All language subtitles for Merlin.S01E06.1080p.x265-ZMNT

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian Download
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,636 --> 00:00:05,056 În tărâmul legendelor şi în vremea magiei, 2 00:00:05,139 --> 00:00:10,269 destinul unui regat se sprijină pe umerii unui tânăr 3 00:00:10,353 --> 00:00:12,939 Numele său... Merlin. 4 00:01:00,028 --> 00:01:02,156 Uite ce ai primit ! 5 00:01:02,240 --> 00:01:03,573 De la cine sunt ? 6 00:01:03,657 --> 00:01:04,991 Nu ştiu. 7 00:01:05,075 --> 00:01:06,369 Poate Arthur. 8 00:01:07,203 --> 00:01:08,328 Ce dezamăgire ! 9 00:01:08,411 --> 00:01:10,498 De la cine preferai să fie ? 10 00:01:10,581 --> 00:01:12,750 Nu ştiu. Un străin înalt, brunet. 11 00:01:32,312 --> 00:01:33,854 Pe mâine-dimineaţă ! 12 00:02:54,938 --> 00:02:57,066 Corpul ei nu mai reacţionează. 13 00:02:57,733 --> 00:02:58,776 De ce ? 14 00:02:59,443 --> 00:03:01,070 Nu ai un răspuns, nu ? 15 00:03:02,238 --> 00:03:04,823 Nimic din ce ai încercat n-a dat roade. 16 00:03:04,907 --> 00:03:06,868 Au trecut aproape două zile. 17 00:03:08,911 --> 00:03:10,413 Ce ştii ? 18 00:03:10,497 --> 00:03:14,042 Mă tem că e o inflamare a creierului. 19 00:03:14,125 --> 00:03:15,710 Ce ar putea provoca aşa ceva ? 20 00:03:15,792 --> 00:03:17,462 Poate că o infecţie. 21 00:03:18,588 --> 00:03:21,883 Voi face tot ce-mi stă în putere ca s-o vindec. 22 00:03:25,011 --> 00:03:26,095 Se simte mai bine ? 23 00:03:35,356 --> 00:03:36,899 E aproape moartă, Merlin. 24 00:03:37,607 --> 00:03:40,110 Nu, o s-o vindeci, trebuie ! 25 00:03:40,194 --> 00:03:43,113 Nu începe ! Am încercat totul. 26 00:03:43,447 --> 00:03:44,406 Mă întrebam... 27 00:03:44,490 --> 00:03:45,532 Ce ? 28 00:03:45,616 --> 00:03:46,783 Aş putea... 29 00:03:49,704 --> 00:03:52,956 - Să ajut... - Dacă sugerezi utilizarea magiei... 30 00:03:53,541 --> 00:03:55,876 Ai uitat ce s-a întâmplat cu tatăl lui Gwen ? 31 00:03:56,753 --> 00:04:01,132 Nu e o boală magică. Trebuie lecuită prin mijloace obişnuite. 32 00:04:01,215 --> 00:04:02,883 Încercăm mai departe. 33 00:04:03,467 --> 00:04:06,429 Caută-mi rozmarin proaspăt. 34 00:04:06,512 --> 00:04:09,432 - Trebuie să pot face altceva ! - Şi coada-şoricelului. 35 00:04:15,980 --> 00:04:17,356 Ce treabă ai aici ? 36 00:04:17,940 --> 00:04:23,780 Sunt Edwin Muirden şi am un leac pentru toate bolile. 37 00:04:23,864 --> 00:04:24,739 Chiar aşa ? 38 00:04:24,822 --> 00:04:26,700 Vreau o audienţă la rege. 39 00:04:26,783 --> 00:04:28,533 Curtea are un medic. 40 00:04:30,120 --> 00:04:33,164 Am auzit că lady Morgana e grav bolnavă. 41 00:04:34,917 --> 00:04:36,668 Nu e treaba ta ! 42 00:04:39,421 --> 00:04:43,216 - Aş putea s-o ajut. - Doctorul nostru se ocupă de asta. 43 00:04:47,889 --> 00:04:49,307 Mă găsiţi la han, 44 00:04:50,599 --> 00:04:52,393 în caz că vă răzgândiţi. 45 00:05:00,234 --> 00:05:01,569 Totul va fi bine. 46 00:05:01,944 --> 00:05:03,446 Sunt sigur de asta. 47 00:05:04,363 --> 00:05:05,991 Va fi perfect... 48 00:05:06,074 --> 00:05:07,491 - Merlin ! - Ce ? 49 00:05:08,284 --> 00:05:10,704 Mă agiţi. 50 00:05:11,454 --> 00:05:12,705 Dar nu-mi fac griji. 51 00:05:13,582 --> 00:05:16,500 Atunci stai locului ! 52 00:05:38,231 --> 00:05:40,693 Nu-i mai pot prelungi viaţa prea mult. 53 00:05:40,776 --> 00:05:42,695 Mai are cel mult câteva ore. 54 00:05:42,778 --> 00:05:44,614 N-o putem lăsa să moară ! 55 00:05:44,697 --> 00:05:45,572 Arthur, te rog ! 56 00:05:48,826 --> 00:05:51,203 A venit la castel un bărbat, ieri. 57 00:05:51,287 --> 00:05:54,498 Susţine că o poate vindeca. 58 00:05:54,582 --> 00:05:58,419 - E absurd ! Nici nu ştie ce are. - Cică are un leac pentru toate bolile. 59 00:05:58,502 --> 00:05:59,587 Imposibil ! 60 00:05:59,670 --> 00:06:03,424 De dragul Morganei, să-l ascultăm ! 61 00:06:03,507 --> 00:06:05,010 Ce avem de pierdut ? 62 00:06:06,428 --> 00:06:07,386 Te rog, tată ! 63 00:06:07,469 --> 00:06:10,348 E un şarlatan dornic să facă bani rapid. 64 00:06:10,432 --> 00:06:13,685 Nu-mi pasă ! Dacă e pe moarte, ce mai contează ? Dă-i banii ! 65 00:06:13,768 --> 00:06:18,148 Dacă e o şansă la un milion să o salveze, de ce nu ? 