All language subtitles for Merlin.S01E07.1080p.x265-ZMNT

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian Download
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,678 --> 00:00:05,187 În tărâmul legendelor şi în vremea magiei, 2 00:00:05,270 --> 00:00:10,241 destinul unui regat se sprijină pe umerii unui tânăr 3 00:00:10,325 --> 00:00:13,165 Numele său... Merlin. 4 00:00:56,274 --> 00:00:57,651 Arthur... 5 00:01:00,737 --> 00:01:02,656 Arthur... 6 00:01:49,793 --> 00:01:50,710 Ce e ? 7 00:01:51,419 --> 00:01:54,465 Chiar eşti un împiedicat, Merlin ! 8 00:01:54,548 --> 00:01:57,343 - Întrebam... - Pe mine sau căprioara ? 9 00:01:57,426 --> 00:02:01,139 Suntem la vânătoare ! E nevoie de viteză, şiretenie şi o minte ageră. 10 00:02:01,639 --> 00:02:03,600 Deci te poţi descurca cu două din trei ? 11 00:02:05,769 --> 00:02:07,813 - Ce-a fost asta ? - Linişte ! 12 00:02:10,941 --> 00:02:13,152 Vă implor ! Milă ! 13 00:03:08,089 --> 00:03:13,178 - Ce noroc ! - Să-ţi fie învăţătură de minte ! 14 00:03:15,055 --> 00:03:16,432 Ce ? 15 00:03:17,016 --> 00:03:21,938 - Îţi protejam spatele. - Sunteţi bine ? V-au rănit ? 16 00:03:23,189 --> 00:03:26,193 Nu, datorită ţie. 17 00:03:26,860 --> 00:03:29,321 Eu sunt Sophia, el e tatăl meu. 18 00:03:29,405 --> 00:03:30,823 Arthur Pendragon... 19 00:03:31,532 --> 00:03:32,825 În slujba voastră. 20 00:03:40,292 --> 00:03:45,131 Eu sunt Aulfric, moştenitorul lui Tirmawr, 21 00:03:45,214 --> 00:03:47,508 fiica mea, Sophia. 22 00:03:48,092 --> 00:03:51,680 Sunteţi departe de casă. Ce vă aduce la Camelot ? 23 00:03:52,264 --> 00:03:54,183 Casa ne-a fost jefuită, 24 00:03:54,266 --> 00:03:58,187 abia am putut fugi cu ce puteam duce. 25 00:03:58,271 --> 00:04:02,567 Sunt vremuri periculoase. Ce veţi face ? 26 00:04:02,650 --> 00:04:06,029 Mergem spre vest, către Caerleon, unde avem rude 27 00:04:06,113 --> 00:04:07,823 şi sperăm s-o luăm de la capăt. 28 00:04:09,950 --> 00:04:13,496 Trebuie să rămâneţi aici o vreme. 29 00:04:14,080 --> 00:04:17,584 O familie nobilă e binevenită la Camelot. 30 00:04:36,981 --> 00:04:39,275 Să-i dai o cameră bună. 31 00:04:39,734 --> 00:04:41,236 Cea de alături e goală. 32 00:04:41,736 --> 00:04:43,238 E foarte bună. 33 00:04:44,406 --> 00:04:45,449 Excelentă, de fapt ! 34 00:04:48,369 --> 00:04:49,578 Mai taci, Merlin ! 35 00:04:49,662 --> 00:04:51,914 - N-am spus nimic. - Nici nu era nevoie. 36 00:04:52,415 --> 00:04:54,959 Intenţiile mele legate de Sophia 37 00:04:55,043 --> 00:04:57,504 sunt onorabile. 38 00:05:00,382 --> 00:05:03,052 Dă-i o cameră în celălalt capăt al castelului. 39 00:05:03,135 --> 00:05:06,389 - E mai cald, mai plăcut. - Bine. 40 00:05:07,056 --> 00:05:08,725 E foarte frumoasă. 41 00:05:09,935 --> 00:05:10,811 Aşa e. 42 00:05:10,894 --> 00:05:13,146 Dacă intenţiile tale sunt onorabile... 43 00:05:13,230 --> 00:05:15,566 Sunt. Cu siguranţă. 44 00:05:15,649 --> 00:05:18,319 Atunci, de ce n-ar sta alături ? 45 00:05:19,904 --> 00:05:21,406 Nu văd nicio problemă. 46 00:05:23,325 --> 00:05:24,826 M-ai convins. 47 00:05:25,369 --> 00:05:27,204 Dă-i camera alăturată. 48 00:05:32,210 --> 00:05:34,879 - Dacă ai nevoie de ceva, anunţă-mă. - Mulţumesc. 49 00:05:41,720 --> 00:05:44,599 - Cine e ? - Sophia Tirmawr. 50 00:05:44,682 --> 00:05:48,687 Am salvat-o în pădure. De fapt, Arthur a salvat-o... 51 00:05:48,770 --> 00:05:49,813 Nu poate rămâne ! 52 00:05:51,231 --> 00:05:54,360 Regele a spus că ea şi tatăl ei sunt bineveniţi în Camelot. 53 00:05:56,445 --> 00:05:57,613 E totul în regulă ? 54 00:06:01,117 --> 00:06:03,370 Da, mulţumesc. 55 00:06:10,211 --> 00:06:12,839 Iartă-mă, n-am vrut să te deranjez. 56 00:06:12,922 --> 00:06:17,511 Termină ! Pacienta mea preferată e mereu binevenită. 57 00:06:19,304 --> 00:06:21,807 Scuze de deranj. În mare parte, e vina lui Merlin. 58 00:06:21,891 --> 00:06:24,644 Dacă ştiam că vii, făceam curat. 59 00:06:24,727 --> 00:06:26,813 Nu e vorba de asta... Banca arde. 60 00:06:26,896 --> 00:06:29,816 Banca arde ? Ce... 61 00:06:30,525 --> 00:06:32,986 Banca arde ! 62 00:06:36,699 --> 00:06:38,201 Poftim ! 63 00:06:41,204 --> 00:06:43,373 Mereu îmi faci necazuri. 64 00:06:46,126 --> 00:06:48,045 Ce te aduce în colţul ăsta întunecat ? 65 00:06:49,463 --> 00:06:51,340 Am mai avut un vis. 66 00:06:52,049 --> 00:06:53,593 Înţeleg... 