All language subtitles for Borgia S303

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:37,481 --> 00:01:41,031 1497.. 2 00:01:41,051 --> 00:01:45,971 Achille! Achille! Come out, come out, wherever you are! 3 00:01:56,421 --> 00:01:58,421 You lose, Achille, 4 00:01:58,501 --> 00:02:01,961 and, in doing so, begrime the name of Tiberti. 5 00:02:02,791 --> 00:02:08,971 Your Grace, I did not bring my bravi to Pesaro to play a child's game. 6 00:02:10,191 --> 00:02:13,491 I came to gain your support, 7 00:02:13,571 --> 00:02:16,651 so that my family may once again rule Cesena. 8 00:02:16,741 --> 00:02:21,081 Hide-and-seek is not a game, but a strategy for success. 9 00:02:21,201 --> 00:02:25,501 The square represents the boundaries of the garden. You were here. 10 00:02:25,581 --> 00:02:28,121 I divided the square into four, 11 00:02:28,211 --> 00:02:31,631 methodically increasing the probability of finding you. 12 00:02:31,711 --> 00:02:33,251 Until... 13 00:02:35,551 --> 00:02:39,511 In this way I will conquer all of Italy, including your Cesena. 14 00:02:39,851 --> 00:02:43,101 The ambassador from the Republic of Venice, 15 00:02:43,191 --> 00:02:45,811 Antonio Giustiniani. 16 00:02:45,901 --> 00:02:49,731 My doge congratulates the prefect of Rome on your victory 17 00:02:49,821 --> 00:02:51,651 over yet another Sforza tyrant. 18 00:02:51,741 --> 00:02:57,121 I doubt you have journeyed these many miles simply to bestow laurels. 19 00:02:57,201 --> 00:02:59,911 - What does the doge want? - A favor. 20 00:03:00,001 --> 00:03:04,421 The life of a young and exquisite signora is at stake. 21 00:03:04,501 --> 00:03:07,001 Dorotea Malatesta of Rimini. 22 00:03:07,091 --> 00:03:09,801 Married by proxy to Giambattista Caracciolo, 23 00:03:09,881 --> 00:03:13,011 commander of our infantry, who awaits his young bride to join him. 24 00:03:13,091 --> 00:03:16,221 And to reach Venice unharmed, she will need an escort 25 00:03:16,301 --> 00:03:19,641 from my border with Rimini to my border with Ferrara. 26 00:03:19,721 --> 00:03:24,561 The Serene Republic would be obliged if Your Grace provides protection. 27 00:03:24,691 --> 00:03:29,611 I look forward to welcoming Madama Dorotea to my humble court. 28 00:03:37,871 --> 00:03:39,581 Whoa. 29 00:03:45,461 --> 00:03:48,921 Madama Dorotea Malatesta Caracciolo. 30 00:03:50,001 --> 00:03:52,461 I do not know your husband, Madama, 31 00:03:52,551 --> 00:03:56,551 but I understand that he is a steadfast fellow and a brilliant soldier. 32 00:03:56,641 --> 00:04:01,471 He will be disappointed to not have met the legendary Cesare Borgia. 33 00:04:28,041 --> 00:04:30,291 Your Sublime Highness. 34 00:04:32,591 --> 00:04:36,551 Alfonso, welcome back to Rome. 35 00:04:37,591 --> 00:04:40,681 Um... Meet Rodrigo, my youngest. 36 00:04:44,891 --> 00:04:47,561 Rodrigo has your exquisite mouth. 37 00:04:47,641 --> 00:04:49,941 But his eyes shine like yours. 38 00:04:53,071 --> 00:04:56,571 Um... Alfonso, I love my husband. 39 00:04:56,651 --> 00:04:58,451 Of course. 40 00:04:59,741 --> 00:05:03,371 I have returned to the Holy See on an official mission. 41 00:05:03,451 --> 00:05:08,211 My father, as you know, is the most devout of Catholics. 42 00:05:08,291 --> 00:05:13,711 His piety is so extensive that he has started a rather unusual collection. 43 00:05:13,801 --> 00:05:16,881 Nuns who are possessed by stigmata. 44 00:05:19,131 --> 00:05:21,551 Duke Ercole never ceases to astound. 45 00:05:21,641 --> 00:05:25,771 I am ordered by him to add the missing piece to his menagerie: 46 00:05:25,851 --> 00:05:31,101 Sister Lucia Brocadelli di Narni, from Rome's convent of San Sisto. 47 00:05:31,191 --> 00:05:32,731 I know Lucia. 48 00:05:32,811 --> 00:05:35,031 I met her when I was a postulant at a convent. 49 00:05:35,111 --> 00:05:36,991 She is a genuine saint, Alfonso. 50 00:05:37,071 --> 00:05:41,281 A saint who adamantly refuses to leave San Sisto, even though we d'Este 51 00:05:41,361 --> 00:05:46,751 have promised to build a fine, new convent in Ferrara for her fellow sisters. 52 00:05:46,831 --> 00:05:51,121 Since the pope can order her transfer, 53 00:05:51,211 --> 00:05:54,751 he stands as my only chance to obtain the girl. 54 00:05:59,381 --> 00:06:04,011 - Get away from my son. - I once told you that I would kill you. 55 00:06:04,101 --> 00:06:10,351 A sin for which I have done penance. God forgives me. Will you? 56 00:06:11,521 --> 00:06:13,651 Please do so, my sweet. 57 00:06:20,611 --> 00:06:24,031 Have the young maidens of Ferrara ceased to hear the call 58 00:06:24,121 --> 00:06:26,581 to serve God in the religious life? 59 00:06:26,661 --> 00:06:29,751 Our dukedom lacks not for purity, Holiness. 60 00:06:29,831 --> 00:06:34,001 Still, Sister Lucia will be the most celebrated of our virgins. 61 00:06:34,081 --> 00:06:37,961 No, she will not. We refuse to sign the transfer. 62 00:06:41,681 --> 00:06:44,341 - Holiness, my father says... - No discussion, D'Este. 63 00:06:44,431 --> 00:06:48,011 Nuns are not thoroughbreds nor works of art to be coveted 64 00:06:48,101 --> 00:06:51,271 for one man's selfish enjoyment. 65 00:06:51,351 --> 00:06:54,351 Lucia will stay in San Sisto. 66 00:06:54,441 --> 00:06:56,731 And you will be gone. 67 00:07:03,571 --> 00:07:05,371 Bring our pipe. 68 00:07:12,541 --> 00:07:14,461 Lucrezia, where are you going? 69 00:07:16,171 --> 00:07:17,631 Alfonso. 70 00:07:23,591 --> 00:07:26,851 Perhaps I can persuade Sister Lucia. 71 00:07:26,931 --> 00:07:31,851 And here is Hispaniola where the native girl Yuisa was born. 72 00:07:31,931 --> 00:07:35,901 - What did the doctor say? - The pregnancy goes well. 73 00:07:42,361 --> 00:07:45,281 - We have been talking, Silvia and I. - Giulia... 74 00:07:45,361 --> 00:07:48,531 Silvia lives with the same fear that I once did. 75 00:07:48,621 --> 00:07:51,411 If you die, she will have nothing. 