Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,636 --> 00:00:05,056
În tărâmul legendelor
şi în vremea magiei,
2
00:00:05,139 --> 00:00:10,269
destinul unui regat
se sprijină pe umerii unui tânăr
3
00:00:10,353 --> 00:00:12,939
Numele său... Merlin.
4
00:01:00,028 --> 00:01:02,156
Uite ce ai primit !
5
00:01:02,240 --> 00:01:03,573
De la cine sunt ?
6
00:01:03,657 --> 00:01:04,991
Nu ştiu.
7
00:01:05,075 --> 00:01:06,369
Poate Arthur.
8
00:01:07,203 --> 00:01:08,328
Ce dezamăgire !
9
00:01:08,411 --> 00:01:10,498
De la cine preferai să fie ?
10
00:01:10,581 --> 00:01:12,750
Nu ştiu. Un străin înalt, brunet.
11
00:01:32,312 --> 00:01:33,854
Pe mâine-dimineaţă !
12
00:02:54,938 --> 00:02:57,066
Corpul ei nu mai reacţionează.
13
00:02:57,733 --> 00:02:58,776
De ce ?
14
00:02:59,443 --> 00:03:01,070
Nu ai un răspuns, nu ?
15
00:03:02,238 --> 00:03:04,823
Nimic din ce ai încercat n-a dat roade.
16
00:03:04,907 --> 00:03:06,868
Au trecut aproape două zile.
17
00:03:08,911 --> 00:03:10,413
Ce ştii ?
18
00:03:10,497 --> 00:03:14,042
Mă tem că e o inflamare a creierului.
19
00:03:14,125 --> 00:03:15,710
Ce ar putea provoca aşa ceva ?
20
00:03:15,792 --> 00:03:17,462
Poate că o infecţie.
21
00:03:18,588 --> 00:03:21,883
Voi face tot ce-mi stă în putere
ca s-o vindec.
22
00:03:25,011 --> 00:03:26,095
Se simte mai bine ?
23
00:03:35,356 --> 00:03:36,899
E aproape moartă, Merlin.
24
00:03:37,607 --> 00:03:40,110
Nu, o s-o vindeci, trebuie !
25
00:03:40,194 --> 00:03:43,113
Nu începe ! Am încercat totul.
26
00:03:43,447 --> 00:03:44,406
Mă întrebam...
27
00:03:44,490 --> 00:03:45,532
Ce ?
28
00:03:45,616 --> 00:03:46,783
Aş putea...
29
00:03:49,704 --> 00:03:52,956
- Să ajut...
- Dacă sugerezi utilizarea magiei...
30
00:03:53,541 --> 00:03:55,876
Ai uitat ce s-a întâmplat
cu tatăl lui Gwen ?
31
00:03:56,753 --> 00:04:01,132
Nu e o boală magică.
Trebuie lecuită prin mijloace obişnuite.
32
00:04:01,215 --> 00:04:02,883
Încercăm mai departe.
33
00:04:03,467 --> 00:04:06,429
Caută-mi rozmarin proaspăt.
34
00:04:06,512 --> 00:04:09,432
- Trebuie să pot face altceva !
- Şi coada-şoricelului.
35
00:04:15,980 --> 00:04:17,356
Ce treabă ai aici ?
36
00:04:17,940 --> 00:04:23,780
Sunt Edwin Muirden
şi am un leac pentru toate bolile.
37
00:04:23,864 --> 00:04:24,739
Chiar aşa ?
38
00:04:24,822 --> 00:04:26,700
Vreau o audienţă la rege.
39
00:04:26,783 --> 00:04:28,533
Curtea are un medic.
40
00:04:30,120 --> 00:04:33,164
Am auzit că lady Morgana
e grav bolnavă.
41
00:04:34,917 --> 00:04:36,668
Nu e treaba ta !
42
00:04:39,421 --> 00:04:43,216
- Aş putea s-o ajut.
- Doctorul nostru se ocupă de asta.
43
00:04:47,889 --> 00:04:49,307
Mă găsiţi la han,
44
00:04:50,599 --> 00:04:52,393
în caz că vă răzgândiţi.
45
00:05:00,234 --> 00:05:01,569
Totul va fi bine.
46
00:05:01,944 --> 00:05:03,446
Sunt sigur de asta.
47
00:05:04,363 --> 00:05:05,991
Va fi perfect...
48
00:05:06,074 --> 00:05:07,491
- Merlin !
- Ce ?
49
00:05:08,284 --> 00:05:10,704
Mă agiţi.
50
00:05:11,454 --> 00:05:12,705
Dar nu-mi fac griji.
51
00:05:13,582 --> 00:05:16,500
Atunci stai locului !
52
00:05:38,231 --> 00:05:40,693
Nu-i mai pot prelungi viaţa prea mult.
53
00:05:40,776 --> 00:05:42,695
Mai are cel mult câteva ore.
54
00:05:42,778 --> 00:05:44,614
N-o putem lăsa să moară !
55
00:05:44,697 --> 00:05:45,572
Arthur, te rog !
56
00:05:48,826 --> 00:05:51,203
A venit la castel un bărbat, ieri.
57
00:05:51,287 --> 00:05:54,498
Susţine că o poate vindeca.
58
00:05:54,582 --> 00:05:58,419
- E absurd ! Nici nu ştie ce are.
- Cică are un leac pentru toate bolile.
59
00:05:58,502 --> 00:05:59,587
Imposibil !
60
00:05:59,670 --> 00:06:03,424
De dragul Morganei, să-l ascultăm !
61
00:06:03,507 --> 00:06:05,010
Ce avem de pierdut ?
62
00:06:06,428 --> 00:06:07,386
Te rog, tată !
63
00:06:07,469 --> 00:06:10,348
E un şarlatan dornic să facă bani rapid.
64
00:06:10,432 --> 00:06:13,685
Nu-mi pasă ! Dacă e pe moarte,
ce mai contează ? Dă-i banii !
65
00:06:13,768 --> 00:06:18,148
Dacă e o şansă la un milion
să o salveze, de ce nu ?
66
00:06:22,027 --> 00:06:23,112
Trimite după el !
67
00:06:32,746 --> 00:06:36,708
Edwin Muirden, sire.
