Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:03:15,237 --> 00:03:17,906
Entren si se atreven.
2
00:03:19,992 --> 00:03:21,243
Los vivos.
3
00:03:21,410 --> 00:03:22,744
Los muertos.
4
00:03:22,911 --> 00:03:24,872
¿Pueden coexistir?
5
00:03:25,038 --> 00:03:27,040
Estamos aquí para averiguarlo.
6
00:03:27,207 --> 00:03:31,044
Yo soy Lydia Deetz,
bienvenidos a la Mansión Fantasma.
7
00:03:32,045 --> 00:03:33,463
MANSIÓN FANTASMA
8
00:03:34,715 --> 00:03:37,092
Hoy nos acompañan en el ático, Emmet
9
00:03:37,259 --> 00:03:40,053
y Jody Welch, de Cleghorn, Wisconsin.
10
00:03:40,220 --> 00:03:42,556
Junto con su perro, Taco.
11
00:03:43,432 --> 00:03:44,474
Y nos contarán cómo
12
00:03:44,641 --> 00:03:48,896
su casa de ensueño
se convirtió en una mansión fantasma.
13
00:03:50,772 --> 00:03:53,859
He sido médium durante más de 15 años.
14
00:03:54,026 --> 00:03:57,404
Pero no estaba preparada
para lo que encontré cuando visité
15
00:03:57,571 --> 00:03:58,655
la granja Welch.
16
00:03:58,822 --> 00:03:59,948
MANSIÓN FANTASMA
CON LYDIA DEETZ
17
00:04:00,115 --> 00:04:01,200
Les mostraré un adelanto.
18
00:04:02,075 --> 00:04:03,285
Les advierto.
19
00:04:03,452 --> 00:04:04,536
Es intenso.
20
00:04:06,872 --> 00:04:10,083
No sé lo que encontraré
detrás de esta puerta, pero...
21
00:04:12,127 --> 00:04:13,462
no me quiere aquí.
22
00:04:31,021 --> 00:04:33,232
Percibo una presencia maligna.
23
00:04:33,398 --> 00:04:35,234
¡Debemos irnos! ¡Ahora!
24
00:04:38,487 --> 00:04:39,613
Emmet,
25
00:04:39,780 --> 00:04:42,491
¿estás listo para conocer
a tus visitas paranormales?
26
00:04:42,658 --> 00:04:43,492
Adelante.
27
00:04:43,909 --> 00:04:45,118
¿Y tú, Jody?
28
00:04:45,285 --> 00:04:46,537
No he dormido nada
29
00:04:46,703 --> 00:04:49,164
desde que nos mudamos
a esa maldita casa.
30
00:04:49,331 --> 00:04:52,501
Taco está tan asustado, que se orina
31
00:04:52,668 --> 00:04:54,670
en su camita todas las noches.
32
00:04:55,128 --> 00:04:57,172
Ha sido una pesadilla viviente.
33
00:04:57,339 --> 00:05:01,635
Enfrentar lo desconocido.
Conquistar sus miedos.
34
00:05:01,802 --> 00:05:03,470
No hay nada más difícil.
35
00:05:03,637 --> 00:05:04,805
Pero no se preocupen.
36
00:05:04,972 --> 00:05:06,473
Estaré a su
37
00:05:09,685 --> 00:05:10,853
¿Qué dem?
38
00:05:11,186 --> 00:05:12,229
No.
39
00:05:13,522 --> 00:05:14,648
No.
40
00:05:15,148 --> 00:05:16,149
¿Qué pasa?
41
00:05:17,276 --> 00:05:18,610
- No lo sé.
- ¡Ve!
42
00:05:18,777 --> 00:05:20,153
No.
43
00:05:21,655 --> 00:05:22,656
Lo estás haciendo bien.
44
00:05:23,282 --> 00:05:24,116
Yo...
45
00:05:24,908 --> 00:05:26,660
¿Hacemos una pausa?
46
00:05:27,536 --> 00:05:29,204
- Sí.
- Hagamos una pausa.
47
00:05:29,371 --> 00:05:31,832
¡Lydia Deetz, damas y caballeros!
48
00:05:32,499 --> 00:05:33,876
Bravo.
49
00:05:35,919 --> 00:05:36,920
Dame cinco minutos. Hazlo.
50
00:05:38,088 --> 00:05:40,132
Atención, todos, ¡a comer!
51
00:05:40,299 --> 00:05:43,510
MANSIÓN FANTASMA
CON LYDIA DEETZ
52
00:05:50,309 --> 00:05:52,186
Le dije que usara lentes de contacto.
53
00:05:52,603 --> 00:05:53,520
RECETA
54
00:05:53,812 --> 00:05:55,856
Pero, no,
don Mago Famoso no me hizo caso.
55
00:05:56,023 --> 00:05:57,566
¿Puedes olvidarlo, Nadia?
56
00:05:57,733 --> 00:05:59,401
He tenido un pésimo día.
57
00:06:04,156 --> 00:06:04,990
¿Qué pasó allá?
58
00:06:07,117 --> 00:06:08,035
¿Estás bien?
59
00:06:08,869 --> 00:06:10,162
Sí, estoy bien.
60
00:06:10,329 --> 00:06:12,206
Grabar dos programas
61
00:06:12,372 --> 00:06:14,082
- me agota.
- Qué susto.
62
00:06:14,875 --> 00:06:17,169
Me mata verte así.
63
00:06:17,336 --> 00:06:19,546
Porque cuando te sientes así,
yo siento lo que sientes.
64
00:06:19,713 --> 00:06:21,089
Así que, de una forma extraña,
65
00:06:21,256 --> 00:06:23,634
cuando te duele, me duele. No lo sé.
66
00:06:23,800 --> 00:06:27,012
Lo siento. No quiero que te sientas así.
67
00:06:27,179 --> 00:06:28,430
Cariño. Oye, está bien.
68
00:06:29,389 --> 00:06:31,225
Nos demuestra lo conectados que estamos.
69
00:06:33,727 --> 00:06:35,521
Es como si compartiéramos
el mismo corazón.
70
00:06:45,405 --> 00:06:47,991
No. No las necesitas.
71
00:06:49,743 --> 00:06:51,578
Tengo un solo trabajo,
72
00:06:51,703 --> 00:06:53,455
y es asegurarme
de que no ahogues tu talento
73
00:06:53,622 --> 00:06:55,290
en el fondo de un frasco de pastillas.
74
00:06:55,916 --> 00:06:56,917
Por favor,
75
00:06:57,960 --> 00:06:59,545
solo para soportar este día.
76
00:07:04,007 --> 00:07:05,050
Está bien,
77
00:07:05,175 --> 00:07:08,512
pero es la última vez
que saco pastillas de la basura.
78
00:07:08,679 --> 00:07:09,513
¿Entiendes?
79
00:07:09,888 --> 00:07:11,139
O del inodoro, o del lavabo.
80
00:07:12,850 --> 00:07:13,851
Toma.
81
00:07:16,478 --> 00:07:18,313
¿De acuerdo? Tú puedes.
82
00:07:18,480 --> 00:07:19,481
- ¿De acuerdo?
- Sí.
83
00:07:24,069 --> 00:07:26,196
- ¿Es el mío?
- No te muevas.
84
00:07:26,363 --> 00:07:27,614
¿Quién me escribe?
85
00:07:28,282 --> 00:07:30,325
Tu estúpida madrastra.
86
00:07:30,492 --> 00:07:31,493
¡ES TU PADRE!
¡TE VEO EN LA GALERÍA!
87
00:07:31,660 --> 00:07:33,078
Tiene textorrea.
88
00:07:34,538 --> 00:07:35,455
Debo irme.
89
00:07:35,622 --> 00:07:36,623
Lydia,
90
00:07:37,291 --> 00:07:39,293
aún nos falta un segmento.
91
00:07:39,793 --> 00:07:44,548
EL LIENZO HUMANO
DELIA DEETZ
92
00:07:50,262 --> 00:07:52,556
Háblanos sobre tu inspiración
para El Lienzo Humano.
93
00:07:52,723 --> 00:07:53,557
FUNCIONES CANCELADAS
94
00:07:53,724 --> 00:07:54,933
Yo soy mi propio lienzo.
95
00:07:55,601 --> 00:07:57,269
Soy mi arte.
96
00:07:57,436 --> 00:07:59,938
Como sabemos, el arte imita a los vivos.
97
00:08:00,689 --> 00:08:02,149
Me alimenta.
98
00:08:02,316 --> 00:08:04,776
Y no recibía suficiente alimento
99
00:08:04,943 --> 00:08:06,486
de la escultura.
100
00:08:06,653 --> 00:08:09,406
Así que decidí ampliar mis gustos
101
00:08:09,573 --> 00:08:11,575
y resulta que soy insaciablemente
102
00:08:11,742 --> 00:08:12,826
¡Delia!
103
00:08:12,951 --> 00:08:13,952
¿Dónde has estado?
104
00:08:14,119 --> 00:08:16,079
Creo que ya lloré
toda el agua de mi cuerpo.
105
00:08:16,246 --> 00:08:17,289
¿Qué le pasó a papá?
106
00:08:17,456 --> 00:08:19,166
Estoy désolée, ¡Le Tigre!
107
00:08:20,334 --> 00:08:22,586
Es el Picasso de los grafiteros.
108
00:08:22,753 --> 00:08:24,922
Imitaba las paredes del metro de París.
109
00:08:25,088 --> 00:08:26,965
Pero ahora está haciendo un berrinche
110
00:08:27,132 --> 00:08:28,592
porque cancelé la performance.
111
00:08:28,759 --> 00:08:29,593
¿Qué pasó?
112
00:08:30,719 --> 00:08:31,720
¿Qué?
113
00:08:34,347 --> 00:08:35,640
Tu padre me dejó.
114
00:08:36,099 --> 00:08:37,518
¿Te pidió el divorcio?
115
00:08:37,851 --> 00:08:39,227
Qué horribles cosas dices.
116
00:08:39,937 --> 00:08:41,104
¡No! ¡Está muerto!
117
00:08:42,188 --> 00:08:43,023
¿Qué?
118
00:08:43,774 --> 00:08:45,275
Papi falleció.
119
00:08:47,819 --> 00:08:49,029
¿Cómo?
120
00:08:50,572 --> 00:08:54,868
Regresaba de su expedición
de avistamiento de aves en Funafuti
121
00:08:56,954 --> 00:08:59,873
cuando su avión se desplomó
en el sur del Pacífico.
122
00:09:04,628 --> 00:09:06,004
¿Un accidente aéreo?
123
00:09:09,466 --> 00:09:11,176
Era su peor pesadilla.
124
00:09:13,512 --> 00:09:14,930
De hecho, sobrevivió al accidente.
125
00:09:15,097 --> 00:09:16,098
¿Se ahogó?
126
00:09:16,265 --> 00:09:17,099
Casi.
127
00:09:17,266 --> 00:09:19,601
Pero, no. Según los sobrevivientes,
128
00:09:19,768 --> 00:09:21,103
papi se aferró a un ala.
129
00:09:22,563 --> 00:09:23,897
- ¡Por aquí!
- ¡Deprisa!
130
00:09:24,064 --> 00:09:26,191
¡Nada hasta aquí! ¡Nada!
131
00:09:26,358 --> 00:09:27,234
¡Ey!
132
00:09:28,318 --> 00:09:29,528
Entonces, ¿cómo murió?
133
00:09:30,237 --> 00:09:31,822
Un tiburón salió del agua
134
00:09:31,989 --> 00:09:32,823
¡y se lo comió!
135
00:09:34,032 --> 00:09:35,242
En un segundo.
136
00:09:36,618 --> 00:09:39,788
Hablé con él el sábado.
Estaba muy emocionado.
137
00:09:39,955 --> 00:09:42,124
Me agradeció por los binoculares,
138
00:09:42,291 --> 00:09:46,336
me dijo que había visto los rituales
de apareamiento del Titi de Tuamotu.
139
00:09:46,670 --> 00:09:49,798
Voló por todo el mundo
para ver aves haciéndolo en la playa.
140
00:09:49,965 --> 00:09:51,008
¡Y eso le costó la vida!
141
00:09:53,051 --> 00:09:54,511
Debemos decírselo a Astrid.
142
00:09:56,597 --> 00:09:59,016
¿Es necesario?
De por sí tiene mal carácter.
143
00:09:59,183 --> 00:10:02,644
Eso si me contesta. Casi no nos hablamos.
144
00:10:02,811 --> 00:10:05,689
Charles moriría de nuevo
al saber que cancelé la exhibición.
145
00:10:09,026 --> 00:10:10,194
¿Qué dijo?
146
00:10:12,863 --> 00:10:16,950
EL LIENZO HUMANO
DELIA DEETZ
147
00:10:18,619 --> 00:10:19,620
¿Viste eso?
148
00:10:47,314 --> 00:10:48,315
¿Dónde estoy?
149
00:10:49,483 --> 00:10:52,945
Al final del pasillo,
segunda puerta a la derecha.
150
00:10:53,111 --> 00:10:54,154
Toma un número.
151
00:10:54,863 --> 00:10:56,198
Alguien te ayudará.
152
00:10:57,366 --> 00:10:58,492
Algún día.
153
00:11:01,620 --> 00:11:03,622
Malditos extranjeros.
154
00:11:32,192 --> 00:11:36,905
OBJETOS PERDIDOS
155
00:11:49,751 --> 00:11:52,087
PARTES SIN RECLAMAR
455 - 955
156
00:13:41,405 --> 00:13:43,365
¡Oye, muñeca!
157
00:13:43,740 --> 00:13:45,617
No está permitido estar aquí.
158
00:13:46,618 --> 00:13:48,829
No me hagas repetirlo.
159
00:13:53,166 --> 00:13:54,918
¿Dónde está Beetlejuice?
160
00:14:12,102 --> 00:14:16,690
DESPIERTA, ESTAMOS FRITOS
ÚNETE A LA TRIPULACIÓN CLIMÁTICA
161
00:14:16,857 --> 00:14:18,567
SUPUESTA MAMÁ
RECHAZAR
162
00:14:35,876 --> 00:14:36,960
¡Mansión Fantasma!
163
00:14:38,045 --> 00:14:40,547
Cuando tengan
tres hijos y dos divorcios
164
00:14:40,964 --> 00:14:42,382
veremos quién ríe última.
165
00:14:48,847 --> 00:14:50,015
DESHIELO CLIMÁTICO:
PROTEJAN A LOS ANIMALES
166
00:14:50,182 --> 00:14:51,225
Perfecto.
167
00:14:56,063 --> 00:14:57,064
Déjame en paz.
168
00:15:05,614 --> 00:15:08,408
CAMBIA
ACTÚA AHORA
169
00:15:09,576 --> 00:15:12,162
Está decidido.
Traeremos a Charles a Winter River.
170
00:15:12,996 --> 00:15:14,206
Nunca he organizado un funeral.
171
00:15:14,373 --> 00:15:17,251
Nunca he organizado
nada sin Charles a mi lado.
172
00:15:17,417 --> 00:15:19,211
Admirándome. Maravillado.
173
00:15:19,378 --> 00:15:20,879
Soy Astrid. No dejes mensaje.
174
00:15:21,046 --> 00:15:22,506
No contesta.
175
00:15:23,090 --> 00:15:24,633
Quizá yo debería
decirle a Astrid lo de Charles.
176
00:15:25,717 --> 00:15:28,470
Tal vez sea más fácil viniendo
de un arquetipo masculino.
177
00:15:28,637 --> 00:15:30,848
Ya no quedan hombres en la familia.
178
00:15:31,431 --> 00:15:33,517
No me ofendí, Delia.
179
00:15:33,684 --> 00:15:35,519
Pronto seré parte de la familia.
180
00:15:36,812 --> 00:15:37,729
De hecho,
181
00:15:37,896 --> 00:15:39,857
quizá yo sea
el indicado para decírselo.
182
00:15:40,023 --> 00:15:42,192
Debido a la reciente muerte de mi abuelo.
183
00:15:42,359 --> 00:15:43,569
¿Ah, sí? ¿Cuándo?
184
00:15:44,278 --> 00:15:45,863
Hace cuarenta años.
