04:06,451 --> 00:04:11,751 There. Are you happy? Once again alone. 52 00:04:11,831 --> 00:04:15,831 Go, and leave your wretched mother to her loneliness. 53 00:04:30,641 --> 00:04:32,891 Two cardinals are dead. 54 00:04:57,001 --> 00:05:00,091 You accuse the Holy Father of poisoning two brother cardinals? 55 00:05:00,171 --> 00:05:02,921 The papal treasury has never been so low, 56 00:05:03,011 --> 00:05:06,551 and suddenly two healthy and wealthy cardinals die. 57 00:05:06,641 --> 00:05:09,681 We all know the Borgia are masters at murder by cantarella. 58 00:05:09,761 --> 00:05:14,231 A deadly fever stampedes Rome. Their sudden sickness was caused by that. 59 00:05:14,311 --> 00:05:18,361 I will not stand here any longer and listen to nonsense. 60 00:05:19,611 --> 00:05:21,981 Be careful the pope does not poison you. 61 00:05:22,071 --> 00:05:24,451 Your spy in the Borgia household has told you this? 62 00:05:24,531 --> 00:05:27,321 As I have said, I have no spy. 63 00:05:27,411 --> 00:05:32,541 But your death is the next logical move orchestrated by Gacet. 64 00:05:36,001 --> 00:05:39,001 Find a way back into Gacet's heart. 65 00:05:43,511 --> 00:05:47,841 The Colonna brothers have ordered me to seduce you... again. 66 00:05:47,931 --> 00:05:53,391 And in telling me, I am supposed to believe that you are on my side. 67 00:05:53,471 --> 00:05:58,191 Yet, I know you come here hoping to learn my most damaging secrets. 68 00:05:58,271 --> 00:06:03,861 The irony is... I want to know these secrets. 69 00:06:03,941 --> 00:06:09,161 Not for the benefit of the Colonna or even Della Rovere, but for my own sake. 70 00:06:10,161 --> 00:06:13,161 I want to know who you truly are, Fransesc. 71 00:06:13,241 --> 00:06:15,201 Because you care, obviously. 72 00:06:15,291 --> 00:06:20,291 I did care. I swear on my dark heart, which you have softened. 73 00:06:20,381 --> 00:06:24,711 And if you would reveal yourself to me, I would be certain that you care as well. 74 00:06:25,551 --> 00:06:30,221 Remain uncertain. My tongue is silent. 75 00:06:32,141 --> 00:06:33,681 Well... 76 00:06:36,101 --> 00:06:40,651 ...my tongue will speak without words. 77 00:06:51,951 --> 00:06:55,241 I have spared you the ordeal of dining with Bentivoglio, 78 00:06:55,331 --> 00:06:58,121 da Montefeltro and the other sycophants. 79 00:06:58,211 --> 00:07:03,671 Our only companions will be as many bottles of wine as we can empty. 80 00:07:05,131 --> 00:07:08,261 The duke and I wish to be alone. I will serve our dinner. 81 00:07:08,341 --> 00:07:09,801 You are the king. I will serve you. 82 00:07:09,841 --> 00:07:12,391 I am the king and you will be silent! 83 00:07:18,561 --> 00:07:21,441 - Did I say go? - Yes, Majesty. 84 00:07:25,611 --> 00:07:28,241 - You will make me fat. - I intend to. 85 00:07:28,321 --> 00:07:31,861 Only then might I be able to keep pace with you. 86 00:07:33,031 --> 00:07:34,831 Bon appétit. 87 00:07:43,331 --> 00:07:48,011 You showed me mercy today. How can I repay the debt I owe? 88 00:07:48,091 --> 00:07:50,341 I have waited patiently for two things. 89 00:07:50,421 --> 00:07:54,221 First, the pope's blessing of my claim for the throne of Naples. 90 00:07:54,301 --> 00:08:00,481 Second, his guarantee of safe passage by my troops through the Papal States. 91 00:08:00,561 --> 00:08:04,691 Give me the 6,000 troops and permission to seize Florence, 92 00:08:04,771 --> 00:08:08,571 and I will place the crown of Naples, as I did Milan, on your head. 93 00:08:08,651 --> 00:08:12,401 Three thousand men, not six. And Bologna. Not Florence. 94 00:08:12,491 --> 00:08:18,121 Bologna is more useful. She is by far the richest city in the Papal States. 95 00:08:18,201 --> 00:08:21,081 Sacred Majesty, I render to you infinite gratitude. 96 00:08:21,161 --> 00:08:23,371 Enough politics. Enough war. 97 00:08:23,461 --> 00:08:25,461 Let us speak of the heart's sweet madness. 98 00:08:25,541 --> 00:08:28,551 - How is your queen? - We live in eternal bliss. 99 00:08:28,631 --> 00:08:31,631 Ah, bon. I too wish to share in such bliss. 100 00:08:31,721 --> 00:08:34,551 If you would permit my good wife and daughter to join me... 101 00:08:34,641 --> 00:08:37,551 No. Surrender Arezzo. 102 00:08:49,941 --> 00:08:51,491 Bring me my plate. 103 00:08:51,571 --> 00:08:54,911 - Hiya. Hiya. - Giddyup! 104 00:08:54,991 --> 00:08:57,531 Who needs theater, literature or music 105 00:08:57,621 --> 00:09:00,201 when one can be amused by watching children at play. 106 00:09:00,291 --> 00:09:02,911 That is because they still possess the innocence of a child. 107 00:09:03,001 --> 00:09:08,421 Hold on to the arm with this hand... and your lance with the other. 