All language subtitles for Borgia S201

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soran卯)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:03:23,771 --> 00:03:28,771 Pedro Luis, Juan. My sons, you've come back to me. 2 00:03:29,001 --> 00:03:31,461 Yes, Papa. 3 00:03:39,341 --> 00:03:43,841 Death has not withered you. But tell me... 4 00:03:43,971 --> 00:03:47,101 who is guilty of your murders? Speak true. 5 00:03:48,431 --> 00:03:50,641 Who is responsible? 6 00:03:53,021 --> 00:03:55,101 You. 7 00:03:56,561 --> 00:03:58,651 You. 8 00:04:00,401 --> 00:04:04,741 Your love for us. Your ambition. 9 00:04:04,861 --> 00:04:08,831 You have destroyed the name of Borgia. Betrayed the name of God. 10 00:04:08,951 --> 00:04:12,461 No. I say no. 11 00:04:22,801 --> 00:04:25,391 Rodrigo... 12 00:04:25,511 --> 00:04:29,471 They accused me. I am innocent. 13 00:04:29,601 --> 00:04:31,981 My sons. 14 00:04:37,021 --> 00:04:40,111 My God, what have I done? 15 00:04:41,781 --> 00:04:46,281 Am I still Pope? 16 00:04:46,411 --> 00:04:48,371 In name, yes. 17 00:04:48,491 --> 00:04:55,211 In more than name. I will be Pope again in more than name. 18 00:04:58,001 --> 00:05:01,421 Return to the palace. I will dispose of these. 19 00:05:19,941 --> 00:05:23,111 Don't. Stop. Stop, you're killing me. 20 00:05:23,231 --> 00:05:28,201 Stop. Untie me, Contessa. 21 00:05:36,661 --> 00:05:42,131 Eight months you've been in Naples. And eight months I've shared your bed. 22 00:05:42,251 --> 00:05:44,341 You are bored with me. 23 00:05:44,461 --> 00:05:51,181 No. Your fingers have taken me to an ecstasy I've not known. 24 00:05:51,301 --> 00:05:54,221 And yet you never let me satisfy you. 25 00:06:17,621 --> 00:06:22,881 I am a wastrel. A laughable imitation of my brother Juan. 26 00:06:26,381 --> 00:06:30,341 How easily I have lost my way. 27 00:06:30,471 --> 00:06:33,261 My destiny. 28 00:06:34,891 --> 00:06:39,141 To be not merely Cesare, but Caesar. 29 00:06:39,271 --> 00:06:45,191 Such glory is difficult to achieve. Especially when you're mired here in Naples. 30 00:06:45,321 --> 00:06:47,741 Not if I become King of Naples. 31 00:06:47,861 --> 00:06:52,661 You are a cardinal. You cannot be a king. 32 00:06:52,781 --> 00:06:58,621 My father is a king. Rex et sacerdos. He rules the Papal States. 33 00:07:04,421 --> 00:07:07,631 - Who? - Eminence. 34 00:07:10,721 --> 00:07:14,471 My sister and I were sent to tell you uncle is waiting. 35 00:07:14,601 --> 00:07:16,811 Uncle wants his Mass. 36 00:07:24,861 --> 00:07:29,901 Deus, a quo bona cuncta procedunt. 37 00:07:30,031 --> 00:07:35,491 Largire supplicibus tuis: Ut cogitemus 38 00:07:35,621 --> 00:07:40,501 te inspirante, quae recta sunt 39 00:07:40,621 --> 00:07:45,171 et te gubernante, eadem faciamus 40 00:07:45,291 --> 00:07:48,251 Per Dominum nostrum Jesum Christum 41 00:07:48,381 --> 00:07:53,641 qui vivit et regnat Deus in saecula saeculorum. 42 00:07:54,511 --> 00:07:56,391 Amen. 43 00:08:05,101 --> 00:08:10,111 We celebrate the Feast of Saint Valentinus. 44 00:08:10,241 --> 00:08:14,781 A priest in the early Church. A martyr. 45 00:08:14,911 --> 00:08:21,121 He who advocated love was rewarded with hatred. 46 00:08:21,251 --> 00:08:25,461 We must endeavor to emulate the spirit of the man. 47 00:08:25,581 --> 00:08:30,961 Even if he did not exist. 48 00:08:31,091 --> 00:08:35,471 The founding fathers of our faith stole the holiday from pagans. 49 00:08:35,591 --> 00:08:39,261 The Roman festival of Lupercalia. 50 00:08:39,391 --> 00:08:43,851 A fertility ritual. An excuse for fucking. 51 00:08:45,231 --> 00:08:49,361 Must we pretend to be something we are not? 52 00:08:49,481 --> 00:08:55,411 Does God not wish each of us to be who He intended us to be? 53 00:09:05,121 --> 00:09:10,801 I paid 12,000 ducats so that Borgia bastard could travel to Naples and crown me as king. 54 00:09:10,921 --> 00:09:15,051 Since the coronation I'm forced to pay the cost of maintaining his entire household. 55 00:09:15,171 --> 00:09:18,551 Including 300 ravenous drunken bravi. 56 00:09:18,681 --> 00:09:21,851 Cesare lives like a pagan and now he dares to preach like one. 57 00:09:21,971 --> 00:09:23,561 - Majesty... - Go at once to Rome. 58 00:09:23,681 --> 00:09:27,691 Tell Pope Alexander that his son must either leave for Valencia or return to the Vatican. 59 00:09:27,811 --> 00:09:34,031 I care not, just get him out of Naples before I'm bled dry or pilloried for harboring a heretic. 60 00:09:34,151 --> 00:09:38,911 Before Mass, cardinal Borgia informed me that he wishes to marry your daughter, Carlotta. 61 00:09:39,031 --> 00:09:42,331 What? No, no, no! 62 00:09:42,451 --> 00:09:44,871 - Let me see. - No! 63 00:09:53,301 --> 00:09:58,841 The rain water has barely drained away and yet now the streets are flooded with rumors. 64 00:09:58,971 --> 00:10:02,181 Some report that when the lightning struck the statue... 65 00:10:02,311 --> 00:10:06,811 ..they saw Michael the Archangel take wing and fly into the air. 66 00:10:06,941 --> 00:10:12,441 My servants all whisper that these are omens from God predicting the fall of the Pope. 67 00:10:15,361 --> 00:10:19,411 - How is Cesare? - He's summoned me back to Naples. 