66 00:06:22,027 --> 00:06:23,112 Trimite după el ! 67 00:06:32,746 --> 00:06:36,708 Edwin Muirden, sire. Medic şi slugă loială ! 68 00:06:36,791 --> 00:06:38,335 Bine ai venit ! 69 00:06:40,504 --> 00:06:41,589 Ne cunoaştem ? 70 00:06:44,216 --> 00:06:46,594 Mă îndoiesc că aţi uita un chip ca al meu. 71 00:06:47,761 --> 00:06:49,263 Chiar crezi că ai leacul ? 72 00:06:50,389 --> 00:06:55,102 Sunt puţine boli pe care să nu le fi tratat cu succes, sire. 73 00:06:55,186 --> 00:06:58,355 Când am auzit de suferinţa lui lady Morgana, 74 00:06:58,439 --> 00:07:00,984 m-am simţit obligat să-mi ofer serviciile. 75 00:07:01,067 --> 00:07:04,946 Ai un panaceu ? Un antidot pentru toate ? 76 00:07:05,947 --> 00:07:06,781 Da. 77 00:07:06,865 --> 00:07:09,742 Dar nu e aşa de simplu. 78 00:07:09,827 --> 00:07:11,202 Gaius e medicul curţii. 79 00:07:12,036 --> 00:07:16,124 Sunteţi o legendă ! Sunt încântat să vă cunosc. 80 00:07:20,253 --> 00:07:23,464 Sunt curios să ştiu de ce suferă. 81 00:07:23,548 --> 00:07:26,594 - De o infecţie a creierului. - Şi cum o trataţi ? 82 00:07:26,677 --> 00:07:29,138 - Cu coada-şoricelului. - Da... 83 00:07:29,221 --> 00:07:32,057 Rozmarin, pentru a stimula circulaţia cerebrală. 84 00:07:32,141 --> 00:07:33,767 Interesant ! 85 00:07:33,851 --> 00:07:35,729 De ce ? Ce ai sugera ? 86 00:07:35,812 --> 00:07:38,982 Nu, e o soluţie bună. 87 00:07:39,065 --> 00:07:42,484 Dacă e diagnosticul corect. 88 00:07:44,362 --> 00:07:46,197 Care e diagnosticul tău ? 89 00:07:49,366 --> 00:07:51,911 Fără să examinez pacienta... 90 00:07:53,287 --> 00:07:54,455 S-o examineze ! 91 00:07:57,584 --> 00:08:00,169 - Am nevoie de echipamentul meu. - Fireşte. 92 00:08:00,253 --> 00:08:02,255 Poţi sta într-una dintre camere. 93 00:08:02,338 --> 00:08:04,466 Servitorul meu îţi stă la dispoziţie. 94 00:08:04,550 --> 00:08:06,759 Mă pun pe treabă imediat. 95 00:08:14,642 --> 00:08:20,357 Da, a fost iniţial realizat pentru alchimie. 96 00:08:21,358 --> 00:08:22,234 Făceai aur ? 97 00:08:23,360 --> 00:08:24,653 Te interesează ştiinţa ? 98 00:08:24,736 --> 00:08:26,531 Ştiinţa înseamnă cunoştinţe. 99 00:08:28,824 --> 00:08:30,869 Are un răspuns la toate. 100 00:08:31,785 --> 00:08:32,828 Poate... 101 00:08:35,081 --> 00:08:36,456 Nu poate explica iubirea. 102 00:08:37,417 --> 00:08:38,501 Eşti îndrăgostit ? 103 00:08:38,585 --> 00:08:39,919 Nu. 104 00:08:40,585 --> 00:08:44,007 Sentimentele, emoţiile... 105 00:08:45,216 --> 00:08:49,637 - Eşti prea inteligent pentru o slugă. - Nu sunt aşa de deştept. 106 00:08:51,807 --> 00:08:53,474 Avem nevoie de asta. 107 00:08:54,892 --> 00:09:01,275 Să ne grăbim la lady Morgana, până nu e prea târziu. 108 00:09:19,751 --> 00:09:21,504 Pune-mi echipamentul acolo. 109 00:09:25,425 --> 00:09:30,096 Sire, v-aş fi recunoscător dacă aţi părăsi încăperea. 110 00:09:30,179 --> 00:09:32,974 - Am nevoie de linişte şi intimitate. - Sigur. 111 00:09:40,982 --> 00:09:45,111 - E valabil şi pentru tine, Gaius. - Dar vreau să învăţ de la tine. 112 00:09:45,194 --> 00:09:47,281 Nu e momentul pentru sfaturi. 113 00:09:47,364 --> 00:09:49,281 Trebuie să mă pot concentra. 114 00:09:49,365 --> 00:09:50,200 Gaius ! 115 00:10:31,283 --> 00:10:32,660 De ce mă spionezi ? 116 00:10:33,285 --> 00:10:34,996 Nu spionez, sunt slujitoarea ei. 117 00:10:37,791 --> 00:10:40,417 - Atunci, adu-mi apă. - Cineva trebuie să stea cu ea. 118 00:10:40,501 --> 00:10:42,420 Vrei să moară din cauza ta ? 119 00:10:42,504 --> 00:10:45,090 - Nu. - Atunci, adu-mi apă. 120 00:10:46,299 --> 00:10:50,345 Acum ! Altfel va muri. 121 00:11:33,348 --> 00:11:35,767 Veşti minunate, Maiestate ! 122 00:11:35,850 --> 00:11:39,771 Veţi fi bucuroşi să aflaţi că nu e o inflamare a creierului. 123 00:11:40,397 --> 00:11:41,314 Dar ce e ? 124 00:11:41,398 --> 00:11:42,982 O hemoragie cerebrală. 125 00:11:43,942 --> 00:11:46,569 Hemoragie ? Nu prea cred. 126 00:11:47,696 --> 00:11:50,198 Am găsit urme de sânge în ureche. 127 00:11:50,281 --> 00:11:51,575 Dumnezeule ! 128 00:11:52,784 --> 00:11:57,080 Gravitatea depinde de locul şi volumul sângerării. 129 00:11:57,163 --> 00:12:03,587 Dacă nu e tratată, poate duce la comă, apoi la moarte. 