185
00:15:46,029 --> 00:15:48,991
Pero para mi niño interior, fue ayer.
186
00:15:49,408 --> 00:15:50,534
Yo se lo diré a Astrid, ¿sí?
187
00:15:50,701 --> 00:15:52,369
Solo denme unos minutos.
188
00:15:52,536 --> 00:15:54,746
¡Suficiente! Yo me encargaré.
189
00:15:56,665 --> 00:15:57,666
¡Astrid!
190
00:15:59,835 --> 00:16:00,836
¡Astrid!
191
00:16:01,753 --> 00:16:02,963
¡Astrid!
192
00:16:03,964 --> 00:16:06,216
Deja de torturar a tu madre.
193
00:16:07,134 --> 00:16:08,969
Sé que normalmente me parece gracioso
194
00:16:09,136 --> 00:16:11,972
y justo por cómo ella
me trató a tu edad.
195
00:16:12,139 --> 00:16:14,224
Pero ¡hoy no!
196
00:16:14,808 --> 00:16:16,768
Tu mami perdió a su papi.
197
00:16:17,644 --> 00:16:18,812
Tú perdiste a tu abuelo.
198
00:16:20,063 --> 00:16:21,231
Y yo perdí a mi
199
00:16:21,648 --> 00:16:23,108
mi macho cachondo.
200
00:16:24,443 --> 00:16:25,444
Charles.
201
00:16:26,195 --> 00:16:27,738
¡Charles!
202
00:16:28,864 --> 00:16:31,325
¡Ay, Charles!
203
00:16:33,994 --> 00:16:35,454
No puedo creer que el abuelo haya muerto.
204
00:16:36,914 --> 00:16:38,874
El único casi normal de la familia.
205
00:16:39,208 --> 00:16:41,418
Estaremos en Winter River
durante un tiempo.
206
00:16:41,585 --> 00:16:43,587
¿Cómo? Creí que solo iríamos al funeral.
207
00:16:43,754 --> 00:16:45,631
Tenemos que vaciar la casa.
208
00:16:45,797 --> 00:16:46,924
El abuelo amaba ese lugar.
209
00:16:47,090 --> 00:16:50,844
Sí, y lo honraremos
con un Colectivo Fúnebre.
210
00:16:51,011 --> 00:16:52,429
¿Un "Colectivo Fúnebre"?
211
00:16:52,596 --> 00:16:58,101
Veo un manifiesto visual
multimedia de nuestra pérdida.
212
00:16:58,268 --> 00:16:59,603
¿Cómo se ve la pérdida?
213
00:16:59,770 --> 00:17:02,022
¿Son solo lágrimas? ¿Una lápida?
214
00:17:02,397 --> 00:17:03,565
¿Gladiolas marchitándose?
215
00:17:03,732 --> 00:17:07,361
No, debemos desentrañar el arte del dolor.
216
00:17:08,904 --> 00:17:10,989
Eso suena muy traumático.
217
00:17:11,156 --> 00:17:12,156
No puedo ir.
218
00:17:12,324 --> 00:17:15,035
Soy la representante
del medio ambiente de la escuela.
219
00:17:15,202 --> 00:17:16,954
Presentaremos nuestro proyecto
la próxima semana.
220
00:17:17,119 --> 00:17:19,289
Hablé con la directora y te dejó.
221
00:17:19,665 --> 00:17:21,959
Cree que es una buena idea.
222
00:17:22,125 --> 00:17:23,919
Supongo que cuando donas
un centro cultural,
223
00:17:24,086 --> 00:17:25,838
manejas a la directora a tu antojo.
224
00:17:27,339 --> 00:17:29,091
Puedes rechazar tu herencia
225
00:17:29,258 --> 00:17:31,426
cuando te paguen por abrazar árboles.
226
00:17:35,222 --> 00:17:37,349
¿Qué? ¡No!
227
00:17:40,394 --> 00:17:42,771
¡Santo cielo! La gente ya sabe
que soy hija de Lydia Deetz.
228
00:17:43,313 --> 00:17:46,358
¿Podrías dejar de ser rara por un momento?
229
00:17:46,525 --> 00:17:47,651
- Regresa.
- ¿Por qué?
230
00:17:49,027 --> 00:17:50,946
Ya saben que prefieres
estar con fantasmas
231
00:17:51,113 --> 00:17:52,197
que con tu hija.
232
00:18:08,130 --> 00:18:15,137
GERENTE DEL MÁS ALLÁ
¡EL MEJOR JEFE DEL MUNDO!
233
00:18:24,813 --> 00:18:25,898
Me asustaste, Bob.
234
00:18:26,940 --> 00:18:28,692
¿No ves que estoy concentrado?
235
00:18:29,526 --> 00:18:33,238
Las relaciones a larga distancia
no son fáciles, Bob.
236
00:18:33,447 --> 00:18:36,533
Sobre todo cuando uno está muerto
y ella te ha ignorado durante 30 años.
237
00:18:36,700 --> 00:18:39,203
Pero Lydia y yo tenemos
una conexión psíquica.
238
00:18:39,369 --> 00:18:41,079
- Estamos conectados
- Que se vayan de mi casa.
239
00:18:41,246 --> 00:18:44,249
¡Por favor, espere!
Centro de llamadas del Más Allá.
240
00:18:44,416 --> 00:18:46,460
¿Cuánto por un bioexorcismo?
241
00:18:46,627 --> 00:18:47,461
Te diré algo
242
00:18:47,628 --> 00:18:49,755
seguro me vio la última vez.
243
00:18:51,298 --> 00:18:52,966
- Sentí un hormigueo.
- Le devolvemos su dinero.
244
00:18:53,133 --> 00:18:54,635
Transferiré la llamada.
245
00:18:54,801 --> 00:18:57,095
Acabo de morir, y ya se casó.
246
00:18:57,262 --> 00:18:58,347
Véndele el paquete de luna de miel.
247
00:18:58,514 --> 00:19:00,516
Mataré al nuevo esposo
y poseeré a la exesposa.
248
00:19:00,682 --> 00:19:03,644
Haremos cosas indecorosas
y publicaré las fotos.
249
00:19:03,810 --> 00:19:05,187
¿Puedo pagar en cuotas?
250
00:19:10,901 --> 00:19:11,818
Me buscan arriba.
251
00:19:13,487 --> 00:19:14,363
Bob, encárgate.
252
00:19:14,530 --> 00:19:15,948
HOLA, ME LLAMO BOB
253
00:19:16,114 --> 00:19:19,493
HOLA, ME LLAMO BRAD
254
00:19:23,622 --> 00:19:25,207
¿Où je suis? ¿Dónde estoy?
255
00:19:25,374 --> 00:19:27,167
Tome un número y siéntese.
256
00:19:37,010 --> 00:19:38,637
Me gustan más los perros.
257
00:19:39,763 --> 00:19:42,224
¡Tú! Sala 515. Ahora.
258
00:19:46,103 --> 00:19:47,813
DEPARTAMENTO DE POLICÍA DEL MÁS ALLÁ
259
00:19:47,980 --> 00:19:48,981
- Vamos.
- Vamos.
260
00:19:49,147 --> 00:19:50,524
Cuidado con el traje.
261
00:19:50,691 --> 00:19:52,734
No me vengas con eso, desastre ambulante.
262
00:19:52,901 --> 00:19:53,902
- Tenemos reportes.
- Otro manifestante.
263
00:19:54,319 --> 00:19:55,779
Tenemos un diez-cero-nueve.
264
00:19:55,946 --> 00:20:00,117
Wolf Jackson,
Fuerzas Especiales del Más Allá.
265
00:20:00,868 --> 00:20:02,369
Déjame adivinar.
266
00:20:02,953 --> 00:20:03,871
Actor.
267
00:20:04,079 --> 00:20:06,081
No cualquier actor.
268
00:20:06,248 --> 00:20:09,376
Hice de todo.
Seis películas y un relanzamiento,
269
00:20:09,543 --> 00:20:11,879
me convertí en Frank Hardballer.
270
00:20:12,045 --> 00:20:14,256
Yo hacía mis escenas de peligro.
271
00:20:14,423 --> 00:20:16,008
- ¿Sabes por qué?
- Por autenticidad.
272
00:20:16,175 --> 00:20:17,217
Correcto.
273
00:20:17,676 --> 00:20:19,928
Un policía no llega
a la puerta de un delincuente
274
00:20:20,095 --> 00:20:23,390
y le pide
a un doble sin talento que la rompa.
275
00:20:23,557 --> 00:20:24,850
Yo tampoco.
276
00:20:25,267 --> 00:20:26,643
Hay que ser auténtico.
277
00:20:27,019 --> 00:20:28,604
Parece que lo llevaste demasiado lejos.
278
00:20:30,981 --> 00:20:32,316
No sabía que era una granada de verdad.
279
00:20:32,983 --> 00:20:34,193
Surgió su nombre
280
00:20:34,359 --> 00:20:35,569
en un caso que estoy investigando.
281
00:20:35,736 --> 00:20:36,403
EXPEDIENTE
282
00:20:41,325 --> 00:20:42,993
¿Reconoce a esta muñeca?
283
00:20:45,037 --> 00:20:46,705
En mi vida había visto a esa chica.
284
00:20:46,872 --> 00:20:48,457
Ni en la siguiente.
285
00:20:50,667 --> 00:20:53,754
¡BETELGEUSE ES MÍO!
ESCENA DEL CRIMEN, NO PASAR
286
00:20:53,921 --> 00:20:58,425
¿Sabe por qué mi sospechosa
escribió su nombre con esta porquería?
287
00:20:59,510 --> 00:21:02,387
No lo sé, Wolf, quizás sea mi fan.
288
00:21:02,721 --> 00:21:04,181
Con tipos como nosotros,
289
00:21:04,890 --> 00:21:06,141
las chicas se vuelven locas.
290
00:21:06,308 --> 00:21:08,101
Ella reunió todas las partes de su cuerpo.
291
00:21:08,268 --> 00:21:11,438
Presiento que busca venganza.
292
00:21:11,605 --> 00:21:14,858
Y creo que es el número uno de su lista.
293
00:21:15,025 --> 00:21:17,528
Pues no sería
la primera mujer que quiere matarme.
294
00:21:17,694 --> 00:21:19,530
Y no es fácil matar a un muerto.
295
00:21:19,696 --> 00:21:20,781
Esta chica puede.
296
00:21:20,948 --> 00:21:22,616
Es una chupaalmas.
297
00:21:22,783 --> 00:21:24,326
Y que lo digas...
298
00:21:25,994 --> 00:21:27,996
Mi consejo es que pase desapercibido.
299
00:21:28,664 --> 00:21:30,874
Si lo encuentra, estará supermuerto.
300
00:21:31,583 --> 00:21:33,877
No habrá vuelta atrás, Sr. Juice.
301
00:21:34,503 --> 00:21:36,046
Entendido.
302
00:21:49,476 --> 00:21:50,477
PADRE, ESPOSO, OBSERVADOR DE AVES
303
00:22:28,348 --> 00:22:30,809
No puedo creer
que no volveré a ver a Charles.
304
00:22:30,976 --> 00:22:34,688
Consuélese sabiendo
que está en un lugar mejor.
305
00:22:34,855 --> 00:22:37,107
Que los ángeles lo guían
hacia la luz eterna,
306
00:22:37,274 --> 00:22:39,776
que su alma volará
por los portales celestiales,
307
00:22:39,943 --> 00:22:41,695
como las aves que adoraba,
308
00:22:41,862 --> 00:22:45,282
y recorrerá los Campos Elíseos
hasta la gloria que nos aguarda.
309
00:22:46,325 --> 00:22:47,284
¿Qué?
310
00:22:55,459 --> 00:22:57,252
Mi último funeral fue el de papá.
311
00:22:58,212 --> 00:22:59,421
La muerte es dura.
312
00:23:01,381 --> 00:23:03,091
Creo que la vida es más dura.
313
00:23:04,343 --> 00:23:05,344
Lo sé.
314
00:23:07,429 --> 00:23:10,224
Si quieres volver al psicólogo...
315
00:23:10,390 --> 00:23:11,391
Ahí vas de nuevo.
316
00:23:12,643 --> 00:23:15,103
Nunca quieres hablar de él.
317
00:23:16,146 --> 00:23:17,147
Astrid...
318
00:23:18,023 --> 00:23:19,733
yo amaba a tu padre,
319
00:23:20,484 --> 00:23:23,695
pero nuestra relación
terminó mucho antes del accidente.
320
00:23:25,405 --> 00:23:27,032
No entiendo por qué no puedes verlo.
321
00:23:31,370 --> 00:23:32,913
- ¿Por qué?
- Ojalá lo supiera.
322
00:23:33,997 --> 00:23:37,209
Pero esta habilidad
no viene con instrucciones.
323
00:23:38,627 --> 00:23:40,546
Todo empezó cuando tenía tu edad.
324
00:23:40,754 --> 00:23:41,839
Qué ironía, ¿no?
325
00:23:42,673 --> 00:23:44,925
Puedes ver fantasmas
en tu programa de mierda,
326
00:23:45,092 --> 00:23:46,552
pero el único fantasma
que me importa
327
00:23:46,718 --> 00:23:48,136
no puedes verlo.
328
00:24:03,318 --> 00:24:06,655
TINTORERÍA
329
00:24:08,490 --> 00:24:09,658
¡Ya cerramos!
330
00:24:09,825 --> 00:24:12,786
Siento molestarlo. Soy Charles Deetz.
331
00:24:12,953 --> 00:24:14,663
Me duele un poco la cabeza.
332
00:24:14,830 --> 00:24:16,123
¿Dónde estoy?
333
00:24:16,290 --> 00:24:17,666
Malditos novatos.
334
00:24:17,833 --> 00:24:20,085
¡Espere! ¡En la sala de espera!
335
00:24:21,086 --> 00:24:22,087
Está bien.
336
00:24:23,881 --> 00:24:25,174
Increíble.
337
00:24:34,141 --> 00:24:35,184
Oye,
338
00:24:35,601 --> 00:24:36,685
¿quién anda ahí?
339
00:25:26,944 --> 00:25:28,529
NO ACEPTES UN NO
OBJETIVOS DEL BIOEXORCISMO
340
00:25:32,366 --> 00:25:34,284
Mi exesposa regresó.
341
00:25:35,536 --> 00:25:36,870
Sé lo que piensan:
342
00:25:37,663 --> 00:25:39,957
"¿Cuándo amarraron a Juice?".
343
00:25:40,832 --> 00:25:43,877
"¿Qué clase de mujer
podría satisfacerlo?". Pues...
344
00:25:45,963 --> 00:25:47,673
¡Se los diré!
345
00:25:51,426 --> 00:25:54,972
En una época olvidada,
rodeada de muerte y plaga,
346
00:25:55,138 --> 00:25:58,684
los tentáculos de nuestra
depravada historia de amor se desplegaron.
347
00:26:03,397 --> 00:26:05,774
Yo era un humilde ladrón de tumbas
348
00:26:05,941 --> 00:26:08,402
comerciando
con los cadáveres abandonados.
349
00:26:14,324 --> 00:26:17,536
Mi corazón se había
marchitado en el abismo.
350
00:26:18,161 --> 00:26:21,707
Pero el destino, como un fantasma,
proyectó su larga sombra
351
00:26:21,915 --> 00:26:25,377
una noche fría sin estrellas.
352
00:26:26,795 --> 00:26:29,089
Se llamaba Delores.
353
00:26:32,551 --> 00:26:37,472
Desde el momento en que miré
sus ojos malditos, quedé hechizado.
354
00:26:39,892 --> 00:26:42,186
Fue una ceremonia tradicional.
355
00:26:42,728 --> 00:26:45,480
Bebimos la sangre del otro,
356
00:26:45,814 --> 00:26:49,151
arrancamos las cabezas
de un par de gallinas
357
00:26:49,651 --> 00:26:51,445
y sacrificamos una cabra.
358
00:26:52,946 --> 00:26:55,532
Nuestra noche de bodas...
359
00:26:56,867 --> 00:26:59,161
fue una sinfonía de placeres carnales.
360
00:27:00,579 --> 00:27:02,956
Una ópera macabra de lujuria
361
00:27:03,081 --> 00:27:05,042
y deseo desenfrenado.
