Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:12,846 --> 00:00:14,681
A Josh le gusta alguien.
2
00:00:14,889 --> 00:00:16,224
Josh y Bethany
3
00:00:16,307 --> 00:00:20,186
sentados en un árbol...
se dan un beso apasionado.
4
00:00:20,729 --> 00:00:21,771
¡Qué asco!
5
00:00:21,980 --> 00:00:23,565
¡Nunca me sentaría en un árbol!
6
00:00:24,065 --> 00:00:25,942
Balthazor, cariño, estaba pensando
7
00:00:26,026 --> 00:00:27,777
en cómo podríamos decorar la casa.
8
00:00:27,861 --> 00:00:30,488
Incendiémosla y vivamos en la cenizas.
9
00:00:30,655 --> 00:00:33,491
Tina, no viviremos en las cenizas.
Ya lo hablamos.
10
00:00:33,575 --> 00:00:36,327
Si no está en una de esas revistas
tejanas, no podemos hacerlo.
11
00:00:36,411 --> 00:00:38,121
¡Encajar: esa es tu tarea!
12
00:00:38,246 --> 00:00:40,498
Bien. Seguiré mirando.
13
00:00:41,082 --> 00:00:43,209
Hablando de tareas,
hice las tuyas también.
14
00:00:43,293 --> 00:00:46,379
Encontré algo que podría ayudarte
en tu misión.
15
00:00:46,796 --> 00:00:47,881
¿Pruebas?
16
00:00:47,964 --> 00:00:49,841
De acuerdo con esta revista,
17
00:00:49,924 --> 00:00:52,761
si te acercas a tu jefe
durante su tiempo libre
18
00:00:52,844 --> 00:00:54,220
y compartes un pasatiempo con él
19
00:00:54,304 --> 00:00:57,265
puedes ganarte su confianza
y tener carta blanca en la oficina.
20
00:00:57,348 --> 00:00:59,517
Le llaman "la vía rápida".
21
00:00:59,893 --> 00:01:02,437
¿Dices que lo invite a hacer
gimnasia para adultos conmigo?
22
00:01:02,520 --> 00:01:05,440
¡No! Tienes que hacer
lo que a él le guste.
23
00:01:06,399 --> 00:01:07,233
¡Exacto!
24
00:01:07,317 --> 00:01:10,445
Esa es la forma de entrar:
hazte el mejor amigo del jefe.
25
00:01:10,612 --> 00:01:16,159
Y luego "Actúa con normalidad,
adáptate, destruye el taladro,
26
00:01:16,326 --> 00:01:18,244
¡salva el Infierno y vuelve a casa!".
27
00:01:18,411 --> 00:01:20,121
¡"Snorfindesdrillsalgoho"!
28
00:01:20,205 --> 00:01:23,083
Ya sé. Puedo husmear
en la oficina de Killbride
29
00:01:23,166 --> 00:01:25,210
y descubrir qué le gusta hacer.
30
00:01:25,376 --> 00:01:26,961
Iré contigo.
31
00:01:27,045 --> 00:01:29,089
Dos fisgones son mejores que uno.
32
00:01:29,422 --> 00:01:33,551
Bien, yo tendré la casa arreglada
para cuando vuelvas.
33
00:01:33,885 --> 00:01:36,054
Tina, no hagas locuras.
34
00:01:36,387 --> 00:01:38,181
Debo encajar, lo sé.
35
00:01:45,188 --> 00:01:48,399
Diablos, ¡diablos!
36
00:01:49,859 --> 00:01:51,945
Esta es la historiade un demonio del Infierno.
37
00:01:52,070 --> 00:01:54,572
Su trabajo es torturar.¡Y lo hace tan bien!
38
00:01:54,656 --> 00:01:56,324
Pero miró televisión,humana ilegal...
39
00:01:56,407 --> 00:01:58,743
Y Satán lo envió a la Tierra,para salvar al Infierno...
40
00:01:58,868 --> 00:02:01,246
Del taladro que podríadestruirlos para siempre.
41
00:02:01,329 --> 00:02:02,872
Ellos son tus vecinos del Infierno.
42
00:02:02,956 --> 00:02:05,875
Ustedes son vecinos del Infierno.
43
00:02:05,959 --> 00:02:09,003
Somos sus vecinos del Infierno.
44
00:02:13,383 --> 00:02:17,053
{\an8}- Fisgonea, fisgonea, fisgonea.
- Fisgonea, fisgonea, fisgonea.
45
00:02:17,137 --> 00:02:20,181
{\an8}Estaba tan cansado...
46
00:02:20,473 --> 00:02:22,308
No hay mucho aquí.
