Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:37,481 --> 00:01:41,031
1497..
2
00:01:41,051 --> 00:01:45,971
Achille! Achille!
Come out, come out, wherever you are!
3
00:01:56,421 --> 00:01:58,421
You lose, Achille,
4
00:01:58,501 --> 00:02:01,961
and, in doing so,
begrime the name of Tiberti.
5
00:02:02,791 --> 00:02:08,971
Your Grace, I did not bring my bravi
to Pesaro to play a child's game.
6
00:02:10,191 --> 00:02:13,491
I came to gain your support,
7
00:02:13,571 --> 00:02:16,651
so that my family may
once again rule Cesena.
8
00:02:16,741 --> 00:02:21,081
Hide-and-seek is not a game,
but a strategy for success.
9
00:02:21,201 --> 00:02:25,501
The square represents the boundaries
of the garden. You were here.
10
00:02:25,581 --> 00:02:28,121
I divided the square into four,
11
00:02:28,211 --> 00:02:31,631
methodically increasing
the probability of finding you.
12
00:02:31,711 --> 00:02:33,251
Until...
13
00:02:35,551 --> 00:02:39,511
In this way I will conquer all of Italy,
including your Cesena.
14
00:02:39,851 --> 00:02:43,101
The ambassador
from the Republic of Venice,
15
00:02:43,191 --> 00:02:45,811
Antonio Giustiniani.
16
00:02:45,901 --> 00:02:49,731
My doge congratulates
the prefect of Rome on your victory
17
00:02:49,821 --> 00:02:51,651
over yet another Sforza tyrant.
18
00:02:51,741 --> 00:02:57,121
I doubt you have journeyed these
many miles simply to bestow laurels.
19
00:02:57,201 --> 00:02:59,911
- What does the doge want?
- A favor.
20
00:03:00,001 --> 00:03:04,421
The life of a young and exquisite
signora is at stake.
21
00:03:04,501 --> 00:03:07,001
Dorotea Malatesta of Rimini.
22
00:03:07,091 --> 00:03:09,801
Married by proxy
to Giambattista Caracciolo,
23
00:03:09,881 --> 00:03:13,011
commander of our infantry,
who awaits his young bride to join him.
24
00:03:13,091 --> 00:03:16,221
And to reach Venice unharmed,
she will need an escort
25
00:03:16,301 --> 00:03:19,641
from my border with Rimini
to my border with Ferrara.
26
00:03:19,721 --> 00:03:24,561
The Serene Republic would be obliged
if Your Grace provides protection.
27
00:03:24,691 --> 00:03:29,611
I look forward to welcoming
Madama Dorotea to my humble court.
28
00:03:37,871 --> 00:03:39,581
Whoa.
29
00:03:45,461 --> 00:03:48,921
Madama Dorotea Malatesta Caracciolo.
30
00:03:50,001 --> 00:03:52,461
I do not know your husband, Madama,
31
00:03:52,551 --> 00:03:56,551
but I understand that he is a steadfast
fellow and a brilliant soldier.
32
00:03:56,641 --> 00:04:01,471
He will be disappointed to not have
met the legendary Cesare Borgia.
33
00:04:28,041 --> 00:04:30,291
Your Sublime Highness.
34
00:04:32,591 --> 00:04:36,551
Alfonso, welcome back to Rome.
35
00:04:37,591 --> 00:04:40,681
Um... Meet Rodrigo, my youngest.
36
00:04:44,891 --> 00:04:47,561
Rodrigo has your exquisite mouth.
37
00:04:47,641 --> 00:04:49,941
But his eyes shine like yours.
38
00:04:53,071 --> 00:04:56,571
Um... Alfonso, I love my husband.
39
00:04:56,651 --> 00:04:58,451
Of course.
40
00:04:59,741 --> 00:05:03,371
I have returned to the Holy See
on an official mission.
41
00:05:03,451 --> 00:05:08,211
My father, as you know,
is the most devout of Catholics.
42
00:05:08,291 --> 00:05:13,711
His piety is so extensive that he has
started a rather unusual collection.
43
00:05:13,801 --> 00:05:16,881
Nuns who are possessed by stigmata.
44
00:05:19,131 --> 00:05:21,551
Duke Ercole never ceases to astound.
45
00:05:21,641 --> 00:05:25,771
I am ordered by him to add the missing
piece to his menagerie:
46
00:05:25,851 --> 00:05:31,101
Sister Lucia Brocadelli di Narni,
from Rome's convent of San Sisto.
47
00:05:31,191 --> 00:05:32,731
I know Lucia.
48
00:05:32,811 --> 00:05:35,031
I met her when I was
a postulant at a convent.
49
00:05:35,111 --> 00:05:36,991
She is a genuine saint, Alfonso.
50
00:05:37,071 --> 00:05:41,281
A saint who adamantly refuses
to leave San Sisto, even though we d'Este
51
00:05:41,361 --> 00:05:46,751
have promised to build a fine, new convent
in Ferrara for her fellow sisters.
52
00:05:46,831 --> 00:05:51,121
Since the pope can order her transfer,
53
00:05:51,211 --> 00:05:54,751
he stands as my only chance
to obtain the girl.
54
00:05:59,381 --> 00:06:04,011
- Get away from my son.
- I once told you that I would kill you.
55
00:06:04,101 --> 00:06:10,351
A sin for which I have done penance.
God forgives me. Will you?
56
00:06:11,521 --> 00:06:13,651
Please do so, my sweet.
57
00:06:20,611 --> 00:06:24,031
Have the young maidens of Ferrara
ceased to hear the call
58
00:06:24,121 --> 00:06:26,581
to serve God in the religious life?
59
00:06:26,661 --> 00:06:29,751
Our dukedom lacks not for purity,
Holiness.
60
00:06:29,831 --> 00:06:34,001
Still, Sister Lucia will be the most
celebrated of our virgins.
61
00:06:34,081 --> 00:06:37,961
No, she will not.
We refuse to sign the transfer.
62
00:06:41,681 --> 00:06:44,341
- Holiness, my father says...
- No discussion, D'Este.
63
00:06:44,431 --> 00:06:48,011
Nuns are not thoroughbreds
nor works of art to be coveted
64
00:06:48,101 --> 00:06:51,271
for one man's selfish enjoyment.
65
00:06:51,351 --> 00:06:54,351
Lucia will stay in San Sisto.
66
00:06:54,441 --> 00:06:56,731
And you will be gone.
67
00:07:03,571 --> 00:07:05,371
Bring our pipe.
68
00:07:12,541 --> 00:07:14,461
Lucrezia, where are you going?
69
00:07:16,171 --> 00:07:17,631
Alfonso.
70
00:07:23,591 --> 00:07:26,851
Perhaps I can persuade Sister Lucia.
71
00:07:26,931 --> 00:07:31,851
And here is Hispaniola
where the native girl Yuisa was born.
72
00:07:31,931 --> 00:07:35,901
- What did the doctor say?
- The pregnancy goes well.
73
00:07:42,361 --> 00:07:45,281
- We have been talking, Silvia and I.
- Giulia...
74
00:07:45,361 --> 00:07:48,531
Silvia lives with the same fear
that I once did.
75
00:07:48,621 --> 00:07:51,411
If you die, she will have nothing.
