All language subtitles for Neighbors.from.Hell.S01E02.Country.Club.Hell.1080p.DSNP.WEB-DL.DDP5.1.H.264-Dooky_track4_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:12,846 --> 00:00:14,681 A Josh le gusta alguien. 2 00:00:14,889 --> 00:00:16,224 Josh y Bethany 3 00:00:16,307 --> 00:00:20,186 sentados en un árbol... se dan un beso apasionado. 4 00:00:20,729 --> 00:00:21,771 ¡Qué asco! 5 00:00:21,980 --> 00:00:23,565 ¡Nunca me sentaría en un árbol! 6 00:00:24,065 --> 00:00:25,942 Balthazor, cariño, estaba pensando 7 00:00:26,026 --> 00:00:27,777 en cómo podríamos decorar la casa. 8 00:00:27,861 --> 00:00:30,488 Incendiémosla y vivamos en la cenizas. 9 00:00:30,655 --> 00:00:33,491 Tina, no viviremos en las cenizas. Ya lo hablamos. 10 00:00:33,575 --> 00:00:36,327 Si no está en una de esas revistas tejanas, no podemos hacerlo. 11 00:00:36,411 --> 00:00:38,121 ¡Encajar: esa es tu tarea! 12 00:00:38,246 --> 00:00:40,498 Bien. Seguiré mirando. 13 00:00:41,082 --> 00:00:43,209 Hablando de tareas, hice las tuyas también. 14 00:00:43,293 --> 00:00:46,379 Encontré algo que podría ayudarte en tu misión. 15 00:00:46,796 --> 00:00:47,881 ¿Pruebas? 16 00:00:47,964 --> 00:00:49,841 De acuerdo con esta revista, 17 00:00:49,924 --> 00:00:52,761 si te acercas a tu jefe durante su tiempo libre 18 00:00:52,844 --> 00:00:54,220 y compartes un pasatiempo con él 19 00:00:54,304 --> 00:00:57,265 puedes ganarte su confianza y tener carta blanca en la oficina. 20 00:00:57,348 --> 00:00:59,517 Le llaman "la vía rápida". 21 00:00:59,893 --> 00:01:02,437 ¿Dices que lo invite a hacer gimnasia para adultos conmigo? 22 00:01:02,520 --> 00:01:05,440 ¡No! Tienes que hacer lo que a él le guste. 23 00:01:06,399 --> 00:01:07,233 ¡Exacto! 24 00:01:07,317 --> 00:01:10,445 Esa es la forma de entrar: hazte el mejor amigo del jefe. 25 00:01:10,612 --> 00:01:16,159 Y luego "Actúa con normalidad, adáptate, destruye el taladro, 26 00:01:16,326 --> 00:01:18,244 ¡salva el Infierno y vuelve a casa!". 27 00:01:18,411 --> 00:01:20,121 ¡"Snorfindesdrillsalgoho"! 28 00:01:20,205 --> 00:01:23,083 Ya sé. Puedo husmear en la oficina de Killbride 29 00:01:23,166 --> 00:01:25,210 y descubrir qué le gusta hacer. 30 00:01:25,376 --> 00:01:26,961 Iré contigo. 31 00:01:27,045 --> 00:01:29,089 Dos fisgones son mejores que uno. 32 00:01:29,422 --> 00:01:33,551 Bien, yo tendré la casa arreglada para cuando vuelvas. 33 00:01:33,885 --> 00:01:36,054 Tina, no hagas locuras. 34 00:01:36,387 --> 00:01:38,181 Debo encajar, lo sé. 35 00:01:45,188 --> 00:01:48,399 Diablos, ¡diablos! 36 00:01:49,859 --> 00:01:51,945 Esta es la historia de un demonio del Infierno. 37 00:01:52,070 --> 00:01:54,572 Su trabajo es torturar. ¡Y lo hace tan bien! 38 00:01:54,656 --> 00:01:56,324 Pero miró televisión, humana ilegal... 39 00:01:56,407 --> 00:01:58,743 Y Satán lo envió a la Tierra, para salvar al Infierno... 40 00:01:58,868 --> 00:02:01,246 Del taladro que podría destruirlos para siempre. 41 00:02:01,329 --> 00:02:02,872 Ellos son tus vecinos del Infierno. 42 00:02:02,956 --> 00:02:05,875 Ustedes son vecinos del Infierno. 43 00:02:05,959 --> 00:02:09,003 Somos sus vecinos del Infierno. 44 00:02:13,383 --> 00:02:17,053 {\an8}- Fisgonea, fisgonea, fisgonea. - Fisgonea, fisgonea, fisgonea. 