47
00:02:29,023 --> 00:02:31,151
{\an8}¡Una caja fuerte! ¡Forcémosla!
48
00:02:36,364 --> 00:02:37,574
¡Con dinamita no!
49
00:02:40,326 --> 00:02:43,037
{\an8}¿Qué diablos sucede aquí?
50
00:02:43,121 --> 00:02:44,706
{\an8}No es lo que usted piensa.
51
00:02:45,665 --> 00:02:48,001
{\an8}Es exactamente lo que pienso.
52
00:02:49,169 --> 00:02:50,211
Golf con perros.
53
00:02:50,295 --> 00:02:53,131
No lo he jugado desde
esa extraña semana en México.
54
00:02:53,673 --> 00:02:56,926
Tienes un swing increíble, Hellman.
55
00:02:57,802 --> 00:03:01,306
¿Te gustaría jugar golf conmigo,
en el club, el sábado?
56
00:03:01,389 --> 00:03:04,684
Jugaremos mano a mano
contra mi Némesis, Bud Munger.
57
00:03:05,185 --> 00:03:06,895
Hay una apuesta considerable.
58
00:03:07,228 --> 00:03:10,273
Puedes traer a tu familia.
Y no olvides traer a ese cachorro.
59
00:03:11,232 --> 00:03:13,818
¡Eso es! ¡Encontré su pasatiempo!
60
00:03:30,376 --> 00:03:31,920
¡No!
61
00:03:33,213 --> 00:03:34,672
A mí me gusta.
62
00:03:36,174 --> 00:03:37,717
Tina, ¿qué hiciste?
63
00:03:37,800 --> 00:03:40,720
¡Te dije que sólo podías hacer
lo que estuviera en la revista!
64
00:03:40,803 --> 00:03:44,390
Relájate, Johnny McSpazzer.
Está en la revista.
65
00:03:44,515 --> 00:03:46,184
¡Es una publicidad!
66
00:03:46,309 --> 00:03:48,603
Dice: "¿Y si su casa fuera
un intestino irritable?".
67
00:03:48,728 --> 00:03:50,230
¡Esta no es forma de encajar!
68
00:03:50,313 --> 00:03:54,192
Si viviremos aquí arriba, quiero
sentirme cómoda en mi propia casa.
69
00:03:54,275 --> 00:03:56,194
Y no aparques el coche
en la entrada mañana.
70
00:03:56,277 --> 00:03:57,612
Nos traerán la excavadora
71
00:03:57,695 --> 00:03:59,572
para que pueda empezar
a cavar el foso de lava.
72
00:03:59,656 --> 00:04:01,783
¡Nada de excavadoras ni fosos de lava!
73
00:04:01,866 --> 00:04:04,035
Mañana vendrás conmigo
al club de campo de Killbride.
74
00:04:04,160 --> 00:04:06,329
Entrega la brocha
y la tarjeta de Lowe's.
75
00:04:06,412 --> 00:04:09,165
¡Balthy, no quiero ir
a un club de campo!
76
00:04:09,249 --> 00:04:11,918
No hay más que humanos horribles
comportándose horriblemente
77
00:04:12,001 --> 00:04:13,002
y mintiendo sobre ello.
78
00:04:13,086 --> 00:04:15,338
¿Dónde está el castigo
para esta gente?
79
00:04:15,630 --> 00:04:18,800
Tina, aquí no tenemos permitido
castigar a quienes lo merecen.
80
00:04:19,092 --> 00:04:20,969
¡No es nuestra jurisdicción!
81
00:04:21,219 --> 00:04:23,805
Como le sucedía a Axel Foley
en "Superdetective en Hollywood".
82
00:04:27,433 --> 00:04:30,144
¡De ningún modo iré a ese club!
83
00:04:30,937 --> 00:04:31,980
¡Hola, Tina!
84
00:04:32,105 --> 00:04:34,023
¿Quieres ir mañana
con Champers y conmigo
85
00:04:34,107 --> 00:04:35,984
a hacernos una limpieza
de glándulas anales?
86
00:04:36,734 --> 00:04:37,986
¡Lo del club suena genial!
87
00:04:40,113 --> 00:04:41,114
¡Cuatro!
88
00:04:41,406 --> 00:04:42,824
Muy bien, reunión familiar.
89
00:04:42,949 --> 00:04:44,826
Pazuzu y yo
jugaremos al golf con Killbride.
90
00:04:45,076 --> 00:04:47,495
Tina, tú pasarás el día
con la esposa de Killbride.
91
00:04:49,372 --> 00:04:50,665
Niños, encuentren a otros niños.
92
00:04:50,748 --> 00:04:52,417
Vlaartark, ¿a qué viniste?