130 00:12:04,964 --> 00:12:06,090 Cum de ţi-a scăpat ? 131 00:12:06,173 --> 00:12:08,510 N-am găsit sânge. 132 00:12:09,094 --> 00:12:10,260 Te rog... 133 00:12:10,344 --> 00:12:13,056 Mulţumeşte sorţii că nu i-ai dat 134 00:12:13,139 --> 00:12:15,474 mai mult rozmarin, pentru circulaţie. 135 00:12:15,557 --> 00:12:18,143 Îţi dai seama ce ai fi făcut ? 136 00:12:20,188 --> 00:12:22,106 Ar fi sporit sângerarea. 137 00:12:22,731 --> 00:12:23,608 Există un leac ? 138 00:12:24,275 --> 00:12:25,610 Duceţi-vă să vedeţi. 139 00:12:27,362 --> 00:12:30,491 Morgana ! E un miracol. 140 00:12:30,573 --> 00:12:32,158 Chiar credeam... 141 00:12:32,242 --> 00:12:34,453 Nu scăpaţi de mine aşa de uşor. 142 00:12:34,537 --> 00:12:36,329 Ce ţi-a dat ? 143 00:12:36,412 --> 00:12:37,622 Nu ştiu. 144 00:12:38,916 --> 00:12:40,667 Dar slavă cerului că a făcut-o ! 145 00:12:43,586 --> 00:12:44,754 Edwin. 146 00:12:46,298 --> 00:12:48,967 Vreau să te felicit. 147 00:12:49,635 --> 00:12:53,806 - Mulţumesc. - Era în pragul morţii, dar ai salvat-o. 148 00:12:55,390 --> 00:12:57,684 Cum ai făcut asta ? 149 00:12:57,768 --> 00:13:01,063 Am un elixir pentru asemenea suferinţe. 150 00:13:01,980 --> 00:13:06,360 - Aş vrea să-mi spui ingredientele. - Încă nu e perfecţionat. 151 00:13:06,693 --> 00:13:09,529 Am nevoie de timp, până să-l fac public. 152 00:13:10,615 --> 00:13:12,992 Rana de la faţa ta... 153 00:13:14,619 --> 00:13:17,454 S-a întâmplat când eram foarte tânăr. 154 00:13:19,791 --> 00:13:22,001 Poate că eu te-am tratat. 155 00:13:22,085 --> 00:13:25,130 Ţi-am mai spus, nu ne cunoaştem. 156 00:13:25,214 --> 00:13:26,923 Da, sigur. 157 00:13:28,801 --> 00:13:32,220 Te las să-ţi vezi de treabă. 158 00:13:40,479 --> 00:13:42,147 Spune ce-ţi doreşti ! 159 00:13:42,231 --> 00:13:45,484 Nu vreau decât sănătate pentru pacientul meu. 160 00:13:45,567 --> 00:13:47,569 Trebuie să pot face ceva pentru tine. 161 00:13:47,653 --> 00:13:48,820 Nu. 162 00:13:48,904 --> 00:13:52,199 Voi aştepta ca lady Morgana să-şi revină, 163 00:13:52,282 --> 00:13:54,410 apoi voi pleca. 164 00:13:55,078 --> 00:13:58,414 Mai rămâi o vreme. Ai putea sta la palat. 165 00:13:59,248 --> 00:14:02,001 Nu, aş simţi că deranjez. 166 00:14:02,085 --> 00:14:05,671 Aveţi deja un medic. 167 00:14:05,755 --> 00:14:08,174 Sigur Gaius ar fi bucuros să-l ajuţi. 168 00:14:08,257 --> 00:14:10,343 E o ofertă bună, dar... 169 00:14:10,426 --> 00:14:11,344 Mai gândeşte-te ! 170 00:14:11,803 --> 00:14:14,055 Să luăm cina mai târziu. Îmi spui ce ai decis. 171 00:14:15,348 --> 00:14:18,935 Să iau cina cu Maiestatea Voastră e o răsplată ! 172 00:14:30,404 --> 00:14:31,239 Gaius ! 173 00:14:31,323 --> 00:14:36,203 - Geoffrey, vreau să te rog ceva. - Orice pentru un vechi prieten. 174 00:14:37,704 --> 00:14:41,249 Vreau să actele din vremea marii curăţări. 175 00:14:42,210 --> 00:14:44,461 La ce îţi trebuie ? 176 00:14:44,544 --> 00:14:48,089 Mă tem că trecutul s-a întors. 177 00:14:48,173 --> 00:14:50,468 Un motiv în plus să le ascundem ! 178 00:14:50,551 --> 00:14:52,637 Nu vrem să ne amintim acele vremuri, 179 00:14:52,720 --> 00:14:54,847 dar e o chestiune urgentă. 180 00:14:54,931 --> 00:14:57,642 Actele sunt sigilate, nu pot fi deschise. 181 00:14:57,725 --> 00:14:59,477 Uther a interzis-o. 182 00:14:59,560 --> 00:15:01,562 - Te implor ! - Îmi pare rău, Gaius. 183 00:15:01,646 --> 00:15:03,565 Acum ceri prea multe. 184 00:15:04,066 --> 00:15:05,232 Chiar şi pentru mine. 185 00:15:12,782 --> 00:15:14,158 Edwin. 186 00:16:21,561 --> 00:16:22,437 Foarte bine ! 187 00:16:45,252 --> 00:16:46,545 Ai talente magice. 188 00:16:46,628 --> 00:16:48,339 Nu, eu n-am făcut nimic. 189 00:16:48,422 --> 00:16:50,216 Atunci, cum i-ai adus la viaţă ? 190 00:16:50,300 --> 00:16:52,384 Doar magia poate face aşa ceva. 191 00:16:54,679 --> 00:16:59,433 Cu îngeraşii ăştia am vindecat-o pe lady Morgana. 192 00:17:01,060 --> 00:17:03,146 I-au reparat creierul. 193 00:17:03,938 --> 00:17:05,315 I-au salvat viaţa. 194 00:17:08,443 --> 00:17:12,363 - Poţi face lucruri bune cu magia. - Ştiu. 195 00:17:13,031 --> 00:17:14,365 Atunci, de ce te temi de ea ? 