All language subtitles for 1744099243488

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:36,000 --> 00:00:41,250 A Presentation of the Winnipeg Institute for the Intellectual Development of Children and Young People 2 00:00:43,120 --> 00:00:46,870 In the name of Friendship 3 00:00:48,500 --> 00:00:53,750 UNIVERSAL LANGUAGE 4 00:01:17,870 --> 00:01:21,120 ROBERT H. SMITH SCHOOL 5 00:01:29,000 --> 00:01:30,250 Be silent! 6 00:01:42,250 --> 00:01:48,500 I thought after your vacation, you would show some maturity. 7 00:01:50,870 --> 00:01:52,620 But what do I find instead? 8 00:01:54,250 --> 00:01:56,750 Shouting, screaming and misbehaviours! 9 00:02:00,620 --> 00:02:04,250 You think I'm late for no reason? 10 00:02:05,870 --> 00:02:08,000 My bus broke down outside the city. 11 00:02:08,120 --> 00:02:10,250 I had to walk all the way here! 12 00:02:10,370 --> 00:02:13,000 Pulling my luggage over slippery ice! 13 00:02:14,120 --> 00:02:18,120 And you don't even have the decency to misbehave in French? 14 00:02:27,750 --> 00:02:30,750 I'm not like other authority figures, you know. 15 00:02:31,500 --> 00:02:33,500 I wear an earring. 16 00:02:33,870 --> 00:02:35,870 And turtleneck sweaters. 17 00:02:36,000 --> 00:02:39,370 I've played my electric guitar for you more than once. 18 00:02:40,500 --> 00:02:42,870 And still you behave like brats. 19 00:02:46,120 --> 00:02:51,000 I have devoted my life to making you better humans. 20 00:02:53,000 --> 00:02:54,870 But look at you now. 21 00:02:55,870 --> 00:02:57,500 What happened? 22 00:03:10,120 --> 00:03:12,750 Can anyone translate this sentence? 23 00:03:17,000 --> 00:03:18,870 Permission to enter, agha? 24 00:03:19,370 --> 00:03:20,620 Why are you late? 25 00:03:20,750 --> 00:03:22,750 I have a note from my father. 26 00:03:24,500 --> 00:03:25,750 Take your seat. 27 00:03:33,370 --> 00:03:34,500 Omid! 28 00:03:34,620 --> 00:03:36,620 I wrote something on the blackboard. 29 00:03:37,000 --> 00:03:40,250 I intend to prove something to you creatures. 30 00:03:40,370 --> 00:03:41,500 Translate it. 31 00:03:43,250 --> 00:03:45,370 But I don't understand, agha. 32 00:03:45,500 --> 00:03:46,620 Why? 33 00:03:46,750 --> 00:03:49,250 Because I can't read your handwriting. 34 00:03:49,370 --> 00:03:51,500 Because you're blind as a bat! 35 00:03:51,620 --> 00:03:53,120 Actually I'm myopic, agha. 36 00:03:53,250 --> 00:03:54,870 I can't see far away. 37 00:03:55,000 --> 00:03:56,250 Be silent! 38 00:03:57,000 --> 00:03:58,500 When the school year started, 39 00:03:58,620 --> 00:04:00,870 you sat at the back next to Ali Hemmati. 40 00:04:01,000 --> 00:04:03,870 I let you sit at the front so you could see better. 41 00:04:04,000 --> 00:04:07,120 Even though you have below-average intelligence. 42 00:04:08,750 --> 00:04:10,120 Morteza! 43 00:04:10,620 --> 00:04:12,620 Why is your face like that? 44 00:04:12,750 --> 00:04:14,750 - I'm Groucho. - What? 45 00:04:15,000 --> 00:04:17,000 Groucho Marx, the comedian. 46 00:04:18,500 --> 00:04:21,000 Your face is disgusting to others. 47 00:04:21,370 --> 00:04:22,620 Go stand in the closet. 48 00:04:26,250 --> 00:04:27,370 Look Omid, 49 00:04:28,120 --> 00:04:30,500 your father came to me three times and said, 50 00:04:30,620 --> 00:04:32,500 "Forgive me agha, I work three jobs. 51 00:04:32,870 --> 00:04:35,750 When school reopens after winter break, 52 00:04:35,870 --> 00:04:39,250 my son Omid will come to class with new glasses." 53 00:04:39,620 --> 00:04:41,620 Three times he promised me. 54 00:04:41,750 --> 00:04:44,000 - Was he lying to me? - No. 55 00:04:44,120 --> 00:04:48,250 - Then where are your glasses? - I lost them, but it's not my fault. 56 00:04:48,370 --> 00:04:49,370 Why is that? 57 00:04:50,750 --> 00:04:53,370 I was obstructed by a turkey. 58 00:04:55,750 --> 00:04:59,990 Omid, I'm in no mood for tall tales. 59 00:05:00,000 --> 00:05:01,000 Really! 60 00:05:01,120 --> 00:05:05,000 A turkey was wandering through the Centennial Parking Pavilion. 61 00:05:05,120 --> 00:05:06,500 The gobbling startled me, 62 00:05:06,620 --> 00:05:07,740 I tripped, 63 00:05:07,750 --> 00:05:09,500 and the glasses fell off my face. 64 00:05:09,870 --> 00:05:13,000 And I suppose the turkey ran off with them. 65 00:05:13,120 --> 00:05:15,000 My father helped me look, 66 00:05:15,120 --> 00:05:16,620 but we couldn't find them. 67 00:05:16,750 --> 00:05:18,370 You should do like Dena 68 00:05:18,500 --> 00:05:20,120 and wear an elastic band. 69 00:05:20,250 --> 00:05:21,500 I did! 70 00:05:21,620 --> 00:05:24,120 Omid, what do you want to be when you grow up? 71 00:05:24,250 --> 00:05:25,750 Excuse me, agha? 72 00:05:26,620 --> 00:05:30,000 What do you want to be when you grow up? 73 00:05:30,120 --> 00:05:32,870 I want to be a tour guide. 74 00:05:33,250 --> 00:05:34,620 A tour guide? 75 00:05:34,750 --> 00:05:36,120 In this town? 76 00:05:39,370 --> 00:05:40,500 Reza, what about you? 77 00:05:40,620 --> 00:05:42,750 A fashion photographer, agha. 78 00:05:44,500 --> 00:05:45,370 Negin? 79 00:05:45,370 --> 00:05:46,870 A diplomat. 80 00:05:46,870 --> 00:05:48,500 A diplomat? 81 00:05:49,370 --> 00:05:52,000 Morteza, what do you want to be when you grow up? 82 00:05:52,120 --> 00:05:53,750 A comedian, agha! 83 00:05:54,620 --> 00:05:56,750 You have to be funny first. 84 00:05:58,000 --> 00:05:58,750 Sohrab? 85 00:05:58,870 --> 00:06:01,250 I want to breed donkeys. 86 00:06:01,370 --> 00:06:02,370 What did you say? 87 00:06:02,500 --> 00:06:04,620 I want to breed donkeys, agha. 88 00:06:08,120 --> 00:06:10,000 All of you will fail. 89 00:06:11,000 --> 00:06:12,370 You know why? 90 00:06:12,370 --> 00:06:14,120 It's called REALITY. 91 00:06:16,620 --> 00:06:21,370 When I look at you, I see little hope for human survival. 92 00:06:23,120 --> 00:06:24,870 Read this sentence! 93 00:06:25,000 --> 00:06:29,250 We are lost forever in this world. 94 00:06:29,620 --> 00:06:31,250 That's right, exactly. 95 00:06:31,370 --> 00:06:33,370 And you are all expelled! 96 00:06:33,620 --> 00:06:35,500 Until Omid can see properly! 97 00:06:35,870 --> 00:06:39,000 No more education! Everyone go stand in the closet! 98 00:06:39,120 --> 00:06:41,370 Agha, we can't all fit in there! 99 00:06:41,620 --> 00:06:42,620 Not my problem! 100 00:06:42,750 --> 00:06:44,620 Everybody in the closet! 101 00:06:59,250 --> 00:07:00,750 Your bag in your other hand. 102 00:07:01,000 --> 00:07:02,620 Put your arm around her. 103 00:07:02,750 --> 00:07:03,870 Now frown. 104 00:07:05,620 --> 00:07:07,120 Three swings only! 105 00:07:10,750 --> 00:07:11,750 One, 106 00:07:12,000 --> 00:07:13,000 two, 107 00:07:13,370 --> 00:07:14,500 three. 108 00:07:14,620 --> 00:07:16,120 Next! 109 00:07:17,370 --> 00:07:19,000 Three swings only! 110 00:07:21,120 --> 00:07:24,370 Omid, my sister's school is near the Parking Pavilion. 111 00:07:24,370 --> 00:07:26,620 We could go look there together. 112 00:07:26,750 --> 00:07:29,750 I have to wait for my mom at the Kleenex Repository. 113 00:07:29,870 --> 00:07:31,620 Do you need help to get there? 114 00:07:31,750 --> 00:07:33,370 My feet know the way. 115 00:07:33,370 --> 00:07:36,370 If I find your glasses, I'll bring them to you. 116 00:07:36,500 --> 00:07:37,500 Okay. 117 00:07:47,250 --> 00:07:48,370 Alright friends, 118 00:07:48,500 --> 00:07:52,750 our tour concludes here at the Centennial Parking Pavilion. 119 00:07:53,250 --> 00:07:54,990 Actually, we have to go, agha. 120 00:07:55,000 --> 00:07:57,120 But you'll miss the best part! 121 00:07:57,250 --> 00:07:59,620 The jewel of the Grey District! 122 00:07:59,750 --> 00:08:01,870 Your tour was very long, agha. 123 00:08:02,120 --> 00:08:04,750 We have to get going. Thank you, goodbye. 124 00:08:05,250 --> 00:08:07,740 But I've hired a group of youths 125 00:08:07,750 --> 00:08:11,620 to re-enact the Great Parallel Parking Incident of 1958. 126 00:08:12,000 --> 00:08:13,620 Please stay! 127 00:08:13,750 --> 00:08:15,620 The youths put in a lot of effort! 128 00:08:15,620 --> 00:08:17,250 I appreciate the effort. 129 00:08:17,370 --> 00:08:21,120 But since when is a parking lot a site of historical importance? 