76 00:07:51,491 --> 00:07:57,291 Not a loaf of bread to feed your progeny, not a rag to put on their shoulders. 77 00:07:57,381 --> 00:08:01,501 She will not even have a name to pass on to your boys 78 00:08:01,591 --> 00:08:04,261 because they were born as bastards of the Vatican. 79 00:08:04,341 --> 00:08:09,641 Silvia, you know me. My days are consumed with worry about you, 80 00:08:09,721 --> 00:08:12,521 Paolo, Pier Luigi, Mama. 81 00:08:13,521 --> 00:08:15,141 If I knew what to do, it would be done. 82 00:08:15,191 --> 00:08:18,771 You must doff your red hat and become my husband legally. 83 00:08:18,861 --> 00:08:20,521 No one resigns from the cardinalate. 84 00:08:20,611 --> 00:08:23,151 - Except Cesare. - Except Cesare, who is a Borgia. 85 00:08:23,231 --> 00:08:28,781 Xandro, I know that what I ask is extreme, but our love will show you the way. 86 00:08:42,841 --> 00:08:46,761 Sister Lucia, remember me? Lucrezia Borgia. 87 00:08:47,841 --> 00:08:51,141 Lucrezia, I did not forget you. 88 00:08:53,011 --> 00:08:56,021 And I did not forget you. 89 00:08:56,101 --> 00:09:00,481 This time I did not come to ask the Almighty to bless me with stigmata. 90 00:09:00,561 --> 00:09:06,951 You are truly deserving, and I accept myself as a sinner amongst sinners. 91 00:09:07,071 --> 00:09:11,701 If you have made your peace with God, then I rejoice with you. 92 00:09:11,781 --> 00:09:16,371 But I feel you are here to plead the cause of Duke Ercole d'Este. 93 00:09:16,451 --> 00:09:20,631 Our Savior calls us to be in different places at certain times, 94 00:09:20,711 --> 00:09:24,301 to sacrifice the familiar for the unknown. 95 00:09:24,381 --> 00:09:29,631 I went to Spoleto terrified, but Jesus was with me and I triumphed. 96 00:09:29,721 --> 00:09:33,311 My palms do not bleed to flatter an old fool. 97 00:09:33,431 --> 00:09:37,981 I shall leave San Sisto only when I am called to Heaven. 98 00:09:40,731 --> 00:09:42,151 I am sorry, Alfonso. 99 00:09:42,231 --> 00:09:46,441 No human words will ever change the mind of Sister Lucia, only the voice of God. 100 00:09:46,531 --> 00:09:49,401 I thank you for trying, but all is well. 101 00:09:49,491 --> 00:09:52,071 I have divined a plan to get her to Ferrara. 102 00:09:52,161 --> 00:09:54,031 I will put the nun to sleep with a sedative. 103 00:09:54,121 --> 00:09:55,411 What? 104 00:09:55,491 --> 00:09:57,911 Sister Lucia's life will never be at risk. 105 00:09:58,001 --> 00:10:00,501 You have not thought this through to its conclusion. 106 00:10:00,581 --> 00:10:02,921 Smuggling Lucia out of Rome without papal permission, 107 00:10:03,001 --> 00:10:05,881 will bring you and your father the hammer of excommunication. 108 00:10:05,961 --> 00:10:07,511 Oh, yes, of course. 109 00:10:09,221 --> 00:10:10,681 Damn! 110 00:10:13,551 --> 00:10:16,221 As regent I had free use of the papal seal, 111 00:10:16,311 --> 00:10:19,351 and I still have a key to the chest where the seal is kept. 112 00:10:19,431 --> 00:10:21,481 To sanction the transfer, 113 00:10:21,561 --> 00:10:24,811 I will issue you a bull in the pope's name sending Lucia to Ferrara. 114 00:10:24,901 --> 00:10:27,691 You would commit such a brazen act? 115 00:10:27,821 --> 00:10:30,821 Only for you, Alfonso. Only for you. 116 00:10:39,751 --> 00:10:41,331 I lie. 117 00:10:42,791 --> 00:10:45,711 I do this selfishly. 118 00:10:45,791 --> 00:10:48,131 I am so bored by a life of no achievement, 119 00:10:48,211 --> 00:10:52,181 that at least in helping you I can cause a little trouble. 120 00:11:16,161 --> 00:11:19,581 Travel well to Venice, Madama Caracciolo. 121 00:11:26,331 --> 00:11:28,041 Onward, Di Naldo. 122 00:11:31,921 --> 00:11:36,181 Corpus Christi. Sanguinis Christi. 123 00:11:40,311 --> 00:11:45,691 Corpus Christi. Sanguinis Christi. 124 00:11:50,281 --> 00:11:56,361 Corpus Christi. Sanguinis Christi. 125 00:13:02,891 --> 00:13:07,061 - Halt! What do you want? - Dorotea Malatesta. 126 00:13:23,621 --> 00:13:25,451 Come with us, Madama. 127 00:13:28,671 --> 00:13:30,671 Borgia! 128 00:13:32,881 --> 00:13:37,341 No diplomatic niceties, Ambassador? No proper salutations? 129 00:13:37,421 --> 00:13:40,221 I have been instructed not to dignify you with a bow. 130 00:13:40,301 --> 00:13:43,561 What have I done to sink so low, so fast in the doge's esteem? 131 00:13:43,641 --> 00:13:49,391 You know too well. You have abducted Dorotea Malatesta Caracciolo. 132 00:13:50,811 --> 00:13:53,771 I have no lack of women, Giustiniani, 133 00:13:53,861 --> 00:13:57,031 and therefore no need to steal some other man's bride. 134 00:13:57,111 --> 00:14:01,571 We have, of course, investigated this crime. Tell him. 135 00:14:01,661 --> 00:14:05,291 Our sources say, the culprit is Diego Ramires, 136 00:14:05,371 --> 00:14:07,871 formerly a courtier in the duchy of Rimini. 137 00:14:07,951 --> 00:14:11,751 Seems Madama Dorotea made a silk shirt for Ramires. 138 00:14:11,831 --> 00:14:16,001 He took that to mean that she wanted to see him shirtless. 139 00:14:16,091 --> 00:14:20,841 Now unless there is another subject to discuss, I bid you farewell. 140 00:14:37,571 --> 00:14:43,621 You wear the mask of a moretta, the mute maid servant. 141 00:14:43,781 --> 00:14:49,451 As docile as a slave. As quiet as a ghost. 142 00:14:51,461 --> 00:14:54,421 And as delectable as a whore. 143 00:15:00,301 --> 00:15:01,761 Come. 144 00:15:10,021 --> 00:15:13,101 We recognize this look. 145 00:15:13,191 --> 00:15:16,561 You have done a deed for which you now feel guilt. 146 00:15:16,651 --> 00:15:20,781 Speak, before our imagination tortures us. 147 00:15:21,491 --> 00:15:24,241 I have helped Alfonso d'Este in securing Sister Lucia. 148 00:15:24,321 --> 00:15:25,451 What? 149 00:15:25,531 --> 00:15:28,581 I used the papal seal to sanctify the transfer of the nun, 150 00:15:28,661 --> 00:15:30,291 while she was sedated. 