76
00:07:51,491 --> 00:07:57,291
Not a loaf of bread to feed your progeny,
not a rag to put on their shoulders.
77
00:07:57,381 --> 00:08:01,501
She will not even have a name
to pass on to your boys
78
00:08:01,591 --> 00:08:04,261
because they were born
as bastards of the Vatican.
79
00:08:04,341 --> 00:08:09,641
Silvia, you know me. My days are
consumed with worry about you,
80
00:08:09,721 --> 00:08:12,521
Paolo, Pier Luigi, Mama.
81
00:08:13,521 --> 00:08:15,141
If I knew what to do, it would be done.
82
00:08:15,191 --> 00:08:18,771
You must doff your red hat
and become my husband legally.
83
00:08:18,861 --> 00:08:20,521
No one resigns from the cardinalate.
84
00:08:20,611 --> 00:08:23,151
- Except Cesare.
- Except Cesare, who is a Borgia.
85
00:08:23,231 --> 00:08:28,781
Xandro, I know that what I ask is extreme,
but our love will show you the way.
86
00:08:42,841 --> 00:08:46,761
Sister Lucia, remember me?
Lucrezia Borgia.
87
00:08:47,841 --> 00:08:51,141
Lucrezia, I did not forget you.
88
00:08:53,011 --> 00:08:56,021
And I did not forget you.
89
00:08:56,101 --> 00:09:00,481
This time I did not come to ask
the Almighty to bless me with stigmata.
90
00:09:00,561 --> 00:09:06,951
You are truly deserving, and I accept
myself as a sinner amongst sinners.
91
00:09:07,071 --> 00:09:11,701
If you have made your peace with God,
then I rejoice with you.
92
00:09:11,781 --> 00:09:16,371
But I feel you are here to plead
the cause of Duke Ercole d'Este.
93
00:09:16,451 --> 00:09:20,631
Our Savior calls us to be in different
places at certain times,
94
00:09:20,711 --> 00:09:24,301
to sacrifice the familiar for the unknown.
95
00:09:24,381 --> 00:09:29,631
I went to Spoleto terrified, but Jesus
was with me and I triumphed.
96
00:09:29,721 --> 00:09:33,311
My palms do not bleed
to flatter an old fool.
97
00:09:33,431 --> 00:09:37,981
I shall leave San Sisto only
when I am called to Heaven.
98
00:09:40,731 --> 00:09:42,151
I am sorry, Alfonso.
99
00:09:42,231 --> 00:09:46,441
No human words will ever change the mind
of Sister Lucia, only the voice of God.
100
00:09:46,531 --> 00:09:49,401
I thank you for trying, but all is well.
101
00:09:49,491 --> 00:09:52,071
I have divined a plan
to get her to Ferrara.
102
00:09:52,161 --> 00:09:54,031
I will put the nun to sleep
with a sedative.
103
00:09:54,121 --> 00:09:55,411
What?
104
00:09:55,491 --> 00:09:57,911
Sister Lucia's life will never be at risk.
105
00:09:58,001 --> 00:10:00,501
You have not thought this through
to its conclusion.
106
00:10:00,581 --> 00:10:02,921
Smuggling Lucia out of Rome
without papal permission,
107
00:10:03,001 --> 00:10:05,881
will bring you and your father
the hammer of excommunication.
108
00:10:05,961 --> 00:10:07,511
Oh, yes, of course.
109
00:10:09,221 --> 00:10:10,681
Damn!
110
00:10:13,551 --> 00:10:16,221
As regent I had free use
of the papal seal,
111
00:10:16,311 --> 00:10:19,351
and I still have a key to the chest
where the seal is kept.
112
00:10:19,431 --> 00:10:21,481
To sanction the transfer,
113
00:10:21,561 --> 00:10:24,811
I will issue you a bull in the pope's name
sending Lucia to Ferrara.
114
00:10:24,901 --> 00:10:27,691
You would commit such a brazen act?
115
00:10:27,821 --> 00:10:30,821
Only for you, Alfonso. Only for you.
116
00:10:39,751 --> 00:10:41,331
I lie.
117
00:10:42,791 --> 00:10:45,711
I do this selfishly.
118
00:10:45,791 --> 00:10:48,131
I am so bored by a life
of no achievement,
119
00:10:48,211 --> 00:10:52,181
that at least in helping you
I can cause a little trouble.
120
00:11:16,161 --> 00:11:19,581
Travel well to Venice,
Madama Caracciolo.
121
00:11:26,331 --> 00:11:28,041
Onward, Di Naldo.
122
00:11:31,921 --> 00:11:36,181
Corpus Christi.
Sanguinis Christi.
123
00:11:40,311 --> 00:11:45,691
Corpus Christi.
Sanguinis Christi.
124
00:11:50,281 --> 00:11:56,361
Corpus Christi.
Sanguinis Christi.
125
00:13:02,891 --> 00:13:07,061
- Halt! What do you want?
- Dorotea Malatesta.
126
00:13:23,621 --> 00:13:25,451
Come with us, Madama.
127
00:13:28,671 --> 00:13:30,671
Borgia!
128
00:13:32,881 --> 00:13:37,341
No diplomatic niceties, Ambassador?
No proper salutations?
129
00:13:37,421 --> 00:13:40,221
I have been instructed
not to dignify you with a bow.
130
00:13:40,301 --> 00:13:43,561
What have I done to sink so low,
so fast in the doge's esteem?
131
00:13:43,641 --> 00:13:49,391
You know too well. You have abducted
Dorotea Malatesta Caracciolo.
132
00:13:50,811 --> 00:13:53,771
I have no lack of women, Giustiniani,
133
00:13:53,861 --> 00:13:57,031
and therefore no need to steal
some other man's bride.
134
00:13:57,111 --> 00:14:01,571
We have, of course, investigated
this crime. Tell him.
135
00:14:01,661 --> 00:14:05,291
Our sources say,
the culprit is Diego Ramires,
136
00:14:05,371 --> 00:14:07,871
formerly a courtier
in the duchy of Rimini.
137
00:14:07,951 --> 00:14:11,751
Seems Madama Dorotea made
a silk shirt for Ramires.
138
00:14:11,831 --> 00:14:16,001
He took that to mean
that she wanted to see him shirtless.
139
00:14:16,091 --> 00:14:20,841
Now unless there is another subject
to discuss, I bid you farewell.
140
00:14:37,571 --> 00:14:43,621
You wear the mask of a moretta,
the mute maid servant.
141
00:14:43,781 --> 00:14:49,451
As docile as a slave.
As quiet as a ghost.
142
00:14:51,461 --> 00:14:54,421
And as delectable as a whore.
143
00:15:00,301 --> 00:15:01,761
Come.
144
00:15:10,021 --> 00:15:13,101
We recognize this look.
145
00:15:13,191 --> 00:15:16,561
You have done a deed
for which you now feel guilt.
146
00:15:16,651 --> 00:15:20,781
Speak, before our imagination
tortures us.
147
00:15:21,491 --> 00:15:24,241
I have helped Alfonso d'Este
in securing Sister Lucia.
148
00:15:24,321 --> 00:15:25,451
What?
