All language subtitles for Borgia S209

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:35,021 --> 00:01:40,231 August 1494 Transfiguration 2 00:01:40,341 --> 00:01:44,051 Yes, think of nothing, my Lord. 3 00:01:46,401 --> 00:01:50,071 Nothing but the good. Yes, my Lord. 4 00:02:03,501 --> 00:02:06,831 Your eyes are still narrow, my Lord. 5 00:02:06,961 --> 00:02:10,961 Eat your pastry. It is from the King's own kitchen. 6 00:02:18,641 --> 00:02:21,511 And how is your mood? 7 00:02:21,641 --> 00:02:26,231 - No better, no worse. - And this view does not help? 8 00:02:28,351 --> 00:02:32,071 Like all, so many places to be buried. 9 00:02:34,241 --> 00:02:38,451 Do you want to stop at an inn? Find a fight? 10 00:02:38,571 --> 00:02:42,031 I've given the King of France all for which he has asked. 11 00:02:42,161 --> 00:02:47,961 The time has come for him, in all his majesty, to do the same for me. 12 00:02:48,081 --> 00:02:54,211 If Florence were to offer a few ducats more, then do you not think the treaty fair? 13 00:02:56,671 --> 00:02:58,431 My liege. 14 00:03:00,261 --> 00:03:03,471 Painting can be frustrating. 15 00:03:03,601 --> 00:03:06,641 I must wait for this layer to dry before I apply the next. 16 00:03:06,771 --> 00:03:11,731 But with patience I can create a time-honored masterpiece. 17 00:03:11,861 --> 00:03:14,651 We had an agreement which you violated. 18 00:03:14,781 --> 00:03:19,201 We had an understanding that I would do all I could in regard to your marriage. 19 00:03:19,321 --> 00:03:23,701 The point is, I secured your annulment on the condition of a reward... 20 00:03:23,831 --> 00:03:27,001 - which I did not receive. - You are Duke of Valentinois. 21 00:03:27,121 --> 00:03:32,631 What am I to do with that? Sit around, playing jeu de boules and drinking Beaujolais? 22 00:03:32,751 --> 00:03:35,251 You wish instead to be a king. 23 00:03:40,471 --> 00:03:43,761 After my brother's death the Pope let his authority go lax. 24 00:03:43,891 --> 00:03:46,681 The governors of the Papal States took the advantage. 25 00:03:46,811 --> 00:03:51,651 Now the Holy Father is restored in vigor, but these miscreants still defy him. 26 00:03:51,771 --> 00:03:54,611 - I will rein them in. - How? 27 00:03:54,731 --> 00:04:00,531 - With the threat of you. - But threats fade if not backed by action. 28 00:04:00,661 --> 00:04:03,571 I will lead an army across Romagna... 29 00:04:03,701 --> 00:04:06,701 reclaiming all pontifical rights and obediences. 30 00:04:06,831 --> 00:04:10,621 Your bravi are tough, but an army they are not. 31 00:04:10,751 --> 00:04:15,591 Mon bon ami, you will provide me with an army. 32 00:04:15,711 --> 00:04:19,511 - Gascon and Breton mercenaries? - Swiss and Scot, they kill with more efficiency. 33 00:04:19,631 --> 00:04:22,391 - Six thousand men. - Twelve thousand men. 34 00:04:22,511 --> 00:04:27,351 Give me troops, Sire, I will march into Milan and capture the Ducal throne for you. 35 00:04:27,471 --> 00:04:31,061 And so you shall, General Borgia. 36 00:04:42,071 --> 00:04:45,071 I like your face clean shaven. 37 00:04:45,201 --> 00:04:49,911 I took to the razor to avoid paying Farnese's tax on beards. 38 00:04:50,041 --> 00:04:55,841 Such good and bad fortune that I am off to Spoleto just as you return to Rome. 39 00:04:55,961 --> 00:04:59,801 I will wander the Papal Archives with a heavy heart. 40 00:04:59,921 --> 00:05:03,681 And you will be far too occupied to think of me. 41 00:05:03,801 --> 00:05:09,101 Yes, I will be busy. As governor, I must manage civic affairs. 42 00:05:09,221 --> 00:05:12,941 I must create laws, serve as judge. 43 00:05:13,061 --> 00:05:16,561 How will I handle all of those responsibilities? 44 00:05:16,691 --> 00:05:20,151 Better than your imbecile husband. 45 00:05:20,281 --> 00:05:23,611 He was angry when the Pope appointed me instead of him. 46 00:05:23,741 --> 00:05:30,371 - Do you know Di Calabria's whereabouts? - If I did, I would instantly forget. 47 00:05:30,501 --> 00:05:36,881 Alfonso, a single question rolls around and around in my head. 48 00:05:37,881 --> 00:05:40,171 Am I ready? 49 00:05:44,761 --> 00:05:49,721 You are a Borgia. To rule comes naturally. 50 00:05:49,851 --> 00:05:54,521 What if I choose to rule not like a Borgia? 51 00:06:03,071 --> 00:06:07,701 Bless me Father, for I have sinned. It has been a week since my last confession. 52 00:06:07,821 --> 00:06:13,621 I confess to the sins of lying, of concealment, of betrayal. 53 00:06:13,751 --> 00:06:18,211 And as punishment, I ask, Holy Father, to be sent back to Spain. 54 00:06:18,331 --> 00:06:23,631 - We cannot permit such a request. - I came to Rome to serve God. 55 00:06:23,761 --> 00:06:31,351 - And what is it we are doing? - Learning secrets. I know too many. 56 00:06:31,471 --> 00:06:34,271 About whom? 57 00:06:34,391 --> 00:06:40,481 About my fellow cardinals, my family, you. 58 00:06:40,611 --> 00:06:43,901 The secrets are taking over me. 59 00:06:44,031 --> 00:06:49,741 We need you here. You know how many enemies we have in the Consistory. 