Medic şi slugă loială !
68
00:06:36,791 --> 00:06:38,335
Bine ai venit !
69
00:06:40,504 --> 00:06:41,589
Ne cunoaştem ?
70
00:06:44,216 --> 00:06:46,594
Mă îndoiesc că aţi uita
un chip ca al meu.
71
00:06:47,761 --> 00:06:49,263
Chiar crezi că ai leacul ?
72
00:06:50,389 --> 00:06:55,102
Sunt puţine boli pe care
să nu le fi tratat cu succes, sire.
73
00:06:55,186 --> 00:06:58,355
Când am auzit
de suferinţa lui lady Morgana,
74
00:06:58,439 --> 00:07:00,984
m-am simţit obligat să-mi ofer serviciile.
75
00:07:01,067 --> 00:07:04,946
Ai un panaceu ?
Un antidot pentru toate ?
76
00:07:05,947 --> 00:07:06,781
Da.
77
00:07:06,865 --> 00:07:09,742
Dar nu e aşa de simplu.
78
00:07:09,827 --> 00:07:11,202
Gaius e medicul curţii.
79
00:07:12,036 --> 00:07:16,124
Sunteţi o legendă !
Sunt încântat să vă cunosc.
80
00:07:20,253 --> 00:07:23,464
Sunt curios să ştiu de ce suferă.
81
00:07:23,548 --> 00:07:26,594
- De o infecţie a creierului.
- Şi cum o trataţi ?
82
00:07:26,677 --> 00:07:29,138
- Cu coada-şoricelului.
- Da...
83
00:07:29,221 --> 00:07:32,057
Rozmarin, pentru a stimula
circulaţia cerebrală.
84
00:07:32,141 --> 00:07:33,767
Interesant !
85
00:07:33,851 --> 00:07:35,729
De ce ? Ce ai sugera ?
86
00:07:35,812 --> 00:07:38,982
Nu, e o soluţie bună.
87
00:07:39,065 --> 00:07:42,484
Dacă e diagnosticul corect.
88
00:07:44,362 --> 00:07:46,197
Care e diagnosticul tău ?
89
00:07:49,366 --> 00:07:51,911
Fără să examinez pacienta...
90
00:07:53,287 --> 00:07:54,455
S-o examineze !
91
00:07:57,584 --> 00:08:00,169
- Am nevoie de echipamentul meu.
- Fireşte.
92
00:08:00,253 --> 00:08:02,255
Poţi sta într-una dintre camere.
93
00:08:02,338 --> 00:08:04,466
Servitorul meu îţi stă la dispoziţie.
94
00:08:04,550 --> 00:08:06,759
Mă pun pe treabă imediat.
95
00:08:14,642 --> 00:08:20,357
Da, a fost iniţial realizat
pentru alchimie.
96
00:08:21,358 --> 00:08:22,234
Făceai aur ?
97
00:08:23,360 --> 00:08:24,653
Te interesează ştiinţa ?
98
00:08:24,736 --> 00:08:26,531
Ştiinţa înseamnă cunoştinţe.
99
00:08:28,824 --> 00:08:30,869
Are un răspuns la toate.
100
00:08:31,785 --> 00:08:32,828
Poate...
101
00:08:35,081 --> 00:08:36,456
Nu poate explica iubirea.
102
00:08:37,417 --> 00:08:38,501
Eşti îndrăgostit ?
103
00:08:38,585 --> 00:08:39,919
Nu.
104
00:08:40,585 --> 00:08:44,007
Sentimentele, emoţiile...
105
00:08:45,216 --> 00:08:49,637
- Eşti prea inteligent pentru o slugă.
- Nu sunt aşa de deştept.
106
00:08:51,807 --> 00:08:53,474
Avem nevoie de asta.
107
00:08:54,892 --> 00:09:01,275
Să ne grăbim la lady Morgana,
până nu e prea târziu.
108
00:09:19,751 --> 00:09:21,504
Pune-mi echipamentul acolo.
109
00:09:25,425 --> 00:09:30,096
Sire, v-aş fi recunoscător
dacă aţi părăsi încăperea.
110
00:09:30,179 --> 00:09:32,974
- Am nevoie de linişte şi intimitate.
- Sigur.
111
00:09:40,982 --> 00:09:45,111
- E valabil şi pentru tine, Gaius.
- Dar vreau să învăţ de la tine.
112
00:09:45,194 --> 00:09:47,281
Nu e momentul pentru sfaturi.
113
00:09:47,364 --> 00:09:49,281
Trebuie să mă pot concentra.
114
00:09:49,365 --> 00:09:50,200
Gaius !
115
00:10:31,283 --> 00:10:32,660
De ce mă spionezi ?
116
00:10:33,285 --> 00:10:34,996
Nu spionez, sunt slujitoarea ei.
117
00:10:37,791 --> 00:10:40,417
- Atunci, adu-mi apă.
- Cineva trebuie să stea cu ea.
118
00:10:40,501 --> 00:10:42,420
Vrei să moară din cauza ta ?
119
00:10:42,504 --> 00:10:45,090
- Nu.
- Atunci, adu-mi apă.
120
00:10:46,299 --> 00:10:50,345
Acum ! Altfel va muri.
121
00:11:33,348 --> 00:11:35,767
Veşti minunate, Maiestate !
122
00:11:35,850 --> 00:11:39,771
Veţi fi bucuroşi să aflaţi
că nu e o inflamare a creierului.
123
00:11:40,397 --> 00:11:41,314
Dar ce e ?
124
00:11:41,398 --> 00:11:42,982
O hemoragie cerebrală.
125
00:11:43,942 --> 00:11:46,569
Hemoragie ? Nu prea cred.
126
00:11:47,696 --> 00:11:50,198
Am găsit urme de sânge în ureche.
127
00:11:50,281 --> 00:11:51,575
Dumnezeule !
128
00:11:52,784 --> 00:11:57,080
Gravitatea depinde
de locul şi volumul sângerării.
129
00:11:57,163 --> 00:12:03,587
Dacă nu e tratată, poate duce la comă,
apoi la moarte.
130
00:12:04,964 --> 00:12:06,090
Cum de ţi-a scăpat ?
