All language subtitles for Larte.della.gioia.S01E01.1080p.SKST.WEB-DL.DD+5.1.H.264._track6_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:02,040 --> 00:02:03,480 {\an8}Es verdad..., 2 00:02:04,440 --> 00:02:05,440 {\an8}he robado. 3 00:02:07,440 --> 00:02:09,880 {\an8}Siempre he robado mi parte de alegría... 4 00:02:10,880 --> 00:02:13,040 {\an8}a todo... y a todos. 5 00:02:35,400 --> 00:02:36,920 {\an8}Hay demasiada luz a esta hora. 6 00:02:37,640 --> 00:02:38,640 {\an8}¿Cierro un poco? 7 00:02:46,120 --> 00:02:47,680 {\an8}¿Cuántas veces me he enamorado? 8 00:02:49,600 --> 00:02:51,360 {\an8}Todas las que han sido necesarias. 9 00:02:53,840 --> 00:02:54,840 {\an8}¿Más oscuro? 10 00:03:20,960 --> 00:03:22,960 {\an8}Eh, chiquilla... 11 00:03:24,520 --> 00:03:25,520 {\an8}Eh. 12 00:03:42,960 --> 00:03:46,080 {\an8}En la casa estaban solo los cuerpos de la madre y de la hermana. 13 00:03:46,360 --> 00:03:48,440 {\an8}Alguien las había encerrado en una habitación 14 00:03:48,480 --> 00:03:50,680 {\an8}y pobrecillas, no consiguieron escapar. 15 00:03:50,800 --> 00:03:52,680 {\an8}Madre de Dios, ¡qué crueldad! 16 00:03:52,800 --> 00:03:54,440 {\an8}El doctor Milazzo que la ha visitado, 17 00:03:54,480 --> 00:03:56,200 {\an8}dice que ha sufrido violencia carnal. 18 00:03:56,320 --> 00:03:58,400 {\an8}- ¡Virgen santa! - Basta. Cállese. 19 00:03:58,480 --> 00:03:59,480 {\an8}La está oyendo. 20 00:03:59,920 --> 00:04:03,040 {\an8}Se puede comparar con 1909. Pasaron cosas horribles. 21 00:04:03,120 --> 00:04:05,040 {\an8}Cosas que no pasaron ni en el medievo. 22 00:04:05,200 --> 00:04:08,000 {\an8}Porque la gente temerosa de Dios se ha ido de este lugar. 23 00:04:08,200 --> 00:04:11,080 {\an8}Esas personas sin Dios... ¿Sabe cuántas he visto? 24 00:04:11,160 --> 00:04:12,520 {\an8}- A cientos, joder! - ¡Agente! 25 00:04:12,600 --> 00:04:13,880 {\an8}Perdóneme, excelencia. 26 00:04:13,960 --> 00:04:16,440 {\an8}No hace falta recordarle nada, tiene que olvidar... 27 00:04:16,480 --> 00:04:19,000 {\an8}En nombre de Santa Ágata, que sufrió el martirio 28 00:04:19,040 --> 00:04:21,520 {\an8}como esta niñita, no la atormente más. 29 00:04:23,920 --> 00:04:25,040 {\an8}¿Cómo se llama la niña? 30 00:04:25,360 --> 00:04:26,480 {\an8}Se llama Modesta. 31 00:04:27,760 --> 00:04:31,800 {\an8}Modesta... Vamos, sigamos esta conversación fuera de aquí. 32 00:04:32,320 --> 00:04:34,960 {\an8}Han encontrado ropa de hombre carbonizada, 33 00:04:35,040 --> 00:04:36,840 {\an8}pero del cuerpo... ni rastro. 34 00:04:36,920 --> 00:04:38,480 {\an8}La niña puede quedarse hoy aquí. 35 00:04:39,520 --> 00:04:41,200 {\an8}Luego ya decidiremos dónde llevarla. 36 00:04:41,320 --> 00:04:43,400 {\an8}- Por cierto, agente... - Me disculpo de nuevo. 37 00:04:43,480 --> 00:04:46,040 {\an8}- Escúcheme. Mañana debe volver. - Sí. 38 00:04:46,160 --> 00:04:48,160 {\an8}Por favor, aquí no nos la podemos quedar. 39 00:04:48,840 --> 00:04:49,840 {\an8}Muy bien. 40 00:04:49,920 --> 00:04:51,680 {\an8}Probablemente acabará en un orfanato. 41 00:05:37,880 --> 00:05:38,880 {\an8}¡Modesta! 42 00:05:41,000 --> 00:05:42,560 {\an8}¿Has cogido hielo de la montaña? 43 00:05:44,440 --> 00:05:46,320 {\an8}- ¿Y los huevos? - ¡Calla! ¡No digas nada! 44 00:05:46,400 --> 00:05:47,920 {\an8}- ¡Tráeme los huevos! - Hay dos. 45 00:05:48,000 --> 00:05:50,480 {\an8}¿Solo dos? ¿Y el otro qué? ¿Te lo has comido? 46 00:05:51,080 --> 00:05:52,440 {\an8}¡Me aprietan mucho! 47 00:05:56,480 --> 00:05:57,480 {\an8}Ven aquí. 48 00:06:11,760 --> 00:06:13,880 {\an8}¡Me hacen daño! ¡Mamá, aprietan! 49 00:06:14,520 --> 00:06:17,280 {\an8}Todo para Tina. Le has comprado zapatos para la comunión. 50 00:06:17,360 --> 00:06:18,480 {\an8}Basta, deja el vestido. 51 00:06:19,520 --> 00:06:21,320 {\an8}¡Venga, vete! ¡Sal a dar una vuelta! 52 00:06:21,960 --> 00:06:23,040 {\an8}¡Y llévate a la cabra! 53 00:06:24,000 --> 00:06:26,640 {\an8}¡Me duele! ¡Me aprietan! No los quiero. 54 00:06:28,480 --> 00:06:30,040 {\an8}- Llueve. - ¡Modesta! 55 00:06:30,120 --> 00:06:31,120 {\an8}¡La cabra! 56 00:06:31,760 --> 00:06:32,760 {\an8}¡Llueve! ¡Llueve! 57 00:06:33,480 --> 00:06:34,480 {\an8}¡Llueve! 58 00:06:35,320 --> 00:06:37,960 {\an8}Dicen que se la llevan al orfanato de las hijas de María. 59 00:06:38,000 --> 00:06:39,880 {\an8}¿Con todos esos bichos? ¡Pobrecilla! 60 00:06:39,960 --> 00:06:42,480 {\an8}Comen mejor los perros que las huérfanas encerradas allí. 61 00:06:42,560 --> 00:06:43,760 {\an8}Voy a buscar la toalla. 62 00:06:49,080 --> 00:06:50,440 {\an8}¿No está la grande? 63 00:06:51,400 --> 00:06:52,400 {\an8}Ya la cojo yo. 64 00:07:17,360 --> 00:07:19,880 {\an8}¿Qué haces? Ven aquí... ¿Adónde vas? 65 00:07:26,480 --> 00:07:28,280 {\an8}¡Ven! Tapa esas vergüenzas. 66 00:07:29,920 --> 00:07:32,520 {\an8}Vamos, Ilaria. Sigue tocando. 67 00:07:33,160 --> 00:07:35,440 {\an8}Perdone, madre Leonora, no queríamos molestar, 68 00:07:35,480 --> 00:07:37,360 {\an8}pero esta niña nos está volviendo locas. 69 00:07:55,680 --> 00:07:57,040 {\an8}Ah, ¿tú también estás aquí? 70 00:08:25,520 --> 00:08:27,880 {\an8}¡Déjame en paz! Coge tus cosas. 71 00:08:35,280 --> 00:08:36,280 {\an8}¡Estrella gorda! 72 00:08:37,160 --> 00:08:38,160 {\an8}¡Y la estrellita! 73 00:08:40,240 --> 00:08:41,240 {\an8}¡Estrella Tuzzu! 74 00:08:45,600 --> 00:08:49,800 {\an8}Modesta, ¡baja! ¡Baja de ahí! ¡La diablilla ha cogido el vestido! 75 00:08:50,360 --> 00:08:51,360 {\an8}Cómo come... 76 00:08:52,720 --> 00:08:54,000 {\an8}Habrá pasado mucha hambre. 77 00:08:55,440 --> 00:08:56,440 {\an8}Pobrecilla... 78 00:08:58,920 --> 00:09:00,280 {\an8}Qué voraz es esa niña. 79 00:09:00,760 --> 00:09:01,760 {\an8}Exactamente. 80 00:09:03,560 --> 00:09:04,560 {\an8}Perdóneme, madre. 81 00:09:13,760 --> 00:09:15,400 {\an8}Ven conmigo... Vamos. 82 00:09:21,880 --> 00:09:23,920 {\an8}¡Rosalia! ¡Incoronata! 