196 00:17:15,159 --> 00:17:17,285 Uther a interzis folosirea ei. 197 00:17:17,368 --> 00:17:19,204 Trebuia s-o las pe Morgana să moară ? 198 00:17:19,830 --> 00:17:21,039 Nu. 199 00:17:21,122 --> 00:17:23,500 Cei ca noi au un har. 200 00:17:25,209 --> 00:17:28,255 Nu ar trebui să-l folosim pentru a face lumea mai bună ? 201 00:17:32,760 --> 00:17:33,927 Poate... 202 00:17:41,311 --> 00:17:42,853 Nu pierde timpul cu strânsul. 203 00:17:55,241 --> 00:17:57,368 De ce să iroseşti un asemenea talent ? 204 00:17:58,745 --> 00:18:00,621 Şi pot să te învăţ. 205 00:18:22,686 --> 00:18:23,855 Pentru ce o foloseşti ? 206 00:18:23,938 --> 00:18:25,314 Gaius nu mă lasă. 207 00:18:25,897 --> 00:18:32,363 Un talent ca al tău trebuie îngrijit, antrenat, savurat. 208 00:18:33,613 --> 00:18:37,076 Ai nevoie de cineva care să te ajute, să te încurajeze. 209 00:18:39,620 --> 00:18:41,038 Poate... 210 00:18:42,039 --> 00:18:47,086 Gândeşte-te câte am realiza, dacă ne-am împărtăşi cunoştinţele. 211 00:18:50,631 --> 00:18:52,508 - Ar trebui să mă întorc. - Sigur. 212 00:18:53,177 --> 00:18:57,264 Dar promite-mi că vei păstra secretul. 213 00:18:57,347 --> 00:18:58,640 Sigur că da. 214 00:18:58,724 --> 00:19:02,603 Cei ca noi doi trebuie să se protejeze. 215 00:19:17,367 --> 00:19:18,494 Intră ! 216 00:19:27,795 --> 00:19:30,673 Gaius, mi-ai fost prieten mulţi ani. 217 00:19:31,924 --> 00:19:34,260 Ai dat deseori dovadă de bunătate. 218 00:19:35,595 --> 00:19:37,471 Nu-ţi pot refuza cererea asta. 219 00:19:38,097 --> 00:19:39,432 Actele ? 220 00:19:39,515 --> 00:19:41,517 Ştiu că e important, dacă le ceri. 221 00:19:41,600 --> 00:19:43,769 Crede-mă, sunt multe în joc. 222 00:19:44,563 --> 00:19:47,565 Dacă ar afla Uther, ne-ar ucide pe amândoi. 223 00:19:47,649 --> 00:19:50,818 Pentru el le-am cerut ! 224 00:19:50,901 --> 00:19:52,070 Crede-mă, te rog. 225 00:19:59,119 --> 00:20:00,662 Mulţumesc, bătrâne prieten. 226 00:20:09,254 --> 00:20:11,798 Gaius nu ar fi ratat aşa ceva. 227 00:20:11,881 --> 00:20:14,927 Toţi facem greşeli. 228 00:20:15,011 --> 00:20:16,804 Gaius e un medic de excepţie. 229 00:20:16,887 --> 00:20:18,305 Cel mai bun. 230 00:20:20,348 --> 00:20:22,268 De asta nu înţeleg. 231 00:20:22,351 --> 00:20:23,644 Ce ? 232 00:20:25,813 --> 00:20:27,481 Nu pot să vorbesc neîntrebat. 233 00:20:27,565 --> 00:20:30,734 Ai salvat-o pe pupila mea, poţi vorbi liniştit. 234 00:20:31,528 --> 00:20:36,116 I-a prescris somnifere Morganei. 235 00:20:36,199 --> 00:20:38,492 - Are coşmaruri. - Da. 236 00:20:38,576 --> 00:20:41,453 Dar visele sunt un avertisment. 237 00:20:41,537 --> 00:20:43,290 Crezi că există o legătură ? 238 00:20:43,373 --> 00:20:44,791 Da. 239 00:20:47,961 --> 00:20:49,714 Sunt un simptom al bolii ? 240 00:20:49,796 --> 00:20:51,381 Cu siguranţă. 241 00:20:52,632 --> 00:20:55,677 Iar poţiunile doar mascau problema, 242 00:20:55,760 --> 00:20:59,597 permiţându-i să evolueze până când... 243 00:21:03,685 --> 00:21:05,187 Era să moară. 244 00:21:06,438 --> 00:21:08,065 Dacă nu apăreai atunci... 245 00:21:08,149 --> 00:21:10,317 Dar am venit şi asta e tot ce contează. 246 00:21:11,443 --> 00:21:15,739 Viaţa ei a fost salvată la limită. 247 00:21:19,452 --> 00:21:21,370 Vrei să-i analizezi munca ? 248 00:21:23,623 --> 00:21:25,290 Ca să fim siguri. 249 00:21:31,256 --> 00:21:34,134 Dacă asta v-ar linişti... 250 00:21:46,020 --> 00:21:46,980 N-ai dormit deloc ? 251 00:21:49,108 --> 00:21:50,525 Nu, dar a meritat. 252 00:21:51,276 --> 00:21:52,152 Unde te duci ? 253 00:21:53,070 --> 00:21:55,739 I-am spus lui Edwin că mă trezesc în zori, să îl ajut. 254 00:21:57,658 --> 00:21:59,201 Atunci, du-te. 255 00:22:15,884 --> 00:22:16,970 Edwin. 256 00:22:20,097 --> 00:22:22,225 Rana s-a vindecat bine. 257 00:22:22,892 --> 00:22:26,771 Chiar mă întrebam ce a păţit acel biet băiat. 258 00:22:26,854 --> 00:22:29,774 Ţi-am spus că nu ne cunoaştem. 259 00:22:30,400 --> 00:22:33,194 Nu ştiam cine eşti, până să verific actele. 260 00:22:33,903 --> 00:22:36,281 Ai folosit numele de fată al mamei tale. 261 00:22:36,989 --> 00:22:39,868 Eşti fiul lui Gregor şi Jaden. 262 00:22:41,744 --> 00:22:43,080 Erau prietenii tăi. 263 00:22:43,705 --> 00:22:44,790 Erau vrăjitori. 