108 00:09:08,501 --> 00:09:11,841 Little Rodrigo will soon join Cesare on the battlefield, 109 00:09:11,921 --> 00:09:15,841 but only God and your brother knows where that will be. 110 00:09:15,931 --> 00:09:20,261 Cesare is a miser when it comes to including us in his strategies. 111 00:09:34,321 --> 00:09:37,491 Alfonso, you do not know if little Rodrigo is yours. 112 00:09:37,571 --> 00:09:39,741 I know beyond knowing. 113 00:09:39,831 --> 00:09:43,041 When I saw him that first time, I felt our bond. 114 00:09:44,001 --> 00:09:47,621 My husband has expressly forbidden me to let you anywhere near the child. 115 00:09:47,711 --> 00:09:50,541 Defy him, that Neapolitan wart. 116 00:09:52,881 --> 00:09:56,261 I am no longer governor of Spoleto nor regent of the Church. 117 00:09:56,341 --> 00:09:58,221 I am once more merely a woman. 118 00:09:58,301 --> 00:10:00,851 To do as one wishes, one must be born a man. 119 00:10:00,931 --> 00:10:03,271 If that were true, you and I would be together. 120 00:10:03,351 --> 00:10:07,351 Instead, I am a man who has lost one child to death, 121 00:10:07,441 --> 00:10:10,561 and for these three years, has been denied the other. 122 00:10:10,651 --> 00:10:14,231 How can you prevent little Rodrigo from embracing his true father 123 00:10:14,321 --> 00:10:18,531 when you waited a lifetime to learn the truth about yours? 124 00:10:18,611 --> 00:10:23,701 Have you forgotten the agony of those endless days and irretrievable nights? 125 00:10:27,661 --> 00:10:31,251 - A mace? - A gift from Louis. 126 00:10:31,341 --> 00:10:35,381 We must make known throughout Italy the king's other gifts. 127 00:10:35,461 --> 00:10:39,431 When Bentivoglio hears that France will allow my army to seize Bologna, 128 00:10:39,511 --> 00:10:42,761 the good duke will rush to gain my friendship. 129 00:10:42,851 --> 00:10:45,101 A messenger has brought news. 130 00:10:46,181 --> 00:10:49,981 Famine spreads through your city of Cesena. 131 00:10:53,571 --> 00:10:57,821 Those noble folk. I will alleviate their suffering. 132 00:10:57,901 --> 00:11:01,701 But first I must deal with Vitelli's occupation of Arezzo. 133 00:11:01,781 --> 00:11:06,501 Bring the French and Gascon troops there to rejoin the rest of my army. 134 00:11:09,501 --> 00:11:13,131 Florence is safe, for now. 135 00:11:13,211 --> 00:11:15,841 I have Louis' blessing to take Bologna. 136 00:11:15,921 --> 00:11:19,591 - The French know nothing of politics. - Does Florence? 137 00:11:19,681 --> 00:11:22,301 Why did Arezzo fall so quickly? 138 00:11:22,391 --> 00:11:26,181 Because you stripped the townspeople of their honors and steal their possessions, 139 00:11:26,271 --> 00:11:31,191 then require obedience as further humiliation. A foolish way to rule. 140 00:11:31,271 --> 00:11:33,861 - And you would? - Do as the Romans did. 141 00:11:33,941 --> 00:11:35,861 Either slaughter the best of their men 142 00:11:35,941 --> 00:11:38,991 or treat even the weakest with breathtaking kindness. 143 00:11:39,821 --> 00:11:41,411 I go to Arezzo. 144 00:11:42,991 --> 00:11:44,741 You will attend me. 145 00:11:59,211 --> 00:12:03,971 You swore... that you would obey me in this one regard. 146 00:12:04,051 --> 00:12:07,561 I ask nothing of you even though I have the right. 147 00:12:07,641 --> 00:12:08,971 He is my son. 148 00:12:10,101 --> 00:12:11,731 No. Alfonso. 149 00:12:11,811 --> 00:12:13,851 Oh, my God, no! 150 00:12:13,941 --> 00:12:16,151 Stop it! Rodrigo! 151 00:12:21,241 --> 00:12:24,321 Do not come near. Leave now. Go. 152 00:12:29,451 --> 00:12:32,251 Gacet is the bastard son of a Mudejar whore, 153 00:12:32,331 --> 00:12:35,711 abandoned by her fellow Muslims after the Reconquista. 154 00:12:35,791 --> 00:12:39,251 His father was the steward of the Borgia estate in Valencia, 155 00:12:39,341 --> 00:12:42,841 where Francesc met Rodrigo, who never mocked him nor despised him 156 00:12:42,931 --> 00:12:44,261 for his heathen origins. 157 00:12:44,341 --> 00:12:47,101 I knew your lies could unleash Gacet's truths. 158 00:12:47,181 --> 00:12:52,351 In Spain I will obtain documentation regarding Francesc's true origin. 159 00:12:54,101 --> 00:12:59,691 You love Gacet, but you would still destroy him? 160 00:13:01,241 --> 00:13:03,321 All the better. 161 00:13:10,371 --> 00:13:14,871 - Our son has agreed to France's terms? - Vitelli must withdraw from Arezzo. 162 00:13:14,961 --> 00:13:16,711 Maldito. 163 00:13:18,791 --> 00:13:23,381 - Alfonso d'Este. I want him dead. - Why is this news? 164 00:13:24,881 --> 00:13:29,391 I need you to arrange it. In no way can his demise be traced back to me. 165 00:13:29,471 --> 00:13:34,601 If to become pope I am forced to kill, then God's will be done. 166 00:13:35,521 --> 00:13:37,561 But d'Este's death is puerile. 