68 00:10:20,661 --> 00:10:22,991 That is not an answer. 69 00:10:23,121 --> 00:10:26,331 He continues to live at the Neapolitan Royal Palace... 70 00:10:26,451 --> 00:10:30,541 ..defying the Pope's orders to leave Italy. - Good. 71 00:10:30,671 --> 00:10:35,881 If Cesare goes to Spain, he will never be allowed to return. 72 00:10:36,011 --> 00:10:40,761 I am surprised he does not stay in contact with you. 73 00:10:40,891 --> 00:10:44,391 We are not as close as we once were. 74 00:10:44,511 --> 00:10:48,811 He asked me to inquire about Lucrezia. 75 00:10:50,651 --> 00:10:54,901 - She does obey the Pope's command. - She does not venture out? 76 00:10:55,021 --> 00:10:57,531 Not even into the garden. 77 00:10:57,651 --> 00:11:00,111 She never leaves her bedchamber. 78 00:11:12,541 --> 00:11:15,171 Her pregnancy must be kept secret. 79 00:11:15,301 --> 00:11:19,551 - The Pope intends to have Lucrezia wed again. - Of course he does. 80 00:11:19,671 --> 00:11:23,301 That is why ultimately he chose not to send her to Spain. 81 00:11:24,391 --> 00:11:29,431 What Rodrigo will do with her baby, God only knows. 82 00:11:50,871 --> 00:11:53,581 - Sweet Luis. - Bring the pecorino, please. 83 00:11:53,711 --> 00:11:55,791 Yes, my lady. 84 00:11:59,671 --> 00:12:03,301 I could live like this forever. 85 00:12:03,431 --> 00:12:07,971 Oh, not me. I miss Rome. 86 00:12:08,101 --> 00:12:10,141 Marvelous Rome. 87 00:12:12,481 --> 00:12:17,271 - Do you, Alessandro? - Sometimes. 88 00:12:17,401 --> 00:12:20,691 Sometimes that life seems a dream, a fairy tale. 89 00:12:24,861 --> 00:12:30,121 - You are the only thing that is real. - Rome is real. 90 00:12:30,251 --> 00:12:35,291 Power is real. Money is real. 91 00:12:35,421 --> 00:12:38,671 Have some pecorino, Mama. 92 00:12:38,801 --> 00:12:41,511 You are hiding here, my son. 93 00:12:41,631 --> 00:12:45,431 I'm fulfilling my duties as Archbishop of Orvieto. 94 00:12:45,551 --> 00:12:48,851 - You are afraid of something. - Or someone. 95 00:12:48,971 --> 00:12:52,561 - I am not. - Face your fears. 96 00:12:52,681 --> 00:12:56,981 Go back to the Vatican. Advance your career. 97 00:12:57,111 --> 00:13:00,901 Perpetuate our family. 98 00:13:01,031 --> 00:13:04,031 Convince Rodrigo that he needs me. 99 00:13:13,411 --> 00:13:16,461 - Give me some grapes, please. - Yes, Mama. 100 00:13:26,091 --> 00:13:28,761 Holiness? 101 00:13:28,891 --> 00:13:33,271 May I present Zosimos Aeneos. 102 00:13:33,391 --> 00:13:37,231 He's a friar with the order of Saint Jerome. 103 00:13:44,441 --> 00:13:47,741 - You're an alchemist then? - Yes, Most Holy Father. 104 00:13:47,861 --> 00:13:53,041 But not all of us alchemists strive to turn base metal into gold. 105 00:13:53,161 --> 00:13:56,541 I have described your condition. 106 00:13:56,661 --> 00:14:02,631 - Friar Zosimos has concocted a cure. - Oil of Vitriolo. 107 00:14:02,751 --> 00:14:07,471 I start with vitriolo romano, heated in a kiln. 108 00:14:07,591 --> 00:14:11,141 Just two drops in a glass of sweet wine. 109 00:14:15,641 --> 00:14:19,651 I warn you, the wine may have a burnt flavor. 110 00:14:19,771 --> 00:14:26,031 Good for stomach pains, foul breath, poor eyesight, aging and... 111 00:14:26,151 --> 00:14:28,741 melancholia. 112 00:15:13,951 --> 00:15:19,081 Hold. Identification. 113 00:15:19,211 --> 00:15:22,751 Every day you see us, on our way to important papal business. 114 00:15:22,881 --> 00:15:26,341 And every day you ask for us to identify ourselves. 115 00:15:26,461 --> 00:15:29,841 My orders come from General De C贸rdova. No exceptions. 116 00:15:29,971 --> 00:15:33,301 Look at us. The way we are dressed. 117 00:15:33,431 --> 00:15:36,641 - We are princes of the Church. - Perhaps. 118 00:15:36,761 --> 00:15:42,101 Or you could be French mercenaries in disguise brought in to assassinate the Pope. 119 00:15:42,231 --> 00:15:44,481 Let them pass. 120 00:15:50,651 --> 00:15:53,321 Gacet. Always Gacet. 121 00:15:56,081 --> 00:15:58,491 Spanish assholes. 122 00:16:02,671 --> 00:16:06,751 - Spanish troops have been in Rome too long. - Their manner is barbaric. 123 00:16:06,881 --> 00:16:10,131 - Even for Spaniards. - They saved us from King Charles, yes. 124 00:16:10,261 --> 00:16:17,561 - But I have from all quarters received news... - We must rid our city of these vile invaders. 125 00:16:17,681 --> 00:16:22,851 So that your friends, the French, will feel free to invade us again? 126 00:16:27,651 --> 00:16:30,071 There was a time when he would've never dared to speak to you that way. 127 00:16:30,191 --> 00:16:35,241 Since Juan Borgia's death, Gacet has gained even more influence. 128 00:16:35,371 --> 00:16:38,031 - Too much influence. - We must discredit Gacet. 129 00:16:38,161 --> 00:16:40,371 - Destroy him. - My brothers. 130 00:16:40,501 --> 00:16:45,041 We have been able to take great advantage of Borgia's weakened mind. 131 00:16:45,171 --> 00:16:50,671 And we will continue to do so until he is but a puppet Pope. 132 00:16:50,801 --> 00:16:54,591 Gacet is an insect to be crushed underfoot. 