67 00:06:55,804 --> 00:06:59,558 L-am văzut pe Arthur înecându-se. 68 00:06:59,641 --> 00:07:04,272 O femeie stătea deasupra lui, privind cum moare. 69 00:07:05,231 --> 00:07:07,776 Şi e aici, în Camelot. 70 00:07:08,818 --> 00:07:10,111 Mintea ne joacă feste. 71 00:07:10,195 --> 00:07:13,782 Împrumută imagini din viaţa de zi cu zi şi creează fantezii. 72 00:07:13,866 --> 00:07:15,826 Am visat-o înainte să vină aici. 73 00:07:15,910 --> 00:07:17,453 Te înşeli. 74 00:07:17,537 --> 00:07:19,622 Ştiu ce am văzut. 75 00:07:20,999 --> 00:07:22,626 Era foarte real ! 76 00:07:22,709 --> 00:07:24,753 Intens ! 77 00:07:26,422 --> 00:07:29,425 L-am văzut murind. 78 00:07:29,508 --> 00:07:31,177 Ea îl va ucide. 79 00:07:31,761 --> 00:07:35,181 Sunt doar vise, Morgana, nimic altceva. 80 00:07:35,891 --> 00:07:37,893 Iei somniferul de la mine ? 81 00:07:37,976 --> 00:07:39,895 Nu ajută. 82 00:07:39,978 --> 00:07:41,438 Poftim ! 83 00:07:42,690 --> 00:07:43,983 Încearcă asta. 84 00:07:44,066 --> 00:07:46,110 Va provoca un somn mai profund. 85 00:07:48,196 --> 00:07:49,739 N-ai de ce să te temi. 86 00:07:50,741 --> 00:07:52,576 Mulţumesc. 87 00:07:58,833 --> 00:08:00,251 Morgana... 88 00:08:01,127 --> 00:08:05,090 Nu-l bate la cap pe Uther cu asta. Să nu-şi facă griji degeaba. 89 00:08:27,907 --> 00:08:30,869 Poţi să mă scuteşti de neplăceri. Plata ta. 90 00:08:31,828 --> 00:08:32,788 Vreau mai mult. 91 00:08:33,372 --> 00:08:35,750 Prietenii mei au murit din cauza voastră. 92 00:08:35,833 --> 00:08:38,711 Îmi pare rău. E o risipă de viaţă. 93 00:08:39,295 --> 00:08:42,424 Dacă asta te ajută cu ceva, vă veţi reîntâlni în curând. 94 00:09:08,453 --> 00:09:10,872 Merg cu Sophia la plimbare azi. 95 00:09:10,956 --> 00:09:12,666 Să-i arăt locurile. 96 00:09:13,292 --> 00:09:14,668 Şi care e rolul meu ? 97 00:09:14,752 --> 00:09:17,672 Ar trebui să fiu în patrulă, cu garda 98 00:09:17,755 --> 00:09:18,840 şi cu tatăl meu. 99 00:09:18,923 --> 00:09:20,550 Vreau să mă ajuţi. 100 00:09:22,010 --> 00:09:23,553 Să-l mint pe rege ? 101 00:09:23,637 --> 00:09:25,681 Nu, ne vor prinde imediat. 102 00:09:26,432 --> 00:09:28,642 Voi fi aruncat în temniţă cât ai clipi. 103 00:09:28,726 --> 00:09:31,813 Merlin...Trebuie să faci asta pentru mine. 104 00:09:31,896 --> 00:09:33,857 Nu ştiu să mint. Transpir, 105 00:09:33,940 --> 00:09:36,276 nu mai văd bine, creierul se blochează... 106 00:09:36,359 --> 00:09:38,028 Deci nicio schimbare. 107 00:09:38,111 --> 00:09:40,823 I-am promis Sophiei că ies cu ea. 108 00:09:40,906 --> 00:09:42,658 Dacă nu mă duc, îmi ratez şansele. 109 00:09:43,326 --> 00:09:46,996 - Îţi place ? - Cum să nu-mi placă ? 110 00:09:47,622 --> 00:09:51,126 Vreau să stau mai mult cu ea, dar trebuie să scap de tata. 111 00:09:52,169 --> 00:09:54,296 Nu pot să-ţi ordon să-l minţi pe rege, 112 00:09:54,380 --> 00:09:57,175 dar mi-ai fi prieten pe viaţă dacă ai face-o. 113 00:10:00,720 --> 00:10:03,348 Du-te ! Nu vrei s-o faci să aştepte. 114 00:10:03,432 --> 00:10:05,476 Mulţumesc, nu voi uita ce ai făcut. 115 00:10:10,565 --> 00:10:12,734 Sigur ea e ? 116 00:10:13,818 --> 00:10:16,071 Nu pot uita chipul acela. 117 00:10:16,154 --> 00:10:18,866 - Vorbiţi cu regele ! - Ce să-i spun ? 118 00:10:18,949 --> 00:10:20,659 Că văd în viitor ? 119 00:10:20,743 --> 00:10:22,453 Dacă Arthur e în pericol... 120 00:10:22,536 --> 00:10:26,166 - Ştii cum ar reacţiona. - Sunteţi pupila lui, nu v-ar face nimic. 121 00:10:26,249 --> 00:10:28,543 Urăşte magia mai mult decât ţine la mine. 122 00:10:29,127 --> 00:10:31,755 - Nu e adevărat ! - Vrei să verificăm ? 123 00:10:34,633 --> 00:10:36,135 Dar ce altceva puteţi face ? 124 00:10:36,219 --> 00:10:38,930 Va trebui s-o opresc personal. 125 00:10:43,644 --> 00:10:45,312 Unde-i fiul meu ? 126 00:10:45,396 --> 00:10:46,397 Nu ştiu unde e. 127 00:10:46,480 --> 00:10:48,441 Cred că a fost o greşeală. 128 00:10:48,524 --> 00:10:50,443 Dar nu e vina lui. 129 00:10:50,526 --> 00:10:54,698 - Nu mai bolborosi şi spune-mi unde e. - Probabil... Sigur e vina mea. 130 00:10:55,615 --> 00:10:56,783 Unde e Arthur ? 131 00:10:56,867 --> 00:10:59,620 - Nu e aici. - Asta văd şi eu. 132 00:10:59,703 --> 00:11:02,081 Nu ştie ce ordine are, aşa că m-a pus să verific 133 00:11:02,164 --> 00:11:04,292 dacă trebuie să plece azi. 134 00:11:04,375 --> 00:11:06,377 Şi... Se poate să fi uitat. 