167 00:13:37,651 --> 00:13:40,071 For three years I have been your informant, 168 00:13:40,151 --> 00:13:42,691 yet have never asked for a reward. 169 00:13:42,781 --> 00:13:47,241 Perform this or I will peek through no more keyholes. 170 00:13:50,371 --> 00:13:56,041 I care little. Lately you have unearthed few secrets of substance. 171 00:13:56,121 --> 00:14:00,131 But some advice: never trade on another man's life 172 00:14:00,211 --> 00:14:03,131 unless you are willing to back the transaction with your own. 173 00:14:03,211 --> 00:14:07,301 Dispose of d'Este or crawl back into your wormhole. 174 00:14:20,231 --> 00:14:24,401 I will apply snail mud and ear wax. 175 00:14:26,741 --> 00:14:31,531 In one hour, wash the affected area gently with warm water. 176 00:14:32,581 --> 00:14:34,661 He will be fully restored. 177 00:15:05,071 --> 00:15:09,821 One of you is most welcome to Arezzo, the other never will be. 178 00:15:09,911 --> 00:15:12,321 Bring me inside. I am thirsty. 179 00:15:12,411 --> 00:15:17,751 Have the chancellor of Florence shown to the grandest bedchamber. 180 00:15:17,831 --> 00:15:21,831 I will take the second best, and Vitelli the third best. 181 00:15:22,791 --> 00:15:26,211 Florence lifts her skirts and clutches her throat in terror. 182 00:15:26,301 --> 00:15:31,891 As a result, France rattles its sabers at me. I have you to thank. 183 00:15:31,971 --> 00:15:37,061 Cesena suffers famine and needs my guidance, yet here I stand. 184 00:15:37,141 --> 00:15:39,351 You must surrender Arezzo. 185 00:15:39,431 --> 00:15:42,771 The people of Arezzo were in revolt against the heavy taxes 186 00:15:42,861 --> 00:15:46,321 forced upon them by Florence. I merely aided them in their fight for freedom. 187 00:15:46,401 --> 00:15:50,451 - Yes, your heart is pure. - Cesare, I did this for you. 188 00:15:50,531 --> 00:15:54,831 Strategically, you now control Pisa, Cesena, Forli, San Marino, 189 00:15:54,951 --> 00:15:59,371 Urbino, Arezzo, Siena and Piombino, cities which surround Florence. 190 00:15:59,461 --> 00:16:02,421 Invasion is possible, victory is certain. You can be master of Tuscany. 191 00:16:02,501 --> 00:16:06,041 I will decide where I will be master and when. 192 00:16:06,131 --> 00:16:09,051 Not you. Not Louis. Not the pope. 193 00:16:09,131 --> 00:16:11,631 Timing is more important than force. 194 00:16:11,721 --> 00:16:14,601 I would have taken Arezzo, but not at this moment. 195 00:16:14,681 --> 00:16:21,141 Dear friend, I beg you. I cannot rest until I flay the signory. 196 00:16:21,231 --> 00:16:25,981 - Let me avenge my brother's death. - Dead brothers must be forgotten. 197 00:16:28,151 --> 00:16:30,241 Arezzo is mine. 198 00:16:30,321 --> 00:16:34,821 Who protects your Città di Castello while you recklessly pursue revenge? 199 00:16:34,911 --> 00:16:37,831 You would not dare to raid my city. 200 00:16:39,791 --> 00:16:42,001 I am Cesare Borgia. 201 00:16:43,871 --> 00:16:49,091 Very well. I will withdraw my men from Arezzo this day. 202 00:17:00,521 --> 00:17:04,141 And I resign from your military council. 203 00:17:04,231 --> 00:17:07,151 I will depart with my cannons. 204 00:17:07,231 --> 00:17:10,191 Shove the biggest one up your ass. 205 00:17:23,751 --> 00:17:25,461 Angela! 206 00:17:29,421 --> 00:17:31,631 I am the worst mother alive. 207 00:17:32,881 --> 00:17:36,341 My mother will know what to do. I will go to her at once. 208 00:17:37,051 --> 00:17:38,511 Mama. 209 00:17:44,691 --> 00:17:49,771 Mama, I know you do not want to see me, but I have nowhere else to turn. 210 00:17:50,651 --> 00:17:54,071 Little Rodrigo has hit his head and now his brain is numb. 211 00:17:54,151 --> 00:17:57,661 - Has he been seen by a doctor? - To no avail. 212 00:18:11,341 --> 00:18:15,881 If medical means have not cured him, we must explore the spiritual. 213 00:18:15,971 --> 00:18:19,301 The spiritual? When I was dying at the Abbey Subiaco, 214 00:18:19,391 --> 00:18:21,101 you took me away before the exorcism. 215 00:18:21,181 --> 00:18:24,521 Lucrezia, I have lived my life seeking pleasure. 216 00:18:24,601 --> 00:18:27,601 Running a brothel, debauching a priest. 217 00:18:27,691 --> 00:18:33,861 But now, as sunset comes, my memories do not turn to money or lovers, 218 00:18:33,941 --> 00:18:40,031 but to you, Cesare and Goffredo and Juan. 219 00:18:41,451 --> 00:18:43,541 - When Juan died, he descended... - Mama... 220 00:18:43,621 --> 00:18:48,121 No, if ever I could feel God, he was at Juan's funeral. 221 00:18:48,211 --> 00:18:51,341 Cold and hard. 222 00:18:53,091 --> 00:18:58,631 I have banished God from my life for so long, but now His fear is in me. 223 00:18:58,721 --> 00:19:00,721 I have already prayed for my child. 