83 00:09:24,320 --> 00:09:26,400 {\an8}Esta niña no puede comer en el refectorio. 84 00:09:26,520 --> 00:09:28,640 {\an8}¡Es un espectáculo indecente! 85 00:09:29,080 --> 00:09:32,200 {\an8}- Por suerte, se marcha mañana. - No se preocupe, hermana Costanza. 86 00:09:32,320 --> 00:09:34,680 {\an8}¡Cuchillo! ¡Tenedor! 87 00:09:36,520 --> 00:09:38,400 {\an8}Enseñadle a comer como un ser humano. 88 00:09:38,520 --> 00:09:41,680 {\an8}- Por supuesto. - No sé qué es eso. Tengo mucha hambre. 89 00:09:41,760 --> 00:09:44,280 {\an8}¡Aquí dentro... se habla como Dios manda! 90 00:09:47,160 --> 00:09:48,720 {\an8}Aquí tienes. Venga, come. 91 00:09:49,360 --> 00:09:50,560 {\an8}No, con esto. 92 00:09:55,280 --> 00:09:56,280 {\an8}Así. 93 00:09:57,440 --> 00:09:58,640 {\an8}Antes tienes que rezar. 94 00:10:01,240 --> 00:10:03,400 {\an8}Madre de Dios, rézale a mi ángel de la guarda, 95 00:10:03,520 --> 00:10:06,440 {\an8}díselo al Espíritu Santo, cocina muchas cosas ricas para mí. 96 00:10:06,560 --> 00:10:08,160 {\an8}Virgen santa, ayúdanos. 97 00:10:27,720 --> 00:10:29,000 {\an8}¡Eh, pequeña! 98 00:10:44,160 --> 00:10:45,760 {\an8}Vamos, entremos,... daos prisa. 99 00:10:53,120 --> 00:10:56,040 {\an8}Solo un animal de cuadra haría algo así. 100 00:10:58,720 --> 00:11:00,000 {\an8}Qué desfachatez. 101 00:11:01,440 --> 00:11:02,440 {\an8}Madre Leonora... 102 00:11:05,520 --> 00:11:07,800 {\an8}Hermana Incoronata, pida que laven estas cosas... 103 00:11:07,880 --> 00:11:09,440 {\an8}y lleve a la niña a su celda. 104 00:11:10,760 --> 00:11:11,760 {\an8}Vamos, Ilaria. 105 00:11:14,000 --> 00:11:15,040 {\an8}Qué vergüenza, madre. 106 00:11:18,800 --> 00:11:20,440 {\an8}- Vamos. - ¿Quién es esa hermana? 107 00:11:20,560 --> 00:11:23,360 {\an8}Es la madre Leonora, nuestra abadesa. Lo decide todo. 108 00:11:23,800 --> 00:11:26,560 {\an8}¡Modesta! ¡Modesta! ¡Modesta! 109 00:11:27,400 --> 00:11:28,400 {\an8}Ay, madre mía... 110 00:11:31,320 --> 00:11:34,000 {\an8}Pero ¿qué estás haciendo? ¡Déjala! ¡Déjala! ¡Suéltala! 111 00:11:34,040 --> 00:11:35,920 {\an8}- ¡Que la sueltes! - Ilaria, para. 112 00:11:57,440 --> 00:11:58,440 {\an8}Está bien. 113 00:12:00,440 --> 00:12:01,440 {\an8}Lo comprendo. 114 00:12:03,600 --> 00:12:04,600 {\an8}Ven conmigo. 115 00:12:15,120 --> 00:12:16,120 {\an8}¿Esta es tu casa? 116 00:12:16,600 --> 00:12:18,160 {\an8}Bueno, aquí estudio. 117 00:12:27,120 --> 00:12:28,120 {\an8}Siéntate. 118 00:12:34,960 --> 00:12:36,040 {\an8}Recuérdame tu nombre. 119 00:12:40,040 --> 00:12:41,040 {\an8}¿Cómo te llamas? 120 00:12:43,000 --> 00:12:44,000 {\an8}Modesta. 121 00:12:45,360 --> 00:12:46,360 {\an8}Modesta. 122 00:12:47,960 --> 00:12:48,960 {\an8}Bonito nombre. 123 00:12:51,000 --> 00:12:53,560 {\an8}La hermana Costanza me ha contado lo que te ha pasado. 124 00:12:54,400 --> 00:12:55,400 {\an8}¿Qué miras? 125 00:12:58,640 --> 00:12:59,640 {\an8}¿A santa Ágata? 126 00:13:02,080 --> 00:13:03,120 {\an8}¿Conoces su historia? 127 00:13:07,200 --> 00:13:10,400 {\an8}Ágata... era una muchacha de 15 años 128 00:13:11,360 --> 00:13:13,120 {\an8}con el cabello dorado. 129 00:13:15,760 --> 00:13:18,960 {\an8}Se había consagrado a Dios... con un voto de perfecta castidad... 130 00:13:20,800 --> 00:13:25,240 {\an8}pero el gobernador de Sicilia la deseaba... y ella lo rechazó. 131 00:13:27,840 --> 00:13:29,960 {\an8}Y entonces él hizo que la torturaran. 132 00:13:33,200 --> 00:13:34,680 {\an8}Le quemaron las carnes. 133 00:13:35,720 --> 00:13:36,720 {\an8}¿La quemaron? 134 00:13:38,920 --> 00:13:40,120 {\an8}Golpearon todo su cuerpo. 135 00:13:42,440 --> 00:13:44,000 {\an8}Y en el colmo del furor,... 136 00:13:45,800 --> 00:13:48,240 {\an8}le arrancaron los senos con unas tenazas enormes. 137 00:13:53,160 --> 00:13:54,200 {\an8}¿Y entonces se murió? 138 00:13:56,400 --> 00:14:00,040 {\an8}Su cuerpo está muerto, pero su alma está en el cielo. 139 00:14:01,160 --> 00:14:02,280 {\an8}Se convirtió en santa. 140 00:14:05,720 --> 00:14:06,720 {\an8}¿Te has asustado? 141 00:14:08,920 --> 00:14:09,920 {\an8}¿No? 142 00:14:10,840 --> 00:14:12,520 {\an8}Mejor así, pobrecilla. 143 00:14:13,160 --> 00:14:14,640 {\an8}Con todo lo que has vivido... 144 00:14:21,560 --> 00:14:23,760 {\an8}¿Me puedes decir con quién estabas en casa... 145 00:14:24,920 --> 00:14:25,920 {\an8}cuando la quemaron? 146 00:14:28,800 --> 00:14:30,080 {\an8}Con mi madre y mi hermana. 147 00:14:34,440 --> 00:14:36,600 {\an8}¿Has comprendido que tu madre y tu hermana 148 00:14:37,640 --> 00:14:39,600 {\an8}ahora están en la casa del Señor? 149 00:14:42,000 --> 00:14:43,000 {\an8}¿Sí? 150 00:14:48,560 --> 00:14:49,800 {\an8}¿Había también un hombre? 151 00:14:56,880 --> 00:14:57,880 {\an8}¿Te hizo daño? 152 00:15:00,720 --> 00:15:01,720 {\an8}Me lo puedes contar. 153 00:15:05,560 --> 00:15:07,080 {\an8}¿Fue él el que inició el fuego? 154 00:15:12,560 --> 00:15:15,200 {\an8}Se enfadó porque siempre hablaban mucho. 155 00:15:15,680 --> 00:15:17,000 {\an8}No se callaban nunca. 156 00:15:19,800 --> 00:15:20,800 {\an8}Basta. 157 00:15:23,200 --> 00:15:24,760 {\an8}Ahora estás aquí con nosotras. 158 00:15:27,000 --> 00:15:28,000 {\an8}Estás a salvo. 159 00:15:29,240 --> 00:15:30,240 {\an8}Siéntate. 160 00:15:35,800 --> 00:15:36,800 {\an8}Qué ojazos. 161 00:15:38,800 --> 00:15:43,000 {\an8}Este es el ojo bonito y este es su hermano. 162 00:15:45,000 --> 00:15:46,280 {\an8}Esta es la iglesia... 163 00:15:47,840 --> 00:15:49,240 {\an8}y estos son los fieles. 164 00:15:50,760 --> 00:15:53,760 {\an8}Y la naricilla... es la campana que llama. 165 00:15:53,840 --> 00:15:55,400 {\an8}"Ding dong, ding dong". 166 00:15:55,560 --> 00:15:56,560 {\an8}"Ding dong". 167 00:16:06,960 --> 00:16:10,000 {\an8}Eres estúpida. Asquerosa, hija de un perro bastardo. 168 00:16:12,000 --> 00:16:13,960 {\an8}Le has robado el vestido a tu hermana. 