135 00:11:07,170 --> 00:11:09,256 - Tu ai uitat ? - Iertare ! 136 00:11:09,339 --> 00:11:12,343 Sigur ar fi fost aici, dacă i-aş fi spus. 137 00:11:12,426 --> 00:11:15,346 Dacă eram în război, puneam să fii biciuit. 138 00:11:15,429 --> 00:11:18,391 Dar cum nu e, o treceţi cu vederea ? 139 00:11:22,354 --> 00:11:23,689 Uitasem cât de distractiv e. 140 00:11:30,279 --> 00:11:32,740 Râul nu e departe. E chiar aici ! 141 00:11:34,284 --> 00:11:37,204 Arthur...Stai ! 142 00:11:38,288 --> 00:11:39,874 Ce e ? 143 00:11:53,681 --> 00:11:55,099 Tu ! 144 00:11:56,559 --> 00:11:57,810 Stai ! 145 00:12:08,447 --> 00:12:10,032 Scuze ! 146 00:12:10,116 --> 00:12:13,286 Era să-mi trageţi în faţă. 147 00:12:26,760 --> 00:12:30,222 - Eşti bine ? - Da, datorită ţie. 148 00:12:30,305 --> 00:12:33,559 Îi căutau pe bandiţii care v-au atacat ieri. 149 00:12:34,143 --> 00:12:36,771 - Poftim ! - Nu pune mâna ! 150 00:12:37,313 --> 00:12:38,439 Iartă-mă ! 151 00:12:40,025 --> 00:12:42,235 - Vrei să ne întoarcem ? - E în regulă... 152 00:12:43,695 --> 00:12:45,197 Iartă-mă, m-am supărat. 153 00:12:46,156 --> 00:12:48,451 Să nu lăsăm asta să ne strice ziua. 154 00:12:48,534 --> 00:12:52,247 Ne distram foarte bine. Hai la râu ! 155 00:12:52,330 --> 00:12:53,790 Te duc înapoi, la Camelot. 156 00:12:53,873 --> 00:12:55,167 Tatăl tău nu m-ar ierta 157 00:12:55,250 --> 00:12:57,002 dacă ai păţi ceva. 158 00:13:06,096 --> 00:13:08,473 Iar te-ai jucat cu mâncarea ? 159 00:13:08,557 --> 00:13:10,309 Regele m-a pus iar în obezi. 160 00:13:10,392 --> 00:13:12,353 - Acum ce ai mai făcut ? - Nimic. 161 00:13:14,271 --> 00:13:15,606 Serios, n-a fost vina mea. 162 00:13:16,566 --> 00:13:19,819 Arthur voia să scape de mersul în patrulă, 163 00:13:19,903 --> 00:13:23,490 aşa că eu mi-am asumat vina. 164 00:13:23,574 --> 00:13:25,451 Şi Arthur te-a lăsat să faci asta ? 165 00:13:25,534 --> 00:13:27,411 A fost ideea lui. 166 00:13:27,495 --> 00:13:29,497 Cum de şi-a neglijat îndatorirea ? 167 00:13:29,580 --> 00:13:31,958 Trebuie să fi fost ceva foarte important. 168 00:13:32,959 --> 00:13:36,046 - Sophia. - Fata din pădure ? 169 00:13:36,922 --> 00:13:40,968 A vrut să iasă cu ea. E îndrăgostit. 170 00:13:41,969 --> 00:13:44,222 - Dar abia s-au cunoscut. - Ştiu. 171 00:13:44,889 --> 00:13:47,642 O fi fost dragoste la prima vedere. 172 00:13:49,436 --> 00:13:50,771 Da... 173 00:13:52,314 --> 00:13:54,317 Probabil. 174 00:14:34,987 --> 00:14:36,531 Pot să te ajut cu ceva ? 175 00:14:37,115 --> 00:14:39,993 Iartă-mă ! Uşa era deschisă. 176 00:14:40,076 --> 00:14:43,330 - Credeam că a intrat cineva. - Se pare că a intrat. 177 00:14:46,292 --> 00:14:48,711 Iertare pentru deranj. 178 00:14:48,795 --> 00:14:50,463 Nu se va mai repeta. 179 00:14:52,882 --> 00:14:54,718 Vezi să fie aşa ! 180 00:15:13,698 --> 00:15:14,740 Sigur vei fi bine ? 181 00:15:16,367 --> 00:15:17,702 Da. 182 00:15:19,037 --> 00:15:21,331 Mulţumesc pentru ziua de azi. 183 00:15:24,126 --> 00:15:25,252 Noapte bună, Arthur ! 184 00:15:40,353 --> 00:15:44,023 Scuze ! Lady Morgana, nu ? Eu sunt Sophia. 185 00:15:44,107 --> 00:15:45,567 Ce cauţi aici ? 186 00:15:45,650 --> 00:15:50,364 - Eu şi tata suntem oaspeţii regelui. - Minţi ! Ştiu ce plănuieşti să-i faci. 187 00:15:50,447 --> 00:15:51,574 Nu voi permite asta. 188 00:15:53,117 --> 00:15:54,869 Arthur ştie ce simţi pentru el ? 189 00:15:56,746 --> 00:15:57,914 Sigur că ştie. 190 00:15:58,498 --> 00:16:00,208 Probabil că te-a refuzat deja. 191 00:16:00,792 --> 00:16:04,338 - Nu poţi să mă faci de râs. - Nu e nevoie. 192 00:16:04,421 --> 00:16:06,173 Te descurci singură. 193 00:16:06,257 --> 00:16:09,010 - Nu te apropia de el ! - Sau ce ? 194 00:16:10,303 --> 00:16:13,056 Gelozia e foarte urâtă la o femeie. 195 00:16:13,640 --> 00:16:15,726 Dacă Arthur păţeşte ceva... 196 00:16:16,727 --> 00:16:18,354 Te voi găsi. 197 00:16:19,647 --> 00:16:21,107 Oricât ar dura. 198 00:16:29,741 --> 00:16:32,453 Nu ai fost plecată cât m-aş fi aşteptat. 199 00:16:32,536 --> 00:16:35,123 - Am fost deranjaţi. - Ce s-a întâmplat ? 200 00:16:36,291 --> 00:16:37,542 Era să fiu ucisă. 201 00:16:38,585 --> 00:16:42,089 O clipă, am simţit cum ar fi să mori. 202 00:16:44,174 --> 00:16:45,551 El m-a salvat. 203 00:16:46,135 --> 00:16:50,640 Cineva atât de slab, m-a salvat pe mine ! 