Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,720 --> 00:00:04,863
Pe tărâmul legendelor
pe vremea magiei,
2
00:00:05,241 --> 00:00:09,682
destinul unui măreţ regat
se sprijină pe umerii unui tânăr
3
00:00:10,437 --> 00:00:12,976
Numele său e... Merlin.
4
00:00:34,794 --> 00:00:35,959
Merlin, suliţa !
5
00:00:41,084 --> 00:00:44,583
- Ai vreun talent înnăscut, Merlin ?
- Nu.
6
00:00:44,666 --> 00:00:45,874
Să mă gândesc...
7
00:00:47,582 --> 00:00:49,498
Nu sunt nesimţit sau insensibil.
8
00:00:51,122 --> 00:00:53,370
Doar enervant.
9
00:01:05,910 --> 00:01:08,075
Lui îi e mai frică de tine
decât ţie de el.
10
00:01:53,979 --> 00:01:55,855
L-am pierdut ? Cine lipseşte ?
11
00:01:57,603 --> 00:01:58,645
Unde e sir Bedivere ?
12
00:02:39,342 --> 00:02:43,299
Creatura pe care o descrii
are caracteristicile Fiarei Vânătoare.
13
00:02:43,382 --> 00:02:44,675
E doar o legendă.
14
00:02:44,758 --> 00:02:48,132
Conform Vechii Cărţi, apariţia
Fiarei Vânătoare
15
00:02:48,215 --> 00:02:50,923
prevesteşte timpul marilor schimbări.
16
00:02:51,006 --> 00:02:53,796
Gaius, acestea sunt poveşti
de adormit copii.
17
00:02:54,588 --> 00:02:56,380
Orice ar fi, răspândeşte panică.
18
00:02:57,212 --> 00:02:58,962
Oamenii se tem că va veni în cetate.
19
00:02:59,045 --> 00:03:03,669
Atunci trebuie ucisă. Adună garda.
Porniţi în zori.
20
00:03:10,793 --> 00:03:14,791
Vă implor, sire, n-o nesocotiţi.
Fiara e un semn.
21
00:03:15,374 --> 00:03:19,790
Am mai văzut-o înainte.
În noaptea când soţia ta, Ygrine, a murit.
22
00:03:19,873 --> 00:03:22,164
Ţi-am spus să nu mai pomeneşti
acea noapte.
23
00:03:22,747 --> 00:03:27,787
Am învins vechea religie, avertismentele
sale nu mai înseamnă nimic pentru mine.
24
00:03:31,329 --> 00:03:34,619
Arthur va distruge fiara şi
nu vom mai suferi din cauza ei.
25
00:03:39,868 --> 00:03:41,450
Nu e o fiară de rând.
26
00:03:42,741 --> 00:03:45,075
- Nu-ţi face griji.
- Ascultă, tu nu înţelegi.
27
00:03:45,867 --> 00:03:49,199
Uther nu respectă vechea religie,
dar e reală.
28
00:03:49,532 --> 00:03:52,823
Ca să înfrunţi o asemenea fiară,
trebuie să ştii de unde vine.
29
00:03:53,156 --> 00:03:54,155
Ce vrei să spui ?
30
00:03:54,239 --> 00:03:58,612
Religia se bazează
pe magia vieţii şi a morţii.
31
00:03:58,695 --> 00:04:01,445
Fiara are această putere.
32
00:04:02,487 --> 00:04:04,486
O muşcătură şi mori.
33
00:04:05,319 --> 00:04:07,193
Şi nu există leac.
34
00:04:20,648 --> 00:04:22,439
Morgana !
35
00:04:24,189 --> 00:04:25,855
Trezeşte-te !
36
00:04:26,688 --> 00:04:29,479
Sunt Gwen, a fost un vis.
37
00:04:33,728 --> 00:04:37,143
- A fost înfricoşător.
- E în regulă.
38
00:04:39,143 --> 00:04:41,226
Aţi văzut inamicul.
39
00:04:42,268 --> 00:04:43,600
E o creatură de coşmar.
40
00:04:44,309 --> 00:04:46,100
Dar voi sunteţi
cei mai buni.
41
00:04:46,183 --> 00:04:51,931
Trebuie să o ucidem înainte să
rănească alt cetăţean al regatului nostru.
42
00:04:55,847 --> 00:04:59,805
De dragul Camelotului !
43
00:05:00,762 --> 00:05:01,845
Arthur !
44
00:05:05,845 --> 00:05:08,301
- Morgana, ce faci ?
- Nu te duce !
45
00:05:09,552 --> 00:05:10,718
Morgana, culcă-te !
46
00:05:10,801 --> 00:05:15,050
- N-ai de ce să-ţi fie frică.
- Am văzut lucruri cumplite.
47
00:05:16,341 --> 00:05:18,215
- Nu te poţi duce !
- A avut un coşmar.