151 00:15:39,001 --> 00:15:40,921 Querida hija... 152 00:15:42,301 --> 00:15:44,221 Come, into my arms. 153 00:15:44,301 --> 00:15:49,721 Are you sincere, Papa? Do you not resent me for misusing your seal? 154 00:15:51,141 --> 00:15:57,061 Darling girl, you are very brave, very smart and very clever. 155 00:15:58,021 --> 00:16:02,611 One day you will become our tutor in the art of deceiving fools. 156 00:16:18,001 --> 00:16:23,051 The Venetians demand an audience. There is a problem with Cesare. 157 00:16:23,131 --> 00:16:26,841 - This is outrageous! - Compose yourself, Antonio. 158 00:16:26,931 --> 00:16:29,721 Cesare would never have committed this detestable act. 159 00:16:29,801 --> 00:16:31,971 The Holy Father has written his son 160 00:16:32,061 --> 00:16:34,601 demanding that the guilty party be found and punished. 161 00:16:34,681 --> 00:16:37,351 Punishment will never be given 162 00:16:37,441 --> 00:16:40,361 if the guilty party is he who leads the pursuit, 163 00:16:40,441 --> 00:16:42,941 which was the case when Ce... 164 00:16:44,361 --> 00:16:48,451 Has Cesare not been accused of murdering his own brother? 165 00:16:48,531 --> 00:16:52,411 - We are finished. - I am afraid we are not. 166 00:16:52,491 --> 00:16:57,461 If you refuse to rectify this situation, then I have been instructed 167 00:16:57,541 --> 00:17:01,841 to share this booklet with the kings of Europe. 168 00:17:01,921 --> 00:17:08,971 A document which lists the... wanton sins of the family Borgia. 169 00:17:13,771 --> 00:17:16,271 You threaten us? 170 00:17:17,141 --> 00:17:18,981 Be gone from our sight. 171 00:17:19,061 --> 00:17:22,191 You have overstayed what little welcome you were offered. 172 00:17:32,741 --> 00:17:36,621 Holiness, you cannot afford to lose Venice as an ally. 173 00:17:36,711 --> 00:17:39,331 Their ships alone could cause us havoc. 174 00:17:39,421 --> 00:17:42,591 If Cesare has Dorotea Malatesta, 175 00:17:42,671 --> 00:17:46,881 such rashness jeopardizes his dukedom and your papacy. 176 00:17:48,881 --> 00:17:51,011 We will write Cesare a second letter 177 00:17:51,091 --> 00:17:54,391 informing him that the Venetians grow cold. 178 00:17:54,471 --> 00:17:57,391 And to learn if he did indeed steal the girl. 179 00:17:57,481 --> 00:18:00,231 And to ask which city he will attack next. 180 00:18:00,311 --> 00:18:01,861 Yes. 181 00:18:01,941 --> 00:18:04,821 Alessandro, you will carry our missives. 182 00:18:07,401 --> 00:18:10,571 Cesare and I are not on good terms. 183 00:18:10,661 --> 00:18:12,741 Then alter the terms. 184 00:18:12,821 --> 00:18:16,491 Holiness, there is another issue I wish to discuss. Silvia... 185 00:18:16,581 --> 00:18:19,411 After you return from Pesaro. 186 00:18:27,801 --> 00:18:31,091 Cesena, sweet little Cesena. 187 00:18:31,221 --> 00:18:33,761 I am coming to take you into my arms. 188 00:18:33,851 --> 00:18:36,681 I will make you capital of my empire, 189 00:18:36,771 --> 00:18:41,561 a vibrant court swarming with scholars, sculptors, painters, poets. 190 00:18:41,651 --> 00:18:43,731 Cesena, 191 00:18:43,811 --> 00:18:47,031 you will arrive in Rome in greatness. 192 00:18:51,071 --> 00:18:54,661 What do you read of my stars, revered astrologer? 193 00:18:54,741 --> 00:18:56,871 About my next campaign? 194 00:19:00,371 --> 00:19:03,791 Mercury is transiting retrograde in your tenth house, 195 00:19:03,881 --> 00:19:06,041 which rules your achievements. 196 00:19:06,131 --> 00:19:09,841 Do not attack anywhere until Mercury moves forward again. 197 00:19:09,921 --> 00:19:12,591 When will mercury get off his ass? 198 00:19:12,681 --> 00:19:16,221 I do not know. We must wait for a new cycle of stars. 199 00:19:16,301 --> 00:19:18,561 And what if I do not wait? 200 00:19:19,601 --> 00:19:21,691 Fortuna will work against you. 201 00:19:28,901 --> 00:19:31,491 Take 200 cavalrymen to Pisa 202 00:19:31,571 --> 00:19:34,281 to aid its citizens in their war of independence from Florence. 203 00:19:34,361 --> 00:19:36,911 - Brilliant. - A wiser choice would be 204 00:19:36,991 --> 00:19:40,161 to first receive the 300,000 ducats promised by Machiavelli. 205 00:19:40,251 --> 00:19:42,371 The chancellor promised, but is slow to deliver. 206 00:19:42,541 --> 00:19:47,671 And so my support of Pisa's uprising will panic the signory, forcing them to pay. 207 00:19:47,751 --> 00:19:50,921 I must act now. King Louis will soon march into Italy 208 00:19:51,011 --> 00:19:53,011 on his way to claim the throne of Naples, 209 00:19:53,091 --> 00:19:56,971 and I will lose my advantage over Florence. 210 00:19:57,051 --> 00:20:00,021 Does Fortuna approve of this decision? 211 00:20:00,101 --> 00:20:03,311 For the time being, only a direct attack is discouraged. 212 00:20:03,391 --> 00:20:08,021 - To Pisa, Dionigi. - Cardinal Alessandro Farnese. 213 00:20:08,111 --> 00:20:12,901 With, I will guess, an urgent message from the pope. 214 00:20:15,821 --> 00:20:20,581 My father is hardly subtle, sending a former friend with bad news. 215 00:20:20,701 --> 00:20:24,371 Not bad news, parental concern. He wants to know your plans. 216 00:20:24,461 --> 00:20:30,171 So that he may offer counsel, criticism? I no longer take advice from my father. 217 00:20:30,251 --> 00:20:32,671 He also warns you that Venice seethes. And to know if... 218 00:20:32,761 --> 00:20:34,971 There is only one thing His Holiness he needs to know. 219 00:20:35,051 --> 00:20:39,641 Once Fortuna gives me her signal, I will conquer Cesena. 220 00:20:39,721 --> 00:20:41,511 Cesena's a pretty awful place. 221 00:20:41,601 --> 00:20:45,771 Located at the Via Emilia, Cesena is at the hub of several major roads, 222 00:20:45,851 --> 00:20:50,651 making its location ideal to launch military strikes in any direction. 223 00:20:50,731 --> 00:20:54,241 I doubt the pope will provide the funds for this venture. 224 00:20:54,321 --> 00:20:57,821 Have you not heard me? I command my father. 225 00:21:01,911 --> 00:21:05,461 Have a pleasant trek home. My love to your sister. 