204 00:16:51,891 --> 00:16:53,852 Nu mai suport să fiu aşa nicio clipă ! 205 00:16:53,935 --> 00:16:55,979 Nici nu e nevoie. 206 00:16:56,063 --> 00:16:57,731 După ce inima lui îţi aparţine, 207 00:16:57,815 --> 00:17:00,943 porţile Avalonului ni se vor deschise 208 00:17:01,027 --> 00:17:02,904 şi ne putem recăpăta forma. 209 00:17:03,446 --> 00:17:04,781 Am nevoie de un pic de timp. 210 00:17:04,864 --> 00:17:09,119 Grăbeşte-te ! Medicul ştie ce suntem. 211 00:17:09,828 --> 00:17:11,121 Nu e singurul. 212 00:17:13,249 --> 00:17:14,458 Lady Morgana. 213 00:17:15,668 --> 00:17:18,505 Se teme de puterile ei, dar asta nu-i va închide gura. 214 00:17:18,588 --> 00:17:20,757 Mâine, să terminăm vraja, 215 00:17:20,841 --> 00:17:25,930 altfel, şansa de a scăpa de învelişurile muritoare va dispărea. 216 00:17:28,725 --> 00:17:30,310 Pari să ţii mult la ea. 217 00:17:30,393 --> 00:17:33,355 - O spui de parcă ar fi ceva rău. - Nu neapărat. 218 00:17:33,438 --> 00:17:36,233 Dar nu te-am mai văzut vrăjit de o femeie atât de repede. 219 00:17:36,984 --> 00:17:39,487 Dacă eşti geloasă, recunoaşte-o ! 220 00:17:39,570 --> 00:17:40,905 Nu te flata singur ! 221 00:17:41,823 --> 00:17:45,201 Haide... N-ar fi prima oară, nu ? 222 00:17:45,285 --> 00:17:46,620 Încerc să te protejez ! 223 00:17:47,329 --> 00:17:48,996 - Nu e ce pare. - De ce ? 224 00:17:49,706 --> 00:17:51,208 De ce spui asta ? 225 00:17:53,294 --> 00:17:54,837 E un presentiment. 226 00:17:58,299 --> 00:17:59,718 E greu de descris. 227 00:18:02,179 --> 00:18:03,722 Am avut un vis... 228 00:18:05,139 --> 00:18:06,350 Un coşmar. 229 00:18:10,896 --> 00:18:12,816 Eşti foarte drăgălaşă ! 230 00:18:12,899 --> 00:18:14,151 De ce râzi ? 231 00:18:14,234 --> 00:18:18,447 De tine ! Presentimente, coşmaruri... 232 00:18:18,531 --> 00:18:20,241 Nu mai inventa ! 233 00:18:21,242 --> 00:18:22,493 Spune-mi adevărul. 234 00:18:23,077 --> 00:18:24,371 E clar că mă placi. 235 00:18:24,454 --> 00:18:26,581 Tot mai puţin ! 236 00:18:26,665 --> 00:18:29,501 Bine. Cum spui tu. 237 00:18:29,585 --> 00:18:31,378 Eşti intolerabil ! 238 00:18:32,338 --> 00:18:34,173 Sper să mă înşel în privinţa ei. 239 00:18:45,603 --> 00:18:48,648 - Eşti îmbrăcat. - Nu-ţi scapă nimic, Merlin. 240 00:18:48,731 --> 00:18:50,108 Ar trebui să porţi astea ! 241 00:18:50,191 --> 00:18:52,319 Tatăl tău îţi înnobilează un om. 242 00:18:52,402 --> 00:18:53,653 Nu voi veni. 243 00:18:55,906 --> 00:18:57,324 Nu se va supăra regele ? 244 00:18:57,408 --> 00:19:00,620 Nu, dacă mă ajuţi iar. Mulţumesc pentru ieri. 245 00:19:00,703 --> 00:19:02,664 Am auzit că ai ajuns în obezi. Ghinion ! 246 00:19:02,747 --> 00:19:05,667 Au aruncat cu cartofi ! Trebuia să fie fructe putrezite. 247 00:19:05,750 --> 00:19:07,586 Nu cred că sunt reguli stricte. 248 00:19:07,669 --> 00:19:09,505 Dacă te consolează asta, a meritat. 249 00:19:10,547 --> 00:19:14,510 - A mers bine ? - Fantastic ! 250 00:19:16,179 --> 00:19:17,722 E incredibilă. 251 00:19:19,558 --> 00:19:22,394 Nicio grijă, aranjează eu ceva. 252 00:19:22,478 --> 00:19:25,439 Vezi să nu sfârşeşti la fel. 253 00:19:25,523 --> 00:19:26,607 Nu. 254 00:19:27,984 --> 00:19:29,652 Cred că încep să învăţ 255 00:19:29,736 --> 00:19:31,363 treaba asta cu amăgirea. 256 00:19:37,912 --> 00:19:39,121 Stai ! 257 00:19:39,872 --> 00:19:41,332 Ai grijă ! 258 00:19:41,416 --> 00:19:43,168 Stai liniştit. 259 00:19:44,794 --> 00:19:46,463 Voi fi atentă. 260 00:19:51,302 --> 00:19:53,262 Ce faci ? 261 00:20:15,621 --> 00:20:17,581 Iarăşi, Merlin ? 262 00:20:18,666 --> 00:20:21,544 Ai crede că atracţia lovirii aceluiaşi om cu fructe 263 00:20:21,628 --> 00:20:23,546 ar dispărea după o vreme, dar nu. 264 00:20:23,630 --> 00:20:26,883 Am auzit că Arthur n-a fost la ceremonie. 265 00:20:27,467 --> 00:20:31,263 Da, voia să profite de timpul rămas cu Sophia. 266 00:20:31,347 --> 00:20:34,267 - L-ai ajutat. - Sunt servitorul lui, sunt obligat. 267 00:20:34,350 --> 00:20:36,144 Nu trebuia. 268 00:20:36,978 --> 00:20:39,773 Sophia nu e ce pare. 269 00:20:41,108 --> 00:20:44,612 - De ce ? - Ce ştii despre proroci ? 270 00:20:45,488 --> 00:20:50,744 Mai nimic. Cică văd în viitor... Ca profeţii. 271 00:20:50,827 --> 00:20:54,039 E o calitate cu care te naşti. 272 00:20:54,122 --> 00:20:57,293 Unii nici nu ştiu că văd viitorul. 273 00:20:57,376 --> 00:20:59,587 Au vise speciale. 