48
00:05:18,298 --> 00:05:20,757
- O duc la Gaius.
- Nu te las să pleci.
49
00:05:21,507 --> 00:05:23,464
- Merlin, du-o înăuntru.
- Nu.
50
00:05:24,005 --> 00:05:27,005
- Mă voi asigura să fie teafăr. Promit !
- Nu !
51
00:05:48,332 --> 00:05:49,458
Să-i mergem pe urme.
52
00:06:00,246 --> 00:06:01,078
Staţi aproape !
53
00:07:02,895 --> 00:07:03,936
Ce e ?
54
00:07:58,088 --> 00:08:00,712
Nu te-a muşcat, nu ?
55
00:08:03,879 --> 00:08:04,712
Arthur !
56
00:08:05,920 --> 00:08:07,586
Să mă ajute cineva !
57
00:08:12,709 --> 00:08:13,792
Ce s-a întâmplat ?
58
00:08:15,542 --> 00:08:18,624
- A fost muşcat.
- Am încercat să-l salvez.
59
00:08:18,707 --> 00:08:19,916
Anunţaţi regele.
60
00:08:21,124 --> 00:08:23,831
- Trebuie să poţi face ceva.
- Aş fi vrut.
61
00:08:23,914 --> 00:08:25,373
Voi găsi un leac.
62
00:08:25,455 --> 00:08:27,247
- Merlin !
- Ai încredere în mine.
63
00:08:29,622 --> 00:08:31,288
Mă auzi, sire ?
64
00:08:32,121 --> 00:08:32,953
Iată.
65
00:08:33,036 --> 00:08:35,829
- Regele va ajunge aici în orice moment.
- Nu poate muri.
66
00:08:35,912 --> 00:08:37,952
E destinul meu să-l apăr.
67
00:08:38,994 --> 00:08:41,909
Încă nu am făcut lucrurile care ne sunt
sortite împreună.
68
00:08:41,993 --> 00:08:46,866
- Asta spun toţi oamenii.
- Gaius, e prietenul meu.
69
00:08:48,199 --> 00:08:49,283
Atunci, salvează-l !
70
00:09:08,360 --> 00:09:10,944
Poate că vrăjile au nevoie de timp
ca să acţioneze.
71
00:09:11,027 --> 00:09:15,276
Muşcătura Fiarei Vânătorii te ucide.
Nu există leac pentru ea.
72
00:09:15,359 --> 00:09:18,400
Unde e fiul meu ? Arthur !
73
00:09:23,357 --> 00:09:25,939
- Fă ceva, Gaius.
- Încerc, Măria Ta !
74
00:09:26,023 --> 00:09:28,563
Gaius, vom găsi leacul,
nu-l vom lăsa să moară.
75
00:09:28,647 --> 00:09:30,313
Voi face tot ce-mi stă în puteri.
76
00:09:31,647 --> 00:09:32,854
Îl duc în iatacul său.
77
00:10:50,208 --> 00:10:52,083
L-am dezamăgit pe Arthur.
78
00:10:52,708 --> 00:10:54,332
L-am dezamăgit cu destinul meu.
79
00:10:55,165 --> 00:10:57,580
Dar n-ai fi aici, dacă ar fi aşa.
80
00:10:57,663 --> 00:10:59,539
L-a muşcat Fiara Vânătorii.
81
00:11:00,123 --> 00:11:01,330
Va muri.
82
00:11:01,746 --> 00:11:03,121
Mai respiră ?
83
00:11:04,662 --> 00:11:07,995
- Foarte puţin.
- Mai are timp să se vindece.
84
00:11:08,078 --> 00:11:11,036
Am încercat, nu-l pot salva.
85
00:11:11,119 --> 00:11:14,410
Nu ştii cum să-l salvezi.
86
00:11:15,492 --> 00:11:16,993
Dar tu îmi poţi spune cum ?
87
00:11:17,076 --> 00:11:18,450
Poate.
88
00:11:19,908 --> 00:11:21,491
Dar nu va fi uşor.
89
00:11:21,866 --> 00:11:23,781
- Voi face orice.
- Orice ?
90
00:11:23,864 --> 00:11:28,281
- Doar spune-mi ce trebuie să fac.
- Foarte bine.
91
00:11:29,073 --> 00:11:34,530
Fiara Vânătorii e o creatură
invocată de puterea vechii religii.
92
00:11:35,155 --> 00:11:38,777
Trebuie să foloseşti aceeaşi magie
străveche pentru a-l salva.
93
00:11:38,861 --> 00:11:41,569
Vechea religie a murit
cu secole în urmă.
94
00:11:41,652 --> 00:11:45,110
Vechea religie e magia pământului însuşi !
95
00:11:45,193 --> 00:11:48,275
E esenţa care leagă totul.
96
00:11:48,359 --> 00:11:51,941
Va dura mult după dispariţia oamenilor.
