All language subtitles for Merlin.S01E13.1080p.x265-ZMNT

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian Download
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,720 --> 00:00:04,863 Pe tărâmul legendelor pe vremea magiei, 2 00:00:05,241 --> 00:00:09,682 destinul unui măreţ regat se sprijină pe umerii unui tânăr 3 00:00:10,437 --> 00:00:12,976 Numele său e... Merlin. 4 00:00:34,794 --> 00:00:35,959 Merlin, suliţa ! 5 00:00:41,084 --> 00:00:44,583 - Ai vreun talent înnăscut, Merlin ? - Nu. 6 00:00:44,666 --> 00:00:45,874 Să mă gândesc... 7 00:00:47,582 --> 00:00:49,498 Nu sunt nesimţit sau insensibil. 8 00:00:51,122 --> 00:00:53,370 Doar enervant. 9 00:01:05,910 --> 00:01:08,075 Lui îi e mai frică de tine decât ţie de el. 10 00:01:53,979 --> 00:01:55,855 L-am pierdut ? Cine lipseşte ? 11 00:01:57,603 --> 00:01:58,645 Unde e sir Bedivere ? 12 00:02:39,342 --> 00:02:43,299 Creatura pe care o descrii are caracteristicile Fiarei Vânătoare. 13 00:02:43,382 --> 00:02:44,675 E doar o legendă. 14 00:02:44,758 --> 00:02:48,132 Conform Vechii Cărţi, apariţia Fiarei Vânătoare 15 00:02:48,215 --> 00:02:50,923 prevesteşte timpul marilor schimbări. 16 00:02:51,006 --> 00:02:53,796 Gaius, acestea sunt poveşti de adormit copii. 17 00:02:54,588 --> 00:02:56,380 Orice ar fi, răspândeşte panică. 18 00:02:57,212 --> 00:02:58,962 Oamenii se tem că va veni în cetate. 19 00:02:59,045 --> 00:03:03,669 Atunci trebuie ucisă. Adună garda. Porniţi în zori. 20 00:03:10,793 --> 00:03:14,791 Vă implor, sire, n-o nesocotiţi. Fiara e un semn. 21 00:03:15,374 --> 00:03:19,790 Am mai văzut-o înainte. În noaptea când soţia ta, Ygrine, a murit. 22 00:03:19,873 --> 00:03:22,164 Ţi-am spus să nu mai pomeneşti acea noapte. 23 00:03:22,747 --> 00:03:27,787 Am învins vechea religie, avertismentele sale nu mai înseamnă nimic pentru mine. 24 00:03:31,329 --> 00:03:34,619 Arthur va distruge fiara şi nu vom mai suferi din cauza ei. 25 00:03:39,868 --> 00:03:41,450 Nu e o fiară de rând. 26 00:03:42,741 --> 00:03:45,075 - Nu-ţi face griji. - Ascultă, tu nu înţelegi. 27 00:03:45,867 --> 00:03:49,199 Uther nu respectă vechea religie, dar e reală. 28 00:03:49,532 --> 00:03:52,823 Ca să înfrunţi o asemenea fiară, trebuie să ştii de unde vine. 29 00:03:53,156 --> 00:03:54,155 Ce vrei să spui ? 30 00:03:54,239 --> 00:03:58,612 Religia se bazează pe magia vieţii şi a morţii. 31 00:03:58,695 --> 00:04:01,445 Fiara are această putere. 32 00:04:02,487 --> 00:04:04,486 O muşcătură şi mori. 33 00:04:05,319 --> 00:04:07,193 Şi nu există leac. 34 00:04:20,648 --> 00:04:22,439 Morgana ! 35 00:04:24,189 --> 00:04:25,855 Trezeşte-te ! 36 00:04:26,688 --> 00:04:29,479 Sunt Gwen, a fost un vis. 37 00:04:33,728 --> 00:04:37,143 - A fost înfricoşător. - E în regulă. 38 00:04:39,143 --> 00:04:41,226 Aţi văzut inamicul. 39 00:04:42,268 --> 00:04:43,600 E o creatură de coşmar. 40 00:04:44,309 --> 00:04:46,100 Dar voi sunteţi cei mai buni. 41 00:04:46,183 --> 00:04:51,931 Trebuie să o ucidem înainte să rănească alt cetăţean al regatului nostru. 42 00:04:55,847 --> 00:04:59,805 De dragul Camelotului ! 43 00:05:00,762 --> 00:05:01,845 Arthur ! 44 00:05:05,845 --> 00:05:08,301 - Morgana, ce faci ? - Nu te duce ! 45 00:05:09,552 --> 00:05:10,718 Morgana, culcă-te ! 