60 00:06:49,871 --> 00:06:55,831 Uncle, I'm scared. With each new secret I learn, 61 00:06:55,961 --> 00:06:59,711 I have to make room in my soul by banishing a piece of myself. 62 00:06:59,831 --> 00:07:02,041 If my soul is ravaged by whispers, 63 00:07:02,171 --> 00:07:06,801 who is to say that I will not become your enemy as well? 64 00:07:06,921 --> 00:07:10,301 That was not a threat, it is a plea. 65 00:07:14,811 --> 00:07:19,481 Go to Valencia, perform your duties as archbishop. 66 00:07:19,601 --> 00:07:23,651 Be a paragon of virtue for the Borgia name. 67 00:07:28,241 --> 00:07:33,621 Be certain your parishioners will never learn that two years ago... 68 00:07:33,741 --> 00:07:38,791 you contracted the French disease by sleeping with a Jewish whore. 69 00:08:00,561 --> 00:08:02,311 Carlotta? 70 00:08:03,771 --> 00:08:06,691 May I show you something? 71 00:08:08,901 --> 00:08:11,911 You, you do this. 72 00:08:17,791 --> 00:08:20,211 Try this instead. 73 00:08:35,351 --> 00:08:37,971 Okay. Here. 74 00:08:45,401 --> 00:08:48,281 Yes, I see. 75 00:08:50,191 --> 00:08:52,531 Thank you, Cesare. 76 00:08:59,251 --> 00:09:05,211 This ledger contains all the inn's expenses. This one, the income. 77 00:09:10,301 --> 00:09:15,931 I never once thought of how to run a tavern, let alone an entire city. 78 00:09:17,851 --> 00:09:20,811 I could come with you to Spoleto. 79 00:09:23,101 --> 00:09:29,321 Help you acclimate yourself. With Cesare in France and you departing... 80 00:09:29,441 --> 00:09:34,161 I feel I have little purpose here in Rome. 81 00:09:34,281 --> 00:09:39,291 - What of your vineyards, your inns, your husband? - They will manage. 82 00:09:41,911 --> 00:09:46,671 - Please, I can advise you. - Mama, no. 83 00:09:46,791 --> 00:09:50,921 I need to make my own way, as you have done. 84 00:09:51,051 --> 00:09:55,091 Buy some art. That always fills your soul. 85 00:09:59,681 --> 00:10:04,481 Goffredo meanders around Rome, cursing his wretched wife. 86 00:10:04,601 --> 00:10:07,441 He too needs purpose. 87 00:10:14,821 --> 00:10:17,951 - You come to say farewell? - No. 88 00:10:18,071 --> 00:10:22,831 - I come to offer you a position in Spoleto. - I know nothing. 89 00:10:22,951 --> 00:10:27,751 You're my brother. This will be the farthest I have ever been from Rome. 90 00:10:27,881 --> 00:10:32,131 If you're there, the distance will not seem so far. 91 00:10:43,891 --> 00:10:47,851 The Pope and your sister seem once again to be in sublime harmony. 92 00:10:47,981 --> 00:10:51,481 But I heard she was being squired by Fabrizio Colonna. 93 00:10:51,611 --> 00:10:55,531 Yet, Fabrizio issues bands of marriage to Agnese de Montefeltro. 94 00:10:55,651 --> 00:10:59,451 The Feast of Transfiguration seems to have brought out a larger crowd than usual. 95 00:10:59,571 --> 00:11:04,201 At least the streets are filled with Romans and pilgrims, and not the French. 96 00:11:04,331 --> 00:11:08,211 How soon until those fleur-de-lis bastards invade our city? 97 00:11:08,331 --> 00:11:13,421 Ask me about finances, church dogma. Political strategies are outside my ken. 98 00:11:13,551 --> 00:11:17,181 Do not act a naïve, boy. We are on the brink of an apocalypse. 99 00:11:17,301 --> 00:11:21,011 Naples, Milan, Florence, all the Holy League fear another invasion. 100 00:11:21,141 --> 00:11:25,021 Pope Alexander has manipulated France before. 101 00:11:25,141 --> 00:11:28,941 That is Charles, who is dead. Louis is a much more troubling foe. 102 00:11:29,061 --> 00:11:34,731 - And a good friend to Cesare. - I have seen little evidence of that. 103 00:11:37,701 --> 00:11:41,281 And we will go to our summer estate in Corsignano. 104 00:11:41,411 --> 00:11:45,871 You love the hot springs at Palazzo Vescovile. 105 00:11:46,001 --> 00:11:50,581 - And I will bring my mother. - Your mother? 106 00:11:51,461 --> 00:11:55,761 Holiness, the Princess has come for your blessing. 107 00:11:55,881 --> 00:12:00,931 Both a princess and a governor, and our darling girl. 108 00:12:01,051 --> 00:12:03,641 Are you ready to represent us in Spoleto? 109 00:12:03,761 --> 00:12:07,521 In truth, I am both excited by the challenge and anxious. 110 00:12:07,641 --> 00:12:11,151 To guarantee your success, we have elevated a new bishop. 111 00:12:11,271 --> 00:12:14,571 - Do I not have the Pope's full trust? - Of course. 112 00:12:14,691 --> 00:12:20,321 But a wise leader surrounds himself, herself, with good and decent allies. 113 00:12:20,451 --> 00:12:24,581 The papal legate we have chosen is most worthy. 114 00:12:24,701 --> 00:12:32,291 First, as a poet, second as a defender of Venice from the Muslims. 