93
00:04:52,542 --> 00:04:54,210
Pensé que te vendría bien
que te vieran
94
00:04:54,294 --> 00:04:57,046
junto a alguien con mi nivel
de sofisticación y elegancia.
95
00:04:57,255 --> 00:05:00,049
Además, cuando estoy solo en casa,
me asedian pensamientos oscuros.
96
00:05:02,010 --> 00:05:05,221
¿Viste "Tin Cup" anoche, como te dije
97
00:05:05,305 --> 00:05:07,473
para que supieras todo sobre golf?
98
00:05:07,557 --> 00:05:08,308
Quise hacerlo
99
00:05:08,391 --> 00:05:10,810
pero estaba en una colección
de películas de Kevin Costner
100
00:05:10,893 --> 00:05:12,437
y me distraje con "El guardaespaldas"
101
00:05:12,520 --> 00:05:14,230
con comentarios especiales
de uno de los
102
00:05:14,314 --> 00:05:16,065
guardaespaldas verdaderos
de Whitney Houston.
103
00:05:16,149 --> 00:05:17,150
¿No es alucinante?
104
00:05:22,739 --> 00:05:23,698
Lo sé.
105
00:05:23,781 --> 00:05:27,410
Mira a todos esos cerdos horribles.
Merecen un castigo.
106
00:05:28,328 --> 00:05:30,913
Lorelei Killbride.
Tú debes ser Tina Hellman.
107
00:05:31,039 --> 00:05:32,915
Déjame darte un panorama
de cómo son las cosas.
108
00:05:33,207 --> 00:05:34,250
Evade impuestos.
109
00:05:34,334 --> 00:05:35,877
Engaña a su esposo.
110
00:05:36,002 --> 00:05:38,338
Engaña a su esposo con un perro.
111
00:05:38,463 --> 00:05:39,547
¡Hola, Tina!
112
00:05:39,630 --> 00:05:42,300
¡Me hice la limpieza
de glándulas anales!
113
00:05:44,761 --> 00:05:46,596
Mató a un hombre.
Tuvo un abogado muy bueno
114
00:05:46,763 --> 00:05:49,474
y míralo, disfrutando de su almuerzo
como si nada hubiera pasado.
115
00:05:49,682 --> 00:05:53,561
Me encantaría hacerle tragar
esa ensalada Cobb a la fuerza.
116
00:05:53,686 --> 00:05:55,021
¡Vaya, Lorelei!
117
00:05:55,104 --> 00:05:58,066
Eres la primera humana
realmente sincera de la Tierra.
118
00:05:58,149 --> 00:05:59,650
Quiero decir, del vecindario.
119
00:05:59,734 --> 00:06:01,319
¿Alguna vez pensaste
120
00:06:01,402 --> 00:06:03,154
en construir un foso
alrededor de tu casa
121
00:06:03,237 --> 00:06:06,949
para no tener que lidiar
con esas formas de vida inferiores?
122
00:06:07,158 --> 00:06:11,079
¡Es como si te hubieras trepado
a mi mente y puesto huevos!
123
00:06:12,372 --> 00:06:15,958
- ¡Tragos!
- ¡Me encanta este lugar!
124
00:06:21,589 --> 00:06:24,634
Vaya, nada más ni nada menos
que Bud Hole Munger.
125
00:06:24,967 --> 00:06:26,552
¿Cómo está tu mamá, Pato Donald?
126
00:06:26,636 --> 00:06:28,763
¿Todavía le cuesta caminar?
Envíame la cuenta.
127
00:06:30,056 --> 00:06:31,140
¿Este es tu mejor jugador?
128
00:06:31,224 --> 00:06:33,059
Puedes apostar que sí. Tad Barclay.
129
00:06:33,226 --> 00:06:34,644
Escuela de Negocios Wharton.
130
00:06:34,727 --> 00:06:36,145
Yo también tuve sexo
con sus madres.
131
00:06:36,229 --> 00:06:37,355
¡Vengan esos cinco!
132
00:06:45,530 --> 00:06:47,323
Nada mal, Tad.
133
00:06:47,407 --> 00:06:49,075
Pero mira lo que mi muchacho
puede hacer.
134
00:06:49,200 --> 00:06:51,077
Haz lo del perro.
135
00:06:52,662 --> 00:06:53,955
Perdón, pequeño amigo.
136
00:06:54,080 --> 00:06:56,207
Solo dile que tenga cuidado
con las orejas.
137
00:07:07,510 --> 00:07:09,095
Impresionante.
138
00:07:09,345 --> 00:07:12,306
A veces, es bueno golpear algo
con lo que no estás casado.
139
00:07:12,432 --> 00:07:13,349
¿Comenzamos el juego?