97
00:11:52,024 --> 00:11:54,565
Dar cum asta mă poate ajuta
să-l salvez pe Arthur ?
98
00:11:54,648 --> 00:11:57,606
Trebuie să-i găseşti
pe cei care încă o slujesc.
99
00:11:57,689 --> 00:12:03,354
- Cei care controlează viaţa şi moartea.
- Unde ?
100
00:12:04,272 --> 00:12:08,144
Du-te pe Insula Celor Binecuvântaţi,
101
00:12:08,227 --> 00:12:11,726
unde încă se mai simte
puterea celor antici.
102
00:12:12,644 --> 00:12:15,851
Acolo vei descoperi mântuirea lui Arthur.
103
00:12:18,807 --> 00:12:22,599
- Mulţumesc.
- Merlin...
104
00:12:23,765 --> 00:12:28,974
Tânărul Pendragon trebuie să trăiască,
indiferent de preţ.
105
00:12:36,512 --> 00:12:38,595
Merlin, te-ai întors ! Ajută-mă !
106
00:12:39,054 --> 00:12:42,010
Trebuie să-i dăm asta lui Arthur,
să-i uşurăm moartea.
107
00:12:42,094 --> 00:12:45,385
- Nu, trebuie să-l salvăm.
- Am încercat.
108
00:12:45,469 --> 00:12:48,883
Fiara vine din vechea religie,
de acolo trebuie să vină şi leacul.
109
00:12:48,968 --> 00:12:52,800
- Puţini mai cunosc această artă.
- Ai spus şi tu că religia trăieşte.
110
00:12:52,883 --> 00:12:55,216
- E o insulă dincolo de Munţii Albi.
- Nu !
111
00:12:57,839 --> 00:13:00,464
Insula Celor Binecuvântaţi. O ştii ?
112
00:13:02,880 --> 00:13:06,920
Era centrul vechii religii, focarul
puterii sale.
113
00:13:07,420 --> 00:13:10,878
- De ce mi-ai ascuns asta ?
- Pentru că e prea periculos, Merlin.
114
00:13:10,962 --> 00:13:12,377
E singura noastră şansă.
115
00:13:14,086 --> 00:13:15,252
Trebuie s-o găsesc.
116
00:13:15,834 --> 00:13:18,793
- Şi odată ajuns acolo, ce vei cere ?
- Salvarea lui Arthur.
117
00:13:19,876 --> 00:13:24,249
Fiara l-a ales pe Arthur. Asta înseamnă
că vechea religie i-a decis soarta.
118
00:13:24,332 --> 00:13:28,081
- O voi convinge să se răzgândească.
- Nu e aşa de simplu !
119
00:13:33,704 --> 00:13:36,537
Marii preoţi au puterea
de a oglindi viaţa şi moartea.
120
00:13:36,620 --> 00:13:43,411
Dar va fi un preţ de plătit.
Vor cere o viaţă în schimb.
121
00:13:45,369 --> 00:13:50,658
Merlin, te rog, te implor.
122
00:13:52,116 --> 00:13:53,074
Îmi pare rău.
123
00:13:54,616 --> 00:13:57,906
Oricare ar fi preţul,
îl voi plăti cu drag.
124
00:14:20,483 --> 00:14:22,691
Ţine ! Îţi trebuie o hartă.
125
00:14:24,775 --> 00:14:25,774
Îţi dau şi asta.
126
00:14:28,982 --> 00:14:30,398
O am de la mama.
127
00:14:33,980 --> 00:14:35,063
E un picior de iepure.
128
00:14:37,521 --> 00:14:41,020
- Ca să te protejeze ?
- Te fereşte de spirite malefice.
129
00:14:42,311 --> 00:14:44,227
E o prostie ! Nu cred în superstiţie.
130
00:14:44,310 --> 00:14:46,144
- Nu ştiu de ce ţi l-am dat.
- Nu.
131
00:14:47,268 --> 00:14:48,101
Îl vreau.
132
00:14:50,684 --> 00:14:51,516
Mulţumesc.
133
00:14:54,600 --> 00:14:56,766
Trebuie să-l ţii în viaţă până mă întorc.
134
00:15:36,879 --> 00:15:37,962
Dormi, Arthur !
135
00:15:53,042 --> 00:15:57,499
Trebuie să te duci
pe Insula Celor Binecuvântaţi,
136
00:15:58,999 --> 00:16:03,455
Dincolo de Munţii Albi,
prin Valea Regilor Căzuţi.
137
00:16:08,495 --> 00:16:13,368
La nord de Mările Meredor
vei găsi un lac.
138
00:16:23,158 --> 00:16:23,992
Gaius.
139
00:16:28,365 --> 00:16:29,449
Odihneşte-te !
140
00:16:30,156 --> 00:16:32,614
- Nu trebuie lăsat singur.
- Am eu grijă de el.
141
00:16:56,108 --> 00:17:00,565
Nu vei muri, Arthur. Ţi-o spun eu.