115 00:12:34,251 --> 00:12:36,751 Pietro Bembo? 116 00:12:38,591 --> 00:12:41,681 Oh papa, thank you. 117 00:12:54,901 --> 00:12:57,281 I will not hurt you. 118 00:12:58,821 --> 00:13:01,321 - You bit me. - You scared me. 119 00:13:01,451 --> 00:13:05,581 I do not mean to scare you. I mean to understand you. 120 00:13:05,701 --> 00:13:08,871 For months, you treat me with indifference, disdained. 121 00:13:09,001 --> 00:13:14,331 Then you kiss me, then you say our kiss changes nothing. 122 00:13:15,501 --> 00:13:20,051 Then you smile at me with loving eyes. 123 00:13:21,631 --> 00:13:23,341 You want me. 124 00:13:25,091 --> 00:13:29,891 - No, I... - You want me. 125 00:14:32,701 --> 00:14:36,711 Oh, Madonna Vannozza, so good to see you again. 126 00:14:36,831 --> 00:14:41,631 - I disturb you? - No, no. Come in. 127 00:14:46,091 --> 00:14:48,431 Ah, Michelangelo... 128 00:14:48,551 --> 00:14:52,721 Jacopo Galli has provided you with a lovely work environment. 129 00:14:52,851 --> 00:14:56,811 Yes, too lovely. I can barely concentrate. 130 00:14:56,941 --> 00:14:59,311 I miss my dungeon. 131 00:14:59,441 --> 00:15:04,651 I have been out in my vineyard and I thought you might like some wine. 132 00:15:04,781 --> 00:15:06,401 How perfect. 133 00:15:06,531 --> 00:15:11,451 The sculpture which cardinal Riario-Sansoni has commissioned is of Bacchus... 134 00:15:11,581 --> 00:15:16,751 the god of wine. Lord knows I need the inspiration. 135 00:15:16,871 --> 00:15:23,501 May I see? I come to discuss a commission of my own. 136 00:15:25,471 --> 00:15:31,011 He is very rough, I know. Just the initial outline of the shapes. 137 00:15:31,141 --> 00:15:33,261 Not my best work. 138 00:15:38,901 --> 00:15:40,901 Go ahead. 139 00:15:50,991 --> 00:15:52,911 How does that feel? 140 00:15:55,081 --> 00:15:57,041 Close your eyes. 141 00:16:06,421 --> 00:16:12,721 Smooth. Cold, but yet also warm. 142 00:16:12,851 --> 00:16:15,811 You feel the cold because you touched the stone. 143 00:16:15,931 --> 00:16:19,641 But you feel warmth because there is life inside. 144 00:16:29,611 --> 00:16:35,121 All my life I have been fearless. I have had to be. 145 00:16:35,241 --> 00:16:39,081 But this morning I awoke and... 146 00:16:41,001 --> 00:16:46,091 I am afraid. I fear that I am losing myself. 147 00:17:11,901 --> 00:17:14,321 If you lose your way... 148 00:17:15,991 --> 00:17:18,291 then start again. 149 00:17:29,131 --> 00:17:33,761 - My apologies for being late. - You missed dinner, Sandro. 150 00:17:35,511 --> 00:17:37,601 Come, sit. 151 00:17:41,141 --> 00:17:43,851 Let us get you something to eat. 152 00:17:51,531 --> 00:17:56,911 - You arrive, brother, as I go. - Because that Catalan summons you. 153 00:17:57,031 --> 00:18:00,161 - Like you're a servant. - I go because I love him. 154 00:18:00,291 --> 00:18:05,831 Love? If Borgia knew how to love, then he would allow you to marry. 155 00:18:05,961 --> 00:18:11,511 - Because he loves me, he does not. - He loved the mother of Isabella Matuzzi. 156 00:18:11,631 --> 00:18:15,131 But now, does anyone even remember that poor woman's name? 157 00:18:15,261 --> 00:18:18,551 Rodrigo is a holy hypocrite. 158 00:18:18,681 --> 00:18:22,141 When my great uncle Bonifacio was pope... 159 00:18:22,271 --> 00:18:26,101 We may as well go back to the Seventh Day of Creation. 160 00:18:26,231 --> 00:18:30,941 As a priest, Rodrigo Borgia enjoys the status of the celibate... 161 00:18:31,071 --> 00:18:35,111 while never being denied the pleasures of a lover. 162 00:18:35,241 --> 00:18:40,121 As a woman, you have no status unless you're married. 163 00:18:40,241 --> 00:18:42,541 You must marry. 164 00:18:42,661 --> 00:18:47,171 He refuses to find me a husband. What can I do? 165 00:18:47,291 --> 00:18:50,341 Then find one yourself. 166 00:19:50,651 --> 00:19:53,071 Come at me, full force. 167 00:20:01,241 --> 00:20:04,451 Attack, you fillette. Attack. 168 00:20:12,541 --> 00:20:18,221 - Ask the King if I may dine with him tonight, alone. - He will want to know the purpose. 169 00:20:18,341 --> 00:20:23,051 Tell Louis that I wish to engage in the discussion of art. 170 00:20:25,681 --> 00:20:30,901 Well, have you looked very closely at the Bourdichon miniatures? 171 00:20:32,441 --> 00:20:36,981 Yes, he is a master, no question. But he is no Fouquet. 172 00:20:37,111 --> 00:20:41,031 Fouquet is en route from Paris as we speak. 173 00:20:41,161 --> 00:20:46,701 A magnificent specimen which I am eager to show you. 174 00:20:46,831 --> 00:20:52,041 - And what of the Italians? - My collection lacks the new artists. 175 00:20:52,171 --> 00:20:56,461 I've heard that this Florentine Buonarroti can also paint. 176 00:20:56,591 --> 00:21:02,181 - Though I've only seen his sculpture. - When an artist excels in one form... 177 00:21:02,301 --> 00:21:05,011 he rarely equals that achievement in the other. 