130 00:08:34,870 --> 00:08:37,000 Snow shoveler here! 131 00:08:37,250 --> 00:08:41,870 Shoveling! Sweeping! All a good price! 132 00:08:45,120 --> 00:08:46,750 Snow shoveler! 133 00:08:55,250 --> 00:08:57,370 Snow shoveler! 134 00:09:06,500 --> 00:09:10,370 Mahi! Don't do your homework in the bath again, okay? 135 00:09:10,870 --> 00:09:13,870 You should pay more attention, Saina. 136 00:09:14,250 --> 00:09:16,750 My dear Nazgol! 137 00:09:18,620 --> 00:09:20,870 You got the best mark. Congratulations! 138 00:09:21,000 --> 00:09:22,250 Thank you. 139 00:09:22,370 --> 00:09:26,370 If Falardeau was here, he would have loved your essay. 140 00:09:26,620 --> 00:09:29,620 Come to the flower shop. I want to get you a nice gift. 141 00:09:29,620 --> 00:09:32,870 Thanks Mme Zardooz, but I have a santoor lesson. 142 00:09:33,000 --> 00:09:35,000 It will only take a moment. 143 00:09:35,620 --> 00:09:36,750 Okay. 144 00:09:46,000 --> 00:09:47,620 Hello Mr. Golchin. 145 00:09:48,370 --> 00:09:50,370 SPEAK SOFTLY FLOWERS ARE SENSITIVE 146 00:09:50,500 --> 00:09:52,500 I hope you are not tired. 147 00:09:52,620 --> 00:09:54,750 Hello, dear girl. 148 00:09:55,000 --> 00:09:56,000 Hello. 149 00:09:56,500 --> 00:10:00,500 Were you a good student in Mme Zardooz's class? 150 00:10:01,500 --> 00:10:03,870 She got the best mark in the class. 151 00:10:04,000 --> 00:10:05,120 Bravo. 152 00:10:06,120 --> 00:10:09,620 And are you kind to all of god's creatures? 153 00:10:09,870 --> 00:10:10,870 Yes. 154 00:10:11,120 --> 00:10:14,120 Do you speak calmly around flowers? 155 00:10:14,250 --> 00:10:16,250 DO NOT SCREAM NEAR THE FLOWERS 156 00:10:16,370 --> 00:10:18,250 And do you pay respect to your elders, 157 00:10:18,370 --> 00:10:21,250 even when they show stupidity? 158 00:10:22,250 --> 00:10:25,250 That is a trick question, I think. 159 00:10:27,000 --> 00:10:30,250 Get my cigarettes. There, next to the samovar. 160 00:10:46,000 --> 00:10:47,620 Mahi, where's Nazgol? 161 00:10:47,750 --> 00:10:49,120 Flower shop. 162 00:10:51,370 --> 00:10:54,750 Did you know that saffron comes from the crocus? 163 00:10:56,000 --> 00:11:01,250 And as our provincial flower, it represents all of us. 164 00:11:01,870 --> 00:11:05,120 When our hearts fill with the gloom of winter 165 00:11:05,120 --> 00:11:08,870 I tell people: "Go stand next to this flower. 166 00:11:09,000 --> 00:11:10,750 You will feel better." 167 00:11:11,120 --> 00:11:13,750 When you can stand next to this flower, 168 00:11:14,370 --> 00:11:17,000 it is always springtime. 169 00:11:18,000 --> 00:11:22,620 It will live a long life if you take care of it. 170 00:11:22,870 --> 00:11:25,000 Be kind to it. 171 00:11:25,250 --> 00:11:26,370 Here you go. 172 00:11:26,500 --> 00:11:28,250 Thank you so much, agha. 173 00:11:29,250 --> 00:11:32,620 What do we say about such a flower in French? 174 00:11:32,750 --> 00:11:34,870 This flower is very beautiful. 175 00:11:35,120 --> 00:11:36,250 Well done. 176 00:11:39,370 --> 00:11:41,000 - Hello. - Hello. 177 00:11:41,250 --> 00:11:43,240 - Salam. - Salam. 178 00:11:43,250 --> 00:11:47,240 Would you accept some walnuts in exchange for a flower? 179 00:11:47,250 --> 00:11:49,250 I'm a small business owner, agha. 180 00:11:49,870 --> 00:11:53,500 I'm on my way to the cemetery, but I have no money. 181 00:11:53,870 --> 00:11:56,370 I can lend you some money. 182 00:11:57,370 --> 00:11:59,370 - Nazgol! Come quick! - What is it? 183 00:11:59,370 --> 00:12:02,120 A matter of life and death! Come right now! 184 00:12:02,120 --> 00:12:04,370 Agha, this flower is very beautiful. Here you are. 185 00:12:04,500 --> 00:12:06,250 - Sorry, agha. - Don't slam the door! 186 00:12:07,500 --> 00:12:10,250 - Negin! What's going on? - Hurry! 187 00:12:18,250 --> 00:12:20,000 Snow Shoveler! 188 00:12:21,620 --> 00:12:23,120 Negin! 189 00:12:28,620 --> 00:12:29,620 Negin! 190 00:12:30,120 --> 00:12:31,500 Why are you running? 191 00:12:31,620 --> 00:12:32,870 Just run! 192 00:12:33,870 --> 00:12:36,000 Snow Shoveler here! 193 00:12:42,250 --> 00:12:45,750 We're so lucky. I found 500 Riels in the ice! 194 00:12:46,000 --> 00:12:49,870 500 Riels! Negin! We can buy so many socks! 195 00:12:50,000 --> 00:12:52,500 No, we have to help my friend Omid. 196 00:12:52,620 --> 00:12:54,500 You want to give it all away? 197 00:12:54,620 --> 00:12:55,990 He can't see well. 198 00:12:56,000 --> 00:12:58,120 And a turkey ran off with his glasses. 199 00:12:58,250 --> 00:12:59,250 What? 200 00:12:59,370 --> 00:13:00,620 It's a long story. 201 00:13:00,750 --> 00:13:03,250 - Mr. Bilodeau is insane. - Why? 202 00:13:03,370 --> 00:13:07,000 He expelled everybody until Omid can see the blackboard. 203 00:13:07,120 --> 00:13:09,620 With this money, he can buy new glasses. 204 00:13:09,750 --> 00:13:12,620 But how do we get it out? 205 00:13:12,750 --> 00:13:16,000 We can use your skates to chip it out. 206 00:13:16,250 --> 00:13:19,240 Negin, you know ringette is on Tuesday nights. 207 00:13:19,250 --> 00:13:21,750 And Shabnam is sharpening our skates. 208 00:13:23,000 --> 00:13:24,750 What do you have there? 209 00:13:28,750 --> 00:13:30,750 - 500 Riels. - Yes. 210 00:13:31,370 --> 00:13:33,120 Frozen in the ice. 211 00:13:33,370 --> 00:13:34,500 Yes. 212 00:13:34,870 --> 00:13:37,250 How will we get it out? 213 00:13:37,370 --> 00:13:40,250 I heard a Snow Shoveler down the corridor. 214 00:13:40,370 --> 00:13:42,250 We'll borrow his shovel. 215 00:13:42,620 --> 00:13:44,250 You mean Agha Javad? 216 00:13:45,000 --> 00:13:49,370 He's grumpy. He won't lend you his shovel. 217 00:13:49,500 --> 00:13:51,620 People like to help each other. 218 00:13:51,620 --> 00:13:54,250 And I want to help you, too. 219 00:13:54,500 --> 00:13:57,000 But a shovel is too dull. 220 00:13:57,250 --> 00:14:00,120 You need a sharper tool. 221 00:14:00,250 --> 00:14:01,500 Like an axe. 222 00:14:02,370 --> 00:14:04,750 - Do you have an axe? - No. 223 00:14:05,120 --> 00:14:08,000 Fortunately, I know where you can find one. 224 00:14:08,120 --> 00:14:11,240 Go to my friend, Mr. Abdolrahman Ghamghosar. 225 00:14:11,250 --> 00:14:14,870 In the beige building at the end of Zamenhof Street. 226 00:14:14,870 --> 00:14:18,120 Knock on his door, he'll lend you his axe. 227 00:14:19,500 --> 00:14:22,750 Go! It's getting dark. I'll wait for you here. 228 00:14:23,370 --> 00:14:25,750 Why don't you go, agha? 229 00:14:26,250 --> 00:14:27,250 Excuse me? 230 00:14:27,370 --> 00:14:30,620 He's your friend, you know where he lives. 231 00:14:30,750 --> 00:14:32,000 We'll wait for you. 232 00:14:33,370 --> 00:14:34,500 My dear! 233 00:14:34,750 --> 00:14:37,250 This neighbourhood is dangerous for children. 234 00:14:37,620 --> 00:14:39,750 Besides, you'll get cold. 235 00:14:40,000 --> 00:14:41,870 I like being cold. 236 00:14:42,120 --> 00:14:44,250 We don't need your help, agha. 237 00:14:45,750 --> 00:14:49,620 But little missy, using an axe is difficult! 238 00:14:50,120 --> 00:14:52,120 Who will cut the ice for you? 239 00:14:52,370 --> 00:14:55,120 Who will carry it to a warm place for you? 240 00:14:55,250 --> 00:14:57,250 You can't do it by yourself. 241 00:14:57,370 --> 00:14:59,870 But we found it first. 242 00:15:04,000 --> 00:15:07,120 But it still doesn't belong to you! 243 00:15:07,250 --> 00:15:09,750 For all you know, I could have lost it! 244 00:15:10,000 --> 00:15:11,620 I might be suffering. 245 00:15:11,750 --> 00:15:15,500 I might need this money to help my loved ones. 246 00:15:15,620 --> 00:15:19,120 And yet here I am, trying to help you, 247 00:15:19,120 --> 00:15:22,120 even as you treat me with suspicion! 248 00:15:22,500 --> 00:15:25,120 We didn't mean to insult you, agha. 249 00:15:25,120 --> 00:15:28,620 Then don't waste my time! Go to Ghamghosar. 250 00:16:15,250 --> 00:16:17,120 Are you Monsieur Castonguay? 251 00:16:17,250 --> 00:16:18,500 Indeed. 252 00:16:19,870 --> 00:16:20,870 Mario? 253 00:16:21,500 --> 00:16:22,500 Matthew. 