169 00:16:14,560 --> 00:16:18,760 {\an8}Te voy a mandar al orfanato. Que te tengan a pan y agua. 170 00:16:19,760 --> 00:16:23,160 {\an8}No tienes Dios... No tienes Dios. No tienes respeto por nada. 171 00:16:35,400 --> 00:16:36,840 {\an8}Mira, Tina, qué bonito. 172 00:16:36,920 --> 00:16:39,120 {\an8}Buenos días. Buenos días. 173 00:16:39,200 --> 00:16:40,840 {\an8}- Hola. - Buenos días. 174 00:16:41,000 --> 00:16:43,680 {\an8}Un pie... Dale la mano. 175 00:16:44,640 --> 00:16:46,400 {\an8}Cógela, que se le ensucia el vestido. 176 00:16:46,520 --> 00:16:48,080 {\an8}El vestido, el vestido, por favor. 177 00:16:48,160 --> 00:16:50,920 {\an8}Ah, sentadita. Muy bien, preciosa. 178 00:16:51,320 --> 00:16:52,680 {\an8}Es un demonio, ya lo sabéis. 179 00:16:53,000 --> 00:16:54,000 {\an8}Tuzzu... 180 00:16:55,000 --> 00:16:56,320 {\an8}Siempre dando problemas... 181 00:17:00,720 --> 00:17:02,120 {\an8}- ¿Grecia? - ¡Atenas! 182 00:17:03,720 --> 00:17:05,000 {\an8}¿El Imperio Otomano? 183 00:17:05,040 --> 00:17:06,920 {\an8}- Constantinopla. - ¿Egipto? 184 00:17:07,240 --> 00:17:08,360 {\an8}¡"Cairón"! 185 00:17:09,720 --> 00:17:11,560 {\an8}Cairo. ¿Perú? 186 00:17:13,600 --> 00:17:14,600 {\an8}¡Lima! 187 00:17:14,800 --> 00:17:16,960 {\an8}- ¡Muy bien! - ¡Muy bien! 188 00:17:17,040 --> 00:17:18,760 {\an8}Parece un monito amaestrado. 189 00:17:18,880 --> 00:17:21,080 {\an8}Hace tres meses que Dios nos mandó a esta niña 190 00:17:22,000 --> 00:17:25,560 {\an8}y nosotras la alimentamos, la lavamos... y la educamos. 191 00:17:26,160 --> 00:17:27,560 {\an8}Y seguiremos haciéndolo. 192 00:17:28,120 --> 00:17:31,280 {\an8}Modesta se quedará con nosotros hasta que cumpla la mayoría de edad. 193 00:17:32,640 --> 00:17:35,000 {\an8}Y, si Dios quiere,... será su esposa. 194 00:17:35,280 --> 00:17:37,000 {\an8}- Como nosotras. - Qué generosidad... 195 00:17:37,040 --> 00:17:38,040 {\an8}¡Mimmo! 196 00:17:38,120 --> 00:17:40,600 {\an8}¡Me puedo quedar aquí, para siempre! 197 00:17:41,040 --> 00:17:42,160 {\an8}¿Te llevo a caballito? 198 00:17:46,200 --> 00:17:47,200 {\an8}¡Vamos! 199 00:17:47,360 --> 00:17:50,680 {\an8}Madre Leonora, sabe que a las familias de nuestras novicias 200 00:17:50,760 --> 00:17:52,360 {\an8}no les va a gustar esta decisión. 201 00:17:53,200 --> 00:17:55,000 {\an8}Desde hace 200 años, este convento 202 00:17:55,080 --> 00:17:58,040 {\an8}solo alberga a las hijas de las mejores familias sicilianas. 203 00:17:58,720 --> 00:18:01,000 {\an8}Única y exclusivamente nobles. 204 00:18:02,640 --> 00:18:05,040 {\an8}Desde hace 200 años, nuestra misión es la caridad. 205 00:18:05,800 --> 00:18:08,440 {\an8}Nuestro deber es ayudar a los pobres, a los humildes,... 206 00:18:08,560 --> 00:18:10,360 {\an8}no es culpa suya ser ignorantes. 207 00:18:11,280 --> 00:18:12,960 {\an8}Cristo nos ha indicado el camino. 208 00:18:13,640 --> 00:18:17,880 {\an8}"Sinite parvulos venire ad me, talium enim est regnum Dei". 209 00:18:23,360 --> 00:18:24,920 {\an8}Leonora, te estás equivocando. 210 00:18:26,320 --> 00:18:27,320 {\an8}Nos arrepentiremos. 211 00:18:44,000 --> 00:18:45,000 {\an8}¿Tú eres Dios? 212 00:18:57,680 --> 00:18:58,920 {\an8}Dios es el bien. 213 00:18:59,600 --> 00:19:00,800 {\an8}Todo lo que es bueno. 214 00:19:01,520 --> 00:19:04,080 {\an8}Dios está en todo lo que nos rodea. 215 00:19:04,680 --> 00:19:06,720 {\an8}Entonces, ¿también está en las cosas feas? 216 00:19:07,920 --> 00:19:09,880 {\an8}Ilaria, ¿has oído a esta pequeña? 217 00:19:10,360 --> 00:19:11,600 {\an8}Las cosas feas... 218 00:19:11,680 --> 00:19:14,320 {\an8}suceden porque los hombres caen en la tentación. 219 00:19:14,560 --> 00:19:16,720 {\an8}¿Es que los hombres son más fuertes que Dios? 220 00:19:16,800 --> 00:19:17,800 {\an8}No. 221 00:19:17,960 --> 00:19:21,080 {\an8}Dios es omnipotente y está por encima de todo y de todos. 222 00:19:21,920 --> 00:19:24,040 {\an8}Cuando seas mayor, estudiarás teología... 223 00:19:24,760 --> 00:19:26,800 {\an8}y todos estos misterios te serán revelados. 224 00:19:26,880 --> 00:19:29,200 {\an8}¿Por qué cuando sea mayor? Yo lo quiero saber ahora. 225 00:19:29,280 --> 00:19:32,320 {\an8}Porque acabas de aprender a leer y a escribir. No entenderías nada. 226 00:19:32,400 --> 00:19:34,560 {\an8}En el conocimiento se avanza paso a paso... 227 00:19:35,040 --> 00:19:37,040 {\an8}- Dios santo, un terremoto... - ¡Modesta! 228 00:19:39,560 --> 00:19:40,560 {\an8}¡Madre! 229 00:19:50,280 --> 00:19:52,560 {\an8}Es ella,...es la montaña. 230 00:19:55,800 --> 00:19:58,200 {\an8}¿Notas cómo te late el corazón, pequeña? 231 00:20:58,400 --> 00:20:59,720 {\an8}Crecí y cambié. 232 00:21:01,120 --> 00:21:03,000 {\an8}La voz suave de la madre Leonora,... 233 00:21:03,840 --> 00:21:07,280 {\an8}su mirada azul, el crepitar de su ropa, 234 00:21:08,160 --> 00:21:11,400 {\an8}me hacía volar por esos pasillos en penumbra para ir a buscarla. 235 00:21:11,720 --> 00:21:13,080 {\an8}Para estar siempre con ella. 236 00:21:18,400 --> 00:21:20,880 {\an8}De su boca robaba palabras, notas musicales, 237 00:21:21,000 --> 00:21:22,680 {\an8}conceptos que nadie me podría quitar. 238 00:21:22,760 --> 00:21:23,760 {\an8}Esposa de Cristo. 239 00:21:24,720 --> 00:21:27,760 {\an8}En el convento bordaba, estudiaba, aprendía, tocaba, 240 00:21:27,840 --> 00:21:31,440 {\an8}comía todos los días como si fuese domingo y las sábanas olían a caramelo. 241 00:21:32,320 --> 00:21:33,560 {\an8}Pero ¿toda la vida allí? 242 00:21:39,840 --> 00:21:42,040 {\an8}Tienes que doblar más el dedito. 243 00:22:06,200 --> 00:22:07,200 {\an8}Ilaria, por favor. 244 00:22:08,000 --> 00:22:09,600 {\an8}Se ha cumplido tu deseo. 245 00:22:10,360 --> 00:22:11,560 {\an8}Pero ahora estaré sola. 246 00:22:12,400 --> 00:22:14,400 {\an8}Ya no tendré el consuelo de su presencia. 