46 00:05:10,801 --> 00:05:15,050 - N-ai de ce să-ţi fie frică. - Am văzut lucruri cumplite. 47 00:05:16,341 --> 00:05:18,215 - Nu te poţi duce ! - A avut un coşmar. 48 00:05:18,298 --> 00:05:20,757 - O duc la Gaius. - Nu te las să pleci. 49 00:05:21,507 --> 00:05:23,464 - Merlin, du-o înăuntru. - Nu. 50 00:05:24,005 --> 00:05:27,005 - Mă voi asigura să fie teafăr. Promit ! - Nu ! 51 00:05:48,332 --> 00:05:49,458 Să-i mergem pe urme. 52 00:06:00,246 --> 00:06:01,078 Staţi aproape ! 53 00:07:02,895 --> 00:07:03,936 Ce e ? 54 00:07:58,088 --> 00:08:00,712 Nu te-a muşcat, nu ? 55 00:08:03,879 --> 00:08:04,712 Arthur ! 56 00:08:05,920 --> 00:08:07,586 Să mă ajute cineva ! 57 00:08:12,709 --> 00:08:13,792 Ce s-a întâmplat ? 58 00:08:15,542 --> 00:08:18,624 - A fost muşcat. - Am încercat să-l salvez. 59 00:08:18,707 --> 00:08:19,916 Anunţaţi regele. 60 00:08:21,124 --> 00:08:23,831 - Trebuie să poţi face ceva. - Aş fi vrut. 61 00:08:23,914 --> 00:08:25,373 Voi găsi un leac. 62 00:08:25,455 --> 00:08:27,247 - Merlin ! - Ai încredere în mine. 63 00:08:29,622 --> 00:08:31,288 Mă auzi, sire ? 64 00:08:32,121 --> 00:08:32,953 Iată. 65 00:08:33,036 --> 00:08:35,829 - Regele va ajunge aici în orice moment. - Nu poate muri. 66 00:08:35,912 --> 00:08:37,952 E destinul meu să-l apăr. 67 00:08:38,994 --> 00:08:41,909 Încă nu am făcut lucrurile care ne sunt sortite împreună. 68 00:08:41,993 --> 00:08:46,866 - Asta spun toţi oamenii. - Gaius, e prietenul meu. 69 00:08:48,199 --> 00:08:49,283 Atunci, salvează-l ! 70 00:09:08,360 --> 00:09:10,944 Poate că vrăjile au nevoie de timp ca să acţioneze. 71 00:09:11,027 --> 00:09:15,276 Muşcătura Fiarei Vânătorii te ucide. Nu există leac pentru ea. 72 00:09:15,359 --> 00:09:18,400 Unde e fiul meu ? Arthur ! 73 00:09:23,357 --> 00:09:25,939 - Fă ceva, Gaius. - Încerc, Măria Ta ! 74 00:09:26,023 --> 00:09:28,563 Gaius, vom găsi leacul, nu-l vom lăsa să moară. 75 00:09:28,647 --> 00:09:30,313 Voi face tot ce-mi stă în puteri. 76 00:09:31,647 --> 00:09:32,854 Îl duc în iatacul său. 77 00:10:50,208 --> 00:10:52,083 L-am dezamăgit pe Arthur. 78 00:10:52,708 --> 00:10:54,332 L-am dezamăgit cu destinul meu. 79 00:10:55,165 --> 00:10:57,580 Dar n-ai fi aici, dacă ar fi aşa. 80 00:10:57,663 --> 00:10:59,539 L-a muşcat Fiara Vânătorii. 81 00:11:00,123 --> 00:11:01,330 Va muri. 82 00:11:01,746 --> 00:11:03,121 Mai respiră ? 83 00:11:04,662 --> 00:11:07,995 - Foarte puţin. - Mai are timp să se vindece. 84 00:11:08,078 --> 00:11:11,036 Am încercat, nu-l pot salva. 85 00:11:11,119 --> 00:11:14,410 Nu ştii cum să-l salvezi. 86 00:11:15,492 --> 00:11:16,993 Dar tu îmi poţi spune cum ? 87 00:11:17,076 --> 00:11:18,450 Poate. 88 00:11:19,908 --> 00:11:21,491 Dar nu va fi uşor. 89 00:11:21,866 --> 00:11:23,781 - Voi face orice. - Orice ? 90 00:11:23,864 --> 00:11:28,281 - Doar spune-mi ce trebuie să fac. - Foarte bine. 91 00:11:29,073 --> 00:11:34,530 Fiara Vânătorii e o creatură invocată de puterea vechii religii. 92 00:11:35,155 --> 00:11:38,777 Trebuie să foloseşti aceeaşi magie străveche pentru a-l salva. 93 00:11:38,861 --> 00:11:41,569 Vechea religie a murit cu secole în urmă. 94 00:11:41,652 --> 00:11:45,110 Vechea religie e magia pământului însuşi ! 95 00:11:45,193 --> 00:11:48,275 E esenţa care leagă totul. 