131
00:12:06,173 --> 00:12:08,510
N-am găsit sânge.
132
00:12:09,094 --> 00:12:10,260
Te rog...
133
00:12:10,344 --> 00:12:13,056
Mulţumeşte sorţii că nu i-ai dat
134
00:12:13,139 --> 00:12:15,474
mai mult rozmarin, pentru circulaţie.
135
00:12:15,557 --> 00:12:18,143
Îţi dai seama ce ai fi făcut ?
136
00:12:20,188 --> 00:12:22,106
Ar fi sporit sângerarea.
137
00:12:22,731 --> 00:12:23,608
Există un leac ?
138
00:12:24,275 --> 00:12:25,610
Duceţi-vă să vedeţi.
139
00:12:27,362 --> 00:12:30,491
Morgana ! E un miracol.
140
00:12:30,573 --> 00:12:32,158
Chiar credeam...
141
00:12:32,242 --> 00:12:34,453
Nu scăpaţi de mine aşa de uşor.
142
00:12:34,537 --> 00:12:36,329
Ce ţi-a dat ?
143
00:12:36,412 --> 00:12:37,622
Nu ştiu.
144
00:12:38,916 --> 00:12:40,667
Dar slavă cerului că a făcut-o !
145
00:12:43,586 --> 00:12:44,754
Edwin.
146
00:12:46,298 --> 00:12:48,967
Vreau să te felicit.
147
00:12:49,635 --> 00:12:53,806
- Mulţumesc.
- Era în pragul morţii, dar ai salvat-o.
148
00:12:55,390 --> 00:12:57,684
Cum ai făcut asta ?
149
00:12:57,768 --> 00:13:01,063
Am un elixir pentru asemenea suferinţe.
150
00:13:01,980 --> 00:13:06,360
- Aş vrea să-mi spui ingredientele.
- Încă nu e perfecţionat.
151
00:13:06,693 --> 00:13:09,529
Am nevoie de timp,
până să-l fac public.
152
00:13:10,615 --> 00:13:12,992
Rana de la faţa ta...
153
00:13:14,619 --> 00:13:17,454
S-a întâmplat când eram foarte tânăr.
154
00:13:19,791 --> 00:13:22,001
Poate că eu te-am tratat.
155
00:13:22,085 --> 00:13:25,130
Ţi-am mai spus, nu ne cunoaştem.
156
00:13:25,214 --> 00:13:26,923
Da, sigur.
157
00:13:28,801 --> 00:13:32,220
Te las să-ţi vezi de treabă.
158
00:13:40,479 --> 00:13:42,147
Spune ce-ţi doreşti !
159
00:13:42,231 --> 00:13:45,484
Nu vreau decât sănătate
pentru pacientul meu.
160
00:13:45,567 --> 00:13:47,569
Trebuie să pot face ceva pentru tine.
161
00:13:47,653 --> 00:13:48,820
Nu.
162
00:13:48,904 --> 00:13:52,199
Voi aştepta ca lady Morgana
să-şi revină,
163
00:13:52,282 --> 00:13:54,410
apoi voi pleca.
164
00:13:55,078 --> 00:13:58,414
Mai rămâi o vreme.
Ai putea sta la palat.
165
00:13:59,248 --> 00:14:02,001
Nu, aş simţi că deranjez.
166
00:14:02,085 --> 00:14:05,671
Aveţi deja un medic.
167
00:14:05,755 --> 00:14:08,174
Sigur Gaius ar fi bucuros să-l ajuţi.
168
00:14:08,257 --> 00:14:10,343
E o ofertă bună, dar...
169
00:14:10,426 --> 00:14:11,344
Mai gândeşte-te !
170
00:14:11,803 --> 00:14:14,055
Să luăm cina mai târziu.
Îmi spui ce ai decis.
171
00:14:15,348 --> 00:14:18,935
Să iau cina cu Maiestatea Voastră
e o răsplată !
172
00:14:30,404 --> 00:14:31,239
Gaius !
173
00:14:31,323 --> 00:14:36,203
- Geoffrey, vreau să te rog ceva.
- Orice pentru un vechi prieten.
174
00:14:37,704 --> 00:14:41,249
Vreau să actele
din vremea marii curăţări.
175
00:14:42,210 --> 00:14:44,461
La ce îţi trebuie ?
176
00:14:44,544 --> 00:14:48,089
Mă tem că trecutul s-a întors.
177
00:14:48,173 --> 00:14:50,468
Un motiv în plus să le ascundem !
178
00:14:50,551 --> 00:14:52,637
Nu vrem să ne amintim acele vremuri,
179
00:14:52,720 --> 00:14:54,847
dar e o chestiune urgentă.
180
00:14:54,931 --> 00:14:57,642
Actele sunt sigilate, nu pot fi deschise.
181
00:14:57,725 --> 00:14:59,477
Uther a interzis-o.
182
00:14:59,560 --> 00:15:01,562
- Te implor !
- Îmi pare rău, Gaius.
183
00:15:01,646 --> 00:15:03,565
Acum ceri prea multe.
184
00:15:04,066 --> 00:15:05,232
Chiar şi pentru mine.
185
00:15:12,782 --> 00:15:14,158
Edwin.
186
00:16:21,561 --> 00:16:22,437
Foarte bine !
187
00:16:45,252 --> 00:16:46,545
Ai talente magice.
188
00:16:46,628 --> 00:16:48,339
Nu, eu n-am făcut nimic.
189
00:16:48,422 --> 00:16:50,216
Atunci, cum i-ai adus la viaţă ?
190
00:16:50,300 --> 00:16:52,384
Doar magia poate face aşa ceva.
191
00:16:54,679 --> 00:16:59,433
Cu îngeraşii ăştia
am vindecat-o pe lady Morgana.
192
00:17:01,060 --> 00:17:03,146
I-au reparat creierul.
193
00:17:03,938 --> 00:17:05,315
I-au salvat viaţa.
194
00:17:08,443 --> 00:17:12,363
- Poţi face lucruri bune cu magia.
- Ştiu.
195
00:17:13,031 --> 00:17:14,365
Atunci, de ce te temi de ea ?
196
00:17:15,159 --> 00:17:17,285
Uther a interzis folosirea ei.