133 00:16:54,721 --> 00:16:58,681 Some insects sting as they die. 134 00:17:03,731 --> 00:17:06,231 Alessandro... 135 00:17:06,351 --> 00:17:11,651 now that you have returned, here is your mission. 136 00:17:11,781 --> 00:17:16,071 Uncover Gacet's darkest secret. 137 00:17:16,201 --> 00:17:20,581 To have ready when we need a hammer. 138 00:17:30,381 --> 00:17:31,881 Yeah. 139 00:17:39,221 --> 00:17:40,681 Yeah. 140 00:17:44,391 --> 00:17:47,941 Yes. Bravo. 141 00:17:48,061 --> 00:17:49,611 Yes. 142 00:17:52,111 --> 00:17:54,651 She does not even look at me. 143 00:17:56,201 --> 00:18:00,701 - Carlotta? - Ah, I am hungry for her, Agapito. 144 00:18:00,831 --> 00:18:03,241 - And I will wed her. - A wise manoeuvre. 145 00:18:03,371 --> 00:18:06,411 By marrying the daughter of the King, you stand next in line. 146 00:18:06,541 --> 00:18:12,001 My love for her coincides with my ambitions, exceeds my ambitions. 147 00:18:12,131 --> 00:18:14,841 I thought I'd never love again, Agapito. 148 00:18:14,961 --> 00:18:19,721 But there stands the reason you will not marry the Princess, nor take the throne. 149 00:18:19,841 --> 00:18:25,931 - She dotes on the French Duke. - Guy de Leval? 150 00:18:26,061 --> 00:18:28,351 I am the better man. 151 00:18:35,571 --> 00:18:39,701 - Excellent. You learn quickly. - I have an exceptional teacher. 152 00:18:45,081 --> 00:18:49,581 You still have not told me why a man dedicated to the Prince of Peace... 153 00:18:49,711 --> 00:18:55,551 chooses to learn the art of death. 154 00:18:55,671 --> 00:18:58,971 Against which enemy do you prepare to fight? 155 00:18:59,091 --> 00:19:02,891 An enemy who was once a friend. 156 00:19:03,011 --> 00:19:06,561 He is an expert at killing. I fear when we next meet he will kill me. 157 00:19:06,681 --> 00:19:10,141 Cesare Borgia. 158 00:19:10,271 --> 00:19:13,771 General de Cordova, I'm like a mountaineer trapped inside a crevice. 159 00:19:13,901 --> 00:19:16,821 I'm no longer an ally of the Borgia, yet the men who now embrace me are even... 160 00:19:16,941 --> 00:19:19,821 - Are worse than a Borgia. 161 00:19:21,411 --> 00:19:25,201 Loyalty is not a commodity to be traded. 162 00:19:25,331 --> 00:19:30,541 Your first and most sacred obligation is to the Kingdom of God. 163 00:19:32,921 --> 00:19:35,921 Be true to your vow. 164 00:19:40,681 --> 00:19:42,391 Precauci贸. 165 00:19:51,691 --> 00:19:55,361 Holiness, you must give more thought to our restless cardinals. 166 00:19:55,481 --> 00:19:57,111 They have only two goals in mind. 167 00:19:57,231 --> 00:20:02,411 Diminish papal authority and force the Spanish troops out of Rome, leaving you defenseless. 168 00:20:07,241 --> 00:20:11,121 We want the Spaniards gone as much as Della Rovere. 169 00:20:11,251 --> 00:20:15,881 Though we are Supreme Pontiff, De C贸rdova rules the Papal States. 170 00:20:16,001 --> 00:20:21,761 In order to solidify our power, we must remove him and rebuild the Papal Guard. 171 00:20:21,881 --> 00:20:27,511 Because moments after the Spaniards depart, the French will come crashing down upon us. 172 00:20:39,781 --> 00:20:43,821 So we need a reason for De C贸rdova to pull his army out of the city. 173 00:20:43,951 --> 00:20:47,161 But not abandon the Italian peninsula. 174 00:20:47,281 --> 00:20:49,241 - Rebellion in Sicily? - No. 175 00:20:49,371 --> 00:20:53,001 De Cordova must head north to stand between us and King Charles. 176 00:20:54,621 --> 00:21:01,671 Holy Father, Cardinal Carafa has arrived from Naples and seeks an audience on a matter most urgent. 177 00:21:01,801 --> 00:21:04,761 He comes to complain about Cesare. Tell him I will meet him in the library... 178 00:21:04,881 --> 00:21:07,101 No. 179 00:21:10,311 --> 00:21:12,601 Bring him to us. 180 00:21:15,561 --> 00:21:21,031 Aristotle wrote that a man is wisest when he is sixty. 181 00:21:21,151 --> 00:21:24,531 Does wisdom come with survival? 182 00:21:24,651 --> 00:21:28,701 - Ah, dear friend. - Blessed Father. 183 00:21:31,451 --> 00:21:34,291 I need to talk to you about your son, Cesare. 184 00:21:38,671 --> 00:21:42,421 - Your Grace. - Your Eminence. 185 00:21:42,551 --> 00:21:46,551 I did not mean to interrupt, but we four were having a debate... 186 00:21:46,681 --> 00:21:51,891 about whose athletes are superior, Naples' or Rome's? 187 00:21:52,021 --> 00:21:56,271 - I am curious as to your opinion, dear Guy. - I do not know. 188 00:21:56,391 --> 00:21:59,481 Naples has more beauty. 189 00:22:01,571 --> 00:22:07,451 I will say this. Rome has better athletes than Paris. 190 00:22:09,201 --> 00:22:14,911 Oh, where were your athletes when my cousin Charles marched his troops down the leg of Italy? 191 00:22:15,041 --> 00:22:19,541 Oh, I'm not referring to armies, but of individual men. 192 00:22:19,671 --> 00:22:22,551 Say, me and you. 193 00:22:22,671 --> 00:22:26,221 - You are posing a challenge? - Oui. 194 00:22:26,341 --> 00:22:29,341 A one on one competition. Any sport of your choosing. 195 00:22:29,471 --> 00:22:32,511 - Guy, I do not want... - My darling. 196 00:22:32,641 --> 00:22:36,141 No Borgia can hurt an Anjou. 197 00:22:36,271 --> 00:22:41,401 - I accept. And you choose the sport. - Bullfight. 