362
00:27:08,253 --> 00:27:12,716
Pero mi nueva esposa
albergaba un siniestro secreto:
363
00:27:13,133 --> 00:27:17,679
Era la líder de una secta mortífera
que chupaba almas.
364
00:27:21,683 --> 00:27:26,522
Como una araña que se acerca
a su presa, estaba lista para atacar.
365
00:27:30,359 --> 00:27:31,360
Mazel tov.
366
00:27:32,319 --> 00:27:36,949
Su búsqueda de inmortalidad
requería dos cosas...
367
00:27:38,575 --> 00:27:42,079
Mi vida ¡Y mi alma!
368
00:27:42,287 --> 00:27:45,415
VENENO
369
00:27:45,749 --> 00:27:49,461
Oigan, yo también tengo gustos extraños.
370
00:27:49,753 --> 00:27:52,923
Pero hasta yo tengo límites, así que...
371
00:27:55,259 --> 00:27:56,093
TE AMO MUCHO
372
00:27:56,260 --> 00:27:57,344
HOLA, ME LLAMO JEFF
373
00:27:57,678 --> 00:27:59,304
Nos separamos.
374
00:27:59,721 --> 00:28:00,722
Ahora ha vuelto
375
00:28:01,348 --> 00:28:02,474
y está furiosa.
376
00:28:32,713 --> 00:28:33,714
¿Qué tal?
377
00:28:35,966 --> 00:28:37,759
Debe haber mucho ruido ahí, ¿no?
378
00:28:39,052 --> 00:28:40,053
Aquí también.
379
00:28:42,806 --> 00:28:46,643
Si necesitas procesar
tus emociones, cuenta conmigo.
380
00:28:50,355 --> 00:28:52,816
Emociones procesadas. Gracias.
381
00:28:52,983 --> 00:28:55,527
Vi cómo mirabas la tumba de tu abuelo.
382
00:28:57,196 --> 00:28:58,405
Seguro era un tipo increíble.
383
00:29:01,033 --> 00:29:02,618
La muerte es tan, o sea...
384
00:29:05,078 --> 00:29:07,206
Es muy trágica, ¿no?
385
00:29:07,873 --> 00:29:10,834
O sea, si quieres llorar, o solo
386
00:29:11,001 --> 00:29:14,379
sacar la rabia contra los
sentimientos que tienes ahí,
387
00:29:14,546 --> 00:29:15,756
quiero que sepas
388
00:29:15,923 --> 00:29:17,007
que yo podría ser
389
00:29:18,258 --> 00:29:21,261
ese "papámigo" increíble para ti. ¿Sabes?
390
00:29:23,597 --> 00:29:24,598
- Estoy bien.
- Escucha,
391
00:29:24,765 --> 00:29:27,935
momentos así pueden
unir extrañamente a la familia.
392
00:29:28,101 --> 00:29:29,478
De camino hacia acá,
393
00:29:29,645 --> 00:29:31,146
escribí un poema para tu abuelo.
394
00:29:31,313 --> 00:29:32,606
¿Ah, sí?
395
00:29:32,773 --> 00:29:33,607
¿Qué dice?
396
00:29:35,192 --> 00:29:37,653
Es...
397
00:29:37,819 --> 00:29:41,865
Empieza... Bueno, habla
sobre el duelo. Obviamente.
398
00:29:42,032 --> 00:29:43,075
Y sobre la aceptación.
399
00:29:44,826 --> 00:29:46,662
Es largo. No lo memoricé ni nada,
400
00:29:46,828 --> 00:29:48,372
pero es precioso.
401
00:29:48,539 --> 00:29:49,706
Déjate de tonterías, Rory.
402
00:29:50,374 --> 00:29:52,376
No me trago tus payasadas New Age
403
00:29:52,543 --> 00:29:55,629
supersentimentales de compartir
traumas en retiros de yoga.
404
00:29:56,588 --> 00:29:57,422
Sé quién eres.
405
00:29:58,340 --> 00:30:02,010
Porque, igual que tú,
mi mamá está muy dañada.
406
00:30:02,636 --> 00:30:04,346
Alucina y fantasea.
407
00:30:05,722 --> 00:30:07,891
Solo la estás explotando.
Y si ella lo permite,
408
00:30:08,058 --> 00:30:09,059
allá ella.
409
00:30:18,944 --> 00:30:20,654
Lamento tu pérdida. Lo siento.
410
00:30:20,821 --> 00:30:22,406
Lo sé. Gracias.
411
00:30:23,365 --> 00:30:26,326
Pero si es la pequeña Jane Butterfield.
412
00:30:26,493 --> 00:30:27,870
¿La Jane más pequeña?
413
00:30:28,036 --> 00:30:29,413
Ahora soy Jane Butterfield-Lee.
414
00:30:29,705 --> 00:30:30,831
Con guion.
415
00:30:30,998 --> 00:30:31,832
¿Es Maxie Dean?
416
00:30:33,166 --> 00:30:34,168
No.
417
00:30:34,293 --> 00:30:35,544
No ha llegado nadie.
418
00:30:38,088 --> 00:30:39,756
De la microcervecería de mi marido.
419
00:30:39,923 --> 00:30:42,676
¿"Micro"? ¿Es para gente con minicasas?
420
00:30:43,302 --> 00:30:46,430
¿Por qué su casa
está cubierta con tela negra?
421
00:30:46,597 --> 00:30:48,557
Es un velo de luto.
422
00:30:48,724 --> 00:30:51,643
Con la muerte de Charles,
también muere esta casa.
423
00:30:51,935 --> 00:30:53,979
La protejo en su transición.
424
00:30:54,479 --> 00:30:56,648
A una nueva vida con una nueva familia.
425
00:30:57,316 --> 00:30:58,650
Ya quiero mostrarla.
426
00:30:58,817 --> 00:31:00,277
Los compradores ya están haciendo fila.
427
00:31:00,444 --> 00:31:01,445
Gracias a ti, Lydia,
428
00:31:01,612 --> 00:31:03,822
todos quieren un pedazo
de la Mansión Fantasma original.
429
00:31:04,364 --> 00:31:05,365
Los fantasmas no existen.
430
00:31:05,866 --> 00:31:08,243
Solo los ingenuos creen en esas tonterías.
431
00:31:08,410 --> 00:31:09,912
O quizá lo hacen por dinero, ¿no, mamá?
432
00:31:10,370 --> 00:31:12,331
Muy bien, cielo, vamos.
433
00:31:13,373 --> 00:31:15,042
¿Me permiten su atención, por favor?
434
00:31:15,209 --> 00:31:16,084
¿Qué?
435
00:31:16,251 --> 00:31:21,006
Estamos aquí reunidos para celebrar
la vida de un hombre extraordinario.
436
00:31:21,215 --> 00:31:23,550
Pude coincidir
con Charles solo un par de veces.
437
00:31:23,717 --> 00:31:26,220
Te aseguro que él no quería discursos.
438
00:31:26,386 --> 00:31:28,514
Charles odiaba
las muestras de afecto en público.
439
00:31:29,056 --> 00:31:31,350
Sí, pero también
440
00:31:32,392 --> 00:31:34,311
eligió vivir su vida al máximo.
441
00:31:34,478 --> 00:31:37,689
Y seguiré el ejemplo de Charles Deetz.
442
00:31:37,856 --> 00:31:38,857
Lydia,
443
00:31:39,525 --> 00:31:41,693
sé que siempre acordamos ir despacio.
444
00:31:41,944 --> 00:31:43,153
Pero ya no puedo esperar.
445
00:31:43,320 --> 00:31:45,405
Casémonos en tu festividad favorita.
446
00:31:46,240 --> 00:31:47,824
¿Te casarías conmigo en Halloween?
447
00:31:47,991 --> 00:31:48,825
¡Santo cielo!
448
00:31:50,744 --> 00:31:52,287
¡Eso es en dos días!
449
00:31:52,454 --> 00:31:53,413
Sí, lo sé.
450
00:31:53,580 --> 00:31:55,666
Ya hablé con el padre Damien.
La iglesia está disponible.
451
00:31:56,208 --> 00:31:59,086
El Señor acoge a los que buscan
salvación y gloria eterna.
452
00:31:59,253 --> 00:32:02,130
Pero no antes de las 12,
ni entre tres y cuatro.
453
00:32:02,297 --> 00:32:04,758
¿En serio haces esto
en el velorio de Charles?
454
00:32:05,717 --> 00:32:08,637
Sí. Sí, porque...
455
00:32:09,972 --> 00:32:11,849
mientras estamos aquí,
456
00:32:12,015 --> 00:32:13,141
rodeados de muerte,
457
00:32:13,976 --> 00:32:16,353
debemos comprometernos
a elegir la vida.
458
00:32:16,520 --> 00:32:18,939
Porque yo quiero pasar
la mía contigo, Lydia.
459
00:32:20,858 --> 00:32:21,775
Y contigo, Delia.
460
00:32:23,360 --> 00:32:25,153
Y contigo también.
461
00:32:25,320 --> 00:32:26,864
Y contigo. De nuevo.
462
00:32:27,781 --> 00:32:28,615
¿Qué dices?
463
00:32:30,284 --> 00:32:33,704
Rory, yo... Por favor,
no puedo hacerlo ahora.
464
00:32:38,667 --> 00:32:39,835
Ah. Está bien.
465
00:32:42,963 --> 00:32:44,173
Es que son demasiadas pérdidas.
466
00:32:44,339 --> 00:32:45,382
¿De qué hablas?
467
00:32:45,549 --> 00:32:47,092
Pues, la muerte de Charles.
468
00:32:47,301 --> 00:32:49,136
La de mi abuelo, ya lo sabes.
469
00:32:49,303 --> 00:32:50,387
Y ahora la muerte de...
470
00:32:52,347 --> 00:32:54,516
- nosotros.
- ¡No! No, yo...
471
00:32:54,683 --> 00:32:55,893
No quise decir eso.
472
00:32:56,059 --> 00:32:58,979
Creí que querías saltar
en el bungee de la vida conmigo.
473
00:32:59,146 --> 00:33:01,064
Sin redes de seguridad.
474
00:33:01,231 --> 00:33:02,107
Pero supongo
475
00:33:02,274 --> 00:33:04,526
que lo único que saltó hoy fue el amor.
476
00:33:05,611 --> 00:33:06,945
Y la cuerda se rompió.
477
00:33:07,696 --> 00:33:08,989
Por favor. Rory...
478
00:33:09,156 --> 00:33:10,032
Te amo.
479
00:33:10,199 --> 00:33:11,283
Y yo a ti.
480
00:33:15,329 --> 00:33:16,496
¿Qué estamos esperando?
481
00:33:18,582 --> 00:33:20,167
Está bien... Supongo.
482
00:33:23,337 --> 00:33:24,671
No puede ser.
483
00:33:28,926 --> 00:33:30,010
¡Dijo que "sí"!
484
00:33:32,054 --> 00:33:33,055
¡Dijo que "sí"!
485
00:33:34,890 --> 00:33:35,891
¡Astrid!
486
00:34:27,442 --> 00:34:30,027
ESCUELA PARA NIÑAS DE LA SRTA. SHANNON
FUNDADA EN 1890
487
00:34:41,956 --> 00:34:43,083
D. E. P.
488
00:34:47,254 --> 00:34:48,088
¡Lo siento!
489
00:34:50,757 --> 00:34:51,757
- ¡Perdón!
- ¡Cuidado!
490
00:35:06,857 --> 00:35:07,858
¿Estás bien?
491
00:35:15,407 --> 00:35:16,992
¿Estás bien? ¿Qué pasó?
492
00:35:17,159 --> 00:35:20,078
Sí. Sobreviviré.
493
00:35:21,955 --> 00:35:22,915
¿Qué lees?
494
00:35:24,082 --> 00:35:25,334
Crimen y castigo.
495
00:35:25,626 --> 00:35:27,294
- Eres de esos.
- ¿Soy de "esos"?
496
00:35:27,461 --> 00:35:28,378
¿Qué quieres decir?
497
00:35:28,879 --> 00:35:30,923
Nada. Lo he leído tres veces.
498
00:35:31,298 --> 00:35:32,591
- ¿En serio?
- Sí.
499
00:35:33,383 --> 00:35:34,968
"El dolor
y el sufrimiento son inevitables".
500
00:35:35,135 --> 00:35:36,094
Sí.
501
00:35:36,261 --> 00:35:37,763
Sí, yo...
502
00:35:37,930 --> 00:35:40,807
No puedo creer
que cites a Dostoievski. Es
503
00:35:41,266 --> 00:35:42,768
¿Dónde estuviste toda mi vida?
504
00:35:47,606 --> 00:35:49,358
¿Cuánto tiempo llevas en Winter River?
505
00:35:49,525 --> 00:35:50,817
Toda mi vida.
506
00:35:50,984 --> 00:35:52,402
Nunca te había visto por aquí.
507
00:35:52,569 --> 00:35:55,697
Es una escala temporal
por el funeral de mi abuelo.
508
00:35:57,157 --> 00:36:00,994
Hasta que el novio idiota de mi mamá
lo convirtió en una fiesta de compromiso.
509
00:36:01,161 --> 00:36:02,579
Ya anunció la fecha de la boda.
510
00:36:03,413 --> 00:36:06,458
Vaya. Qué diferente.
511
00:36:06,625 --> 00:36:09,044
Si conocieras a mi mamá,
es típico de ella.
512
00:36:10,587 --> 00:36:12,089
¿Y tu papá no figura, o...?
513
00:36:13,632 --> 00:36:14,633
No.
514
00:36:16,009 --> 00:36:17,302
Era un espíritu libre.
515
00:36:18,387 --> 00:36:20,013
Defensor de causas perdidas.
516
00:36:20,180 --> 00:36:21,849
Al separarse, se fue a Brasil.
517
00:36:22,558 --> 00:36:23,892
A intentar salvar la selva.
518
00:36:25,686 --> 00:36:27,104
Pero mi mamá creció aquí.
519
00:36:27,271 --> 00:36:28,355
En la casa de la colina.
520
00:36:29,731 --> 00:36:30,858
Espera. ¿La Mansión Fantasma?
521
00:36:31,859 --> 00:36:33,277
¿Tu mamá es Lydia Deetz?
522
00:36:34,236 --> 00:36:35,612
Desgraciadamente.
523
00:36:35,779 --> 00:36:36,613
Es una leyenda.
524
00:36:36,780 --> 00:36:38,907
Sí, para quien cree
en la basura sobrenatural.
525
00:36:40,033 --> 00:36:40,868
¿Tú no crees?
526
00:36:42,494 --> 00:36:43,537
No.
527
00:36:44,162 --> 00:36:45,831
Solo creo en lo que veo.
528
00:36:45,998 --> 00:36:47,708
Ya sabes, la ciencia. Hechos.
529
00:36:50,085 --> 00:36:51,044
SUPUESTA MAMÁ
¡REGRESA! ¿DÓNDE ESTÁS?
530
00:36:51,211 --> 00:36:52,087
Sí, y no se detendrá.
531
00:36:53,672 --> 00:36:54,965
De vuelta a la locura.
532
00:36:56,300 --> 00:36:58,302
Por cierto, perdón por tu cerca.
533
00:36:58,468 --> 00:36:59,636
Dile a tus padres que mi mamá la pagará.
534
00:36:59,803 --> 00:37:02,264
No te preocupes. Nadie lo notará.
535
00:37:04,933 --> 00:37:07,769
Por cierto, mañana estaré aquí,
536
00:37:07,936 --> 00:37:11,398
por si quieres huir de la locura.
537
00:37:25,412 --> 00:37:29,583
SE BUSCA MUERTA O MUERTA OTRA VEZ
RECOMPENSA
538
00:37:45,807 --> 00:37:48,810
Testigos la describieron
como la chupaalmas de Objetos Perdidos.
539
00:37:49,686 --> 00:37:50,687
¿Le digo la parte rara?
540
00:37:50,854 --> 00:37:51,688
Dímela.
541
00:37:51,855 --> 00:37:54,191
Después de dejar al dueño como tortilla...
542
00:37:54,358 --> 00:37:55,359
PRUEBAS
543
00:37:55,526 --> 00:37:56,693
...robó un vestido de novia.