197
00:17:17,368 --> 00:17:19,204
Trebuia s-o las pe Morgana să moară ?
198
00:17:19,830 --> 00:17:21,039
Nu.
199
00:17:21,122 --> 00:17:23,500
Cei ca noi au un har.
200
00:17:25,209 --> 00:17:28,255
Nu ar trebui să-l folosim
pentru a face lumea mai bună ?
201
00:17:32,760 --> 00:17:33,927
Poate...
202
00:17:41,311 --> 00:17:42,853
Nu pierde timpul cu strânsul.
203
00:17:55,241 --> 00:17:57,368
De ce să iroseşti un asemenea talent ?
204
00:17:58,745 --> 00:18:00,621
Şi pot să te învăţ.
205
00:18:22,686 --> 00:18:23,855
Pentru ce o foloseşti ?
206
00:18:23,938 --> 00:18:25,314
Gaius nu mă lasă.
207
00:18:25,897 --> 00:18:32,363
Un talent ca al tău trebuie îngrijit,
antrenat, savurat.
208
00:18:33,613 --> 00:18:37,076
Ai nevoie de cineva care să te ajute,
să te încurajeze.
209
00:18:39,620 --> 00:18:41,038
Poate...
210
00:18:42,039 --> 00:18:47,086
Gândeşte-te câte am realiza,
dacă ne-am împărtăşi cunoştinţele.
211
00:18:50,631 --> 00:18:52,508
- Ar trebui să mă întorc.
- Sigur.
212
00:18:53,177 --> 00:18:57,264
Dar promite-mi că vei păstra secretul.
213
00:18:57,347 --> 00:18:58,640
Sigur că da.
214
00:18:58,724 --> 00:19:02,603
Cei ca noi doi
trebuie să se protejeze.
215
00:19:17,367 --> 00:19:18,494
Intră !
216
00:19:27,795 --> 00:19:30,673
Gaius, mi-ai fost prieten mulţi ani.
217
00:19:31,924 --> 00:19:34,260
Ai dat deseori dovadă de bunătate.
218
00:19:35,595 --> 00:19:37,471
Nu-ţi pot refuza cererea asta.
219
00:19:38,097 --> 00:19:39,432
Actele ?
220
00:19:39,515 --> 00:19:41,517
Ştiu că e important, dacă le ceri.
221
00:19:41,600 --> 00:19:43,769
Crede-mă, sunt multe în joc.
222
00:19:44,563 --> 00:19:47,565
Dacă ar afla Uther,
ne-ar ucide pe amândoi.
223
00:19:47,649 --> 00:19:50,818
Pentru el le-am cerut !
224
00:19:50,901 --> 00:19:52,070
Crede-mă, te rog.
225
00:19:59,119 --> 00:20:00,662
Mulţumesc, bătrâne prieten.
226
00:20:09,254 --> 00:20:11,798
Gaius nu ar fi ratat aşa ceva.
227
00:20:11,881 --> 00:20:14,927
Toţi facem greşeli.
228
00:20:15,011 --> 00:20:16,804
Gaius e un medic de excepţie.
229
00:20:16,887 --> 00:20:18,305
Cel mai bun.
230
00:20:20,348 --> 00:20:22,268
De asta nu înţeleg.
231
00:20:22,351 --> 00:20:23,644
Ce ?
232
00:20:25,813 --> 00:20:27,481
Nu pot să vorbesc neîntrebat.
233
00:20:27,565 --> 00:20:30,734
Ai salvat-o pe pupila mea,
poţi vorbi liniştit.
234
00:20:31,528 --> 00:20:36,116
I-a prescris somnifere Morganei.
235
00:20:36,199 --> 00:20:38,492
- Are coşmaruri.
- Da.
236
00:20:38,576 --> 00:20:41,453
Dar visele sunt un avertisment.
237
00:20:41,537 --> 00:20:43,290
Crezi că există o legătură ?
238
00:20:43,373 --> 00:20:44,791
Da.
239
00:20:47,961 --> 00:20:49,714
Sunt un simptom al bolii ?
240
00:20:49,796 --> 00:20:51,381
Cu siguranţă.
241
00:20:52,632 --> 00:20:55,677
Iar poţiunile doar mascau problema,
242
00:20:55,760 --> 00:20:59,597
permiţându-i să evolueze până când...
243
00:21:03,685 --> 00:21:05,187
Era să moară.
244
00:21:06,438 --> 00:21:08,065
Dacă nu apăreai atunci...
245
00:21:08,149 --> 00:21:10,317
Dar am venit şi asta e tot ce contează.
246
00:21:11,443 --> 00:21:15,739
Viaţa ei a fost salvată la limită.
247
00:21:19,452 --> 00:21:21,370
Vrei să-i analizezi munca ?
248
00:21:23,623 --> 00:21:25,290
Ca să fim siguri.
249
00:21:31,256 --> 00:21:34,134
Dacă asta v-ar linişti...
250
00:21:46,020 --> 00:21:46,980
N-ai dormit deloc ?
251
00:21:49,108 --> 00:21:50,525
Nu, dar a meritat.
252
00:21:51,276 --> 00:21:52,152
Unde te duci ?
253
00:21:53,070 --> 00:21:55,739
I-am spus lui Edwin că mă trezesc în zori,
să îl ajut.
254
00:21:57,658 --> 00:21:59,201
Atunci, du-te.
255
00:22:15,884 --> 00:22:16,970
Edwin.
256
00:22:20,097 --> 00:22:22,225
Rana s-a vindecat bine.
257
00:22:22,892 --> 00:22:26,771
Chiar mă întrebam
ce a păţit acel biet băiat.
258
00:22:26,854 --> 00:22:29,774
Ţi-am spus că nu ne cunoaştem.
259
00:22:30,400 --> 00:22:33,194
Nu ştiam cine eşti,
până să verific actele.
260
00:22:33,903 --> 00:22:36,281
Ai folosit numele de fată al mamei tale.
261
00:22:36,989 --> 00:22:39,868
Eşti fiul lui Gregor şi Jaden.
262
00:22:41,744 --> 00:22:43,080
Erau prietenii tăi.
263
00:22:43,705 --> 00:22:44,790
Erau vrăjitori.