198 00:22:41,521 --> 00:22:44,941 - Bullfight? - Are you afraid? 199 00:22:45,071 --> 00:22:48,361 Guy, have you ever fought a bull? 200 00:22:48,491 --> 00:22:53,411 No, but if the Spaniards do, how difficult could the effort be? 201 00:22:54,451 --> 00:22:58,621 Our love will defeat this Catalan. 202 00:22:58,751 --> 00:23:03,921 My secretary will meet with yours to set the time, place and terms. 203 00:23:12,301 --> 00:23:15,891 Cesare, that was amazing. 204 00:23:16,021 --> 00:23:18,811 You walked him step by step into your bear trap. 205 00:23:18,941 --> 00:23:24,571 - He will certainly lose the bullfight. - Oh, he will do more than that. 206 00:23:24,691 --> 00:23:26,781 He will lose his life. 207 00:23:38,451 --> 00:23:40,251 Go on. Forwards. 208 00:23:53,301 --> 00:23:55,561 - Are you alright, my Lord? - Go away. 209 00:24:01,441 --> 00:24:03,351 Look at that. 210 00:24:15,701 --> 00:24:18,411 Lucrezia? 211 00:24:18,541 --> 00:24:23,421 - I have come to wish you happy dreams. - And to you. 212 00:24:26,131 --> 00:24:31,931 My love, let me in. To kiss you good night. 213 00:24:32,051 --> 00:24:36,681 Thank you, but no. I deserve no kisses. 214 00:24:36,801 --> 00:24:39,471 Only darkness. 215 00:24:39,601 --> 00:24:45,361 Please, I ask you again. Why do you have such thoughts? What have you done? 216 00:24:48,111 --> 00:24:52,821 If you unburden your soul, you will feel free of your sin. 217 00:24:54,701 --> 00:24:58,831 I have confessed once already, to Cesare. 218 00:24:58,951 --> 00:25:02,581 As a result, my world died. 219 00:25:02,711 --> 00:25:08,841 - Sweet child, I love you. - Good night. 220 00:25:11,261 --> 00:25:13,301 Good night. 221 00:25:35,071 --> 00:25:40,121 His Highness Kasim Bey, Governor of Icel... 222 00:25:40,241 --> 00:25:46,751 envoy extraordinaire, representing Bajazet the Second... 223 00:25:46,871 --> 00:25:50,591 Padashah of the Turks. 224 00:25:59,141 --> 00:26:01,221 Silence. 225 00:26:04,731 --> 00:26:09,111 Supreme Pontiff of the Roman Church... 226 00:26:09,231 --> 00:26:13,651 I bring you greetings from my master, Bajazet... 227 00:26:13,781 --> 00:26:16,031 the Refuge of the World. 228 00:26:16,151 --> 00:26:21,031 He has instructed me to present to you, in deep respect... 229 00:26:21,161 --> 00:26:23,911 with these gifts... 230 00:26:27,921 --> 00:26:32,961 the finest our magnificent empire has to offer. 231 00:26:33,091 --> 00:26:38,131 We are grateful for Bajazet's generosity. 232 00:26:38,261 --> 00:26:45,431 And hope we may long continue the peace and harmony which exist between us. 233 00:26:49,691 --> 00:26:53,021 Peace and harmony. 234 00:26:53,151 --> 00:26:58,951 I do not believe Bajazet is interested in anything but conquest. 235 00:26:59,071 --> 00:27:02,741 Kasim Bey seems sincere. 236 00:27:02,871 --> 00:27:08,041 We want you to find out for certain if he is sincere. 237 00:27:13,711 --> 00:27:17,051 Borgia must name a new Vice Chancellor. 238 00:27:17,171 --> 00:27:19,591 You are mad to think that he would choose you. 239 00:27:19,721 --> 00:27:23,641 Then we must find someone who will collaborate with us. 240 00:27:24,681 --> 00:27:31,441 Alessandro, what deep and grim secret have you discovered about Gacet? 241 00:27:31,561 --> 00:27:33,441 I have found none. 242 00:27:33,571 --> 00:27:37,571 He is either truly an innocent or successfully sealed off all doors which access his life. 243 00:27:37,691 --> 00:27:43,621 No man who has known Rodrigo Borgia since childhood is an innocent. 244 00:27:43,741 --> 00:27:47,371 You have failed us. 245 00:27:47,501 --> 00:27:53,131 But I am undaunted. 246 00:27:53,251 --> 00:27:55,751 I will expose Gacet. 247 00:27:55,881 --> 00:27:59,421 Even if I must create the scandal myself. 248 00:28:05,101 --> 00:28:09,601 Too bad, Farnese. For a fleeting moment, you were Vice Chancellor. 249 00:28:09,731 --> 00:28:13,231 I do not understand, Rafaele. 250 00:28:13,351 --> 00:28:16,111 I saw you weep when the Pope spoke of his dead son. 251 00:28:16,231 --> 00:28:18,571 A moment of weakness. 252 00:28:20,321 --> 00:28:23,701 But a moment is all any of us can afford. 253 00:28:38,341 --> 00:28:42,591 Pope Alexander, like Charlemagne, or Mehmet... 254 00:28:42,721 --> 00:28:47,181 likes to anticipate the actions of his enemies, as well as his friends. 255 00:28:47,311 --> 00:28:50,811 He studies the maps of Europe, of Asia. 256 00:28:50,931 --> 00:28:55,811 Bajazet's lust for territory is endless, yet stymied. 257 00:28:55,941 --> 00:28:59,531 Persia to the east, Egypt to the south... 258 00:28:59,651 --> 00:29:04,321 Hungary and Tzar Ivan to the north, which leaves the west. 259 00:29:04,451 --> 00:29:09,661 The Spanish troops are garrisoned in the Papal States, so Italy is also protected. 260 00:29:09,791 --> 00:29:12,251 Well, not all of Italy. 261 00:29:12,371 --> 00:29:16,001 His Holiness believes Bajazet will try to seize Venice. 262 00:29:16,131 --> 00:29:21,131 Her islands of Zante and Cephalonia first. 263 00:29:21,261 --> 00:29:27,011 You need not answer. The shift in your eyes confirms His Holiness' judgement is correct. 