45 00:02:17,137 --> 00:02:20,181 {\an8}Estaba tan cansado... 46 00:02:20,473 --> 00:02:22,308 No hay mucho aquí. 47 00:02:29,023 --> 00:02:31,151 {\an8}¡Una caja fuerte! ¡Forcémosla! 48 00:02:36,364 --> 00:02:37,574 ¡Con dinamita no! 49 00:02:40,326 --> 00:02:43,037 {\an8}¿Qué diablos sucede aquí? 50 00:02:43,121 --> 00:02:44,706 {\an8}No es lo que usted piensa. 51 00:02:45,665 --> 00:02:48,001 {\an8}Es exactamente lo que pienso. 52 00:02:49,169 --> 00:02:50,211 Golf con perros. 53 00:02:50,295 --> 00:02:53,131 No lo he jugado desde esa extraña semana en México. 54 00:02:53,673 --> 00:02:56,926 Tienes un swing increíble, Hellman. 55 00:02:57,802 --> 00:03:01,306 ¿Te gustaría jugar golf conmigo, en el club, el sábado? 56 00:03:01,389 --> 00:03:04,684 Jugaremos mano a mano contra mi Némesis, Bud Munger. 57 00:03:05,185 --> 00:03:06,895 Hay una apuesta considerable. 58 00:03:07,228 --> 00:03:10,273 Puedes traer a tu familia. Y no olvides traer a ese cachorro. 59 00:03:11,232 --> 00:03:13,818 ¡Eso es! ¡Encontré su pasatiempo! 60 00:03:30,376 --> 00:03:31,920 ¡No! 61 00:03:33,213 --> 00:03:34,672 A mí me gusta. 62 00:03:36,174 --> 00:03:37,717 Tina, ¿qué hiciste? 63 00:03:37,800 --> 00:03:40,720 ¡Te dije que sólo podías hacer lo que estuviera en la revista! 64 00:03:40,803 --> 00:03:44,390 Relájate, Johnny McSpazzer. Está en la revista. 65 00:03:44,515 --> 00:03:46,184 ¡Es una publicidad! 66 00:03:46,309 --> 00:03:48,603 Dice: "¿Y si su casa fuera un intestino irritable?". 67 00:03:48,728 --> 00:03:50,230 ¡Esta no es forma de encajar! 68 00:03:50,313 --> 00:03:54,192 Si viviremos aquí arriba, quiero sentirme cómoda en mi propia casa. 69 00:03:54,275 --> 00:03:56,194 Y no aparques el coche en la entrada mañana. 70 00:03:56,277 --> 00:03:57,612 Nos traerán la excavadora 71 00:03:57,695 --> 00:03:59,572 para que pueda empezar a cavar el foso de lava. 72 00:03:59,656 --> 00:04:01,783 ¡Nada de excavadoras ni fosos de lava! 73 00:04:01,866 --> 00:04:04,035 Mañana vendrás conmigo al club de campo de Killbride. 74 00:04:04,160 --> 00:04:06,329 Entrega la brocha y la tarjeta de Lowe's. 75 00:04:06,412 --> 00:04:09,165 ¡Balthy, no quiero ir a un club de campo! 76 00:04:09,249 --> 00:04:11,918 No hay más que humanos horribles comportándose horriblemente 77 00:04:12,001 --> 00:04:13,002 y mintiendo sobre ello. 78 00:04:13,086 --> 00:04:15,338 ¿Dónde está el castigo para esta gente? 79 00:04:15,630 --> 00:04:18,800 Tina, aquí no tenemos permitido castigar a quienes lo merecen. 80 00:04:19,092 --> 00:04:20,969 ¡No es nuestra jurisdicción! 81 00:04:21,219 --> 00:04:23,805 Como le sucedía a Axel Foley en "Superdetective en Hollywood". 82 00:04:27,433 --> 00:04:30,144 ¡De ningún modo iré a ese club! 83 00:04:30,937 --> 00:04:31,980 ¡Hola, Tina! 84 00:04:32,105 --> 00:04:34,023 ¿Quieres ir mañana con Champers y conmigo 85 00:04:34,107 --> 00:04:35,984 a hacernos una limpieza de glándulas anales? 86 00:04:36,734 --> 00:04:37,986 ¡Lo del club suena genial! 87 00:04:40,113 --> 00:04:41,114 ¡Cuatro! 88 00:04:41,406 --> 00:04:42,824 Muy bien, reunión familiar. 89 00:04:42,949 --> 00:04:44,826 Pazuzu y yo jugaremos al golf con Killbride. 90 00:04:45,076 --> 00:04:47,495 Tina, tú pasarás el día con la esposa de Killbride. 91 00:04:49,372 --> 00:04:50,665 Niños, encuentren a otros niños. 