264 00:22:44,873 --> 00:22:46,417 Practicau magia. 265 00:22:47,668 --> 00:22:50,379 Ca multă lume pe vremea aia. 266 00:22:50,963 --> 00:22:54,508 Uther va fi furios când va afla cine eşti. 267 00:22:56,718 --> 00:23:00,932 Bine... Să-i spunem ? Hai ! 268 00:23:01,015 --> 00:23:02,432 Să-i spunem tot. 269 00:23:03,642 --> 00:23:08,481 Ştiu ! Putem să-i spunem şi despre Merlin. 270 00:23:10,525 --> 00:23:11,818 Merlin ? 271 00:23:12,527 --> 00:23:14,362 Nu ştiai că e vrăjitor ? 272 00:23:19,450 --> 00:23:21,285 Oare ce va face Uther ? 273 00:23:22,078 --> 00:23:23,746 Probabil că-l va arde pe rug. 274 00:23:24,622 --> 00:23:26,500 Ai trăda alt vrăjitor ? 275 00:23:26,583 --> 00:23:27,750 Tu ai făcut-o. 276 00:23:28,668 --> 00:23:33,005 Când mi-ai lăsat părinţii să moară, ucişi de Uther. 277 00:23:33,715 --> 00:23:38,971 Cel puţin Merlin nu are un fiu, care să încerce să-l salveze din flăcări. 278 00:23:39,846 --> 00:23:41,765 Ai venit să te răzbuni. 279 00:23:42,391 --> 00:23:45,769 Şi am aşteptat multă vreme. 280 00:23:46,937 --> 00:23:50,607 Crezi că l-aş sacrifica pe rege pentru a-l salva pe Merlin ? 281 00:23:51,400 --> 00:23:52,902 Gândeşte-te ! 282 00:23:53,610 --> 00:23:57,906 Dacă aflu că ai spus cuiva, inclusiv băiatului, 283 00:23:58,698 --> 00:24:01,035 mă duc direct la Uther. 284 00:24:05,790 --> 00:24:07,458 Ţi-am adus proviziile. 285 00:24:09,543 --> 00:24:10,878 Mulţumesc, Merlin. 286 00:24:12,338 --> 00:24:15,341 Gaius îşi amintea de vremurile de demult. Nu-i aşa ? 287 00:24:18,886 --> 00:24:22,974 - Ba da. - Trebuie să mă întorc la muncă. 288 00:24:31,483 --> 00:24:33,401 Mă voi apuca de treabă ! 289 00:24:33,485 --> 00:24:34,986 Sigur. 290 00:24:35,738 --> 00:24:36,988 Vrei să-ţi aduc ceva ? 291 00:24:37,614 --> 00:24:38,657 Nu-i nevoie. 292 00:24:40,076 --> 00:24:41,993 Fă ce-ţi cere Edwin. 293 00:24:47,250 --> 00:24:51,170 Am analizat dosarele medicale foarte atent. 294 00:24:51,253 --> 00:24:56,258 - Descoperirile tale sunt mulţumitoare ? - Cu părere de rău, nu a fost aşa. 295 00:24:56,342 --> 00:24:57,468 De ce ? 296 00:24:58,260 --> 00:25:02,306 Gaius e un om fantastic, meticulos şi devotat. 297 00:25:02,389 --> 00:25:03,432 Dar ? 298 00:25:04,100 --> 00:25:06,185 Metodele lui sunt depăşite. 299 00:25:06,977 --> 00:25:10,731 Nu ţine pasul cu cele mai noi progrese. 300 00:25:11,357 --> 00:25:14,318 De asta s-a ajuns la mai multe erori. 301 00:25:14,401 --> 00:25:16,863 Gaius m-a slujit 25 de ani. 302 00:25:16,947 --> 00:25:21,910 Şi nu poate fi acuzat de infirmităţile provocate de timp. 303 00:25:22,494 --> 00:25:24,829 Vârsta e un blestem groaznic. 304 00:25:26,666 --> 00:25:28,958 Poate că e timpul să-i uşurăm povara. 305 00:25:30,586 --> 00:25:33,713 Te-ai mai gândit la oferta mea ? 306 00:25:35,299 --> 00:25:36,216 Da. 307 00:25:37,551 --> 00:25:39,553 Am cântărit totul serios. 308 00:25:40,970 --> 00:25:42,848 Dă-mi voie să fac acelaşi lucru. 309 00:25:54,652 --> 00:25:56,363 Uther, nu poţi face asta. 310 00:25:56,863 --> 00:26:00,367 Ai auzit ce a spus. Gaius e bătrân şi greşeşte. 311 00:26:00,450 --> 00:26:02,576 Mă tratează de când mă ştiu ! 312 00:26:03,203 --> 00:26:04,162 Nu-l poţi alunga. 313 00:26:04,245 --> 00:26:06,372 Dacă rămâneai în grija lui, mureai ! 314 00:26:06,998 --> 00:26:08,333 Nu pot îndura aşa ceva. 315 00:26:08,792 --> 00:26:10,377 Ştiu, dar... 316 00:26:10,460 --> 00:26:13,213 Nu pot risca să se mai întâmple aşa ceva. 317 00:27:06,643 --> 00:27:07,727 E cineva ? 318 00:27:09,355 --> 00:27:12,023 Sunt eu, Gaius. 319 00:27:24,828 --> 00:27:30,335 Cât de mult poate îmbătrâni un om, fără să se schimbe mult ! 320 00:27:31,460 --> 00:27:33,212 Nici tu nu te-ai schimbat. 321 00:27:33,754 --> 00:27:40,385 20 de ani... Aproape o viaţă de om. Dar te-ai întors de unde ai plecat. 322 00:27:40,469 --> 00:27:42,931 N-am venit pentru mine. 323 00:27:43,556 --> 00:27:44,806 Băiatul ? 324 00:27:45,767 --> 00:27:47,685 Ştii de Merlin ? 325 00:27:48,226 --> 00:27:54,609 Te-ai luptat cu destinul lui, dar nu-l poţi împiedica. Şi nici el nu poate. 326 00:27:55,068 --> 00:27:57,195 Deci e adevărat ? 