264 00:29:27,141 --> 00:29:31,351 Our ships will be there imminently. Borgia can do nothing to stop them. 265 00:29:31,471 --> 00:29:35,811 Venice considers herself above all other Italian cities. 266 00:29:35,941 --> 00:29:42,111 When asked to join the Holy League and save the papacy, the Doge was indifferent. 267 00:29:42,241 --> 00:29:46,201 Now Pope Alexander is indifferent. 268 00:29:48,241 --> 00:29:51,371 He's giving us permission to attack? 269 00:30:01,501 --> 00:30:05,551 We must convince De C贸rdova to take his troops to Venice and battle the Turks. 270 00:30:05,681 --> 00:30:07,801 And he must act on impulse. 271 00:30:07,931 --> 00:30:12,811 Because if he waits for permission from Madrid, we will all be in our tombs. 272 00:30:12,931 --> 00:30:16,811 - What do we know about the General? - He fought with your son Pedro Luis at the battle of Rondo. 273 00:30:16,941 --> 00:30:19,481 He negotiated a peace with the Muslim emirate. 274 00:30:19,611 --> 00:30:24,781 No, what do we know about him as a person? His sexual appetites, his... 275 00:30:27,741 --> 00:30:31,831 - Is he superstitious? - I will find out. 276 00:30:31,951 --> 00:30:34,501 And then summon young Farnese. 277 00:31:11,911 --> 00:31:17,461 I cannot tell which is worse. My wretched singing or my lousy lute playing. 278 00:31:17,581 --> 00:31:23,631 I can assure you, my composition would sound more elegant if there were stronger voices and pliable fingers. 279 00:31:23,751 --> 00:31:29,051 Although, in my opinion, the frotolla as a musical form has had its day. 280 00:31:29,181 --> 00:31:34,931 - We must continue to experiment, yes? - This is the home of Fiametta Michaelis? 281 00:31:35,061 --> 00:31:39,891 No. Yes. I guess. 282 00:31:40,021 --> 00:31:44,521 - But where is she? - She's gone. An hour ago. With her son. 283 00:31:44,651 --> 00:31:50,701 To visit relatives in Pisa. She will return when the work is done. If the work is done. 284 00:31:50,821 --> 00:31:55,411 - You're the builder? - No, I'm the benefactor. 285 00:31:55,541 --> 00:31:59,371 - Pietro Bembo of Venice. - Bembo? The poet? 286 00:31:59,501 --> 00:32:02,631 Yes. No. I try. 287 00:32:02,751 --> 00:32:09,131 I talk about poetry better than I write it. And you're here to sell something? 288 00:32:09,261 --> 00:32:12,681 - I came to see my grandson. - You're Vannozza Catanei. 289 00:32:15,101 --> 00:32:19,561 I know your father. Jacopo, a brilliant man, outstanding artist. 290 00:32:19,681 --> 00:32:23,481 In fact, he told me when I reached Rome to pay you a visit. 291 00:32:23,611 --> 00:32:26,401 I got, as usual, waylaid. 292 00:32:26,521 --> 00:32:30,991 - I met Fiametta at your inn. - I hired her so that she could provide for my son's son. 293 00:32:31,111 --> 00:32:36,701 But I received a letter this morning informing me that she had quit my employ and opened a house of her own. 294 00:32:36,831 --> 00:32:39,371 Oh, my fault. 295 00:32:39,501 --> 00:32:43,461 I'm easily enticed to make unsound business ventures. 296 00:32:43,581 --> 00:32:46,291 The curse of coming from a family with too much money. 297 00:32:46,421 --> 00:32:50,381 The recklessness of coming from a family with no social standing. 298 00:32:50,511 --> 00:32:54,221 We Bembo are no Orsini, no Borgia. 299 00:32:54,341 --> 00:33:00,981 No purple in my veins. Only the red stuff. The red stuff. 300 00:33:08,361 --> 00:33:11,401 Maestro Bembo... 301 00:33:11,531 --> 00:33:15,241 Would you care to dine in my villa this evening? 302 00:33:15,371 --> 00:33:21,501 Dine at the home of Vannozza Catanei, where the best wines are served and the finest art is on display. 303 00:33:21,621 --> 00:33:26,671 I want to discuss a serious matter with you. 304 00:33:26,791 --> 00:33:32,301 I must have your word that what I say and what you may see will remain confidential. 305 00:33:36,891 --> 00:33:42,351 I give you a poet's oath, which, though metaphorical, is constant. 306 00:33:43,771 --> 00:33:47,111 Pope Alexander ordered Lucrezia to go to Spain. 307 00:33:47,231 --> 00:33:50,571 To join a convent. But something happened. 308 00:33:50,691 --> 00:33:53,241 - She... - Became pregnant. 309 00:33:54,361 --> 00:34:00,081 A poet listens to the sound of words, to find their deeper meaning. 310 00:34:00,201 --> 00:34:06,751 I convinced him to allow her to stay here, hidden, until the birth of the child. 311 00:34:06,871 --> 00:34:10,461 But as a result, Pietro, she has shrunk from the world. 312 00:34:10,591 --> 00:34:12,381 From us, her family. 313 00:34:12,511 --> 00:34:17,721 She locks herself in her suite, alone, mourning her brother and her lover. 314 00:34:17,841 --> 00:34:22,721 - Grief is waste. - And a danger to the infant in her womb. 315 00:34:22,851 --> 00:34:27,481 I have begged, I have screamed and I have wept... 316 00:34:27,601 --> 00:34:32,941 but the door remains locked. 317 00:34:33,071 --> 00:34:40,491 - And why do you tell me this? - I want you to lift her spirits. 318 00:34:40,621 --> 00:34:42,581 Nothing more. 319 00:34:43,661 --> 00:34:48,041 Fortunately, I brought my lute. 320 00:35:30,331 --> 00:35:33,251 Do you ever wish to excel at something beyond measure? 