544
00:37:56,860 --> 00:37:59,363
Claro. La loca engrapada
545
00:37:59,530 --> 00:38:04,493
está ilusionada con tener
una cita romántica con el Sr. Juice.
546
00:38:04,660 --> 00:38:06,078
No dejará de matar
547
00:38:06,245 --> 00:38:08,997
hasta que lo lleve de vuelta al altar.
548
00:38:11,333 --> 00:38:15,128
Casos así hacen que me pregunte
por qué quise ser policía.
549
00:38:18,006 --> 00:38:19,842
No eres policía. Eres actor.
550
00:38:20,884 --> 00:38:21,760
Gracias, Janet.
551
00:38:23,053 --> 00:38:24,096
Me pones los pies en la tierra.
552
00:38:24,263 --> 00:38:26,765
¿Le damos protección policíaca
al tal Beetlejuice?
553
00:38:26,932 --> 00:38:28,058
Si lo encuentras.
554
00:38:28,225 --> 00:38:29,726
Debe estar escondido.
555
00:38:29,893 --> 00:38:32,354
Muerto de pánico.
556
00:38:32,521 --> 00:38:33,522
EL MÁS ALLÁ
557
00:38:33,689 --> 00:38:35,107
CONTINÚA HUELGA DE TRABAJADORES
558
00:38:35,274 --> 00:38:36,733
¡EXORCISMO ALCANZA MÁXIMO RÉCORD!
559
00:38:37,693 --> 00:38:39,236
Más alto, muchachos.
560
00:38:39,820 --> 00:38:41,738
Que Delores no entre por ahí.
561
00:38:49,037 --> 00:38:50,330
Bob.
562
00:38:50,497 --> 00:38:51,623
Eres idéntico a mí.
563
00:38:53,250 --> 00:38:55,210
Bob, serás mi señuelo.
564
00:38:55,377 --> 00:38:56,837
Irás delante de mí en todo momento.
565
00:38:57,004 --> 00:39:00,299
Así ella te chupará
el alma mientras yo huyo.
566
00:39:04,678 --> 00:39:07,389
OBITUARIO
CHARLES DEETZ
567
00:39:07,556 --> 00:39:10,225
FUNERAL, LE SOBREVIVEN
ESPOSA ARTISTA E HIJA CONDUCTORA
568
00:39:15,480 --> 00:39:16,982
Mi oportunidad llegó.
569
00:39:29,244 --> 00:39:30,412
¿Qué?
570
00:39:30,579 --> 00:39:31,413
¿Por qué?
571
00:39:32,831 --> 00:39:34,625
¡No!
572
00:39:34,791 --> 00:39:36,126
Delia, ¿qué pasa?
573
00:39:36,293 --> 00:39:37,878
Intento captar el grito primal perfecto.
574
00:39:38,045 --> 00:39:39,713
Lo ampliaré, lo montaré en la pared
575
00:39:39,880 --> 00:39:42,007
y quisiera que ustedes
hicieran lo mismo.
576
00:39:42,382 --> 00:39:43,842
- ¿Por qué?
- Para el colectivo.
577
00:39:44,009 --> 00:39:48,347
No es sincero celebrar
solamente lo bueno de nuestros difuntos.
578
00:39:48,514 --> 00:39:51,850
Sin antes dejar ir
el horror que nos provocaron.
579
00:39:52,017 --> 00:39:53,810
¿Qué cosa horrible te hizo el abuelo?
580
00:39:54,520 --> 00:39:56,396
Compró esta casa sin consultarme.
581
00:39:59,816 --> 00:40:00,817
¡Qué susto!
582
00:40:02,236 --> 00:40:03,946
Compraba cajas en el pueblo
583
00:40:04,112 --> 00:40:05,447
y te oí gritar, ¿estás bien?
584
00:40:05,614 --> 00:40:06,907
Fue Delia.
585
00:40:08,075 --> 00:40:09,076
Ah, Delia.
586
00:40:09,576 --> 00:40:10,410
Estoy bien.
587
00:40:11,119 --> 00:40:11,954
Ignórala.
588
00:40:12,829 --> 00:40:13,997
Eres muy considerado.
589
00:40:14,164 --> 00:40:15,749
Astrid, ¿le ayudas con las cajas?
590
00:40:17,543 --> 00:40:19,336
Le pedí a la mudanza
que viniera la próxima semana.
591
00:40:19,503 --> 00:40:22,339
Así nos dará tiempo
para superar la pena y el trauma.
592
00:40:22,506 --> 00:40:23,882
Y después de la boda, deberíamos volver
593
00:40:24,049 --> 00:40:25,551
a terminar el programa.
594
00:40:25,717 --> 00:40:28,095
Quizá mamá les pueda pedir
ayuda a los fantasmas del ático.
595
00:40:28,595 --> 00:40:31,306
Adam y Barbara Maitland ya no están aquí.
596
00:40:31,890 --> 00:40:33,100
¿Se fueron a poseer otra casa?
597
00:40:33,600 --> 00:40:36,395
No, vimos un vacío legal,
y pudieron avanzar.
598
00:40:37,229 --> 00:40:38,730
Qué conveniente.
599
00:41:46,340 --> 00:41:47,424
¡LLAMA AHORA! SOMOS EL #1
600
00:41:47,591 --> 00:41:48,675
BIOEXORCISTA
¿BUSCAS UNA CONEXIÓN AMOROSA?
601
00:42:25,629 --> 00:42:26,880
FESTIVAL DE CINE DE MARIO BAVA
602
00:42:39,226 --> 00:42:41,061
Creí que las había perdido.
603
00:42:43,021 --> 00:42:46,984
Ahí estoy en un festival
de horror de Mario Bava.
604
00:42:47,150 --> 00:42:49,027
Tenía nueve meses de embarazo.
605
00:42:49,695 --> 00:42:52,197
Se me rompió la fuente
durante Kill, Baby... Kill!
606
00:42:53,907 --> 00:42:55,033
La película favorita de papá.
607
00:42:55,200 --> 00:42:56,034
Sí.
608
00:42:56,201 --> 00:42:57,244
¿Puedo quedármelo?
609
00:42:58,287 --> 00:42:59,955
Sí.
610
00:43:00,122 --> 00:43:01,874
Me encanta la maqueta de Winter River.
611
00:43:02,749 --> 00:43:04,126
¿El abuelo la hizo?
612
00:43:04,293 --> 00:43:06,670
No, era de los Maitland.
613
00:43:07,212 --> 00:43:10,174
La pareja inexistente de fantasmas.
614
00:43:18,682 --> 00:43:20,142
Lo encontré en el suelo.
615
00:43:20,309 --> 00:43:21,226
¿Quién es Beetlejuice?
616
00:43:21,393 --> 00:43:23,395
¡Jamás pronuncies ese nombre!
617
00:43:23,562 --> 00:43:24,938
¡Nunca!
618
00:43:25,105 --> 00:43:27,274
- Beetlejuice.
- ¡No! Astrid, en serio.
619
00:43:27,441 --> 00:43:28,984
Si repites ese nombre tres veces,
620
00:43:29,151 --> 00:43:30,694
- pasarán cosas muy malas.
- ¿Como qué?
621
00:43:30,861 --> 00:43:33,113
Es más, tienes prohibido subir al ático.
622
00:43:33,530 --> 00:43:34,531
¿Me entiendes?
623
00:43:34,698 --> 00:43:36,283
Sí, entiendo que estás loca.
624
00:43:41,163 --> 00:43:44,875
AQUÍ YACE
BETELGEUSE
625
00:43:52,049 --> 00:43:53,217
Santo cielo, ¡eres tú!
626
00:43:53,383 --> 00:43:55,177
Creí que un alce venía a atacarme.
627
00:43:55,802 --> 00:43:57,387
Son ejercicios de respiración.
628
00:43:58,055 --> 00:43:59,681
Solo así puedo lidiar con fantasmas.
629
00:44:01,391 --> 00:44:02,392
¡Astrid!
630
00:44:03,519 --> 00:44:04,353
Déjala en paz.
631
00:44:04,561 --> 00:44:06,021
En verdad me odia.
632
00:44:07,898 --> 00:44:10,526
Sigue pensando
que la muerte de Richard fue mi culpa.
633
00:44:10,692 --> 00:44:12,444
Tú me culpabas por la de tu madre.
634
00:44:12,611 --> 00:44:14,196
Ella no está muerta.
635
00:44:14,363 --> 00:44:17,199
Y no te culpaba, te guardaba rencor.
636
00:44:17,366 --> 00:44:18,283
Es diferente.
637
00:44:18,450 --> 00:44:19,826
No eras muy amable.
638
00:44:19,993 --> 00:44:22,079
Apenas sabías que yo existía.
639
00:44:22,829 --> 00:44:24,289
Pero lo resolvimos, ¿no?
640
00:44:24,456 --> 00:44:28,627
Sí. Nos hemos acercado mucho
desde que soy rica y famosa.
641
00:44:28,794 --> 00:44:30,629
No, me caías bien desde antes.
642
00:44:35,509 --> 00:44:37,010
¡De nuevo con la respiración!
643
00:44:37,135 --> 00:44:38,095
¡Funciona!
644
00:44:38,262 --> 00:44:40,639
Lo aprendí en el retiro
donde conocí a Rory.
645
00:44:40,806 --> 00:44:41,640
Con razón.
646
00:44:42,140 --> 00:44:44,268
Estaba conmocionada
por la muerte de Richard.
647
00:44:44,434 --> 00:44:46,311
Trabajaba
en mis sentimientos no resueltos,
648
00:44:46,478 --> 00:44:49,398
y Rory había perdido
a su prometida en un accidente.
649
00:44:49,565 --> 00:44:51,775
Estábamos en el mismo
círculo de dolor
650
00:44:51,942 --> 00:44:53,610
y sucedió.
651
00:44:53,777 --> 00:44:54,653
Sí.
652
00:44:54,820 --> 00:44:57,531
Le gustaste en el peor momento de tu vida.
653
00:44:57,698 --> 00:44:59,408
Sí, pero no respiro así por él.
654
00:44:59,575 --> 00:45:01,577
Astrid encontró esto en el ático.
655
00:45:02,578 --> 00:45:03,537
¿Y?
656
00:45:03,704 --> 00:45:04,788
¿Y?
657
00:45:05,330 --> 00:45:07,541
De vez en cuando, siento su presencia.
658
00:45:07,708 --> 00:45:09,168
Como si me acechara
659
00:45:09,334 --> 00:45:10,586
a lo lejos.
660
00:45:10,752 --> 00:45:11,920
Pero, últimamente,
661
00:45:12,087 --> 00:45:13,589
lo veo de nuevo.
662
00:45:14,256 --> 00:45:17,092
Y esperaba que solo fuera
mi cabeza. Pero ¿ahora esto?
663
00:45:17,676 --> 00:45:19,511
Lydia, tienes que recuperar tu vida.
664
00:45:19,678 --> 00:45:22,472
De los vividores y de esa cosa.
665
00:45:22,639 --> 00:45:26,185
¿Dónde está la odiosa niña gótica
que me atormentaba?
666
00:45:27,102 --> 00:45:28,478
Encuéntrala.
667
00:45:43,118 --> 00:45:44,119
- Hola.
- Hola.
668
00:45:50,417 --> 00:45:51,960
- Jeremy, ¿eres tú?
- Sí.
669
00:45:52,961 --> 00:45:54,588
Mamá, estaré arriba con una amiga.
670
00:45:54,755 --> 00:45:55,881
Sí, diviértanse.
671
00:46:00,636 --> 00:46:01,720
- Hola, papá.
- Hijo.
672
00:46:01,887 --> 00:46:04,473
Siempre está ahí.
673
00:46:15,692 --> 00:46:17,611
Tienes muchos vinilos de los años 90.
674
00:46:17,778 --> 00:46:18,904
¿Los compraste en internet?
675
00:46:19,404 --> 00:46:21,657
No, en las tiendas de discos.
676
00:46:21,823 --> 00:46:23,784
No confío en lo que no puedo tocar.
677
00:46:29,831 --> 00:46:31,041
Manual para los recién fallecidos.
678
00:46:31,208 --> 00:46:33,544
Lo encontré en una venta
de garaje en el pueblo.
679
00:46:33,919 --> 00:46:35,295
Las ilustraciones están muy locas.
680
00:46:35,462 --> 00:46:36,547
INFRACCIÓN 699
ALMAS ILEGALES EN EL MÁS ALLÁ
681
00:46:36,713 --> 00:46:38,549
Es la clase de porquería
que publica mi mamá.
682
00:46:40,342 --> 00:46:41,301
¿Qué hay de tus padres?
683
00:46:41,468 --> 00:46:46,932
Mi mamá vive en la cocina
cocinando por estrés.
684
00:46:47,307 --> 00:46:49,726
Y mi papá trabajaba en una fábrica,
pero se accidentó...
685
00:46:49,893 --> 00:46:51,562
INVOCAR AL GUSANO DE ARENA
686
00:46:51,728 --> 00:46:53,814
...así que ahora vive en el sofá.
687
00:46:53,981 --> 00:46:56,441
Me urge largarme de este maldito pueblo.
688
00:46:58,694 --> 00:47:00,696
Tú debes de haber
689
00:47:00,863 --> 00:47:03,198
viajado mucho con tu mamá famosa.
690
00:47:03,365 --> 00:47:04,408
No mucho.
691
00:47:05,117 --> 00:47:07,286
A mi papá le gustaba más.
692
00:47:07,452 --> 00:47:08,370
Teníamos planes
693
00:47:08,537 --> 00:47:10,956
para visitar los diez
lugares más aterradores del mundo.
694
00:47:11,164 --> 00:47:14,209
La Torre de Londres,
el Castillo de Drácula,
695
00:47:15,377 --> 00:47:18,297
pero nunca pudimos hacerlo.
696
00:47:18,630 --> 00:47:19,631
¿Qué le pasó?
697
00:47:20,424 --> 00:47:22,176
Un accidente en bote.
698
00:47:22,759 --> 00:47:25,721
Buscaron su cuerpo
en el Amazonas, pero nunca apareció.
699
00:47:29,433 --> 00:47:30,517
Se nota que lo extrañas mucho.
700
00:47:32,519 --> 00:47:33,937
Sí.
701
00:47:34,104 --> 00:47:37,065
Al menos me hubiera gustado despedirme.
702
00:47:37,232 --> 00:47:38,066
Pero ¿tu mamá...?
703
00:47:38,817 --> 00:47:40,194
O sea,
704
00:47:40,319 --> 00:47:41,403
¿no puede contactarlo?
705
00:47:42,779 --> 00:47:43,947
Dice que no puede verlo.
706
00:47:44,114 --> 00:47:44,948
¿Por qué no?
707
00:47:45,115 --> 00:47:46,033
Porque es un fraude.
708
00:47:46,366 --> 00:47:48,911
Creo que estás siendo un poco dura.
709
00:47:51,330 --> 00:47:52,623
Bueno, mañana es Halloween.
710
00:47:52,789 --> 00:47:55,042
Lo sé. Era mi festividad favorita.
711
00:47:56,043 --> 00:48:00,047
Porque mi papá se emocionaba
haciendo los disfraces menos apropiados.
712
00:48:00,464 --> 00:48:04,009
En segundo de primaria
me disfracé de El grito de Munch.
713
00:48:04,218 --> 00:48:06,136
- Vaya. Sí.
- Sí está raro.
714
00:48:07,012 --> 00:48:09,223
Pero ahora mi mamá
se casará ese día, así que
715
00:48:09,348 --> 00:48:10,641
creo que ya no será mi favorita.
716
00:48:11,225 --> 00:48:12,392
¿A qué hora se casan?
717
00:48:12,559 --> 00:48:14,686
A medianoche. La hora de las brujas.
718
00:48:14,853 --> 00:48:16,438
Idea de mi futuro padrastro.
719
00:48:18,106 --> 00:48:20,943
¿Por qué no vienes...
720
00:48:22,236 --> 00:48:23,195
antes?
721
00:48:24,613 --> 00:48:25,989
Podríamos,
722
00:48:26,156 --> 00:48:30,035
no sé, pedir pizza y dar caramelos.