226 00:21:20,181 --> 00:21:23,311 You seem more tense than usual. 227 00:21:23,391 --> 00:21:27,771 And you, as usual, will relax me. 228 00:21:27,851 --> 00:21:33,651 I worry, Francesc. You keep too much corked inside. 229 00:21:36,651 --> 00:21:40,821 The Venetian ambassador caused you distress. 230 00:21:41,871 --> 00:21:46,751 Does he endanger the pope? 231 00:21:49,501 --> 00:21:53,751 Restrain your curiosity. Unleash your passion. 232 00:21:56,591 --> 00:22:02,601 Income from our alum quarries is down due to our primary client England 233 00:22:02,681 --> 00:22:05,641 still being ravaged by civil war. 234 00:22:07,311 --> 00:22:10,901 Oliviero Cardinal Carafa, dean of the Sacred College. 235 00:22:13,401 --> 00:22:17,441 I hold here a pamphlet, anonymously written, 236 00:22:17,531 --> 00:22:21,531 which depicts in explicit detail 237 00:22:21,621 --> 00:22:26,581 an orgy perpetrated by Cesare in the Borgia apartments. 238 00:22:28,541 --> 00:22:33,671 "Fifty women, at first appearing to be honest and highborn, 239 00:22:33,751 --> 00:22:37,131 revealed themselves as courtesans. 240 00:22:37,211 --> 00:22:43,551 Chestnuts thrown by Cesare were picked up by these courtesans with... 241 00:22:44,851 --> 00:22:51,191 ...their vaginas while his Holiness, the Princess Lucrezia 242 00:22:51,271 --> 00:22:55,071 and the Borgia cardinal nephews applauded." 243 00:22:55,191 --> 00:22:57,481 Enough. These are lies. 244 00:22:57,611 --> 00:23:03,491 Let Cardinal Carafa speak. A good tale is judged by its ending. 245 00:23:03,621 --> 00:23:08,581 "The Borgia are more perverse than the Scythians, 246 00:23:08,661 --> 00:23:10,161 more... 247 00:23:12,211 --> 00:23:18,591 ...perfidious than the Carthaginians, more... 248 00:23:24,391 --> 00:23:26,761 ...insane than... 249 00:23:28,521 --> 00:23:30,181 ...Caligula." 250 00:23:30,271 --> 00:23:33,981 To tarnish our family is to tarnish the Universal Church. 251 00:23:34,061 --> 00:23:39,821 - From whom did you obtain this pamphlet? - They are from... Cardinal Colonna. 252 00:23:39,901 --> 00:23:44,111 I found the document on my doorstep this morning. 253 00:23:44,201 --> 00:23:48,411 This pamphlet must be suppressed and the writer's identity discovered. 254 00:24:02,631 --> 00:24:08,891 We have suffered the assault of slanderers since we came from Spain. 255 00:24:11,851 --> 00:24:17,401 A naive youth thrown into the cruel circus that is Rome. 256 00:24:19,651 --> 00:24:23,031 Our slanderers now languish in oblivion... 257 00:24:24,401 --> 00:24:29,741 ...while the name of Borgia lives in eternal glory. 258 00:24:32,541 --> 00:24:38,291 We will not dignify these vile words with a papal response. 259 00:24:43,171 --> 00:24:45,591 Verbum incarnatum. 260 00:24:52,971 --> 00:24:55,601 Hey! 261 00:24:57,901 --> 00:25:00,901 You defile love, you betray me. 262 00:25:00,981 --> 00:25:04,441 I could with the slightest gesture have you eviscerated. 263 00:25:04,531 --> 00:25:06,241 I do not know what you are talking about. 264 00:25:06,261 --> 00:25:10,811 How else could Colonna have got that text but from you? 265 00:25:11,621 --> 00:25:14,621 The pamphlet went missing from my room. 266 00:25:14,701 --> 00:25:17,831 May your lies choke your throat. 267 00:25:17,921 --> 00:25:20,961 All right. I confess. 268 00:25:22,301 --> 00:25:25,131 Della Rovere ordered me to give it to Colonna, but... 269 00:25:25,591 --> 00:25:28,931 ...that has nothing to do with the love... 270 00:25:34,471 --> 00:25:38,191 "The Borgia are more perverse than the Scythians, 271 00:25:38,271 --> 00:25:41,861 more perfidious than the Carthaginians, 272 00:25:41,941 --> 00:25:47,401 more insane than Caligula." 273 00:25:51,661 --> 00:25:57,831 - What is that rhetorical device called? - That is a tricolon. 274 00:25:57,911 --> 00:26:02,091 My favorite literary... vice. 275 00:26:02,171 --> 00:26:07,421 Let us toast, Eminence, to your remarkable talent as a wordsmith. 276 00:26:11,141 --> 00:26:13,311 So, what now? 277 00:26:13,391 --> 00:26:19,061 The Spanish Bull nears death, whether tomorrow or in a year, 278 00:26:19,141 --> 00:26:22,311 this pamphlet ensures that no Borgia cousin 279 00:26:22,401 --> 00:26:24,691 will steer the bark of Saint Peter next. 280 00:26:24,771 --> 00:26:28,951 - Clearing the way for you. - And for you. 281 00:26:29,031 --> 00:26:34,161 To become prefect of Rome, once Cesare Borgia is no more. 282 00:26:40,791 --> 00:26:44,961 And so your son swears absolute love and loyalty. 283 00:26:46,551 --> 00:26:50,431 Now that I have returned from Pesaro, may we address my request? 284 00:26:50,511 --> 00:26:55,601 Of course, gentle Alessandro. We are in a Christian mood. 285 00:27:01,811 --> 00:27:06,111 As you know, my sons were both born out of wedlock. 286 00:27:06,191 --> 00:27:09,691 - Now Silvia has been... - Pregnant again, yes. 287 00:27:10,901 --> 00:27:15,741 I wish to marry my beloved and raise our family in a public way. 288 00:27:15,831 --> 00:27:18,661 Now, I will ask the College of Cardinals to defrock me 289 00:27:18,751 --> 00:27:21,161 and I will resign as archbishop of Orvieto. 290 00:27:21,251 --> 00:27:24,211 - Impossible. - Why? 291 00:27:24,291 --> 00:27:28,131 Do not have the impudence to ask us why. 292 00:27:30,051 --> 00:27:32,551 Cesare was allowed to resign. 293 00:27:33,221 --> 00:27:37,011 But then again I forget, he is a Borgia, a family to whom no rules apply. 294 00:27:37,101 --> 00:27:39,561 - Why you ungrateful... - Papa! 295 00:27:41,141 --> 00:27:42,731 Papa. 296 00:27:45,151 --> 00:27:46,901 Do not touch me. 297 00:27:54,111 --> 00:27:58,081 - How goes the birthing? - So far all is well. 298 00:27:58,161 --> 00:28:00,661 - I will see for myself. - Giulia. 299 00:28:02,251 --> 00:28:07,171 I swear upon my soul, though I am trapped in those red robes, 300 00:28:07,251 --> 00:28:11,591 I will do all I can to provide my family the security of great wealth. 