224 00:19:00,801 --> 00:19:05,431 The waters in the grotto at the church of Santa Maria Via Lata 225 00:19:05,521 --> 00:19:07,771 possess the power to heal. 226 00:19:46,601 --> 00:19:50,101 Beloved people of Cesena, hear me. 227 00:19:52,351 --> 00:19:58,071 My army and I will live off half rations and share our food with you. 228 00:19:58,151 --> 00:20:02,491 I have sent word to Pope Alexander, who weeps over your suffering 229 00:20:02,571 --> 00:20:08,331 and will send wheat, sugar, salt and wine from the papal reserves. 230 00:20:08,411 --> 00:20:11,371 Be at peace. I am with you. 231 00:20:11,461 --> 00:20:13,251 Bless you. 232 00:20:15,631 --> 00:20:18,011 - Thank you. - Thank you. 233 00:20:37,321 --> 00:20:40,191 Duke Giovanni Bentivoglio. 234 00:20:40,281 --> 00:20:42,241 To what do I owe the gift of your presence? 235 00:20:42,321 --> 00:20:44,321 Even the birds in Bologna know 236 00:20:44,411 --> 00:20:48,291 that King Louis has granted you permission to conquer my city. 237 00:20:48,371 --> 00:20:54,371 Dear Cesare, I would prefer an alliance between us instead. 238 00:20:54,461 --> 00:20:58,921 You, my comrade? The man who smiled when Louis disfavored me 239 00:20:59,001 --> 00:21:03,511 and who then stalked off when I was endowed with royal blessings. 240 00:21:03,591 --> 00:21:10,891 I am guilty. My mind poisons my heart at times, as does yours. 241 00:21:11,141 --> 00:21:15,231 To prove your love for me, I demand the Castel Bolognese, 242 00:21:15,311 --> 00:21:19,111 - three hundred men at arms, 300 horses. - They are yours. 243 00:21:19,191 --> 00:21:22,651 - The money to maintain them. - Certainly. 244 00:21:22,741 --> 00:21:24,151 And your son. 245 00:21:29,581 --> 00:21:34,961 - Ermete is meant for the Church. - My father is the Church. 246 00:21:35,041 --> 00:21:41,051 - And therefore, my son is your hostage. - No. An officer in my army. 247 00:21:41,131 --> 00:21:44,761 I will make him a man, so that he can decide for himself 248 00:21:44,841 --> 00:21:48,511 whether to kneel before God or stand tall for Italy. 249 00:21:52,311 --> 00:21:56,271 - Do as you will. - But if you betray me, Duke, 250 00:21:56,351 --> 00:22:01,861 your son will die in battle from a wound in the front or one from behind. 251 00:22:14,411 --> 00:22:15,961 Lucrezia? 252 00:22:17,621 --> 00:22:19,791 I received your letter. 253 00:22:20,711 --> 00:22:26,131 Please know that I have been despondent over little Rodrigo, our son. 254 00:22:32,601 --> 00:22:35,481 Think before you fire, di Calabria. 255 00:22:36,891 --> 00:22:40,901 You, you were the one who fired first. 256 00:22:40,981 --> 00:22:45,691 Disgracing me, a prince, married to the pope's daughter. 257 00:22:46,741 --> 00:22:51,071 - You will die. - Poor, poor Alfonso. 258 00:22:51,161 --> 00:22:54,081 Can you not see that every time you strike a blow against me, 259 00:22:54,161 --> 00:22:59,001 you push Lucrezia further away. Killing me will end your hopes forever. 260 00:22:59,081 --> 00:23:00,921 You will spend the rest of your days 261 00:23:01,001 --> 00:23:04,711 pierced by the hateful gaze of Lucrezia Borgia. 262 00:23:21,731 --> 00:23:23,231 Papa. 263 00:23:29,281 --> 00:23:33,281 Our physician will assess the child's condition. 264 00:23:33,371 --> 00:23:37,701 - Now, where is di Calabria? - I do not know. 265 00:23:37,791 --> 00:23:42,501 - Find him. We will have words. - Only words, Papa. Not war. 266 00:23:42,581 --> 00:23:46,341 You have forgiven that lout for what he has done? 267 00:23:46,421 --> 00:23:49,881 - At first, I was angry. But, yes. - Why do you forgive him? 268 00:23:49,971 --> 00:23:53,051 Because hating Alfonso will not save our boy. 269 00:23:53,141 --> 00:23:55,471 And I am as much at fault as he. 270 00:23:55,561 --> 00:23:59,891 - Still, di Calabria must suffer. - And d'Este. 271 00:24:00,851 --> 00:24:04,981 Holiness, are you certain that you wish to hear my confession 272 00:24:05,071 --> 00:24:09,951 - and in Lucrezia's old chamber? - Absolutely, dear Alfonso. 273 00:24:10,031 --> 00:24:14,741 You need a clean soul to guide you on your way back to Ferrara. 274 00:24:14,831 --> 00:24:18,161 In nomine Patris et Filii et Spiritus Sancti. 275 00:24:18,251 --> 00:24:20,411 Bless me Father for I have sinned. 276 00:24:20,501 --> 00:24:24,961 Confess the sins you have committed with my daughter. 277 00:24:25,041 --> 00:24:30,671 - Have you known her in the flesh? - I have, Holiness. 278 00:24:31,801 --> 00:24:34,391 Was she always fully willing? 279 00:24:36,051 --> 00:24:38,641 More than willing. 