723
00:48:31,870 --> 00:48:34,873
Solo si quieres. O sea, sin...
724
00:48:35,916 --> 00:48:36,917
presión.
725
00:48:40,963 --> 00:48:42,881
¿Y esos pájaros tan raros?
726
00:48:43,882 --> 00:48:46,093
La observación de aves
era la pasión de mi papá.
727
00:48:46,802 --> 00:48:49,263
Contacté a la tienda retro
que te encanta en Soho.
728
00:48:50,097 --> 00:48:53,976
Enviaron algunos vestidos
de novia. Llegarán hoy.
729
00:48:54,142 --> 00:48:55,602
Genial. Gracias.
730
00:48:57,271 --> 00:49:02,401
Y quizá un pajarito habló de la boda
con algunos medios.
731
00:49:03,277 --> 00:49:05,487
Pensé que podríamos
vender las fotos en exclusiva.
732
00:49:05,654 --> 00:49:06,780
Es buena publicidad para el programa.
733
00:49:06,947 --> 00:49:09,950
Escucha, estoy emocionada con la boda,
734
00:49:10,117 --> 00:49:12,744
pero ¿podemos hacer
algo pequeño y privado?
735
00:49:13,537 --> 00:49:15,956
Sí, claro.
736
00:49:16,123 --> 00:49:16,957
Es tu gran día.
737
00:49:17,541 --> 00:49:18,709
Noche. Da igual.
738
00:49:20,878 --> 00:49:21,962
HOMBRE SENSUAL BUSCA DAMA
739
00:49:22,129 --> 00:49:24,423
Tengo calentura en todo el cuerpo.
¡En todo el cuerpo!
740
00:49:30,095 --> 00:49:31,638
¿Lydia?
741
00:49:32,431 --> 00:49:34,766
¡Quiero que te largues de mi vida!
742
00:49:34,933 --> 00:49:35,934
¿Me escuchaste?
743
00:49:36,727 --> 00:49:37,728
¿Lydia?
744
00:49:39,104 --> 00:49:40,939
¿A quién le gritas?
745
00:49:42,024 --> 00:49:45,194
¿Recuerdas al doctor Glickman?
El terapeuta de parejas.
746
00:49:45,611 --> 00:49:47,446
Dijo que yo reprimía algo
747
00:49:47,613 --> 00:49:50,115
y que no avanzaríamos
hasta que lo enfrentara.
748
00:49:50,824 --> 00:49:52,075
Pues tenía razón.
749
00:49:52,576 --> 00:49:54,828
Y te lo diré ahora.
750
00:49:54,995 --> 00:49:58,040
Pero te lo advierto,
sonará muy disparatado.
751
00:49:58,916 --> 00:50:00,584
¿Estás de acuerdo?
752
00:50:01,251 --> 00:50:04,254
Por supuesto. Dímelo.
Derribemos esa barrera juntos.
753
00:50:04,421 --> 00:50:06,298
Solo dame un momento.
754
00:50:10,093 --> 00:50:11,428
Cuando era adolescente,
755
00:50:11,595 --> 00:50:16,391
un demonio embustero aterrorizó
a mi familia y quiso casarse conmigo
756
00:50:16,558 --> 00:50:19,937
para poder volver
al mundo real eternamente.
757
00:50:20,103 --> 00:50:22,314
Creí que se había ido para siempre,
758
00:50:22,481 --> 00:50:24,775
pero me lo he estado topando.
759
00:50:25,150 --> 00:50:27,361
Y ahora está de vuelta.
760
00:50:27,486 --> 00:50:30,739
Y no sé por qué, cómo o qué hacer.
761
00:50:30,906 --> 00:50:32,908
¡LLAMA AHORA! ¿BUSCAS EL AMOR?
762
00:50:33,617 --> 00:50:35,536
A ver, dices que alguien
llamado Beetlejuice...
763
00:50:35,702 --> 00:50:36,870
¡No pronuncies su nombre!
764
00:50:37,037 --> 00:50:40,832
Si lo repites tres veces, aparece.
765
00:50:42,334 --> 00:50:44,419
Está bien. Este...
766
00:50:45,754 --> 00:50:48,715
demonio, obviamente
es un invento de traumas reprimidos.
767
00:50:48,882 --> 00:50:51,468
Traumas que tienes
que enfrentar, si no, será peor.
768
00:50:51,635 --> 00:50:54,930
No es un invento.
Literalmente es un demonio.
769
00:50:56,598 --> 00:50:58,100
Sé que es un gran paso para ti.
770
00:50:59,017 --> 00:51:00,561
Pero en palabras del doctor Glickman,
771
00:51:00,978 --> 00:51:02,563
te daré el empujón que necesitas.
772
00:51:04,982 --> 00:51:06,400
Beetlejuice, Beetlejuice, Beetlejuice.
773
00:51:11,154 --> 00:51:13,991
¿PROBLEMAS? ¡YO TAMBIÉN! HABLEMOS
TERAPIA DE PAREJAS
774
00:51:14,324 --> 00:51:15,951
¿Qué fue eso?
775
00:51:16,118 --> 00:51:17,536
Estamos en la maqueta.
776
00:51:18,245 --> 00:51:19,746
No es posible.
777
00:51:23,834 --> 00:51:24,793
¿Qué demonios?
778
00:51:24,960 --> 00:51:26,962
¡Te dije que no pronunciaras su nombre!
779
00:51:30,549 --> 00:51:32,801
¡Lydia Deetz, damas y caballeros!
780
00:51:32,968 --> 00:51:34,761
Jamás pronuncies ese nombre.
781
00:51:34,928 --> 00:51:37,431
Nunca. Debemos irnos ahora.
782
00:51:37,556 --> 00:51:38,724
Beetlejuice, Beetlejuice, Beetlejuice.
783
00:51:42,311 --> 00:51:43,270
- ¿Es...?
- ¡Beetlejuice!
784
00:51:47,566 --> 00:51:51,195
Antes que nada, quiero decirles
que este es un espacio seguro.
785
00:51:51,361 --> 00:51:53,363
Exprésense con libertad. No tengan miedo.
786
00:51:53,530 --> 00:51:55,908
Percibo que hay un facilitador,
pero ya lo hablaremos.
787
00:51:56,241 --> 00:51:58,160
Profundicen y sáquenlo todo.
788
00:51:58,327 --> 00:52:00,204
¿Quién quiere empezar?
789
00:52:01,538 --> 00:52:02,706
Está bien. Yo me abriré.
790
00:52:06,543 --> 00:52:08,587
Eso es. ¿Lo ven? Yo ya lo hice.
791
00:52:08,754 --> 00:52:11,715
Necesitan contactar con su niño interior.
792
00:52:11,882 --> 00:52:13,383
El mío vendrá en un momento.
793
00:52:28,899 --> 00:52:31,068
Todos dicen que tiene mis ojos.
794
00:52:31,235 --> 00:52:33,195
Yo, la verdad, no lo creo.
795
00:52:34,112 --> 00:52:35,113
Vete, niño.
796
00:52:39,076 --> 00:52:39,952
Son mis traumas reprimidos.
797
00:52:40,369 --> 00:52:41,495
Son mis traumas reprimidos.
798
00:52:41,662 --> 00:52:43,497
Son un invento de mi imaginación.
799
00:52:43,622 --> 00:52:44,498
¿Ah, sí?
800
00:52:44,623 --> 00:52:46,208
¿Esto es un invento de tu imaginación?
801
00:52:52,965 --> 00:52:54,216
Le encantan las piernas.
802
00:52:54,383 --> 00:52:55,801
Como a su padre.
803
00:53:03,225 --> 00:53:05,686
Sí eras tú el que me acechaba.
804
00:53:05,853 --> 00:53:06,937
Si acecharte significa
805
00:53:07,104 --> 00:53:08,647
intentar volver a casarme
con el amor de mi vida,
806
00:53:08,814 --> 00:53:11,108
lo acepto, soy culpable. ¡Ven aquí!
807
00:53:11,275 --> 00:53:12,651
¡A casa, a casa, a casa!
808
00:53:26,832 --> 00:53:27,833
AQUÍ YACE
BETELGEUSE
809
00:53:28,000 --> 00:53:31,753
Adonde vayas, hagas lo que hagas,
810
00:53:31,920 --> 00:53:36,341
estaré aquí esperándote.
811
00:53:39,636 --> 00:53:40,888
¿Qué pasó?
812
00:53:41,054 --> 00:53:42,639
Tuve el sueño más extraño.
813
00:53:44,141 --> 00:53:46,602
Creo que deberíamos dejar las pastillas.
814
00:53:50,689 --> 00:53:51,899
MANEJAR CON CUIDADO
REPTILES VIVOS
815
00:53:55,235 --> 00:53:56,069
¿Víboras?
816
00:53:56,695 --> 00:53:57,988
De hecho, son áspides.
817
00:53:58,780 --> 00:54:00,157
¿No son víboras preciosas?
818
00:54:00,324 --> 00:54:01,450
¿Es un regalo para Rory?
819
00:54:02,701 --> 00:54:04,578
Muy tarde. No tienen colmillos.
820
00:54:04,745 --> 00:54:07,539
Son inofensivas y son mías.
821
00:54:07,706 --> 00:54:08,582
En el antiguo Egipto,
822
00:54:08,707 --> 00:54:12,419
la reina llevaba a cabo un ritual
en la tumba de su faraón usándolas
823
00:54:12,586 --> 00:54:14,338
como símbolo de amor eterno.
824
00:54:14,505 --> 00:54:15,339
¿Dónde lo leíste?
825
00:54:15,923 --> 00:54:18,258
Yo leí que eran una amenaza
para Ra en el inframundo
826
00:54:18,425 --> 00:54:19,593
y representaban el caos.
827
00:54:19,760 --> 00:54:22,679
Por eso las escuelas
necesitan más arte y menos lectura.
828
00:54:22,846 --> 00:54:24,348
Deseo cumplido, nos vamos.
829
00:54:24,515 --> 00:54:26,850
Empaca tus cosas, te llevaré a la escuela.
830
00:54:27,017 --> 00:54:28,185
Espera, ¿qué pasó?
831
00:54:28,352 --> 00:54:30,437
No me lo creerías si te lo dijera.
832
00:54:30,604 --> 00:54:32,773
Yo pagaré la mudanza entera
833
00:54:32,940 --> 00:54:34,816
para que lleven todo a Manhattan
834
00:54:34,983 --> 00:54:38,403
excepto la maqueta.
Debemos destrozarla y quemarla.
835
00:54:39,905 --> 00:54:41,615
¿Cancelarás la boda?
836
00:54:45,327 --> 00:54:46,954
¿Qué te hizo ese lunático?
837
00:54:47,120 --> 00:54:50,541
No fue Rory. Es Beetlejuice. Está aquí.
838
00:54:50,707 --> 00:54:54,336
En la maqueta. Lo vi.
Rory también, pero cree que es un sueño.
839
00:54:54,503 --> 00:54:55,796
Espera, no podemos irnos ahora.
840
00:54:57,506 --> 00:55:00,551
Conocí a alguien, lo veré mañana.
841
00:55:02,261 --> 00:55:04,680
¿Cuándo tuviste tiempo
de conocer a alguien?
842
00:55:04,847 --> 00:55:05,931
Mientras planeabas casarte.
843
00:55:06,723 --> 00:55:08,392
No lo dice en serio. Solo es karma.
844
00:55:09,142 --> 00:55:11,937
Da igual, iba en la bicicleta
y choqué en su cerca.
845
00:55:12,104 --> 00:55:12,938
Comenzamos a hablar,
846
00:55:13,105 --> 00:55:14,857
y me invitó a su casa en Halloween.
847
00:55:17,276 --> 00:55:18,277
¿Puedo ir, mamá?
848
00:55:20,195 --> 00:55:21,196
¿Por favor?
849
00:55:24,533 --> 00:55:28,954
No dejaré que esa amenaza a la humanidad
vuelva a molestar a nuestra familia.
850
00:55:29,121 --> 00:55:31,748
Nadie entra ahí,
¡y nadie pronuncia su nombre!
851
00:55:32,457 --> 00:55:33,500
Estaremos bien, ¿verdad?
852
00:55:34,293 --> 00:55:36,128
Mamá, ¡por favor! Llegaré tarde.
853
00:55:49,850 --> 00:55:50,851
¡Dulce o truco!
854
00:55:55,856 --> 00:55:58,150
- ¿Estás segura de que es aquí?
- Sí.
855
00:55:58,317 --> 00:55:59,526
Jefferson Lane 125.
856
00:56:00,944 --> 00:56:02,279
No juzgues, ¿de acuerdo?
857
00:56:02,446 --> 00:56:04,114
Su papá tuvo un accidente laboral,
858
00:56:04,281 --> 00:56:05,282
y están en un momento difícil.
859
00:56:05,449 --> 00:56:06,325
¡Dulce o truco!
860
00:56:06,909 --> 00:56:07,910
Es lindo.
861
00:56:09,203 --> 00:56:11,538
- ¿Qué haces?
- Saludaré a sus padres.
862
00:56:11,705 --> 00:56:12,539
¿En serio?
863
00:56:13,248 --> 00:56:14,249
No es una pijamada.
864
00:56:14,416 --> 00:56:16,084
No tengo seis años. No pasará nada.
865
00:56:16,251 --> 00:56:18,212
Está bien, tienes razón.
866
00:56:18,378 --> 00:56:21,298
Diviértete, te recogeré a las 10:00 p. m.
867
00:56:21,465 --> 00:56:22,549
Sé puntual.
868
00:56:27,262 --> 00:56:28,263
Vamos, ¡deprisa!
869
00:56:29,848 --> 00:56:31,433
¡Dulce o truco!
870
00:56:49,576 --> 00:56:51,662
Allané el sótano.
871
00:56:52,329 --> 00:56:53,872
Olvidé que teníamos todo esto.
872
00:56:54,623 --> 00:56:55,707
Sí, te luciste.
873
00:56:55,874 --> 00:56:56,875
Sí.
874
00:56:57,709 --> 00:56:59,586
Me gusta tu disfraz de James Dean.
875
00:56:59,753 --> 00:57:00,587
Gracias, pero
876
00:57:00,754 --> 00:57:03,590
mis padres creen
que parezco el típico niño bueno.
877
00:57:04,675 --> 00:57:06,343
Me encanta tu disfraz.
878
00:57:07,344 --> 00:57:08,846
¿Quién se supone que eres?
879
00:57:09,221 --> 00:57:10,222
Marie Curie.
880
00:57:12,266 --> 00:57:14,810
Física francesa feminista
ganadora de dos Premios Nobel.
881
00:57:15,143 --> 00:57:17,896
Fue quien descubrió la radiación, ¿no?
882
00:57:18,063 --> 00:57:19,398
- Sí.
- Sí.
883
00:57:19,565 --> 00:57:21,608
No sabía que su trabajo la mataría.
884
00:57:21,775 --> 00:57:26,238
Pues para alguien que agoniza
por envenenamiento por radiación,
885
00:57:26,405 --> 00:57:28,490
estás preciosa.
886
00:57:30,242 --> 00:57:33,120
Traje caramelos. Muchos,
887
00:57:33,287 --> 00:57:36,206
quizás en exceso, de hecho.
Pero podemos, no sé,
888
00:57:36,373 --> 00:57:38,208
comernos lo que sobre, si quieres.
889
00:57:38,375 --> 00:57:40,460
O podemos repartirlos ahora...
890
00:57:40,627 --> 00:57:41,879
si...
891
00:57:42,045 --> 00:57:43,714
- quieres.
- Sí.
892
00:57:44,339 --> 00:57:46,383
De hecho, quiero confesarte algo.
893
00:57:47,718 --> 00:57:51,305
Preferiría quedarme aquí contigo.
894
00:57:53,932 --> 00:57:54,808
Está bien.
895
00:57:55,559 --> 00:57:56,393
Sí.
896
00:57:57,269 --> 00:57:58,270
Me parece bien.
897
00:58:31,011 --> 00:58:32,888
Por favor, no te asustes.
898
00:58:33,055 --> 00:58:33,889
¿Qué eres?
899
00:58:34,932 --> 00:58:35,849
¿No lo sabes?
900
00:58:37,601 --> 00:58:39,895
Astrid, en serio,
no tienes por qué asustarte.