149
00:15:25,531 --> 00:15:28,581
I used the papal seal to sanctify
the transfer of the nun,
150
00:15:28,661 --> 00:15:30,291
while she was sedated.
151
00:15:39,001 --> 00:15:40,921
Querida hija...
152
00:15:42,301 --> 00:15:44,221
Come, into my arms.
153
00:15:44,301 --> 00:15:49,721
Are you sincere, Papa? Do you not
resent me for misusing your seal?
154
00:15:51,141 --> 00:15:57,061
Darling girl, you are very brave,
very smart and very clever.
155
00:15:58,021 --> 00:16:02,611
One day you will become our tutor
in the art of deceiving fools.
156
00:16:18,001 --> 00:16:23,051
The Venetians demand an audience.
There is a problem with Cesare.
157
00:16:23,131 --> 00:16:26,841
- This is outrageous!
- Compose yourself, Antonio.
158
00:16:26,931 --> 00:16:29,721
Cesare would never have
committed this detestable act.
159
00:16:29,801 --> 00:16:31,971
The Holy Father has written his son
160
00:16:32,061 --> 00:16:34,601
demanding that the guilty party be found
and punished.
161
00:16:34,681 --> 00:16:37,351
Punishment will never be given
162
00:16:37,441 --> 00:16:40,361
if the guilty party is
he who leads the pursuit,
163
00:16:40,441 --> 00:16:42,941
which was the case when Ce...
164
00:16:44,361 --> 00:16:48,451
Has Cesare not been accused
of murdering his own brother?
165
00:16:48,531 --> 00:16:52,411
- We are finished.
- I am afraid we are not.
166
00:16:52,491 --> 00:16:57,461
If you refuse to rectify this situation,
then I have been instructed
167
00:16:57,541 --> 00:17:01,841
to share this booklet
with the kings of Europe.
168
00:17:01,921 --> 00:17:08,971
A document which lists the...
wanton sins of the family Borgia.
169
00:17:13,771 --> 00:17:16,271
You threaten us?
170
00:17:17,141 --> 00:17:18,981
Be gone from our sight.
171
00:17:19,061 --> 00:17:22,191
You have overstayed what little welcome
you were offered.
172
00:17:32,741 --> 00:17:36,621
Holiness, you cannot afford to lose
Venice as an ally.
173
00:17:36,711 --> 00:17:39,331
Their ships alone could cause us havoc.
174
00:17:39,421 --> 00:17:42,591
If Cesare has Dorotea Malatesta,
175
00:17:42,671 --> 00:17:46,881
such rashness jeopardizes
his dukedom and your papacy.
176
00:17:48,881 --> 00:17:51,011
We will write Cesare a second letter
177
00:17:51,091 --> 00:17:54,391
informing him
that the Venetians grow cold.
178
00:17:54,471 --> 00:17:57,391
And to learn
if he did indeed steal the girl.
179
00:17:57,481 --> 00:18:00,231
And to ask which city he will attack next.
180
00:18:00,311 --> 00:18:01,861
Yes.
181
00:18:01,941 --> 00:18:04,821
Alessandro, you will carry our missives.
182
00:18:07,401 --> 00:18:10,571
Cesare and I are not on good terms.
183
00:18:10,661 --> 00:18:12,741
Then alter the terms.
184
00:18:12,821 --> 00:18:16,491
Holiness, there is another issue
I wish to discuss. Silvia...
185
00:18:16,581 --> 00:18:19,411
After you return from Pesaro.
186
00:18:27,801 --> 00:18:31,091
Cesena, sweet little Cesena.
187
00:18:31,221 --> 00:18:33,761
I am coming to take you into my arms.
188
00:18:33,851 --> 00:18:36,681
I will make you capital of my empire,
189
00:18:36,771 --> 00:18:41,561
a vibrant court swarming with scholars,
sculptors, painters, poets.
190
00:18:41,651 --> 00:18:43,731
Cesena,
191
00:18:43,811 --> 00:18:47,031
you will arrive in Rome in greatness.
192
00:18:51,071 --> 00:18:54,661
What do you read of my stars,
revered astrologer?
193
00:18:54,741 --> 00:18:56,871
About my next campaign?
194
00:19:00,371 --> 00:19:03,791
Mercury is transiting retrograde
in your tenth house,
195
00:19:03,881 --> 00:19:06,041
which rules your achievements.
196
00:19:06,131 --> 00:19:09,841
Do not attack anywhere
until Mercury moves forward again.
197
00:19:09,921 --> 00:19:12,591
When will mercury get off his ass?
198
00:19:12,681 --> 00:19:16,221
I do not know.
We must wait for a new cycle of stars.
199
00:19:16,301 --> 00:19:18,561
And what if I do not wait?
200
00:19:19,601 --> 00:19:21,691
Fortuna will work against you.
201
00:19:28,901 --> 00:19:31,491
Take 200 cavalrymen to Pisa
202
00:19:31,571 --> 00:19:34,281
to aid its citizens in their war
of independence from Florence.
203
00:19:34,361 --> 00:19:36,911
- Brilliant.
- A wiser choice would be
204
00:19:36,991 --> 00:19:40,161
to first receive the 300,000 ducats
promised by Machiavelli.
205
00:19:40,251 --> 00:19:42,371
The chancellor promised,
but is slow to deliver.
206
00:19:42,541 --> 00:19:47,671
And so my support of Pisa's uprising will
panic the signory, forcing them to pay.
207
00:19:47,751 --> 00:19:50,921
I must act now.
King Louis will soon march into Italy
208
00:19:51,011 --> 00:19:53,011
on his way to claim the throne of Naples,
209
00:19:53,091 --> 00:19:56,971
and I will lose my advantage
over Florence.
210
00:19:57,051 --> 00:20:00,021
Does Fortuna approve of this decision?
211
00:20:00,101 --> 00:20:03,311
For the time being,
only a direct attack is discouraged.
212
00:20:03,391 --> 00:20:08,021
- To Pisa, Dionigi.
- Cardinal Alessandro Farnese.
213
00:20:08,111 --> 00:20:12,901
With, I will guess, an urgent
message from the pope.
214
00:20:15,821 --> 00:20:20,581
My father is hardly subtle, sending
a former friend with bad news.
215
00:20:20,701 --> 00:20:24,371
Not bad news, parental concern.
He wants to know your plans.
216
00:20:24,461 --> 00:20:30,171
So that he may offer counsel, criticism?
I no longer take advice from my father.
217
00:20:30,251 --> 00:20:32,671
He also warns you that Venice seethes.
And to know if...
218
00:20:32,761 --> 00:20:34,971
There is only one thing His Holiness
he needs to know.
219
00:20:35,051 --> 00:20:39,641
Once Fortuna gives me her signal,
I will conquer Cesena.
220
00:20:39,721 --> 00:20:41,511
Cesena's a pretty awful place.
221
00:20:41,601 --> 00:20:45,771
Located at the Via Emilia, Cesena is
at the hub of several major roads,
222
00:20:45,851 --> 00:20:50,651
making its location ideal to launch
military strikes in any direction.
223
00:20:50,731 --> 00:20:54,241
I doubt the pope will provide
the funds for this venture.
224
00:20:54,321 --> 00:20:57,821
Have you not heard me?
I command my father.
225
00:21:01,911 --> 00:21:05,461
Have a pleasant trek home.