280 00:24:38,721 --> 00:24:41,771 - How can you be so certain? - She, uh... 281 00:24:44,351 --> 00:24:49,191 Lucrezia showed enormous pleasure in the act. 282 00:24:49,281 --> 00:24:52,111 For Christ's sake, be specific. 283 00:24:55,031 --> 00:24:59,241 Lucrezia would often come to visit me unexpectedly. 284 00:25:00,331 --> 00:25:07,631 Her eyes glowing with lust. Her vagina already moist. 285 00:25:07,711 --> 00:25:12,671 And she would speak no words, but fall down to her knees. 286 00:25:13,881 --> 00:25:20,471 She would avidly harden my penis between her lips, biting slightly. 287 00:25:20,561 --> 00:25:25,351 Then thrust my member like a dilleto very deep inside her. 288 00:25:25,441 --> 00:25:29,861 Orgasm would come to Lucrezia with irresistible speed. 289 00:25:29,981 --> 00:25:35,241 And I would feel her insides clench again and again around my organ 290 00:25:35,321 --> 00:25:40,661 - and her body tremble with joy. - Stop... Stop! 291 00:25:45,791 --> 00:25:48,001 God forgive me. 292 00:25:54,091 --> 00:25:59,891 Bologna is neutralized. You rule supreme in ten papal dukedoms. 293 00:25:59,971 --> 00:26:04,231 The Gascon and French troops have rejoined the rest of your army. 294 00:26:04,311 --> 00:26:06,101 Where do we march next? 295 00:26:08,731 --> 00:26:12,731 Where do you think? Niccolo? 296 00:26:12,821 --> 00:26:17,321 Northwest to Modena, Reggio Emilia and Parma. 297 00:26:17,411 --> 00:26:19,241 I second this. 298 00:26:22,371 --> 00:26:26,831 Ermete? Every man at the table must share his opinion. 299 00:26:36,381 --> 00:26:38,011 Faenza. 300 00:26:38,091 --> 00:26:44,221 The citizens of Faenza are very fond of their young duke, Astorre Manfredi. 301 00:26:45,771 --> 00:26:47,601 Your response? 302 00:26:47,691 --> 00:26:52,481 The story of Imola's downfall rings glorious with your personal bravery. 303 00:26:52,571 --> 00:26:55,651 At Forli you proved yourself fearless. 304 00:26:55,741 --> 00:27:00,571 Faenza will shudder when they see you as if the earth has quaked. 305 00:27:01,741 --> 00:27:03,081 Well spoken. 306 00:27:03,161 --> 00:27:07,121 Cesare, if Faenza fails to shudder and confronts you, I am not certain 307 00:27:07,211 --> 00:27:11,381 that your army is large enough to defeat those who are so dedicated to resistance. 308 00:27:11,461 --> 00:27:13,801 Modena, Reggio Emilia, and Parma on the other side... 309 00:27:13,881 --> 00:27:16,261 What says Fortuna? 310 00:27:18,091 --> 00:27:21,051 She is agreeable. Faenza will fall. 311 00:27:22,601 --> 00:27:25,971 And if the city is stubborn, I will cinder every house, 312 00:27:26,061 --> 00:27:29,061 every church and perforate their precious duke. 313 00:27:29,141 --> 00:27:32,901 Send word to Rome. Alessandro Farnese will be my papal legate, 314 00:27:33,021 --> 00:27:36,111 and you will accompany him to negotiate Faenza's surrender. 315 00:27:36,191 --> 00:27:39,281 Jean, devise a preliminary plan of attack. 316 00:27:46,041 --> 00:27:48,291 So tell the truth, Ermete. 317 00:27:48,371 --> 00:27:53,091 You followed your father to our meeting in hopes that I would take you hostage. 318 00:27:53,171 --> 00:27:58,721 Yes. I knew that you would need further leverage over him. 319 00:28:01,301 --> 00:28:05,261 You were my only chance to escape the priesthood. 320 00:28:06,271 --> 00:28:08,681 You are a looking glass. 321 00:28:41,051 --> 00:28:44,471 Vannozza, do you really think holy water is the answer? 322 00:28:44,551 --> 00:28:47,721 I too am skeptical. The waters of Santa Maria Via Lata 323 00:28:47,811 --> 00:28:50,981 can only heal those who have the faculties to pray. 324 00:28:51,061 --> 00:28:55,311 Who is a better advocate for Rodrigo than the pope? 325 00:29:01,241 --> 00:29:06,781 We turn to you, Mary Immaculate, living tabernacle of God. 326 00:29:08,581 --> 00:29:12,661 We call upon you, the unfailing refuge of sinners 327 00:29:12,751 --> 00:29:16,001 whose mercy has never forsaken anyone. 328 00:29:16,081 --> 00:29:18,631 In support of our petition, 329 00:29:18,711 --> 00:29:21,971 accept the offering of ourselves which we now make, 330 00:29:22,051 --> 00:29:25,551 conscious of our unworthiness. 331 00:29:30,311 --> 00:29:34,231 I see by your white faces Faenza refuses to pay the tithe. 332 00:29:34,311 --> 00:29:36,111 Sit. Eat. Reveal. 333 00:29:39,981 --> 00:29:41,821 Ermete is a friend. 334 00:29:45,111 --> 00:29:49,541 The duke of Faenza is protected by his subjects with stunning fierceness. 335 00:29:49,621 --> 00:29:54,871 Priests, servants of Holy Mother Church choose Astorre over the pope. 336 00:29:54,961 --> 00:29:58,341 They run to blacksmiths with golden chalices and ciborium 337 00:29:58,421 --> 00:30:01,591 to be melted down, then forged into weapons. 338 00:30:01,671 --> 00:30:04,381 Even the women train to fight. 