274 00:20:59,670 --> 00:21:01,714 Ce legătură are cu Sophia ? 275 00:21:01,798 --> 00:21:05,802 Cu o noapte înainte ca ea şi Aulfric să ajungă la Camelot, Morgana a avut un vis. 276 00:21:06,929 --> 00:21:11,392 - Apărea şi Sophia. - Înainte să ajungă aici ! 277 00:21:13,227 --> 00:21:16,064 O urmăresc pe Morgana de mică. 278 00:21:16,648 --> 00:21:18,817 Am încercat să mă conving că e altceva, 279 00:21:18,900 --> 00:21:22,029 dar mi-am dat seama că unele dintre visele ei au devenit realitate. 280 00:21:22,112 --> 00:21:26,075 I-am ascuns asta lui Uther. 281 00:21:26,158 --> 00:21:29,078 Darul profeţiei e prea aproape de magie. 282 00:21:29,704 --> 00:21:32,958 - Crezi că Morgana e proroc ? - Nu cred. 283 00:21:33,542 --> 00:21:34,585 Mă tem că e aşa. 284 00:21:35,294 --> 00:21:40,466 Morgana a visat că Sophia l-a ucis pe Arthur. 285 00:21:41,634 --> 00:21:43,887 Nu putea fi doar un vis ? 286 00:21:43,970 --> 00:21:46,932 Poate că femeia pe care a văzut-o semăna cu Sophia. 287 00:21:47,015 --> 00:21:48,308 Asta speram şi eu. 288 00:21:48,392 --> 00:21:50,394 Dar Aulfric m-a prins în camera Sophiei 289 00:21:50,478 --> 00:21:55,984 şi, la furie, ochii lui şi-au schimbat culoarea. 290 00:21:57,861 --> 00:21:59,029 Cine sunt ? 291 00:22:00,948 --> 00:22:03,659 Nu cine sunt mă îngrijorează. 292 00:22:03,742 --> 00:22:06,412 Ci ce vor de la Arthur. 293 00:22:11,084 --> 00:22:14,838 Iubirea noastră e puternică. O simţi şi tu. 294 00:22:15,673 --> 00:22:18,050 Dacă ne-am despărţi... 295 00:22:18,134 --> 00:22:19,510 N-aş permite una ca asta. 296 00:22:20,678 --> 00:22:22,555 S-ar putea să n-ai de ales. 297 00:22:23,306 --> 00:22:26,560 Unii nu vor să fim împreună. 298 00:22:26,643 --> 00:22:28,479 Nu i-aş lăsa să intervină între noi. 299 00:22:29,063 --> 00:22:30,481 Pentru că ne iubim. 300 00:22:30,564 --> 00:22:31,983 Pentru că ne iubim. 301 00:22:33,276 --> 00:22:35,904 Cere permisiunea să ne căsătorim. 302 00:22:36,571 --> 00:22:40,450 - Să putem fi împreună. - Până când moartea ne va despărţi. 303 00:23:03,768 --> 00:23:07,231 Până când moartea ne va despărţi. 304 00:23:19,786 --> 00:23:22,873 E pregătit. Mâine va face ce ne dorim. 305 00:23:22,957 --> 00:23:26,127 Ai făcut treabă bună ! Mă duc la bătrâni. 306 00:23:58,622 --> 00:24:03,544 Vreau o audienţă la bătrânii sidhe ! 307 00:25:15,959 --> 00:25:19,504 Vin la voi să cer 308 00:25:19,588 --> 00:25:23,676 şansa să îmi recâştig întoarcerea în Avalon 309 00:25:25,303 --> 00:25:28,014 şi o viaţă de nemuritor ! 310 00:25:38,943 --> 00:25:42,072 Pedeapsa pentru uciderea altui sidhe 311 00:25:42,155 --> 00:25:45,117 e o viaţă de muritor. 312 00:25:45,200 --> 00:25:49,497 Nu te vei putea întoarce în Avalon ! 313 00:25:49,580 --> 00:25:53,376 A fost crima mea, nu a fiicei mele. 314 00:25:53,459 --> 00:25:57,839 Porţile Avalonului îi rămân închise. 315 00:25:58,757 --> 00:26:03,888 Asta dacă nu li se oferă sufletul unui prinţ muritor. 316 00:26:03,971 --> 00:26:05,473 Mulţumesc. 317 00:26:05,556 --> 00:26:10,604 Nu vreau decât nemurire pentru fiica mea. 318 00:26:10,687 --> 00:26:15,776 Vă promit sufletul celui mai mare prinţ ! 319 00:26:15,860 --> 00:26:18,321 Arthur Pendragon ! 320 00:26:55,446 --> 00:27:00,201 Avalon. Asta ai văzut la lac. 321 00:27:00,285 --> 00:27:02,203 - Ce... - Tărâmul tinereţii veşnice. 322 00:27:02,287 --> 00:27:05,374 Muritorii îl văd doar cu o clipă înaintea morţii. 323 00:27:05,457 --> 00:27:06,834 Eu l-am văzut şi sunt aici. 324 00:27:06,917 --> 00:27:09,086 Extraordinar ! Cum arăta ? 325 00:27:10,254 --> 00:27:13,550 Contează ? Îl sacrifică pe Arthur, iar noi nici nu ştim cine sunt. 326 00:27:13,633 --> 00:27:17,763 Ba ştim. Am găsit asemenea litere pe toiagul lui Aulfric. 327 00:27:17,846 --> 00:27:20,683 E Ogham, o scriere străveche. 328 00:27:24,604 --> 00:27:29,359 "Să ţii viaţa şi moartea în mâini." După ce scrie pe toiag şi ce ai văzut la lac, 329 00:27:29,442 --> 00:27:30,902 acum sunt sigur. 330 00:27:32,321 --> 00:27:34,240 Avem de-a face cu sidhe. 331 00:27:34,323 --> 00:27:35,741 Nu pare să fie un lucru bun. 332 00:27:35,825 --> 00:27:38,035 Sunt maeştri ai farmecelor. 333 00:27:38,578 --> 00:27:40,622 Crezi că Arthur a fost fermecat ? 334 00:27:40,705 --> 00:27:42,123 Sunt aproape sigur. 335 00:27:43,708 --> 00:27:47,129 Mă tem că visul Morganei devine realitate. 