My love to your sister.
226
00:21:20,181 --> 00:21:23,311
You seem more tense than usual.
227
00:21:23,391 --> 00:21:27,771
And you, as usual, will relax me.
228
00:21:27,851 --> 00:21:33,651
I worry, Francesc. You keep
too much corked inside.
229
00:21:36,651 --> 00:21:40,821
The Venetian ambassador
caused you distress.
230
00:21:41,871 --> 00:21:46,751
Does he endanger the pope?
231
00:21:49,501 --> 00:21:53,751
Restrain your curiosity.
Unleash your passion.
232
00:21:56,591 --> 00:22:02,601
Income from our alum quarries is down
due to our primary client England
233
00:22:02,681 --> 00:22:05,641
still being ravaged by civil war.
234
00:22:07,311 --> 00:22:10,901
Oliviero Cardinal Carafa,
dean of the Sacred College.
235
00:22:13,401 --> 00:22:17,441
I hold here a pamphlet,
anonymously written,
236
00:22:17,531 --> 00:22:21,531
which depicts in explicit detail
237
00:22:21,621 --> 00:22:26,581
an orgy perpetrated by Cesare
in the Borgia apartments.
238
00:22:28,541 --> 00:22:33,671
"Fifty women, at first appearing
to be honest and highborn,
239
00:22:33,751 --> 00:22:37,131
revealed themselves as courtesans.
240
00:22:37,211 --> 00:22:43,551
Chestnuts thrown by Cesare were picked
up by these courtesans with...
241
00:22:44,851 --> 00:22:51,191
...their vaginas while his Holiness,
the Princess Lucrezia
242
00:22:51,271 --> 00:22:55,071
and the Borgia cardinal nephews
applauded."
243
00:22:55,191 --> 00:22:57,481
Enough. These are lies.
244
00:22:57,611 --> 00:23:03,491
Let Cardinal Carafa speak.
A good tale is judged by its ending.
245
00:23:03,621 --> 00:23:08,581
"The Borgia are more perverse
than the Scythians,
246
00:23:08,661 --> 00:23:10,161
more...
247
00:23:12,211 --> 00:23:18,591
...perfidious than the Carthaginians,
more...
248
00:23:24,391 --> 00:23:26,761
...insane than...
249
00:23:28,521 --> 00:23:30,181
...Caligula."
250
00:23:30,271 --> 00:23:33,981
To tarnish our family is to tarnish
the Universal Church.
251
00:23:34,061 --> 00:23:39,821
- From whom did you obtain this pamphlet?
- They are from... Cardinal Colonna.
252
00:23:39,901 --> 00:23:44,111
I found the document on my doorstep
this morning.
253
00:23:44,201 --> 00:23:48,411
This pamphlet must be suppressed
and the writer's identity discovered.
254
00:24:02,631 --> 00:24:08,891
We have suffered the assault of slanderers
since we came from Spain.
255
00:24:11,851 --> 00:24:17,401
A naive youth thrown into the cruel circus
that is Rome.
256
00:24:19,651 --> 00:24:23,031
Our slanderers now languish in oblivion...
257
00:24:24,401 --> 00:24:29,741
...while the name of Borgia
lives in eternal glory.
258
00:24:32,541 --> 00:24:38,291
We will not dignify these vile words
with a papal response.
259
00:24:43,171 --> 00:24:45,591
Verbum incarnatum.
260
00:24:52,971 --> 00:24:55,601
Hey!
261
00:24:57,901 --> 00:25:00,901
You defile love, you betray me.
262
00:25:00,981 --> 00:25:04,441
I could with the slightest gesture
have you eviscerated.
263
00:25:04,531 --> 00:25:06,241
I do not know what you are talking about.
264
00:25:06,261 --> 00:25:10,811
How else could Colonna have got that text
but from you?
265
00:25:11,621 --> 00:25:14,621
The pamphlet went missing from my room.
266
00:25:14,701 --> 00:25:17,831
May your lies choke your throat.
267
00:25:17,921 --> 00:25:20,961
All right. I confess.
268
00:25:22,301 --> 00:25:25,131
Della Rovere ordered me
to give it to Colonna, but...
269
00:25:25,591 --> 00:25:28,931
...that has nothing to do with the love...
270
00:25:34,471 --> 00:25:38,191
"The Borgia are more perverse
than the Scythians,
271
00:25:38,271 --> 00:25:41,861
more perfidious than the Carthaginians,
272
00:25:41,941 --> 00:25:47,401
more insane than Caligula."
273
00:25:51,661 --> 00:25:57,831
- What is that rhetorical device called?
- That is a tricolon.
274
00:25:57,911 --> 00:26:02,091
My favorite literary... vice.
275
00:26:02,171 --> 00:26:07,421
Let us toast, Eminence, to your
remarkable talent as a wordsmith.
276
00:26:11,141 --> 00:26:13,311
So, what now?
277
00:26:13,391 --> 00:26:19,061
The Spanish Bull nears death,
whether tomorrow or in a year,
278
00:26:19,141 --> 00:26:22,311
this pamphlet ensures
that no Borgia cousin
279
00:26:22,401 --> 00:26:24,691
will steer the bark of Saint Peter next.
280
00:26:24,771 --> 00:26:28,951
- Clearing the way for you.
- And for you.
281
00:26:29,031 --> 00:26:34,161
To become prefect of Rome,
once Cesare Borgia is no more.
282
00:26:40,791 --> 00:26:44,961
And so your son swears
absolute love and loyalty.
283
00:26:46,551 --> 00:26:50,431
Now that I have returned from Pesaro,
may we address my request?
284
00:26:50,511 --> 00:26:55,601
Of course, gentle Alessandro.
We are in a Christian mood.
285
00:27:01,811 --> 00:27:06,111
As you know, my sons were both born
out of wedlock.
286
00:27:06,191 --> 00:27:09,691
- Now Silvia has been...
- Pregnant again, yes.
287
00:27:10,901 --> 00:27:15,741
I wish to marry my beloved
and raise our family in a public way.
288
00:27:15,831 --> 00:27:18,661
Now, I will ask
the College of Cardinals to defrock me
289
00:27:18,751 --> 00:27:21,161
and I will resign
as archbishop of Orvieto.
290
00:27:21,251 --> 00:27:24,211
- Impossible.
- Why?
291
00:27:24,291 --> 00:27:28,131
Do not have the impudence to ask us why.
292
00:27:30,051 --> 00:27:32,551
Cesare was allowed to resign.
293
00:27:33,221 --> 00:27:37,011
But then again I forget, he is a Borgia,
a family to whom no rules apply.
294
00:27:37,101 --> 00:27:39,561
- Why you ungrateful...
- Papa!
295
00:27:41,141 --> 00:27:42,731
Papa.
296
00:27:45,151 --> 00:27:46,901
Do not touch me.
297
00:27:54,111 --> 00:27:58,081
- How goes the birthing?
- So far all is well.
298
00:27:58,161 --> 00:28:00,661
- I will see for myself.
- Giulia.
299
00:28:02,251 --> 00:28:07,171
I swear upon my soul, though
I am trapped in those red robes,
300
00:28:07,251 --> 00:28:11,591
I will do all I can to provide my family
the security of great wealth.