339 00:30:04,471 --> 00:30:06,181 They are truly united as a people. 340 00:30:06,261 --> 00:30:10,391 If my troops were as valiant, I could reinvent the continent of Europe. 341 00:30:10,471 --> 00:30:16,401 Not everyone is so loyal. Bernardo Grammante, chancellor of Faenza. 342 00:30:20,571 --> 00:30:24,741 I come believing in your campaign to unify Italy. 343 00:30:27,661 --> 00:30:31,741 I offer intelligence, so that you may defeat Faenza. 344 00:30:31,831 --> 00:30:34,371 And your payment is what? 345 00:30:34,461 --> 00:30:37,961 The thrill of seeing Italy stand as one country? 346 00:30:38,041 --> 00:30:40,091 Plus a nominal fee. 347 00:30:41,671 --> 00:30:45,841 What does betrayal cost on the open market these days? 348 00:30:45,921 --> 00:30:50,101 Either you come to give me false information or you are a traitor. 349 00:30:50,181 --> 00:30:56,771 If you are treacherous, I will not reward Faenza's outstanding bravery with deceit. 350 00:30:56,851 --> 00:31:00,311 Let him be swallowed by the Brazen Bull. 351 00:31:00,401 --> 00:31:04,861 God, no. Mercy. Your Grace, mercy! 352 00:31:04,941 --> 00:31:09,821 We attack Faenza straight on, like warriors, like men. 353 00:31:12,991 --> 00:31:14,081 No... 354 00:31:18,581 --> 00:31:20,961 No! 355 00:31:44,151 --> 00:31:45,981 Rodrigo, listen. 356 00:31:48,861 --> 00:31:51,121 A light wind blows. 357 00:31:57,081 --> 00:32:01,501 And at first you can feel it on your cheek... 358 00:32:03,001 --> 00:32:06,261 ...then on your eyelashes. 359 00:32:06,381 --> 00:32:10,341 Then slowly building, you hear the breeze 360 00:32:10,431 --> 00:32:13,891 growing louder and more forceful. 361 00:32:13,971 --> 00:32:17,721 You realize this is no breeze. 362 00:32:17,811 --> 00:32:24,401 This is my voice and you are healed. 363 00:32:32,451 --> 00:32:37,541 - I am so worried. - Holiness, I... 364 00:32:37,621 --> 00:32:43,331 Since you are the source of our grandson's distress, you will be his savior. 365 00:32:43,421 --> 00:32:45,631 You have a single day to cure him, 366 00:32:45,711 --> 00:32:48,881 or not even God Almighty will protect you from our wrath. 367 00:32:55,181 --> 00:32:59,601 I will do anything to save my precious son's life. 368 00:33:04,521 --> 00:33:10,071 A father's love. Michelangelo's Sleeping Cupid. 369 00:33:11,361 --> 00:33:15,531 An outstanding piece of art, which I am selling. 370 00:33:15,621 --> 00:33:18,621 I have grown tired of its beauty. 371 00:33:20,871 --> 00:33:26,671 If I asked, would you have intercourse with someone other than your wife? 372 00:33:28,001 --> 00:33:29,511 Yes. 373 00:33:31,091 --> 00:33:34,221 - With another man? - Eminence? 374 00:33:35,141 --> 00:33:38,181 With... Gacet? 375 00:33:45,521 --> 00:33:47,941 Yes. 376 00:33:48,021 --> 00:33:54,491 "Stupid whore. We are destined to rule, but you are a waste of my time." 377 00:33:54,571 --> 00:33:56,991 - Eminence? - I quote Ovid. 378 00:34:01,501 --> 00:34:06,041 I do not ask you to seduce Gacet. Not yet at least. 379 00:34:11,591 --> 00:34:17,011 I will give you the name of a woman well-schooled in the healing arts. 380 00:34:36,991 --> 00:34:39,371 Tonight we live. 381 00:34:43,161 --> 00:34:46,711 So let us eat, drink and rejoice. 382 00:34:49,961 --> 00:34:53,301 Gillebert, next song. 383 00:35:05,311 --> 00:35:09,311 Roland, dawn will come too soon. Lend your voice. 384 00:35:09,401 --> 00:35:13,401 Merci, Cesare, but no. I must finish my sewing. 385 00:35:13,481 --> 00:35:16,491 Sewing? You are now an old maid? 386 00:35:16,571 --> 00:35:20,201 I want to wear this shirt in battle tomorrow. 387 00:35:23,741 --> 00:35:28,251 How did I not know you had a wife? Or that she was so beautiful? 388 00:35:28,331 --> 00:35:32,211 No. No woman has blessed me with her heart. 389 00:35:32,291 --> 00:35:39,591 This beauty is my dear sister, the only woman ever to love my ugly mug. 390 00:35:39,681 --> 00:35:43,141 Roland, I understand. 391 00:35:46,601 --> 00:35:49,811 And know that I love your ugly mug. 392 00:35:53,771 --> 00:35:56,281 These men truly respect you. 393 00:35:56,361 --> 00:35:59,781 Not out of obligation, but as one who is their equal. 394 00:35:59,861 --> 00:36:03,781 In truth, I look up to them more than they do to me. 395 00:36:03,871 --> 00:36:05,911 Now we rest for tomorrow's battle? 396 00:36:05,991 --> 00:36:11,501 No, this is only the French camp. We must yet visit the Valentinois, 397 00:36:11,581 --> 00:36:14,421 the Gascons, the Italians and the Spaniards. 398 00:36:14,501 --> 00:36:18,471 Each must know that we celebrate their lives. 399 00:38:05,321 --> 00:38:06,911 Roland? 