96 00:11:48,359 --> 00:11:51,941 Va dura mult după dispariţia oamenilor. 97 00:11:52,024 --> 00:11:54,565 Dar cum asta mă poate ajuta să-l salvez pe Arthur ? 98 00:11:54,648 --> 00:11:57,606 Trebuie să-i găseşti pe cei care încă o slujesc. 99 00:11:57,689 --> 00:12:03,354 - Cei care controlează viaţa şi moartea. - Unde ? 100 00:12:04,272 --> 00:12:08,144 Du-te pe Insula Celor Binecuvântaţi, 101 00:12:08,227 --> 00:12:11,726 unde încă se mai simte puterea celor antici. 102 00:12:12,644 --> 00:12:15,851 Acolo vei descoperi mântuirea lui Arthur. 103 00:12:18,807 --> 00:12:22,599 - Mulţumesc. - Merlin... 104 00:12:23,765 --> 00:12:28,974 Tânărul Pendragon trebuie să trăiască, indiferent de preţ. 105 00:12:36,512 --> 00:12:38,595 Merlin, te-ai întors ! Ajută-mă ! 106 00:12:39,054 --> 00:12:42,010 Trebuie să-i dăm asta lui Arthur, să-i uşurăm moartea. 107 00:12:42,094 --> 00:12:45,385 - Nu, trebuie să-l salvăm. - Am încercat. 108 00:12:45,469 --> 00:12:48,883 Fiara vine din vechea religie, de acolo trebuie să vină şi leacul. 109 00:12:48,968 --> 00:12:52,800 - Puţini mai cunosc această artă. - Ai spus şi tu că religia trăieşte. 110 00:12:52,883 --> 00:12:55,216 - E o insulă dincolo de Munţii Albi. - Nu ! 111 00:12:57,839 --> 00:13:00,464 Insula Celor Binecuvântaţi. O ştii ? 112 00:13:02,880 --> 00:13:06,920 Era centrul vechii religii, focarul puterii sale. 113 00:13:07,420 --> 00:13:10,878 - De ce mi-ai ascuns asta ? - Pentru că e prea periculos, Merlin. 114 00:13:10,962 --> 00:13:12,377 E singura noastră şansă. 115 00:13:14,086 --> 00:13:15,252 Trebuie s-o găsesc. 116 00:13:15,834 --> 00:13:18,793 - Şi odată ajuns acolo, ce vei cere ? - Salvarea lui Arthur. 117 00:13:19,876 --> 00:13:24,249 Fiara l-a ales pe Arthur. Asta înseamnă că vechea religie i-a decis soarta. 118 00:13:24,332 --> 00:13:28,081 - O voi convinge să se răzgândească. - Nu e aşa de simplu ! 119 00:13:33,704 --> 00:13:36,537 Marii preoţi au puterea de a oglindi viaţa şi moartea. 120 00:13:36,620 --> 00:13:43,411 Dar va fi un preţ de plătit. Vor cere o viaţă în schimb. 121 00:13:45,369 --> 00:13:50,658 Merlin, te rog, te implor. 122 00:13:52,116 --> 00:13:53,074 Îmi pare rău. 123 00:13:54,616 --> 00:13:57,906 Oricare ar fi preţul, îl voi plăti cu drag. 124 00:14:20,483 --> 00:14:22,691 Ţine ! Îţi trebuie o hartă. 125 00:14:24,775 --> 00:14:25,774 Îţi dau şi asta. 126 00:14:28,982 --> 00:14:30,398 O am de la mama. 127 00:14:33,980 --> 00:14:35,063 E un picior de iepure. 128 00:14:37,521 --> 00:14:41,020 - Ca să te protejeze ? - Te fereşte de spirite malefice. 129 00:14:42,311 --> 00:14:44,227 E o prostie ! Nu cred în superstiţie. 130 00:14:44,310 --> 00:14:46,144 - Nu ştiu de ce ţi l-am dat. - Nu. 131 00:14:47,268 --> 00:14:48,101 Îl vreau. 132 00:14:50,684 --> 00:14:51,516 Mulţumesc. 133 00:14:54,600 --> 00:14:56,766 Trebuie să-l ţii în viaţă până mă întorc. 134 00:15:36,879 --> 00:15:37,962 Dormi, Arthur ! 135 00:15:53,042 --> 00:15:57,499 Trebuie să te duci pe Insula Celor Binecuvântaţi, 136 00:15:58,999 --> 00:16:03,455 Dincolo de Munţii Albi, prin Valea Regilor Căzuţi. 137 00:16:08,495 --> 00:16:13,368 La nord de Mările Meredor vei găsi un lac. 138 00:16:23,158 --> 00:16:23,992 Gaius. 139 00:16:28,365 --> 00:16:29,449 Odihneşte-te ! 