301 00:28:13,301 --> 00:28:17,971 Since you must remain in the Vatican, you must one day rule the Vatican. 302 00:28:20,061 --> 00:28:21,891 I will make you pope. 303 00:28:26,651 --> 00:28:28,771 Together we will make me pope. 304 00:28:33,651 --> 00:28:37,031 France's war with Ludovico Sforza stalemates. 305 00:28:37,121 --> 00:28:39,531 Our French and Gascon troops will not soon return. 306 00:28:39,621 --> 00:28:43,001 How can we possibly take Cesena with so few soldiers? 307 00:28:43,081 --> 00:28:47,211 I do have for you the day to attack, Your Grace. The 21st of October. 308 00:28:47,291 --> 00:28:49,131 Two days. 309 00:28:50,841 --> 00:28:54,511 Fortuna challenges me to win Cesena by wit. 310 00:28:54,591 --> 00:28:57,181 A challenge I gladly accept. 311 00:28:57,261 --> 00:29:01,181 See this game of strategy from the Orient: Go. 312 00:29:01,261 --> 00:29:03,931 The goal is to add as few men as possible, 313 00:29:04,021 --> 00:29:06,311 outthinking your enemy rather than outfighting them. 314 00:29:06,391 --> 00:29:09,021 The winner is he who does not eradicate his opponent, 315 00:29:09,111 --> 00:29:11,361 but entices them to surrender. 316 00:29:11,441 --> 00:29:13,611 Let us begin with what we know. 317 00:29:13,691 --> 00:29:17,531 Cesena is torn apart by a feud between its two leading families, 318 00:29:17,611 --> 00:29:20,331 the Martinelli and our favored Tiberti. 319 00:29:20,411 --> 00:29:23,501 The heirs to Martinelli are at present dominant. 320 00:29:23,581 --> 00:29:25,711 Then the road to victory is clear. 321 00:29:25,791 --> 00:29:28,541 Bring Damiano Martinelli to me. 322 00:29:45,231 --> 00:29:48,311 Duke Damiano Martinelli of Cesena. 323 00:29:48,401 --> 00:29:53,861 I spar to music sometimes to better hone the rhythm of battle. 324 00:29:54,691 --> 00:29:57,031 I see you have received my letter. 325 00:29:57,111 --> 00:30:02,201 You say we must pay the tithe owed to Rome or the papal army will seize Cesena 326 00:30:02,281 --> 00:30:06,541 and you will hand the keys of power to that family of curs, the Tiberti. 327 00:30:06,661 --> 00:30:12,091 - Yes, I will, Damiano. Unless... - Unless? 328 00:30:13,211 --> 00:30:16,261 You agree to share the keys. 329 00:30:16,341 --> 00:30:20,511 I can negotiate no deal that involves Tiberti scum. 330 00:30:20,641 --> 00:30:23,971 Then give to God what is God's. Pay the tithe. 331 00:30:24,061 --> 00:30:25,271 We... 332 00:30:26,431 --> 00:30:29,101 - We do not have the funds. - Ah. 333 00:30:30,401 --> 00:30:34,771 Well, in that case, give to Cesar what is Cesar's. 334 00:30:36,031 --> 00:30:39,861 Surrender Cesena, without bloodshed, 335 00:30:39,951 --> 00:30:42,951 and I will ensure that the Martinelli never bow to the Tiberti. 336 00:30:45,241 --> 00:30:47,621 But you will bow to me. 337 00:30:52,751 --> 00:30:55,001 What say you, swordsman? 338 00:30:55,091 --> 00:31:02,181 Cesena will prosper under Cesare Borgia, prince of peace. 339 00:31:24,991 --> 00:31:27,161 Shh! 340 00:31:41,301 --> 00:31:42,801 Mama. 341 00:31:44,891 --> 00:31:46,891 Mama, how are you? 342 00:31:51,941 --> 00:31:54,231 Will you ever talk to me? 343 00:32:12,911 --> 00:32:15,211 I am back from Ferrara. 344 00:32:15,291 --> 00:32:17,921 Thanks to you, Lucrezia, my father praises me 345 00:32:18,001 --> 00:32:21,131 and now knows why you are a goddess. 346 00:32:21,211 --> 00:32:24,511 Why so pensive? So melancholy? 347 00:32:25,471 --> 00:32:29,931 Sister Lucia will forgive you. The pope has ordered her to do so. 348 00:32:30,021 --> 00:32:34,101 - Or do you fret about Cesare? - My mother. 349 00:32:34,191 --> 00:32:39,021 The more I look at my two sons, the more I regret her harsh silence towards me. 350 00:32:39,111 --> 00:32:41,861 That dinner party was a year ago. 351 00:32:41,941 --> 00:32:44,201 She holds her anger tight as if in a vise. 352 00:32:44,281 --> 00:32:50,291 She refuses to even see me, while her infatuation with her lover Teofilo grows. 353 00:32:50,371 --> 00:32:53,711 Then talk to him, if he holds the lease on the woman's heart. 354 00:32:53,791 --> 00:32:57,631 - Talk to Teofilo? - What is your other choice? 355 00:33:01,001 --> 00:33:03,671 - Your Highness. - Highness. 356 00:33:08,091 --> 00:33:11,351 Walk with me. Keep working. 357 00:33:12,851 --> 00:33:16,521 I apologize if my actions towards you seem disapproving. 358 00:33:16,601 --> 00:33:22,231 An apology is unnecessary, Highness. Especially to a man of my low station. 359 00:33:22,321 --> 00:33:24,441 Please, I am Lucrezia not Highness. 360 00:33:24,531 --> 00:33:28,241 As a follower of Christ, I wish only to welcome people into my heart, 361 00:33:28,321 --> 00:33:30,081 not deny my love to them. 362 00:33:30,161 --> 00:33:34,081 I see you have a... big heart. 363 00:33:34,161 --> 00:33:37,081 Both a blessing and a curse. 364 00:33:37,171 --> 00:33:40,341 Deep down, perhaps, I was astonished that someone so young 365 00:33:40,421 --> 00:33:43,841 would be genuinely interested in my mother. 366 00:33:43,921 --> 00:33:47,511 The heart desires what the heart desires. 367 00:33:47,591 --> 00:33:49,471 One minute... 368 00:33:51,641 --> 00:33:53,681 ...a Sangiovese. 369 00:33:56,731 --> 00:33:58,691 The next minute... 370 00:34:01,861 --> 00:34:03,821 ...an Aglianico. 371 00:34:03,901 --> 00:34:05,861 What are you doing? 372 00:34:17,501 --> 00:34:22,001 - We had an agreement. I submitted. - Not to me. 373 00:34:22,091 --> 00:34:26,971 Cesare will kill you if you kill me. And Cesena will still not be yours. 374 00:34:27,051 --> 00:34:30,891 Cesare believes I am loyal. Soon, 375 00:34:30,971 --> 00:34:36,731 he and I will play a deadly game of hide-and-seek. 376 00:34:42,361 --> 00:34:45,191 We have entered Cesena not as foreign conquerors 377 00:34:45,281 --> 00:34:49,451 but in the name of the city's legitimate king, Pope Alexander. 