247 00:22:15,280 --> 00:22:16,560 {\an8}¿Qué tonterías dices? 248 00:22:17,520 --> 00:22:18,640 {\an8}Tú nunca estarás sola. 249 00:22:19,240 --> 00:22:20,720 {\an8}Ahora eres una esposa de Dios. 250 00:22:21,960 --> 00:22:25,000 {\an8}De hecho, como ya no eres una novicia, 251 00:22:25,960 --> 00:22:28,040 {\an8}puedes estar más cerca de las demás hermanas. 252 00:22:28,120 --> 00:22:29,560 {\an8}Perdone, madre, ¿puedo? 253 00:22:31,240 --> 00:22:33,520 {\an8}Adelante, Modesta. Eres bienvenida. 254 00:22:37,920 --> 00:22:38,920 {\an8}Hermana. 255 00:22:43,800 --> 00:22:47,640 {\an8}Madre,... gracias por haberme acogido y permitido vivir junto a ustedes. 256 00:23:08,040 --> 00:23:09,400 {\an8}Venga, lleva esto dentro... 257 00:23:16,440 --> 00:23:17,440 {\an8}Modesta. 258 00:23:42,640 --> 00:23:43,680 {\an8}Rápido o cogerá frío. 259 00:23:49,280 --> 00:23:50,440 {\an8}Te los aprieto un poco. 260 00:23:56,000 --> 00:23:57,000 {\an8}Déjame a mí. 261 00:24:13,680 --> 00:24:14,680 {\an8}Ya está. 262 00:24:18,760 --> 00:24:20,560 {\an8}- ¿Es demasiado? - No. 263 00:24:50,880 --> 00:24:53,920 {\an8}Ay, mamá, me quiero casar. 264 00:24:54,280 --> 00:24:58,200 {\an8}Ay, mamá, me quiero casar. 265 00:24:58,440 --> 00:25:01,200 {\an8}Ay, mamá, me quiero casar. 266 00:25:01,520 --> 00:25:04,760 {\an8}Hija mía, ¿a quién tienes en mente? Mamá, eso piénsalo tú. 267 00:25:06,160 --> 00:25:08,000 {\an8}Si te doy al carretero, 268 00:25:08,760 --> 00:25:11,000 {\an8}él va y viene 269 00:25:11,560 --> 00:25:13,360 {\an8}siempre con látigo en mano. 270 00:25:14,680 --> 00:25:15,920 {\an8}Si es su fantasía 271 00:25:17,680 --> 00:25:21,040 {\an8}soltará la rienda y te atará a ti. 272 00:25:28,920 --> 00:25:29,920 {\an8}¿Qué te han hecho? 273 00:25:30,800 --> 00:25:32,720 {\an8}¿Te han atado como a un perro sarnoso? 274 00:25:35,160 --> 00:25:36,840 {\an8}¿Tan mala eres, hija mía? 275 00:25:38,040 --> 00:25:39,880 {\an8}No. Fue ella la que me pegó. 276 00:25:41,520 --> 00:25:44,120 {\an8}Te ha dejado para que te seques como un tomate al sol. 277 00:25:44,640 --> 00:25:46,960 {\an8}Virgen santa. Voy a liberarte. 278 00:25:48,640 --> 00:25:51,360 {\an8}Ay, mamá, me quiero casar. 279 00:25:51,800 --> 00:25:54,560 {\an8}Ay, mamá, me quiero casar. 280 00:25:55,080 --> 00:25:57,840 {\an8}Ay, mamá, me quiero casar. 281 00:25:58,120 --> 00:26:02,080 {\an8}Hija mía, ¿a quién tienes en mente? Mamá, eso piénsalo tú. 282 00:26:07,080 --> 00:26:09,200 {\an8}Qué hija tan guapa tengo. 283 00:26:11,840 --> 00:26:13,240 {\an8}¿Quieres ver mi casa? 284 00:26:14,720 --> 00:26:15,720 {\an8}Sí. 285 00:26:17,000 --> 00:26:19,760 {\an8}San Agustín se convirtió cuando ya era adulto. 286 00:26:20,560 --> 00:26:21,880 {\an8}Pero nadie nunca ha rezado 287 00:26:21,960 --> 00:26:24,880 {\an8}con el mismo remordimiento que él mismo... 288 00:26:25,000 --> 00:26:27,760 {\an8}definió como..."infamias antiguas". 289 00:26:29,200 --> 00:26:31,840 {\an8}Me gustaría leeros unas líneas de Pierre de Labriolle 290 00:26:31,920 --> 00:26:33,720 {\an8}en "Del verdadero amor". ¿Puedo, madre? 291 00:26:36,960 --> 00:26:38,560 {\an8}"En él aún está presente 292 00:26:38,640 --> 00:26:42,000 {\an8}el recuerdo de haber amado, la gracia efímera de los cuerpos,... 293 00:26:42,840 --> 00:26:46,720 {\an8}el esplendor de la luz, la dulce melodía de los cantos 294 00:26:47,600 --> 00:26:49,320 {\an8}y el delicioso aroma de las flores. 295 00:26:49,920 --> 00:26:52,520 {\an8}Los miembros hechos para los encuentros de la carne...". 296 00:26:52,640 --> 00:26:54,360 {\an8}Gracias, Modesta. Ya está bien. 297 00:26:57,200 --> 00:26:58,800 {\an8}Bueno, ¿quién quiere continuar? 298 00:26:58,920 --> 00:27:01,200 {\an8}- Yo, pero querría decir... - "Los encuentros". 299 00:27:02,000 --> 00:27:03,040 {\an8}Que Dios nos proteja. 300 00:27:04,440 --> 00:27:06,200 {\an8}"La gracia efímera de los cuerpos". 301 00:27:07,400 --> 00:27:09,000 {\an8}Que Dios nos salve y nos libere. 302 00:27:10,720 --> 00:27:11,720 {\an8}"El deseo". 303 00:27:12,400 --> 00:27:13,440 {\an8}Que Dios nos fulmine. 304 00:27:14,880 --> 00:27:15,880 {\an8}Ellas tenían a Dios. 305 00:27:17,000 --> 00:27:18,000 {\an8}Yo quería la vida. 306 00:27:19,120 --> 00:27:23,360 {\an8}Y a la vida..., ellas le ponían palabras como "mal",... 307 00:27:23,800 --> 00:27:26,120 {\an8}"infierno", "obediencia", pecado". 308 00:27:27,960 --> 00:27:29,760 {\an8}Yo también las repetía con ellas,... 309 00:27:30,640 --> 00:27:32,080 {\an8}pero solo para ser aceptada,... 310 00:27:32,600 --> 00:27:34,840 {\an8}para ser la elegida y la favorita de Leonora. 311 00:27:34,920 --> 00:27:36,800 {\an8}No se puede amar a nadie más que a Dios. 312 00:27:36,880 --> 00:27:38,000 {\an8}Es así, hermana Ilaria. 313 00:27:38,080 --> 00:27:39,400 {\an8}En su boca, esas palabras 314 00:27:39,520 --> 00:27:41,000 {\an8}eran redondas como manzanas. 315 00:27:41,080 --> 00:27:43,560 {\an8}Tienes que ser... más cauta, Modesta. 316 00:27:44,160 --> 00:27:46,000 {\an8}La inteligencia puede ser peligrosa. 317 00:27:46,280 --> 00:27:49,680 {\an8}Pero cuando las probabas, enseguida notabas que estaban podridas. 318 00:27:49,760 --> 00:27:51,680 {\an8}Y nos pueden hacer caer en la trampa... 319 00:27:51,760 --> 00:27:53,400 {\an8}En la trampa del pecado, ya lo sé. 320 00:27:53,520 --> 00:27:54,840 {\an8}Pecado. 321 00:27:56,040 --> 00:27:58,000 {\an8}Pero quiero aprender. Quiero ser culta. 322 00:27:58,960 --> 00:28:01,000 {\an8}Esa hambre tuya de saber me da miedo. 323 00:28:02,360 --> 00:28:03,920 {\an8}Además, ¿para qué te serviría? 324 00:28:04,360 --> 00:28:07,360 {\an8}Una mujer no puede llegar nunca a la sabiduría de los hombres. 325 00:28:08,320 --> 00:28:10,800 {\an8}Sin embargo, madre, usted es una mujer y es culta. 326 00:28:12,640 --> 00:28:13,760 {\an8}Quiero ser como usted. 