140 00:16:30,156 --> 00:16:32,614 - Nu trebuie lăsat singur. - Am eu grijă de el. 141 00:16:56,108 --> 00:17:00,565 Nu vei muri, Arthur. Ţi-o spun eu. 142 00:17:02,731 --> 00:17:05,938 Ştiu că într-o zi vei fi rege. 143 00:17:08,021 --> 00:17:10,270 Un rege mai măreţ decât ar putea fi tatăl tău. 144 00:17:13,394 --> 00:17:14,853 Doar asta mă ajută să rezist. 145 00:17:19,518 --> 00:17:22,975 Vei ajunge să fii bărbatul pe care l-am văzut în tine. 146 00:17:25,558 --> 00:17:28,141 Văd un Camelot cinstit. 147 00:17:29,141 --> 00:17:33,513 Văd un rege pe care oamenii îl vor iubi şi cu care se vor mândri. 148 00:17:36,806 --> 00:17:38,137 De dragul Camelotului 149 00:17:40,304 --> 00:17:41,386 Trebuie să trăieşti. 150 00:18:08,130 --> 00:18:10,045 Pot să vă aduc ceva, Maiestate ? 151 00:18:13,211 --> 00:18:15,379 Oamenii vin să îşi ia adio. 152 00:18:17,752 --> 00:18:20,793 - Încă n-a murit. - Dar nu-şi va reveni. 153 00:18:21,709 --> 00:18:23,500 Nu fără un miracol. 154 00:18:24,792 --> 00:18:26,333 Nu cred în miracole. 155 00:20:10,596 --> 00:20:11,430 E cineva ? 156 00:20:12,096 --> 00:20:13,439 Bună, Merlin ! 157 00:20:16,713 --> 00:20:17,846 Tu ? 158 00:20:18,940 --> 00:20:22,676 - Ştii cine sunt ? - Nimueh. 159 00:20:24,985 --> 00:20:27,251 Nu cred că dragonul se referea la tine. 160 00:20:27,334 --> 00:20:28,888 De ce ? 161 00:20:29,477 --> 00:20:30,735 Ai încercat să mă omori. 162 00:20:31,323 --> 00:20:33,213 Înainte să-ţi înţeleg importanţa. 163 00:20:33,296 --> 00:20:36,697 - Şi Arthur... - El nu trebuia să moară de mâna mea. 164 00:20:37,746 --> 00:20:39,889 Se pare că acum, voi fi salvarea sa. 165 00:20:42,364 --> 00:20:44,002 Ştii ce am venit să cer ? 166 00:20:44,590 --> 00:20:46,521 - Da. - O faci ? 167 00:20:46,899 --> 00:20:50,215 Nu am puterea să oglindesc viaţa fără să iau ceva în schimb. 168 00:20:50,300 --> 00:20:53,615 - Ştiu că este un preţ. - O viaţă salvată necesită o moarte. 169 00:20:53,700 --> 00:20:55,757 Trebuie să existe echilibru în lume. 170 00:20:57,562 --> 00:21:00,081 Îmi dau viaţa mea pentru a lui Arthur. 171 00:21:01,004 --> 00:21:03,565 Cât de curajos eşti, Merlin ! 172 00:21:04,700 --> 00:21:08,561 - De-ar fi totul atât de simplu. - Ce vrei să zici ? 173 00:21:08,645 --> 00:21:11,962 Odată ce accepţi acest târg, nu mai poţi schimba nimic. 174 00:21:12,046 --> 00:21:13,388 Fac orice e nevoie. 175 00:21:14,397 --> 00:21:16,371 Viaţa lui face cât o sută de ale mele. 176 00:21:18,846 --> 00:21:19,813 Pocalul Vieţii, 177 00:21:20,861 --> 00:21:25,690 Binecuvântat secole întregi de vrăji puternice, conţine însuşi secretul vieţii. 178 00:21:26,319 --> 00:21:31,063 Dacă Arthur va bea apă din el, va trăi. 179 00:22:13,213 --> 00:22:14,555 Târgul a fost făcut. 180 00:22:18,208 --> 00:22:19,973 Sper că e pe placul tău. 181 00:22:43,565 --> 00:22:47,092 - Merlin ! - Trebuie să-i dăm asta lui Arthur. 182 00:22:48,898 --> 00:22:51,291 - Ce e asta ? - Apă din Pocalul Vieţii. 183 00:22:51,374 --> 00:22:54,942 Dacă Arthur va bea din ea, îşi va reveni. Te rog, grăbeşte-te ! 184 00:23:00,148 --> 00:23:01,072 Ce mai aştepţi ? 185 00:23:03,465 --> 00:23:05,859 Ce preţ ai plătit pentru viaţa lui ? 186 00:23:06,949 --> 00:23:08,545 Viaţa cui ai oferit-o ? 187 00:23:09,175 --> 00:23:10,643 - Nu avem timp. - Merlin ! 