378 00:34:49,531 --> 00:34:54,911 We do not loot, we do not rape. As in Imola, Forli and Pesaro, 379 00:34:54,991 --> 00:34:59,121 we will add new value to the lives of the citizens here. 380 00:34:59,211 --> 00:35:02,961 Understand this: Though brutality can conquer a city, 381 00:35:03,041 --> 00:35:07,171 such force will never guarantee the durability of that conquest. 382 00:35:07,261 --> 00:35:11,591 Tyranny leads the hopeless to despair. Despair leads to rebellion. 383 00:35:11,681 --> 00:35:14,221 Rebellion makes way for a new tyrant to emerge. 384 00:35:14,301 --> 00:35:19,601 To establish his power, a prince of the Renascienta must incorporate 385 00:35:19,681 --> 00:35:24,691 the duchy's defeated army and honest officials into his new regime. 386 00:35:24,771 --> 00:35:28,401 A prince of the Renascienta must also create courts of law 387 00:35:28,491 --> 00:35:31,151 and treat the poorest soul with fairness. 388 00:35:31,241 --> 00:35:37,121 I will build a hall of justice, a new palace, a hospital, a university. 389 00:35:37,241 --> 00:35:39,581 I will repair bridges, roads. 390 00:35:39,661 --> 00:35:43,581 - What about completing the cathedral? - Let the stone return to dust. 391 00:35:43,671 --> 00:35:47,171 Cathedrals are things of the past. I will bring Cesena into the future. 392 00:35:48,091 --> 00:35:50,511 I now demarcate who governs where. 393 00:35:50,591 --> 00:35:54,221 You, everything north of the Via Barbarossa. 394 00:35:54,301 --> 00:35:58,771 - Martinelli, everything south. - Where is Martinelli? 395 00:35:58,851 --> 00:36:03,271 - He most likely fled to raise an army... - No, he is dead. 396 00:36:04,981 --> 00:36:06,901 So are you. 397 00:36:21,661 --> 00:36:23,921 Now, all is mine. 398 00:36:29,211 --> 00:36:33,721 So we borrowed the blacksmith's forge to cook the meat. 399 00:36:36,391 --> 00:36:40,721 - Do you miss your native land, Yuisa? - At first. 400 00:36:40,811 --> 00:36:45,401 But over the past year, Rome begins to feel a second home. 401 00:36:46,441 --> 00:36:48,901 What manner of cooking is this? 402 00:36:48,981 --> 00:36:55,161 Barabicu. Spices rubbed into the meat, cooked slowly upon a sacred fire. 403 00:36:55,241 --> 00:36:58,451 Mmm. This is what heaven must taste like. 404 00:37:02,251 --> 00:37:06,461 To Yuisa, a child of the New World. 405 00:37:06,541 --> 00:37:07,581 Our... 406 00:37:10,591 --> 00:37:12,841 - Get the physician! - Rodrigo! 407 00:37:12,921 --> 00:37:14,511 Physician! 408 00:37:14,591 --> 00:37:16,681 Physician! 409 00:37:31,321 --> 00:37:35,361 - Please, do not let go. - I am here, Santidad. 410 00:37:35,451 --> 00:37:37,701 I will never leave you. 411 00:37:41,081 --> 00:37:45,911 - How are you feeling, my Rodrigo? - Like a prisoner in my own body. 412 00:37:46,001 --> 00:37:49,881 Completely conscious during the fit, yet powerless to gain control. 413 00:37:49,961 --> 00:37:52,961 - If not for Yuisa... - Yuisa? 414 00:37:53,051 --> 00:37:56,801 A false prayer over someone in need is a sacrilege. 415 00:37:56,881 --> 00:38:00,891 No, the girl is imbued with the Holy Spirit. 416 00:38:02,561 --> 00:38:05,641 Her proximity hurts your authority. 417 00:38:06,771 --> 00:38:11,401 Rome, knowing that you and I no longer sleep together, 418 00:38:11,481 --> 00:38:14,401 gossips about you and Yuisa. 419 00:38:14,481 --> 00:38:19,741 These rumors feed the outrage of those who conspire against you. 420 00:38:19,821 --> 00:38:26,331 Have you forgotten the previous plot? The casualties remain fresh in my mind. 421 00:38:26,411 --> 00:38:30,881 Yuisa saves us, Giulia, in prayer and in presence. 422 00:38:37,131 --> 00:38:39,011 She is an innocent. 423 00:38:40,931 --> 00:38:43,101 Her purity renews ours. 424 00:38:56,941 --> 00:39:01,321 How is Santidad? I pray morning to night for his recovery. 425 00:39:01,411 --> 00:39:03,781 He is his old self. 426 00:39:03,871 --> 00:39:07,581 He says that your touch is what revived him. 427 00:39:09,041 --> 00:39:12,421 Next time he will want you to go even further. 428 00:39:12,541 --> 00:39:15,551 - What do you mean? - You will kiss him. 429 00:39:15,671 --> 00:39:18,211 On the lips with your tongue. 430 00:39:20,091 --> 00:39:23,721 How... How is that possible? 431 00:39:23,801 --> 00:39:27,431 The pope swore an oath of chastity. 432 00:39:27,521 --> 00:39:30,521 Rodrigo has fucked countless women. 433 00:39:30,601 --> 00:39:35,401 He and I have fucked more times than there are days in the year. 434 00:39:35,481 --> 00:39:38,441 And you are no stranger to carnal pleasure, 435 00:39:38,531 --> 00:39:42,611 given the most recent reports from Colombo's expedition. 436 00:39:42,701 --> 00:39:44,491 What reports? 437 00:39:44,571 --> 00:39:50,001 The Taíno women have taken to whoring for their Spanish masters. 438 00:39:50,121 --> 00:39:54,501 Rodrigo is Spanish and has the same appetites. 439 00:40:06,431 --> 00:40:09,931 Giampaolo Baglioni, duke of Ravenna. 440 00:40:12,231 --> 00:40:14,771 Giampaolo, what brings you to my door? 441 00:40:14,851 --> 00:40:18,321 Rumors fly northward from Rome of an imminent attack 442 00:40:18,401 --> 00:40:20,571 by your forces against my city. 443 00:40:20,651 --> 00:40:26,411 I come to warn you. Venice will absolutely oppose any military advance. 444 00:40:26,491 --> 00:40:30,751 That is irksome. The Serene Republic has a fearsome navy. 445 00:40:30,831 --> 00:40:35,461 And has promised to place said navy in the harbor of Ravenna to support me 446 00:40:35,541 --> 00:40:38,711 - and deflect your campaign. - A brilliant move. 447 00:40:38,801 --> 00:40:42,551 And yet, Agapito, something seems not quite right. 448 00:40:42,631 --> 00:40:48,101 How can Venetian ships leave from their own harbor and sail to Ravenna 449 00:40:48,181 --> 00:40:51,731 when the Muslims have captured Bosnia and Tagliamento 450 00:40:51,811 --> 00:40:54,061 and continue to march to Vicenza? 451 00:40:54,141 --> 00:40:57,231 A fine question, Agapito, which brings up another. 