142
00:17:02,731 --> 00:17:05,938
Ştiu că într-o zi vei fi rege.
143
00:17:08,021 --> 00:17:10,270
Un rege mai măreţ
decât ar putea fi tatăl tău.
144
00:17:13,394 --> 00:17:14,853
Doar asta mă ajută să rezist.
145
00:17:19,518 --> 00:17:22,975
Vei ajunge să fii bărbatul
pe care l-am văzut în tine.
146
00:17:25,558 --> 00:17:28,141
Văd un Camelot cinstit.
147
00:17:29,141 --> 00:17:33,513
Văd un rege pe care oamenii îl vor iubi
şi cu care se vor mândri.
148
00:17:36,806 --> 00:17:38,137
De dragul Camelotului
149
00:17:40,304 --> 00:17:41,386
Trebuie să trăieşti.
150
00:18:08,130 --> 00:18:10,045
Pot să vă aduc ceva, Maiestate ?
151
00:18:13,211 --> 00:18:15,379
Oamenii vin să îşi ia adio.
152
00:18:17,752 --> 00:18:20,793
- Încă n-a murit.
- Dar nu-şi va reveni.
153
00:18:21,709 --> 00:18:23,500
Nu fără un miracol.
154
00:18:24,792 --> 00:18:26,333
Nu cred în miracole.
155
00:20:10,596 --> 00:20:11,430
E cineva ?
156
00:20:12,096 --> 00:20:13,439
Bună, Merlin !
157
00:20:16,713 --> 00:20:17,846
Tu ?
158
00:20:18,940 --> 00:20:22,676
- Ştii cine sunt ?
- Nimueh.
159
00:20:24,985 --> 00:20:27,251
Nu cred că dragonul se referea la tine.
160
00:20:27,334 --> 00:20:28,888
De ce ?
161
00:20:29,477 --> 00:20:30,735
Ai încercat să mă omori.
162
00:20:31,323 --> 00:20:33,213
Înainte să-ţi înţeleg importanţa.
163
00:20:33,296 --> 00:20:36,697
- Şi Arthur...
- El nu trebuia să moară de mâna mea.
164
00:20:37,746 --> 00:20:39,889
Se pare că acum, voi fi salvarea sa.
165
00:20:42,364 --> 00:20:44,002
Ştii ce am venit să cer ?
166
00:20:44,590 --> 00:20:46,521
- Da.
- O faci ?
167
00:20:46,899 --> 00:20:50,215
Nu am puterea să oglindesc viaţa
fără să iau ceva în schimb.
168
00:20:50,300 --> 00:20:53,615
- Ştiu că este un preţ.
- O viaţă salvată necesită o moarte.
169
00:20:53,700 --> 00:20:55,757
Trebuie să existe echilibru în lume.
170
00:20:57,562 --> 00:21:00,081
Îmi dau viaţa mea pentru a lui Arthur.
171
00:21:01,004 --> 00:21:03,565
Cât de curajos eşti, Merlin !
172
00:21:04,700 --> 00:21:08,561
- De-ar fi totul atât de simplu.
- Ce vrei să zici ?
173
00:21:08,645 --> 00:21:11,962
Odată ce accepţi acest târg,
nu mai poţi schimba nimic.
174
00:21:12,046 --> 00:21:13,388
Fac orice e nevoie.
175
00:21:14,397 --> 00:21:16,371
Viaţa lui face cât o sută de ale mele.
176
00:21:18,846 --> 00:21:19,813
Pocalul Vieţii,
177
00:21:20,861 --> 00:21:25,690
Binecuvântat secole întregi de vrăji
puternice, conţine însuşi secretul vieţii.
178
00:21:26,319 --> 00:21:31,063
Dacă Arthur va bea apă din el,
va trăi.
179
00:22:13,213 --> 00:22:14,555
Târgul a fost făcut.
180
00:22:18,208 --> 00:22:19,973
Sper că e pe placul tău.
181
00:22:43,565 --> 00:22:47,092
- Merlin !
- Trebuie să-i dăm asta lui Arthur.
182
00:22:48,898 --> 00:22:51,291
- Ce e asta ?
- Apă din Pocalul Vieţii.
183
00:22:51,374 --> 00:22:54,942
Dacă Arthur va bea din ea, îşi va reveni.
Te rog, grăbeşte-te !
184
00:23:00,148 --> 00:23:01,072
Ce mai aştepţi ?
185
00:23:03,465 --> 00:23:05,859
Ce preţ ai plătit pentru viaţa lui ?
186
00:23:06,949 --> 00:23:08,545
Viaţa cui ai oferit-o ?
187
00:23:09,175 --> 00:23:10,643
- Nu avem timp.
- Merlin !
188
00:23:10,728 --> 00:23:14,547
Nu-ţi fă griji, Gayus, totul va fi bine.
189
00:23:26,177 --> 00:23:29,955
Ce faci, vraciule ? Ce-i dai ?