901
00:58:41,855 --> 00:58:42,648
Eres un fantasma.
902
00:58:47,069 --> 00:58:48,737
Mi mamá decía la verdad. ¡Mierda!
903
00:58:48,904 --> 00:58:52,115
Cuando mis padres discutían,
yo robaba las cervezas de papá
904
00:58:52,282 --> 00:58:54,117
y me escondía en la casa del árbol.
905
00:58:54,284 --> 00:58:55,369
Y un día...
906
00:58:56,870 --> 00:58:57,913
resbalé
907
00:58:58,080 --> 00:58:59,081
y me caí.
908
00:59:00,207 --> 00:59:01,458
¿Hace cuánto fue eso?
909
00:59:01,625 --> 00:59:04,795
Hace 23 años, 5 meses y 14 días.
Pero ¿quién lo cuenta?
910
00:59:04,962 --> 00:59:06,505
Llevo 23 años atrapado en esta casa.
911
00:59:06,672 --> 00:59:08,966
No puedo pasar de ese árbol.
912
00:59:09,758 --> 00:59:12,886
Y me paso el tiempo viendo la vida pasar.
913
00:59:13,011 --> 00:59:14,513
Pero llegaste tú
914
00:59:14,680 --> 00:59:15,889
y me viste.
915
00:59:17,808 --> 00:59:19,434
He estado solo tanto tiempo
916
00:59:19,601 --> 00:59:21,603
que fue como si estallara
una bomba en mi cabeza.
917
00:59:21,770 --> 00:59:22,771
Fue increíble.
918
00:59:23,689 --> 00:59:24,690
Tú eres increíble.
919
00:59:24,982 --> 00:59:27,985
- Debería irme.
- Astrid, sé que es una locura.
920
00:59:29,319 --> 00:59:30,946
Pero de verdad me gustas.
921
00:59:31,113 --> 00:59:32,906
y quiero estar contigo.
922
00:59:34,241 --> 00:59:35,200
¿Cómo?
923
00:59:35,367 --> 00:59:38,245
Tú estás muerto y yo viva.
No tiene sentido.
924
00:59:39,288 --> 00:59:40,205
Bueno,
925
00:59:40,789 --> 00:59:42,624
¿y si te dijera
926
00:59:42,791 --> 00:59:44,793
que encontré la forma de regresar?
927
00:59:45,919 --> 00:59:47,796
De volver a ser humano.
928
00:59:47,963 --> 00:59:48,964
Todo está en este libro.
929
00:59:50,215 --> 00:59:51,300
Todos lo reciben al morir.
930
00:59:51,466 --> 00:59:52,759
Es complicado,
931
00:59:53,468 --> 00:59:57,389
pero solo puedo hacerlo
con la ayuda de alguien vivo.
932
00:59:58,849 --> 01:00:01,393
Tú podrías devolverme la vida.
933
01:00:01,935 --> 01:00:04,521
No lo sé.
Quisiera consultarlo con mi mamá.
934
01:00:04,688 --> 01:00:06,899
Es la experta en muertos vivientes.
935
01:00:07,065 --> 01:00:08,317
Sí, bueno,
936
01:00:08,483 --> 01:00:12,362
seguramente te dará millones
de razones para no hacerlo.
937
01:00:12,529 --> 01:00:14,364
Pero yo te daré una para ayudarme.
938
01:00:16,491 --> 01:00:18,577
Podrías ver a tu papá.
939
01:00:19,453 --> 01:00:20,537
De nuevo.
940
01:00:35,469 --> 01:00:38,305
Empiezo a mostrar la casa
el próximo domingo,
941
01:00:38,472 --> 01:00:40,098
y después lloverán las ofertas.
942
01:00:40,265 --> 01:00:41,350
¿Dónde está Rory?
943
01:00:41,517 --> 01:00:42,351
En el supermercado.
944
01:00:42,518 --> 01:00:45,229
Cambiando los dulces
que compré por zanahorias.
945
01:00:45,395 --> 01:00:48,899
Porque Rory es un aguafiestas.
Incluso en Halloween.
946
01:00:49,274 --> 01:00:51,568
Debo irme. Nos vemos en la iglesia.
947
01:00:51,944 --> 01:00:53,862
A menos que canceles la boda.
948
01:00:54,488 --> 01:00:55,447
No, Delia.
949
01:00:56,323 --> 01:00:57,157
¿Adónde vas?
950
01:00:57,324 --> 01:00:58,784
Al cementerio.
951
01:00:58,951 --> 01:01:00,994
A comunicarme con el espíritu
de mi amado esposo.
952
01:01:03,163 --> 01:01:04,998
También debo irme.
953
01:01:05,165 --> 01:01:09,169
Soy chaperona de la tropa
de niñas exploradoras de mi hija.
954
01:01:09,336 --> 01:01:11,672
Llevamos mucho tiempo
decidiendo los disfraces.
955
01:01:11,839 --> 01:01:13,632
Acordamos que nada de Disney.
956
01:01:14,800 --> 01:01:19,096
Lo más que me acerqué a Disney fue Astrid
vestida de la madre muerta de Cenicienta.
957
01:01:20,430 --> 01:01:22,391
No adivinarás qué decidieron las niñas.
958
01:01:22,558 --> 01:01:23,767
Ensalada de frutas.
959
01:01:24,726 --> 01:01:26,103
¿No te parece ingenioso?
960
01:01:26,270 --> 01:01:28,146
Es sano y no asusta.
961
01:01:29,106 --> 01:01:30,065
Yo iré de...
962
01:01:30,774 --> 01:01:32,526
HIPOTECA
963
01:01:32,693 --> 01:01:34,528
..."hipoteca inversa".
964
01:01:34,695 --> 01:01:36,280
Que es hipoteca, pero al revés.
965
01:01:37,906 --> 01:01:38,866
¿Dónde está Astrid?
966
01:01:39,324 --> 01:01:41,493
En una cita. Por primera vez.
967
01:01:41,660 --> 01:01:44,121
Creo que yo estoy más nerviosa que ella.
968
01:01:44,288 --> 01:01:45,789
El chico vive en la calle Jefferson.
969
01:01:45,956 --> 01:01:47,207
No menciones esa calle.
970
01:01:48,125 --> 01:01:50,794
Ahí tengo una casa que impide
que logre mi récord de ventas.
971
01:01:51,879 --> 01:01:52,754
Pero es mi culpa.
972
01:01:53,172 --> 01:01:55,549
La propiedad lleva años en venta,
973
01:01:55,716 --> 01:01:58,177
y creí que si vendía
la "Casa del Crimen"
974
01:01:58,343 --> 01:01:59,553
se vería muy bien en mi historial.
975
01:01:59,720 --> 01:02:00,846
¿Casa del Crimen?
976
01:02:01,722 --> 01:02:02,556
¿Qué casa?
977
01:02:03,682 --> 01:02:04,641
La 125.
978
01:02:05,392 --> 01:02:08,896
Ahí dejé a Astrid.
Se encontraría con un tal Jeremy.
979
01:02:10,063 --> 01:02:11,857
¿Jeremy Frazier?
980
01:02:12,024 --> 01:02:13,984
Desconozco su apellido.
981
01:02:15,110 --> 01:02:16,737
No puede ser él.
982
01:02:16,904 --> 01:02:19,281
Jeremy Frazier era muy problemático.
983
01:02:20,073 --> 01:02:22,618
Asesinó a sus padres hace 23 años.
984
01:02:23,452 --> 01:02:25,412
La policía lo encontró
en su casa del árbol.
985
01:02:25,579 --> 01:02:28,415
Cuando intentaron bajarlo,
cayó y se rompió el cuello.
986
01:02:28,582 --> 01:02:29,791
Murió instantáneamente.
987
01:02:36,131 --> 01:02:38,175
¿Solo eso hay que hacer
para ir al Más Allá?
988
01:02:38,425 --> 01:02:39,551
¿Dibujar una puerta con gis?
989
01:02:40,636 --> 01:02:41,678
¿Y tocar tres veces?
990
01:02:41,845 --> 01:02:42,971
Solo hago lo que dice ahí.
991
01:02:43,138 --> 01:02:44,139
Qué patético.
992
01:02:55,025 --> 01:02:56,777
Quizás no es tan patético.
993
01:02:56,944 --> 01:02:58,278
¿Qué hacemos? ¿Solo entramos?
994
01:02:58,820 --> 01:03:00,656
Yo sí. Pero como tú estás viva,
995
01:03:00,822 --> 01:03:02,908
debes leer ese conjuro primero.
996
01:03:05,369 --> 01:03:08,997
"De mundo vivorum audeo in iterum".
997
01:03:21,343 --> 01:03:24,805
EN VENTA
POR JANE BUTTERFIELD
998
01:03:25,722 --> 01:03:26,723
¡Astrid!
999
01:03:32,396 --> 01:03:33,397
Jeremy, ¿eres tú?
1000
01:03:40,529 --> 01:03:43,240
"Ut liber iterum ambulet alius".
1001
01:03:44,700 --> 01:03:45,909
Está bien.
1002
01:03:46,076 --> 01:03:48,328
Creo que funcionó.
1003
01:03:48,495 --> 01:03:49,538
¡Astrid!
1004
01:03:53,041 --> 01:03:53,959
Vayamos a ver a tu papá.
1005
01:03:57,880 --> 01:03:59,298
¡Astrid! ¡No!
1006
01:04:02,050 --> 01:04:03,051
Está bien.
1007
01:04:17,858 --> 01:04:19,693
Espera aquí.
1008
01:04:19,860 --> 01:04:21,945
Investigaré adónde debemos ir.
1009
01:04:22,112 --> 01:04:23,822
Pregunta dónde está mi papá.
1010
01:04:24,531 --> 01:04:26,617
Disculpe, lo siento
1011
01:04:28,410 --> 01:04:29,328
Feliz Navidad.
1012
01:04:29,494 --> 01:04:30,829
Feliz Navidad.
1013
01:04:32,623 --> 01:04:33,540
Gracias.
1014
01:04:33,707 --> 01:04:35,292
Tenemos que ir a migración.
1015
01:04:36,668 --> 01:04:39,671
SIN SALIDA
1016
01:04:42,382 --> 01:04:45,219
Disculpe, ¿puedo hablar con su gerente?
1017
01:04:45,385 --> 01:04:48,347
Mi esposa me matará
si no llego pronto a casa.
1018
01:04:48,514 --> 01:04:50,682
Qué tierno. Tome un número y siéntese.
1019
01:04:56,855 --> 01:04:58,065
Vaya, amigo.
1020
01:05:02,861 --> 01:05:05,322
Oh, poderes de la vida eterna
1021
01:05:05,489 --> 01:05:09,952
acepten a mi Charles
como yo he aceptado su muerte.
1022
01:05:10,118 --> 01:05:11,119
No la he aceptado.
1023
01:05:11,870 --> 01:05:12,871
Ni la aceptaré.
1024
01:05:13,830 --> 01:05:15,749
La tristeza no expira.
1025
01:05:15,916 --> 01:05:17,501
D. E. P.
CHARLES DEETZ
1026
01:05:17,668 --> 01:05:18,669
Ah, sonó bien.
1027
01:05:19,461 --> 01:05:23,048
¡Aunque la tristeza no expira!
1028
01:05:23,257 --> 01:05:24,800
Reyes del comercio,
1029
01:05:24,967 --> 01:05:26,260
caballeros del Nasdaq,
1030
01:05:26,385 --> 01:05:30,514
comprendan que es digno
de cruzar las puertas de su reino.
1031
01:05:30,681 --> 01:05:33,058
Ya no estás más, mi rey.
1032
01:05:33,225 --> 01:05:37,062
Pero con la bendición
de los ángeles del amor eterno,
1033
01:05:37,980 --> 01:05:40,774
yo, tu reina en esta vida,
1034
01:05:40,941 --> 01:05:43,277
con placer aceptaré el trono de tu...
1035
01:05:48,574 --> 01:05:50,325
- ¡Muchas gracias!
- Ahí tienen, gracias.
1036
01:05:51,577 --> 01:05:52,786
- Esta casa asusta.
- ¿Estás bien?
1037
01:05:52,953 --> 01:05:53,912
Te ves alterada.
1038
01:05:54,079 --> 01:05:55,122
Es el estrés de la boda.
1039
01:05:55,289 --> 01:05:57,958
Iré a probarme el vestido, no subas
1040
01:05:58,125 --> 01:06:00,419
porque es mala suerte ver a la novia.
1041
01:06:00,586 --> 01:06:01,587
Claro.
1042
01:06:03,630 --> 01:06:07,050
- Ah, hola. ¿Quién hace payasadas?
- ¡Dulce o truco!
1043
01:06:07,217 --> 01:06:08,051
¡Dulce o truco!
1044
01:06:08,218 --> 01:06:09,595
Aquí tienen.
1045
01:06:09,761 --> 01:06:10,971
- Manzanas...
- ¡Gracias!
1046
01:06:11,138 --> 01:06:14,683
...zanahorias y pasitas, porque a nadie
le gustan los payasos gordos.
1047
01:06:18,478 --> 01:06:20,063
No puedo creer que haga esto.
1048
01:06:21,565 --> 01:06:24,234
Beetlejuice, Beetlejuice, Beetlejuice.
1049
01:06:53,597 --> 01:06:55,390
Juice está de regreso.
1050
01:06:57,559 --> 01:06:59,019
Explícame lo que significa esto.
1051
01:06:59,478 --> 01:07:00,896
Déjame ver qué dice.
1052
01:07:01,939 --> 01:07:04,358
Para no hacer el cuento largo,
tu hija está jodida.
1053
01:07:04,525 --> 01:07:06,360
Decidió intercambiar vidas con el chico.
1054
01:07:06,485 --> 01:07:09,446
Él volverá y ella se quedará
del otro lado para siempre.
1055
01:07:09,613 --> 01:07:11,365
Un boleto de ida en el Tren del Soul.
1056
01:07:11,532 --> 01:07:12,699
- ¿El Tren del Soul?
- Así es.
1057
01:07:12,866 --> 01:07:15,202
Destino final, la Gloria Eterna.
1058
01:07:15,369 --> 01:07:16,870
No, ella no puede subir a ese tren.
1059
01:07:17,037 --> 01:07:19,122
Llévame para sacarla de ahí.
1060
01:07:19,289 --> 01:07:22,376
Puedo hacerlo, pero ¿yo qué gano?
1061
01:07:22,501 --> 01:07:23,961
Lo sabía. ¿Qué quieres?
1062
01:07:24,586 --> 01:07:26,505
Bueno, pues tengo una exesposa...
1063
01:07:26,672 --> 01:07:28,715
Está loca. Ya terminamos.
1064
01:07:28,882 --> 01:07:29,967
Pero no se resigna.
1065
01:07:30,133 --> 01:07:31,468
Quisiera alejarme de ella para siempre.
1066
01:07:31,635 --> 01:07:32,553
¡Quieres casarte conmigo!
1067
01:07:33,053 --> 01:07:34,179
Creí que nunca lo dirías.
1068
01:07:34,346 --> 01:07:36,473
¿Cómo sé que cumplirás tu palabra?
1069
01:07:36,640 --> 01:07:38,308
Lo juro por el alma de mi madre muerta.
1070
01:07:38,851 --> 01:07:39,685
¡Rayos!
1071
01:07:41,770 --> 01:07:42,646
De acuerdo.
1072
01:07:42,813 --> 01:07:44,773
Nos casaremos
si me ayudas a rescatar a mi hija.
1073
01:07:44,940 --> 01:07:46,108
Lo necesito por escrito.
1074
01:07:46,650 --> 01:07:47,568
Dame eso.
1075
01:07:48,110 --> 01:07:49,194
Y listo.
1076
01:07:49,403 --> 01:07:50,654
ACUERDO MATRIMONIAL
1077
01:07:52,281 --> 01:07:53,615
Te haré muy feliz.
1078
01:07:53,782 --> 01:07:55,993
¿Cómo planeas entrar?
1079
01:08:02,791 --> 01:08:03,792
Sí.
1080
01:08:06,086 --> 01:08:08,005
No podemos ir por la puerta principal.
1081
01:08:20,975 --> 01:08:22,560
Necesito una posesión demoníaca.