178 00:21:05,141 --> 00:21:09,811 But if he is any good, perhaps he could paint Carlotta's wedding portrait. 179 00:21:11,391 --> 00:21:15,481 The portrait for her wedding to Guy de Laval? 180 00:21:16,611 --> 00:21:24,621 No, to me. Carlotta kissed my lips. She initiated the kiss. 181 00:21:26,871 --> 00:21:31,791 - Well, that does not mean... - It means that my dreams are not lost. 182 00:21:31,911 --> 00:21:35,291 But you must renew your pledge to bring Carlotta and me to the altar. 183 00:21:35,421 --> 00:21:39,551 She needs only a gentle push from you and Queen Anne. 184 00:21:39,671 --> 00:21:43,261 As always, Cesare, I wish you to be happy. 185 00:21:43,381 --> 00:21:49,061 Do not worry, I will not let matters of the heart affect the strategy of war. 186 00:21:52,101 --> 00:21:56,561 (Dear friend), I am not completely convinced 187 00:21:56,691 --> 00:22:00,401 that our scheme to conquer Milan is the most sound. 188 00:22:00,531 --> 00:22:08,081 Perhaps you should return to Rome and pave the way for our entry from there. 189 00:22:08,201 --> 00:22:11,081 I can do nothing from Rome. 190 00:22:11,201 --> 00:22:15,171 You have seen how my techniques improved the skills of your army. 191 00:22:15,291 --> 00:22:21,211 - You have said yourself that I'm a military genius. - I wish to always be honest with you. 192 00:22:21,341 --> 00:22:23,671 But some of my court believe... 193 00:22:23,801 --> 00:22:27,511 that your ambition makes you unqualified to command my army. 194 00:22:27,641 --> 00:22:32,481 This is Briconnet. Can you not see that he only serves his own ambitions? 195 00:22:32,601 --> 00:22:35,101 He has France's best interests... 196 00:22:35,231 --> 00:22:39,361 France's best interests and Italy's are the same. 197 00:22:39,481 --> 00:22:42,781 Cesare, I rely on Briconnet. 198 00:22:48,831 --> 00:22:52,041 - How was the meal? - He served me peasant food. 199 00:22:52,161 --> 00:22:55,501 - You are insulted. - I will do it. 200 00:22:55,621 --> 00:22:59,921 His Highness said the sausage was a delicacy called andouillette... 201 00:23:00,041 --> 00:23:05,631 made from the intestines and chitterlings of a pig. The meat smelled of merde. 202 00:23:05,761 --> 00:23:10,761 These French, to satisfy their mouths, will torture their noses. 203 00:23:12,221 --> 00:23:15,271 The strongest stench is Briconnet. 204 00:23:16,691 --> 00:23:21,071 I must persuade his Eminence to support me or eliminate him. 205 00:23:21,191 --> 00:23:23,691 - By poison? - No. 206 00:23:23,821 --> 00:23:26,611 You were right to say that murder is too obvious. 207 00:23:26,741 --> 00:23:30,911 What I need to poison is the cardinal's confidence. 208 00:23:31,031 --> 00:23:34,121 - A letter has arrived. - From Lucrezia? 209 00:23:34,251 --> 00:23:36,411 From Goffredo. 210 00:23:41,881 --> 00:23:47,431 And all of a sudden, the clothes which Jesus wore turned white. 211 00:23:47,551 --> 00:23:51,101 A white no man had ever seen. 212 00:23:51,221 --> 00:23:56,681 A white so bright that the three apostles were blinded. 213 00:24:00,101 --> 00:24:07,031 And then, overhead, a beam of brilliant light burst through a cloud... 214 00:24:07,151 --> 00:24:12,911 and a voice said: "This is my beloved son." 215 00:24:25,171 --> 00:24:28,881 In nomine Patris, et Filii, et Spiritus Sancti. 216 00:24:46,981 --> 00:24:49,611 People of Spoleto... 217 00:24:53,321 --> 00:24:56,871 - my friends... - Silence. 218 00:24:57,791 --> 00:25:02,291 Thank you. Thank you for such a welcome. 219 00:25:04,131 --> 00:25:07,421 Thank you on behalf of my brother. 220 00:25:15,221 --> 00:25:19,481 And so, as governor... 221 00:25:20,481 --> 00:25:23,151 I am happy to be in Spoleto... 222 00:25:25,481 --> 00:25:28,941 and will do good things. 223 00:25:29,071 --> 00:25:34,281 We will do great things... Together. 224 00:25:38,581 --> 00:25:43,251 And I... 225 00:25:50,631 --> 00:25:53,221 And now the Benediction. 226 00:25:59,891 --> 00:26:02,981 And now the Benediction. 227 00:26:06,521 --> 00:26:11,901 In nomine Patris, et Filii, et Spiritus Sancti. 228 00:26:17,411 --> 00:26:21,541 No doubt, you come to pray for the King to allow me to lead his troops. 229 00:26:21,661 --> 00:26:25,541 Though my prayers are concerned with matters more spiritual... 230 00:26:25,671 --> 00:26:28,961 I wish you success in that endeavor. 231 00:26:31,211 --> 00:26:35,381 Is it not an especial sin to lie in the house of the Lord? 232 00:26:35,511 --> 00:26:41,971 Not as great a sin as murder. The fate that befell my son at your hands. 233 00:26:42,101 --> 00:26:48,441 You have another son. Perhaps he too will die before you. 234 00:26:48,561 --> 00:26:52,401 You are not in an alley in the city of vipers, Rome. 235 00:26:52,531 --> 00:26:55,401 You are in France, a civilized country... 236 00:26:55,531 --> 00:26:59,701 where men do not stab other men and then stroll off. 237 00:26:59,831 --> 00:27:02,081 You speak true, Briconnet. 