92 00:04:50,748 --> 00:04:52,417 Vlaartark, ¿a qué viniste? 93 00:04:52,542 --> 00:04:54,210 Pensé que te vendría bien que te vieran 94 00:04:54,294 --> 00:04:57,046 junto a alguien con mi nivel de sofisticación y elegancia. 95 00:04:57,255 --> 00:05:00,049 Además, cuando estoy solo en casa, me asedian pensamientos oscuros. 96 00:05:02,010 --> 00:05:05,221 ¿Viste "Tin Cup" anoche, como te dije 97 00:05:05,305 --> 00:05:07,473 para que supieras todo sobre golf? 98 00:05:07,557 --> 00:05:08,308 Quise hacerlo 99 00:05:08,391 --> 00:05:10,810 pero estaba en una colección de películas de Kevin Costner 100 00:05:10,893 --> 00:05:12,437 y me distraje con "El guardaespaldas" 101 00:05:12,520 --> 00:05:14,230 con comentarios especiales de uno de los 102 00:05:14,314 --> 00:05:16,065 guardaespaldas verdaderos de Whitney Houston. 103 00:05:16,149 --> 00:05:17,150 ¿No es alucinante? 104 00:05:22,739 --> 00:05:23,698 Lo sé. 105 00:05:23,781 --> 00:05:27,410 Mira a todos esos cerdos horribles. Merecen un castigo. 106 00:05:28,328 --> 00:05:30,913 Lorelei Killbride. Tú debes ser Tina Hellman. 107 00:05:31,039 --> 00:05:32,915 Déjame darte un panorama de cómo son las cosas. 108 00:05:33,207 --> 00:05:34,250 Evade impuestos. 109 00:05:34,334 --> 00:05:35,877 Engaña a su esposo. 110 00:05:36,002 --> 00:05:38,338 Engaña a su esposo con un perro. 111 00:05:38,463 --> 00:05:39,547 ¡Hola, Tina! 112 00:05:39,630 --> 00:05:42,300 ¡Me hice la limpieza de glándulas anales! 113 00:05:44,761 --> 00:05:46,596 Mató a un hombre. Tuvo un abogado muy bueno 114 00:05:46,763 --> 00:05:49,474 y míralo, disfrutando de su almuerzo como si nada hubiera pasado. 115 00:05:49,682 --> 00:05:53,561 Me encantaría hacerle tragar esa ensalada Cobb a la fuerza. 116 00:05:53,686 --> 00:05:55,021 ¡Vaya, Lorelei! 117 00:05:55,104 --> 00:05:58,066 Eres la primera humana realmente sincera de la Tierra. 118 00:05:58,149 --> 00:05:59,650 Quiero decir, del vecindario. 119 00:05:59,734 --> 00:06:01,319 ¿Alguna vez pensaste 120 00:06:01,402 --> 00:06:03,154 en construir un foso alrededor de tu casa 121 00:06:03,237 --> 00:06:06,949 para no tener que lidiar con esas formas de vida inferiores? 122 00:06:07,158 --> 00:06:11,079 ¡Es como si te hubieras trepado a mi mente y puesto huevos! 123 00:06:12,372 --> 00:06:15,958 - ¡Tragos! - ¡Me encanta este lugar! 124 00:06:21,589 --> 00:06:24,634 Vaya, nada más ni nada menos que Bud Hole Munger. 125 00:06:24,967 --> 00:06:26,552 ¿Cómo está tu mamá, Pato Donald? 126 00:06:26,636 --> 00:06:28,763 ¿Todavía le cuesta caminar? Envíame la cuenta. 127 00:06:30,056 --> 00:06:31,140 ¿Este es tu mejor jugador? 128 00:06:31,224 --> 00:06:33,059 Puedes apostar que sí. Tad Barclay. 129 00:06:33,226 --> 00:06:34,644 Escuela de Negocios Wharton. 130 00:06:34,727 --> 00:06:36,145 Yo también tuve sexo con sus madres. 131 00:06:36,229 --> 00:06:37,355 ¡Vengan esos cinco! 132 00:06:45,530 --> 00:06:47,323 Nada mal, Tad. 133 00:06:47,407 --> 00:06:49,075 Pero mira lo que mi muchacho puede hacer. 134 00:06:49,200 --> 00:06:51,077 Haz lo del perro. 135 00:06:52,662 --> 00:06:53,955 Perdón, pequeño amigo. 136 00:06:54,080 --> 00:06:56,207 Solo dile que tenga cuidado con las orejas. 137 00:07:07,510 --> 00:07:09,095 Impresionante. 