1082
01:08:23,353 --> 01:08:25,479
Mi trabajadora social
está en huelga y la sala...
1083
01:08:25,647 --> 01:08:28,192
Dígale a Beetlejuice
que esa gente sigue en mi casa.
1084
01:08:32,738 --> 01:08:34,781
¿Hola?
1085
01:08:36,325 --> 01:08:37,367
No nos han visto.
1086
01:08:40,370 --> 01:08:41,205
Bob,
1087
01:08:41,537 --> 01:08:42,747
haz guardia con los muchachos.
1088
01:08:43,165 --> 01:08:44,166
Que nadie pase.
1089
01:08:46,960 --> 01:08:47,961
Vamos, cariño.
1090
01:08:50,881 --> 01:08:53,926
¡Escuchen, todos! ¡A trabajar!
1091
01:09:08,232 --> 01:09:09,649
- Dulce o truco.
- Dulce o truco.
1092
01:09:09,816 --> 01:09:10,734
Tranquilos.
1093
01:09:11,276 --> 01:09:12,528
Uno para cada quien.
1094
01:09:12,694 --> 01:09:13,904
No hagan trampa.
1095
01:09:14,071 --> 01:09:15,613
Sí, claro. Idiota.
1096
01:09:22,453 --> 01:09:24,915
Las fresas elegirán primero esta vez.
1097
01:09:25,082 --> 01:09:25,999
No se empujen.
1098
01:09:38,220 --> 01:09:40,013
¡Las manos en alto, imbécil!
1099
01:09:40,180 --> 01:09:42,724
¡O pintaré la pared con tu cerebro!
1100
01:09:42,890 --> 01:09:43,934
Repórtese, 10-31.
1101
01:09:44,100 --> 01:09:45,560
Así no.
1102
01:09:46,435 --> 01:09:47,770
Se oye muy forzado.
1103
01:09:47,938 --> 01:09:50,023
Recuerda, dilo casual.
1104
01:09:50,189 --> 01:09:51,524
Espontáneo.
1105
01:09:52,024 --> 01:09:53,151
Hay que ser auténtico.
1106
01:09:54,152 --> 01:09:55,153
- Alerta.
- Olga,
1107
01:09:55,320 --> 01:09:56,405
¿qué demonios pasa?
1108
01:09:56,572 --> 01:09:59,074
Tenemos una infracción 6-9-9.
1109
01:09:59,241 --> 01:10:02,995
¿Quieres decir que un vivo
entró ilegalmente al Más Allá?
1110
01:10:03,161 --> 01:10:04,413
Infracción 6-9-9.
1111
01:10:05,080 --> 01:10:07,791
Es hora de llamar al Escuadrón Fantasma.
1112
01:10:10,127 --> 01:10:13,380
Quiero una búsqueda
exhaustiva de dos sospechosos.
1113
01:10:13,547 --> 01:10:14,381
Un vividor
1114
01:10:15,007 --> 01:10:16,758
que responde al nombre de Beetlejuice.
1115
01:10:17,593 --> 01:10:19,303
Y una Carne y Hueso.
1116
01:10:19,469 --> 01:10:21,388
Una tal Lydia Deetz.
1117
01:10:21,722 --> 01:10:25,726
Derriben todas las puertas.
Volteen todas las lápidas.
1118
01:10:25,893 --> 01:10:30,189
Cuelen hasta las arenas
de Titán, de ser necesario.
1119
01:10:30,355 --> 01:10:31,398
Muchachos,
1120
01:10:32,983 --> 01:10:35,986
para esto han entrenado
su muerte entera.
1121
01:10:36,904 --> 01:10:38,447
Y recuerden:
1122
01:10:38,614 --> 01:10:39,990
¡Hay que ser auténticos!
1123
01:10:40,782 --> 01:10:41,617
¡Sí!
1124
01:10:51,335 --> 01:10:52,628
¿Qué demonios?
1125
01:10:54,296 --> 01:10:55,297
¿Dónde? ¿Qué?
1126
01:10:56,089 --> 01:10:59,176
No. ¡No!
1127
01:11:00,677 --> 01:11:01,553
¡No!
1128
01:11:02,513 --> 01:11:03,597
¡No!
1129
01:11:04,431 --> 01:11:05,432
¡Disculpen!
1130
01:11:06,391 --> 01:11:07,976
¿Y si fue una equivocación?
1131
01:11:08,143 --> 01:11:09,645
Porque yo no debería estar aquí.
1132
01:11:13,607 --> 01:11:16,443
INFORMACIÓN
1133
01:11:16,610 --> 01:11:18,070
¿En serio?
1134
01:11:18,237 --> 01:11:20,447
No. Tengo visado especial.
1135
01:11:20,614 --> 01:11:21,990
¿No hay una fila VIP?
1136
01:11:23,867 --> 01:11:24,868
PASAPORTES POR AQUÍ
SALIDAS
1137
01:11:25,035 --> 01:11:29,498
El tren de las 8:35 a. m.
a la Gloria Eterna viene a tiempo.
1138
01:11:29,665 --> 01:11:30,499
Siguiente.
1139
01:11:31,124 --> 01:11:33,794
Párense en las marcas
y miren directamente a la cámara.
1140
01:11:35,170 --> 01:11:37,047
Sonrían.
1141
01:11:39,091 --> 01:11:40,092
¡Tranquila!
1142
01:11:41,051 --> 01:11:41,885
¿Estás bien?
1143
01:11:43,762 --> 01:11:46,223
No. Me siento rara.
1144
01:11:46,390 --> 01:11:48,851
Yo me siento genial. ¿Quién lo diría?
1145
01:11:49,017 --> 01:11:50,227
- ¿Qué pasó?
- Es fácil.
1146
01:11:50,394 --> 01:11:53,313
¿Recuerdas el conjuro
que te pedí que dijeras?
1147
01:11:54,481 --> 01:11:58,777
Accediste cambiar tu vida por la mía.
1148
01:11:59,570 --> 01:12:00,612
¿Qué?
1149
01:12:00,779 --> 01:12:02,739
Necesitaba tu vida para regresar a la mía.
1150
01:12:04,449 --> 01:12:06,201
Tiene un asiento en el Tren del Soul.
1151
01:12:06,785 --> 01:12:08,745
Solo ida a la Gloria Eterna.
1152
01:12:08,912 --> 01:12:11,123
Si se da prisa, alcanzará el de las 8:35.
1153
01:12:11,290 --> 01:12:12,624
- ¡No! ¡Esperen!
- Muchas gracias.
1154
01:12:13,834 --> 01:12:14,835
¡Jamás accedí a esto!
1155
01:12:16,211 --> 01:12:17,546
¿Cómo regreso al mundo real?
1156
01:12:17,713 --> 01:12:20,132
Deben sellarte esto. Ventanilla 11.
1157
01:12:20,299 --> 01:12:23,093
La transferencia
no es permanente sin sello.
1158
01:12:25,554 --> 01:12:27,806
MIGRACIÓN
1159
01:12:28,140 --> 01:12:29,308
¿Papá?
1160
01:12:29,474 --> 01:12:30,893
- ¿Astrid?
- ¿Papá?
1161
01:12:31,059 --> 01:12:33,312
¡Papá! ¡Ayúdame!
1162
01:12:33,478 --> 01:12:34,313
¡Papá!
1163
01:12:34,479 --> 01:12:35,480
¡Astrid!
1164
01:12:53,957 --> 01:12:56,126
Pronto, amado mío.
1165
01:12:56,293 --> 01:12:57,377
Pronto.
1166
01:13:15,354 --> 01:13:17,814
Alerta, infracción 6-9-9.
1167
01:13:17,981 --> 01:13:18,815
Despejado. Vamos.
1168
01:13:18,982 --> 01:13:21,318
Somos como Bonnie y Clyde.
Pero sin los balazos.
1169
01:13:21,485 --> 01:13:22,444
¿Acaso sabes adónde vamos?
1170
01:13:22,611 --> 01:13:23,737
Derecho por el pasillo,
1171
01:13:23,904 --> 01:13:25,614
- en la puerta nueve...
- Alerta, infracción 6-9-9.
1172
01:13:25,781 --> 01:13:28,033
...y directo al Tren del Soul.
1173
01:13:28,200 --> 01:13:29,076
¿Adónde vas tú?
1174
01:13:29,243 --> 01:13:30,869
Tengo que hacer pipí.
1175
01:13:39,127 --> 01:13:40,087
SALIDAS
1176
01:13:42,881 --> 01:13:43,924
0835 GLORIA ETERNA
0922 PUERTAS CELESTIALES
1177
01:13:44,091 --> 01:13:45,133
0954 FUEGO DEL INFIERNO
1013 CAMPOS ELÍSEOS
1178
01:13:54,393 --> 01:13:58,939
TREN DEL SOUL
1179
01:13:59,106 --> 01:14:01,441
¡Este es el tren de las 8:35 a. m.
1180
01:14:02,150 --> 01:14:03,735
hacia la Gloria Eterna!
1181
01:14:05,445 --> 01:14:06,780
¡Todos a bordo
1182
01:14:06,905 --> 01:14:08,866
del Tren del Soul!
1183
01:14:17,541 --> 01:14:18,709
¡No!
1184
01:14:19,918 --> 01:14:20,919
¡No!
1185
01:14:21,962 --> 01:14:23,547
¡Sí!
1186
01:14:26,425 --> 01:14:27,593
¡Astrid!
1187
01:14:27,759 --> 01:14:29,428
¡Astrid!
1188
01:14:30,679 --> 01:14:32,139
¡No!
1189
01:14:32,306 --> 01:14:33,640
¡No!
1190
01:14:33,807 --> 01:14:34,725
Por favor, ¡no!
1191
01:14:43,692 --> 01:14:45,694
Muévelo bien, nena.
1192
01:14:46,111 --> 01:14:47,112
¡Eso!
1193
01:14:56,288 --> 01:14:57,664
¡Astrid!
1194
01:15:09,843 --> 01:15:11,428
- ¡Maldita sea!
- ¡No se muevan!
1195
01:15:12,095 --> 01:15:12,930
Por allá.
1196
01:15:13,096 --> 01:15:14,389
SALIDA DE EMERGENCIA
1197
01:15:17,059 --> 01:15:18,769
Por cierto, vi a papá.
1198
01:15:29,738 --> 01:15:31,156
¿Dónde estamos?
1199
01:15:31,323 --> 01:15:32,324
No lo sé.
1200
01:15:35,202 --> 01:15:36,036
Es Saturno.
1201
01:15:37,079 --> 01:15:39,456
Debemos estar en una de sus lunas.
1202
01:15:40,165 --> 01:15:41,792
¡El Más Allá es impredecible!
1203
01:16:03,730 --> 01:16:06,024
¡Gusano de arena! ¡Corre!
1204
01:16:14,074 --> 01:16:15,075
¡Dame la mano!
1205
01:16:22,207 --> 01:16:23,458
¡Ven! ¡Sube!
1206
01:16:53,030 --> 01:16:54,448
Marie Curie.
1207
01:16:54,615 --> 01:16:55,949
Después del envenenamiento por radiación.
1208
01:16:56,950 --> 01:16:58,952
- ¿No?
- Aprendí del mejor.
1209
01:17:01,371 --> 01:17:02,247
Hicimos una gran hija.
1210
01:17:03,123 --> 01:17:05,125
Así es.
1211
01:17:06,919 --> 01:17:07,794
¡Vengan!
1212
01:17:11,089 --> 01:17:14,426
Sé que no pueden verme,
pero siempre las cuido.
1213
01:17:15,469 --> 01:17:17,930
Y no quiero ser la razón
por la que se separen.
1214
01:17:18,722 --> 01:17:19,556
Se necesitan.
1215
01:17:20,682 --> 01:17:22,226
Se ayudan a ser mejores.
1216
01:17:23,227 --> 01:17:24,269
Desde siempre.
1217
01:17:26,104 --> 01:17:28,106
¡Alerta! Tenemos una infracción 6-9-9.
1218
01:17:28,273 --> 01:17:30,150
Debemos regresar a Winter River.
1219
01:17:30,317 --> 01:17:32,152
No pueden irse
hasta que Astrid recupere su vida.
1220
01:17:32,319 --> 01:17:34,738
- ¡Alerta! ¡Intrusos detectados!
- Vámonos.
1221
01:17:36,448 --> 01:17:39,451
El Escuadrón Fantasma
encontró la brecha y la sellaron.
1222
01:17:39,618 --> 01:17:42,663
¿Algún rastro de Beetlejuice
o de Carne y Hueso?
1223
01:17:42,829 --> 01:17:43,664
Aún no.
1224
01:17:43,830 --> 01:17:45,832
Pero encontramos algo que puede ser útil.
1225
01:18:08,605 --> 01:18:09,606
¿"Bob"?
1226
01:18:12,860 --> 01:18:14,778
Te explicaré lo que pasará...
1227
01:18:14,945 --> 01:18:17,781
O mueves esos arrugados labios
1228
01:18:17,948 --> 01:18:21,952
o te romperé la minicabeza
como si fuera una nuez.
1229
01:18:22,119 --> 01:18:23,495
¿Dónde está Beetlejuice?
1230
01:18:28,250 --> 01:18:32,546
ABIERTO
1231
01:18:38,594 --> 01:18:39,928
- ¿Rory?
- Padre.
1232
01:18:40,095 --> 01:18:42,222
Veo gente con la cabeza encogida.
1233
01:18:42,681 --> 01:18:45,893
No temáis, vuestros ojos
verán cosas extrañas.
1234
01:18:46,059 --> 01:18:47,728
¿Tembláis de miedo?
1235
01:18:47,895 --> 01:18:49,730
¡Sí! Me cago de miedo.
1236
01:18:51,398 --> 01:18:52,399
¿Qué hace aquí?
1237
01:18:52,566 --> 01:18:55,194
Busco a las ovejas descarriadas
para llevarlas a la luz.
1238
01:18:55,611 --> 01:18:57,613
¿Por qué no te llevo a la iglesia?
1239
01:19:04,119 --> 01:19:06,496
¡Dulce o truco!
1240
01:19:07,664 --> 01:19:10,501
Perdón, disculpe, yo... Ahora vuelvo.
1241
01:19:10,667 --> 01:19:11,877
Disculpe. Solo...
1242
01:19:12,961 --> 01:19:15,464
Lo siento, voy tarde a una boda.
1243
01:19:15,631 --> 01:19:18,008
Hola, sí, una pregunta,
¿cómo salgo de aquí?
1244
01:19:18,175 --> 01:19:19,510
Porque cometieron un grave error.
1245
01:19:19,676 --> 01:19:21,970
Estoy en mi descanso.
Toma un número y siéntate.
1246
01:19:22,137 --> 01:19:23,055
No, los áspides
1247
01:19:23,222 --> 01:19:24,973
no tenían colmillos, así los compré.
1248
01:19:25,140 --> 01:19:26,934
Cariño, estás muerta, ¿sí?
1249
01:19:27,100 --> 01:19:28,894
Toma un número y siéntate.
1250
01:19:32,981 --> 01:19:36,360
¿Habrá alguien que tenga
el poder para ayudarme?
1251
01:19:37,027 --> 01:19:38,403
¿Decir eso te funcionaba antes?
1252
01:19:38,570 --> 01:19:40,572
¡No estoy muerta!
1253
01:19:42,533 --> 01:19:45,035
¿Sabes qué?
Mi esposo está aquí, Charles Deetz.
1254
01:19:45,202 --> 01:19:47,955
Sí, él puede arreglarlo.
Llámalo, él lo arregla todo.
1255
01:19:48,121 --> 01:19:49,623
Ya no puede arreglar nada.
1256
01:19:49,790 --> 01:19:51,750
¡No, espera! ¡Conozco gente!
1257
01:19:53,085 --> 01:19:55,671
¡Conozco gente!
¡Soy alguien importante! ¿Por?
1258
01:19:57,464 --> 01:19:58,841
No.
1259
01:19:59,007 --> 01:20:00,926
Beetlejuice. Ay, no.
1260
01:20:03,887 --> 01:20:04,930
Beetlejuice.
1261
01:20:07,474 --> 01:20:08,392
Aquí estoy.