190
00:23:31,005 --> 00:23:31,846
Este...
191
00:23:37,680 --> 00:23:40,326
E o tinctură făcută din lobelie.
192
00:23:42,215 --> 00:23:44,859
Un remediu străvechi pentru otravă.
193
00:23:44,942 --> 00:23:47,000
- Un leac ?
- Sperăm.
194
00:23:53,759 --> 00:23:55,229
Chiar crezi că va ajuta ?
195
00:23:55,312 --> 00:23:56,741
E ultima noastră speranţă.
196
00:24:06,102 --> 00:24:09,922
- Să-l lăsăm să se odihnească.
- Nu plec de lângă el.
197
00:24:30,199 --> 00:24:31,921
Merlin, te rog, ai grijă !
198
00:24:34,356 --> 00:24:35,910
Acesta e doar începutul.
199
00:25:06,682 --> 00:25:07,511
Arthur !
200
00:25:25,623 --> 00:25:26,620
Prinţul trăieşte.
201
00:25:49,626 --> 00:25:53,978
- Credeam că te-am pierdut.
- Nu-ţi fă griji, tată, nu voi muri.
202
00:25:55,844 --> 00:25:58,994
Cred că cineva veghează asupra mea,
apărându-mă de rele.
203
00:26:00,610 --> 00:26:01,688
Poate că ai dreptate.
204
00:26:02,600 --> 00:26:04,920
În drumul pe care-l faci
pentru a ajunge rege,
205
00:26:05,999 --> 00:26:07,533
Ai nevoie de un înger păzitor.
206
00:26:09,274 --> 00:26:12,092
Voi anunţa curtea că prinţul lor trăieşte.
207
00:26:21,835 --> 00:26:22,703
Ştiam eu !
208
00:26:23,243 --> 00:26:24,818
Am spus că te vei face bine.
209
00:26:30,289 --> 00:26:31,824
Îmi amintesc că îmi vorbeai.
210
00:26:33,523 --> 00:26:36,052
- Da ?
- Mi-ai mângâiat fruntea.
211
00:26:37,129 --> 00:26:39,574
- Îţi alinam febra.
- Nu ai pierdut încrederea.
212
00:26:41,275 --> 00:26:43,471
- Erau doar vorbe.
- Ce ai spus ?
213
00:26:44,424 --> 00:26:45,295
Nu-mi amintesc.
214
00:26:46,332 --> 00:26:48,694
- Ba da.
- Ba nu.
215
00:26:48,778 --> 00:26:53,709
Ceva despre bărbatul care sunt în
interior.
216
00:26:56,778 --> 00:26:59,845
- N-am spus asta.
- Guinevere !
217
00:27:01,130 --> 00:27:02,622
Trebuie să spăl astea, sire.
218
00:28:28,551 --> 00:28:29,380
Gaius !
219
00:28:30,417 --> 00:28:34,188
- Trăiesc ! Ce s-a întâmplat ?
- Merlin, stai acolo.
220
00:28:36,344 --> 00:28:37,174
Ce e ?
221
00:28:37,671 --> 00:28:38,542
Nu !
222
00:28:42,148 --> 00:28:42,976
Mamă !
223
00:28:46,666 --> 00:28:47,619
Merlin...
224
00:28:48,283 --> 00:28:50,687
- Ce a păţit ?
- E grav bolnavă.
225
00:28:51,184 --> 00:28:52,926
- Fă ceva.
- De-aş putea !
226
00:28:53,381 --> 00:28:54,625
Te rog, Gaius !
227
00:28:54,707 --> 00:28:56,449
Nu e o boală obişnuită.
228
00:28:59,060 --> 00:29:03,039
- Nu poate fi !
- Pe cine ai întâlnit pe insulă ?
229
00:29:03,123 --> 00:29:04,988
- Pe Nimueh.
- Nimueh ?
230
00:29:05,486 --> 00:29:06,397
A fost cum ai zis.
231
00:29:06,481 --> 00:29:09,423
A cerut un preţ,
dar i-am oferit viaţa mea, nu a mamei.
232
00:29:11,123 --> 00:29:13,776
Merlin, aş vrea să pot face ceva.
233
00:29:17,299 --> 00:29:20,035
Te voi vindeca. Promit.
234
00:29:26,792 --> 00:29:28,491
Ştiai că se va întâmpla asta !
235
00:29:29,444 --> 00:29:32,056
M-ai pus să dau viaţa mamei mele
pentru a lui Arthur.
236
00:29:32,387 --> 00:29:34,169
Ai spus că ai face orice.
237
00:29:34,252 --> 00:29:36,243
Ştiai că mama va muri ?
238
00:29:36,616 --> 00:29:40,305
- Ştiam că preţul va fi mare.
- Dar m-ai trimis oricum.
239
00:29:40,678 --> 00:29:44,325
- Arthur trebuie să trăiască.