188 00:23:10,728 --> 00:23:14,547 Nu-ţi fă griji, Gayus, totul va fi bine. 189 00:23:26,177 --> 00:23:29,955 Ce faci, vraciule ? Ce-i dai ? 190 00:23:31,005 --> 00:23:31,846 Este... 191 00:23:37,680 --> 00:23:40,326 E o tinctură făcută din lobelie. 192 00:23:42,215 --> 00:23:44,859 Un remediu străvechi pentru otravă. 193 00:23:44,942 --> 00:23:47,000 - Un leac ? - Sperăm. 194 00:23:53,759 --> 00:23:55,229 Chiar crezi că va ajuta ? 195 00:23:55,312 --> 00:23:56,741 E ultima noastră speranţă. 196 00:24:06,102 --> 00:24:09,922 - Să-l lăsăm să se odihnească. - Nu plec de lângă el. 197 00:24:30,199 --> 00:24:31,921 Merlin, te rog, ai grijă ! 198 00:24:34,356 --> 00:24:35,910 Acesta e doar începutul. 199 00:25:06,682 --> 00:25:07,511 Arthur ! 200 00:25:25,623 --> 00:25:26,620 Prinţul trăieşte. 201 00:25:49,626 --> 00:25:53,978 - Credeam că te-am pierdut. - Nu-ţi fă griji, tată, nu voi muri. 202 00:25:55,844 --> 00:25:58,994 Cred că cineva veghează asupra mea, apărându-mă de rele. 203 00:26:00,610 --> 00:26:01,688 Poate că ai dreptate. 204 00:26:02,600 --> 00:26:04,920 În drumul pe care-l faci pentru a ajunge rege, 205 00:26:05,999 --> 00:26:07,533 Ai nevoie de un înger păzitor. 206 00:26:09,274 --> 00:26:12,092 Voi anunţa curtea că prinţul lor trăieşte. 207 00:26:21,835 --> 00:26:22,703 Ştiam eu ! 208 00:26:23,243 --> 00:26:24,818 Am spus că te vei face bine. 209 00:26:30,289 --> 00:26:31,824 Îmi amintesc că îmi vorbeai. 210 00:26:33,523 --> 00:26:36,052 - Da ? - Mi-ai mângâiat fruntea. 211 00:26:37,129 --> 00:26:39,574 - Îţi alinam febra. - Nu ai pierdut încrederea. 212 00:26:41,275 --> 00:26:43,471 - Erau doar vorbe. - Ce ai spus ? 213 00:26:44,424 --> 00:26:45,295 Nu-mi amintesc. 214 00:26:46,332 --> 00:26:48,694 - Ba da. - Ba nu. 215 00:26:48,778 --> 00:26:53,709 Ceva despre bărbatul care sunt în interior. 216 00:26:56,778 --> 00:26:59,845 - N-am spus asta. - Guinevere ! 217 00:27:01,130 --> 00:27:02,622 Trebuie să spăl astea, sire. 218 00:28:28,551 --> 00:28:29,380 Gaius ! 219 00:28:30,417 --> 00:28:34,188 - Trăiesc ! Ce s-a întâmplat ? - Merlin, stai acolo. 220 00:28:36,344 --> 00:28:37,174 Ce e ? 221 00:28:37,671 --> 00:28:38,542 Nu ! 222 00:28:42,148 --> 00:28:42,976 Mamă ! 223 00:28:46,666 --> 00:28:47,619 Merlin... 224 00:28:48,283 --> 00:28:50,687 - Ce a păţit ? - E grav bolnavă. 225 00:28:51,184 --> 00:28:52,926 - Fă ceva. - De-aş putea ! 226 00:28:53,381 --> 00:28:54,625 Te rog, Gaius ! 227 00:28:54,707 --> 00:28:56,449 Nu e o boală obişnuită. 228 00:28:59,060 --> 00:29:03,039 - Nu poate fi ! - Pe cine ai întâlnit pe insulă ? 229 00:29:03,123 --> 00:29:04,988 - Pe Nimueh. - Nimueh ? 230 00:29:05,486 --> 00:29:06,397 A fost cum ai zis. 231 00:29:06,481 --> 00:29:09,423 A cerut un preţ, dar i-am oferit viaţa mea, nu a mamei. 232 00:29:11,123 --> 00:29:13,776 Merlin, aş vrea să pot face ceva. 233 00:29:17,299 --> 00:29:20,035 Te voi vindeca. Promit. 234 00:29:26,792 --> 00:29:28,491 Ştiai că se va întâmpla asta ! 235 00:29:29,444 --> 00:29:32,056 M-ai pus să dau viaţa mamei mele pentru a lui Arthur. 236 00:29:32,387 --> 00:29:34,169 Ai spus că ai face orice. 237 00:29:34,252 --> 00:29:36,243 Ştiai că mama va muri ? 238 00:29:36,616 --> 00:29:40,305 - Ştiam că preţul va fi mare. - Dar m-ai trimis oricum. 