254 00:16:22,870 --> 00:16:23,870 Nice to meet you. 255 00:16:24,000 --> 00:16:26,000 Mathieu, right. Nice to meet you. 256 00:16:26,120 --> 00:16:27,490 Do you mind if I eat? 257 00:16:27,500 --> 00:16:28,750 Please do. 258 00:16:28,870 --> 00:16:31,990 I hear it's your last day here, is that right? 259 00:16:32,000 --> 00:16:33,120 Yes, it is. 260 00:16:33,120 --> 00:16:36,490 And you’re going back to your country, right? 261 00:16:36,500 --> 00:16:38,740 I've been in Montreal for a long time now, 262 00:16:38,750 --> 00:16:40,500 but yes, I grew up in Winnipeg. 263 00:16:40,620 --> 00:16:42,750 So you don't like Quebec anymore! 264 00:16:42,870 --> 00:16:44,120 No, it's not that. 265 00:16:44,120 --> 00:16:46,370 But you'd rather live in Alberta? 266 00:16:46,500 --> 00:16:48,500 No, in Manitoba. 267 00:16:49,000 --> 00:16:50,120 Pardon? 268 00:16:50,250 --> 00:16:53,500 Winnipeg is in Manitoba. Alberta is a different place. 269 00:16:53,620 --> 00:16:55,000 On the contrary, 270 00:16:55,370 --> 00:16:57,500 Alberta is the capital of Winnipeg. 271 00:16:57,870 --> 00:16:59,000 No. 272 00:16:59,120 --> 00:17:03,000 If you take the map of Canada, first there's Quebec, then Ontario, 273 00:17:03,120 --> 00:17:06,870 and then the Province of Manitoba. Winnipeg is the capital city. 274 00:17:07,000 --> 00:17:08,620 To get to Alberta, you have to-- 275 00:17:08,870 --> 00:17:10,240 Okay, okay! 276 00:17:10,250 --> 00:17:13,250 You and your Western Canada and your Rocky Mountains. 277 00:17:13,370 --> 00:17:15,500 Personally, I don't give a rat's ass. 278 00:17:15,750 --> 00:17:18,750 In 1995, I campaigned for the Yes side. 279 00:17:18,870 --> 00:17:20,370 - Understand? - Yes. 280 00:17:20,500 --> 00:17:23,120 - That means Quebec independence. - Yes. 281 00:17:23,250 --> 00:17:24,870 - Ring any bells? - Yes. 282 00:17:25,000 --> 00:17:28,870 So excuse me if I'm not a Canadian geography fanatic. 283 00:17:29,000 --> 00:17:32,870 No problem, Mr. Castonguay. It's just the two solitudes, it's normal. 284 00:17:35,120 --> 00:17:36,120 Alright. 285 00:17:36,500 --> 00:17:37,750 So, Mario. 286 00:17:39,000 --> 00:17:41,500 We need to discuss your new life. 287 00:17:41,620 --> 00:17:46,620 I need to make sure the Quebec government will come off looking good. 288 00:17:46,750 --> 00:17:49,750 - How do you mean? - Let me tell you something. 289 00:17:51,500 --> 00:17:55,370 The public is losing confidence in government. 290 00:17:56,870 --> 00:17:59,120 Not just here in Quebec, 291 00:17:59,870 --> 00:18:01,500 but everywhere! 292 00:18:02,120 --> 00:18:05,000 I'm all for freedom of expression, of course, 293 00:18:05,120 --> 00:18:07,000 But there are goddamn limits! 294 00:18:08,870 --> 00:18:10,620 So, we expect 295 00:18:11,370 --> 00:18:13,870 that you tell all the other Albertans 296 00:18:14,000 --> 00:18:16,250 that your career here with the Ministry 297 00:18:16,370 --> 00:18:20,000 was one of the most positive experiences of your life. 298 00:18:20,870 --> 00:18:22,250 Or neutral. 299 00:18:23,500 --> 00:18:27,120 Preferably positive, but we can accept neutral. 300 00:18:27,870 --> 00:18:30,990 But under no circumstances can you say you were unhappy 301 00:18:31,000 --> 00:18:32,620 or that it was negative. 302 00:18:33,120 --> 00:18:35,620 Positive or neutral. 303 00:18:36,250 --> 00:18:37,750 Understood? 304 00:18:38,370 --> 00:18:39,370 No problem. 305 00:18:39,500 --> 00:18:42,750 It was by far the most neutral experience of my life. 306 00:18:44,120 --> 00:18:45,620 Good luck. 307 00:18:51,370 --> 00:18:53,620 Can you shut your trap? 308 00:19:21,500 --> 00:19:23,500 I'd like some sleeping pills, please. 309 00:19:23,620 --> 00:19:25,370 Small, medium or large? 310 00:19:26,120 --> 00:19:27,250 Large. 311 00:19:28,250 --> 00:19:30,750 Life is worth living, sir. 312 00:20:03,620 --> 00:20:04,870 Come here, my boy. 313 00:20:05,000 --> 00:20:06,120 Thank you. 314 00:20:15,120 --> 00:20:17,500 Your mother should be here soon. 315 00:20:22,870 --> 00:20:25,620 - Have some tea. - Thank you, dear Aonan. 316 00:20:33,500 --> 00:20:37,370 Hurry, Negin. It'll be dark soon. Mother will be worried. 317 00:20:39,750 --> 00:20:41,500 I don't trust that man. 318 00:20:41,620 --> 00:20:43,240 Don't jump to conclusions. 319 00:20:43,250 --> 00:20:46,370 I fear he's leading us off a cliff like a herd of bison. 320 00:20:46,620 --> 00:20:50,500 You judge people too quickly. Look for the beige building. 321 00:20:50,620 --> 00:20:53,620 They're all beige! He tricked us! 322 00:20:53,870 --> 00:20:56,250 We'll ring the doors one by one. 323 00:21:10,120 --> 00:21:11,750 Excuse me, agha. 324 00:21:11,870 --> 00:21:15,120 Does Abdolrahman Ghamghosar live here? 325 00:21:15,250 --> 00:21:18,250 Ostad Ghamghosar? The turkey dealer? 326 00:21:18,370 --> 00:21:19,620 Yes! 327 00:21:19,620 --> 00:21:23,750 No, but his shop is close by. 328 00:21:23,870 --> 00:21:26,750 Can you tell us how to find it? 329 00:21:27,000 --> 00:21:29,870 You're now in the Brown District. 330 00:21:30,120 --> 00:21:32,990 You must go back through the Beige District. 331 00:21:33,000 --> 00:21:37,750 Beyond the Cold Storage Depot, you will see his shop. 332 00:21:37,870 --> 00:21:40,120 Is it a beige building? 333 00:21:40,370 --> 00:21:42,250 Of course not! 334 00:21:42,370 --> 00:21:46,500 The Cold Storage Depot marks the border to the Grey District. 335 00:21:46,620 --> 00:21:48,370 Thank you, agha! 336 00:21:48,870 --> 00:21:51,000 You wouldn't have a cigarette? 337 00:21:53,620 --> 00:21:57,000 Such impolite children. 338 00:21:57,250 --> 00:21:59,250 My misfortune is unrelenting. 339 00:22:09,250 --> 00:22:11,250 You see? He sent us the wrong way! 340 00:22:11,370 --> 00:22:13,250 Try to be charitable, Negin. 341 00:22:13,370 --> 00:22:15,870 But he told us the building was beige! 342 00:22:16,000 --> 00:22:19,120 Maybe he's colour blind. Grey is very close to beige. 343 00:22:19,250 --> 00:22:21,500 This isn't even Zamenhof street. 344 00:22:21,620 --> 00:22:23,500 Stop complaining. 345 00:22:25,370 --> 00:22:28,000 A. GHAMGHOSAR 346 00:22:40,870 --> 00:22:44,870 Salam. Are you Abdolrahman Ghamghosar? 347 00:22:45,250 --> 00:22:46,370 No, my dear. 348 00:22:49,000 --> 00:22:53,620 I'm his brother, Hafez. Like the great poet. 349 00:22:53,620 --> 00:22:55,250 Will he be back soon? 350 00:22:55,500 --> 00:23:01,370 He went to the Bus Terminal to pick up a beautiful turkey. 351 00:23:01,500 --> 00:23:03,500 I don't know when he'll return. 352 00:23:03,620 --> 00:23:07,000 His friend sent us here to borrow an axe. 353 00:23:07,870 --> 00:23:09,120 What friend? 354 00:23:09,500 --> 00:23:11,500 We don't know his name. 355 00:23:11,870 --> 00:23:15,250 My darlings, I can't lend you an axe. 356 00:23:15,370 --> 00:23:18,000 Please agha, we'll return it quickly. 357 00:23:18,120 --> 00:23:19,120 Sweetheart, 358 00:23:19,500 --> 00:23:23,000 do I look like someone who could use an axe? 359 00:23:23,250 --> 00:23:29,620 To provide you with top quality turkey products, 360 00:23:29,750 --> 00:23:34,870 we use only the gentlest system of circular saws. 361 00:23:35,370 --> 00:23:37,500 No axe here! 362 00:23:37,620 --> 00:23:40,120 Could we borrow a circular saw? 363 00:23:41,370 --> 00:23:45,750 You'd need a very large truck to cart it away. 364 00:23:46,000 --> 00:23:47,750 Would you like to see it? 365 00:23:47,870 --> 00:23:49,120 No thank you, agha. 366 00:23:49,120 --> 00:23:51,750 We are in a hurry, can't you help us? 367 00:23:51,870 --> 00:23:54,620 My intelligent, clever girl. 368 00:23:54,750 --> 00:23:57,870 Tell me, what do you want to be when you grow up? 369 00:23:58,000 --> 00:23:59,620 A cognitive neuroscientist. 370 00:24:00,250 --> 00:24:02,120 Very good. Well done. 371 00:24:02,620 --> 00:24:05,620 In order to study the human brain, 372 00:24:05,750 --> 00:24:08,870 you must learn to operate circular saws. 373 00:24:09,250 --> 00:24:11,120 Come, my dear, let me show you. 374 00:24:11,250 --> 00:24:14,120 Another time. We just need an axe. 375 00:24:14,250 --> 00:24:16,000 It's an emergency! 376 00:24:16,120 --> 00:24:19,370 So why not try Ashdown's Hardware Store? 377 00:24:19,500 --> 00:24:21,870 You'll find an axe there. 