- Eu nu sunt ca tine !
240
00:29:44,658 --> 00:29:47,061
Amândoi suntem
creaturi ale vechii religii.
241
00:29:47,144 --> 00:29:49,134
Asta e sursa puterii tale.
242
00:29:49,963 --> 00:29:51,372
Ce înseamnă asta ?
243
00:29:51,456 --> 00:29:56,016
Destinul tău e să-l aperi
pe tânărul Pendragon până devine rege.
244
00:29:56,430 --> 00:30:00,409
Iar când asta se va întâmpla,
magia va reveni în ţară.
245
00:30:00,492 --> 00:30:04,513
Abia atunci voi fi cu adevărat liber.
246
00:30:09,405 --> 00:30:11,103
Doar de asta îţi pasă ?
247
00:30:11,186 --> 00:30:16,036
- Credeam că-mi eşti prieten.
- Sunt mai mult de atât, Merlin.
248
00:30:16,700 --> 00:30:18,564
Sunt neamul tău !
249
00:30:19,228 --> 00:30:23,871
Nu, singura mea familie e mama.
Şi tu m-ai făcut s-o ucid.
250
00:30:24,286 --> 00:30:26,524
Viaţa ei n-a fost luată în van.
251
00:30:26,607 --> 00:30:32,451
- Vom reuşi lucruri măreţe împreună.
- Nu vei fi niciodată eliberat.
252
00:30:34,067 --> 00:30:38,999
Pentru ce ai făcut, mă voi asigura
ca să nu mai vezi lumina zilei nicicând !
253
00:30:39,954 --> 00:30:40,949
Merlin !
254
00:30:55,540 --> 00:30:59,561
Nu mă vei mai vedea niciodată !
255
00:31:10,752 --> 00:31:11,582
Unde e ?
256
00:31:14,524 --> 00:31:15,353
Doarme.
257
00:31:39,106 --> 00:31:42,794
- Trebuie s-o salvez.
- Nu poţi.
258
00:31:44,122 --> 00:31:47,852
Dacă echilibrul necesită o viaţă,
Nimueh trebuie s-o ia pe a mea.
259
00:31:49,801 --> 00:31:50,630
Nu, Merlin.
260
00:31:52,288 --> 00:31:54,360
Da, mă voi întoarce pe insulă.
261
00:31:54,941 --> 00:31:59,914
Eşti tânăr. Harul şi destinul tău sunt
prea importante pentru a fi sacrificate.
262
00:31:59,997 --> 00:32:02,816
Destinul meu ? E vorba de mama !
263
00:32:04,392 --> 00:32:07,500
Puterile mele n-au valoare,
dacă n-o pot salva.
264
00:32:12,267 --> 00:32:13,303
M-ai învăţat multe.
265
00:32:16,993 --> 00:32:22,049
M-ai învăţat cine sunt,
ce ţel au harurile mele.
266
00:32:23,833 --> 00:32:28,142
Mi-ai spus că magia trebuie folosită
doar pentru faptele bune.
267
00:32:30,548 --> 00:32:36,599
Dar în primul rând, m-ai învăţat
să fac mereu ce e corect.
268
00:32:41,118 --> 00:32:42,153
Merlin...
269
00:32:50,445 --> 00:32:52,268
Trebuie să-mi iau adio de la Arthur.
270
00:33:09,098 --> 00:33:10,673
- Merlin.
- Cum eşti ?
271
00:33:11,709 --> 00:33:12,538
Bine.
272
00:33:14,072 --> 00:33:14,901
Mă bucur.
273
00:33:16,185 --> 00:33:17,015
Da.
274
00:33:18,798 --> 00:33:20,599
Îi datorez totul lui Gaius.
275
00:33:25,501 --> 00:33:26,799
Trebuie să vorbim.
276
00:33:29,104 --> 00:33:30,193
Tot n-ai înţeles ?
277
00:33:32,245 --> 00:33:34,969
- Eu decid când trebuie să vorbim.
- Nu şi astăzi.
278
00:33:36,645 --> 00:33:39,244
Uneori mă întreb dacă ştii cine sunt.
279
00:33:40,165 --> 00:33:41,380
Ştiu cine eşti.
280
00:33:42,049 --> 00:33:44,984
- Bine.
- Eşti un derbedeu.
281
00:33:46,952 --> 00:33:48,251
Unul regal.
282
00:33:53,320 --> 00:33:57,385
- Te vei schimba vreodată ?
- Nu, te-ai plictisi.
283
00:34:00,191 --> 00:34:03,041
Dacă îţi iei alt slujitor,
vezi să nu fie un linguşitor.
284
00:34:04,298 --> 00:34:06,853
- Dacă vrei să renunţi la slujbă...
- Nu.
285
00:34:08,991 --> 00:34:11,797
Sunt fericit să-ţi fiu slujitor.
Până la moarte.