239 00:29:40,678 --> 00:29:44,325 - Arthur trebuie să trăiască. - Eu nu sunt ca tine ! 240 00:29:44,658 --> 00:29:47,061 Amândoi suntem creaturi ale vechii religii. 241 00:29:47,144 --> 00:29:49,134 Asta e sursa puterii tale. 242 00:29:49,963 --> 00:29:51,372 Ce înseamnă asta ? 243 00:29:51,456 --> 00:29:56,016 Destinul tău e să-l aperi pe tânărul Pendragon până devine rege. 244 00:29:56,430 --> 00:30:00,409 Iar când asta se va întâmpla, magia va reveni în ţară. 245 00:30:00,492 --> 00:30:04,513 Abia atunci voi fi cu adevărat liber. 246 00:30:09,405 --> 00:30:11,103 Doar de asta îţi pasă ? 247 00:30:11,186 --> 00:30:16,036 - Credeam că-mi eşti prieten. - Sunt mai mult de atât, Merlin. 248 00:30:16,700 --> 00:30:18,564 Sunt neamul tău ! 249 00:30:19,228 --> 00:30:23,871 Nu, singura mea familie e mama. Şi tu m-ai făcut s-o ucid. 250 00:30:24,286 --> 00:30:26,524 Viaţa ei n-a fost luată în van. 251 00:30:26,607 --> 00:30:32,451 - Vom reuşi lucruri măreţe împreună. - Nu vei fi niciodată eliberat. 252 00:30:34,067 --> 00:30:38,999 Pentru ce ai făcut, mă voi asigura ca să nu mai vezi lumina zilei nicicând ! 253 00:30:39,954 --> 00:30:40,949 Merlin ! 254 00:30:55,540 --> 00:30:59,561 Nu mă vei mai vedea niciodată ! 255 00:31:10,752 --> 00:31:11,582 Unde e ? 256 00:31:14,524 --> 00:31:15,353 Doarme. 257 00:31:39,106 --> 00:31:42,794 - Trebuie s-o salvez. - Nu poţi. 258 00:31:44,122 --> 00:31:47,852 Dacă echilibrul necesită o viaţă, Nimueh trebuie s-o ia pe a mea. 259 00:31:49,801 --> 00:31:50,630 Nu, Merlin. 260 00:31:52,288 --> 00:31:54,360 Da, mă voi întoarce pe insulă. 261 00:31:54,941 --> 00:31:59,914 Eşti tânăr. Harul şi destinul tău sunt prea importante pentru a fi sacrificate. 262 00:31:59,997 --> 00:32:02,816 Destinul meu ? E vorba de mama ! 263 00:32:04,392 --> 00:32:07,500 Puterile mele n-au valoare, dacă n-o pot salva. 264 00:32:12,267 --> 00:32:13,303 M-ai învăţat multe. 265 00:32:16,993 --> 00:32:22,049 M-ai învăţat cine sunt, ce ţel au harurile mele. 266 00:32:23,833 --> 00:32:28,142 Mi-ai spus că magia trebuie folosită doar pentru faptele bune. 267 00:32:30,548 --> 00:32:36,599 Dar în primul rând, m-ai învăţat să fac mereu ce e corect. 268 00:32:41,118 --> 00:32:42,153 Merlin... 269 00:32:50,445 --> 00:32:52,268 Trebuie să-mi iau adio de la Arthur. 270 00:33:09,098 --> 00:33:10,673 - Merlin. - Cum eşti ? 271 00:33:11,709 --> 00:33:12,538 Bine. 272 00:33:14,072 --> 00:33:14,901 Mă bucur. 273 00:33:16,185 --> 00:33:17,015 Da. 274 00:33:18,798 --> 00:33:20,599 Îi datorez totul lui Gaius. 275 00:33:25,501 --> 00:33:26,799 Trebuie să vorbim. 276 00:33:29,104 --> 00:33:30,193 Tot n-ai înţeles ? 277 00:33:32,245 --> 00:33:34,969 - Eu decid când trebuie să vorbim. - Nu şi astăzi. 278 00:33:36,645 --> 00:33:39,244 Uneori mă întreb dacă ştii cine sunt. 279 00:33:40,165 --> 00:33:41,380 Ştiu cine eşti. 280 00:33:42,049 --> 00:33:44,984 - Bine. - Eşti un derbedeu. 281 00:33:46,952 --> 00:33:48,251 Unul regal. 282 00:33:53,320 --> 00:33:57,385 - Te vei schimba vreodată ? - Nu, te-ai plictisi. 283 00:34:00,191 --> 00:34:03,041 Dacă îţi iei alt slujitor, vezi să nu fie un linguşitor. 284 00:34:04,298 --> 00:34:06,853 - Dacă vrei să renunţi la slujbă... - Nu. 285 00:34:08,991 --> 00:34:11,797 Sunt fericit să-ţi fiu slujitor. Până la moarte. 