378 00:24:22,370 --> 00:24:25,620 Or try the Snow Shoveler at the Parking Pavilion. 379 00:24:25,750 --> 00:24:28,370 You can borrow his ice pick. 380 00:24:28,500 --> 00:24:30,870 Where's Ashdown's Hardware? 381 00:24:30,870 --> 00:24:33,370 In the Bazaar. Behind the Cold Storage Depot. 382 00:24:33,370 --> 00:24:34,870 Let's split up. 383 00:24:35,000 --> 00:24:36,750 - Negin, this is hopeless. - Why? 384 00:24:36,870 --> 00:24:39,120 If I cut through the Cold Storage Depot, 385 00:24:39,250 --> 00:24:41,500 I can still make my santoor lesson on time. 386 00:24:41,620 --> 00:24:44,370 Forget your santoor! I'll go to the Bazaar. 387 00:24:44,370 --> 00:24:47,120 Whoever finds an axe first goes straight to the Pavilion. 388 00:24:47,250 --> 00:24:49,370 But if I miss a week, I'll fall behind! 389 00:24:49,500 --> 00:24:50,370 You'll be fine! 390 00:24:50,370 --> 00:24:53,740 If we lose each other, go to the Kleenex Repository. 391 00:24:53,750 --> 00:24:55,000 Omid's mom works there. 392 00:24:55,120 --> 00:24:56,370 Okay, but you owe me. 393 00:24:56,500 --> 00:24:57,500 I got you. 394 00:24:57,620 --> 00:24:59,370 Thank you, agha! 395 00:24:59,370 --> 00:25:02,870 Come back to see the circular saws another time. 396 00:25:05,000 --> 00:25:07,620 Salam, welcome! What can I do for you? 397 00:25:09,250 --> 00:25:10,500 I need some turkey. 398 00:25:12,370 --> 00:25:15,250 The lowest prices in Quebec? Are you sure? 399 00:25:15,620 --> 00:25:16,750 Jean is sure! 400 00:25:16,870 --> 00:25:19,500 At Jean Suissûr, our reputation is your guarantee. 401 00:25:19,620 --> 00:25:21,120 - Got chairs? - Jean's got 'em! 402 00:25:21,250 --> 00:25:22,620 - Got shelves? - Jean's got 'em! 403 00:25:22,620 --> 00:25:23,870 - Got sofas? - Jean's got 'em! 404 00:25:24,000 --> 00:25:26,620 - Got cheap carpets? - Jean's got 'em! And that's not all! 405 00:25:29,120 --> 00:25:31,250 A ticket to Winnipeg, please. 406 00:25:48,370 --> 00:25:50,250 One-way or return? 407 00:25:50,620 --> 00:25:51,620 I don't know. 408 00:25:51,750 --> 00:25:54,370 It's cheaper if you buy a return ticket. 409 00:25:55,370 --> 00:25:57,620 Cash only. The machine is broken. 410 00:26:00,000 --> 00:26:02,500 - I only have $120 in cash-- - One way. 411 00:26:02,750 --> 00:26:05,250 You can buy the return ticket in Alberta. 412 00:26:05,370 --> 00:26:06,120 In Manitoba. 413 00:26:06,250 --> 00:26:06,870 What? 414 00:26:07,000 --> 00:26:10,500 At Jean Suissûr, our used furniture is used only in Quebec, 415 00:26:10,620 --> 00:26:11,990 by fellow Quebecers. 416 00:26:12,000 --> 00:26:14,620 Proud and pure, are you sure? 417 00:26:14,750 --> 00:26:17,500 Everything is sure! Or my name isn’t Jean! 418 00:26:18,000 --> 00:26:20,000 Jean Suissûr! 419 00:27:07,500 --> 00:27:09,500 Mind if I sit here? 420 00:27:09,870 --> 00:27:11,250 Okay. 421 00:27:17,500 --> 00:27:19,500 Does my face give you a headache? 422 00:27:19,620 --> 00:27:20,620 Sorry? 423 00:27:20,750 --> 00:27:22,990 My face arrived just before your Advil. 424 00:27:23,000 --> 00:27:25,250 Ah no, it's just a sleeping pill. 425 00:27:25,370 --> 00:27:27,500 I was going to sleep through Ontario. 426 00:27:27,620 --> 00:27:29,120 Oh, that's a shame. 427 00:27:29,750 --> 00:27:31,250 You'll miss out. 428 00:27:31,370 --> 00:27:33,750 Ontario is very romantic in the moonlight. 429 00:27:35,500 --> 00:27:36,750 Cigarette? 430 00:27:39,370 --> 00:27:41,240 Iraj. Iraj Bilodeau. 431 00:27:41,250 --> 00:27:42,500 Matthew. 432 00:27:48,620 --> 00:27:50,240 Are you from Montreal? 433 00:27:50,250 --> 00:27:51,370 Usually. 434 00:27:51,620 --> 00:27:52,870 Tourist? 435 00:27:53,250 --> 00:27:54,500 Kind of. 436 00:27:55,370 --> 00:27:58,620 Winnipeg is a strange destination for tourism. 437 00:28:05,620 --> 00:28:09,120 My ex-wife, Maryse, always felt homesick in Winnipeg. 438 00:28:10,250 --> 00:28:12,750 She was from Quebec. A bit like you. 439 00:28:13,500 --> 00:28:16,250 She always wanted to move back to Montreal, 440 00:28:16,370 --> 00:28:18,750 but I had to take care of my parents. 441 00:28:20,120 --> 00:28:22,120 During the 1995 referendum, 442 00:28:22,250 --> 00:28:24,000 she finally left me. 443 00:28:25,000 --> 00:28:27,620 And the very day she returned to Montreal, 444 00:28:27,750 --> 00:28:31,000 she was flattened in a steamrolling accident. 445 00:28:32,120 --> 00:28:36,500 I loved her with all my heart. I wanted her to be happy. 446 00:28:40,250 --> 00:28:44,250 Every spring, I make this trip to Montreal to visit her grave. 447 00:28:48,620 --> 00:28:51,500 You know the Winnipeg song "These Eyes"? 448 00:28:53,870 --> 00:28:55,370 These eyes 449 00:28:55,750 --> 00:28:59,500 Cry every night for you 450 00:29:01,000 --> 00:29:03,120 These arms 451 00:29:03,250 --> 00:29:05,620 Long to hold you again 452 00:29:06,250 --> 00:29:09,500 You know Persian? 453 00:29:10,250 --> 00:29:11,750 A little. 454 00:29:19,000 --> 00:29:20,250 Khanoum jan! 455 00:29:21,000 --> 00:29:22,370 Khanoum jan! 456 00:29:23,620 --> 00:29:25,120 Yes, khanoum. What's wrong? 457 00:29:25,500 --> 00:29:28,120 I refuse to sit next to this turkey. 458 00:29:28,250 --> 00:29:30,370 The turkey has a ticket, just like you. 459 00:29:30,500 --> 00:29:32,000 He is a paying customer. 460 00:29:32,120 --> 00:29:35,870 Normally we store turkeys down below with the luggage. 461 00:29:36,620 --> 00:29:39,500 Buses should be for humans only. 462 00:29:39,620 --> 00:29:40,620 Khanoum, 463 00:29:40,750 --> 00:29:42,750 didn't you feel the frost this morning? 464 00:29:42,870 --> 00:29:46,500 Would you put your goldfish or your cat down there to freeze? 465 00:29:46,620 --> 00:29:51,000 How am I supposed to relax with so much gobbling? 466 00:29:51,750 --> 00:29:56,120 Khanoum, this turkey belongs to Abdolrahman Ghamghosar. 467 00:29:56,750 --> 00:29:58,370 Mr. Ghamghosar? 468 00:29:58,500 --> 00:29:59,500 Yes. 469 00:29:59,870 --> 00:30:01,990 The famous turkey expert? 470 00:30:02,000 --> 00:30:03,000 Yes, khanoum. 471 00:30:03,120 --> 00:30:06,250 He paid for its seat and will welcome it at the Bus Terminal. 472 00:30:06,370 --> 00:30:09,370 I have known great suffering in life, you know. 473 00:30:09,500 --> 00:30:13,620 My sons choked to death in a marshmallow-eating competition. 474 00:30:13,750 --> 00:30:16,000 My husband was killed by a swarm of wasps. 475 00:30:16,120 --> 00:30:18,500 I have neighbours who steal my rhubarb. 476 00:30:18,620 --> 00:30:21,490 And now, after all I've had to endure, 477 00:30:21,500 --> 00:30:23,500 you make me sit next to this turkey? 478 00:30:23,620 --> 00:30:28,370 Khanoum, this turkey has won Avian Beauty Pageants. 479 00:30:28,500 --> 00:30:32,370 You're fortunate to sit next to such a splendid creature. 480 00:30:32,500 --> 00:30:35,370 Nonsense! I'd rather he was a bowl of soup! 481 00:30:35,620 --> 00:30:38,620 Do you know how many turkeys I've roasted in my life? 482 00:30:38,750 --> 00:30:40,120 Millions! 483 00:30:40,500 --> 00:30:42,620 I work at a French immersion school. 484 00:30:42,750 --> 00:30:44,870 You can't imagine the little bastards. 485 00:30:44,870 --> 00:30:47,120 I'd even call them repugnant. 486 00:30:47,250 --> 00:30:49,250 No culture, no intelligence. 487 00:30:49,370 --> 00:30:51,000 There are some I suspect of... 488 00:30:51,120 --> 00:30:53,370 Well, in any case, they're unclean. 489 00:30:53,370 --> 00:30:55,250 They're like vermin. 490 00:30:58,500 --> 00:30:59,870 Are you asleep? 491 00:31:00,870 --> 00:31:02,750 Agha, are you asleep? 492 00:31:30,250 --> 00:31:31,370 Khanoum! 493 00:31:31,500 --> 00:31:33,620 Khanoum jan, you're still here? 494 00:31:33,870 --> 00:31:35,370 The bus broke down. 495 00:31:35,500 --> 00:31:37,250 Even the turkey evacuated! 496 00:31:37,500 --> 00:31:39,870 Hurry along! You’ll warm up by walking. 497 00:31:40,000 --> 00:31:41,370 Come on! Move it! 498 00:32:23,870 --> 00:32:26,620 WELCOME TO WINNIPEG 499 00:32:27,370 --> 00:32:30,370 ONE GREAT CITY! 500 00:32:56,370 --> 00:33:00,250 WINNIPEG COLD STORAGE 501 00:34:21,120 --> 00:34:22,870 OLD DUTCH CHIPS 502 00:34:25,870 --> 00:34:27,870 NUTTY CLUB CANDIES & NUTS 503 00:34:28,750 --> 00:34:30,750 NATIONAL TYPEWRITER 504 00:34:46,500 --> 00:34:48,620 Have a birthday cake, agha. 505 00:34:49,000 --> 00:34:50,870 My birthday is in August, agha. 506 00:34:51,000 --> 00:34:53,990 How unfortunate! 