327 00:28:16,440 --> 00:28:17,440 {\an8}Estás loca. 328 00:28:19,560 --> 00:28:20,560 {\an8}Mira arriba. 329 00:28:21,200 --> 00:28:23,680 {\an8}He arreglado el telescopio que me regaló mi padre. 330 00:28:24,720 --> 00:28:28,000 {\an8}Él me enseñó los nombres de las estrellas que te mostraré esta noche. 331 00:28:28,040 --> 00:28:30,680 {\an8}Y, con ese telescopio, ¿las podremos ver muy grandes? 332 00:28:30,880 --> 00:28:32,920 {\an8}¿Se verán también los cráteres de la luna? 333 00:28:43,240 --> 00:28:44,960 {\an8}Pobrecillas, se han empapado. 334 00:28:48,320 --> 00:28:49,920 {\an8}Ven, entremos nosotras también. 335 00:29:09,920 --> 00:29:11,280 {\an8}Ven, ven a calentarte. 336 00:29:11,360 --> 00:29:12,840 {\an8}Sí, gracias. 337 00:29:23,320 --> 00:29:26,440 {\an8}Modesta, yo quiero que tú te sientas segura siempre,... 338 00:29:27,360 --> 00:29:28,680 {\an8}pese a tus orígenes. 339 00:29:30,200 --> 00:29:31,880 {\an8}Yo, con usted, me siento a salvo. 340 00:29:33,000 --> 00:29:34,120 {\an8}Y así es como debe ser. 341 00:29:36,680 --> 00:29:39,720 {\an8}He decidido asignarte... una renta para ti. 342 00:29:40,880 --> 00:29:42,920 {\an8}Vitalicia, para cuando yo ya no esté. 343 00:29:43,000 --> 00:29:44,200 {\an8}Madre, no diga eso. 344 00:29:45,640 --> 00:29:47,400 {\an8}Me da miedo, usted aún es joven... 345 00:29:48,120 --> 00:29:49,720 {\an8}No quiero esa renta vitalicia. 346 00:29:49,800 --> 00:29:51,000 {\an8}No debes de tener miedo. 347 00:29:51,160 --> 00:29:53,560 {\an8}Cuando ocurra, dentro de muchos, muchos años,... 348 00:29:54,000 --> 00:29:57,520 {\an8}te miraré desde el cielo... y estaré cerca de ti. 349 00:29:59,600 --> 00:30:01,120 {\an8}Vete a cambiar, estás empapada. 350 00:30:03,360 --> 00:30:04,360 {\an8}¿Qué pasa? 351 00:30:05,080 --> 00:30:06,320 {\an8}¿Te da miedo la tormenta? 352 00:30:09,440 --> 00:30:10,440 {\an8}¿Sabes qué haremos? 353 00:30:12,040 --> 00:30:15,280 {\an8}Por esta noche, dormirás aquí conmigo... y nos haremos compañía... 354 00:30:15,960 --> 00:30:16,960 {\an8}¿Eh? 355 00:30:27,880 --> 00:30:29,600 {\an8}Toma, pruébate esto. 356 00:30:36,960 --> 00:30:38,120 {\an8}¿Es que te da vergüenza? 357 00:30:39,680 --> 00:30:42,320 {\an8}No tienes que preocuparte..., me doy la vuelta. 358 00:30:46,840 --> 00:30:48,120 {\an8}Date la vuelta tú también. 359 00:31:29,120 --> 00:31:30,120 {\an8}Te queda grande. 360 00:31:32,600 --> 00:31:33,600 {\an8}Un poco. 361 00:31:43,640 --> 00:31:44,760 {\an8}¿Volveremos a hacerlo? 362 00:31:48,400 --> 00:31:50,000 {\an8}¿Volveremos a ver las estrellas? 363 00:31:53,880 --> 00:31:54,880 {\an8}Claro. 364 00:31:56,520 --> 00:31:58,920 {\an8}De hecho, me alegra mucho que te apasionen tanto. 365 00:32:05,000 --> 00:32:06,000 {\an8}De niña... 366 00:32:07,960 --> 00:32:09,920 {\an8}me inventaba el nombre de las estrellas. 367 00:32:15,440 --> 00:32:16,720 {\an8}Subía hasta el tejado..., 368 00:32:18,080 --> 00:32:22,160 {\an8}me tumbaba... y miraba al cielo... 369 00:32:29,640 --> 00:32:30,640 {\an8}Estrella Gorda. 370 00:32:31,720 --> 00:32:32,720 {\an8}Gorda... 371 00:32:34,400 --> 00:32:35,760 {\an8}La Estrellita. 372 00:32:41,520 --> 00:32:42,640 {\an8}Estrella Tuzzu. 373 00:32:43,720 --> 00:32:44,720 {\an8}¿Tuzzu? 374 00:32:46,520 --> 00:32:47,520 {\an8}¡Tuzzu! 375 00:32:48,560 --> 00:32:49,560 {\an8}¡Tuzzu! 376 00:32:59,240 --> 00:33:00,240 {\an8}Tuzzu. 377 00:33:02,680 --> 00:33:04,200 {\an8}¿Qué haces ahí como una idiota? 378 00:33:04,840 --> 00:33:05,840 {\an8}¿Papando moscas? 379 00:33:10,520 --> 00:33:11,520 {\an8}¿Ahora fumas? 380 00:33:13,400 --> 00:33:14,400 {\an8}Desde hace dos días. 381 00:33:14,960 --> 00:33:15,960 {\an8}Ya era hora, ¿no? 382 00:33:16,920 --> 00:33:18,440 {\an8}¿Dónde has dejado a tu hermana? 383 00:33:19,160 --> 00:33:20,360 {\an8}Tina no sirve para nada. 384 00:33:21,040 --> 00:33:23,400 {\an8}Come y hace ruido. Y siempre grita. 385 00:33:24,920 --> 00:33:26,560 {\an8}No seas desgraciada. 386 00:33:27,200 --> 00:33:28,200 {\an8}Tina es tu hermana. 387 00:33:29,040 --> 00:33:31,000 {\an8}Será tonta, pero es tu hermana. 388 00:33:31,240 --> 00:33:33,000 {\an8}Fea, gorda y llena de mierda. 389 00:33:48,800 --> 00:33:49,840 {\an8}¿Qué haces, atontada? 390 00:33:50,720 --> 00:33:51,880 {\an8}¿Es que te has dormido? 391 00:33:57,920 --> 00:33:59,000 {\an8}Quiero mirar tus ojos. 392 00:34:00,520 --> 00:34:02,280 {\an8}Para poder saber cómo es el mar. 393 00:34:05,000 --> 00:34:06,400 {\an8}Adelante. ¿Te he dicho algo? 394 00:34:08,200 --> 00:34:12,680 {\an8}Si tantas ganas tienes de saber cómo es el mar,... pues tú misma. 395 00:34:20,760 --> 00:34:23,080 {\an8}Tienes unos ojos muy bonitos, ahora que me fijo. 396 00:34:24,040 --> 00:34:25,240 {\an8}No me había dado cuenta. 397 00:34:27,200 --> 00:34:28,200 {\an8}Parecen miel... 398 00:34:30,360 --> 00:34:33,120 {\an8}- Espera, espera. - Eh, ¿qué haces? Me voy a trabajar. 399 00:34:33,920 --> 00:34:35,600 {\an8}¿Por qué, cuando te pones tan cerca, 400 00:34:35,800 --> 00:34:39,200 {\an8}me apetece acariciarme aquí, por dónde hago pipí? 401 00:34:39,280 --> 00:34:41,720 {\an8}Pero ¿qué estás diciendo? Tú eres la peste. 402 00:34:42,440 --> 00:34:44,040 {\an8}¿Me has tomado por idiota? 403 00:34:44,360 --> 00:34:45,640 {\an8}Mira que yo soy un hombre 404 00:34:45,960 --> 00:34:48,040 {\an8}y, si no me dejas, se me van a ir las manos. 405 00:34:48,120 --> 00:34:49,520 {\an8}Y se va a liar gorda. 406 00:34:49,760 --> 00:34:52,760 {\an8}A mi me da igual que se líe. Yo no tengo miedo. 407 00:34:52,840 --> 00:34:54,040 {\an8}Eres tú el que lo tienes. 408 00:34:54,160 --> 00:34:55,280 {\an8}Mira, estás temblando. 409 00:35:24,880 --> 00:35:27,000 {\an8}Ahora tenemos que parar, eres muy fresca. 410 00:35:27,640 --> 00:35:30,880 {\an8}Me has hecho perder la cabeza, pero no te quiero arruinar. 411 00:35:31,080 --> 00:35:33,920 {\an8}Vamos, vete. Vete... ¡Venga! 