301
00:28:13,301 --> 00:28:17,971
Since you must remain in the Vatican,
you must one day rule the Vatican.
302
00:28:20,061 --> 00:28:21,891
I will make you pope.
303
00:28:26,651 --> 00:28:28,771
Together we will make me pope.
304
00:28:33,651 --> 00:28:37,031
France's war
with Ludovico Sforza stalemates.
305
00:28:37,121 --> 00:28:39,531
Our French and Gascon troops
will not soon return.
306
00:28:39,621 --> 00:28:43,001
How can we possibly take Cesena
with so few soldiers?
307
00:28:43,081 --> 00:28:47,211
I do have for you the day to attack,
Your Grace. The 21st of October.
308
00:28:47,291 --> 00:28:49,131
Two days.
309
00:28:50,841 --> 00:28:54,511
Fortuna challenges me
to win Cesena by wit.
310
00:28:54,591 --> 00:28:57,181
A challenge I gladly accept.
311
00:28:57,261 --> 00:29:01,181
See this game of strategy
from the Orient: Go.
312
00:29:01,261 --> 00:29:03,931
The goal is to add as few men as possible,
313
00:29:04,021 --> 00:29:06,311
outthinking your enemy
rather than outfighting them.
314
00:29:06,391 --> 00:29:09,021
The winner is he who
does not eradicate his opponent,
315
00:29:09,111 --> 00:29:11,361
but entices them to surrender.
316
00:29:11,441 --> 00:29:13,611
Let us begin with what we know.
317
00:29:13,691 --> 00:29:17,531
Cesena is torn apart by a feud
between its two leading families,
318
00:29:17,611 --> 00:29:20,331
the Martinelli and our favored Tiberti.
319
00:29:20,411 --> 00:29:23,501
The heirs to Martinelli are
at present dominant.
320
00:29:23,581 --> 00:29:25,711
Then the road to victory is clear.
321
00:29:25,791 --> 00:29:28,541
Bring Damiano Martinelli to me.
322
00:29:45,231 --> 00:29:48,311
Duke Damiano Martinelli of Cesena.
323
00:29:48,401 --> 00:29:53,861
I spar to music sometimes
to better hone the rhythm of battle.
324
00:29:54,691 --> 00:29:57,031
I see you have received my letter.
325
00:29:57,111 --> 00:30:02,201
You say we must pay the tithe owed to Rome
or the papal army will seize Cesena
326
00:30:02,281 --> 00:30:06,541
and you will hand the keys of power
to that family of curs, the Tiberti.
327
00:30:06,661 --> 00:30:12,091
- Yes, I will, Damiano. Unless...
- Unless?
328
00:30:13,211 --> 00:30:16,261
You agree to share the keys.
329
00:30:16,341 --> 00:30:20,511
I can negotiate no deal that involves
Tiberti scum.
330
00:30:20,641 --> 00:30:23,971
Then give to God what is God's.
Pay the tithe.
331
00:30:24,061 --> 00:30:25,271
We...
332
00:30:26,431 --> 00:30:29,101
- We do not have the funds.
- Ah.
333
00:30:30,401 --> 00:30:34,771
Well, in that case,
give to Cesar what is Cesar's.
334
00:30:36,031 --> 00:30:39,861
Surrender Cesena, without bloodshed,
335
00:30:39,951 --> 00:30:42,951
and I will ensure that the Martinelli
never bow to the Tiberti.
336
00:30:45,241 --> 00:30:47,621
But you will bow to me.
337
00:30:52,751 --> 00:30:55,001
What say you, swordsman?
338
00:30:55,091 --> 00:31:02,181
Cesena will prosper under Cesare Borgia,
prince of peace.
339
00:31:24,991 --> 00:31:27,161
Shh!
340
00:31:41,301 --> 00:31:42,801
Mama.
341
00:31:44,891 --> 00:31:46,891
Mama, how are you?
342
00:31:51,941 --> 00:31:54,231
Will you ever talk to me?
343
00:32:12,911 --> 00:32:15,211
I am back from Ferrara.
344
00:32:15,291 --> 00:32:17,921
Thanks to you, Lucrezia,
my father praises me
345
00:32:18,001 --> 00:32:21,131
and now knows why you are a goddess.
346
00:32:21,211 --> 00:32:24,511
Why so pensive?
So melancholy?
347
00:32:25,471 --> 00:32:29,931
Sister Lucia will forgive you.
The pope has ordered her to do so.
348
00:32:30,021 --> 00:32:34,101
- Or do you fret about Cesare?
- My mother.
349
00:32:34,191 --> 00:32:39,021
The more I look at my two sons, the more
I regret her harsh silence towards me.
350
00:32:39,111 --> 00:32:41,861
That dinner party was a year ago.
351
00:32:41,941 --> 00:32:44,201
She holds her anger tight as if in a vise.
352
00:32:44,281 --> 00:32:50,291
She refuses to even see me, while her
infatuation with her lover Teofilo grows.
353
00:32:50,371 --> 00:32:53,711
Then talk to him, if he holds the lease
on the woman's heart.
354
00:32:53,791 --> 00:32:57,631
- Talk to Teofilo?
- What is your other choice?
355
00:33:01,001 --> 00:33:03,671
- Your Highness.
- Highness.
356
00:33:08,091 --> 00:33:11,351
Walk with me.
Keep working.
357
00:33:12,851 --> 00:33:16,521
I apologize if my actions towards you
seem disapproving.
358
00:33:16,601 --> 00:33:22,231
An apology is unnecessary, Highness.
Especially to a man of my low station.
359
00:33:22,321 --> 00:33:24,441
Please, I am Lucrezia not Highness.
360
00:33:24,531 --> 00:33:28,241
As a follower of Christ, I wish only
to welcome people into my heart,
361
00:33:28,321 --> 00:33:30,081
not deny my love to them.
362
00:33:30,161 --> 00:33:34,081
I see you have a... big heart.
363
00:33:34,161 --> 00:33:37,081
Both a blessing and a curse.
364
00:33:37,171 --> 00:33:40,341
Deep down, perhaps, I was astonished
that someone so young
365
00:33:40,421 --> 00:33:43,841
would be genuinely interested
in my mother.
366
00:33:43,921 --> 00:33:47,511
The heart desires what the heart desires.
367
00:33:47,591 --> 00:33:49,471
One minute...
368
00:33:51,641 --> 00:33:53,681
...a Sangiovese.
369
00:33:56,731 --> 00:33:58,691
The next minute...
370
00:34:01,861 --> 00:34:03,821
...an Aglianico.
371
00:34:03,901 --> 00:34:05,861
What are you doing?
372
00:34:17,501 --> 00:34:22,001
- We had an agreement. I submitted.
- Not to me.
373
00:34:22,091 --> 00:34:26,971
Cesare will kill you if you kill me.
And Cesena will still not be yours.
374
00:34:27,051 --> 00:34:30,891
Cesare believes I am loyal. Soon,
375
00:34:30,971 --> 00:34:36,731
he and I will play a deadly game
of hide-and-seek.
376
00:34:42,361 --> 00:34:45,191
We have entered Cesena
not as foreign conquerors
377
00:34:45,281 --> 00:34:49,451
but in the name of the city's
legitimate king, Pope Alexander.