336 00:27:49,131 --> 00:27:53,344 Am cerut această audienţă pentru a discuta o chestiune crucială. 337 00:27:55,347 --> 00:27:57,599 Sunt sigur că ţi-ai dat seama 338 00:27:57,683 --> 00:28:02,605 că eu şi lady Sophia Tirmawr suntem foarte apropiaţi. 339 00:28:03,105 --> 00:28:04,524 Sper că nu prea apropiaţi. 340 00:28:07,235 --> 00:28:08,695 Ne iubim. 341 00:28:09,738 --> 00:28:14,285 De asta îţi cer permisiunea să mă însor. 342 00:28:23,044 --> 00:28:25,172 Bănuiesc că glumeşti. 343 00:28:25,881 --> 00:28:29,760 Nu, mă voi însura cu ea. 344 00:28:29,844 --> 00:28:31,846 Vă ştiţi de două zile ! 345 00:28:33,056 --> 00:28:35,350 Suntem îndrăgostiţi. 346 00:28:36,435 --> 00:28:37,477 Îndrăgostiţi ? 347 00:28:39,688 --> 00:28:43,359 Nu ştiam că eşti aşa de romantic, nu, Morgana ? 348 00:28:45,194 --> 00:28:48,782 Nu, e surprinzător. 349 00:28:48,865 --> 00:28:49,991 Mă voi căsători cu ea. 350 00:28:51,326 --> 00:28:53,621 Nu-mi pasă ce părere aveţi voi. 351 00:28:54,330 --> 00:28:56,749 Credeam că ai venit să-mi ceri permisiunea. 352 00:28:58,126 --> 00:29:00,170 Doar din curtoazie. 353 00:29:00,253 --> 00:29:02,172 Gărzi, uşa ! 354 00:29:07,344 --> 00:29:09,847 Ai uitat în curtea cui te afli. 355 00:29:09,931 --> 00:29:11,849 Nu mă vei opri ! 356 00:29:11,933 --> 00:29:13,935 Dacă vreau să mă însor cu ea, o fac. 357 00:29:15,520 --> 00:29:18,482 Arestaţi-i pe Sophia şi Aulfric Tirmawr. 358 00:29:19,900 --> 00:29:20,776 Ce faci ? 359 00:29:20,860 --> 00:29:25,239 Chemaţi-l pe călău pentru mâine-dimineaţă. 360 00:29:25,323 --> 00:29:26,658 Nu poţi face asta ! 361 00:29:26,741 --> 00:29:31,497 Ba da. Şi o fac, dacă nu eşti mai respectuos. 362 00:29:37,378 --> 00:29:39,214 Eliberaţi-i ! 363 00:29:42,175 --> 00:29:44,261 Ai toată viaţa în faţă. 364 00:29:46,472 --> 00:29:48,891 Sophia e prima ta iubire, 365 00:29:48,975 --> 00:29:51,352 dar nu va fi şi singura. 366 00:29:52,979 --> 00:29:55,232 Bucură-te de viaţă cât poţi. 367 00:30:03,074 --> 00:30:05,743 Ai de gând să vii cu alte surprize ? 368 00:30:05,827 --> 00:30:07,912 N-ar trebui să iei lucrurile în serios ? 369 00:30:07,996 --> 00:30:09,873 E tânăr, prost, îndrăgostit. 370 00:30:09,956 --> 00:30:12,751 Într-o săptămână, va căuta altă fată. 371 00:30:12,835 --> 00:30:15,796 - Sophia nu va permite asta. - Ai ceva cu ea ? 372 00:30:15,880 --> 00:30:18,007 Nu am încredere în ea. 373 00:30:18,091 --> 00:30:20,051 Ai văzut cum s-a schimbat Arthur. 374 00:30:20,135 --> 00:30:22,387 - E un prost îndrăgostit. - E periculoasă. 375 00:30:22,471 --> 00:30:23,764 Pentru cine ? 376 00:30:23,847 --> 00:30:26,809 - Pentru Arthur. - De ce spui asta ? 377 00:30:28,310 --> 00:30:30,730 E un presentiment... 378 00:30:31,981 --> 00:30:35,068 Şi ce a făcut, de te simţi aşa ? 379 00:30:37,154 --> 00:30:39,907 Încă nimic. Dar va face. 380 00:30:45,413 --> 00:30:48,166 - Nu ştiu cum să-ţi spun asta... - Încearcă ! 381 00:30:49,292 --> 00:30:51,336 Orice ar fi, poţi să-mi spui. 382 00:30:59,637 --> 00:31:01,389 Am mai văzut asemenea fete. 383 00:31:01,473 --> 00:31:03,850 Duc bărbaţii cu vorba şi îi lasă baltă. 384 00:31:04,726 --> 00:31:06,729 Nu vreau să sufere. 385 00:31:06,812 --> 00:31:10,858 Ştiu că vrei să-l protejezi, dar unele lecţii trebuie să le învăţăm singuri. 386 00:31:11,401 --> 00:31:14,362 Va suferi o săptămână, iar Sophia va fi uitată. 387 00:31:14,446 --> 00:31:18,951 - Sper. - Sigur asta e tot ? 388 00:31:19,034 --> 00:31:20,786 Da, nu mai e nimic. 389 00:31:32,049 --> 00:31:35,219 - Ieşi ! - Regele mi s-a părut cam aspru. 390 00:31:36,179 --> 00:31:38,556 N-am nevoie de compasiune. Mai ales de la tine. 391 00:31:38,640 --> 00:31:40,433 Dar avea dreptate. 392 00:31:41,017 --> 00:31:42,853 Ţi-am poruncit să pleci ! 393 00:31:42,936 --> 00:31:45,564 Ştiu că te crezi îndrăgostit de Sophia... 394 00:31:45,648 --> 00:31:47,691 Cine eşti, să-mi spui ce gândesc ? 395 00:31:48,359 --> 00:31:49,485 Sunt prietenul tău. 396 00:31:49,569 --> 00:31:51,905 Nu, Merlin, eşti servitorul meu. 397 00:31:53,490 --> 00:31:55,200 Nu ştii ce faci. 398 00:31:56,368 --> 00:31:58,620 Te-a vrăjit. Eşti fermecat. 399 00:31:58,704 --> 00:32:01,207 Ţi-am spus că oamenii vor încerca să ne despartă. 400 00:32:01,290 --> 00:32:04,127 Ştiu, dar nu voi permite asta. 401 00:32:04,210 --> 00:32:06,588 N-o asculta ! Te controlează. 