452 00:40:57,311 --> 00:41:00,111 Since General de Córdova remains in Spain 453 00:41:00,191 --> 00:41:02,861 who is there to rescue Venice this time? 454 00:41:02,941 --> 00:41:05,821 Your friend the doge cannot defeat the Turks alone 455 00:41:05,911 --> 00:41:09,241 and needs His Holiness to initiate a new crusade. 456 00:41:09,331 --> 00:41:12,621 By me consolidating the Papal States and its riches, 457 00:41:12,701 --> 00:41:15,251 the Church will be able to pay the cost. 458 00:41:15,331 --> 00:41:19,461 The doge despises you for abducting Dorotea Malatesta. 459 00:41:22,841 --> 00:41:25,551 That fairy story again. 460 00:41:25,631 --> 00:41:29,391 You came to warn me, so I will return the favor. 461 00:41:29,471 --> 00:41:32,521 Venetian loyalty is like the water in their canals, 462 00:41:32,601 --> 00:41:35,601 rising and falling with the phases of the moon. 463 00:41:35,691 --> 00:41:37,191 By the end of the year, 464 00:41:37,271 --> 00:41:41,151 not only will Venice encourage me to wage war wherever I choose, 465 00:41:41,231 --> 00:41:45,281 the Senate will name me a baron, bestow upon me a fine palazzo, 466 00:41:45,361 --> 00:41:49,871 and give me an annual income of 300,000 ducats per year. 467 00:41:50,871 --> 00:41:53,411 A word to the not very wise: 468 00:41:53,501 --> 00:41:57,421 you will never win an argument with a Borgia and a leopard in the room. 469 00:42:04,261 --> 00:42:07,551 Venice could still be a significant threat. 470 00:42:07,631 --> 00:42:13,561 Yes. So we will take Ravenna off our list of conquests, for now. 471 00:42:13,641 --> 00:42:16,771 Agapito. Well done. 472 00:42:28,151 --> 00:42:33,201 Here are the fabric options for your new pair of slippers. 473 00:42:35,871 --> 00:42:37,711 Which one do you like? 474 00:42:39,211 --> 00:42:42,131 What are you doing? Come, help me. 475 00:42:43,711 --> 00:42:45,171 The third one. 476 00:42:45,261 --> 00:42:49,631 How can you see from over there? Come sit on the bed next to me. 477 00:42:55,931 --> 00:42:57,231 This one. 478 00:42:59,771 --> 00:43:02,191 Yuisa, you barely looked. 479 00:43:04,441 --> 00:43:08,031 Yuisa, what is wrong? Yuisa. 480 00:43:09,241 --> 00:43:13,991 I am not ready. This place... I am not ready for... 481 00:43:15,451 --> 00:43:17,501 Shh! 482 00:43:38,731 --> 00:43:42,101 The ways of men are strange. 483 00:43:42,191 --> 00:43:46,191 Especially here in the Civitas Dei. 484 00:43:49,441 --> 00:43:53,621 Right now your heart weighs heavy. You feel like a perpetual stranger. 485 00:43:53,701 --> 00:43:58,621 - I want to fit in but... - At night your solitude grows worse. 486 00:43:59,911 --> 00:44:06,041 These halls are haunted by sadness. 487 00:44:06,131 --> 00:44:11,471 Such loneliness, such isolation makes you shiver 488 00:44:11,551 --> 00:44:16,851 from your neck down your back, for your skin chills. 489 00:44:18,471 --> 00:44:23,061 Your breathing slows, almost stopping. 490 00:44:23,141 --> 00:44:27,071 Then, rushes in gasps as if you are drowning. 491 00:44:27,151 --> 00:44:28,651 I am. 492 00:44:32,491 --> 00:44:36,161 The pope is supposed to be the vicar of Jesus. 493 00:44:36,241 --> 00:44:38,331 But where is Jesus? 494 00:44:40,871 --> 00:44:44,831 I thought He lived in Rome, that I would meet Him. 495 00:44:44,921 --> 00:44:48,841 But I see only men who claim to be his friend. 496 00:44:51,721 --> 00:44:54,051 Is Jesus even real? 497 00:44:55,261 --> 00:44:58,811 Oh, I can lead you to Jesus. 498 00:45:00,021 --> 00:45:03,851 In the Basilica at the hour of Matins. 499 00:45:03,941 --> 00:45:10,111 Be there, and you will finally bask in God's shimmering majesty. 500 00:45:10,191 --> 00:45:16,911 Oh, kind soul, thank you. Thank you. 501 00:45:16,991 --> 00:45:21,081 - I need a thin one with a beard. - Yes, madam. 502 00:45:30,551 --> 00:45:34,551 Still no word from Machiavelli, no money from Florence. 503 00:45:34,631 --> 00:45:40,721 - The signory must be kicked like dogs. - I agree. Time to change our strategy. 504 00:45:42,971 --> 00:45:46,391 These are scale models of the 15 warships which I have had built 505 00:45:46,481 --> 00:45:48,611 to form the new papal navy. 506 00:45:48,691 --> 00:45:51,151 We will split our strength in two. 507 00:45:51,231 --> 00:45:54,071 One unit led by you, Vitelli, will head west, 508 00:45:54,151 --> 00:45:56,281 marching through the Republic of Florence. 509 00:45:56,361 --> 00:45:59,241 You will conquer the coastal city of Piombino, 510 00:45:59,321 --> 00:46:00,951 ruled by the hapless Appiano brothers. 511 00:46:01,031 --> 00:46:04,161 - I could also take Arezzo. - No. No. 512 00:46:04,251 --> 00:46:07,711 Once Piombino has surrendered you will sail across the channel, 513 00:46:07,791 --> 00:46:10,211 to seize the islands of Elba and Pianosa. 514 00:46:10,291 --> 00:46:12,211 Therefore surrounding the Florentines. 515 00:46:12,301 --> 00:46:15,341 Who have granted my army safe passage through their territories. 516 00:46:15,421 --> 00:46:19,801 This move will test their word, forcing the signory to pay me or attack me. 517 00:46:19,891 --> 00:46:22,391 And then I will respond in kind. 518 00:46:22,471 --> 00:46:25,891 The greater the resistance, the greater the victory. 519 00:46:25,981 --> 00:46:31,441 Come. I will dictate a letter to my sometimes-friend Machiavelli. 520 00:46:34,151 --> 00:46:38,201 Without the French and Gascon troops, our army's already depleted. 521 00:46:38,281 --> 00:46:42,831 Now he divides our troops even further. This is madness. 522 00:46:42,911 --> 00:46:46,161 With Cesare Borgia there is always a fine line 523 00:46:46,251 --> 00:46:49,001 between madness and genius. 524 00:47:09,641 --> 00:47:14,321 - Jesus? - I am who you say I am. 525 00:47:21,821 --> 00:47:25,791 Ever since I learned of you, I longed to be in your presence. 