378
00:34:49,531 --> 00:34:54,911
We do not loot, we do not rape.
As in Imola, Forli and Pesaro,
379
00:34:54,991 --> 00:34:59,121
we will add new value to the lives
of the citizens here.
380
00:34:59,211 --> 00:35:02,961
Understand this:
Though brutality can conquer a city,
381
00:35:03,041 --> 00:35:07,171
such force will never guarantee
the durability of that conquest.
382
00:35:07,261 --> 00:35:11,591
Tyranny leads the hopeless to despair.
Despair leads to rebellion.
383
00:35:11,681 --> 00:35:14,221
Rebellion makes way
for a new tyrant to emerge.
384
00:35:14,301 --> 00:35:19,601
To establish his power, a prince
of the Renascienta must incorporate
385
00:35:19,681 --> 00:35:24,691
the duchy's defeated army
and honest officials into his new regime.
386
00:35:24,771 --> 00:35:28,401
A prince of the Renascienta must
also create courts of law
387
00:35:28,491 --> 00:35:31,151
and treat the poorest soul with fairness.
388
00:35:31,241 --> 00:35:37,121
I will build a hall of justice,
a new palace, a hospital, a university.
389
00:35:37,241 --> 00:35:39,581
I will repair bridges, roads.
390
00:35:39,661 --> 00:35:43,581
- What about completing the cathedral?
- Let the stone return to dust.
391
00:35:43,671 --> 00:35:47,171
Cathedrals are things of the past.
I will bring Cesena into the future.
392
00:35:48,091 --> 00:35:50,511
I now demarcate who governs where.
393
00:35:50,591 --> 00:35:54,221
You, everything north
of the Via Barbarossa.
394
00:35:54,301 --> 00:35:58,771
- Martinelli, everything south.
- Where is Martinelli?
395
00:35:58,851 --> 00:36:03,271
- He most likely fled to raise an army...
- No, he is dead.
396
00:36:04,981 --> 00:36:06,901
So are you.
397
00:36:21,661 --> 00:36:23,921
Now, all is mine.
398
00:36:29,211 --> 00:36:33,721
So we borrowed the blacksmith's forge
to cook the meat.
399
00:36:36,391 --> 00:36:40,721
- Do you miss your native land, Yuisa?
- At first.
400
00:36:40,811 --> 00:36:45,401
But over the past year, Rome
begins to feel a second home.
401
00:36:46,441 --> 00:36:48,901
What manner of cooking is this?
402
00:36:48,981 --> 00:36:55,161
Barabicu. Spices rubbed into the meat,
cooked slowly upon a sacred fire.
403
00:36:55,241 --> 00:36:58,451
Mmm. This is what heaven must taste like.
404
00:37:02,251 --> 00:37:06,461
To Yuisa, a child of the New World.
405
00:37:06,541 --> 00:37:07,581
Our...
406
00:37:10,591 --> 00:37:12,841
- Get the physician!
- Rodrigo!
407
00:37:12,921 --> 00:37:14,511
Physician!
408
00:37:14,591 --> 00:37:16,681
Physician!
409
00:37:31,321 --> 00:37:35,361
- Please, do not let go.
- I am here, Santidad.
410
00:37:35,451 --> 00:37:37,701
I will never leave you.
411
00:37:41,081 --> 00:37:45,911
- How are you feeling, my Rodrigo?
- Like a prisoner in my own body.
412
00:37:46,001 --> 00:37:49,881
Completely conscious during the fit,
yet powerless to gain control.
413
00:37:49,961 --> 00:37:52,961
- If not for Yuisa...
- Yuisa?
414
00:37:53,051 --> 00:37:56,801
A false prayer over someone in need
is a sacrilege.
415
00:37:56,881 --> 00:38:00,891
No, the girl is imbued
with the Holy Spirit.
416
00:38:02,561 --> 00:38:05,641
Her proximity hurts your authority.
417
00:38:06,771 --> 00:38:11,401
Rome, knowing that you and I
no longer sleep together,
418
00:38:11,481 --> 00:38:14,401
gossips about you and Yuisa.
419
00:38:14,481 --> 00:38:19,741
These rumors feed the outrage of those
who conspire against you.
420
00:38:19,821 --> 00:38:26,331
Have you forgotten the previous plot?
The casualties remain fresh in my mind.
421
00:38:26,411 --> 00:38:30,881
Yuisa saves us, Giulia,
in prayer and in presence.
422
00:38:37,131 --> 00:38:39,011
She is an innocent.
423
00:38:40,931 --> 00:38:43,101
Her purity renews ours.
424
00:38:56,941 --> 00:39:01,321
How is Santidad? I pray
morning to night for his recovery.
425
00:39:01,411 --> 00:39:03,781
He is his old self.
426
00:39:03,871 --> 00:39:07,581
He says that your touch
is what revived him.
427
00:39:09,041 --> 00:39:12,421
Next time he will want you
to go even further.
428
00:39:12,541 --> 00:39:15,551
- What do you mean?
- You will kiss him.
429
00:39:15,671 --> 00:39:18,211
On the lips with your tongue.
430
00:39:20,091 --> 00:39:23,721
How... How is that possible?
431
00:39:23,801 --> 00:39:27,431
The pope swore an oath of chastity.
432
00:39:27,521 --> 00:39:30,521
Rodrigo has fucked countless women.
433
00:39:30,601 --> 00:39:35,401
He and I have fucked more times
than there are days in the year.
434
00:39:35,481 --> 00:39:38,441
And you are no stranger
to carnal pleasure,
435
00:39:38,531 --> 00:39:42,611
given the most recent reports
from Colombo's expedition.
436
00:39:42,701 --> 00:39:44,491
What reports?
437
00:39:44,571 --> 00:39:50,001
The TaÃÂno women have taken to whoring
for their Spanish masters.
438
00:39:50,121 --> 00:39:54,501
Rodrigo is Spanish and has
the same appetites.
439
00:40:06,431 --> 00:40:09,931
Giampaolo Baglioni, duke of Ravenna.
440
00:40:12,231 --> 00:40:14,771
Giampaolo, what brings you to my door?
441
00:40:14,851 --> 00:40:18,321
Rumors fly northward from Rome
of an imminent attack
442
00:40:18,401 --> 00:40:20,571
by your forces against my city.
443
00:40:20,651 --> 00:40:26,411
I come to warn you. Venice will
absolutely oppose any military advance.
444
00:40:26,491 --> 00:40:30,751
That is irksome. The Serene Republic
has a fearsome navy.
445
00:40:30,831 --> 00:40:35,461
And has promised to place said navy
in the harbor of Ravenna to support me
446
00:40:35,541 --> 00:40:38,711
- and deflect your campaign.
- A brilliant move.
447
00:40:38,801 --> 00:40:42,551
And yet, Agapito, something seems
not quite right.
448
00:40:42,631 --> 00:40:48,101
How can Venetian ships leave
from their own harbor and sail to Ravenna
449
00:40:48,181 --> 00:40:51,731
when the Muslims have captured Bosnia
and Tagliamento
450
00:40:51,811 --> 00:40:54,061
and continue to march to Vicenza?
451
00:40:54,141 --> 00:40:57,231
A fine question, Agapito,
which brings up another.