138 00:07:09,345 --> 00:07:12,306 A veces, es bueno golpear algo con lo que no estás casado. 139 00:07:12,432 --> 00:07:13,349 ¿Comenzamos el juego? 140 00:07:13,433 --> 00:07:16,144 ¿Tu mamá tiene sexo por centavos y pescados? 141 00:07:16,310 --> 00:07:17,353 No. 142 00:07:30,283 --> 00:07:33,161 Eres muy bueno jugando a los tejos, Josh. 143 00:07:33,411 --> 00:07:35,288 Y muy tierno, también. 144 00:07:35,663 --> 00:07:38,291 Empujar discos de plástico me resulta divertido. 145 00:07:40,877 --> 00:07:43,796 ¿Qué estás haciendo aquí sola, con el raro de Josh? 146 00:07:44,005 --> 00:07:47,467 - No es tu novio, ¿verdad? - ¡Nada que ver! 147 00:07:47,550 --> 00:07:49,844 Solo estaba haciendo tiempo hasta que ustedes llegaran. 148 00:07:49,927 --> 00:07:51,721 ¡Gracias a Dios! Ven con nosotras. 149 00:07:51,804 --> 00:07:54,640 Iremos a patrullar la cerca para que no entren los persas. 150 00:07:55,057 --> 00:07:56,392 ¡Suena fabuloso! 151 00:08:17,413 --> 00:08:19,248 ¡Qué buen jugador conseguiste, Killbride! 152 00:08:19,332 --> 00:08:21,959 Es como tu mamá intentando salirse de mis pantalones. 153 00:08:22,126 --> 00:08:23,961 Él no es bueno para esto. 154 00:08:24,212 --> 00:08:27,089 Porque tu mamá está con frecuencia en mis pantalones. 155 00:08:27,298 --> 00:08:30,635 ¡Hellman, eres un desastre! Estamos perdiendo por 40 golpes. 156 00:08:30,718 --> 00:08:33,471 ¡Estoy a un tiro al hoyo de despedirte, muchacho! 157 00:08:34,597 --> 00:08:36,390 ¿Quiere golpear otra vez a mi cachorro? 158 00:08:36,474 --> 00:08:38,893 Me encanta golpear a ese pulgoso. 159 00:08:53,074 --> 00:08:55,952 ¡Creo haber oído una quebradura de costilla! 160 00:08:56,410 --> 00:09:00,623 ¡Golpear a ese perro me hace olvidar la ganas de despedirte! 161 00:09:00,873 --> 00:09:03,084 ¡Fantástico! Aférrese a ese sentimiento, señor. 162 00:09:07,171 --> 00:09:09,006 - ¿Qué sucede? - ¿Qué sucede? 163 00:09:09,423 --> 00:09:11,259 ¡Mi trasero cuelga de un árbol! 164 00:09:11,384 --> 00:09:13,970 ¡No puedo creer que me hayas ofrecido de esa forma! 165 00:09:14,095 --> 00:09:15,972 Y por si tienes curiosidad, ¡sí, duele! 166 00:09:16,264 --> 00:09:19,016 Lo lamento, pero soy pésimo jugando al golf. 167 00:09:19,100 --> 00:09:21,686 Y cuando Killbride te golpea, yo le agrado. 168 00:09:21,769 --> 00:09:23,980 Y eso es justo lo que necesitamos para nuestra misión. 169 00:09:24,063 --> 00:09:26,399 ¿Y a qué precio, amigo? 170 00:09:27,608 --> 00:09:29,694 ¿A qué precio? 171 00:09:42,623 --> 00:09:45,543 ¡Atrás, amiguito! ¡Este caballo está descontrolado! 172 00:09:45,710 --> 00:09:47,169 Mejor traigo mi escopeta. 173 00:09:52,425 --> 00:09:54,343 ¿Qué sucede, caballo? 174 00:09:56,429 --> 00:09:59,140 Se llevaron a mi chica a los potreros alejados. 175 00:09:59,265 --> 00:10:00,975 ¡Ella no quiere hablarme! 176 00:10:01,058 --> 00:10:05,396 Puede que la haya engañado. ¡Debo disculparme! 177 00:10:06,063 --> 00:10:09,734 - Creo que puedo ayudarte. - Apresúrate, niño. 178 00:10:09,817 --> 00:10:11,861 ¡Estoy muy preocupado! 179 00:10:14,864 --> 00:10:16,657 Quince a cero. 180 00:10:20,077 --> 00:10:22,663 ¡Eso es por engañar a tu esposa, mujeriego! 181 00:10:22,913 --> 00:10:24,498 ¡Este juego es sensacional! 182 00:10:24,582 --> 00:10:27,501 ¿Entonces podemos golpear a la gente culpable, en la cabeza, por puntos? 