412 00:36:17,360 --> 00:36:18,360 {\an8}Madre, 413 00:36:20,000 --> 00:36:21,240 {\an8}es la hora de los laudes. 414 00:36:36,440 --> 00:36:38,000 {\an8}Con los pies desnudos,... 415 00:36:38,040 --> 00:36:42,600 {\an8}tu seno en la oscuridad. Mi boca huele tu aliento... 416 00:36:43,560 --> 00:36:46,000 {\an8}Noto en mi cuello tu sudor. 417 00:36:47,400 --> 00:36:48,400 {\an8}Amén. 418 00:36:50,320 --> 00:36:52,120 {\an8}La madre Leonora no ha ni desayunado. 419 00:36:52,600 --> 00:36:54,080 {\an8}¿Se lo has llevado a su celda? 420 00:36:54,280 --> 00:36:56,520 {\an8}No, ya estaba en el claustro para marcharse. 421 00:36:56,600 --> 00:36:58,120 {\an8}- ¿A Catania? - No lo sé. 422 00:37:05,240 --> 00:37:06,800 {\an8}¡Madre! ¡Madre! 423 00:37:07,680 --> 00:37:09,200 {\an8}Pondré las maletas en el carro. 424 00:37:10,720 --> 00:37:12,400 {\an8}- Buenos días, Modesta. - Buenos días. 425 00:37:12,520 --> 00:37:14,560 {\an8}¿Adónde se marcha? No me había dicho nada. 426 00:37:16,120 --> 00:37:18,080 {\an8}Sí, esta mañana me ha llegado una carta. 427 00:37:19,000 --> 00:37:21,440 {\an8}Me reclaman en Catania... para un asunto familiar. 428 00:37:21,720 --> 00:37:23,040 {\an8}¿En Catania? ¿Tan lejos? 429 00:37:23,840 --> 00:37:24,840 {\an8}Es un día de viaje. 430 00:37:25,360 --> 00:37:27,720 {\an8}Bien, pues... déjeme acompañarla. 431 00:37:27,800 --> 00:37:29,400 {\an8}- No. - Pero le puedo hacer compañía. 432 00:37:29,520 --> 00:37:32,200 {\an8}No es posible. Tienes que quedarte aquí, a salvo. 433 00:37:32,960 --> 00:37:34,760 {\an8}Tú no lo sabes, pero hay una guerra. 434 00:37:34,920 --> 00:37:36,640 {\an8}Ocurren cosas horribles, alma mía. 435 00:37:36,920 --> 00:37:39,080 {\an8}Madre... Me han dicho que se marcha. 436 00:37:39,840 --> 00:37:41,040 {\an8}Espero que vuelva pronto. 437 00:37:42,040 --> 00:37:43,440 {\an8}¿Puedo hacer algo por usted? 438 00:37:43,680 --> 00:37:45,280 {\an8}No, gracias, Ilaria, puedes irte. 439 00:37:53,280 --> 00:37:54,520 {\an8}Este es el ojo bonito... 440 00:37:56,200 --> 00:37:57,440 {\an8}y este es su hermano. 441 00:38:00,320 --> 00:38:01,920 {\an8}Esta es la iglesia... 442 00:38:02,880 --> 00:38:03,880 {\an8}y estos, los fieles. 443 00:38:05,960 --> 00:38:07,080 {\an8}Y esta es la campana... 444 00:38:08,680 --> 00:38:11,040 {\an8}que hace... "dingdong, dingdong". 445 00:38:11,120 --> 00:38:12,120 {\an8}"Dingdong". 446 00:38:16,720 --> 00:38:18,760 {\an8}- La ayudo, madre. - Buenos días, Mimmo. 447 00:38:18,840 --> 00:38:20,440 {\an8}- Que tenga buen viaje. - Gracias. 448 00:38:21,640 --> 00:38:22,440 {\an8}Hasta pronto. 449 00:38:22,560 --> 00:38:25,920 {\an8}Hija mía, ¿a quién tienes en mente? 450 00:38:32,600 --> 00:38:33,840 {\an8}Aquí tenemos los conejos. 451 00:38:34,360 --> 00:38:36,200 {\an8}Y también teníamos una cabra. 452 00:38:36,280 --> 00:38:38,120 {\an8}- Pero, ahora... - ¿Qué pasó con ella? 453 00:38:39,240 --> 00:38:41,440 {\an8}También metemos a Tina ahí cuando llora. 454 00:38:42,080 --> 00:38:44,320 {\an8}Sí, ella llora y llora. Siempre está llorando. 455 00:38:45,560 --> 00:38:46,920 {\an8}Esta es la mesa para comer. 456 00:38:47,640 --> 00:38:51,000 {\an8}Y tenemos pan, huevos..., olivas... 457 00:38:51,720 --> 00:38:52,720 {\an8}¿Coméis mucho? 458 00:38:53,800 --> 00:38:55,000 {\an8}Yo siempre tengo hambre. 459 00:38:57,040 --> 00:38:59,160 {\an8}Esta es la cama de mamá, donde duerme Tina. 460 00:38:59,800 --> 00:39:01,000 {\an8}Y en los pies, duermo yo. 461 00:39:02,600 --> 00:39:04,720 {\an8}Pues, escucha... Todo esto es mío. 462 00:39:05,920 --> 00:39:07,320 {\an8}¿Sabes qué voy a hacer ahora? 463 00:39:08,040 --> 00:39:10,000 {\an8}Lo cojo todo... y me lo llevo a Catania. 464 00:39:10,800 --> 00:39:13,000 {\an8}- ¿A Catania? - Sí, a Catania. 465 00:39:14,000 --> 00:39:15,600 {\an8}Anda, ven aquí... 466 00:39:16,960 --> 00:39:18,120 {\an8}Eres un capullo de rosa. 467 00:39:20,000 --> 00:39:22,560 {\an8}Catania... es una ciudad preciosa. 468 00:39:24,000 --> 00:39:25,200 {\an8}¿Y Catania tiene mar? 469 00:39:26,040 --> 00:39:29,000 {\an8}Claro que tiene mar. Tiene un puerto lleno de barcos. 470 00:39:29,440 --> 00:39:31,280 {\an8}Y los barcos son grandes. 471 00:39:32,000 --> 00:39:34,080 {\an8}Y hay unos edificios preciosos. 472 00:39:34,160 --> 00:39:37,600 {\an8}Altos, muy altos... y llenos de luces. 473 00:39:39,200 --> 00:39:40,440 {\an8}¿Y vas a llevarme? 474 00:39:42,800 --> 00:39:48,000 {\an8}Si te portas bien... te llevaré lejos de esta "chiana... do Bove". 475 00:39:50,880 --> 00:39:51,880 {\an8}A ver el mundo. 476 00:39:52,400 --> 00:39:53,400 {\an8}¿El mundo? 477 00:39:56,920 --> 00:39:58,560 {\an8}No me puedo creer que estés aquí. 478 00:40:00,160 --> 00:40:02,640 {\an8}Dime, ¿estás... o no estás? 479 00:40:02,960 --> 00:40:04,680 {\an8}¿Estás... o no estás? 480 00:40:05,080 --> 00:40:06,080 {\an8}¿Estás? 481 00:40:07,000 --> 00:40:08,640 {\an8}Qué boca tan dulce. 482 00:40:12,880 --> 00:40:14,080 {\an8}¿Qué estás haciendo aquí? 483 00:40:15,280 --> 00:40:18,640 {\an8}- Deja en paz a la niña. - Estaba a pleno sol,... atada. 484 00:40:19,400 --> 00:40:22,160 {\an8}¿Tratas así a mi hija? Te voy a cortar la mano. 485 00:40:22,280 --> 00:40:25,000 {\an8}Déjala en paz..., coge tus cosas y vete. 486 00:40:26,120 --> 00:40:28,720 {\an8}Si no, avisaré a la policía. 487 00:40:29,720 --> 00:40:33,440 {\an8}Así que vas a avisar a la policía. ¿Dónde encontrarás a la policía? 488 00:40:33,800 --> 00:40:36,840 {\an8}¿Detrás de la puerta? Atraviesa la "chiana". 489 00:40:36,920 --> 00:40:38,600 {\an8}Vamos, ve a buscarlos. 490 00:40:43,800 --> 00:40:44,800 {\an8}Modesta, ven aquí. 491 00:40:45,520 --> 00:40:48,040 {\an8}- Ven aquí. - Te había traído dinero, mira. 492 00:40:50,080 --> 00:40:52,200 {\an8}¿Qué pasa? ¿No llegas? ¿Eh? 493 00:40:53,160 --> 00:40:55,800 {\an8}Acércate más. ¿Quieres el dinero? 