327 00:27:57,612 --> 00:27:58,905 Da. 328 00:27:58,988 --> 00:28:04,036 El şi tânărul Pendragon vor uni cândva Albionul. 329 00:28:04,119 --> 00:28:06,162 Dar e în pericol. 330 00:28:06,830 --> 00:28:11,210 Nu, temnicerul meu e în pericol. 331 00:28:13,337 --> 00:28:16,798 Uther trebuie sacrificat pentru băiat ? 332 00:28:16,882 --> 00:28:21,471 Vremea lor nu poate veni, până nu sfârşeşte era lui. 333 00:28:22,637 --> 00:28:25,099 Dar a venit acum acel moment ? 334 00:28:28,770 --> 00:28:31,229 Asta tu decizi. 335 00:28:33,941 --> 00:28:36,652 Nu pot să aleg între ei. 336 00:28:37,487 --> 00:28:39,989 Atunci, închide ochii. 337 00:28:40,072 --> 00:28:43,075 Doar ăsta e talentul tău. 338 00:29:02,721 --> 00:29:03,930 Gaius. 339 00:29:04,473 --> 00:29:07,267 - Tata trebuie să-ţi vorbească. - Când ? 340 00:29:07,350 --> 00:29:09,019 Imediat. 341 00:29:10,645 --> 00:29:13,481 Sire, e vreo problemă ? Nu vă simţiţi bine ? 342 00:29:14,191 --> 00:29:16,819 Nu e o suferinţă pe care s-o poţi trata. 343 00:29:17,486 --> 00:29:19,571 Mi-ai fost loial mulţi ani. 344 00:29:20,198 --> 00:29:21,365 Te consider prieten. 345 00:29:22,282 --> 00:29:23,993 Şi eu vă privesc la fel, sire. 346 00:29:24,076 --> 00:29:26,244 Eşti aici de la naşterea lui Arthur. 347 00:29:28,664 --> 00:29:30,082 Şi ai avut avantaje. 348 00:29:30,958 --> 00:29:33,586 Cred că va fi mai bine pentru tine aşa. 349 00:29:33,669 --> 00:29:35,296 Nu înţeleg. 350 00:29:35,379 --> 00:29:39,592 Îţi dau o sumă generoasă, vei fi bine îngrijit. 351 00:29:39,675 --> 00:29:42,512 - Mă pensionaţi ? - Nu vreau să-ţi faci griji. 352 00:29:43,096 --> 00:29:46,349 Vei putea continua să trăieşti în încăperile tale, 353 00:29:46,433 --> 00:29:49,269 până îţi vom găsi o locuinţă mai potrivită. 354 00:29:49,352 --> 00:29:51,396 Pentru că am făcut o greşeală ? 355 00:29:52,229 --> 00:29:55,525 Dar n-a fost o greşeală. 356 00:29:59,404 --> 00:30:01,656 - A fost... - Da, Gaius ? 357 00:30:02,991 --> 00:30:05,994 A fost un ghinion, accept asta. 358 00:30:07,830 --> 00:30:11,876 Cine va fi următorul medic ? 359 00:30:11,959 --> 00:30:13,626 N-a fost ideea lui Edwin. 360 00:30:13,710 --> 00:30:16,172 Iniţial, a refuzat oferta. 361 00:30:16,797 --> 00:30:17,755 Nu mă îndoiesc. 362 00:30:18,632 --> 00:30:22,469 N-a fost o hotărâre uşoară, dar... 363 00:30:24,263 --> 00:30:27,141 Un tânăr cu idei noi... 364 00:30:27,224 --> 00:30:28,852 Da. 365 00:30:28,935 --> 00:30:31,061 Eziţi. 366 00:30:31,145 --> 00:30:34,982 De ce te opui numirii lui ? 367 00:30:45,243 --> 00:30:46,119 Sire... 368 00:30:47,454 --> 00:30:51,250 Dacă ai ceva de spus, fă-o acum, Gaius. 369 00:30:53,751 --> 00:30:55,920 Ne e dificil amândurora. 370 00:31:04,387 --> 00:31:06,640 Mulţumesc pentru susţinere. 371 00:31:08,516 --> 00:31:12,229 A fost o onoare şi un privilegiu să vă slujesc familia 372 00:31:12,313 --> 00:31:14,106 atâţia ani. 373 00:31:23,157 --> 00:31:26,410 Gaius ! Uther nu-ţi poate face asta. 374 00:31:26,493 --> 00:31:29,539 - Ai încercat s-o salvezi pe Morgana. - Nu e vina lui Uther. 375 00:31:29,622 --> 00:31:31,499 Vorbesc cu Edwin, să colaboraţi. 376 00:31:31,583 --> 00:31:32,917 Nu face nimic ! 377 00:31:33,001 --> 00:31:34,919 Nu pot sta degeaba ! 378 00:31:36,129 --> 00:31:39,465 Uther are dreptate, e timpul să mă retrag. 379 00:31:42,553 --> 00:31:43,386 Ce faci ? 380 00:31:44,178 --> 00:31:47,015 Nu mai pot rămâne, nu mai sunt util. 381 00:31:48,391 --> 00:31:49,476 Pleci ? 382 00:31:50,060 --> 00:31:51,477 E mai bine aşa. 383 00:31:55,107 --> 00:31:56,400 Atunci, vin cu tine. 384 00:31:59,987 --> 00:32:02,531 Merlin, îmi eşti ca un fiu. 385 00:32:03,198 --> 00:32:05,993 Nu mă aşteptam la o asemenea fericire la vârsta mea. 386 00:32:08,662 --> 00:32:10,414 Şi tu îmi eşti mai mult decât un tată. 387 00:32:13,584 --> 00:32:19,465 Ca tată, trebuie să-ţi spun să rămâi aici. 388 00:32:19,549 --> 00:32:21,591 Locul tău e în Camelot. 389 00:32:21,675 --> 00:32:24,554 - Dar şi locul tău e aici. - Nu mai e. 390 00:32:27,849 --> 00:32:31,185 Merlin, promite-mi că nu-ţi vei irosi harurile. 391 00:32:31,269 --> 00:32:34,313 Nu valorează nimic, dacă nu am îndrumarea ta. 392 00:32:34,397 --> 00:32:36,525 Ai un destin măreţ ! 