264
00:22:44,873 --> 00:22:46,417
Practicau magia.
265
00:22:47,668 --> 00:22:50,379
Ca multă lume pe vremea aia.
266
00:22:50,963 --> 00:22:54,508
Uther va fi furios când va afla cine eşti.
267
00:22:56,718 --> 00:23:00,932
Bine... Să-i spunem ? Hai !
268
00:23:01,015 --> 00:23:02,432
Să-i spunem tot.
269
00:23:03,642 --> 00:23:08,481
Ştiu ! Putem să-i spunem şi despre Merlin.
270
00:23:10,525 --> 00:23:11,818
Merlin ?
271
00:23:12,527 --> 00:23:14,362
Nu ştiai că e vrăjitor ?
272
00:23:19,450 --> 00:23:21,285
Oare ce va face Uther ?
273
00:23:22,078 --> 00:23:23,746
Probabil că-l va arde pe rug.
274
00:23:24,622 --> 00:23:26,500
Ai trăda alt vrăjitor ?
275
00:23:26,583 --> 00:23:27,750
Tu ai făcut-o.
276
00:23:28,668 --> 00:23:33,005
Când mi-ai lăsat părinţii să moară,
ucişi de Uther.
277
00:23:33,715 --> 00:23:38,971
Cel puţin Merlin nu are un fiu,
care să încerce să-l salveze din flăcări.
278
00:23:39,846 --> 00:23:41,765
Ai venit să te răzbuni.
279
00:23:42,391 --> 00:23:45,769
Şi am aşteptat multă vreme.
280
00:23:46,937 --> 00:23:50,607
Crezi că l-aş sacrifica pe rege
pentru a-l salva pe Merlin ?
281
00:23:51,400 --> 00:23:52,902
Gândeşte-te !
282
00:23:53,610 --> 00:23:57,906
Dacă aflu că ai spus cuiva,
inclusiv băiatului,
283
00:23:58,698 --> 00:24:01,035
mă duc direct la Uther.
284
00:24:05,790 --> 00:24:07,458
Ţi-am adus proviziile.
285
00:24:09,543 --> 00:24:10,878
Mulţumesc, Merlin.
286
00:24:12,338 --> 00:24:15,341
Gaius îşi amintea de vremurile de demult.
Nu-i aşa ?
287
00:24:18,886 --> 00:24:22,974
- Ba da.
- Trebuie să mă întorc la muncă.
288
00:24:31,483 --> 00:24:33,401
Mă voi apuca de treabă !
289
00:24:33,485 --> 00:24:34,986
Sigur.
290
00:24:35,738 --> 00:24:36,988
Vrei să-ţi aduc ceva ?
291
00:24:37,614 --> 00:24:38,657
Nu-i nevoie.
292
00:24:40,076 --> 00:24:41,993
Fă ce-ţi cere Edwin.
293
00:24:47,250 --> 00:24:51,170
Am analizat dosarele medicale
foarte atent.
294
00:24:51,253 --> 00:24:56,258
- Descoperirile tale sunt mulţumitoare ?
- Cu părere de rău, nu a fost aşa.
295
00:24:56,342 --> 00:24:57,468
De ce ?
296
00:24:58,260 --> 00:25:02,306
Gaius e un om fantastic,
meticulos şi devotat.
297
00:25:02,389 --> 00:25:03,432
Dar ?
298
00:25:04,100 --> 00:25:06,185
Metodele lui sunt depăşite.
299
00:25:06,977 --> 00:25:10,731
Nu ţine pasul cu cele mai noi progrese.
300
00:25:11,357 --> 00:25:14,318
De asta s-a ajuns la mai multe erori.
301
00:25:14,401 --> 00:25:16,863
Gaius m-a slujit 25 de ani.
302
00:25:16,947 --> 00:25:21,910
Şi nu poate fi acuzat
de infirmităţile provocate de timp.
303
00:25:22,494 --> 00:25:24,829
Vârsta e un blestem groaznic.
304
00:25:26,666 --> 00:25:28,958
Poate că e timpul să-i uşurăm povara.
305
00:25:30,586 --> 00:25:33,713
Te-ai mai gândit la oferta mea ?
306
00:25:35,299 --> 00:25:36,216
Da.
307
00:25:37,551 --> 00:25:39,553
Am cântărit totul serios.
308
00:25:40,970 --> 00:25:42,848
Dă-mi voie să fac acelaşi lucru.
309
00:25:54,652 --> 00:25:56,363
Uther, nu poţi face asta.
310
00:25:56,863 --> 00:26:00,367
Ai auzit ce a spus.
Gaius e bătrân şi greşeşte.
311
00:26:00,450 --> 00:26:02,576
Mă tratează de când mă ştiu !
312
00:26:03,203 --> 00:26:04,162
Nu-l poţi alunga.
313
00:26:04,245 --> 00:26:06,372
Dacă rămâneai în grija lui, mureai !
314
00:26:06,998 --> 00:26:08,333
Nu pot îndura aşa ceva.
315
00:26:08,792 --> 00:26:10,377
Ştiu, dar...
316
00:26:10,460 --> 00:26:13,213
Nu pot risca să se mai întâmple aşa ceva.
317
00:27:06,643 --> 00:27:07,727
E cineva ?
318
00:27:09,355 --> 00:27:12,023
Sunt eu, Gaius.
319
00:27:24,828 --> 00:27:30,335
Cât de mult poate îmbătrâni un om,
fără să se schimbe mult !
320
00:27:31,460 --> 00:27:33,212
Nici tu nu te-ai schimbat.
321
00:27:33,754 --> 00:27:40,385
20 de ani... Aproape o viaţă de om.
Dar te-ai întors de unde ai plecat.
322
00:27:40,469 --> 00:27:42,931
N-am venit pentru mine.
323
00:27:43,556 --> 00:27:44,806
Băiatul ?
324
00:27:45,767 --> 00:27:47,685
Ştii de Merlin ?
325
00:27:48,226 --> 00:27:54,609
Te-ai luptat cu destinul lui, dar nu-l
poţi împiedica. Şi nici el nu poate.
326
00:27:55,068 --> 00:27:57,195
Deci e adevărat ?
327
00:27:57,612 --> 00:27:58,905
Da.