321 00:35:33,381 --> 00:35:38,971 And at each attempt, you get progressively worse? 322 00:35:39,091 --> 00:35:43,301 - Pietro Bembo, your servant. - Go away. 323 00:35:43,431 --> 00:35:48,691 Pietro Bembo, your disobedient servant. 324 00:35:48,811 --> 00:35:53,231 - Did my mother send you? - I will answer if you tell me first: 325 00:35:53,361 --> 00:35:56,731 What did you think of my song? The lyric, I mean. 326 00:35:56,861 --> 00:36:02,741 - The tune still needs perfecting. - Beautiful. 327 00:36:02,871 --> 00:36:06,491 - And so are you. - I see, you've come to fuck me. 328 00:36:06,621 --> 00:36:09,661 Oh, no. No, no, no. 329 00:36:09,791 --> 00:36:13,591 Physical depraved love must be bought and paid for... 330 00:36:13,711 --> 00:36:17,921 so there is no expectation of commitment on either side. 331 00:36:18,051 --> 00:36:24,551 Platonic love is perpetual, binding and more satisfying. 332 00:37:13,811 --> 00:37:16,521 Cesare, you read a lot. 333 00:37:16,651 --> 00:37:21,901 - What has you so enthralled? - Meditations, by Marcus Aurelius. 334 00:37:22,031 --> 00:37:26,991 - What language is that? - Marcus Aurelius wrote it in Greek. 335 00:37:27,121 --> 00:37:32,791 - The book has never been translated. - You understand Greek? 336 00:37:32,911 --> 00:37:36,001 I was at the university in Pisa. 337 00:37:39,591 --> 00:37:41,801 How much time does a man save... 338 00:37:41,921 --> 00:37:47,181 if he does not look to see what his neighbor says or does or thinks? 339 00:37:53,561 --> 00:37:58,941 If you are plagued by externals, it is not they which trouble you... 340 00:37:59,071 --> 00:38:01,571 but the importance you give them. 341 00:38:04,451 --> 00:38:09,081 Only a madman pursues the impossible. 342 00:38:09,201 --> 00:38:12,371 - Who? - Princess Carlotta. 343 00:38:21,711 --> 00:38:26,971 - Highness. - I am sorry, Contessa. 344 00:38:27,091 --> 00:38:31,851 - I did not mean to disturb your leisure. - No, not at all. Please, come in. 345 00:38:31,971 --> 00:38:36,141 Maria, did you not say you had a pressing engagement? 346 00:38:36,271 --> 00:38:39,941 Yes. 347 00:38:42,651 --> 00:38:46,781 Princess, you are neither in nor out. 348 00:38:46,911 --> 00:38:51,741 - Please, be seated. - I think not. 349 00:38:51,871 --> 00:38:56,291 Could we perhaps go for a walk in the gardens. 350 00:38:56,411 --> 00:38:58,371 Splendid idea. 351 00:39:05,721 --> 00:39:10,641 I've lived here 8 months and this is the first time you've honored me with a visit. 352 00:39:10,761 --> 00:39:14,561 You will not be so honored when I tell you why I've come. 353 00:39:14,681 --> 00:39:19,481 - I want you to cancel this bullfight. - Me? No. 354 00:39:19,601 --> 00:39:23,781 - Guy must cancel. - I have tried to persuade him. 355 00:39:23,901 --> 00:39:30,991 To the point of sounding like a shrew. But he will not withdraw. He's too stubborn. 356 00:39:31,121 --> 00:39:34,951 I am a Borgia. We invented stubborn. 357 00:39:38,621 --> 00:39:41,331 You have won many bullfights. 358 00:39:41,461 --> 00:39:47,221 I saw you in Rome. You were magnificent. 359 00:39:49,051 --> 00:39:51,301 Thank you, Princess. 360 00:39:53,351 --> 00:39:57,481 A withdrawal by you will not harm your pride. 361 00:39:57,601 --> 00:40:00,311 How little you understand men. 362 00:40:00,441 --> 00:40:06,071 Our souls are tied, as if by an invisible cord, to our private parts. 363 00:40:06,191 --> 00:40:09,451 For a man strength and courage are the be-all. 364 00:40:09,571 --> 00:40:15,031 We have a need to protect our women and to prove to other men that we can. 365 00:40:15,161 --> 00:40:20,921 Carlotta, Guy struggles to face up to the hard truth that he cannot protect you. 366 00:40:21,921 --> 00:40:23,501 I can. 367 00:40:45,231 --> 00:40:48,611 Carlotta... 368 00:40:48,741 --> 00:40:51,241 I love you. 369 00:40:51,361 --> 00:40:56,241 How is that possible? You don't know me beyond court ceremony and daily Mass. 370 00:40:56,371 --> 00:41:02,211 I do know you. You became a part of my heart the first instant my eyes met yours. 371 00:41:04,791 --> 00:41:08,631 Well, I don't know you. Except that you're a cardinal. 372 00:41:08,761 --> 00:41:11,511 And I don't wish to be known as Madonna la Cardinalessa. 373 00:41:11,631 --> 00:41:16,641 - I will cease to be a cardinal. - But you would still be a Borgia. 374 00:41:16,761 --> 00:41:21,561 - I have heard rumors. - That is not me. That is my reputation. 375 00:41:21,681 --> 00:41:24,941 Propagated by the jealous and the weak. 376 00:41:25,061 --> 00:41:30,941 Carlotta, once you get to know me, you may come to love me. 377 00:41:32,701 --> 00:41:37,081 To be honest, I am far from perfect. 378 00:41:37,201 --> 00:41:40,291 But I already love Guy. 379 00:41:40,411 --> 00:41:45,631 And my feelings for him are torrential. 380 00:41:45,751 --> 00:41:49,801 Have you never felt that way about anyone before? 381 00:41:54,301 --> 00:41:57,431 Then you know why I ask what I ask. 382 00:41:58,641 --> 00:42:03,021 Yes, your withdrawal may cause you embarrassment. 383 00:42:03,141 --> 00:42:08,771 But a man who has reason to be proud knows the truth of himself within himself. 