140
00:07:13,433 --> 00:07:16,144
¿Tu mamá tiene sexo
por centavos y pescados?
141
00:07:16,310 --> 00:07:17,353
No.
142
00:07:30,283 --> 00:07:33,161
Eres muy bueno
jugando a los tejos, Josh.
143
00:07:33,411 --> 00:07:35,288
Y muy tierno, también.
144
00:07:35,663 --> 00:07:38,291
Empujar discos de plástico
me resulta divertido.
145
00:07:40,877 --> 00:07:43,796
¿Qué estás haciendo aquí sola,
con el raro de Josh?
146
00:07:44,005 --> 00:07:47,467
- No es tu novio, ¿verdad?
- ¡Nada que ver!
147
00:07:47,550 --> 00:07:49,844
Solo estaba haciendo tiempo
hasta que ustedes llegaran.
148
00:07:49,927 --> 00:07:51,721
¡Gracias a Dios! Ven con nosotras.
149
00:07:51,804 --> 00:07:54,640
Iremos a patrullar la cerca
para que no entren los persas.
150
00:07:55,057 --> 00:07:56,392
¡Suena fabuloso!
151
00:08:17,413 --> 00:08:19,248
¡Qué buen jugador conseguiste,
Killbride!
152
00:08:19,332 --> 00:08:21,959
Es como tu mamá intentando salirse
de mis pantalones.
153
00:08:22,126 --> 00:08:23,961
Él no es bueno para esto.
154
00:08:24,212 --> 00:08:27,089
Porque tu mamá está con frecuencia
en mis pantalones.
155
00:08:27,298 --> 00:08:30,635
¡Hellman, eres un desastre!
Estamos perdiendo por 40 golpes.
156
00:08:30,718 --> 00:08:33,471
¡Estoy a un tiro al hoyo
de despedirte, muchacho!
157
00:08:34,597 --> 00:08:36,390
¿Quiere golpear otra vez
a mi cachorro?
158
00:08:36,474 --> 00:08:38,893
Me encanta golpear a ese pulgoso.
159
00:08:53,074 --> 00:08:55,952
¡Creo haber oído
una quebradura de costilla!
160
00:08:56,410 --> 00:09:00,623
¡Golpear a ese perro me hace olvidar
la ganas de despedirte!
161
00:09:00,873 --> 00:09:03,084
¡Fantástico!
Aférrese a ese sentimiento, señor.
162
00:09:07,171 --> 00:09:09,006
- ¿Qué sucede?
- ¿Qué sucede?
163
00:09:09,423 --> 00:09:11,259
¡Mi trasero cuelga de un árbol!
164
00:09:11,384 --> 00:09:13,970
¡No puedo creer
que me hayas ofrecido de esa forma!
165
00:09:14,095 --> 00:09:15,972
Y por si tienes curiosidad,
¡sí, duele!
166
00:09:16,264 --> 00:09:19,016
Lo lamento, pero soy pésimo
jugando al golf.
167
00:09:19,100 --> 00:09:21,686
Y cuando Killbride te golpea,
yo le agrado.
168
00:09:21,769 --> 00:09:23,980
Y eso es justo lo que necesitamos
para nuestra misión.
169
00:09:24,063 --> 00:09:26,399
¿Y a qué precio, amigo?
170
00:09:27,608 --> 00:09:29,694
¿A qué precio?
171
00:09:42,623 --> 00:09:45,543
¡Atrás, amiguito!
¡Este caballo está descontrolado!
172
00:09:45,710 --> 00:09:47,169
Mejor traigo mi escopeta.
173
00:09:52,425 --> 00:09:54,343
¿Qué sucede, caballo?
174
00:09:56,429 --> 00:09:59,140
Se llevaron a mi chica
a los potreros alejados.
175
00:09:59,265 --> 00:10:00,975
¡Ella no quiere hablarme!
176
00:10:01,058 --> 00:10:05,396
Puede que la haya engañado.
¡Debo disculparme!
177
00:10:06,063 --> 00:10:09,734
- Creo que puedo ayudarte.
- Apresúrate, niño.
178
00:10:09,817 --> 00:10:11,861
¡Estoy muy preocupado!
179
00:10:14,864 --> 00:10:16,657
Quince a cero.
180
00:10:20,077 --> 00:10:22,663
¡Eso es por engañar a tu esposa,
mujeriego!
181
00:10:22,913 --> 00:10:24,498
¡Este juego es sensacional!
182
00:10:24,582 --> 00:10:27,501
¿Entonces podemos golpear a la gente
culpable, en la cabeza, por puntos?
183
00:10:27,585 --> 00:10:30,963
Esa es la idea.