238 00:27:02,201 --> 00:27:07,041 I need to be more clever covering the tracks of my boots. 239 00:27:07,171 --> 00:27:13,261 I suppose your Guillaume could die from the fall off an agitated horse, or a ravine. 240 00:27:14,921 --> 00:27:18,471 Or perhaps he will not die at all. 241 00:27:23,811 --> 00:27:26,811 Perhaps he will be injured. 242 00:27:30,981 --> 00:27:33,441 Perhaps he is already injured... 243 00:27:39,911 --> 00:27:42,661 crying for his papa. 244 00:27:47,871 --> 00:27:52,671 Is one of these my son's? 245 00:27:59,051 --> 00:28:04,391 Borgia, Cesare, I beg you, do not harm my Guillaume. 246 00:28:04,521 --> 00:28:08,271 He has a brilliant mind and will contribute much to the Church. 247 00:28:08,391 --> 00:28:13,521 - Do not worry, he can still serve the Church with a limp. - What must I do to save my son? 248 00:28:13,651 --> 00:28:15,191 I think you know. 249 00:28:15,321 --> 00:28:19,451 I have not the power to persuade the King to give you his army. 250 00:28:19,571 --> 00:28:23,991 Then I have not the power to keep your son's toes intact. 251 00:28:25,121 --> 00:28:29,541 - Wait. I will try. - You will succeed. 252 00:28:33,591 --> 00:28:37,471 Briconnet has metamorphosed... 253 00:28:37,591 --> 00:28:42,141 and therefore you will command our legions. 254 00:28:43,261 --> 00:28:47,311 - A miracle. - A man-made miracle. 255 00:28:47,431 --> 00:28:52,811 Those three thieves you hung yesterday proved to have a life beyond the gallows. 256 00:28:52,941 --> 00:28:58,991 Come, let us review your stratagem for attacking Milan. 257 00:28:59,111 --> 00:29:04,831 First love, then war. I must tell Carlotta. 258 00:29:16,751 --> 00:29:23,681 A marriage to Carlotta can never take place, even if she's wavering. 259 00:29:23,801 --> 00:29:27,431 Borgia must never rule Naples. 260 00:29:29,731 --> 00:29:34,691 Pity, I actually like to see Cesare happy. 261 00:29:34,811 --> 00:29:39,571 But still, friendship must not cloud the sky. 262 00:29:43,111 --> 00:29:45,701 Bring Briconnet back. 263 00:29:48,201 --> 00:29:54,331 - But cousin, I do love Anna Maria. - I know you have affections for Lucrezia. 264 00:29:54,461 --> 00:29:56,881 Do not insult me with denial. 265 00:29:57,001 --> 00:30:02,011 I will tell my cousin, your wife and Duke Ercole, your father... 266 00:30:02,131 --> 00:30:07,601 - unless you tell me what you know. - What I know? 267 00:30:07,721 --> 00:30:11,561 What you have overheard, going in and out of the Papal Office... 268 00:30:11,681 --> 00:30:15,611 in your role as archivist, regarding Milan. 269 00:30:17,651 --> 00:30:21,901 The Pope called Duke Ludovico scum. 270 00:30:22,031 --> 00:30:25,621 Borgia called my brother scum? 271 00:30:25,741 --> 00:30:30,661 Ludovico has always been a cherished ally to my father. 272 00:30:32,331 --> 00:30:35,921 The Pope desires to rid Milan of you Sforza... 273 00:30:36,041 --> 00:30:39,961 with the use of French troops, 13 thousand. 274 00:30:40,091 --> 00:30:43,591 And I fear my Ferrara will fall next. 275 00:30:43,721 --> 00:30:47,931 The kings of Europe will have something to say about that. 276 00:30:48,051 --> 00:30:52,981 Rarely do Spain, Portugal and the Germans seek an audience together. 277 00:30:53,101 --> 00:30:57,651 Usually, you come one by one to complain about each other. 278 00:30:57,771 --> 00:31:02,361 Sometimes, Holiness, our complaints are congruent. 279 00:31:02,491 --> 00:31:06,661 Holy One, we come to convey a unified message. 280 00:31:06,781 --> 00:31:11,081 Our masters' objections to your alliance with France cannot continue to be ignored. 281 00:31:11,201 --> 00:31:16,001 If necessary, the long-dormant question of your legitimacy could be brought before a council. 282 00:31:16,121 --> 00:31:21,881 We were elected unanimously by the College of Cardinals, who were inspired by the Holy Spirit. 283 00:31:22,001 --> 00:31:27,141 Which is more than your monarchs can say, two of whom usurped their thrones. 284 00:31:27,261 --> 00:31:32,011 Christ gave our predecessor Peter absolute authority over the world. 285 00:31:32,141 --> 00:31:36,351 Do Maximilian, Ferdinand and Joao believe they are exempt? 286 00:31:36,481 --> 00:31:39,401 Guards, arrest this serpent. 287 00:31:39,521 --> 00:31:44,031 Bind his wrist and hang him by the feet from the Ponte Adriano. 288 00:31:44,151 --> 00:31:48,031 Let the harrow's head rest just below the water. 289 00:31:48,161 --> 00:31:51,371 Leave him there for fish to feed upon. 290 00:31:51,491 --> 00:31:54,621 Imprison the other two for one week without food and water... 291 00:31:54,751 --> 00:31:58,041 then send them home to deliver this message. 292 00:31:58,171 --> 00:32:02,381 We are the Rock of Christ, the Father of Kings. 293 00:32:02,501 --> 00:32:05,841 God speaks with our voice. 