393 00:32:37,151 --> 00:32:40,863 Dacă voi juca un rol cât de mic în el, sunt mulţumit. 394 00:32:43,699 --> 00:32:45,492 Mai am atâtea de învăţat ! 395 00:32:46,493 --> 00:32:47,744 Trebuie să mă educi ! 396 00:32:50,789 --> 00:32:53,333 Mă tem că voi pleca în seara asta. 397 00:32:53,417 --> 00:32:57,754 Nimic din ce ai spune sau face nu mă poate convinge. 398 00:32:58,423 --> 00:32:59,798 Nu voi permite aşa ceva ! 399 00:33:05,053 --> 00:33:06,347 La revedere, Merlin ! 400 00:33:09,517 --> 00:33:12,769 Nu înţeleg de ce Uther l-a dat afară pentru o greşeală. 401 00:33:14,772 --> 00:33:16,816 O greşeală care era s-o ucidă pe Morgana. 402 00:33:17,733 --> 00:33:19,026 Şi n-a fost singura. 403 00:33:20,571 --> 00:33:21,445 Cum adică ? 404 00:33:24,324 --> 00:33:27,578 - Edwin spune că munca sa conţine erori. - Prostii ! 405 00:33:27,661 --> 00:33:30,621 Nimeni nu vrea ca Gaius să plece, dar tata a decis. 406 00:33:32,082 --> 00:33:33,417 Nu mai avem ce face. 407 00:33:36,670 --> 00:33:38,588 Vei fi foarte fericit aici. 408 00:33:38,672 --> 00:33:39,798 Cu siguranţă. 409 00:33:42,092 --> 00:33:44,261 Când am analizat munca lui Gaius, 410 00:33:44,344 --> 00:33:46,680 am văzut că v-a prescris arnică. 411 00:33:48,306 --> 00:33:51,101 Pentru umăr. Am o rană veche din război. 412 00:33:51,977 --> 00:33:53,187 Mă doare rău. 413 00:33:54,438 --> 00:33:58,317 Pot să vă modific medicamentul ? 414 00:33:59,526 --> 00:34:01,821 Va fi mult mai eficient. 415 00:34:02,613 --> 00:34:03,780 - Serios ? - Da. 416 00:34:05,658 --> 00:34:08,119 E un leac pentru toate suferinţele. 417 00:34:15,293 --> 00:34:17,086 Gaius ? 418 00:34:19,798 --> 00:34:21,048 Pleci ? 419 00:34:21,132 --> 00:34:23,635 Da, iartă-mă că n-am venit să-mi iau la revedere. 420 00:34:24,469 --> 00:34:27,639 Nu vreau să pleci. N-am încredere în Edwin. 421 00:34:27,722 --> 00:34:29,724 Morgana nu avea sânge în ureche. 422 00:34:29,808 --> 00:34:32,227 El l-a pus. I-a făcut ceva, sunt sigură ! 423 00:34:34,187 --> 00:34:36,356 Ai grijă cui îi spui asta. 424 00:34:36,439 --> 00:34:38,608 Ţi-o spun ţie, pentru că poţi face ceva. 425 00:34:38,692 --> 00:34:39,609 Nu pot. 426 00:34:39,693 --> 00:34:41,612 Dar eşti de acord cu mine. 427 00:34:41,696 --> 00:34:43,154 E malefic. 428 00:34:43,780 --> 00:34:44,991 Nu e atât de simplu. 429 00:34:45,074 --> 00:34:47,200 Ne vei întoarce spatele ? 430 00:34:47,910 --> 00:34:49,995 N-am de ales, îmi pare rău. 431 00:34:50,703 --> 00:34:52,248 În viaţă, ai mereu de ales. 432 00:34:53,374 --> 00:34:55,459 Uneori, e mai uşor să crezi că nu ai. 433 00:34:57,503 --> 00:34:59,797 Atunci, alegerea mea e să plec. 434 00:35:01,257 --> 00:35:02,509 Îmi va fi dor de tine. 435 00:35:07,846 --> 00:35:08,973 Cu bine, Gaius ! 436 00:35:49,431 --> 00:35:50,349 Milord ! 437 00:35:53,645 --> 00:35:54,561 Milord ! 438 00:35:55,436 --> 00:35:58,316 Se pare că medicamentele mele îşi fac efectul. 439 00:35:58,400 --> 00:36:01,528 Corpul tău e paralizat. 440 00:36:01,611 --> 00:36:03,319 Deschide ochii, milord ! 441 00:36:04,239 --> 00:36:08,492 Vreau ca faţa mea să fie ultima pe care o vezi. 442 00:36:10,077 --> 00:36:12,038 Mi-ai răpit copilăria. 443 00:36:13,998 --> 00:36:18,544 Iar acum, mă răzbun în numele părinţilor mei. 444 00:36:27,096 --> 00:36:31,642 În câteva ore, cărăbuşul va pătrunde în creierul tău. 445 00:36:32,351 --> 00:36:35,604 Şi vei suferi, cum au suferit şi ei. 446 00:36:39,525 --> 00:36:43,737 Şi vreau să te aud urlând, cum au urlat şi ei. 447 00:36:44,531 --> 00:36:48,409 În noaptea în care ai dat ordinul să se aprindă rugurile. 448 00:36:49,868 --> 00:36:53,706 Odată cu moartea ta, magia va reveni la Camelot. 449 00:37:10,891 --> 00:37:14,686 Adio ! Uther Pendragon... 450 00:37:34,831 --> 00:37:37,376 Nu-ţi permit să-l ucizi pe Uther ! 451 00:37:38,043 --> 00:37:40,922 Nu te-a deranjat să laşi oamenii să moară până acum. 452 00:37:41,005 --> 00:37:45,967 Părinţii practicau magia neagră, ca şi tine. 453 00:37:46,051 --> 00:37:48,304 Şi cum mă vei opri ? 454 00:37:55,311 --> 00:37:57,064 Voiai să spui... 455 00:38:03,152 --> 00:38:04,696 Ai uitat totul. 456 00:38:05,364 --> 00:38:06,531 Îmbătrâneşti. 