400 00:39:17,811 --> 00:39:22,231 - This midwife can restore the boy. - Raise his head. 401 00:39:24,191 --> 00:39:27,151 - Open his mouth. - Hold. 402 00:39:28,281 --> 00:39:34,041 - Do you give him vitriolo? - No, a remedy from the New World. 403 00:39:38,211 --> 00:39:41,921 The fruit of the ecapatli plant, 404 00:39:42,001 --> 00:39:44,551 some iztac oco xochital, 405 00:39:44,631 --> 00:39:50,431 the precious stones of the tetlahuital mixed together in frigid water. 406 00:39:51,641 --> 00:39:57,141 Apply this three times each day. Also, feed him onions in honey. 407 00:40:08,451 --> 00:40:12,201 - I did not want to let you down. - We will see. 408 00:40:12,281 --> 00:40:16,121 Tonight you sleep in Terra Nuova. Take him. 409 00:40:24,291 --> 00:40:28,631 "Holy Father, I, duke of Valentinois, comte of Diois, lord of Issoudun, 410 00:40:28,721 --> 00:40:32,641 prefect of Rome have lost 3,000 troops. 411 00:40:34,011 --> 00:40:41,151 I have retreated..." No. No, write, uh, "returned to Cesena." 412 00:40:43,651 --> 00:40:46,941 Shit. We start again. 413 00:40:48,781 --> 00:40:53,661 "Supreme Pontiff. I, duke of Valentinois, comte of Diois, lord of Issoudun, 414 00:40:53,741 --> 00:40:58,331 prefect of Rome must again do battle with Astorre Manfredi of Faenza. 415 00:40:58,411 --> 00:41:01,621 The duke has foiled my original..." 416 00:41:03,751 --> 00:41:06,341 No. No. 417 00:41:08,011 --> 00:41:10,261 Another. 418 00:41:10,341 --> 00:41:16,931 "Holiness. I, duke, lord, comte, prefect, must request more money. 419 00:41:17,011 --> 00:41:24,101 I... Our initial skirmish ended... ended..." 420 00:41:32,281 --> 00:41:38,081 Perhaps you should travel to Rome and relay the, um, status 421 00:41:38,161 --> 00:41:44,121 - of your campaign to the pope in person. - "The status"? I was defeated! 422 00:41:45,711 --> 00:41:49,881 In war one does not count individual battles. 423 00:41:49,961 --> 00:41:54,431 History remembers only he who dictates the treaty. 424 00:41:56,681 --> 00:41:59,011 A looking glass. 425 00:42:01,641 --> 00:42:06,811 Have him brought to Bologna with full military honors. 426 00:42:06,901 --> 00:42:11,781 After Ermete is buried, tell Bentivoglio to send another of his sons. 427 00:42:17,161 --> 00:42:20,661 Priests make themselves essential by standing between truth and man. 428 00:42:20,741 --> 00:42:23,791 So do astrologers. I want neither in my life. 429 00:42:23,871 --> 00:42:26,381 - I am dismissed? - Yes. 430 00:42:27,001 --> 00:42:29,421 A man must believe in a greater power 431 00:42:29,501 --> 00:42:32,131 or he becomes a man without the power to live. 432 00:42:32,211 --> 00:42:35,591 There is faith and then there is blind ignorance. 433 00:42:36,301 --> 00:42:39,301 Perhaps our lives, perhaps the entire universe 434 00:42:39,391 --> 00:42:43,231 is a sharp aching tooth in the mouth of some monster. 435 00:42:43,311 --> 00:42:46,941 What are you writing? A report to your signory celebrating my loss? 436 00:42:47,021 --> 00:42:48,771 No, these thoughts are private. 437 00:42:48,861 --> 00:42:51,941 - Share them with me. - They are not complete. 438 00:42:57,241 --> 00:43:00,951 "He took the advice of a pubescent boy, whose father he had outwitted. 439 00:43:01,031 --> 00:43:03,041 The prince should not have challenged Faenza, 440 00:43:03,121 --> 00:43:07,171 knowing the loyalty of her citizens to their duke..." 441 00:43:08,461 --> 00:43:10,171 The prince? 442 00:43:12,671 --> 00:43:14,421 I am no prince. 443 00:43:25,231 --> 00:43:29,611 I have performed the last rites over the battlefield dead. 444 00:43:31,861 --> 00:43:33,531 Their last grave. 445 00:43:38,781 --> 00:43:41,201 Remember the studium in Pisa, 446 00:43:41,281 --> 00:43:45,041 when Remolino locked Professore Decio outside our classroom? 447 00:43:45,121 --> 00:43:46,541 A terrible prank. 448 00:43:46,621 --> 00:43:49,751 And you lectured the class about the female anatomy for half an hour. 449 00:43:49,831 --> 00:43:52,421 Closer to ten minutes, I think. 450 00:43:52,501 --> 00:43:54,921 And I have since learned that I was incorrect. 451 00:43:55,011 --> 00:43:57,261 Women do not harbor a third nipple between their legs. 452 00:43:57,341 --> 00:44:00,141 Why can we not return? 453 00:44:00,221 --> 00:44:03,681 To Pisa? To Rome? 454 00:44:03,761 --> 00:44:05,681 To that moment. 455 00:44:12,611 --> 00:44:17,531 Cesare, if there is one thing that defines our relationship... 456 00:44:18,571 --> 00:44:21,321 ...one reason that we have been at each other's throats 457 00:44:21,411 --> 00:44:24,121 and in each other's hearts, 458 00:44:24,201 --> 00:44:28,541 it is because you live in the present while I live in the past and the future. 