328
00:27:58,988 --> 00:28:04,036
El şi tânărul Pendragon
vor uni cândva Albionul.
329
00:28:04,119 --> 00:28:06,162
Dar e în pericol.
330
00:28:06,830 --> 00:28:11,210
Nu, temnicerul meu e în pericol.
331
00:28:13,337 --> 00:28:16,798
Uther trebuie sacrificat
pentru băiat ?
332
00:28:16,882 --> 00:28:21,471
Vremea lor nu poate veni,
până nu sfârşeşte era lui.
333
00:28:22,637 --> 00:28:25,099
Dar a venit acum acel moment ?
334
00:28:28,770 --> 00:28:31,229
Asta tu decizi.
335
00:28:33,941 --> 00:28:36,652
Nu pot să aleg între ei.
336
00:28:37,487 --> 00:28:39,989
Atunci, închide ochii.
337
00:28:40,072 --> 00:28:43,075
Doar ăsta e talentul tău.
338
00:29:02,721 --> 00:29:03,930
Gaius.
339
00:29:04,473 --> 00:29:07,267
- Tata trebuie să-ţi vorbească.
- Când ?
340
00:29:07,350 --> 00:29:09,019
Imediat.
341
00:29:10,645 --> 00:29:13,481
Sire, e vreo problemă ?
Nu vă simţiţi bine ?
342
00:29:14,191 --> 00:29:16,819
Nu e o suferinţă
pe care s-o poţi trata.
343
00:29:17,486 --> 00:29:19,571
Mi-ai fost loial mulţi ani.
344
00:29:20,198 --> 00:29:21,365
Te consider prieten.
345
00:29:22,282 --> 00:29:23,993
Şi eu vă privesc la fel, sire.
346
00:29:24,076 --> 00:29:26,244
Eşti aici de la naşterea lui Arthur.
347
00:29:28,664 --> 00:29:30,082
Şi ai avut avantaje.
348
00:29:30,958 --> 00:29:33,586
Cred că va fi mai bine pentru tine aşa.
349
00:29:33,669 --> 00:29:35,296
Nu înţeleg.
350
00:29:35,379 --> 00:29:39,592
Îţi dau o sumă generoasă,
vei fi bine îngrijit.
351
00:29:39,675 --> 00:29:42,512
- Mă pensionaţi ?
- Nu vreau să-ţi faci griji.
352
00:29:43,096 --> 00:29:46,349
Vei putea continua să trăieşti
în încăperile tale,
353
00:29:46,433 --> 00:29:49,269
până îţi vom găsi
o locuinţă mai potrivită.
354
00:29:49,352 --> 00:29:51,396
Pentru că am făcut o greşeală ?
355
00:29:52,229 --> 00:29:55,525
Dar n-a fost o greşeală.
356
00:29:59,404 --> 00:30:01,656
- A fost...
- Da, Gaius ?
357
00:30:02,991 --> 00:30:05,994
A fost un ghinion, accept asta.
358
00:30:07,830 --> 00:30:11,876
Cine va fi următorul medic ?
359
00:30:11,959 --> 00:30:13,626
N-a fost ideea lui Edwin.
360
00:30:13,710 --> 00:30:16,172
Iniţial, a refuzat oferta.
361
00:30:16,797 --> 00:30:17,755
Nu mă îndoiesc.
362
00:30:18,632 --> 00:30:22,469
N-a fost o hotărâre uşoară, dar...
363
00:30:24,263 --> 00:30:27,141
Un tânăr cu idei noi...
364
00:30:27,224 --> 00:30:28,852
Da.
365
00:30:28,935 --> 00:30:31,061
Eziţi.
366
00:30:31,145 --> 00:30:34,982
De ce te opui numirii lui ?
367
00:30:45,243 --> 00:30:46,119
Sire...
368
00:30:47,454 --> 00:30:51,250
Dacă ai ceva de spus, fă-o acum, Gaius.
369
00:30:53,751 --> 00:30:55,920
Ne e dificil amândurora.
370
00:31:04,387 --> 00:31:06,640
Mulţumesc pentru susţinere.
371
00:31:08,516 --> 00:31:12,229
A fost o onoare şi un privilegiu
să vă slujesc familia
372
00:31:12,313 --> 00:31:14,106
atâţia ani.
373
00:31:23,157 --> 00:31:26,410
Gaius ! Uther nu-ţi poate face asta.
374
00:31:26,493 --> 00:31:29,539
- Ai încercat s-o salvezi pe Morgana.
- Nu e vina lui Uther.
375
00:31:29,622 --> 00:31:31,499
Vorbesc cu Edwin, să colaboraţi.
376
00:31:31,583 --> 00:31:32,917
Nu face nimic !
377
00:31:33,001 --> 00:31:34,919
Nu pot sta degeaba !
378
00:31:36,129 --> 00:31:39,465
Uther are dreptate,
e timpul să mă retrag.
379
00:31:42,553 --> 00:31:43,386
Ce faci ?
380
00:31:44,178 --> 00:31:47,015
Nu mai pot rămâne, nu mai sunt util.
381
00:31:48,391 --> 00:31:49,476
Pleci ?
382
00:31:50,060 --> 00:31:51,477
E mai bine aşa.
383
00:31:55,107 --> 00:31:56,400
Atunci, vin cu tine.
384
00:31:59,987 --> 00:32:02,531
Merlin, îmi eşti ca un fiu.
385
00:32:03,198 --> 00:32:05,993
Nu mă aşteptam la o asemenea fericire
la vârsta mea.
386
00:32:08,662 --> 00:32:10,414
Şi tu îmi eşti mai mult decât un tată.
387
00:32:13,584 --> 00:32:19,465
Ca tată, trebuie să-ţi spun
să rămâi aici.
388
00:32:19,549 --> 00:32:21,591
Locul tău e în Camelot.
389
00:32:21,675 --> 00:32:24,554
- Dar şi locul tău e aici.
- Nu mai e.
390
00:32:27,849 --> 00:32:31,185
Merlin, promite-mi
că nu-ţi vei irosi harurile.
391
00:32:31,269 --> 00:32:34,313
Nu valorează nimic,
dacă nu am îndrumarea ta.