¡El mexicano de la esquina!
184
00:10:33,758 --> 00:10:35,718
¡La justicia está servida!
185
00:10:37,345 --> 00:10:38,638
¿Pero qué hizo?
186
00:10:38,721 --> 00:10:40,765
¿Mató al operador
de la cabina de peajes?
187
00:10:40,890 --> 00:10:43,309
¿Atacó sexualmente
a un pez de colores?
188
00:10:43,601 --> 00:10:45,311
¡No! Nació...
189
00:10:45,436 --> 00:10:46,437
moreno.
190
00:10:46,562 --> 00:10:48,272
Y le permiten entrar al club.
191
00:10:48,606 --> 00:10:51,692
¡Aguarda! Tú no buscas justicia.
192
00:10:51,901 --> 00:10:54,403
Claro que sí.
Para nosotros, los blancos.
193
00:10:54,528 --> 00:10:57,490
Y lo que sea que sean ustedes,
con su extraña piel verde.
194
00:10:59,116 --> 00:11:00,117
Aguarda un momento.
195
00:11:00,201 --> 00:11:02,953
¿Qué hace con los caballos el niño
gordo y raro, que parece un perro?
196
00:11:03,037 --> 00:11:06,082
¿Qué? No es un niño gordo y raro,
y no parece un perro.
197
00:11:06,165 --> 00:11:07,792
¡Es mi hijo, Josh!
198
00:11:08,042 --> 00:11:11,796
Oye, muchacha: eres sensacional,
y tu familia, también.
199
00:11:11,921 --> 00:11:14,632
Pero si quieres entrar al club,
debes deshacerte de tu hijo.
200
00:11:15,216 --> 00:11:16,050
¿Cómo dices?
201
00:11:16,133 --> 00:11:19,261
Llévalo detrás del granero
y dispárale en su obeso rostro.
202
00:11:19,345 --> 00:11:22,306
Considéralo un aborto
en el trimestre número 157.
203
00:11:23,140 --> 00:11:25,768
Acabas de comprarte un pasaje
a la isla del sufrimiento.
204
00:11:25,976 --> 00:11:30,940
¡Te metiste con mi hijo,
y esa sí es mi jurisdicción!
205
00:11:33,734 --> 00:11:35,361
VESTUARIO DE DAMAS
206
00:11:39,281 --> 00:11:41,283
Tina, me metí en el armario
de Cindy Funk.
207
00:11:41,367 --> 00:11:43,285
¿Quieres ver ropa interior espantosa?
208
00:11:43,369 --> 00:11:47,707
Me encantaría ver la espantosa
ropa interior de Cindy Funk.
209
00:11:47,873 --> 00:11:51,711
Pero antes, ¿te molesta si te tomo
de las muñecas y te miro a los ojos?
210
00:11:52,211 --> 00:11:54,463
Oye, no porque estemos
en el vestuario de mujeres
211
00:11:54,547 --> 00:11:57,383
debemos actuar como si fuéramos
de la Asociación de Golfistas.
212
00:11:57,591 --> 00:11:58,884
Pero, como quieras.
Estoy ebria.
213
00:11:59,468 --> 00:12:04,390
¡Invoco al fuego y al temple
del diablo!
214
00:12:05,057 --> 00:12:08,018
Señor de los Cabreros,
ven aquí a acompañarnos.
215
00:12:08,144 --> 00:12:10,396
¡Ahora yo te poseo
con el espíritu demoníaco
216
00:12:10,688 --> 00:12:13,232
de la cabra Quetzepetle!
217
00:12:13,315 --> 00:12:17,194
- ¿Qué diablos está pasando?
- Óyeme, zorra.
218
00:12:17,319 --> 00:12:19,321
Nadie llama a mi hijo
"niño gordo y raro,
219
00:12:19,405 --> 00:12:21,240
que parece un perro"
y vive para contarlo.
220
00:12:21,365 --> 00:12:23,951
Él es un chico bueno,
interesante y fornido...
221
00:12:24,076 --> 00:12:25,327
que marcha a su propio ritmo.
222
00:12:25,703 --> 00:12:28,581
¡Por todos los cielos! ¿Me matarás?
223
00:12:28,998 --> 00:12:32,835
¡Qué tontería! Nunca te mataría.
224
00:12:32,918 --> 00:12:35,004
Pero una vez que Quetzepetle
se apodere de ti...
225
00:12:35,129 --> 00:12:36,297
¡desearás estar muerta!
226
00:12:48,684 --> 00:12:49,477
Disculpa.
227
00:12:49,560 --> 00:12:51,979
¿Me pareció escuchar que eres
de la Asociación de Golfistas?