183 00:10:27,585 --> 00:10:30,963 Esa es la idea. ¡El mexicano de la esquina! 184 00:10:33,758 --> 00:10:35,718 ¡La justicia está servida! 185 00:10:37,345 --> 00:10:38,638 ¿Pero qué hizo? 186 00:10:38,721 --> 00:10:40,765 ¿Mató al operador de la cabina de peajes? 187 00:10:40,890 --> 00:10:43,309 ¿Atacó sexualmente a un pez de colores? 188 00:10:43,601 --> 00:10:45,311 ¡No! Nació... 189 00:10:45,436 --> 00:10:46,437 moreno. 190 00:10:46,562 --> 00:10:48,272 Y le permiten entrar al club. 191 00:10:48,606 --> 00:10:51,692 ¡Aguarda! Tú no buscas justicia. 192 00:10:51,901 --> 00:10:54,403 Claro que sí. Para nosotros, los blancos. 193 00:10:54,528 --> 00:10:57,490 Y lo que sea que sean ustedes, con su extraña piel verde. 194 00:10:59,116 --> 00:11:00,117 Aguarda un momento. 195 00:11:00,201 --> 00:11:02,953 ¿Qué hace con los caballos el niño gordo y raro, que parece un perro? 196 00:11:03,037 --> 00:11:06,082 ¿Qué? No es un niño gordo y raro, y no parece un perro. 197 00:11:06,165 --> 00:11:07,792 ¡Es mi hijo, Josh! 198 00:11:08,042 --> 00:11:11,796 Oye, muchacha: eres sensacional, y tu familia, también. 199 00:11:11,921 --> 00:11:14,632 Pero si quieres entrar al club, debes deshacerte de tu hijo. 200 00:11:15,216 --> 00:11:16,050 ¿Cómo dices? 201 00:11:16,133 --> 00:11:19,261 Llévalo detrás del granero y dispárale en su obeso rostro. 202 00:11:19,345 --> 00:11:22,306 Considéralo un aborto en el trimestre número 157. 203 00:11:23,140 --> 00:11:25,768 Acabas de comprarte un pasaje a la isla del sufrimiento. 204 00:11:25,976 --> 00:11:30,940 ¡Te metiste con mi hijo, y esa sí es mi jurisdicción! 205 00:11:33,734 --> 00:11:35,361 VESTUARIO DE DAMAS 206 00:11:39,281 --> 00:11:41,283 Tina, me metí en el armario de Cindy Funk. 207 00:11:41,367 --> 00:11:43,285 ¿Quieres ver ropa interior espantosa? 208 00:11:43,369 --> 00:11:47,707 Me encantaría ver la espantosa ropa interior de Cindy Funk. 209 00:11:47,873 --> 00:11:51,711 Pero antes, ¿te molesta si te tomo de las muñecas y te miro a los ojos? 210 00:11:52,211 --> 00:11:54,463 Oye, no porque estemos en el vestuario de mujeres 211 00:11:54,547 --> 00:11:57,383 debemos actuar como si fuéramos de la Asociación de Golfistas. 212 00:11:57,591 --> 00:11:58,884 Pero, como quieras. Estoy ebria. 213 00:11:59,468 --> 00:12:04,390 ¡Invoco al fuego y al temple del diablo! 214 00:12:05,057 --> 00:12:08,018 Señor de los Cabreros, ven aquí a acompañarnos. 215 00:12:08,144 --> 00:12:10,396 ¡Ahora yo te poseo con el espíritu demoníaco 216 00:12:10,688 --> 00:12:13,232 de la cabra Quetzepetle! 217 00:12:13,315 --> 00:12:17,194 - ¿Qué diablos está pasando? - Óyeme, zorra. 218 00:12:17,319 --> 00:12:19,321 Nadie llama a mi hijo "niño gordo y raro, 219 00:12:19,405 --> 00:12:21,240 que parece un perro" y vive para contarlo. 220 00:12:21,365 --> 00:12:23,951 Él es un chico bueno, interesante y fornido... 221 00:12:24,076 --> 00:12:25,327 que marcha a su propio ritmo. 222 00:12:25,703 --> 00:12:28,581 ¡Por todos los cielos! ¿Me matarás? 223 00:12:28,998 --> 00:12:32,835 ¡Qué tontería! Nunca te mataría. 224 00:12:32,918 --> 00:12:35,004 Pero una vez que Quetzepetle se apodere de ti... 225 00:12:35,129 --> 00:12:36,297 ¡desearás estar muerta! 226 00:12:48,684 --> 00:12:49,477 Disculpa. 