452
00:40:57,311 --> 00:41:00,111
Since General de Córdova remains
in Spain
453
00:41:00,191 --> 00:41:02,861
who is there to rescue Venice this time?
454
00:41:02,941 --> 00:41:05,821
Your friend the doge cannot defeat
the Turks alone
455
00:41:05,911 --> 00:41:09,241
and needs His Holiness to initiate
a new crusade.
456
00:41:09,331 --> 00:41:12,621
By me consolidating
the Papal States and its riches,
457
00:41:12,701 --> 00:41:15,251
the Church will be able to pay the cost.
458
00:41:15,331 --> 00:41:19,461
The doge despises you for abducting
Dorotea Malatesta.
459
00:41:22,841 --> 00:41:25,551
That fairy story again.
460
00:41:25,631 --> 00:41:29,391
You came to warn me,
so I will return the favor.
461
00:41:29,471 --> 00:41:32,521
Venetian loyalty is like the water
in their canals,
462
00:41:32,601 --> 00:41:35,601
rising and falling with the phases
of the moon.
463
00:41:35,691 --> 00:41:37,191
By the end of the year,
464
00:41:37,271 --> 00:41:41,151
not only will Venice encourage me
to wage war wherever I choose,
465
00:41:41,231 --> 00:41:45,281
the Senate will name me a baron,
bestow upon me a fine palazzo,
466
00:41:45,361 --> 00:41:49,871
and give me an annual income
of 300,000 ducats per year.
467
00:41:50,871 --> 00:41:53,411
A word to the not very wise:
468
00:41:53,501 --> 00:41:57,421
you will never win an argument
with a Borgia and a leopard in the room.
469
00:42:04,261 --> 00:42:07,551
Venice could still be
a significant threat.
470
00:42:07,631 --> 00:42:13,561
Yes. So we will take Ravenna
off our list of conquests, for now.
471
00:42:13,641 --> 00:42:16,771
Agapito.
Well done.
472
00:42:28,151 --> 00:42:33,201
Here are the fabric options
for your new pair of slippers.
473
00:42:35,871 --> 00:42:37,711
Which one do you like?
474
00:42:39,211 --> 00:42:42,131
What are you doing?
Come, help me.
475
00:42:43,711 --> 00:42:45,171
The third one.
476
00:42:45,261 --> 00:42:49,631
How can you see from over there?
Come sit on the bed next to me.
477
00:42:55,931 --> 00:42:57,231
This one.
478
00:42:59,771 --> 00:43:02,191
Yuisa, you barely looked.
479
00:43:04,441 --> 00:43:08,031
Yuisa, what is wrong? Yuisa.
480
00:43:09,241 --> 00:43:13,991
I am not ready. This place...
I am not ready for...
481
00:43:15,451 --> 00:43:17,501
Shh!
482
00:43:38,731 --> 00:43:42,101
The ways of men are strange.
483
00:43:42,191 --> 00:43:46,191
Especially here in the Civitas Dei.
484
00:43:49,441 --> 00:43:53,621
Right now your heart weighs heavy.
You feel like a perpetual stranger.
485
00:43:53,701 --> 00:43:58,621
- I want to fit in but...
- At night your solitude grows worse.
486
00:43:59,911 --> 00:44:06,041
These halls are haunted by sadness.
487
00:44:06,131 --> 00:44:11,471
Such loneliness, such isolation
makes you shiver
488
00:44:11,551 --> 00:44:16,851
from your neck down your back,
for your skin chills.
489
00:44:18,471 --> 00:44:23,061
Your breathing slows, almost stopping.
490
00:44:23,141 --> 00:44:27,071
Then, rushes in gasps
as if you are drowning.
491
00:44:27,151 --> 00:44:28,651
I am.
492
00:44:32,491 --> 00:44:36,161
The pope is supposed to be
the vicar of Jesus.
493
00:44:36,241 --> 00:44:38,331
But where is Jesus?
494
00:44:40,871 --> 00:44:44,831
I thought He lived in Rome,
that I would meet Him.
495
00:44:44,921 --> 00:44:48,841
But I see only men who claim
to be his friend.
496
00:44:51,721 --> 00:44:54,051
Is Jesus even real?
497
00:44:55,261 --> 00:44:58,811
Oh, I can lead you to Jesus.
498
00:45:00,021 --> 00:45:03,851
In the Basilica at the hour of Matins.
499
00:45:03,941 --> 00:45:10,111
Be there, and you will finally bask
in God's shimmering majesty.
500
00:45:10,191 --> 00:45:16,911
Oh, kind soul, thank you.
Thank you.
501
00:45:16,991 --> 00:45:21,081
- I need a thin one with a beard.
- Yes, madam.
502
00:45:30,551 --> 00:45:34,551
Still no word from Machiavelli,
no money from Florence.
503
00:45:34,631 --> 00:45:40,721
- The signory must be kicked like dogs.
- I agree. Time to change our strategy.
504
00:45:42,971 --> 00:45:46,391
These are scale models of the 15 warships
which I have had built
505
00:45:46,481 --> 00:45:48,611
to form the new papal navy.
506
00:45:48,691 --> 00:45:51,151
We will split our strength in two.
507
00:45:51,231 --> 00:45:54,071
One unit led by you, Vitelli,
will head west,
508
00:45:54,151 --> 00:45:56,281
marching through the Republic of Florence.
509
00:45:56,361 --> 00:45:59,241
You will conquer
the coastal city of Piombino,
510
00:45:59,321 --> 00:46:00,951
ruled by the hapless Appiano brothers.
511
00:46:01,031 --> 00:46:04,161
- I could also take Arezzo.
- No. No.
512
00:46:04,251 --> 00:46:07,711
Once Piombino has surrendered
you will sail across the channel,
513
00:46:07,791 --> 00:46:10,211
to seize the islands of Elba and Pianosa.
514
00:46:10,291 --> 00:46:12,211
Therefore surrounding the Florentines.
515
00:46:12,301 --> 00:46:15,341
Who have granted my army safe passage
through their territories.
516
00:46:15,421 --> 00:46:19,801
This move will test their word, forcing
the signory to pay me or attack me.
517
00:46:19,891 --> 00:46:22,391
And then I will respond in kind.
518
00:46:22,471 --> 00:46:25,891
The greater the resistance,
the greater the victory.
519
00:46:25,981 --> 00:46:31,441
Come. I will dictate a letter
to my sometimes-friend Machiavelli.
520
00:46:34,151 --> 00:46:38,201
Without the French and Gascon troops,
our army's already depleted.
521
00:46:38,281 --> 00:46:42,831
Now he divides our troops even further.
This is madness.
522
00:46:42,911 --> 00:46:46,161
With Cesare Borgia there is
always a fine line
523
00:46:46,251 --> 00:46:49,001
between madness and genius.
524
00:47:09,641 --> 00:47:14,321
- Jesus?
- I am who you say I am.
525
00:47:21,821 --> 00:47:25,791
Ever since I learned of you,
I longed to be in your presence.
526
00:47:25,871 --> 00:47:29,331
I studied my Catholic lessons harder
than anyone in Hispaniola,
527
00:47:29,411 --> 00:47:31,881
so that I'd be chosen to visit Rome.