286 00:34:19,968 --> 00:34:21,811 Uneori cred că te cunosc, Merlin. 287 00:34:23,697 --> 00:34:27,007 - Iar alteori... - Eu te cunosc. 288 00:34:28,849 --> 00:34:30,190 Eşti un războinic măreţ. 289 00:34:31,907 --> 00:34:34,422 Cândva, vei fi un rege măreţ. 290 00:34:36,307 --> 00:34:37,606 Eşti foarte amabil. 291 00:34:37,690 --> 00:34:42,298 - Dar trebuie să înveţi să asculţi. - Alte sfaturi ? 292 00:34:43,513 --> 00:34:44,352 Nu. 293 00:34:46,781 --> 00:34:47,619 Asta-i tot. 294 00:34:51,139 --> 00:34:51,977 Doar... 295 00:34:53,611 --> 00:34:55,329 Nu fi derbedeu. 296 00:35:14,476 --> 00:35:16,152 Gaius s-a dus după provizii. 297 00:35:16,236 --> 00:35:19,755 - M-a rugat să am grijă de ea, până revii. - Mulţumesc. 298 00:35:27,464 --> 00:35:29,895 - Îmi pare rău. - Nu, se va face bine. 299 00:35:31,696 --> 00:35:33,455 Am încercat să-i mai alin durerea. 300 00:35:36,848 --> 00:35:38,440 Ai un suflet bun, Gwen. 301 00:35:39,237 --> 00:35:40,159 Să nu-l pierzi. 302 00:35:56,164 --> 00:35:58,426 Te vei face bine din nou, promit ! 303 00:35:59,684 --> 00:36:00,520 Vei vedea. 304 00:36:05,590 --> 00:36:07,016 Ce fiu bun eşti ! 305 00:36:13,593 --> 00:36:15,101 Nu-ţi fă griji pentru mine. 306 00:36:17,447 --> 00:36:19,247 Ştiu că zeii vor avea grijă de mine. 307 00:36:19,333 --> 00:36:23,104 Iar într-o zi... te voi revedea. 308 00:36:25,995 --> 00:36:26,916 Îmi vei lipsi. 309 00:36:31,944 --> 00:36:32,782 Şi tu mie. 310 00:37:00,058 --> 00:37:00,895 Gaius ? 311 00:37:18,742 --> 00:37:22,933 Dragă Merlin, viaţa mea oricum e aproape de sfârşit. 312 00:37:25,238 --> 00:37:28,799 În mare parte, n-am avut scopuri măreţe. 313 00:37:30,474 --> 00:37:32,486 Puţine vor fi ţinute minte. 314 00:37:34,455 --> 00:37:39,986 Viaţa ta, însă, a fost predestinată să fie măreaţă. 315 00:37:42,625 --> 00:37:44,887 Trăieşte aşa cum te-am învăţat. 316 00:37:45,684 --> 00:37:51,046 Şi cred că odată cu timpul, vei deveni cel mai mare dintre vrăjitori. 317 00:37:52,555 --> 00:37:55,655 A fost o mare plăcere să te cunosc. 318 00:37:56,241 --> 00:38:00,599 Iar să mă sacrific pentru tine e o onoare. 319 00:38:02,316 --> 00:38:07,889 Eşti şi vei fi mereu fiul pe care nu l-am avut niciodată. 320 00:38:11,200 --> 00:38:12,329 Nu ! 321 00:38:44,926 --> 00:38:47,565 Nu credeam că te voi mai vedea aici vreodată. 322 00:38:50,667 --> 00:38:51,504 Milady. 323 00:38:52,175 --> 00:38:55,987 - De multă vreme nu mi-ai spus aşa. - Am venit să-ţi cer ajutorul. 324 00:38:56,072 --> 00:38:58,375 Aşa cum ai mai făcut-o cu Uther ? 325 00:38:59,841 --> 00:39:01,434 Nu ţi-a plăcut rezultatul. 326 00:39:01,519 --> 00:39:04,409 Îţi dau şansa să te revanşezi pentru moartea soţiei lui. 327 00:39:04,492 --> 00:39:06,755 I-am salvat viaţa fiului ei. 328 00:39:06,839 --> 00:39:08,347 Ce mai vrei ? 329 00:39:08,431 --> 00:39:10,359 Să iei un preţ corect de data asta. 330 00:39:11,071 --> 00:39:13,961 Merlin vrea să ofere viaţa lui în schimbul vieţii mamei. 331 00:39:14,925 --> 00:39:17,481 Eu vreau să o iei pe a mea în schimb. 332 00:39:20,203 --> 00:39:24,938 Deşi pot vedea viitorul, nu am putut prezice asta. 333 00:39:25,986 --> 00:39:28,290 Gaius, eroul. 334 00:39:35,623 --> 00:39:37,507 De ce ţi-aş îndeplini dorinţa ? 335 00:39:38,262 --> 00:39:43,792 Ai privit cum prietenii noştri au ars în Marea Curăţare. Eşti un trădător. 