228
00:12:52,062 --> 00:12:54,857
¿Te gustaría venir a beber
una sidra a mi apartamento?
229
00:12:54,982 --> 00:12:57,902
Me encantaría, pero debo pelearme
con un espíritu de cabra demoníaco.
230
00:12:58,027 --> 00:12:59,445
Que tenga un buen día, señor.
231
00:13:06,118 --> 00:13:09,288
¡Por las santas y sudorosas
bolas de Thor!
232
00:13:09,455 --> 00:13:13,000
Vamos perdiendo por 92 golpes,
¡y solo nos queda un hoyo!
233
00:13:13,375 --> 00:13:16,295
Dame ese palo y prepara a ese pulgoso.
234
00:13:24,178 --> 00:13:26,931
Te aplastaré el cráneo.
235
00:13:31,727 --> 00:13:32,937
¡Ya basta!
236
00:13:34,730 --> 00:13:38,734
Lo siento, pero ya no puedo ver
a mi duen... cachorro...
237
00:13:39,068 --> 00:13:40,528
seguir soportando tanto dolor.
238
00:13:40,694 --> 00:13:43,239
¡Pero que me dejes darle palizas
a este "duencachorro"
239
00:13:43,364 --> 00:13:45,825
es la única razón
por la que aún no te despedí!
240
00:13:46,116 --> 00:13:47,243
Lo entiendo.
241
00:13:47,493 --> 00:13:50,663
¿Entonces estás dispuesto
a que te despida por esto?
242
00:13:53,582 --> 00:13:54,250
¡Sí, señor!
243
00:13:54,333 --> 00:13:58,546
Algunas cosas tienen un precio
infernalmente alto.
244
00:13:58,629 --> 00:14:00,464
Eres un idiota.
245
00:14:01,382 --> 00:14:03,050
Idiota, pero buen amigo.
246
00:14:04,844 --> 00:14:07,805
- Te "quiego".
- ¡Oye!
247
00:14:08,013 --> 00:14:10,391
Pareció como si tu perro
dijera "Te quiero".
248
00:14:10,474 --> 00:14:11,517
¡Es una locura!
249
00:14:13,102 --> 00:14:15,604
Perdón, me estaba ahogando
con una galleta.
250
00:14:15,688 --> 00:14:19,567
Déme otra oportunidad:
¡te quiero, viejo amigo!
251
00:14:21,026 --> 00:14:22,611
¿Un perro que habla?
252
00:14:30,661 --> 00:14:33,497
¡Está muerto! ¡Bud Munger está muerto!
253
00:14:34,290 --> 00:14:35,749
¡Gracias a Dios!
254
00:14:35,833 --> 00:14:38,460
¡Se acabó la apuesta!
¡Qué día tan feliz!
255
00:14:38,878 --> 00:14:40,921
¿Por qué dice eso, señor?
256
00:14:41,046 --> 00:14:44,717
Si Munger ganaba, se habría quedado
con el taladro de Petromundo.
257
00:14:45,050 --> 00:14:47,344
Y lo peor era...
258
00:14:47,428 --> 00:14:49,513
que quería destruirlo.
259
00:14:49,597 --> 00:14:52,892
Imagínate, ¡destruir el taladro!
260
00:14:53,142 --> 00:14:55,102
Eso sí que estuvo cerca.
261
00:14:57,271 --> 00:15:01,817
¡No! ¡No te mueras!
¡No te atrevas a morirte!
262
00:15:02,026 --> 00:15:03,736
Nunca imaginé que congeniaran tanto.
263
00:15:04,570 --> 00:15:06,405
Diablos.
264
00:15:09,033 --> 00:15:10,951
Parece que Lorelei volvió a meterse
265
00:15:11,035 --> 00:15:12,745
con mis píldoras
para la caída de cabello.
266
00:15:12,953 --> 00:15:15,873
¡Va directo al potrero de polo!
267
00:15:16,165 --> 00:15:17,249
¿Quetzepetle?
268
00:15:18,042 --> 00:15:20,044
- ¡Tina!
- Hellman, trae el carrito.
269
00:15:20,169 --> 00:15:21,253
Cuando se pone así
270
00:15:21,337 --> 00:15:24,840
necesitas la fuerza de un equipo
de fútbol australiano para calmarla.
271
00:15:25,007 --> 00:15:27,968
Entonces, ¿está todo bien, señor?
¿Mi trabajo está a salvo?
272
00:15:28,093 --> 00:15:30,971
Tan a salvo como un cuento
para dormir de John Phillips...
273
00:15:31,055 --> 00:15:32,514
si eres su hija.
274
00:15:33,641 --> 00:15:36,018
¡Por supuesto que no!