392
00:32:34,397 --> 00:32:36,525
Ai un destin măreţ !
393
00:32:37,151 --> 00:32:40,863
Dacă voi juca un rol cât de mic în el,
sunt mulţumit.
394
00:32:43,699 --> 00:32:45,492
Mai am atâtea de învăţat !
395
00:32:46,493 --> 00:32:47,744
Trebuie să mă educi !
396
00:32:50,789 --> 00:32:53,333
Mă tem că voi pleca în seara asta.
397
00:32:53,417 --> 00:32:57,754
Nimic din ce ai spune sau face
nu mă poate convinge.
398
00:32:58,423 --> 00:32:59,798
Nu voi permite aşa ceva !
399
00:33:05,053 --> 00:33:06,347
La revedere, Merlin !
400
00:33:09,517 --> 00:33:12,769
Nu înţeleg de ce Uther l-a dat afară
pentru o greşeală.
401
00:33:14,772 --> 00:33:16,816
O greşeală care era s-o ucidă pe Morgana.
402
00:33:17,733 --> 00:33:19,026
Şi n-a fost singura.
403
00:33:20,571 --> 00:33:21,445
Cum adică ?
404
00:33:24,324 --> 00:33:27,578
- Edwin spune că munca sa conţine erori.
- Prostii !
405
00:33:27,661 --> 00:33:30,621
Nimeni nu vrea ca Gaius să plece,
dar tata a decis.
406
00:33:32,082 --> 00:33:33,417
Nu mai avem ce face.
407
00:33:36,670 --> 00:33:38,588
Vei fi foarte fericit aici.
408
00:33:38,672 --> 00:33:39,798
Cu siguranţă.
409
00:33:42,092 --> 00:33:44,261
Când am analizat munca lui Gaius,
410
00:33:44,344 --> 00:33:46,680
am văzut că v-a prescris arnică.
411
00:33:48,306 --> 00:33:51,101
Pentru umăr. Am o rană veche din război.
412
00:33:51,977 --> 00:33:53,187
Mă doare rău.
413
00:33:54,438 --> 00:33:58,317
Pot să vă modific medicamentul ?
414
00:33:59,526 --> 00:34:01,821
Va fi mult mai eficient.
415
00:34:02,613 --> 00:34:03,780
- Serios ?
- Da.
416
00:34:05,658 --> 00:34:08,119
E un leac pentru toate suferinţele.
417
00:34:15,293 --> 00:34:17,086
Gaius ?
418
00:34:19,798 --> 00:34:21,048
Pleci ?
419
00:34:21,132 --> 00:34:23,635
Da, iartă-mă că n-am venit
să-mi iau la revedere.
420
00:34:24,469 --> 00:34:27,639
Nu vreau să pleci.
N-am încredere în Edwin.
421
00:34:27,722 --> 00:34:29,724
Morgana nu avea sânge în ureche.
422
00:34:29,808 --> 00:34:32,227
El l-a pus. I-a făcut ceva, sunt sigură !
423
00:34:34,187 --> 00:34:36,356
Ai grijă cui îi spui asta.
424
00:34:36,439 --> 00:34:38,608
Ţi-o spun ţie, pentru că poţi face ceva.
425
00:34:38,692 --> 00:34:39,609
Nu pot.
426
00:34:39,693 --> 00:34:41,612
Dar eşti de acord cu mine.
427
00:34:41,696 --> 00:34:43,154
E malefic.
428
00:34:43,780 --> 00:34:44,991
Nu e atât de simplu.
429
00:34:45,074 --> 00:34:47,200
Ne vei întoarce spatele ?
430
00:34:47,910 --> 00:34:49,995
N-am de ales, îmi pare rău.
431
00:34:50,703 --> 00:34:52,248
În viaţă, ai mereu de ales.
432
00:34:53,374 --> 00:34:55,459
Uneori, e mai uşor să crezi că nu ai.
433
00:34:57,503 --> 00:34:59,797
Atunci, alegerea mea e să plec.
434
00:35:01,257 --> 00:35:02,509
Îmi va fi dor de tine.
435
00:35:07,846 --> 00:35:08,973
Cu bine, Gaius !
436
00:35:49,431 --> 00:35:50,349
Milord !
437
00:35:53,645 --> 00:35:54,561
Milord !
438
00:35:55,436 --> 00:35:58,316
Se pare că medicamentele mele
îşi fac efectul.
439
00:35:58,400 --> 00:36:01,528
Corpul tău e paralizat.
440
00:36:01,611 --> 00:36:03,319
Deschide ochii, milord !
441
00:36:04,239 --> 00:36:08,492
Vreau ca faţa mea să fie
ultima pe care o vezi.
442
00:36:10,077 --> 00:36:12,038
Mi-ai răpit copilăria.
443
00:36:13,998 --> 00:36:18,544
Iar acum,
mă răzbun în numele părinţilor mei.
444
00:36:27,096 --> 00:36:31,642
În câteva ore,
cărăbuşul va pătrunde în creierul tău.
445
00:36:32,351 --> 00:36:35,604
Şi vei suferi, cum au suferit şi ei.
446
00:36:39,525 --> 00:36:43,737
Şi vreau să te aud urlând,
cum au urlat şi ei.
447
00:36:44,531 --> 00:36:48,409
În noaptea în care ai dat ordinul
să se aprindă rugurile.
448
00:36:49,868 --> 00:36:53,706
Odată cu moartea ta,
magia va reveni la Camelot.
449
00:37:10,891 --> 00:37:14,686
Adio ! Uther Pendragon...
450
00:37:34,831 --> 00:37:37,376
Nu-ţi permit să-l ucizi pe Uther !
451
00:37:38,043 --> 00:37:40,922
Nu te-a deranjat să laşi oamenii
să moară până acum.
452
00:37:41,005 --> 00:37:45,967
Părinţii practicau magia neagră,
ca şi tine.
453
00:37:46,051 --> 00:37:48,304
Şi cum mă vei opri ?
454
00:37:55,311 --> 00:37:57,064
Voiai să spui...
455
00:38:03,152 --> 00:38:04,696
Ai uitat totul.
456
00:38:05,364 --> 00:38:06,531
Îmbătrâneşti.
457
00:38:08,158 --> 00:38:09,242
Dar eu am un leac.