1262
01:20:09,226 --> 01:20:12,563
Entiendo, ahora que estás muerta,
quieres ser mi amiga.
1263
01:20:12,729 --> 01:20:14,273
¿Me ayudas a encontrar
a Charles, por favor?
1264
01:20:14,439 --> 01:20:16,149
Y después la sala VIP.
1265
01:20:16,316 --> 01:20:17,526
- Claro.
- Sí.
1266
01:20:17,693 --> 01:20:20,404
Después de que tú me ayudes
a encontrar a mi novia fugitiva.
1267
01:20:38,172 --> 01:20:39,006
¿Dónde está?
1268
01:20:41,675 --> 01:20:43,093
Dímelo.
1269
01:21:14,666 --> 01:21:15,667
MIGRACIÓN
1270
01:21:15,834 --> 01:21:17,920
Esperen detrás de la línea.
1271
01:21:19,838 --> 01:21:21,548
SALIDAS
1272
01:21:24,218 --> 01:21:25,427
¡No sellen ese pasaporte!
1273
01:21:29,681 --> 01:21:32,226
Demasiado tarde, amigo.
1274
01:21:32,392 --> 01:21:34,436
Creo que fue Dostoievski quien dijo...
1275
01:21:34,603 --> 01:21:35,646
¡SUERTE PARA LA PRÓXIMA!
1276
01:21:35,812 --> 01:21:36,730
..."¡Adiós, imbécil!".
1277
01:21:40,067 --> 01:21:41,568
Por aquí. Síganme.
1278
01:21:47,074 --> 01:21:48,367
¡Siguiente!
1279
01:21:48,534 --> 01:21:51,537
¡Alerta! Intrusos detectados.
1280
01:21:52,412 --> 01:21:53,247
Por aquí.
1281
01:21:53,413 --> 01:21:56,375
Este es un código 6-9-9. Tenemos...
1282
01:21:56,542 --> 01:21:57,960
Hasta aquí llego yo.
1283
01:21:59,044 --> 01:22:00,587
- Está bien.
- Te amo.
1284
01:22:00,754 --> 01:22:02,130
Y yo a ti, cielo.
1285
01:22:03,423 --> 01:22:04,842
Que tengas una vida increíble.
1286
01:22:05,592 --> 01:22:06,677
Cuídense la una a la otra.
1287
01:22:06,844 --> 01:22:07,928
Sí.
1288
01:22:08,095 --> 01:22:09,429
- Nos vemos después.
- Está bien.
1289
01:22:31,577 --> 01:22:33,203
Gracias por salvarme la vida.
1290
01:22:35,414 --> 01:22:38,375
Perdón por no haber creído
que veías fantasmas, y...
1291
01:22:39,293 --> 01:22:40,961
No sé, perdóname por todo.
1292
01:22:43,881 --> 01:22:45,132
Astrid, yo...
1293
01:22:45,299 --> 01:22:46,884
¡Lydia! Deprisa, ¡es tarde!
1294
01:22:47,050 --> 01:22:48,552
¡No puede ser! ¡Mi boda!
1295
01:22:48,719 --> 01:22:50,095
Estamos por comenzar.
1296
01:22:50,304 --> 01:22:51,889
Espera, mamá, con todo lo que pasó hoy,
1297
01:22:52,055 --> 01:22:53,182
no tienes que hacerlo.
1298
01:22:53,348 --> 01:22:56,435
Lo sé, pero si no lo hago ahora,
no lo haré nunca.
1299
01:22:57,311 --> 01:22:58,812
Pero ¿estás segura?
1300
01:22:59,313 --> 01:23:01,732
Rory me ama, eso debe ser suficiente.
1301
01:23:02,900 --> 01:23:04,526
¡Deprisa, hija mía! ¡Entra!
1302
01:23:08,238 --> 01:23:10,532
Recibimos a la oveja descarriada
con los brazos abiertos.
1303
01:23:10,699 --> 01:23:11,700
¡Ay, amor mío!
1304
01:23:13,827 --> 01:23:15,162
Creí que te arrepentirías.
1305
01:23:15,329 --> 01:23:18,081
Fue culpa mía.
Me salvó de una cita infernal.
1306
01:23:18,248 --> 01:23:19,416
¿Quiénes son estas personas?
1307
01:23:19,583 --> 01:23:21,460
Solo un par de influencers
1308
01:23:21,627 --> 01:23:22,836
con millones de seguidores
1309
01:23:23,003 --> 01:23:25,589
y algún ejecutivo de Netflix.
1310
01:23:25,756 --> 01:23:26,757
¿La llevaremos a cabo?
1311
01:23:26,924 --> 01:23:28,634
Sí. ¿Dónde está tu vestido?
1312
01:23:28,800 --> 01:23:30,177
Lo único que importa es que aquí estoy.
1313
01:23:30,344 --> 01:23:31,929
Así que vayamos al grano.
1314
01:23:32,095 --> 01:23:32,930
Esperen, ¿y Delia?
1315
01:23:33,096 --> 01:23:34,264
¡Ey!
1316
01:23:34,765 --> 01:23:36,016
Aquí está.
1317
01:23:37,184 --> 01:23:38,393
Me ayudó a calmarme antes de la boda.
1318
01:23:38,560 --> 01:23:39,895
Estaba nervioso.
1319
01:23:40,062 --> 01:23:41,063
Pues ya está, vete.
1320
01:23:41,396 --> 01:23:42,231
Tú.
1321
01:23:43,232 --> 01:23:44,066
Eres esa cosa
1322
01:23:45,025 --> 01:23:45,859
de mi sueño.
1323
01:23:46,443 --> 01:23:49,363
Bueno, soy más bien
una pesadilla, pero gracias.
1324
01:23:49,738 --> 01:23:50,739
Eres...
1325
01:23:52,407 --> 01:23:55,244
En el contrato dice que nunca
pronunciarán mi nombre. ¡Jamás!
1326
01:23:55,661 --> 01:23:56,578
¿Qué contrato?
1327
01:23:56,745 --> 01:23:57,746
El que firmó para salvarte.
1328
01:23:57,913 --> 01:23:59,373
Por cierto, puedes decirme: "papá".
1329
01:23:59,540 --> 01:24:00,707
Lydia.
1330
01:24:00,874 --> 01:24:02,251
¿Accediste a casarte con él?
1331
01:24:03,001 --> 01:24:05,712
Estaba desesperada, era mi única opción.
1332
01:24:06,213 --> 01:24:07,673
Lydia. ¿Qué pasa aquí?
1333
01:24:08,966 --> 01:24:09,967
Vaya.
1334
01:24:10,592 --> 01:24:11,426
Qué incómodo.
1335
01:24:12,845 --> 01:24:14,721
No has progresado
desde nuestra última sesión,
1336
01:24:14,888 --> 01:24:16,640
así que sugiero terapia con drogas.
1337
01:24:16,723 --> 01:24:17,474
SUERO DE LA VERDAD
1338
01:24:17,558 --> 01:24:19,518
Abre tu corazón cuando estés listo.
1339
01:24:26,233 --> 01:24:28,026
Siempre creí que tu acto era mentira.
1340
01:24:28,485 --> 01:24:30,779
Nunca creí en fantasmas,
espíritus ni nada de eso.
1341
01:24:30,946 --> 01:24:32,990
¿Qué? ¿Todo este tiempo?
1342
01:24:33,156 --> 01:24:34,616
¿Por qué demonios querías casarte?
1343
01:24:35,367 --> 01:24:36,285
¡Por dinero!
1344
01:24:36,451 --> 01:24:39,121
Sabía que ganaría más
como tu esposo que como tu representante.
1345
01:24:40,372 --> 01:24:42,207
Y mi prometida no murió.
1346
01:24:42,708 --> 01:24:44,168
Fui a ese retiro
1347
01:24:44,334 --> 01:24:46,753
¡para conocer
mujeres débiles y explotarlas!
1348
01:24:47,588 --> 01:24:49,464
Y encontré la mina de la codependencia.
1349
01:24:50,465 --> 01:24:52,092
Ahora un poco de terapia física.
1350
01:25:00,475 --> 01:25:03,645
Queremos agradecerles
por acompañarnos hoy,
1351
01:25:03,812 --> 01:25:06,315
pero, por ahora,
quisiéramos privacidad.
1352
01:25:32,716 --> 01:25:33,675
No tan rápido, padre.
1353
01:25:43,477 --> 01:25:45,562
Cariño, tengo otra sorpresa
1354
01:25:45,729 --> 01:25:46,772
y esta es de corazón.
1355
01:28:01,865 --> 01:28:03,450
Adoro una buena secuencia onírica.
1356
01:30:07,658 --> 01:30:08,617
Sr. Juice,
1357
01:30:08,784 --> 01:30:10,827
¡violó el código 6-9-9!
1358
01:30:10,994 --> 01:30:12,371
¡Quietos!
1359
01:30:13,872 --> 01:30:14,873
¡Arréstelos, sargento!
1360
01:30:17,251 --> 01:30:18,168
¡Beetlejuice!
1361
01:30:22,130 --> 01:30:23,841
¿Qué dem...?
1362
01:30:24,299 --> 01:30:25,551
¡Volví!
1363
01:30:30,806 --> 01:30:32,099
¡Querida!
1364
01:30:32,266 --> 01:30:33,475
¡Te ves fantástica!
1365
01:30:33,809 --> 01:30:34,643
Te ves muy...
1366
01:30:35,435 --> 01:30:37,145
- entera.
- Es mío.
1367
01:30:37,729 --> 01:30:39,022
Soy yo, no tú.
1368
01:30:39,189 --> 01:30:40,065
¿Sabes, cariño?
1369
01:30:40,232 --> 01:30:42,568
He cambiado mucho últimamente.
1370
01:30:42,776 --> 01:30:44,570
Estoy en una crisis de la muerte madura.
1371
01:30:44,736 --> 01:30:47,364
Tu alma me pertenece, mi amor.
1372
01:30:47,781 --> 01:30:48,907
Por toda la eternidad.
1373
01:30:49,074 --> 01:30:51,410
No querrás pasar la eternidad conmigo,
soy un lobo solitario.
1374
01:30:51,577 --> 01:30:52,244
INFRACCIÓN 699
1375
01:30:52,411 --> 01:30:53,662
Necesitas un alma gemela.
1376
01:30:53,829 --> 01:30:56,498
Alguien que te aprecie, por ejemplo.
1377
01:30:56,665 --> 01:30:58,208
YO AMO A DELORES
1378
01:31:02,796 --> 01:31:05,174
Dame algo para dibujar. ¡Rápido!
1379
01:31:52,262 --> 01:31:53,680
- ¡Vámonos!
- ¡Oye!
1380
01:31:53,847 --> 01:31:54,681
ACUERDO MATRIMONIAL
1381
01:31:54,848 --> 01:31:55,766
Firmamos un contrato.
1382
01:31:56,433 --> 01:31:57,726
Ella no tiene que casarse contigo.
1383
01:31:57,893 --> 01:32:00,103
- ¿Qué?
- Violaste el código 6-9-9.
1384
01:32:00,437 --> 01:32:02,731
Llevaste ilegalmente
a mi mamá al Más Allá.
1385
01:32:03,148 --> 01:32:05,150
Según el libro,
el contrato no tiene validez.
1386
01:32:08,737 --> 01:32:11,114
Lamento que las cosas no funcionaran,
1387
01:32:11,281 --> 01:32:13,492
pero 600 años
de diferencia entre nosotros
1388
01:32:13,659 --> 01:32:15,244
era demasiado para mí.
1389
01:32:15,410 --> 01:32:16,620
Beetle...
1390
01:32:16,787 --> 01:32:17,704
Beetlejuice.
1391
01:32:23,168 --> 01:32:24,002
Beetlejuice.
1392
01:32:31,510 --> 01:32:33,136
- ¡Oye!
- Beetlejuice.
1393
01:32:43,438 --> 01:32:45,274
Debimos casarnos en Las Vegas.
1394
01:32:53,532 --> 01:32:55,117
Llegamos tarde, muchachos.
1395
01:32:57,160 --> 01:32:59,204
Acordonen la escena del crimen,
llamen al forense
1396
01:32:59,371 --> 01:33:01,665
y alejen a los malditos medios.
1397
01:33:02,040 --> 01:33:04,918
Señorita, hizo explotar a Beetlejuice.
1398
01:33:05,335 --> 01:33:06,420
Despídase.
1399
01:33:06,587 --> 01:33:08,630
Pueden tomarse una selfi si quieren,
1400
01:33:08,797 --> 01:33:09,798
pero rápido.
1401
01:33:12,092 --> 01:33:13,260
Señora, usted viene conmigo.
1402
01:33:13,427 --> 01:33:15,345
¿Qué? Delia, ¿qué hiciste?
1403
01:33:15,512 --> 01:33:16,722
Me dejé engañar.
1404
01:33:16,889 --> 01:33:18,849
Por favor, soliciten el reembolso.
1405
01:33:19,975 --> 01:33:21,518
Las víboras sí eran venenosas, ¿verdad?
1406
01:33:21,685 --> 01:33:23,979
Sí, morí de vergüenza.
1407
01:33:25,022 --> 01:33:26,190
Tu arte subirá de precio.
1408
01:33:27,191 --> 01:33:28,317
Ah, claro, pues genial.
1409
01:33:29,484 --> 01:33:30,861
Delia,
1410
01:33:31,028 --> 01:33:32,070
te voy a extrañar.
1411
01:33:32,237 --> 01:33:34,615
Claro que no.
Buscaré a Charles y las asustaremos
1412
01:33:34,781 --> 01:33:36,658
¡hasta que nos pidan que avancemos!
1413
01:33:36,825 --> 01:33:38,744
Buen trabajo para ser de carne y hueso.
1414
01:33:38,952 --> 01:33:40,704
No vuelvan a tocar
hasta que sea su hora.
1415
01:33:40,871 --> 01:33:42,581
Mientras tanto, recuerden:
1416
01:33:42,748 --> 01:33:44,374
sean auténticas.
1417
01:33:44,541 --> 01:33:45,584
Vamos, preciosa,
1418
01:33:45,751 --> 01:33:47,920
tenemos una cita con el comisionado.
1419
01:34:33,757 --> 01:34:34,883
¡Charles!
1420
01:34:36,552 --> 01:34:37,803
¡Delia!
1421
01:34:40,097 --> 01:34:41,515
¡No puedo creer que estés aquí!
1422
01:34:44,476 --> 01:34:45,644
Ay, Charles.
1423
01:34:45,811 --> 01:34:47,563
¡Me alegro tanto de verte!
1424
01:34:48,438 --> 01:34:49,690
Ay, Charles,
1425
01:34:49,857 --> 01:34:51,233
¡mira lo que me pasó!
1426
01:34:53,735 --> 01:34:55,904
¡Este es el tren de las 10:13
1427
01:34:56,071 --> 01:34:57,823
hacia la Gloria Eterna!
1428
01:34:58,323 --> 01:34:59,157
¡Todos a bordo
1429
01:34:59,825 --> 01:35:01,535
del Tren del Soul!
1430
01:35:12,129 --> 01:35:14,298
Quiero agradecer
a todos los "Fantas-fans"
1431
01:35:14,464 --> 01:35:17,176
por su apoyo durante estos años,
1432
01:35:17,342 --> 01:35:19,386
pero este es mi último programa.
1433
01:35:20,637 --> 01:35:24,099
He pasado mucho tiempo
hablando con los muertos,
1434
01:35:24,266 --> 01:35:26,351
ahora quiero vivir entre los vivos.
1435
01:35:29,188 --> 01:35:32,441
Quiero crear recuerdos
con la gente que amo
1436
01:35:32,608 --> 01:35:34,902
en lugar de que me acechen después.
1437
01:36:50,978 --> 01:36:52,896
No puede ser. ¿Qué es eso?
1438
01:37:16,253 --> 01:37:17,921
¡Mami!
1439
01:37:28,348 --> 01:37:29,892
Tuve un sueño muy extraño.
1440
01:38:45,092 --> 01:38:49,805
EN MEMORIA DE BOB
1372-2024 d. C.
1441
01:44:23,055 --> 01:44:25,057
Subtítulos: Valeria Bortoni
100014
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.