336 00:39:44,713 --> 00:39:48,065 Merlin este singurul om care poate readuce magia pe acest tărâm. 337 00:39:48,819 --> 00:39:51,837 Alături de Arthur, poate clădi un nou regat. 338 00:39:52,800 --> 00:39:56,404 O lume a păcii şi a frumuseţii la care nu putem decât visa. 339 00:39:57,451 --> 00:40:01,348 Şi eşti dispus să-ţi dai viaţa pentru viitorul acela ? 340 00:40:03,609 --> 00:40:04,824 Aştept. 341 00:40:07,925 --> 00:40:10,019 Eşti gata să mori, Gaius ? 342 00:40:15,550 --> 00:40:16,556 Gaius ? 343 00:40:19,028 --> 00:40:22,631 Pentru Merlin, îmi voi da viaţa. 344 00:40:36,751 --> 00:40:37,797 Opreşte-te ! 345 00:40:39,892 --> 00:40:41,903 Te-ai întors atât de repede ? 346 00:40:43,873 --> 00:40:45,045 Ce-ai făcut ? 347 00:40:45,632 --> 00:40:46,974 Mama ta e în siguranţă. 348 00:40:47,058 --> 00:40:48,607 Nu asta voiai ? 349 00:40:50,283 --> 00:40:53,299 - L-ai ucis ? - A fost dorinţa lui. 350 00:40:55,813 --> 00:40:59,165 Am oferit viaţa mea pentru a lui Arthur, nu a mamei sau a lui Gaius. 351 00:40:59,249 --> 00:41:01,596 Vechilor religii nu le pasă cine trăieşte. 352 00:41:02,224 --> 00:41:04,528 Vor doar echilibru în lume. 353 00:41:05,617 --> 00:41:08,928 Ca să salvezi o viaţă, o altă trebuie luată. Gaius ştia asta. 354 00:41:09,263 --> 00:41:12,364 Nu vechea religie a făcut asta, ci tu. 355 00:41:13,368 --> 00:41:14,206 Haide ! 356 00:41:15,128 --> 00:41:17,181 Nu ne permitem să fim duşmani. 357 00:41:17,265 --> 00:41:19,067 N-am nimic în comun cu tine. 358 00:41:19,150 --> 00:41:21,413 Cu ajutorul meu, Arthur va fi rege. 359 00:41:21,497 --> 00:41:24,890 Eu îl voi face rege. Dar tu nu vei apuca ziua aia. 360 00:41:29,038 --> 00:41:32,684 Trucurile tale infantile nu au efect asupra mea. 361 00:41:32,767 --> 00:41:35,238 Sunt preoteasa vechii religii. 362 00:41:47,390 --> 00:41:52,082 Şi tu eşti o creatură a vechii religii. Alătură-mi-te ! 363 00:41:52,167 --> 00:41:55,685 Crezi că mi-aş uni forţele cu o magie atât de egoistă şi crudă ? 364 00:41:56,607 --> 00:41:58,827 - Niciodată. - Aşa să fie. 365 00:42:14,957 --> 00:42:15,963 Păcat ! 366 00:42:17,430 --> 00:42:19,818 Împreună, am fi putut conduce lumea. 367 00:42:34,733 --> 00:42:36,745 Nu trebuia să-mi ucizi prietenul. 368 00:43:11,351 --> 00:43:12,399 Gaius ! 369 00:43:19,773 --> 00:43:21,574 Nu ! 370 00:43:36,615 --> 00:43:37,538 Merlin. 371 00:43:38,250 --> 00:43:39,049 Gaius ! 372 00:43:42,858 --> 00:43:43,925 Gaius, trăieşti ! 373 00:43:47,011 --> 00:43:48,343 Ce-ai făcut ? 374 00:43:50,820 --> 00:43:55,199 Nimueh a murit. S-a refăcut echilibrul în lume. 375 00:43:55,275 --> 00:43:56,761 Mă uimeşti ! 376 00:43:57,942 --> 00:44:01,446 Stăpâneşti puterea vieţii şi a morţii. 377 00:44:03,350 --> 00:44:06,779 Vei fi un mare vrăjitor ! 378 00:44:08,263 --> 00:44:09,559 Acum crezi în mine ? 379 00:44:10,778 --> 00:44:13,367 Aş face-o... 380 00:44:14,967 --> 00:44:17,329 dacă ai putea... 381 00:44:18,624 --> 00:44:21,776 să opreşti ploaia asta nenorocită ! 382 00:44:45,109 --> 00:44:46,079 Merlin ! 383 00:44:49,766 --> 00:44:51,269 Nu ! 384 00:44:51,511 --> 00:44:53,937 Subtitrare: Retail 385 00:44:53,965 --> 00:44:56,294 Sincronizare: zildan 28956

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.