507 00:34:54,000 --> 00:34:56,370 Keep it in your freezer! 508 00:34:56,500 --> 00:34:58,490 It'll be good five birthdays from now! 509 00:34:58,500 --> 00:35:00,620 No worry at all, agha! 510 00:35:00,750 --> 00:35:02,250 God stands witness! 511 00:35:14,500 --> 00:35:17,250 G 54. 512 00:35:24,000 --> 00:35:28,500 O 64. 513 00:35:34,000 --> 00:35:38,250 N 37. 514 00:35:44,500 --> 00:35:47,120 B 7. 515 00:35:47,250 --> 00:35:49,120 Single 7. 516 00:35:54,500 --> 00:35:57,250 N 42. 517 00:36:04,120 --> 00:36:07,120 BINGO EVERY DAY FROM 6AM 518 00:36:09,250 --> 00:36:12,750 G 45. 519 00:36:20,000 --> 00:36:21,870 - Salam, agha. - Salam, agha. 520 00:36:22,000 --> 00:36:23,490 How many bingo cards do you want? 521 00:36:23,500 --> 00:36:26,500 Sorry agha, can I use your telephone? 522 00:36:26,750 --> 00:36:28,620 Our game is for a good cause today. 523 00:36:28,750 --> 00:36:32,500 There's a woman in East Kildonan who can't stop crying. 524 00:36:32,750 --> 00:36:37,620 Today's jackpot wins her a year's supply of Kleenex. 525 00:36:37,750 --> 00:36:39,500 You should buy many cards. 526 00:36:39,870 --> 00:36:41,870 Please agha, your telephone. 527 00:36:46,120 --> 00:36:48,000 Here's the phone. 528 00:36:52,120 --> 00:36:54,500 Yes, we have a winner! 529 00:36:54,620 --> 00:36:56,250 Congratulations, khanoum! 530 00:36:56,870 --> 00:37:01,000 Now, who will win the November Kleenex? 531 00:37:01,120 --> 00:37:02,750 Congratulations. 532 00:37:02,870 --> 00:37:07,120 Thanks agha, but I don't want to use the jackpot to buy Kleenex. 533 00:37:07,250 --> 00:37:09,000 What's wrong with Kleenex? 534 00:37:09,120 --> 00:37:10,620 Oh, I love Kleenex. 535 00:37:10,750 --> 00:37:15,750 I am the lacrimologist at Brookside Cemetery. 536 00:37:24,000 --> 00:37:26,000 - Hello. - Hello. 537 00:37:27,000 --> 00:37:30,870 Is this 284-5197? 538 00:37:31,370 --> 00:37:33,120 Yes. Who's this? 539 00:37:36,000 --> 00:37:39,000 Can I speak with Mrs. Rankin please? 540 00:37:39,620 --> 00:37:41,370 I am her son. 541 00:37:41,500 --> 00:37:43,120 Agha Rankin! 542 00:37:43,250 --> 00:37:46,750 I'm so happy to meet you! Are you in Winnipeg? 543 00:37:47,500 --> 00:37:48,750 Yes. 544 00:37:50,000 --> 00:37:51,740 Who is speaking? 545 00:37:51,750 --> 00:37:54,620 My name is Massoud, agha. 546 00:37:55,620 --> 00:37:58,620 Alright. May I speak with my mother, please? 547 00:37:59,370 --> 00:38:02,000 Your mother is resting at the moment. 548 00:38:02,120 --> 00:38:04,500 I have to go to work now. 549 00:38:04,750 --> 00:38:07,500 But we can meet tonight. 550 00:38:08,370 --> 00:38:10,000 Who are you exactly? 551 00:38:10,120 --> 00:38:14,000 Meet me at the Tim Horton's. Across from the Louis Riel Grave... 552 00:38:14,120 --> 00:38:17,870 ...drop by sometime, I'll show you my tear collection. 553 00:38:22,750 --> 00:38:24,870 Bravo! Well done! 554 00:38:25,000 --> 00:38:29,000 Mrs. Shanazarian has so many new fans! 555 00:38:50,000 --> 00:38:52,500 IT'S A LONG TRAMP 556 00:39:07,370 --> 00:39:10,500 CHAINSAWS 557 00:42:18,870 --> 00:42:22,120 MATTHEW, AGE 5 558 00:42:25,620 --> 00:42:28,750 MATTHEW, AGE 8 559 00:42:31,370 --> 00:42:34,250 MATTHEW, AGE 12 560 00:43:03,000 --> 00:43:04,870 I hope your hands don't suffer. 561 00:43:19,250 --> 00:43:21,990 Here you go, agha. Finest quality ice cream. 562 00:43:22,000 --> 00:43:24,120 Agha, this is too kind. 563 00:43:25,620 --> 00:43:27,870 And a cup of tea so you don't catch cold. 564 00:43:28,000 --> 00:43:29,750 Thank you, Dara. 565 00:43:34,620 --> 00:43:37,750 Sorry for the detour, agha. 566 00:43:37,870 --> 00:43:42,000 But I thought you'd like to see the city again. 567 00:43:42,870 --> 00:43:46,000 My parents met at this ice-cream stand. 568 00:43:46,620 --> 00:43:49,370 They fell in love here. 569 00:43:49,500 --> 00:43:53,000 Back then, Winnipeg was a very romantic place. 570 00:43:54,120 --> 00:43:57,750 Anyway, I'll take you to the Tim Hortons now. 571 00:44:00,750 --> 00:44:02,620 Who's meeting you there? 572 00:44:03,370 --> 00:44:05,500 He said his name was Massoud. 573 00:44:05,870 --> 00:44:08,000 Is he a friend of your family? 574 00:44:08,120 --> 00:44:13,370 Maybe. I called my mother's phone and he answered. 575 00:44:14,120 --> 00:44:17,250 She never mentioned him before? 576 00:44:18,120 --> 00:44:20,000 I don't remember. 577 00:44:22,500 --> 00:44:25,750 You can stay with us whenever you like. 578 00:44:26,750 --> 00:44:28,370 Your mother also. 579 00:44:29,870 --> 00:44:31,870 It's still your home, agha. 580 00:44:35,000 --> 00:44:36,750 Mind if I put on some music? 581 00:44:41,120 --> 00:44:43,370 Do you find the city has changed? 582 00:44:44,370 --> 00:44:46,750 No, not really. 583 00:44:49,500 --> 00:44:53,120 My eldest son Morteza is learning French. 584 00:44:53,250 --> 00:44:55,750 He wants to be a famous comedian. 585 00:44:56,250 --> 00:44:59,000 Perhaps he will move away too. 586 00:45:00,000 --> 00:45:04,870 I hope he will remember to visit us once in a while. 587 00:45:05,500 --> 00:45:09,370 This is the grave of Louis Riel, founder of Manitoba. 588 00:45:09,500 --> 00:45:12,870 150 years ago, he led an uprising against the Canadian Government 589 00:45:13,000 --> 00:45:16,750 to protect the rights of the Métis Nation. 590 00:45:16,870 --> 00:45:20,500 For this, he was convicted of treason and sentenced to death. 591 00:45:20,620 --> 00:45:24,120 Was he able to earn a good income as a revolutionary? 592 00:45:24,250 --> 00:45:26,870 What was his annual salary, for example? 593 00:45:27,000 --> 00:45:31,500 Riel did not care about money. He devoted his life to helping others. 594 00:45:31,870 --> 00:45:34,620 Do people still think of him as a traitor? 595 00:45:34,750 --> 00:45:35,750 No. 596 00:45:35,870 --> 00:45:40,120 Our ancestors hurt him and punished him for his courage. 597 00:45:40,370 --> 00:45:43,370 But today we understand that he was a hero. 598 00:45:44,000 --> 00:45:46,120 Everything you see around you, 599 00:45:46,120 --> 00:45:50,750 every building, every parking lot, every flower 600 00:45:51,000 --> 00:45:53,750 owes something to his sacrifice. 601 00:45:54,500 --> 00:45:58,620 Let us honour his dear memory with 30 minutes of silence. 602 00:46:17,120 --> 00:46:22,250 LOUIS RIEL FATHER OF MANITOBA 603 00:46:47,750 --> 00:46:50,620 What time will this Massoud meet you there? 604 00:46:51,000 --> 00:46:52,870 He said seven o'clock. 605 00:46:53,370 --> 00:46:55,490 That's a long time to wait. 606 00:46:55,500 --> 00:46:57,750 What will you do all afternoon? 607 00:46:58,250 --> 00:47:01,870 I don't know. Maybe I'll just wait. 608 00:47:02,120 --> 00:47:04,750 It's actually a very beautiful Tim Hortons. 609 00:47:05,620 --> 00:47:08,870 And there's a relaxing view of the highway. 610 00:47:09,000 --> 00:47:11,120 Time will pass quickly, agha. 611 00:47:11,750 --> 00:47:13,750 Here we are. 612 00:47:17,370 --> 00:47:19,500 TIM HORTONS 613 00:47:20,500 --> 00:47:22,750 ALWAYS FRESH 614 00:47:28,750 --> 00:47:31,000 Sure you don't want me to wait with you? 615 00:47:31,120 --> 00:47:32,620 I'll be fine. 616 00:47:32,750 --> 00:47:35,870 Shirin wanted to give your mother these candied walnuts. 617 00:47:36,000 --> 00:47:39,000 Mothers worry when their children are far away. 618 00:47:39,120 --> 00:47:43,120 Please give these to her, and invite her to visit us. 619 00:47:43,500 --> 00:47:45,370 I will. Thank you. 620 00:47:45,620 --> 00:47:48,240 And here are some socks for you, agha. 621 00:47:48,250 --> 00:47:50,500 The closest thing your feet will touch. 622 00:47:52,870 --> 00:47:56,870 Agha, you are very kind. 623 00:47:58,000 --> 00:47:59,740 I would die for you. 624 00:47:59,750 --> 00:48:01,870 I'll never forget this day. 625 00:48:04,750 --> 00:48:07,370 I have three brothers in my life. 626 00:48:07,500 --> 00:48:09,750 You are the fourth. 