494 00:40:56,280 --> 00:40:57,280 {\an8}Cógelo, vamos. 495 00:40:57,800 --> 00:40:59,760 {\an8}- ¡Basta! - ¡Vete! ¡No me toques! 496 00:40:59,840 --> 00:41:01,320 {\an8}Asquerosa, vete de aquí. 497 00:41:01,400 --> 00:41:03,040 {\an8}¡Déjala en paz o te mato! 498 00:41:03,160 --> 00:41:04,160 {\an8}Modesta, ¡ven aquí! 499 00:41:04,400 --> 00:41:06,400 {\an8}- No, quiero estar con él. - ¡Te fastidias! 500 00:41:06,520 --> 00:41:09,000 {\an8}- ¡Quiere estar con su padre! - ¡Te voy a matar! 501 00:41:09,080 --> 00:41:10,080 {\an8}¡Te mato! 502 00:41:10,440 --> 00:41:11,880 {\an8}¿Qué haces, desgraciada? 503 00:41:13,440 --> 00:41:15,840 {\an8}- ¡Déjala en paz! - ¡Te voy a partir el cuello! 504 00:41:15,920 --> 00:41:17,600 {\an8}- ¡Quédate ahí! - ¡Déjala! 505 00:41:18,400 --> 00:41:21,000 {\an8}- ¡Mucho mejor! - Mamá, mamá. ¡Basta, basta! 506 00:41:21,520 --> 00:41:24,680 {\an8}- Tranquila..., estamos jugando. - ¡Mamá! ¡Basta, basta! 507 00:41:25,840 --> 00:41:28,000 {\an8}Has hecho bien, se lo merece. 508 00:41:29,000 --> 00:41:31,000 {\an8}¿Lo ves? Tenemos la misma sangre. 509 00:41:31,080 --> 00:41:32,080 {\an8}Ven aquí. 510 00:41:36,000 --> 00:41:40,040 {\an8}Tú eres... mi... gatita. 511 00:41:40,120 --> 00:41:43,920 {\an8}Una niñita gatita... 512 00:41:45,280 --> 00:41:46,280 {\an8}¿Qué pasa? 513 00:41:47,080 --> 00:41:48,920 {\an8}Te has puesto roja como una granada. 514 00:41:51,720 --> 00:41:52,720 {\an8}Bella mía. 515 00:41:58,960 --> 00:42:02,720 {\an8}A ver, dime, ¿cómo quieres ir a Catania? 516 00:42:04,000 --> 00:42:06,120 {\an8}¿A pie... o a caballo? 517 00:42:06,960 --> 00:42:08,840 {\an8}A caballo,... pero no sé montar. 518 00:42:09,680 --> 00:42:12,640 {\an8}No te preocupes,... que yo te enseño. 519 00:42:15,880 --> 00:42:18,320 {\an8}Pero... no te hagas la fuerte. 520 00:42:18,680 --> 00:42:19,680 {\an8}¡Modesta! 521 00:42:32,280 --> 00:42:33,680 {\an8}¿Por qué te vas para atrás? 522 00:42:34,120 --> 00:42:35,120 {\an8}¿Tienes miedo? 523 00:42:36,200 --> 00:42:38,400 {\an8}No, son ellas, que me hacen hervir la sangre. 524 00:42:41,720 --> 00:42:42,840 {\an8}Intenta no escucharlas. 525 00:42:44,960 --> 00:42:49,040 {\an8}Qué placer... Qué placer mirarte. 526 00:42:52,160 --> 00:42:53,360 {\an8}No tengas miedo. 527 00:42:54,200 --> 00:42:55,200 {\an8}Tumbémonos juntos. 528 00:42:56,240 --> 00:42:57,240 {\an8}¿Te parece bien? 529 00:42:58,200 --> 00:42:59,320 {\an8}Debes estar tranquila. 530 00:43:01,200 --> 00:43:02,200 {\an8}Ven aquí. 531 00:43:05,000 --> 00:43:07,160 {\an8}- ¡Déjala! - ¡Basta! 532 00:43:07,320 --> 00:43:10,080 {\an8}- ¡Déjala! ¡Déjala! - ¡Basta! 533 00:43:13,120 --> 00:43:14,120 {\an8}Eres un regalo. 534 00:43:16,560 --> 00:43:17,560 {\an8}Eres un regalo. 535 00:43:25,000 --> 00:43:26,360 {\an8}¿Estás a gusto con nosotras? 536 00:43:27,840 --> 00:43:29,160 {\an8}Es verdad que, al principio, 537 00:43:29,240 --> 00:43:31,800 {\an8}nosotras también echamos de menos a nuestros padres. 538 00:43:32,000 --> 00:43:35,120 {\an8}Me tengo que acostumbrar... a estar... sin mi madre,... 539 00:43:35,880 --> 00:43:38,200 {\an8}- y mis hermanas... - ¿De dónde vienes? 540 00:43:38,760 --> 00:43:40,280 {\an8}¿Cuál es el nombre de tu familia? 541 00:43:40,360 --> 00:43:44,160 {\an8}Somos los Chiaromonte de Ragusa, pero yo me crié en el palacio de Catania. 542 00:43:44,720 --> 00:43:47,080 {\an8}- ¿Y vosotras? - Yo soy la marquesa de Altavilla. 543 00:43:48,000 --> 00:43:51,080 {\an8}¿En Catania ha habido baile de debutantes este año? 544 00:43:51,200 --> 00:43:54,280 {\an8}No, desde que empezó la guerra no ha habido ni bodas, 545 00:43:54,400 --> 00:43:56,560 {\an8}- ni bailes, ni noviazgos. - Qué lástima. 546 00:43:56,640 --> 00:43:59,120 {\an8}Los jóvenes se han alistado todos. Es tan triste... 547 00:43:59,720 --> 00:44:00,640 {\an8}Sí. 548 00:44:00,920 --> 00:44:01,920 {\an8}¿Y tú de dónde eres? 549 00:44:03,840 --> 00:44:05,320 {\an8}Ella es una privilegiada. 550 00:44:08,000 --> 00:44:10,280 {\an8}La marquesita de Chiana del Bove. 551 00:44:11,960 --> 00:44:14,200 {\an8}No conozco esa casa. ¿Dónde se encuentra? 552 00:44:14,280 --> 00:44:17,080 {\an8}¿Cómo que no la conoces? Es en Chiana dell'Etna. 553 00:44:17,760 --> 00:44:19,960 {\an8}Está rodeada de montones de lava y barro. 554 00:44:20,800 --> 00:44:24,120 {\an8}Es un sitio bonito. También hay cabras, vacas y gallinas. 555 00:44:27,560 --> 00:44:28,560 {\an8}¿Qué hace? 556 00:44:34,040 --> 00:44:35,680 {\an8}¿No conoce Chiana del Bove? 557 00:44:36,440 --> 00:44:38,800 {\an8}El gran reino de Chiana de Bove. ¿No lo conoce? 558 00:44:46,280 --> 00:44:47,280 {\an8}"Merci". 559 00:45:16,600 --> 00:45:19,000 {\an8}"No he hecho nada más que pensar en ti, alma mía. 560 00:45:20,680 --> 00:45:22,000 {\an8}En tus ojos, en tu boca... 561 00:45:23,000 --> 00:45:24,720 {\an8}Espero estar a solas contigo 562 00:45:24,800 --> 00:45:26,960 {\an8}para hacerte sentir lo mucho que te aprecio. 563 00:45:27,720 --> 00:45:28,720 {\an8}Un abrazo". 564 00:45:40,320 --> 00:45:41,640 {\an8}Buenos días, Modesta. 565 00:45:42,200 --> 00:45:44,440 {\an8}- Te veo muy contenta esta mañana. - Pues sí. 566 00:45:45,000 --> 00:45:46,360 {\an8}La madre Leonora ha vuelto. 567 00:45:46,560 --> 00:45:48,600 {\an8}me llevará a ver las estrellas esta noche. 568 00:45:49,320 --> 00:45:51,960 {\an8}Nunca la he visto tan cariñosa con ninguna de nosotras. 569 00:45:52,000 --> 00:45:54,760 {\an8}Pero, ¿qué dices? La madre Leonora tiene un gran corazón... 570 00:45:54,840 --> 00:45:56,360 {\an8}y nos quiere a todas por igual. 571 00:45:57,080 --> 00:45:59,920 {\an8}Tienes razón. No, soy yo, que he pecado de celos. 572 00:46:01,680 --> 00:46:04,000 {\an8}Pero, desde que llegaste, ha vuelto a florecer. 573 00:46:04,680 --> 00:46:07,720 {\an8}Ninguna de nosotras ha estado en la torre con la madre Leonora. 