384 00:42:10,071 --> 00:42:15,701 Do you really care what others believe? They'll believe what they choose anyway. 385 00:42:19,371 --> 00:42:25,711 You are wise and for that I love you more. 386 00:42:25,831 --> 00:42:30,381 But I cannot change who I am. Even for the woman I love. 387 00:42:32,671 --> 00:42:37,051 Then, in reality... 388 00:42:37,181 --> 00:42:40,311 you do not truly know what love is. 389 00:42:54,111 --> 00:42:57,661 - Lucrezia invited you? - Yes, she sent me a note... 390 00:42:57,781 --> 00:42:59,911 to come at this hour. 391 00:43:26,181 --> 00:43:29,981 What are you doing? 392 00:43:30,101 --> 00:43:32,981 I don't want to leave this out there. 393 00:43:36,071 --> 00:43:39,361 Some termite will steal it. 394 00:43:39,491 --> 00:43:42,871 I feared you'd make me scale Vesuvius to reach you. 395 00:43:42,991 --> 00:43:47,501 - Pietro Bembo? - Yes, born atop the Rialto. 396 00:43:47,621 --> 00:43:52,501 - You are a writer by trade? - By trade I'm a dabbler. 397 00:43:52,631 --> 00:43:54,801 Rich enough to indulge every whim. 398 00:43:54,921 --> 00:43:58,931 Poor enough in talent to flounder from one discipline to the next. 399 00:43:59,051 --> 00:44:04,311 I'm even studying for the priesthood. God help God. 400 00:44:04,431 --> 00:44:09,691 - Do you play the flute? - Not well. 401 00:44:09,811 --> 00:44:12,731 Then we must play together. 402 00:44:12,861 --> 00:44:17,991 Perhaps our sour notes combined will turn vinegar... 403 00:44:20,111 --> 00:44:22,201 into wine. 404 00:44:22,321 --> 00:44:25,031 Go on, play something. 405 00:44:55,901 --> 00:44:58,781 But you must appoint a new Vice Chancellor. 406 00:44:58,901 --> 00:45:02,611 The Vatican at present is a body without a head. 407 00:45:02,741 --> 00:45:05,201 Movement without purpose. 408 00:45:05,331 --> 00:45:09,121 Too much work goes undone. Why are you waiting? 409 00:45:09,251 --> 00:45:11,661 Why are you so impatient? 410 00:45:11,791 --> 00:45:17,461 Are you not content nibbling at our power as a rat does cheese? 411 00:45:24,551 --> 00:45:31,521 General Gonzalo Fern谩ndez De C贸rdova, military commander of the Papal States. 412 00:45:39,231 --> 00:45:42,241 Beatitude, you have requested my presence. 413 00:45:42,361 --> 00:45:47,741 Yes, great Captain. We want to share with you a dream we had last night. 414 00:45:47,871 --> 00:45:50,121 - A dream? - A premonition. 415 00:45:50,251 --> 00:45:53,121 In this dream we saw a golden lion... 416 00:45:53,251 --> 00:45:57,921 being devoured by a green camel which floated on the water. 417 00:45:58,041 --> 00:46:00,211 Then we saw you, great Captain. 418 00:46:00,341 --> 00:46:06,431 Sword ablaze, the banner of Queen Isabella fluttering behind you. 419 00:46:06,551 --> 00:46:10,851 You slayed the camel, saving the lion. 420 00:46:10,971 --> 00:46:14,441 Beatitude, what could this mean? 421 00:46:14,561 --> 00:46:19,021 - Holiness? - Yes, Cardinal Farnese. 422 00:46:19,151 --> 00:46:23,701 At the university in Pisa we studied the Oneirocritica by Artemidorus... 423 00:46:23,821 --> 00:46:29,581 in order to understand what lies behind the images of our dreams. 424 00:46:29,701 --> 00:46:34,581 How lucky for us you are so well-educated, young Farnese. 425 00:46:34,711 --> 00:46:38,541 - Can you interpret our dream? - I will try. 426 00:46:38,671 --> 00:46:43,461 The green camel is perhaps Islam, approaching on the ship. 427 00:46:43,591 --> 00:46:47,931 The lion is the symbol of Saint Mark and therefore Venice. 428 00:46:48,051 --> 00:46:53,891 - He must save Venice from the Turks. - There has been no attack on Venice. 429 00:47:18,751 --> 00:47:23,341 The islands of Zante and Cephalonia are under siege by a Muslim armada. 430 00:47:23,461 --> 00:47:25,761 The Turks cannot defeat the Venetians. 431 00:47:25,881 --> 00:47:31,511 Forty years ago, did we believe the Turks could conquer Constantinople? 432 00:47:31,641 --> 00:47:34,471 That wound is still fresh and deep. 433 00:47:34,601 --> 00:47:39,351 Emboldened by a victory over Venice, Bajazet will next violate Rome. 434 00:47:39,481 --> 00:47:41,611 I will leave at once, Beatitude. 435 00:47:41,731 --> 00:47:46,241 But I will need most, if not all of my forces to combat the heathens. 436 00:47:46,361 --> 00:47:50,701 - That will leave Rome undefended. - The city will survive, Piccolomini. 437 00:47:50,821 --> 00:47:54,701 We have already begun to reorganize the Papal Guard. 438 00:47:54,831 --> 00:47:58,961 Come, we will discuss the logistics of your departure. 439 00:47:59,081 --> 00:48:04,801 The Consistory is adjourned. Verbum Incarnatum. 440 00:48:04,921 --> 00:48:08,091 We have just witnessed a fine piece of theatre. 441 00:48:08,221 --> 00:48:13,971 To which you, Farnese, seem to have been assigned a leading role. 442 00:48:14,101 --> 00:48:16,681 I've accomplished all that we desired. 443 00:48:16,811 --> 00:48:19,941 The Spanish are leaving. 444 00:48:24,901 --> 00:48:27,941 I must get word to the French. 445 00:48:30,201 --> 00:48:34,991 I must get word to Sforza. The French will attack Milan first. 446 00:48:37,831 --> 00:48:39,461 I never dream. 