286
00:34:19,968 --> 00:34:21,811
Uneori cred că te cunosc, Merlin.
287
00:34:23,697 --> 00:34:27,007
- Iar alteori...
- Eu te cunosc.
288
00:34:28,849 --> 00:34:30,190
Eşti un războinic măreţ.
289
00:34:31,907 --> 00:34:34,422
Cândva, vei fi un rege măreţ.
290
00:34:36,307 --> 00:34:37,606
Eşti foarte amabil.
291
00:34:37,690 --> 00:34:42,298
- Dar trebuie să înveţi să asculţi.
- Alte sfaturi ?
292
00:34:43,513 --> 00:34:44,352
Nu.
293
00:34:46,781 --> 00:34:47,619
Asta-i tot.
294
00:34:51,139 --> 00:34:51,977
Doar...
295
00:34:53,611 --> 00:34:55,329
Nu fi derbedeu.
296
00:35:14,476 --> 00:35:16,152
Gaius s-a dus după provizii.
297
00:35:16,236 --> 00:35:19,755
- M-a rugat să am grijă de ea, până revii.
- Mulţumesc.
298
00:35:27,464 --> 00:35:29,895
- Îmi pare rău.
- Nu, se va face bine.
299
00:35:31,696 --> 00:35:33,455
Am încercat să-i mai alin durerea.
300
00:35:36,848 --> 00:35:38,440
Ai un suflet bun, Gwen.
301
00:35:39,237 --> 00:35:40,159
Să nu-l pierzi.
302
00:35:56,164 --> 00:35:58,426
Te vei face bine din nou, promit !
303
00:35:59,684 --> 00:36:00,520
Vei vedea.
304
00:36:05,590 --> 00:36:07,016
Ce fiu bun eşti !
305
00:36:13,593 --> 00:36:15,101
Nu-ţi fă griji pentru mine.
306
00:36:17,447 --> 00:36:19,247
Ştiu că zeii vor avea grijă de mine.
307
00:36:19,333 --> 00:36:23,104
Iar într-o zi... te voi revedea.
308
00:36:25,995 --> 00:36:26,916
Îmi vei lipsi.
309
00:36:31,944 --> 00:36:32,782
Şi tu mie.
310
00:37:00,058 --> 00:37:00,895
Gaius ?
311
00:37:18,742 --> 00:37:22,933
Dragă Merlin,
viaţa mea oricum e aproape de sfârşit.
312
00:37:25,238 --> 00:37:28,799
În mare parte, n-am avut scopuri măreţe.
313
00:37:30,474 --> 00:37:32,486
Puţine vor fi ţinute minte.
314
00:37:34,455 --> 00:37:39,986
Viaţa ta, însă, a fost predestinată să fie
măreaţă.
315
00:37:42,625 --> 00:37:44,887
Trăieşte aşa cum te-am învăţat.
316
00:37:45,684 --> 00:37:51,046
Şi cred că odată cu timpul, vei deveni
cel mai mare dintre vrăjitori.
317
00:37:52,555 --> 00:37:55,655
A fost o mare plăcere să te cunosc.
318
00:37:56,241 --> 00:38:00,599
Iar să mă sacrific pentru tine e o onoare.
319
00:38:02,316 --> 00:38:07,889
Eşti şi vei fi mereu
fiul pe care nu l-am avut niciodată.
320
00:38:11,200 --> 00:38:12,329
Nu !
321
00:38:44,926 --> 00:38:47,565
Nu credeam că
te voi mai vedea aici vreodată.
322
00:38:50,667 --> 00:38:51,504
Milady.
323
00:38:52,175 --> 00:38:55,987
- De multă vreme nu mi-ai spus aşa.
- Am venit să-ţi cer ajutorul.
324
00:38:56,072 --> 00:38:58,375
Aşa cum ai mai făcut-o cu Uther ?
325
00:38:59,841 --> 00:39:01,434
Nu ţi-a plăcut rezultatul.
326
00:39:01,519 --> 00:39:04,409
Îţi dau şansa să te revanşezi
pentru moartea soţiei lui.
327
00:39:04,492 --> 00:39:06,755
I-am salvat viaţa fiului ei.
328
00:39:06,839 --> 00:39:08,347
Ce mai vrei ?
329
00:39:08,431 --> 00:39:10,359
Să iei un preţ corect de data asta.
330
00:39:11,071 --> 00:39:13,961
Merlin vrea să ofere viaţa lui
în schimbul vieţii mamei.
331
00:39:14,925 --> 00:39:17,481
Eu vreau să o iei pe a mea în schimb.
332
00:39:20,203 --> 00:39:24,938
Deşi pot vedea viitorul,
nu am putut prezice asta.
333
00:39:25,986 --> 00:39:28,290
Gaius, eroul.
334
00:39:35,623 --> 00:39:37,507
De ce ţi-aş îndeplini dorinţa ?