574 00:46:10,680 --> 00:46:11,680 {\an8}¡Mimmo! 575 00:46:12,920 --> 00:46:14,520 {\an8}¿Qué haces? ¡Baja! 576 00:46:14,600 --> 00:46:17,440 {\an8}Que te has hecho mayor y yo me estoy haciendo viejo. 577 00:46:18,560 --> 00:46:21,240 {\an8}Te he dicho que tengas cuidado. ¡Ten cuidado! 578 00:46:23,160 --> 00:46:25,120 {\an8}Siempre tienes que estar lejos del pozo, 579 00:46:25,720 --> 00:46:28,040 {\an8}que las aguas oscuras atraen a las almas en pena. 580 00:46:28,120 --> 00:46:31,680 {\an8}Pero yo no soy un alma en pena, solo quería ver cómo soy. 581 00:46:32,040 --> 00:46:33,440 {\an8}Ya sé que no tenéis espejos. 582 00:46:33,760 --> 00:46:36,040 {\an8}Yo no sé cómo es mi boca, ni cómo son mis ojos. 583 00:46:36,760 --> 00:46:39,280 {\an8}No sé si soy guapa o fea. Por eso miraba, Mimmo. 584 00:46:39,360 --> 00:46:40,360 {\an8}¿Fea tú? 585 00:46:41,840 --> 00:46:43,200 {\an8}Pero si pareces una princesa. 586 00:46:43,360 --> 00:46:46,600 {\an8}No te imaginas lo mucho que les gustaría a las que te critican tener... 587 00:46:47,280 --> 00:46:51,440 {\an8}tu porte regio, tu piel de luna, tu cuello de cisne. 588 00:46:52,680 --> 00:46:55,800 {\an8}Quiero que recuerdes que aunque naciste en la chiana, 589 00:46:56,360 --> 00:46:58,960 {\an8}la más noble de todas las que hay ahí dentro... eres tú. 590 00:46:59,840 --> 00:47:01,000 {\an8}Si yo fuera una abeja... 591 00:47:03,520 --> 00:47:07,840 {\an8}estoy seguro de que volaría sobre esos labios que parecen una rosa. 592 00:47:11,720 --> 00:47:12,760 {\an8}¿Y qué hace la abeja? 593 00:47:17,680 --> 00:47:18,680 {\an8}Pósate sobre mí. 594 00:47:20,560 --> 00:47:22,680 {\an8}Pero, ¿qué dices, chiquilla? 595 00:47:23,240 --> 00:47:24,720 {\an8}¿Es que te parezco una abeja? 596 00:47:24,920 --> 00:47:25,920 {\an8}Vete, vamos. 597 00:47:28,960 --> 00:47:31,680 {\an8}Pobre Mimmo, era muy bueno. 598 00:47:32,240 --> 00:47:34,000 {\an8}Y yo, impune, lo atormentaba. 599 00:47:34,720 --> 00:47:37,680 {\an8}Porque era feliz, quizá demasiado feliz. 600 00:47:38,200 --> 00:47:39,240 {\an8}Leonora había vuelto. 601 00:47:39,760 --> 00:47:41,160 {\an8}"Alma mía", me había escrito. 602 00:47:41,760 --> 00:47:44,120 {\an8}Y yo estaba en un estado de exaltación increíble, 603 00:47:46,240 --> 00:47:47,240 {\an8}de pura alegría. 604 00:47:50,800 --> 00:47:51,920 {\an8}Esa es la Osa Mayor... 605 00:47:52,760 --> 00:47:54,320 {\an8}y un poco más arriba está Sirio, 606 00:47:55,080 --> 00:47:57,600 {\an8}la estrella más brillante de todo el firmamento. 607 00:47:59,000 --> 00:48:01,720 {\an8}Firmamento... Qué bonita palabra. 608 00:48:11,600 --> 00:48:12,600 {\an8}¡Cuidado! 609 00:48:13,720 --> 00:48:14,720 {\an8}Es peligroso. 610 00:48:16,600 --> 00:48:17,600 {\an8}Perdóneme. 611 00:48:22,280 --> 00:48:23,280 {\an8}¿Y usted, madre? 612 00:48:25,000 --> 00:48:27,120 {\an8}¿Cómo era su vida antes de tomar los votos? 613 00:48:28,320 --> 00:48:29,320 {\an8}Era otra persona. 614 00:48:31,920 --> 00:48:32,920 {\an8}Venía de un mundo... 615 00:48:33,880 --> 00:48:35,880 {\an8}adonde la palabra de Dios no llegaba. 616 00:48:37,680 --> 00:48:39,160 {\an8}Usaba vestidos de organza, 617 00:48:39,760 --> 00:48:41,280 {\an8}con encajes y cintas ridículas. 618 00:48:43,280 --> 00:48:45,640 {\an8}Me hacía arreglar el pelo todos los días. 619 00:48:45,720 --> 00:48:47,520 {\an8}Me habría gustado conocerla entonces. 620 00:48:48,120 --> 00:48:50,280 {\an8}No. No digas eso, pequeña mía. 621 00:48:51,400 --> 00:48:53,800 {\an8}Es pecado dejarse tentar por las cosas mundanas. 622 00:49:02,600 --> 00:49:04,840 {\an8}Me habían prometido a un oficial de caballería, 623 00:49:06,640 --> 00:49:07,640 {\an8}un noble alemán... 624 00:49:08,440 --> 00:49:10,240 {\an8}que ya había matado a tres personas... 625 00:49:10,320 --> 00:49:12,200 {\an8}al parecer, por motivos de honor. 626 00:49:12,680 --> 00:49:13,680 {\an8}Que Dios lo perdone. 627 00:49:16,560 --> 00:49:20,840 {\an8}Solo lo había visto de pasada una vez, bajo mi balcón, 628 00:49:20,920 --> 00:49:21,920 {\an8}con su escuadrón. 629 00:49:22,440 --> 00:49:23,440 {\an8}¿Y cómo era? 630 00:49:25,600 --> 00:49:27,800 {\an8}Alto, moreno. 631 00:49:30,040 --> 00:49:32,200 {\an8}Un día nos encontramos en un baile. 632 00:49:33,440 --> 00:49:34,440 {\an8}Me sacó a bailar. 633 00:49:36,760 --> 00:49:38,120 {\an8}Y mientras bailábamos, 634 00:49:39,160 --> 00:49:41,800 {\an8}me apretaba y aquello me dio mucho miedo. 635 00:49:44,600 --> 00:49:46,360 {\an8}Los hombres siempre me han repugnado. 636 00:49:50,440 --> 00:49:53,080 {\an8}La idea... de que sus manos... 637 00:49:55,320 --> 00:49:58,360 {\an8}pudieran mancharme la piel o tocarme... 638 00:49:58,920 --> 00:49:59,920 {\an8}bajo el vestido... 639 00:50:03,760 --> 00:50:05,800 {\an8}En cambio, entre nosotras es diferente..., 640 00:50:06,800 --> 00:50:07,800 {\an8}¿no es cierto? 641 00:50:23,840 --> 00:50:25,200 {\an8}La oí la otra noche..., 642 00:50:27,640 --> 00:50:28,760 {\an8}antes de que se fuera. 643 00:50:30,320 --> 00:50:31,320 {\an8}¿Qué oíste? 644 00:50:33,880 --> 00:50:35,320 {\an8}Que te acariciabas. 645 00:50:36,360 --> 00:50:37,920 {\an8}Quería acariciarte yo también... 646 00:50:38,000 --> 00:50:39,000 {\an8}¿Cómo te atreves? 647 00:50:41,200 --> 00:50:43,320 {\an8}- ¡Vete! ¡Vete! - Madre, madre... 648 00:50:44,080 --> 00:50:45,120 {\an8}¡Que Dios te perdone! 649 00:50:46,040 --> 00:50:47,040 {\an8}Mea culpa. 650 00:50:47,360 --> 00:50:49,560 {\an8}Mea culpa,... mea maxima culpa. 651 00:50:49,920 --> 00:50:50,920 {\an8}Mea culpa. 652 00:50:51,200 --> 00:50:52,200 {\an8}Mea culpa... 653 00:53:05,960 --> 00:53:06,960 {\an8}¿Mamá? 654 00:53:08,120 --> 00:53:09,120 {\an8}¿Mamá? 655 00:54:37,720 --> 00:54:38,920 Traducido por: Paula Mariani 98202

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.