227 00:12:49,560 --> 00:12:51,979 ¿Me pareció escuchar que eres de la Asociación de Golfistas? 228 00:12:52,062 --> 00:12:54,857 ¿Te gustaría venir a beber una sidra a mi apartamento? 229 00:12:54,982 --> 00:12:57,902 Me encantaría, pero debo pelearme con un espíritu de cabra demoníaco. 230 00:12:58,027 --> 00:12:59,445 Que tenga un buen día, señor. 231 00:13:06,118 --> 00:13:09,288 ¡Por las santas y sudorosas bolas de Thor! 232 00:13:09,455 --> 00:13:13,000 Vamos perdiendo por 92 golpes, ¡y solo nos queda un hoyo! 233 00:13:13,375 --> 00:13:16,295 Dame ese palo y prepara a ese pulgoso. 234 00:13:24,178 --> 00:13:26,931 Te aplastaré el cráneo. 235 00:13:31,727 --> 00:13:32,937 ¡Ya basta! 236 00:13:34,730 --> 00:13:38,734 Lo siento, pero ya no puedo ver a mi duen... cachorro... 237 00:13:39,068 --> 00:13:40,528 seguir soportando tanto dolor. 238 00:13:40,694 --> 00:13:43,239 ¡Pero que me dejes darle palizas a este "duencachorro" 239 00:13:43,364 --> 00:13:45,825 es la única razón por la que aún no te despedí! 240 00:13:46,116 --> 00:13:47,243 Lo entiendo. 241 00:13:47,493 --> 00:13:50,663 ¿Entonces estás dispuesto a que te despida por esto? 242 00:13:53,582 --> 00:13:54,250 ¡Sí, señor! 243 00:13:54,333 --> 00:13:58,546 Algunas cosas tienen un precio infernalmente alto. 244 00:13:58,629 --> 00:14:00,464 Eres un idiota. 245 00:14:01,382 --> 00:14:03,050 Idiota, pero buen amigo. 246 00:14:04,844 --> 00:14:07,805 - Te "quiego". - ¡Oye! 247 00:14:08,013 --> 00:14:10,391 Pareció como si tu perro dijera "Te quiero". 248 00:14:10,474 --> 00:14:11,517 ¡Es una locura! 249 00:14:13,102 --> 00:14:15,604 Perdón, me estaba ahogando con una galleta. 250 00:14:15,688 --> 00:14:19,567 Déme otra oportunidad: ¡te quiero, viejo amigo! 251 00:14:21,026 --> 00:14:22,611 ¿Un perro que habla? 252 00:14:30,661 --> 00:14:33,497 ¡Está muerto! ¡Bud Munger está muerto! 253 00:14:34,290 --> 00:14:35,749 ¡Gracias a Dios! 254 00:14:35,833 --> 00:14:38,460 ¡Se acabó la apuesta! ¡Qué día tan feliz! 255 00:14:38,878 --> 00:14:40,921 ¿Por qué dice eso, señor? 256 00:14:41,046 --> 00:14:44,717 Si Munger ganaba, se habría quedado con el taladro de Petromundo. 257 00:14:45,050 --> 00:14:47,344 Y lo peor era... 258 00:14:47,428 --> 00:14:49,513 que quería destruirlo. 259 00:14:49,597 --> 00:14:52,892 Imagínate, ¡destruir el taladro! 260 00:14:53,142 --> 00:14:55,102 Eso sí que estuvo cerca. 261 00:14:57,271 --> 00:15:01,817 ¡No! ¡No te mueras! ¡No te atrevas a morirte! 262 00:15:02,026 --> 00:15:03,736 Nunca imaginé que congeniaran tanto. 263 00:15:04,570 --> 00:15:06,405 Diablos. 264 00:15:09,033 --> 00:15:10,951 Parece que Lorelei volvió a meterse 265 00:15:11,035 --> 00:15:12,745 con mis píldoras para la caída de cabello. 266 00:15:12,953 --> 00:15:15,873 ¡Va directo al potrero de polo! 267 00:15:16,165 --> 00:15:17,249 ¿Quetzepetle? 268 00:15:18,042 --> 00:15:20,044 - ¡Tina! - Hellman, trae el carrito. 269 00:15:20,169 --> 00:15:21,253 Cuando se pone así 270 00:15:21,337 --> 00:15:24,840 necesitas la fuerza de un equipo de fútbol australiano para calmarla. 271 00:15:25,007 --> 00:15:27,968 Entonces, ¿está todo bien, señor? ¿Mi trabajo está a salvo? 272 00:15:28,093 --> 00:15:30,971 Tan a salvo como un cuento para dormir de John Phillips... 