458
00:38:30,473 --> 00:38:35,019
Merlin ! Tatăl meu
are boala Morganei. Caută-l pe Edwin !
459
00:38:47,323 --> 00:38:48,283
Ce faci ?
460
00:38:48,367 --> 00:38:50,910
Voia să-l ucidă pe rege,
nu o puteam îngădui.
461
00:38:50,993 --> 00:38:54,997
Pot să conduc regatul,
cu tine alături.
462
00:38:55,080 --> 00:38:58,000
- Am fi atotputernici.
- Eliberează-l !
463
00:38:58,584 --> 00:38:59,503
Tu pierzi, Merlin.
464
00:39:40,378 --> 00:39:41,754
Eşti teafăr ?
465
00:39:42,964 --> 00:39:43,798
Da.
466
00:39:47,636 --> 00:39:48,845
Mulţumesc, Merlin.
467
00:39:55,977 --> 00:39:57,729
Ce faci ?
468
00:39:57,812 --> 00:39:59,898
Uther e bolnav, cum era Morgana.
469
00:39:59,981 --> 00:40:03,985
Edwin spunea că a folosit ăştia
ca s-o vindece. Poate reuşim şi noi.
470
00:40:04,068 --> 00:40:05,863
Cărăbuşi Elanthia.
471
00:40:05,946 --> 00:40:06,821
Sunt magici ?
472
00:40:06,905 --> 00:40:07,947
Da.
473
00:40:08,991 --> 00:40:10,825
Pot fi vrăjiţi să intre în creier,
474
00:40:11,534 --> 00:40:14,996
să-l mănânce,
până consumă sufletul omului.
475
00:40:15,998 --> 00:40:17,333
Să mergem la el !
476
00:40:19,793 --> 00:40:22,004
Cum scoatem cărăbuşul
înainte să-l ucidă ?
477
00:40:22,797 --> 00:40:24,590
Doar prin magie.
478
00:40:25,966 --> 00:40:28,552
Nu poţi folosi magia cu Uther,
ne-ar ucide.
479
00:40:28,635 --> 00:40:29,887
N-avem de ales.
480
00:40:29,970 --> 00:40:31,056
Gaius !
481
00:40:31,139 --> 00:40:35,143
Sunt momente când e necesar.
482
00:40:35,769 --> 00:40:37,353
E dreptul tău.
483
00:40:38,104 --> 00:40:39,105
Dar nu ştiu cum.
484
00:40:39,189 --> 00:40:43,902
Dacă nu ştii, va muri.
485
00:41:27,654 --> 00:41:29,449
Ce se întâmplă ?
486
00:41:58,687 --> 00:42:02,608
Ţi-a spus cineva că eşti genial ?
487
00:42:04,192 --> 00:42:05,777
Tu nu mi-ai zis.
488
00:42:22,503 --> 00:42:24,839
Bea asta !
Te va ajuta să-ţi recapeţi puterea.
489
00:42:24,922 --> 00:42:26,842
Puterea mea e foarte bună.
490
00:42:31,304 --> 00:42:32,263
Ţi-i aminteşti ?
491
00:42:34,099 --> 00:42:34,933
Pe părinţii lui ?
492
00:42:39,812 --> 00:42:42,274
Eu mi-i amintesc pe toţi, sire.
493
00:42:46,278 --> 00:42:47,112
Gaius.
494
00:42:49,614 --> 00:42:51,533
Iar mi-ai salvat viaţa.
495
00:42:52,285 --> 00:42:54,202
Mereu m-ai slujit cu credinţă.
496
00:42:56,497 --> 00:42:59,417
Ştiu că ţi-am cerut să faci lucruri
497
00:42:59,500 --> 00:43:01,585
care ţi s-au părut dificile.
498
00:43:02,711 --> 00:43:05,089
Mereu aţi făcut
ce aţi considerat că e drept.
499
00:43:05,173 --> 00:43:07,008
Am greşit când te-am trădat.
500
00:43:09,218 --> 00:43:10,469
Îmi pare rău.
501
00:43:12,847 --> 00:43:16,684
De acum, voi ţine minte
că, în lupta cu magia,
502
00:43:17,686 --> 00:43:20,354
în tine pot avea încredere.
503
00:43:23,649 --> 00:43:29,322
Eu, familia mea şi regatul
îţi suntem profund îndatoraţi.
504
00:43:30,323 --> 00:43:34,411
De aceea,
nu numai că te redenumesc medicul curţii,
505
00:43:34,494 --> 00:43:39,416
dar te şi declar
cetăţean liber în Camelot.
506
00:43:53,972 --> 00:43:56,850
E ridicol !
Nu eu l-am salvat pe Uther, ci tu.
507
00:43:56,933 --> 00:43:59,895
Nu, de data asta mă bucur
că altcineva primeşte laudele.
508
00:44:00,812 --> 00:44:03,524
Erai gata să-ţi dai viaţa ca să-l salvezi.
509
00:44:03,607 --> 00:44:05,151
De unde ai scos asta ?
510
00:44:05,735 --> 00:44:06,569
Credeam...
511
00:44:06,652 --> 00:44:07,528
Nu.
512
00:44:07,611 --> 00:44:09,447
Eu n-am făcut nimic.
513
00:44:09,530 --> 00:44:11,740
Tu ne-ai salvat pe mine şi pe Uther.
514
00:44:14,827 --> 00:44:16,329
Poate chiar eşti geniu !
515
00:44:17,205 --> 00:44:18,414
Crezi ?
516
00:44:18,497 --> 00:44:20,709
Aproape.
517
00:44:22,418 --> 00:44:23,545
Cândva...
518
00:44:31,678 --> 00:44:35,765
Arthur !
L-am văzut pe Arthur înecându-se.
519
00:44:35,849 --> 00:44:39,186
Era o femeie care se uita cum moare.
520
00:44:40,311 --> 00:44:42,523
Avem de-a face cu o "sidhe".
521
00:44:43,232 --> 00:44:44,732
Nu pare un lucru bun.
522
00:44:44,941 --> 00:44:47,026
Subtitrare: Retail
523
00:44:47,050 --> 00:44:49,050
Sincronizare: zildan
36789
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.