294 00:32:10,851 --> 00:32:13,931 Lock all three in the Papal Suite in the Castel Sant'Angelo. 295 00:32:14,061 --> 00:32:17,891 Do nothing else until you hear from me. 296 00:32:18,021 --> 00:32:21,061 You must calm yourself, Holy Father. 297 00:32:21,191 --> 00:32:25,611 That? An outburst staged to show strength when outnumbered. 298 00:32:25,741 --> 00:32:29,111 The rulers of Europe do not want Italy unified. We do. 299 00:32:29,241 --> 00:32:33,411 But with France on our side, the fruit of that tree comes closer into reach. 300 00:32:33,531 --> 00:32:37,251 Louis will supply Cesare with men, cannons... 301 00:32:37,371 --> 00:32:41,791 but we must do our part to confound the other kings. 302 00:32:41,921 --> 00:32:44,051 The three of you will act as our emissary. 303 00:32:44,171 --> 00:32:48,931 Go to each ambassador individually and claim that you begged us for his release. 304 00:32:49,051 --> 00:32:53,181 Then, say to Spain that our momentary anger... 305 00:32:53,301 --> 00:32:57,481 does not diminish our abounding love for Ferdinand and Isabella. 306 00:32:57,601 --> 00:32:59,351 And to demonstrate that love... 307 00:32:59,481 --> 00:33:03,311 the Pope grants all of Cesare's former Spanish beneficium... 308 00:33:03,441 --> 00:33:06,981 to King Ferdinand to dole out to whomever he chooses. 309 00:33:07,111 --> 00:33:09,901 - All? - All, except Valencia. 310 00:33:11,661 --> 00:33:13,741 Tell the envoy of Portugal... 311 00:33:13,871 --> 00:33:16,371 His Holiness is willing to bestow upon your King... 312 00:33:16,491 --> 00:33:20,871 exclusive rights to any new lands discovered around the coast of Africa. 313 00:33:21,001 --> 00:33:27,671 Joao is sending an explorer named Da Gama to circumnavigate Africa. 314 00:33:27,801 --> 00:33:30,801 As for the Imperial ambassador, inform him... 315 00:33:30,931 --> 00:33:38,221 Pope Alexander will fully support Maximilian's policies against England. 316 00:33:38,351 --> 00:33:40,481 Kings are like children. 317 00:33:40,601 --> 00:33:44,981 To stop their sobbing you must wave a shiny new toy. 318 00:33:45,111 --> 00:33:47,861 Go with God's speed. 319 00:33:50,781 --> 00:33:53,821 And who will deal with the Italians? 320 00:33:55,161 --> 00:33:56,951 I will. 321 00:34:09,341 --> 00:34:12,511 Come. We must not be found out. 322 00:34:12,631 --> 00:34:15,801 I think that we should be found out. 323 00:34:19,141 --> 00:34:24,561 You cannot marry Guy. He is less than the man you imagine him to be. 324 00:34:24,691 --> 00:34:30,071 Yes. And you are better than the man I assumed you to be. 325 00:34:30,361 --> 00:34:32,401 Marry me. 326 00:34:41,541 --> 00:34:45,711 Marry me. Carlotta, trust your heart. 327 00:34:47,211 --> 00:34:49,301 I want to. 328 00:34:53,761 --> 00:34:56,591 I do. Yes. 329 00:35:09,861 --> 00:35:12,361 Then we wed today. 330 00:35:14,821 --> 00:35:19,491 We wed today. Meet me at the chapel, at the hour of None. 331 00:35:19,621 --> 00:35:23,751 I will. Yes, I will. 332 00:35:29,001 --> 00:35:31,921 I go to make all of the arrangements. 333 00:35:35,551 --> 00:35:41,181 - Highness? - Eminence. Did you hear? 334 00:35:41,311 --> 00:35:46,021 Your soul is in turmoil. I offer spiritual council. 335 00:35:47,271 --> 00:35:51,361 When in doubt, listen to those who love you. 336 00:35:51,481 --> 00:35:55,571 Queen Anne, Louis, your own father... 337 00:35:57,201 --> 00:36:03,831 God. None wish you to wed Cesare Borgia. 338 00:36:14,961 --> 00:36:20,721 This room is so dark. These drapes, so ugly. 339 00:36:20,851 --> 00:36:23,261 And this is your office. 340 00:36:24,641 --> 00:36:28,941 If I am to spend my days in these chambers, I must make changes. 341 00:36:29,061 --> 00:36:33,981 A woman will always discuss drapes instead of war. 342 00:36:34,111 --> 00:36:37,071 I was not aware that Spoleto is at war. 343 00:36:37,201 --> 00:36:39,361 - We are not, Highness. - Then why? 344 00:36:39,491 --> 00:36:42,701 Councilor Cortese refers to the neighboring town of Terni. 345 00:36:42,831 --> 00:36:46,451 - Some minor tensions. - Or not so minor. 346 00:36:46,581 --> 00:36:53,091 - General, is war a possibility? - War is possible anywhere at any time. 347 00:36:53,211 --> 00:36:57,671 Yes, but is war a probability? 348 00:37:00,761 --> 00:37:04,971 Spoleto and Terni are separated by these mountains... 349 00:37:05,101 --> 00:37:08,101 in which a vein of iron ore runs. 350 00:37:08,231 --> 00:37:12,771 We Spoletans have mined that vein for over a century. 351 00:37:12,901 --> 00:37:16,731 Terni wishes to claim our spoils. 352 00:37:16,861 --> 00:37:20,361 Their finances dwindle, result of three poor harvests. 353 00:37:20,491 --> 00:37:23,241 For them, their situation grows increasingly urgent. 354 00:37:23,371 --> 00:37:28,161 Therefore they regard the idle mine with a more aggressive eye. 355 00:37:28,291 --> 00:37:33,631 The ore is a precious resource, and a lucrative one. 356 00:37:33,751 --> 00:37:37,511 - So we may go to war over profit? - Not officially. 