¡Estás despedido!
275
00:15:36,101 --> 00:15:38,896
¡Pero estarás muerto si no me ayudas!
276
00:15:39,063 --> 00:15:40,606
¡Demonios!
277
00:15:47,071 --> 00:15:48,781
¡Saluda al Cielo de mi parte!
278
00:15:52,701 --> 00:15:55,162
¡Lorelei, no!
279
00:16:07,424 --> 00:16:10,552
¿Qué hace ahí ese niño gordo
y raro, con cara de perro?
280
00:16:10,678 --> 00:16:11,971
¡Sé lo que hago!
281
00:16:12,221 --> 00:16:14,890
¡Harás que mi Lorelei
termine aplastada!
282
00:16:15,182 --> 00:16:16,767
¡Sal de ahí o te disparo!
283
00:16:19,478 --> 00:16:22,064
¡No!
284
00:16:27,903 --> 00:16:30,698
Quizás no hace falta que lo diga,
pero eso fue de "El guardaespaldas".
285
00:16:30,781 --> 00:16:32,992
Y, ahora que lo pienso,
me alegra que no haya disparado.
286
00:16:33,075 --> 00:16:35,577
Señor Killbride, por favor,
deje a mi hijo hacer lo que sabe.
287
00:16:35,661 --> 00:16:37,913
- Es muy bueno con los animales.
- De acuerdo.
288
00:16:37,997 --> 00:16:41,709
Pero si algo le sucede
a mi preciosa mujercita número 6...
289
00:16:42,042 --> 00:16:44,545
dile adiós a tus "pelochas".
290
00:16:46,588 --> 00:16:47,840
Josh, haz lo tuyo.
291
00:16:47,923 --> 00:16:50,509
Sin presiones.
Solo son mis "pelochas".
292
00:16:50,592 --> 00:16:51,760
Te amo.
293
00:16:54,555 --> 00:16:59,018
Tony, traje a tu novia, Ángela.
294
00:17:00,102 --> 00:17:03,272
¿Le dijiste que la otra yegua
no significa nada para mí?
295
00:17:03,355 --> 00:17:06,400
Me contó todo. ¡Tony!
296
00:17:08,986 --> 00:17:11,822
¡Deja en paz a mi novia, zorra!
297
00:17:14,033 --> 00:17:16,577
¡Tina Marie Hellman,
detén esto ahora mismo!
298
00:17:16,660 --> 00:17:18,537
Josh lo está haciendo bien.
299
00:17:18,662 --> 00:17:22,624
Tina, tengo un arma
apuntándome a mis bondades.
300
00:17:22,791 --> 00:17:23,959
Está bien.
301
00:17:24,460 --> 00:17:28,047
¿A quién le importa?
Solo vete de aquí.
302
00:17:35,345 --> 00:17:38,724
¿Acabo de dar otro espectáculo
obsceno con un burro?
303
00:17:46,565 --> 00:17:49,068
Los caballos necesitan
algo de privacidad, niños.
304
00:17:49,151 --> 00:17:50,277
¿Quién quiere un miniquiche?
305
00:17:50,944 --> 00:17:51,987
Yo quiero uno.
306
00:17:52,071 --> 00:17:54,782
Mandy, ¿de dónde sacaste
toda esa ropa, carteras
307
00:17:54,865 --> 00:17:56,992
y zapatos nuevos,
y esos accesorios maravillosos?
308
00:17:57,534 --> 00:17:58,994
De mi "Chanelicóptero".
309
00:17:59,536 --> 00:18:03,540
Sí, Mandy, pero
¿de dónde sacaste el Chanelicóptero?
310
00:18:03,957 --> 00:18:04,958
De los persas.
311
00:18:05,042 --> 00:18:07,544
Solo debo abrir la cerca
y dejarlos entrar.
312
00:18:08,253 --> 00:18:09,254
¡Hola, Josh!
313
00:18:09,338 --> 00:18:10,798
Perdón por haber sido tan mala antes.
314
00:18:10,881 --> 00:18:13,342
- ¿Aún podemos estar juntos?
- No, Bethany.
315
00:18:13,509 --> 00:18:17,346
Necesitas aprender a tratar
a la gente con respeto y dignidad.
316
00:18:18,347 --> 00:18:21,308
Además, encontré una chica nueva
con "tetis" más grandes.
317
00:18:24,186 --> 00:18:27,106
Hellman, eres un suertudo
hijo de perra.
318
00:18:27,356 --> 00:18:29,066
Con tu fe ciega en tu estúpido hijo
319
00:18:29,149 --> 00:18:33,779
lograste salvar, por ahora,
a ti y a tus "pelochas" del castigo.