273 00:15:31,055 --> 00:15:32,514 si eres su hija. 274 00:15:33,641 --> 00:15:36,018 ¡Por supuesto que no! ¡Estás despedido! 275 00:15:36,101 --> 00:15:38,896 ¡Pero estarás muerto si no me ayudas! 276 00:15:39,063 --> 00:15:40,606 ¡Demonios! 277 00:15:47,071 --> 00:15:48,781 ¡Saluda al Cielo de mi parte! 278 00:15:52,701 --> 00:15:55,162 ¡Lorelei, no! 279 00:16:07,424 --> 00:16:10,552 ¿Qué hace ahí ese niño gordo y raro, con cara de perro? 280 00:16:10,678 --> 00:16:11,971 ¡Sé lo que hago! 281 00:16:12,221 --> 00:16:14,890 ¡Harás que mi Lorelei termine aplastada! 282 00:16:15,182 --> 00:16:16,767 ¡Sal de ahí o te disparo! 283 00:16:19,478 --> 00:16:22,064 ¡No! 284 00:16:27,903 --> 00:16:30,698 Quizás no hace falta que lo diga, pero eso fue de "El guardaespaldas". 285 00:16:30,781 --> 00:16:32,992 Y, ahora que lo pienso, me alegra que no haya disparado. 286 00:16:33,075 --> 00:16:35,577 Señor Killbride, por favor, deje a mi hijo hacer lo que sabe. 287 00:16:35,661 --> 00:16:37,913 - Es muy bueno con los animales. - De acuerdo. 288 00:16:37,997 --> 00:16:41,709 Pero si algo le sucede a mi preciosa mujercita número 6... 289 00:16:42,042 --> 00:16:44,545 dile adiós a tus "pelochas". 290 00:16:46,588 --> 00:16:47,840 Josh, haz lo tuyo. 291 00:16:47,923 --> 00:16:50,509 Sin presiones. Solo son mis "pelochas". 292 00:16:50,592 --> 00:16:51,760 Te amo. 293 00:16:54,555 --> 00:16:59,018 Tony, traje a tu novia, Ángela. 294 00:17:00,102 --> 00:17:03,272 ¿Le dijiste que la otra yegua no significa nada para mí? 295 00:17:03,355 --> 00:17:06,400 Me contó todo. ¡Tony! 296 00:17:08,986 --> 00:17:11,822 ¡Deja en paz a mi novia, zorra! 297 00:17:14,033 --> 00:17:16,577 ¡Tina Marie Hellman, detén esto ahora mismo! 298 00:17:16,660 --> 00:17:18,537 Josh lo está haciendo bien. 299 00:17:18,662 --> 00:17:22,624 Tina, tengo un arma apuntándome a mis bondades. 300 00:17:22,791 --> 00:17:23,959 Está bien. 301 00:17:24,460 --> 00:17:28,047 ¿A quién le importa? Solo vete de aquí. 302 00:17:35,345 --> 00:17:38,724 ¿Acabo de dar otro espectáculo obsceno con un burro? 303 00:17:46,565 --> 00:17:49,068 Los caballos necesitan algo de privacidad, niños. 304 00:17:49,151 --> 00:17:50,277 ¿Quién quiere un miniquiche? 305 00:17:50,944 --> 00:17:51,987 Yo quiero uno. 306 00:17:52,071 --> 00:17:54,782 Mandy, ¿de dónde sacaste toda esa ropa, carteras 307 00:17:54,865 --> 00:17:56,992 y zapatos nuevos, y esos accesorios maravillosos? 308 00:17:57,534 --> 00:17:58,994 De mi "Chanelicóptero". 309 00:17:59,536 --> 00:18:03,540 Sí, Mandy, pero ¿de dónde sacaste el Chanelicóptero? 310 00:18:03,957 --> 00:18:04,958 De los persas. 311 00:18:05,042 --> 00:18:07,544 Solo debo abrir la cerca y dejarlos entrar. 312 00:18:08,253 --> 00:18:09,254 ¡Hola, Josh! 313 00:18:09,338 --> 00:18:10,798 Perdón por haber sido tan mala antes. 314 00:18:10,881 --> 00:18:13,342 - ¿Aún podemos estar juntos? - No, Bethany. 315 00:18:13,509 --> 00:18:17,346 Necesitas aprender a tratar a la gente con respeto y dignidad. 316 00:18:18,347 --> 00:18:21,308 Además, encontré una chica nueva con "tetis" más grandes. 317 00:18:24,186 --> 00:18:27,106 Hellman, eres un suertudo hijo de perra. 318 00:18:27,356 --> 00:18:29,066 Con tu fe ciega en tu estúpido hijo 319 00:18:29,149 --> 00:18:33,779 lograste salvar, por ahora, a ti y a tus "pelochas" del castigo. 