357 00:37:37,631 --> 00:37:43,051 There will be an incident, insignificant, a pretext, which will set the war into motion. 358 00:37:44,761 --> 00:37:50,021 Ascanio, our past differences must not divide us in our common goal... 359 00:37:50,141 --> 00:37:52,901 to keep France in France. 360 00:37:53,021 --> 00:37:56,521 Our ability to do so depends not on reality... 361 00:37:56,651 --> 00:38:00,451 but on what Louis believes our allegiances to be. 362 00:38:00,571 --> 00:38:05,621 Whilst you fiddle like Nero, my brother Ludovico readies his army. 363 00:38:05,741 --> 00:38:09,911 All the armies from Milan to Naples are no match for French might. 364 00:38:10,041 --> 00:38:14,251 We cannot fight force with force, but we can with cunning. 365 00:38:14,381 --> 00:38:18,881 This begins by turning our enemy into an ally. 366 00:38:19,011 --> 00:38:23,801 Ludovico attempted such a gamble and was betrayed by King Charles. 367 00:38:23,931 --> 00:38:27,561 Cesare informs us that Louis possesses none of the Anjou pride. 368 00:38:27,681 --> 00:38:33,691 Still, should he invade Milan, we will impose an interdict upon France. 369 00:38:33,811 --> 00:38:38,441 Cutting them off from the Holy Sacraments, from salvation. 370 00:38:38,571 --> 00:38:43,781 You must issue the interdict before Louis invades. 371 00:38:43,911 --> 00:38:49,291 Good idea. Meanwhile, go to Milan, reassure your brother... 372 00:38:49,411 --> 00:38:54,421 the Sforza have our absolute, unshakable loyalty. 373 00:38:58,131 --> 00:39:00,301 - Lucrezia. - Good Lord, Goffy. 374 00:39:00,421 --> 00:39:04,181 I see that the forests of Spoleto are plentiful. 375 00:39:04,301 --> 00:39:08,471 - I will enjoy living here. - And I will grow fat living here. 376 00:39:15,851 --> 00:39:21,281 To kill a wild boar with a crossbow takes nearly impossible marksmanship. 377 00:39:21,401 --> 00:39:23,781 My brother may not be good at politics or marriage... 378 00:39:23,901 --> 00:39:27,661 but he can shoot an arrow better than Guglielmo Tell. 379 00:39:28,621 --> 00:39:31,621 Guglielmo Tell, yes. 380 00:39:31,741 --> 00:39:34,711 I wish this year to institute an archery competition. 381 00:39:34,831 --> 00:39:36,501 We already have an archery competition. 382 00:39:36,621 --> 00:39:40,921 In which we will invite the archers of Terni to participate. 383 00:39:41,051 --> 00:39:45,221 - Invite Terni to our carnival? - A peaceful competition... 384 00:39:45,341 --> 00:39:49,721 where men can spend their aggressions without causing harm. 385 00:39:51,561 --> 00:39:55,641 An invitation must be sent to the governor of Terni. 386 00:39:56,521 --> 00:40:00,481 - Who is he? - Bishop Giovanni di Fonsalida. 387 00:40:00,611 --> 00:40:04,901 Excellent. He once worked in the Cancelleria for my father. 388 00:40:05,031 --> 00:40:06,861 He will accept our invitation. 389 00:40:06,991 --> 00:40:11,031 What if we lose this competition to those Terni dogs? 390 00:40:11,161 --> 00:40:15,291 We cannot lose. My brother excels at both crossbow and hand-shot. 391 00:40:15,411 --> 00:40:20,421 - The Eroli family would not... - The Eroli family is no longer in power. 392 00:40:20,541 --> 00:40:22,461 I am. 393 00:41:02,751 --> 00:41:08,301 She is not here. Carlotta d'Aragona is now married to Duke Guy de Laval. 394 00:41:08,421 --> 00:41:12,051 I performed the ceremony a half hour ago. 395 00:41:12,181 --> 00:41:17,021 You lie. I will search this castle. Carlotta loves me. 396 00:41:17,141 --> 00:41:21,981 She is gone... To Bretagne. 397 00:41:26,111 --> 00:41:31,161 Your desire to outwit me overcomes the desire to see your son live another year. 398 00:41:31,281 --> 00:41:34,241 My son is also gone. 399 00:41:35,791 --> 00:41:40,121 In two months or twenty years, when you are senile... 400 00:41:40,251 --> 00:41:45,291 and have forgotten this moment, your son will suffer. 401 00:42:05,151 --> 00:42:10,361 La Bella, what is that in your hand? A letter? 402 00:42:10,491 --> 00:42:12,321 From whom? 403 00:42:12,451 --> 00:42:17,411 Will you now insist on reading my private correspondence? 404 00:42:17,541 --> 00:42:21,711 We came to tell you we must postpone our trip to Corsignano. 405 00:42:21,831 --> 00:42:25,331 - Of course. - We will see you tonight at dinner. 406 00:42:25,921 --> 00:42:32,011 No, I will spend the time with my family. My mother is still grieving. 407 00:42:41,021 --> 00:42:43,101 Cesare? 408 00:42:45,231 --> 00:42:50,071 Cesare, there is someone I would like you to meet. 409 00:42:50,191 --> 00:42:56,821 Cesare Borgia, Duke of Valentinois, Georges d'Amboise, Bishop of Rouen. 410 00:42:56,951 --> 00:42:59,951 - An honor, your Grace. - A pleasure, your Excellency. 411 00:43:00,081 --> 00:43:02,831 Georges joins the King's council. 