627 00:48:10,620 --> 00:48:15,370 May all your days be filled with joy and happiness. 628 00:48:56,500 --> 00:49:01,250 Our competitors put genetic mutations on your dinner table. 629 00:49:01,370 --> 00:49:02,250 Unacceptable! 630 00:49:02,370 --> 00:49:06,000 Or imitation turkey meat made from pigeons. 631 00:49:06,120 --> 00:49:06,870 Unacceptable! 632 00:49:07,000 --> 00:49:12,620 Our grandfather came to Manitoba 90 years ago with a dream. 633 00:49:12,750 --> 00:49:14,000 You know friends, 634 00:49:14,120 --> 00:49:18,370 he was the most voluptuous turkey I've ever seen. 635 00:49:18,620 --> 00:49:20,490 I met him online. 636 00:49:20,500 --> 00:49:25,120 We texted for months until I knew he was the one. 637 00:49:26,000 --> 00:49:29,620 I spent a fortune to bring him to our shop. 638 00:49:30,250 --> 00:49:34,870 Master, let me get you a double-double. It will cheer you up. 639 00:49:35,120 --> 00:49:36,120 I cannot accept! 640 00:49:36,250 --> 00:49:39,000 I have been crying on your shoulder all morning. 641 00:49:39,120 --> 00:49:41,000 I will pay! 642 00:49:45,870 --> 00:49:49,870 The dream of delicious and reasonably-priced turkey products 643 00:49:50,120 --> 00:49:52,870 for all Winnipeggers. 644 00:49:53,000 --> 00:49:57,000 I sing poems to my turkeys every night 645 00:49:57,120 --> 00:49:59,870 so they will live calm and happy lives. 646 00:50:00,370 --> 00:50:01,870 We have the gizzards! 647 00:50:02,000 --> 00:50:03,620 We have the gravy! 648 00:50:04,500 --> 00:50:07,120 Khanoum jan! You brought tea from outside? 649 00:50:07,250 --> 00:50:09,620 Throw it out! This is Tim Hortons. 650 00:50:09,750 --> 00:50:14,250 Come get a turkey at 843 Main Street. 651 00:50:14,370 --> 00:50:17,500 We want to serve you! 652 00:50:20,620 --> 00:50:25,000 ROD PEELER, REALTOR "I NEVER SLEEP!" 653 00:51:08,750 --> 00:51:11,870 This is one of the first residential structures 654 00:51:11,870 --> 00:51:14,370 in Winnipeg's historic Beige District. 655 00:51:14,370 --> 00:51:19,000 There once was a tree which blocked this magnificent fresco. 656 00:51:19,120 --> 00:51:21,120 Thankfully, the tree was chopped down. 657 00:51:21,250 --> 00:51:23,750 So now everyone can enjoy the view. 658 00:51:23,870 --> 00:51:26,500 Did any famous people live here? 659 00:51:27,000 --> 00:51:28,120 No. 660 00:51:28,250 --> 00:51:30,750 But many nice, unknown people have lived here. 661 00:51:31,120 --> 00:51:32,620 Like who? 662 00:51:32,750 --> 00:51:35,620 For example, Siavash Yazdanmehr, 663 00:51:35,750 --> 00:51:37,870 the administrative assistant. 664 00:51:38,250 --> 00:51:39,870 Aidin Firouzabadi, 665 00:51:40,000 --> 00:51:41,620 the fax machine operator. 666 00:51:42,500 --> 00:51:43,750 Lots of people. 667 00:51:44,870 --> 00:51:47,870 Let's move now to our next point of interest. 668 00:51:56,370 --> 00:52:00,620 Someone forgot this briefcase here in 1978. 669 00:52:01,000 --> 00:52:04,750 Since then, nobody has dared to move it from this spot. 670 00:52:04,870 --> 00:52:06,870 What's inside, agha? 671 00:52:07,000 --> 00:52:08,870 No one has ever looked inside. 672 00:52:09,000 --> 00:52:11,500 - Who was the owner? - Nobody knows. 673 00:52:11,870 --> 00:52:14,870 It is said he was waiting for a bus. 674 00:52:15,000 --> 00:52:17,750 Perhaps he will return for it one day. 675 00:52:17,870 --> 00:52:21,370 A few years ago, the Forgotten Briefcase and its bench 676 00:52:21,500 --> 00:52:24,870 were enshrined as a UNESCO World Heritage Site. 677 00:52:25,370 --> 00:52:30,250 A monument to absolute inter-human solidarity, 678 00:52:30,500 --> 00:52:34,620 even at its most basic and banal. 679 00:52:36,870 --> 00:52:40,620 OK. Let's move on to our next interesting place. 680 00:52:42,250 --> 00:52:46,870 I don't know about you, but I've had quite enough of this tour. 681 00:52:46,870 --> 00:52:48,370 And in such frozen weather! 682 00:52:48,500 --> 00:52:50,750 Even if you beat the dog, it still won't go out. 683 00:52:50,870 --> 00:52:52,990 And yet he drags us on! 684 00:52:53,000 --> 00:52:56,370 I left my poor beautiful cat Pashmak alone at home 685 00:52:56,500 --> 00:53:01,000 and came on this tour in this horrific cold! 686 00:53:01,750 --> 00:53:03,740 The skin on my face is destroyed! 687 00:53:03,750 --> 00:53:05,620 My whole body is shaking! 688 00:53:23,000 --> 00:53:27,370 A STRONG ECONOMY HELPS TO PREVENT FEELINGS OF WORTHLESSNESS 689 00:53:41,500 --> 00:53:47,370 PORTAGE PLACE SHOPPING MALL IMPROVING DOWNTOWN WINNIPEG SINCE 1987 690 00:53:49,500 --> 00:53:52,870 NO LOITERING ZERO TOLERANCE 691 00:54:13,370 --> 00:54:16,370 Agha, why doesn't the clock have any hands? 692 00:54:16,500 --> 00:54:18,250 Portage Place is timeless. 693 00:54:18,870 --> 00:54:21,370 Do they still screen 3D films? 694 00:54:21,500 --> 00:54:24,370 No, 3D films were too exciting. 695 00:54:24,370 --> 00:54:27,120 Now they only show one-dimensional films. 696 00:54:27,250 --> 00:54:28,500 Interesting. 697 00:54:30,500 --> 00:54:34,120 When this fountain was built in 1987, 698 00:54:34,120 --> 00:54:38,620 a magnificent geyser would burst from the centre every 15 minutes. 699 00:54:38,750 --> 00:54:40,620 It dazzled us. 700 00:54:40,750 --> 00:54:44,250 Hundreds of Winnipeggers would gather here for hours, 701 00:54:44,370 --> 00:54:49,870 watching in amazement every time the water would burst forth. 702 00:54:50,120 --> 00:54:54,120 But today, it will not even shed a teardrop. 703 00:54:54,870 --> 00:54:57,870 Can we still throw in coins for good luck? 704 00:54:58,250 --> 00:55:01,000 No, all wishes are cancelled. 705 00:55:01,120 --> 00:55:02,500 Why? 706 00:55:02,620 --> 00:55:05,750 To discourage loitering. 707 00:55:06,120 --> 00:55:08,750 Loitering? There's nothing to see here! 708 00:55:08,870 --> 00:55:11,620 A fountain without water is meaningless. 709 00:55:11,750 --> 00:55:14,120 I don't know why you brought us here. 710 00:55:14,370 --> 00:55:16,870 Perhaps I brought you here out of hope. 711 00:55:16,870 --> 00:55:20,620 A small hope that the water may someday return 712 00:55:20,620 --> 00:55:22,870 and endazzle us once again. 713 00:55:23,250 --> 00:55:24,870 Salam, agha. 714 00:55:25,000 --> 00:55:28,120 I'm sorry, but there's no loitering allowed here. 715 00:55:28,120 --> 00:55:31,250 This is a registered tour group, agha. 716 00:55:31,370 --> 00:55:33,120 I do have a permit. 717 00:55:33,120 --> 00:55:34,500 Let's have a look. 718 00:55:37,000 --> 00:55:39,120 This permit is for 30 seconds only. 719 00:55:39,250 --> 00:55:41,620 You've been here a whole minute. 720 00:55:41,620 --> 00:55:45,750 Forgive me, agha, I lost track of time. 721 00:55:45,870 --> 00:55:48,120 This is a site of historical importance. 722 00:55:48,250 --> 00:55:50,990 You can't just hang around here. There are rules. 723 00:55:51,000 --> 00:55:53,370 - Yes, of course. - Move along! 724 00:55:53,500 --> 00:55:55,250 Friends, let's go. 725 00:55:56,250 --> 00:55:58,250 We'll head to our next stop. 726 00:56:32,750 --> 00:56:36,000 I'm on my way to the cemetery but I have no money. 727 00:56:36,120 --> 00:56:38,250 I can lend you some money. 728 00:56:38,870 --> 00:56:41,120 - Nazgol! Come quick! - What is it? 729 00:56:41,250 --> 00:56:43,870 A matter of life and death! Come right now! 730 00:56:44,000 --> 00:56:46,870 Agha, this flower is very beautiful. Here you are. 731 00:56:48,120 --> 00:56:50,500 - Negin! What's going on? - Hurry! 732 00:56:54,620 --> 00:56:56,120 Children! 733 00:57:16,370 --> 00:57:20,250 BROOKSIDE CEMETERY 734 00:57:28,000 --> 00:57:32,250 Lord Jesus who wept for your friend Lazarus in the tomb, 735 00:57:32,620 --> 00:57:34,250 wipe away our tears. 736 00:57:38,500 --> 00:57:42,120 Take a Kleenex. Crying will make you feel better. 737 00:57:42,620 --> 00:57:45,000 What a grave sorrow. 738 00:57:46,120 --> 00:57:48,120 Do you want a Kleenex? 739 00:57:48,250 --> 00:57:51,120 You can cry. Crying will calm you. 740 00:59:04,250 --> 00:59:06,870 LAIRD FORBES RANKIN 1940 - 2017 741 00:59:07,500 --> 00:59:11,120 BELOVED FATHER, AUTHOR AND ADMINISTRATOR 742 00:59:49,870 --> 00:59:51,620 Happy birthday, khanoum. 