402 00:32:07,297 --> 00:32:09,174 Putem fugi împreună. 403 00:32:09,633 --> 00:32:13,012 - Să plecăm departe ! - Te-am văzut. 404 00:32:14,180 --> 00:32:17,350 L-am urmărit. Vor să te sacrifice. 405 00:32:17,934 --> 00:32:21,772 Îţi laşi sluga să vorbească aşa cu oaspeţii tăi ? 406 00:32:21,855 --> 00:32:23,273 Ştiu ce plănuieşti să faci. 407 00:32:23,357 --> 00:32:25,818 Te-am urmărit la lac şi am auzit tot. 408 00:32:25,901 --> 00:32:27,069 Trebuie să mă crezi. 409 00:32:28,362 --> 00:32:30,073 Nu-l asculta ! 410 00:32:30,156 --> 00:32:33,284 Hai ! Plecăm diseară. 411 00:32:33,368 --> 00:32:34,369 Te va omorî. 412 00:32:34,953 --> 00:32:38,707 Sophia vrea să te sacrifice, pentru a obţine nemurirea. 413 00:32:38,791 --> 00:32:40,584 Dacă te duci cu ea, vei muri. 414 00:32:40,668 --> 00:32:44,213 Nu are logică. Suntem îndrăgostiţi. 415 00:32:44,297 --> 00:32:47,759 Sunt creaturi magice ! Uită-te la scrisul de pe toiag. 416 00:32:49,845 --> 00:32:50,971 Uită-te la ochii lui ! 417 00:32:51,054 --> 00:32:53,557 Uită-te la el ! Mă crezi acum ? 418 00:32:55,226 --> 00:32:58,354 - Arthur, vezi ? - Văd totul. 419 00:33:35,354 --> 00:33:38,316 Arthur a plecat cu ea. L-a luat ! 420 00:33:38,399 --> 00:33:39,442 Mai uşor ! 421 00:33:39,526 --> 00:33:42,279 Ştiu că nu mă crezi, dar sigur se va întâmpla. 422 00:33:42,362 --> 00:33:44,448 - Visul meu se va adeveri. - Te cred. 423 00:33:44,531 --> 00:33:46,033 Trebuie să-i spun lui Uther. 424 00:33:46,116 --> 00:33:48,411 - Nu poţi. - Trebuie să fac ceva. 425 00:33:48,494 --> 00:33:51,706 - Altfel Arthur va muri. - Nu-i spune de visul tău. 426 00:33:51,790 --> 00:33:54,334 Dacă el crede că ai puteri de proroc, 427 00:33:54,417 --> 00:33:55,794 te va acuza de vrăjitorie. 428 00:33:55,877 --> 00:33:58,756 N-am de ales ! Nu m-aş suporta, dacă l-aş lăsa să moră. 429 00:33:58,839 --> 00:34:03,261 Stai ! Ne ştim de multă vreme. Ai încredere în mine ? 430 00:34:03,344 --> 00:34:04,512 Ştii bine că da. 431 00:34:04,596 --> 00:34:05,972 Ai încredere şi acum. 432 00:34:06,056 --> 00:34:09,434 Stai aici şi nu scoate o vorbă. 433 00:34:09,518 --> 00:34:11,520 - Dar... - Mă ocup eu ! 434 00:34:13,564 --> 00:34:17,360 - Unde te duci ? - După cineva care poate ajuta. 435 00:34:35,088 --> 00:34:37,341 Merlin ! Ce ai păţit ? 436 00:34:39,844 --> 00:34:42,847 Aulfric. Unde e Arthur ? 437 00:34:42,930 --> 00:34:46,059 Trebuie să mă duc după el. Ce e ţiuitul ăsta ? 438 00:34:46,142 --> 00:34:49,313 - Abia te poţi ţine pe picioare. - Trebuie să plec. 439 00:34:49,396 --> 00:34:51,273 Nu poţi. Nu în starea asta. 440 00:34:51,357 --> 00:34:53,693 Doar datorită puterilor tale ai supravieţuit. 441 00:34:53,776 --> 00:34:56,654 - Are nevoie de mine. - S-a oprit ţiuitul ? 442 00:34:56,738 --> 00:34:57,780 - Da. - Mincinosule. 443 00:34:57,864 --> 00:35:00,242 Trebuie să mă duc, altfel moare. 444 00:35:00,325 --> 00:35:04,163 Sidhe sunt un popor ticălos. Ai grijă ! 445 00:35:04,246 --> 00:35:07,541 - Nicio problemă, ştiu ce fac. - Merlin ! 446 00:35:08,125 --> 00:35:10,003 - Pe aici. - Te-am testat. 447 00:35:24,894 --> 00:35:26,271 Du-te, te aşteaptă. 448 00:35:27,606 --> 00:35:28,941 Nu înţeleg. Vii şi tu. 449 00:35:29,024 --> 00:35:31,860 Doar unul poate trece. N-am făcut-o pentru mine. 450 00:35:34,322 --> 00:35:37,367 Voiam să ne întoarcem amândoi. 451 00:35:37,449 --> 00:35:40,495 Ai un destin diferit de al meu. 452 00:35:40,578 --> 00:35:42,497 Eu trebuie să duc o viaţă de muritor. 453 00:35:45,084 --> 00:35:47,461 - Nu vreau să te părăsesc. - Trebuie ! 454 00:35:47,545 --> 00:35:51,466 Când începe ceremonia, trebuie să mergi până la capăt. 455 00:35:51,548 --> 00:35:53,009 Un suflet e aşteptat. 456 00:35:53,092 --> 00:35:55,554 Dacă nu-l primesc pe al lui, îl vor lua pe al tău. 457 00:36:00,101 --> 00:36:01,143 Adio ! 458 00:36:02,395 --> 00:36:05,231 Nu te voi uita niciodată ! 459 00:38:30,103 --> 00:38:33,273 Tată ! Nu ! 460 00:38:46,204 --> 00:38:49,208 Arthur ! 461 00:38:51,794 --> 00:38:52,878 Arthur ? 462 00:39:59,453 --> 00:40:03,124 - Arthur ! - Ce s-a întâmplat ? 463 00:40:05,335 --> 00:40:06,878 Unde sunt ? 464 00:40:07,921 --> 00:40:09,715 Îţi aminteşti ceva ? 465 00:40:11,133 --> 00:40:15,471 Capul meu ! 466 00:40:19,643 --> 00:40:21,186 Era o fată... 467 00:40:21,895 --> 00:40:23,939 Sophia... 