447 00:48:42,381 --> 00:48:47,711 I feel extraordinary. Ask Friar Zosimos for more vitriolo. 448 00:48:47,841 --> 00:48:52,051 - Holiness, a word. - Cardinal Orsini. 449 00:48:52,181 --> 00:48:54,181 - My brother... - Is a traitor. 450 00:48:54,301 --> 00:48:58,521 Who regrets his crime. Shown mercy he would once again serve you faithfully. 451 00:48:58,641 --> 00:49:02,311 And in exchange for his freedom... 452 00:49:02,441 --> 00:49:07,651 I would return the harbor at Porto to your possession. 453 00:49:07,781 --> 00:49:10,281 And what else? 454 00:49:10,401 --> 00:49:14,871 The Archdiocese of Taranto. 455 00:49:14,991 --> 00:49:18,081 - Romagna as well? - Yes. 456 00:49:18,201 --> 00:49:22,251 - The Marches? - Yes. 457 00:49:22,371 --> 00:49:25,631 - Bologna? - Holiness... 458 00:49:25,751 --> 00:49:28,091 We will consider your proposition. 459 00:49:35,851 --> 00:49:38,601 Lucrezia? 460 00:49:41,351 --> 00:49:44,981 Where is your lute? I thought we were going to practice. 461 00:49:48,111 --> 00:49:51,281 I must leave at once for Venice. 462 00:49:52,611 --> 00:49:55,571 My brother Carlo has taken ill. 463 00:49:55,701 --> 00:49:59,081 Oh. Is his sickness serious? 464 00:49:59,201 --> 00:50:06,211 The doctor says that Carlo may not live. I may not reach him in time. 465 00:50:06,331 --> 00:50:10,001 - I'm sorry, Pietro. - My father is old and alone and... 466 00:50:10,131 --> 00:50:15,051 - will need comforting. - And so will you. 467 00:50:17,011 --> 00:50:19,601 Still... 468 00:50:19,721 --> 00:50:24,101 - I'm grateful for our brief time together. - I am as well. 469 00:50:26,401 --> 00:50:31,651 More than a simple sentence can say. 470 00:50:31,781 --> 00:50:36,911 At a time where I'm cautious of everyone... 471 00:50:37,031 --> 00:50:42,291 I somehow trust you. 472 00:50:47,001 --> 00:50:49,461 - I want to show you. - Yes. 473 00:51:00,431 --> 00:51:05,481 This dagger stabbed my brother Juan. 474 00:51:08,401 --> 00:51:14,321 And this is the one which slit his throat. 475 00:51:15,951 --> 00:51:18,111 Why do you have them? 476 00:51:20,951 --> 00:51:25,831 I will tell you. Some day. 477 00:51:32,591 --> 00:51:35,421 Expect to hear from me often. 478 00:51:35,551 --> 00:51:37,801 Epic poems in your honor. 479 00:51:37,931 --> 00:51:42,391 Better than Dante for Beatrice. Petrarch for Laura. 480 00:51:42,511 --> 00:51:47,601 Goodbye, bella donna. Goodbye. 481 00:51:51,111 --> 00:51:55,741 Wait. Wait. A remembrance. 482 00:52:01,071 --> 00:52:05,831 Oh, I pity me. Missing you. 483 00:52:05,951 --> 00:52:12,291 Pity me. All the men in my life leave, one after another. 484 00:52:15,131 --> 00:52:17,511 Kiss me, Pietro. 485 00:52:29,021 --> 00:52:32,111 And spoil what is exquisite between us? 486 00:52:35,781 --> 00:52:38,031 Forgive me. 487 00:52:38,151 --> 00:52:42,621 I have been raised to show my affection in the most mundane of ways. 488 00:52:44,411 --> 00:52:49,411 Practice the flute. We will be a duet again, one day. 489 00:53:46,351 --> 00:53:50,431 A direct hit. The bull is dead. 490 00:53:50,561 --> 00:53:54,561 Ah, de Leval, I'm glad you're here. 491 00:53:57,271 --> 00:54:00,361 I have sent a message to Carlotta... 492 00:54:00,491 --> 00:54:05,071 saying that I withdraw from the challenge. 493 00:54:05,201 --> 00:54:11,451 - Withdraw? Why? - Personal reasons. 494 00:54:13,541 --> 00:54:19,921 If you withdraw, you forfeit. I will be the winner. 495 00:54:20,051 --> 00:54:22,131 Yes. 496 00:54:25,841 --> 00:54:28,011 What? 497 00:54:29,601 --> 00:54:34,561 You Romans. Afraid of the darkness around the next corner. 498 00:54:34,691 --> 00:54:37,811 Ah, Your Grace. You see only what you want to see. 499 00:54:37,941 --> 00:54:44,031 Yes. You are a coward. 500 00:54:44,151 --> 00:54:48,241 Careful, monsieur. I have killed men for saying less. 501 00:54:49,951 --> 00:54:52,951 You are a coward. 502 00:54:54,001 --> 00:55:00,881 And I will say so to the King, to Carlotta and to all at court. 503 00:55:01,001 --> 00:55:03,671 You are half a man, Borgia. 504 00:55:26,321 --> 00:55:28,281 No. 505 00:56:00,361 --> 00:56:04,531 Tell Carlotta that I do know what love is. 506 00:56:55,871 --> 00:57:00,251 Francesc, have Virginio Orsini released from prison. 507 00:57:00,371 --> 00:57:02,381 Bring him and Fabrizio Colonna to us. 508 00:57:02,501 --> 00:57:06,881 We need their seasoned hands to organize our Papal Guard. 509 00:57:07,011 --> 00:57:09,721 And their money to pay for it. 510 00:57:18,811 --> 00:57:22,771 I'm in your debt, young Farnese. Ask for something. 511 00:57:24,611 --> 00:57:29,741 The return of my sister Giulia. Her heart limps missing you. 512 00:57:32,361 --> 00:57:34,491 As mine does for her. 513 00:57:36,701 --> 00:57:40,791 These past eight months we have behaved more pauper than pope. 514 00:57:41,871 --> 00:57:46,881 Soon we'll have our strength back. But we are not yet fully in control. 515 00:57:50,011 --> 00:57:53,381 Find a reason to justify Giulia's return. 516 00:58:18,581 --> 00:58:22,751 Subtitles by MemoryOnSmells http://UKsubtitles.ru 517 00:58:23,801 --> 00:58:26,921 Corrected and synchronized by bifutake 43944

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.