743 00:59:51,750 --> 00:59:54,000 Thanks, it's for my mother-in-law. 744 00:59:54,120 --> 00:59:57,370 Excuse me khanoum, where is Ashdown's Hardware? 745 00:59:57,500 --> 00:59:59,370 - Further down, dear one. - Thank you. 746 00:59:59,370 --> 01:00:02,000 - Do you need help? - No, thank you. 747 01:00:19,120 --> 01:00:21,620 J.H. ASHDOWN HARDWARE COMPANY 748 01:00:24,250 --> 01:00:25,740 Salam, khanoum. 749 01:00:25,750 --> 01:00:28,750 What do you want? I'm closing up, little missy. 750 01:00:29,000 --> 01:00:32,240 - Do you have an axe? - Small, medium or large? 751 01:00:32,250 --> 01:00:33,500 Sorry? 752 01:00:33,620 --> 01:00:37,000 Here's a small, a medium or a big one. Which one you want? 753 01:00:37,120 --> 01:00:39,000 What's best for breaking ice? 754 01:00:39,120 --> 01:00:41,120 - Ice? - Yes. 755 01:00:41,250 --> 01:00:44,620 These are for wood. Are you going ice-fishing? 756 01:00:44,750 --> 01:00:47,740 No, I need to chip away some ice on the sidewalk. 757 01:00:47,750 --> 01:00:50,250 Take the small one. It's 100 Riels. 758 01:00:50,370 --> 01:00:52,240 Can I just borrow it? 759 01:00:52,250 --> 01:00:53,620 Borrow it? 760 01:00:53,620 --> 01:00:57,250 This isn't the West Kildonan Public Library! 761 01:00:57,750 --> 01:00:59,250 Are you closing already? 762 01:00:59,370 --> 01:01:02,500 - Aziz, my dear! How are you? - I'm good, and you? 763 01:01:02,620 --> 01:01:04,870 - I'm well. What's new? - Hold on. 764 01:01:05,000 --> 01:01:07,620 Look what I brought you. 765 01:01:07,870 --> 01:01:09,120 A turkey. 766 01:01:09,120 --> 01:01:12,370 I'll make some soup and bring you some tomorrow. 767 01:01:12,370 --> 01:01:14,500 Great, I'll stop by then. 768 01:01:16,620 --> 01:01:18,250 You're wasting my time! 769 01:01:18,370 --> 01:01:19,620 Please, khanoum. 770 01:01:19,750 --> 01:01:21,370 Come back with 100 Riels. 771 01:01:21,500 --> 01:01:22,870 Please. 772 01:01:22,870 --> 01:01:26,120 Get out of my shop, little girl. 773 01:01:45,500 --> 01:01:47,870 Agha, do you still have tea? 774 01:01:50,620 --> 01:01:54,750 Come back tomorrow, little girl. I open at 6 am. 775 01:02:08,000 --> 01:02:09,490 You know, my friend, 776 01:02:09,500 --> 01:02:12,120 this turkey that I lost, 777 01:02:12,120 --> 01:02:14,750 he really was everything to me. 778 01:02:14,870 --> 01:02:17,870 His gobbling breathed life into my soul. 779 01:02:18,000 --> 01:02:22,250 Now that he's gone, I'm crazed with depression. 780 01:02:22,370 --> 01:02:25,750 - I don't know what to do! - I feel you. 781 01:02:31,370 --> 01:02:32,500 Double-double! 782 01:02:36,000 --> 01:02:37,370 Agha. 783 01:02:39,870 --> 01:02:41,370 Agha. 784 01:02:43,000 --> 01:02:44,250 Agha. 785 01:02:44,870 --> 01:02:48,500 Young girl, the tea shop is no place for you. 786 01:02:49,250 --> 01:02:52,120 Agha, can I borrow some boiling water? 787 01:02:52,750 --> 01:02:53,870 Borrow water? 788 01:02:54,000 --> 01:02:56,000 You mean you'll bring it back? 789 01:02:57,500 --> 01:03:00,870 I mean I need a whole samovar of hot water. 790 01:03:01,120 --> 01:03:02,990 I can lend you a kettle. 791 01:03:03,000 --> 01:03:04,250 A full one? 792 01:03:05,120 --> 01:03:08,750 I can hardly carry a full one and I'm twice your size. 793 01:03:08,870 --> 01:03:10,750 Get a grown-up to help you. 794 01:03:11,370 --> 01:03:13,370 Can't you help me? 795 01:03:13,750 --> 01:03:16,000 I have to serve the tea. 796 01:03:16,120 --> 01:03:19,120 Ask anybody. Everyone is nice. 797 01:03:19,250 --> 01:03:20,870 I know them all. 798 01:03:20,870 --> 01:03:23,000 Except for that man over there. 799 01:03:25,370 --> 01:03:27,870 Go on, someone will help you. 800 01:03:35,500 --> 01:03:36,620 Agha. 801 01:03:37,000 --> 01:03:38,120 Sir? 802 01:03:38,500 --> 01:03:40,500 My sister gave you her flower. 803 01:03:42,120 --> 01:03:44,120 The flower is very beautiful. 804 01:03:44,250 --> 01:03:45,620 Remember? 805 01:03:50,750 --> 01:03:52,750 Why do you speak French so well? 806 01:03:52,870 --> 01:03:55,250 I go to a French immersion school. 807 01:03:55,750 --> 01:03:57,120 Do you like that? 808 01:03:57,250 --> 01:04:00,250 No, my teacher is completely insane. 809 01:04:01,620 --> 01:04:03,870 Your accent is really strange, agha. 810 01:04:04,000 --> 01:04:05,750 Are you from Alberta? 811 01:04:06,500 --> 01:04:08,750 I've been away for a long time. 812 01:04:12,370 --> 01:04:15,370 - Is it much further? - No, it's just up ahead. 813 01:04:15,500 --> 01:04:18,000 I have to get back to Tim Hortons. 814 01:04:18,120 --> 01:04:20,500 - Don't worry, agha. - Okay. 815 01:04:22,750 --> 01:04:24,000 No! 816 01:04:24,500 --> 01:04:26,000 It's gone. 817 01:04:27,500 --> 01:04:29,870 Perhaps your sister came back for it. 818 01:04:30,000 --> 01:04:31,120 Maybe. 819 01:04:32,750 --> 01:04:34,120 Would you like a walnut? 820 01:04:34,120 --> 01:04:35,870 No, thank you. 821 01:04:36,000 --> 01:04:40,120 I have to go find my sister, agha. Forgive me, agha! Goodbye! 822 01:07:53,750 --> 01:07:56,870 Sorry agha. We blew a fuse. 823 01:07:57,750 --> 01:08:00,120 But the tea is still hot. 824 01:08:12,120 --> 01:08:14,250 A gift from Mr. Horton. 825 01:08:14,750 --> 01:08:16,870 Drink before it gets cold. 826 01:09:18,250 --> 01:09:19,500 Mr. Rankin? 827 01:09:20,870 --> 01:09:22,000 Salam. 828 01:09:23,250 --> 01:09:24,870 My name is Massoud. 829 01:09:25,000 --> 01:09:27,370 We spoke on the telephone. 830 01:09:32,370 --> 01:09:34,120 Are you well, agha? 831 01:09:40,500 --> 01:09:42,500 So nice to meet you. 832 01:09:49,120 --> 01:09:51,620 Do you know today’s date, agha? 833 01:09:51,750 --> 01:09:53,370 The 28th? 834 01:09:53,370 --> 01:09:55,250 It's February 29th! 835 01:09:55,370 --> 01:09:58,250 Your mother's 76th birthday. 836 01:09:58,750 --> 01:10:02,500 My wife has ordered a cake from Jila's Bakery. 837 01:10:03,120 --> 01:10:05,250 Do you have any children, agha? 838 01:10:05,500 --> 01:10:06,620 No. 839 01:10:06,870 --> 01:10:08,870 My son is quite a handful. 840 01:10:09,870 --> 01:10:12,370 Are you married? 841 01:10:13,000 --> 01:10:14,370 No. 842 01:10:14,620 --> 01:10:16,620 Now that you are home, 843 01:10:16,750 --> 01:10:20,000 maybe you can meet someone and settle down. 844 01:10:20,250 --> 01:10:23,750 It's nice to be with loved ones in this cold weather. 845 01:10:23,870 --> 01:10:27,370 Buy this paper shredder! Only 30 Riels. 846 01:10:27,620 --> 01:10:30,370 We have no papers to shred. 847 01:10:30,370 --> 01:10:33,750 You can make noodles with it. Or shoelaces. 848 01:10:33,870 --> 01:10:36,120 No thank you. We don't need it. 849 01:10:40,000 --> 01:10:42,620 Shortly after your father passed away, 850 01:10:43,000 --> 01:10:46,120 I started working for your mother. 851 01:10:46,870 --> 01:10:49,000 I shoveled snow for her. 852 01:10:50,000 --> 01:10:53,000 For three winters I shoveled her walkway. 853 01:10:53,620 --> 01:10:56,870 But one day she called me in the middle of summer. 854 01:10:57,500 --> 01:11:00,250 Forgive me for saying so, agha, 855 01:11:00,370 --> 01:11:02,750 but her memory was fading. 856 01:11:03,250 --> 01:11:05,620 She believed that I was you. 857 01:11:06,370 --> 01:11:10,000 Matthew, Massoud, the names are similar. 858 01:11:11,870 --> 01:11:14,370 Of course I tried to tell her, 859 01:11:14,500 --> 01:11:18,620 "No, Mrs. Rankin, my name is Massoud. 860 01:11:19,000 --> 01:11:22,750 "Your son Matthew lives in Montreal, remember?" 861 01:11:24,000 --> 01:11:27,370 But when I returned that winter to shovel her walkway, 862 01:11:27,620 --> 01:11:30,500 she was so overjoyed to see you. 863 01:11:32,370 --> 01:11:35,370 She invited me in for tea. 864 01:11:35,870 --> 01:11:38,870 She showed me photographs from my childhood. 865 01:11:39,000 --> 01:11:41,870 The story of the day I was born. 866 01:11:42,250 --> 01:11:44,500 My first steps. 867 01:11:45,000 --> 01:11:47,000 My first words. 868 01:11:47,870 --> 01:11:51,120 And how much I cried whenever she let me go. 869 01:11:52,250 --> 01:11:56,370 Careful reminders of what to do if I ever got lost, 870 01:11:56,370 --> 01:11:59,370 and how to find my way home. 871 01:12:01,250 --> 01:12:05,000 She was so happy to be close to you again, agha. 872 01:12:06,120 --> 01:12:09,120 I know it's difficult to understand. 