320
00:18:34,822 --> 00:18:35,572
¿Qué?
321
00:18:35,823 --> 00:18:40,577
- ¿No estoy despedido?
- Al contrario. Te daré un ascenso.
322
00:18:40,953 --> 00:18:42,746
- ¿Estaré a cargo del taladro?
- ¡Claro que no!
323
00:18:42,830 --> 00:18:44,206
Eso es para mequetrefes.
324
00:18:44,623 --> 00:18:47,126
Si puedes controlar
a este bicho raro en tu casa...
325
00:18:47,251 --> 00:18:51,380
estoy ansioso por ver qué haces
con los retardados del plástico.
326
00:18:51,630 --> 00:18:54,967
Úteros artificiales, muchacho.
Ese es el futuro.
327
00:18:57,427 --> 00:19:00,472
¡Lorelei, vuelve a ponerte
la camisa ya mismo!
328
00:19:03,100 --> 00:19:06,103
- ¡Chicos!
- ¡Nosotros también te amamos!
329
00:19:13,026 --> 00:19:15,737
Aquí tienes. Con guarnición de dinero.
330
00:19:15,821 --> 00:19:17,698
Y esto también.
Para tu entrepierna.
331
00:19:18,657 --> 00:19:22,119
Gracias.
Igual no quería ser un duende papá.
332
00:19:22,703 --> 00:19:23,871
Estoy bromeando.
333
00:19:24,079 --> 00:19:27,749
¡Mi vida no estará completa
hasta que tenga un hijo!
334
00:19:30,002 --> 00:19:34,548
¡Defiéndanse!
¿Cómo me fallaron esta semana?
335
00:19:36,508 --> 00:19:39,094
En realidad,
esta semana estuvo muy bien.
336
00:19:39,219 --> 00:19:40,888
Me dieron un ascenso.
337
00:19:41,013 --> 00:19:43,307
¿Qué hicieron?
¿Entraron a un club de campo?
338
00:19:43,390 --> 00:19:45,142
¿Jugaron al golf? ¿Al tenis?
339
00:19:45,267 --> 00:19:48,729
- ¡Vaya! ¿Cómo supo eso?
- ¡Ándale!
340
00:19:49,062 --> 00:19:51,732
¿Quién crees que inventó
los clubes de campo?
341
00:19:53,233 --> 00:19:54,735
Muchacha, ¿y tú qué aprendiste?
342
00:19:54,860 --> 00:19:56,987
Que los persas son ricos y generosos.
343
00:19:57,070 --> 00:20:00,741
Obvio. Aburrido. El que sigue.
344
00:20:01,200 --> 00:20:04,286
- Tina, mi querida.
- No tengo nada para decir.
345
00:20:04,620 --> 00:20:07,998
De acuerdo, mujer. Me parece bien.
346
00:20:08,248 --> 00:20:09,791
¿Puedo agregar algo?
347
00:20:09,875 --> 00:20:12,377
La popularidad
es como un arma de doble filo.
348
00:20:12,502 --> 00:20:14,922
Sí, es como un viaje de cocaína
al centro del sol...
349
00:20:15,047 --> 00:20:17,132
excitante, abrasador, calcinante.
350
00:20:17,216 --> 00:20:21,136
Pero, al final, ¿la popularidad
te cuidará cuando estés enfermo?
351
00:20:21,261 --> 00:20:23,430
La familia: eso es lo que importa.
352
00:20:25,807 --> 00:20:30,187
Parece que te hiciste un viaje
de cocaína ¡al centro de tu vagina!
353
00:20:30,562 --> 00:20:33,065
- ¿Qué?
- ¡Hablo del taladro, muchacho!
354
00:20:33,148 --> 00:20:36,360
{\an8}¿Hay algún progreso
en el plan de destruir el taladro?
355
00:20:36,443 --> 00:20:37,527
{\an8}Es increíble.
356
00:20:39,238 --> 00:20:40,489
{\an8}¡Ándele!
357
00:20:40,739 --> 00:20:43,325
{\an8}¡Nunca hagas una voz graciosa
358
00:20:43,408 --> 00:20:46,620
{\an8}después de que yo
haya hecho una voz graciosa!
359
00:20:46,703 --> 00:20:48,413
{\an8}¡Destruye el taladro!
360
00:20:50,290 --> 00:20:51,458
{\an8}Propongo un brindis.
361
00:20:51,667 --> 00:20:54,419
{\an8}Por nosotros y por una
maravillosa semana.
362
00:20:54,503 --> 00:20:57,464
{\an8}- Felicidades. ¡Salud!
- ¡Salud!
363
00:20:57,714 --> 00:20:59,174
{\an8}¡Salud!
28662
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.