320 00:18:34,822 --> 00:18:35,572 ¿Qué? 321 00:18:35,823 --> 00:18:40,577 - ¿No estoy despedido? - Al contrario. Te daré un ascenso. 322 00:18:40,953 --> 00:18:42,746 - ¿Estaré a cargo del taladro? - ¡Claro que no! 323 00:18:42,830 --> 00:18:44,206 Eso es para mequetrefes. 324 00:18:44,623 --> 00:18:47,126 Si puedes controlar a este bicho raro en tu casa... 325 00:18:47,251 --> 00:18:51,380 estoy ansioso por ver qué haces con los retardados del plástico. 326 00:18:51,630 --> 00:18:54,967 Úteros artificiales, muchacho. Ese es el futuro. 327 00:18:57,427 --> 00:19:00,472 ¡Lorelei, vuelve a ponerte la camisa ya mismo! 328 00:19:03,100 --> 00:19:06,103 - ¡Chicos! - ¡Nosotros también te amamos! 329 00:19:13,026 --> 00:19:15,737 Aquí tienes. Con guarnición de dinero. 330 00:19:15,821 --> 00:19:17,698 Y esto también. Para tu entrepierna. 331 00:19:18,657 --> 00:19:22,119 Gracias. Igual no quería ser un duende papá. 332 00:19:22,703 --> 00:19:23,871 Estoy bromeando. 333 00:19:24,079 --> 00:19:27,749 ¡Mi vida no estará completa hasta que tenga un hijo! 334 00:19:30,002 --> 00:19:34,548 ¡Defiéndanse! ¿Cómo me fallaron esta semana? 335 00:19:36,508 --> 00:19:39,094 En realidad, esta semana estuvo muy bien. 336 00:19:39,219 --> 00:19:40,888 Me dieron un ascenso. 337 00:19:41,013 --> 00:19:43,307 ¿Qué hicieron? ¿Entraron a un club de campo? 338 00:19:43,390 --> 00:19:45,142 ¿Jugaron al golf? ¿Al tenis? 339 00:19:45,267 --> 00:19:48,729 - ¡Vaya! ¿Cómo supo eso? - ¡Ándale! 340 00:19:49,062 --> 00:19:51,732 ¿Quién crees que inventó los clubes de campo? 341 00:19:53,233 --> 00:19:54,735 Muchacha, ¿y tú qué aprendiste? 342 00:19:54,860 --> 00:19:56,987 Que los persas son ricos y generosos. 343 00:19:57,070 --> 00:20:00,741 Obvio. Aburrido. El que sigue. 344 00:20:01,200 --> 00:20:04,286 - Tina, mi querida. - No tengo nada para decir. 345 00:20:04,620 --> 00:20:07,998 De acuerdo, mujer. Me parece bien. 346 00:20:08,248 --> 00:20:09,791 ¿Puedo agregar algo? 347 00:20:09,875 --> 00:20:12,377 La popularidad es como un arma de doble filo. 348 00:20:12,502 --> 00:20:14,922 Sí, es como un viaje de cocaína al centro del sol... 349 00:20:15,047 --> 00:20:17,132 excitante, abrasador, calcinante. 350 00:20:17,216 --> 00:20:21,136 Pero, al final, ¿la popularidad te cuidará cuando estés enfermo? 351 00:20:21,261 --> 00:20:23,430 La familia: eso es lo que importa. 352 00:20:25,807 --> 00:20:30,187 Parece que te hiciste un viaje de cocaína ¡al centro de tu vagina! 353 00:20:30,562 --> 00:20:33,065 - ¿Qué? - ¡Hablo del taladro, muchacho! 354 00:20:33,148 --> 00:20:36,360 {\an8}¿Hay algún progreso en el plan de destruir el taladro? 355 00:20:36,443 --> 00:20:37,527 {\an8}Es increíble. 356 00:20:39,238 --> 00:20:40,489 {\an8}¡Ándele! 357 00:20:40,739 --> 00:20:43,325 {\an8}¡Nunca hagas una voz graciosa 358 00:20:43,408 --> 00:20:46,620 {\an8}después de que yo haya hecho una voz graciosa! 359 00:20:46,703 --> 00:20:48,413 {\an8}¡Destruye el taladro! 360 00:20:50,290 --> 00:20:51,458 {\an8}Propongo un brindis. 361 00:20:51,667 --> 00:20:54,419 {\an8}Por nosotros y por una maravillosa semana. 362 00:20:54,503 --> 00:20:57,464 {\an8}- Felicidades. ¡Salud! - ¡Salud! 363 00:20:57,714 --> 00:20:59,174 {\an8}¡Salud! 28662

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.