873 01:12:10,250 --> 01:12:13,000 I hope you don't think less of me. 874 01:12:14,000 --> 01:12:16,000 But I played a role. 875 01:12:20,370 --> 01:12:24,000 But why does she live with you? 876 01:12:24,750 --> 01:12:27,370 The bank expropriated her house. 877 01:12:27,500 --> 01:12:29,620 So she came to live with us. 878 01:12:31,620 --> 01:12:33,870 We have a modest apartment, 879 01:12:34,000 --> 01:12:36,870 but we do our best to take care of her. 880 01:12:37,000 --> 01:12:41,620 My wife Sahar is a lacrimologist at Brookside Cemetery. 881 01:12:42,750 --> 01:12:45,750 We take in laundry from the neighbours. 882 01:12:46,500 --> 01:12:49,500 I shovel snow when I can. 883 01:12:49,620 --> 01:12:52,120 And I work as a customer service representative 884 01:12:52,250 --> 01:12:55,120 at the Winnipeg Earmuff Authority. 885 01:12:56,370 --> 01:12:59,250 I'm also a freelance tour guide. 886 01:13:00,000 --> 01:13:03,120 There is very little tourism in Winnipeg, 887 01:13:03,250 --> 01:13:08,620 but I love to show people the places I care about. 888 01:13:11,750 --> 01:13:14,250 Your mother is very happy here. 889 01:13:14,500 --> 01:13:15,750 You'll see. 890 01:13:34,250 --> 01:13:38,370 COLLECTED TEARS 2002-2019 891 01:13:48,870 --> 01:13:50,620 Have some tea, agha. 892 01:13:51,000 --> 01:13:52,750 You’ll feel better. 893 01:14:13,620 --> 01:14:16,500 Why do so much? 894 01:14:17,250 --> 01:14:20,250 She had no one else, agha. 895 01:14:21,120 --> 01:14:22,370 Yes. 896 01:14:22,620 --> 01:14:25,000 But it's not your problem. 897 01:14:27,750 --> 01:14:30,750 Just as the Assiniboine 898 01:14:31,750 --> 01:14:34,120 joins the Red River 899 01:14:34,250 --> 01:14:37,500 and together they flow into Lake Winnipeg, 900 01:14:37,750 --> 01:14:40,500 we are all connected, agha. 901 01:14:45,620 --> 01:14:47,750 I could have helped. 902 01:14:51,620 --> 01:14:54,370 We tried to find you. 903 01:14:55,370 --> 01:14:58,250 To be honest, we thought you were dead. 904 01:14:59,000 --> 01:15:01,750 When your mother came to live with us, 905 01:15:02,000 --> 01:15:04,750 we transferred her phone number here. 906 01:15:04,870 --> 01:15:08,120 Hoping that you might call one day. 907 01:15:09,120 --> 01:15:11,750 I understand if you were busy. 908 01:15:20,250 --> 01:15:23,750 Listen agha, Sahar will be home soon. 909 01:15:23,870 --> 01:15:25,620 We can all have cake 910 01:15:25,750 --> 01:15:28,620 and celebrate Mother's birthday together. 911 01:15:28,870 --> 01:15:31,120 Go to her room now. 912 01:15:31,500 --> 01:15:36,000 You will see that it looks just like your home on Elm Street. 913 01:15:38,750 --> 01:15:42,000 Your childhood photo is on the wall. 914 01:15:42,870 --> 01:15:46,000 I've seen her looking at you many times 915 01:15:46,120 --> 01:15:48,370 with such loving eyes. 916 01:15:49,370 --> 01:15:50,870 Get up now, agha. 917 01:15:52,000 --> 01:15:54,250 Go wake her gently. 918 01:15:58,250 --> 01:16:00,370 Turn on her nightlight. 919 01:16:00,370 --> 01:16:03,620 So her eyes can slowly adjust to the light. 920 01:16:05,620 --> 01:16:08,250 Tell her you are home now. 921 01:16:32,250 --> 01:16:33,500 Mother. 922 01:16:40,250 --> 01:16:42,000 Mother, are you awake? 923 01:16:46,500 --> 01:16:48,250 It's Matthew. 924 01:16:55,370 --> 01:16:57,750 Do you recognize me? 925 01:17:00,870 --> 01:17:03,750 Turn on my night light, dear. 926 01:17:23,500 --> 01:17:25,000 Is it morning or night? 927 01:17:31,620 --> 01:17:33,120 It's night, mother. 928 01:17:40,750 --> 01:17:42,250 - Salam. - Salam. 929 01:17:42,500 --> 01:17:43,870 Are you well? 930 01:17:44,620 --> 01:17:46,620 Omid, your glasses! 931 01:17:46,750 --> 01:17:48,370 Where did you find them? 932 01:17:48,620 --> 01:17:50,120 Come in! 933 01:17:50,250 --> 01:17:52,120 These nice girls found them! 934 01:17:52,250 --> 01:17:54,370 I invited them for birthday cake. 935 01:17:55,370 --> 01:17:56,620 Salam, agha. 936 01:17:57,250 --> 01:17:59,120 Did you clear the clothesline? 937 01:18:05,750 --> 01:18:07,120 Mother. 938 01:18:09,500 --> 01:18:13,120 This morning I went to Elm Street. 939 01:18:15,000 --> 01:18:18,620 The family that lives there is very kind. 940 01:18:22,370 --> 01:18:25,370 They asked me to give you these walnuts, 941 01:18:27,120 --> 01:18:29,870 so that you don't worry about me. 942 01:18:32,370 --> 01:18:35,250 But I'm not worried about you. 943 01:18:37,750 --> 01:18:40,500 Grandma! Happy Birthday! 944 01:18:40,870 --> 01:18:45,000 Omid jan! What beautiful flowers! 945 01:18:46,370 --> 01:18:49,000 I missed you, my darling. 946 01:18:50,120 --> 01:18:53,620 Tell me about your first day with new eyes. 947 01:18:54,000 --> 01:18:55,870 You're a fraud, agha! 948 01:18:56,250 --> 01:18:59,250 It's a complicated situation, friends. 949 01:18:59,500 --> 01:19:01,620 I have a lot of responsibilities. 950 01:19:02,000 --> 01:19:05,870 Even the Forgotten Briefcase is not safe with you roaming the streets! 951 01:19:06,000 --> 01:19:08,000 I waited for you for an hour. 952 01:19:08,120 --> 01:19:09,370 What was I to do? 953 01:19:09,750 --> 01:19:12,000 My friend's sister saw the turkey. 954 01:19:12,120 --> 01:19:13,750 She wrestled him 955 01:19:14,120 --> 01:19:16,000 and took my glasses back. 956 01:19:16,500 --> 01:19:17,750 Well done! 957 01:19:18,120 --> 01:19:20,120 This man didn't help you? 958 01:19:21,620 --> 01:19:24,250 What is your name again, agha? 959 01:19:25,870 --> 01:19:27,500 Ah, I remember now. 960 01:19:28,250 --> 01:19:31,120 You used to shovel my snow. 961 01:19:32,370 --> 01:19:35,120 Anyway, the money is here. Have some cake. 962 01:19:35,250 --> 01:19:37,750 When the ice melts, you can take it. 963 01:19:37,870 --> 01:19:40,000 We don't care about money. 964 01:19:40,500 --> 01:19:41,750 Agha! 965 01:19:44,370 --> 01:19:45,870 Agha. 966 01:19:46,370 --> 01:19:48,750 Agha, are you alright? 967 01:19:51,620 --> 01:19:53,370 I'm going to leave now. 968 01:19:55,500 --> 01:19:57,500 Agha, what is it? 969 01:19:58,500 --> 01:20:00,000 Did something happen? 970 01:20:06,750 --> 01:20:09,250 Give him the money. He helped my sister. 971 01:20:10,250 --> 01:20:11,620 I must leave. 972 01:20:14,000 --> 01:20:16,000 Agha, please stay. 973 01:20:18,870 --> 01:20:21,000 You're our welcome guest. 974 01:20:21,250 --> 01:20:23,620 This is your home too. 975 01:20:24,750 --> 01:20:28,620 Has your pressure dropped? Do you need some nabat candy? 976 01:20:29,000 --> 01:20:31,620 Agha, would you like to cry? 977 01:21:10,620 --> 01:21:17,500 I once said to you 978 01:21:18,370 --> 01:21:24,500 That if you return, I will share 979 01:21:24,620 --> 01:21:28,120 My heart's sorrow with you 980 01:21:29,000 --> 01:21:38,620 But what is there to say? 981 01:21:39,000 --> 01:21:49,620 The sorrow leaves my heart when you are here 982 01:25:56,370 --> 01:25:59,500 Starring ROJINA ESMAEILI, SABA VAHEDYOUSEFI, PIROUZ NEMATI, MATTHEW RANKIN 983 01:25:59,750 --> 01:26:01,750 Director of Photography ISABELLE STACHTCHENKO 984 01:26:02,000 --> 01:26:04,120 Production Designer LOUISA SCHABAS 985 01:26:04,370 --> 01:26:06,500 Costume Designer NEGAR NEMATI 986 01:26:06,750 --> 01:26:08,750 Assistant Director FLORELLE DEL BURGO 987 01:26:09,000 --> 01:26:12,120 Hair Design NERMIN GRBIC Makeup Design MARIE SALVADO 988 01:26:12,370 --> 01:26:15,500 Sound by PABLO VILLEGAS, SACHA RATCLIFFE BERNARD GARIÉPY-STROBL 989 01:26:15,750 --> 01:26:18,750 Original Music by AMIR AMIRI CHRISTOPHE LAMARCHE-LEDOUX 990 01:26:19,000 --> 01:26:21,120 Edited by XI FENG 991 01:26:21,370 --> 01:26:24,500 Line Producers CATHERINE BOILY, ROSALIE CHICOINE PERREAULT 992 01:26:24,750 --> 01:26:27,750 Story and Screenplay by MATTHEW RANKIN, PIROUZ NEMATI ILA FIROUZABADI 993 01:26:28,000 --> 01:26:31,120 Executive Producers ILA FIROUZABADI, PIROUZ NEMATI 994 01:26:31,370 --> 01:26:33,500 Production SYLVAIN CORBEIL 995 01:26:33,750 --> 01:26:35,750 Directed by MATTHEW RANKIN 70387

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.