457 00:38:08,158 --> 00:38:09,242 Dar eu am un leac. 458 00:38:30,473 --> 00:38:35,019 Merlin ! Tatăl meu are boala Morganei. Caută-l pe Edwin ! 459 00:38:47,323 --> 00:38:48,283 Ce faci ? 460 00:38:48,367 --> 00:38:50,910 Voia să-l ucidă pe rege, nu o puteam îngădui. 461 00:38:50,993 --> 00:38:54,997 Pot să conduc regatul, cu tine alături. 462 00:38:55,080 --> 00:38:58,000 - Am fi atotputernici. - Eliberează-l ! 463 00:38:58,584 --> 00:38:59,503 Tu pierzi, Merlin. 464 00:39:40,378 --> 00:39:41,754 Eşti teafăr ? 465 00:39:42,964 --> 00:39:43,798 Da. 466 00:39:47,636 --> 00:39:48,845 Mulţumesc, Merlin. 467 00:39:55,977 --> 00:39:57,729 Ce faci ? 468 00:39:57,812 --> 00:39:59,898 Uther e bolnav, cum era Morgana. 469 00:39:59,981 --> 00:40:03,985 Edwin spunea că a folosit ăştia ca s-o vindece. Poate reuşim şi noi. 470 00:40:04,068 --> 00:40:05,863 Cărăbuşi Elanthia. 471 00:40:05,946 --> 00:40:06,821 Sunt magici ? 472 00:40:06,905 --> 00:40:07,947 Da. 473 00:40:08,991 --> 00:40:10,825 Pot fi vrăjiţi să intre în creier, 474 00:40:11,534 --> 00:40:14,996 să-l mănânce, până consumă sufletul omului. 475 00:40:15,998 --> 00:40:17,333 Să mergem la el ! 476 00:40:19,793 --> 00:40:22,004 Cum scoatem cărăbuşul înainte să-l ucidă ? 477 00:40:22,797 --> 00:40:24,590 Doar prin magie. 478 00:40:25,966 --> 00:40:28,552 Nu poţi folosi magia cu Uther, ne-ar ucide. 479 00:40:28,635 --> 00:40:29,887 N-avem de ales. 480 00:40:29,970 --> 00:40:31,056 Gaius ! 481 00:40:31,139 --> 00:40:35,143 Sunt momente când e necesar. 482 00:40:35,769 --> 00:40:37,353 E dreptul tău. 483 00:40:38,104 --> 00:40:39,105 Dar nu ştiu cum. 484 00:40:39,189 --> 00:40:43,902 Dacă nu ştii, va muri. 485 00:41:27,654 --> 00:41:29,449 Ce se întâmplă ? 486 00:41:58,687 --> 00:42:02,608 Ţi-a spus cineva că eşti genial ? 487 00:42:04,192 --> 00:42:05,777 Tu nu mi-ai zis. 488 00:42:22,503 --> 00:42:24,839 Bea asta ! Te va ajuta să-ţi recapeţi puterea. 489 00:42:24,922 --> 00:42:26,842 Puterea mea e foarte bună. 490 00:42:31,304 --> 00:42:32,263 Ţi-i aminteşti ? 491 00:42:34,099 --> 00:42:34,933 Pe părinţii lui ? 492 00:42:39,812 --> 00:42:42,274 Eu mi-i amintesc pe toţi, sire. 493 00:42:46,278 --> 00:42:47,112 Gaius. 494 00:42:49,614 --> 00:42:51,533 Iar mi-ai salvat viaţa. 495 00:42:52,285 --> 00:42:54,202 Mereu m-ai slujit cu credinţă. 496 00:42:56,497 --> 00:42:59,417 Ştiu că ţi-am cerut să faci lucruri 497 00:42:59,500 --> 00:43:01,585 care ţi s-au părut dificile. 498 00:43:02,711 --> 00:43:05,089 Mereu aţi făcut ce aţi considerat că e drept. 499 00:43:05,173 --> 00:43:07,008 Am greşit când te-am trădat. 500 00:43:09,218 --> 00:43:10,469 Îmi pare rău. 501 00:43:12,847 --> 00:43:16,684 De acum, voi ţine minte că, în lupta cu magia, 502 00:43:17,686 --> 00:43:20,354 în tine pot avea încredere. 503 00:43:23,649 --> 00:43:29,322 Eu, familia mea şi regatul îţi suntem profund îndatoraţi. 504 00:43:30,323 --> 00:43:34,411 De aceea, nu numai că te redenumesc medicul curţii, 505 00:43:34,494 --> 00:43:39,416 dar te şi declar cetăţean liber în Camelot. 506 00:43:53,972 --> 00:43:56,850 E ridicol ! Nu eu l-am salvat pe Uther, ci tu. 507 00:43:56,933 --> 00:43:59,895 Nu, de data asta mă bucur că altcineva primeşte laudele. 508 00:44:00,812 --> 00:44:03,524 Erai gata să-ţi dai viaţa ca să-l salvezi. 509 00:44:03,607 --> 00:44:05,151 De unde ai scos asta ? 510 00:44:05,735 --> 00:44:06,569 Credeam... 511 00:44:06,652 --> 00:44:07,528 Nu. 512 00:44:07,611 --> 00:44:09,447 Eu n-am făcut nimic. 513 00:44:09,530 --> 00:44:11,740 Tu ne-ai salvat pe mine şi pe Uther. 514 00:44:14,827 --> 00:44:16,329 Poate chiar eşti geniu ! 515 00:44:17,205 --> 00:44:18,414 Crezi ? 516 00:44:18,497 --> 00:44:20,709 Aproape. 517 00:44:22,418 --> 00:44:23,545 Cândva... 518 00:44:31,678 --> 00:44:35,765 Arthur ! L-am văzut pe Arthur înecându-se. 519 00:44:35,849 --> 00:44:39,186 Era o femeie care se uita cum moare. 520 00:44:40,311 --> 00:44:42,523 Avem de-a face cu o "sidhe". 521 00:44:43,232 --> 00:44:44,732 Nu pare un lucru bun. 522 00:44:44,941 --> 00:44:47,026 Subtitrare: Retail 523 00:44:47,050 --> 00:44:49,050 Sincronizare: zildan 36789

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.