528
00:47:31,961 --> 00:47:35,171
I have looked for you everywhere
in the Vatican.
529
00:47:35,251 --> 00:47:37,341
Finally you answer my prayers.
530
00:47:39,551 --> 00:47:41,301
Kneel.
531
00:47:44,261 --> 00:47:47,181
Now, open up.
532
00:47:47,311 --> 00:47:49,231
No, you are not Jesus.
533
00:47:49,311 --> 00:47:52,061
I am what my world will do
to the purity of yours.
534
00:47:52,151 --> 00:47:55,271
- No, no! No!
- Yes! Yes!
535
00:47:55,361 --> 00:47:56,941
- No!
- Yes!
536
00:47:57,031 --> 00:47:58,821
No!
537
00:48:10,711 --> 00:48:13,421
She drowned herself.
538
00:48:13,501 --> 00:48:19,211
Poor Rodrigo.
God has taken sweet Yuisa.
539
00:48:20,221 --> 00:48:22,551
He has stolen your innocence.
540
00:48:25,431 --> 00:48:28,471
I am not crying because she is dead.
541
00:48:30,021 --> 00:48:33,651
I cry because God
has once again exposed me.
542
00:48:36,901 --> 00:48:41,321
Yuisa was simply a diversion
from my true feelings.
543
00:48:46,701 --> 00:48:51,161
As are you, Giulia.
As are you.
544
00:49:16,101 --> 00:49:21,151
As promised, I come to deliver
Florence's first installment.
545
00:49:22,901 --> 00:49:26,991
Fifty thousand ducats.
I hope you did not lose faith in me.
546
00:49:27,071 --> 00:49:30,201
I never doubted that rumors of my plan
to seize Piombino
547
00:49:30,291 --> 00:49:31,871
would motivate your good will.
548
00:49:31,951 --> 00:49:35,711
And how goes the suppression
of the rebels in Pisa?
549
00:49:35,791 --> 00:49:37,331
I bring gold.
550
00:49:37,421 --> 00:49:40,211
But before you will be allowed passage
through our Republic,
551
00:49:40,301 --> 00:49:42,841
you must agree to four conditions.
552
00:49:42,921 --> 00:49:44,671
Conditions?
553
00:49:48,221 --> 00:49:51,261
- My ears burn with anticipation.
- Firstly,
554
00:49:51,351 --> 00:49:54,231
Borgia troops must promptly leave Pisa.
555
00:49:54,311 --> 00:49:57,561
Next, your army must travel
through our lands in isolated units,
556
00:49:57,651 --> 00:49:59,521
on separate roads.
557
00:49:59,611 --> 00:50:02,941
Next, the soldiers must not approach
any of our fortified cities.
558
00:50:03,031 --> 00:50:06,821
And lastly,
Vitelli must not be in command.
559
00:50:10,621 --> 00:50:14,161
Scandalous. Disgraceful.
560
00:50:16,121 --> 00:50:18,581
Hear my conditions.
561
00:50:18,671 --> 00:50:22,671
Firstly, the signory must immediately
send me 300 men at arms.
562
00:50:22,751 --> 00:50:27,881
Next, the signory must also promptly pay
me the full amount of the 300,000 ducats,
563
00:50:27,971 --> 00:50:33,971
plus an annual allowance of 36,000 ducats
of which 9,000 will be payable in advance.
564
00:50:34,061 --> 00:50:38,101
Next, Florence must send
no aid to the city of Piombino.
565
00:50:38,191 --> 00:50:45,191
Lastly, Florence will hand over
five hostages selected by General Vitelli.
566
00:50:45,281 --> 00:50:48,151
You know well the signory must refuse.
567
00:50:48,241 --> 00:50:50,821
Then I march through your territories
without their permission.
568
00:50:50,851 --> 00:50:54,541
I warn you, out of respect
for our friendship,
569
00:50:54,621 --> 00:50:57,751
Florence's ally, France,
will soon thunder into Italy.
570
00:50:57,831 --> 00:51:03,091
Perhaps. But even if King Louis
does come, he will not stay long.
571
00:51:03,171 --> 00:51:05,591
I will always be here.
572
00:51:07,881 --> 00:51:13,431
The coming year will bring us
endless joy, dear one.
573
00:51:13,511 --> 00:51:16,601
I hope so, Alfonso. I hope so.
574
00:51:38,411 --> 00:51:41,041
Lucrezia. Lucrezia.
575
00:51:54,511 --> 00:51:56,311
Lucrezia!
576
00:51:57,061 --> 00:52:01,481
In a few moments,
a new year will be spawned.
577
00:52:01,601 --> 00:52:05,191
Will Fortuna bring me triumph or anguish?
578
00:52:08,361 --> 00:52:11,111
- Agapito?
- Yes, Your Grace.
579
00:52:11,701 --> 00:52:15,661
- What news?
- Ludovico Sforza has been captured.
580
00:52:15,741 --> 00:52:19,541
Milan submits once more to the marshal
of France in King Louis' name.
581
00:52:19,621 --> 00:52:22,251
Excellent. Where is Sforza?
582
00:52:22,331 --> 00:52:26,341
On his way over the Alps to be
imprisoned in the fortress of Loches,
583
00:52:26,421 --> 00:52:28,091
in the duchy of Touraine.
584
00:52:28,171 --> 00:52:30,131
Never to be seen again.
585
00:52:33,391 --> 00:52:36,301
And what of my French and Gascon
troops currently in Milan?
586
00:52:36,391 --> 00:52:38,311
Louis has given orders.
587
00:52:38,391 --> 00:52:42,351
They are under the command of Jean
de Foix headed here to rejoin your troops.
588
00:52:42,441 --> 00:52:46,941
Splendid. Jean is the husband
of Charlotte's sister. La famiglia.
589
00:52:47,021 --> 00:52:50,361
There is more. Louis and the bulk
of his army have crossed into Italy
590
00:52:50,441 --> 00:52:52,201
to join the marshal in Milan.
591
00:52:52,281 --> 00:52:57,331
Shit. Time has run dry. I have lost
the gamble with Florence.
592
00:52:57,411 --> 00:53:01,911
I have other news. Vitelli has captured
Piombino, Pianosa, and Elba.
593
00:53:02,001 --> 00:53:05,171
- Good.
- Not as good as you might think.
594
00:53:05,251 --> 00:53:07,671
Vitelli has also entered
the city of Arezzo,
595
00:53:07,751 --> 00:53:10,261
which, like Pisa, rebels against Florence.
596
00:53:10,341 --> 00:53:13,431
You slap and kiss me, Agapito.
597
00:53:13,511 --> 00:53:16,971
Vitelli dares to move on a city
without my orders.
598
00:53:17,051 --> 00:53:19,761
He hopes to provoke you
into a war with Florence.
599
00:53:19,851 --> 00:53:21,141
Yes.
600
00:53:21,221 --> 00:53:25,731
All he will have accomplished
is to pit Louis against me.
601
00:53:31,361 --> 00:53:32,571
Hiya.
602
00:53:42,291 --> 00:53:46,001
- Where is he headed?
- I do not know.
603
00:53:47,541 --> 00:53:49,461
When will he return?
604
00:53:51,591 --> 00:53:53,551
I cannot say.
50745
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.