335
00:39:38,262 --> 00:39:43,792
Ai privit cum prietenii noştri au ars
în Marea Curăţare. Eşti un trădător.
336
00:39:44,713 --> 00:39:48,065
Merlin este singurul om care poate readuce
magia pe acest tărâm.
337
00:39:48,819 --> 00:39:51,837
Alături de Arthur,
poate clădi un nou regat.
338
00:39:52,800 --> 00:39:56,404
O lume a păcii şi a frumuseţii
la care nu putem decât visa.
339
00:39:57,451 --> 00:40:01,348
Şi eşti dispus să-ţi dai viaţa
pentru viitorul acela ?
340
00:40:03,609 --> 00:40:04,824
Aştept.
341
00:40:07,925 --> 00:40:10,019
Eşti gata să mori, Gaius ?
342
00:40:15,550 --> 00:40:16,556
Gaius ?
343
00:40:19,028 --> 00:40:22,631
Pentru Merlin, îmi voi da viaţa.
344
00:40:36,751 --> 00:40:37,797
Opreşte-te !
345
00:40:39,892 --> 00:40:41,903
Te-ai întors atât de repede ?
346
00:40:43,873 --> 00:40:45,045
Ce-ai făcut ?
347
00:40:45,632 --> 00:40:46,974
Mama ta e în siguranţă.
348
00:40:47,058 --> 00:40:48,607
Nu asta voiai ?
349
00:40:50,283 --> 00:40:53,299
- L-ai ucis ?
- A fost dorinţa lui.
350
00:40:55,813 --> 00:40:59,165
Am oferit viaţa mea pentru a lui Arthur,
nu a mamei sau a lui Gaius.
351
00:40:59,249 --> 00:41:01,596
Vechilor religii nu le pasă cine trăieşte.
352
00:41:02,224 --> 00:41:04,528
Vor doar echilibru în lume.
353
00:41:05,617 --> 00:41:08,928
Ca să salvezi o viaţă, o altă trebuie
luată. Gaius ştia asta.
354
00:41:09,263 --> 00:41:12,364
Nu vechea religie a făcut asta, ci tu.
355
00:41:13,368 --> 00:41:14,206
Haide !
356
00:41:15,128 --> 00:41:17,181
Nu ne permitem să fim duşmani.
357
00:41:17,265 --> 00:41:19,067
N-am nimic în comun cu tine.
358
00:41:19,150 --> 00:41:21,413
Cu ajutorul meu, Arthur va fi rege.
359
00:41:21,497 --> 00:41:24,890
Eu îl voi face rege.
Dar tu nu vei apuca ziua aia.
360
00:41:29,038 --> 00:41:32,684
Trucurile tale infantile
nu au efect asupra mea.
361
00:41:32,767 --> 00:41:35,238
Sunt preoteasa vechii religii.
362
00:41:47,390 --> 00:41:52,082
Şi tu eşti o creatură a vechii religii.
Alătură-mi-te !
363
00:41:52,167 --> 00:41:55,685
Crezi că mi-aş uni forţele
cu o magie atât de egoistă şi crudă ?
364
00:41:56,607 --> 00:41:58,827
- Niciodată.
- Aşa să fie.
365
00:42:14,957 --> 00:42:15,963
Păcat !
366
00:42:17,430 --> 00:42:19,818
Împreună, am fi putut conduce lumea.
367
00:42:34,733 --> 00:42:36,745
Nu trebuia să-mi ucizi prietenul.
368
00:43:11,351 --> 00:43:12,399
Gaius !
369
00:43:19,773 --> 00:43:21,574
Nu !
370
00:43:36,615 --> 00:43:37,538
Merlin.
371
00:43:38,250 --> 00:43:39,049
Gaius !
372
00:43:42,858 --> 00:43:43,925
Gaius, trăieşti !
373
00:43:47,011 --> 00:43:48,343
Ce-ai făcut ?
374
00:43:50,820 --> 00:43:55,199
Nimueh a murit.
S-a refăcut echilibrul în lume.
375
00:43:55,275 --> 00:43:56,761
Mă uimeşti !
376
00:43:57,942 --> 00:44:01,446
Stăpâneşti puterea vieţii şi a morţii.
377
00:44:03,350 --> 00:44:06,779
Vei fi un mare vrăjitor !
378
00:44:08,263 --> 00:44:09,559
Acum crezi în mine ?
379
00:44:10,778 --> 00:44:13,367
Aş face-o...
380
00:44:14,967 --> 00:44:17,329
dacă ai putea...
381
00:44:18,624 --> 00:44:21,776
să opreşti ploaia asta nenorocită !
382
00:44:45,109 --> 00:44:46,079
Merlin !
383
00:44:49,766 --> 00:44:51,269
Nu !
384
00:44:51,511 --> 00:44:53,937
Subtitrare: Retail
385
00:44:53,965 --> 00:44:56,294
Sincronizare: zildan
28956
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.