526 00:47:25,871 --> 00:47:29,331 I studied my Catholic lessons harder than anyone in Hispaniola, 527 00:47:29,411 --> 00:47:31,881 so that I'd be chosen to visit Rome. 528 00:47:31,961 --> 00:47:35,171 I have looked for you everywhere in the Vatican. 529 00:47:35,251 --> 00:47:37,341 Finally you answer my prayers. 530 00:47:39,551 --> 00:47:41,301 Kneel. 531 00:47:44,261 --> 00:47:47,181 Now, open up. 532 00:47:47,311 --> 00:47:49,231 No, you are not Jesus. 533 00:47:49,311 --> 00:47:52,061 I am what my world will do to the purity of yours. 534 00:47:52,151 --> 00:47:55,271 - No, no! No! - Yes! Yes! 535 00:47:55,361 --> 00:47:56,941 - No! - Yes! 536 00:47:57,031 --> 00:47:58,821 No! 537 00:48:10,711 --> 00:48:13,421 She drowned herself. 538 00:48:13,501 --> 00:48:19,211 Poor Rodrigo. God has taken sweet Yuisa. 539 00:48:20,221 --> 00:48:22,551 He has stolen your innocence. 540 00:48:25,431 --> 00:48:28,471 I am not crying because she is dead. 541 00:48:30,021 --> 00:48:33,651 I cry because God has once again exposed me. 542 00:48:36,901 --> 00:48:41,321 Yuisa was simply a diversion from my true feelings. 543 00:48:46,701 --> 00:48:51,161 As are you, Giulia. As are you. 544 00:49:16,101 --> 00:49:21,151 As promised, I come to deliver Florence's first installment. 545 00:49:22,901 --> 00:49:26,991 Fifty thousand ducats. I hope you did not lose faith in me. 546 00:49:27,071 --> 00:49:30,201 I never doubted that rumors of my plan to seize Piombino 547 00:49:30,291 --> 00:49:31,871 would motivate your good will. 548 00:49:31,951 --> 00:49:35,711 And how goes the suppression of the rebels in Pisa? 549 00:49:35,791 --> 00:49:37,331 I bring gold. 550 00:49:37,421 --> 00:49:40,211 But before you will be allowed passage through our Republic, 551 00:49:40,301 --> 00:49:42,841 you must agree to four conditions. 552 00:49:42,921 --> 00:49:44,671 Conditions? 553 00:49:48,221 --> 00:49:51,261 - My ears burn with anticipation. - Firstly, 554 00:49:51,351 --> 00:49:54,231 Borgia troops must promptly leave Pisa. 555 00:49:54,311 --> 00:49:57,561 Next, your army must travel through our lands in isolated units, 556 00:49:57,651 --> 00:49:59,521 on separate roads. 557 00:49:59,611 --> 00:50:02,941 Next, the soldiers must not approach any of our fortified cities. 558 00:50:03,031 --> 00:50:06,821 And lastly, Vitelli must not be in command. 559 00:50:10,621 --> 00:50:14,161 Scandalous. Disgraceful. 560 00:50:16,121 --> 00:50:18,581 Hear my conditions. 561 00:50:18,671 --> 00:50:22,671 Firstly, the signory must immediately send me 300 men at arms. 562 00:50:22,751 --> 00:50:27,881 Next, the signory must also promptly pay me the full amount of the 300,000 ducats, 563 00:50:27,971 --> 00:50:33,971 plus an annual allowance of 36,000 ducats of which 9,000 will be payable in advance. 564 00:50:34,061 --> 00:50:38,101 Next, Florence must send no aid to the city of Piombino. 565 00:50:38,191 --> 00:50:45,191 Lastly, Florence will hand over five hostages selected by General Vitelli. 566 00:50:45,281 --> 00:50:48,151 You know well the signory must refuse. 567 00:50:48,241 --> 00:50:50,821 Then I march through your territories without their permission. 568 00:50:50,851 --> 00:50:54,541 I warn you, out of respect for our friendship, 569 00:50:54,621 --> 00:50:57,751 Florence's ally, France, will soon thunder into Italy. 570 00:50:57,831 --> 00:51:03,091 Perhaps. But even if King Louis does come, he will not stay long. 571 00:51:03,171 --> 00:51:05,591 I will always be here. 572 00:51:07,881 --> 00:51:13,431 The coming year will bring us endless joy, dear one. 573 00:51:13,511 --> 00:51:16,601 I hope so, Alfonso. I hope so. 574 00:51:38,411 --> 00:51:41,041 Lucrezia. Lucrezia. 575 00:51:54,511 --> 00:51:56,311 Lucrezia! 576 00:51:57,061 --> 00:52:01,481 In a few moments, a new year will be spawned. 577 00:52:01,601 --> 00:52:05,191 Will Fortuna bring me triumph or anguish? 578 00:52:08,361 --> 00:52:11,111 - Agapito? - Yes, Your Grace. 579 00:52:11,701 --> 00:52:15,661 - What news? - Ludovico Sforza has been captured. 580 00:52:15,741 --> 00:52:19,541 Milan submits once more to the marshal of France in King Louis' name. 581 00:52:19,621 --> 00:52:22,251 Excellent. Where is Sforza? 582 00:52:22,331 --> 00:52:26,341 On his way over the Alps to be imprisoned in the fortress of Loches, 583 00:52:26,421 --> 00:52:28,091 in the duchy of Touraine. 584 00:52:28,171 --> 00:52:30,131 Never to be seen again. 585 00:52:33,391 --> 00:52:36,301 And what of my French and Gascon troops currently in Milan? 586 00:52:36,391 --> 00:52:38,311 Louis has given orders. 587 00:52:38,391 --> 00:52:42,351 They are under the command of Jean de Foix headed here to rejoin your troops. 588 00:52:42,441 --> 00:52:46,941 Splendid. Jean is the husband of Charlotte's sister. La famiglia. 589 00:52:47,021 --> 00:52:50,361 There is more. Louis and the bulk of his army have crossed into Italy 590 00:52:50,441 --> 00:52:52,201 to join the marshal in Milan. 591 00:52:52,281 --> 00:52:57,331 Shit. Time has run dry. I have lost the gamble with Florence. 592 00:52:57,411 --> 00:53:01,911 I have other news. Vitelli has captured Piombino, Pianosa, and Elba. 593 00:53:02,001 --> 00:53:05,171 - Good. - Not as good as you might think. 594 00:53:05,251 --> 00:53:07,671 Vitelli has also entered the city of Arezzo, 595 00:53:07,751 --> 00:53:10,261 which, like Pisa, rebels against Florence. 596 00:53:10,341 --> 00:53:13,431 You slap and kiss me, Agapito. 597 00:53:13,511 --> 00:53:16,971 Vitelli dares to move on a city without my orders. 598 00:53:17,051 --> 00:53:19,761 He hopes to provoke you into a war with Florence. 599 00:53:19,851 --> 00:53:21,141 Yes. 600 00:53:21,221 --> 00:53:25,731 All he will have accomplished is to pit Louis against me. 601 00:53:31,361 --> 00:53:32,571 Hiya. 602 00:53:42,291 --> 00:53:46,001 - Where is he headed? - I do not know. 603 00:53:47,541 --> 00:53:49,461 When will he return? 604 00:53:51,591 --> 00:53:53,551 I cannot say. 50745

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.