459 00:44:28,621 --> 00:44:32,711 You are depressed now because you have reason to be depressed now. 460 00:44:32,791 --> 00:44:34,751 Tomorrow you may still be depressed 461 00:44:34,841 --> 00:44:37,921 when you will just as likely experience something much grander. 462 00:44:38,011 --> 00:44:41,931 If I was depressed yesterday, I carry that into tomorrow. 463 00:44:42,011 --> 00:44:46,811 I wish I could operate as you do, living each day on its singular terms. 464 00:44:46,891 --> 00:44:53,401 I am not depressed. I am not anything I claim to be. Not Caesar. 465 00:44:53,481 --> 00:44:56,981 Not Fortuna's darling. Not the Son of God. 466 00:44:59,321 --> 00:45:00,821 I am nothing. 467 00:45:18,591 --> 00:45:21,971 - My son is... - Once again a son. 468 00:45:22,051 --> 00:45:25,511 The waters in the Church of Santa Maria Via Lata truly healed him. 469 00:45:25,601 --> 00:45:27,681 Or that midwife. 470 00:45:27,761 --> 00:45:31,601 Or maybe another force of nature more magical could have been at work. 471 00:45:31,691 --> 00:45:34,271 I do not care who or how, 472 00:45:34,351 --> 00:45:37,521 only that my baby's eyes are bright and he laughs again. 473 00:45:37,611 --> 00:45:40,401 May I hold him? 474 00:45:51,161 --> 00:45:52,751 Papa. 475 00:45:56,881 --> 00:45:59,091 Any word from Cesare? 476 00:46:06,391 --> 00:46:12,101 He's been inside the coffin for two days. He has not made a sound. 477 00:46:20,401 --> 00:46:23,861 I have returned, Great Borgia. 478 00:46:27,491 --> 00:46:29,871 Perhaps he's dead. 479 00:46:34,371 --> 00:46:35,831 Quickly. 480 00:46:40,631 --> 00:46:42,131 Come. 481 00:46:44,301 --> 00:46:45,761 Come. 482 00:46:50,311 --> 00:46:52,931 Do your eyes see me differently? 483 00:46:53,021 --> 00:46:56,901 If Cesare Borgia suffers a loss, I expect nothing less than a total loss. 484 00:46:56,981 --> 00:46:59,361 Mediocrity, I despise. 485 00:47:05,571 --> 00:47:10,161 And yet by being a man, is it possible to be anything other than mediocre? 486 00:47:10,241 --> 00:47:11,991 See here... 487 00:47:14,411 --> 00:47:15,961 ...what man... 488 00:47:18,581 --> 00:47:20,591 ...can do. 489 00:47:20,671 --> 00:47:25,631 I have developed a new alloy, which will produce modern, high-caliber cannons 490 00:47:25,721 --> 00:47:28,551 better than those of Vitelli or France. 491 00:47:28,641 --> 00:47:32,851 We will order the factory in Brescia to begin work immediately. 492 00:47:32,931 --> 00:47:38,311 And yet, weapons are useless without a wise man to lead. 493 00:47:38,401 --> 00:47:41,151 That man stands before me. 494 00:47:51,991 --> 00:47:53,581 This... 495 00:47:57,461 --> 00:47:59,541 This is how I see you. 496 00:48:03,841 --> 00:48:09,721 We are all legless soldiers in need of a crutch or a helping hand. 497 00:48:10,641 --> 00:48:15,771 Yet I begin to believe that I am possessed by a spirit greater than Fortuna. 498 00:48:15,851 --> 00:48:18,231 A spirit which rivals God. 499 00:48:19,481 --> 00:48:22,311 Perhaps this spirit is the Devil. 500 00:48:23,481 --> 00:48:28,781 But no. He, she, it is even more intense than evil. 501 00:48:32,241 --> 00:48:36,831 Is it possible to transcend all earthly knowledge? 502 00:48:38,081 --> 00:48:41,751 All heavenly power? All Hell's darkness? 503 00:48:42,791 --> 00:48:49,221 Am I the most alive being who has ever existed or am I insane? 504 00:48:50,551 --> 00:48:57,271 And does a man need to be insane to be all that he is or can be? 505 00:49:00,141 --> 00:49:03,651 I will return to Rome to rejuvenate. 506 00:49:05,111 --> 00:49:09,901 Faenza will fall when I am even more perfect. 507 00:49:42,391 --> 00:49:44,401 Company halt! 508 00:49:49,441 --> 00:49:51,241 - Who? - Agapito. 509 00:49:52,911 --> 00:49:55,411 The men need to see you lead. 510 00:49:58,621 --> 00:50:01,121 Make way for His Grace! 511 00:50:20,601 --> 00:50:23,311 The river is too swollen to cross. 512 00:50:23,391 --> 00:50:26,271 Perhaps there is a bridge if we can follow the river further along. 513 00:50:26,361 --> 00:50:30,691 Perhaps Leonardo can build us one while we grow roots in the riverbank. 514 00:50:30,781 --> 00:50:33,031 Let us proceed. 515 00:50:33,111 --> 00:50:35,111 Move it! 516 00:50:36,701 --> 00:50:42,161 If we must lose our troops, let it be in battle, not through folly. 517 00:50:45,831 --> 00:50:48,421 We must get to Rome by tomorrow. 518 00:51:12,281 --> 00:51:15,321 Forward! Forward! 519 00:51:34,921 --> 00:51:39,301 I will wait here until the last of you are safe. 520 00:51:44,601 --> 00:51:47,271 There is only the trying! 521 00:51:47,351 --> 00:51:49,941 The rest is not our business! 522 00:51:57,861 --> 00:51:59,741 Forward! 523 00:52:01,071 --> 00:52:02,831 Forward! 524 00:52:03,861 --> 00:52:06,081 Foward! 44443

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.