468 00:40:25,608 --> 00:40:28,778 I-am cerut lui tata ceva legat de ea. 469 00:40:34,618 --> 00:40:35,786 Ce-a fost în mintea mea ? 470 00:40:37,997 --> 00:40:39,916 Asta ne-am întrebat şi noi. 471 00:40:40,458 --> 00:40:43,211 Mai ales că aseară ai fugit cu ea. 472 00:40:43,795 --> 00:40:47,257 - Ce am făcut ? - Merlin te-a adus înapoi. 473 00:40:49,385 --> 00:40:53,890 - Nu-mi amintesc nimic. - A fost o lovitură dură ! 474 00:40:54,390 --> 00:40:56,100 Ce lovitură ? 475 00:40:56,184 --> 00:40:57,727 Când te-am ajuns din urmă, 476 00:40:57,811 --> 00:40:59,479 nu te puteam convinge să revii, 477 00:40:59,563 --> 00:41:00,772 erai foarte hotărât. 478 00:41:01,190 --> 00:41:02,816 Aşa că te-am obligat. 479 00:41:03,526 --> 00:41:05,444 Ai reuşit să mă laşi lat ? 480 00:41:05,528 --> 00:41:07,947 Da, cu o bucată de lemn. 481 00:41:08,031 --> 00:41:10,909 A făcut-o ca să te aducă aici în siguranţă. 482 00:41:11,993 --> 00:41:14,705 Nimeni nu trebuie să afle ! 483 00:41:14,788 --> 00:41:16,415 Nimic ! 484 00:41:18,793 --> 00:41:19,877 S-a înţeles ? 485 00:41:29,096 --> 00:41:31,474 Cum n-ai venit de dimineaţă în patrulă, 486 00:41:31,557 --> 00:41:34,936 m-am temut că ai fugit cu Sophia. 487 00:41:39,024 --> 00:41:40,734 Aş vrea să fi fost aşa. 488 00:41:41,443 --> 00:41:45,031 Pentru că nu aş sta în faţa voastră simţindu-mă ca un idiot... Iar. 489 00:41:45,990 --> 00:41:48,993 Devine un obicei zilnic pentru tine. 490 00:41:49,911 --> 00:41:53,332 A fost o greşeală. N-aş spune că a fost vina cuiva. 491 00:41:53,415 --> 00:41:55,542 Nu tocmai... 492 00:41:56,126 --> 00:41:57,670 Aţi putea spune că a fost a mea. 493 00:41:57,753 --> 00:41:59,797 Îmi spune şi mie cineva ce s-a întâmplat ? 494 00:41:59,881 --> 00:42:01,674 - Păi... - Cineva cu creier ! 495 00:42:03,510 --> 00:42:05,303 După plecarea Sophiei, 496 00:42:05,387 --> 00:42:09,975 am vrut s-o uit, aşa că m-am dus să vânez. 497 00:42:10,559 --> 00:42:13,479 Ucigând fiinţe scapi de suferinţă ? 498 00:42:13,563 --> 00:42:15,023 Nu, dar e distractiv. 499 00:42:15,106 --> 00:42:17,359 Merlin trebuia să-ţi spună 500 00:42:17,442 --> 00:42:19,361 că mă întorc mai târziu. 501 00:42:21,864 --> 00:42:25,493 Ai probleme mintale ? 502 00:42:25,576 --> 00:42:28,955 - Probabil. - Studiez asta, sire. 503 00:42:29,038 --> 00:42:31,249 Sper să găseşti un leac. 504 00:42:32,334 --> 00:42:35,045 În caz contrar, ne vom trezi cu o criză de alimente. 505 00:42:36,046 --> 00:42:37,631 Criză de alimente... 506 00:42:48,352 --> 00:42:49,645 Morgana. 507 00:42:50,938 --> 00:42:53,524 Am avut nopţi mai grele. 508 00:42:55,443 --> 00:42:57,153 Ţi-am pregătit alt somnifer. 509 00:42:59,323 --> 00:43:00,908 Visele s-au oprit ? 510 00:43:02,826 --> 00:43:04,704 Arthur mi-a spus ce s-a întâmplat. 511 00:43:07,582 --> 00:43:10,335 Cred că l-ai lovit rău de tot în cap. 512 00:43:10,919 --> 00:43:13,380 Da, îmi pare foarte rău. 513 00:43:16,217 --> 00:43:17,385 Poftim ! 514 00:43:17,468 --> 00:43:20,096 Zilnic, înainte să te culci. 515 00:43:21,264 --> 00:43:22,766 Mulţumesc, Gaius. 516 00:43:31,442 --> 00:43:33,111 Nu trebuie să afle adevărul. 517 00:43:34,654 --> 00:43:38,116 De ce ? Premoniţia ei l-a salvat pe Arthur. 518 00:43:38,200 --> 00:43:39,785 Şi putea să o piardă pe a ei. 519 00:43:39,868 --> 00:43:42,371 Dacă afla Uther, lucrurile se schimbau. 520 00:43:42,955 --> 00:43:44,790 Trebuie să rămână secret. 521 00:43:46,000 --> 00:43:47,585 E ca mine ? 522 00:43:48,586 --> 00:43:49,879 Poate folosi magia ? 523 00:43:51,256 --> 00:43:53,383 Nimeni nu e ca tine. 524 00:43:56,136 --> 00:43:57,805 Dar are harul ? 525 00:44:00,266 --> 00:44:02,394 De dragul ei, sper că nu. 526 00:44:27,046 --> 00:44:28,423 AVENTURA CONTINUĂ... 527 00:44:28,506 --> 00:44:30,592 N-ar trebui să-l aperi pe băiat. 528 00:44:32,511 --> 00:44:34,638 E druid. Cei ca el mă vor mort. 529 00:44:34,722 --> 00:44:35,931 Iar tu l-ai ajutat. 530 00:44:36,015 --> 00:44:40,353 Dacă băiatul trăieşte, nu-ţi poţi îndeplini destinul. 531 00:44:40,812 --> 00:44:41,855 Ajunge ! 532 00:44:41,938 --> 00:44:45,359 - Avem nevoie de ajutor. - Să-mi risc şi eu gâtul acum ? 533 00:44:45,442 --> 00:44:49,405 Adică băieţelul ăsta îl va ucide pe Arthur ? 534 00:44:50,406 --> 00:44:53,284 Subtitrare: Retail 535 00:44:53,308 --> 00:44:55,308 Subtitrare: zildan 38306

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.