412 00:43:02,961 --> 00:43:06,581 Louis and I are childhood friends. He needs wise men. 413 00:43:06,711 --> 00:43:11,091 The French court is a warren where the rabbits are eaten by snakes. 414 00:43:11,211 --> 00:43:16,051 - Cesare always speaks his mind. - And you do not, Giuliano? 415 00:43:17,181 --> 00:43:22,931 I have longed to meet the man who willingly surrendered his cardinal's biretta. 416 00:43:23,061 --> 00:43:26,651 Whereas I wish fervently to wear one. 417 00:43:26,771 --> 00:43:32,901 And with a Borgia on the papal throne your wish may soon be fulfilled. 418 00:44:21,741 --> 00:44:25,461 And we ask you, Terni brethren, to join with us... 419 00:44:25,581 --> 00:44:29,831 so that we may inspire great accomplishments in one another. 420 00:44:29,961 --> 00:44:36,421 In the name of Jesus Christ, our Lord, and Alexander, our Pope... 421 00:44:36,551 --> 00:44:38,971 let the games begin. 422 00:45:04,451 --> 00:45:08,001 The Terni captain is quite fine. What is his name? 423 00:45:08,121 --> 00:45:12,171 Sidonius Grimani, from a very noble ancient Ternian family. 424 00:45:12,291 --> 00:45:14,881 Is he married? 425 00:45:21,141 --> 00:45:24,511 - Who is that and what is she doing? - The mother of Sidonius. 426 00:45:24,641 --> 00:45:27,731 She performs an ancient incantation. 427 00:45:27,851 --> 00:45:34,021 The people of Terni are, in spite of my preaching, steadfastly and foolishly superstitious. 428 00:46:50,891 --> 00:46:53,811 Goffredo has won. 429 00:47:07,241 --> 00:47:12,121 Just to the right. So it's straight. Perfect. 430 00:47:15,541 --> 00:47:19,211 Cesare? Cesare, the Fouquet has arrived. 431 00:47:19,341 --> 00:47:23,841 - C'est magnifique, n'est-ce pas? - Beautiful. I bring good news. 432 00:47:23,971 --> 00:47:29,511 Pope Alexander has granted Georges d'Amboise the title Cardinal of Rouen. 433 00:47:29,641 --> 00:47:35,351 - Bravo. - I cannot wait to see Georges' face. 434 00:47:37,771 --> 00:47:42,151 And so your decline begins, Eminence. 435 00:47:42,281 --> 00:47:46,911 You are no longer the only high-ranking French cleric at court. 436 00:47:47,031 --> 00:47:51,371 D'Amboise will ask to see the accounts of royal expenditure. 437 00:47:51,491 --> 00:47:55,211 I pray, for your sake, the tallies are in order. 438 00:48:07,431 --> 00:48:11,601 - How did you know Briconnet had stolen? - Everyone steals. 439 00:48:11,721 --> 00:48:15,641 With Briconnet I did not know how much, until now. 440 00:48:15,771 --> 00:48:20,571 The arrival of Bishop d'Amboise is most fortunate. 441 00:48:20,691 --> 00:48:22,821 Fate is my mistress. 442 00:48:22,941 --> 00:48:28,201 But how is it possible for you to have received the news from Rome so quickly? 443 00:48:28,321 --> 00:48:33,411 Oh, I have not received it yet. But my father loves me. 444 00:49:28,261 --> 00:49:32,141 - Virginio Orsini? - He invited me to his birthday celebration. 445 00:49:32,261 --> 00:49:34,851 You promised us you would never marry while we live. 446 00:49:34,971 --> 00:49:39,141 You leap a mile, Rodrigo, from birthday to wedding. 447 00:49:39,271 --> 00:49:43,441 - Still, I made no such promise. - In this very room. 448 00:49:43,561 --> 00:49:49,821 That night, when you made me out a whore? And now am I a liar? 449 00:49:50,571 --> 00:49:52,991 You asked that I promise. 450 00:49:53,121 --> 00:49:56,791 I did not agree, I simply said that I love you. 451 00:49:56,911 --> 00:50:02,081 But your arrogance assumes that every request should go unquestioned. 452 00:50:03,421 --> 00:50:08,381 Have I no agency in my own future? 453 00:50:08,511 --> 00:50:15,301 Would you have me dry up alone? 454 00:50:15,431 --> 00:50:18,181 Despised by your enemies? 455 00:50:20,061 --> 00:50:22,231 La Bella... 456 00:50:31,151 --> 00:50:34,871 I promise, you will be taken care of. 457 00:50:57,431 --> 00:50:59,851 My love... 458 00:51:02,691 --> 00:51:07,731 - play a game with me. - What game would that be? 459 00:51:07,861 --> 00:51:10,031 I will show you. 460 00:52:00,831 --> 00:52:04,791 The game becomes almost unfair. 461 00:52:08,291 --> 00:52:12,211 - Giulia, what? - The game is as fair as you are. 462 00:52:12,341 --> 00:52:16,761 We'll finish playing when I marry Virginio Orsini. 463 00:52:16,881 --> 00:52:21,011 Giulia, come back. Untie me. 464 00:53:11,901 --> 00:53:14,031 Lucrezia... 465 00:53:24,081 --> 00:53:26,001 Lucrezia... 466 00:53:40,511 --> 00:53:42,601 Lucrezia... 467 00:53:52,901 --> 00:53:58,111 - My feisty wife. - Alfonso, what are you doing here? 468 00:53:58,241 --> 00:54:03,991 I could be away from you no longer. I love you, queen of my heart. 469 00:54:06,081 --> 00:54:08,771 Governor, come at once. Your brother has been hurt. 470 00:54:11,421 --> 00:54:23,931 Subtitles by MemoryOnSmells http://UKsubtitles.ru. Edited by bifutake. 41525

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.