Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:02,040 --> 00:02:03,480
{\an8}Es verdad...,
2
00:02:04,440 --> 00:02:05,440
{\an8}he robado.
3
00:02:07,440 --> 00:02:09,880
{\an8}Siempre he robado mi parte
de alegría...
4
00:02:10,880 --> 00:02:13,040
{\an8}a todo... y a todos.
5
00:02:35,400 --> 00:02:36,920
{\an8}Hay demasiada luz a esta hora.
6
00:02:37,640 --> 00:02:38,640
{\an8}¿Cierro un poco?
7
00:02:46,120 --> 00:02:47,680
{\an8}¿Cuántas veces me he enamorado?
8
00:02:49,600 --> 00:02:51,360
{\an8}Todas las que han sido necesarias.
9
00:02:53,840 --> 00:02:54,840
{\an8}¿Más oscuro?
10
00:03:20,960 --> 00:03:22,960
{\an8}Eh, chiquilla...
11
00:03:24,520 --> 00:03:25,520
{\an8}Eh.
12
00:03:42,960 --> 00:03:46,080
{\an8}En la casa estaban solo los cuerpos
de la madre y de la hermana.
13
00:03:46,360 --> 00:03:48,440
{\an8}Alguien las había encerrado
en una habitación
14
00:03:48,480 --> 00:03:50,680
{\an8}y pobrecillas,
no consiguieron escapar.
15
00:03:50,800 --> 00:03:52,680
{\an8}Madre de Dios, ¡qué crueldad!
16
00:03:52,800 --> 00:03:54,440
{\an8}El doctor Milazzo
que la ha visitado,
17
00:03:54,480 --> 00:03:56,200
{\an8}dice que ha sufrido violencia carnal.
18
00:03:56,320 --> 00:03:58,400
{\an8}- ¡Virgen santa!
- Basta. Cállese.
19
00:03:58,480 --> 00:03:59,480
{\an8}La está oyendo.
20
00:03:59,920 --> 00:04:03,040
{\an8}Se puede comparar con 1909.
Pasaron cosas horribles.
21
00:04:03,120 --> 00:04:05,040
{\an8}Cosas
que no pasaron ni en el medievo.
22
00:04:05,200 --> 00:04:08,000
{\an8}Porque la gente temerosa de Dios
se ha ido de este lugar.
23
00:04:08,200 --> 00:04:11,080
{\an8}Esas personas sin Dios...
¿Sabe cuántas he visto?
24
00:04:11,160 --> 00:04:12,520
{\an8}- A cientos, joder!
- ¡Agente!
25
00:04:12,600 --> 00:04:13,880
{\an8}Perdóneme, excelencia.
26
00:04:13,960 --> 00:04:16,440
{\an8}No hace falta recordarle nada,
tiene que olvidar...
27
00:04:16,480 --> 00:04:19,000
{\an8}En nombre de Santa Ágata,
que sufrió el martirio
28
00:04:19,040 --> 00:04:21,520
{\an8}como esta niñita,
no la atormente más.
29
00:04:23,920 --> 00:04:25,040
{\an8}¿Cómo se llama la niña?
30
00:04:25,360 --> 00:04:26,480
{\an8}Se llama Modesta.
31
00:04:27,760 --> 00:04:31,800
{\an8}Modesta... Vamos, sigamos
esta conversación fuera de aquí.
32
00:04:32,320 --> 00:04:34,960
{\an8}Han encontrado ropa de hombre
carbonizada,
33
00:04:35,040 --> 00:04:36,840
{\an8}pero del cuerpo... ni rastro.
34
00:04:36,920 --> 00:04:38,480
{\an8}La niña puede quedarse hoy aquí.
35
00:04:39,520 --> 00:04:41,200
{\an8}Luego ya decidiremos
dónde llevarla.
36
00:04:41,320 --> 00:04:43,400
{\an8}- Por cierto, agente...
- Me disculpo de nuevo.
37
00:04:43,480 --> 00:04:46,040
{\an8}- Escúcheme. Mañana debe volver.
- Sí.
38
00:04:46,160 --> 00:04:48,160
{\an8}Por favor,
aquí no nos la podemos quedar.
39
00:04:48,840 --> 00:04:49,840
{\an8}Muy bien.
40
00:04:49,920 --> 00:04:51,680
{\an8}Probablemente acabará
en un orfanato.
41
00:05:37,880 --> 00:05:38,880
{\an8}¡Modesta!
42
00:05:41,000 --> 00:05:42,560
{\an8}¿Has cogido hielo de la montaña?
43
00:05:44,440 --> 00:05:46,320
{\an8}- ¿Y los huevos?
- ¡Calla! ¡No digas nada!
44
00:05:46,400 --> 00:05:47,920
{\an8}- ¡Tráeme los huevos!
- Hay dos.
45
00:05:48,000 --> 00:05:50,480
{\an8}¿Solo dos? ¿Y el otro qué?
¿Te lo has comido?
46
00:05:51,080 --> 00:05:52,440
{\an8}¡Me aprietan mucho!
47
00:05:56,480 --> 00:05:57,480
{\an8}Ven aquí.
48
00:06:11,760 --> 00:06:13,880
{\an8}¡Me hacen daño! ¡Mamá, aprietan!
49
00:06:14,520 --> 00:06:17,280
{\an8}Todo para Tina. Le has comprado zapatos
para la comunión.
50
00:06:17,360 --> 00:06:18,480
{\an8}Basta, deja el vestido.
51
00:06:19,520 --> 00:06:21,320
{\an8}¡Venga, vete!
¡Sal a dar una vuelta!
52
00:06:21,960 --> 00:06:23,040
{\an8}¡Y llévate a la cabra!
53
00:06:24,000 --> 00:06:26,640
{\an8}¡Me duele! ¡Me aprietan!
No los quiero.
54
00:06:28,480 --> 00:06:30,040
{\an8}- Llueve.
- ¡Modesta!
55
00:06:30,120 --> 00:06:31,120
{\an8}¡La cabra!
56
00:06:31,760 --> 00:06:32,760
{\an8}¡Llueve! ¡Llueve!
57
00:06:33,480 --> 00:06:34,480
{\an8}¡Llueve!
58
00:06:35,320 --> 00:06:37,960
{\an8}Dicen que se la llevan
al orfanato de las hijas de María.
59
00:06:38,000 --> 00:06:39,880
{\an8}¿Con todos esos bichos?
¡Pobrecilla!
60
00:06:39,960 --> 00:06:42,480
{\an8}Comen mejor los perros que las huérfanas
encerradas allí.
61
00:06:42,560 --> 00:06:43,760
{\an8}Voy a buscar la toalla.
62
00:06:49,080 --> 00:06:50,440
{\an8}¿No está la grande?
63
00:06:51,400 --> 00:06:52,400
{\an8}Ya la cojo yo.
64
00:07:17,360 --> 00:07:19,880
{\an8}¿Qué haces? Ven aquí...
¿Adónde vas?
65
00:07:26,480 --> 00:07:28,280
{\an8}¡Ven! Tapa esas vergüenzas.
66
00:07:29,920 --> 00:07:32,520
{\an8}Vamos, Ilaria. Sigue tocando.
67
00:07:33,160 --> 00:07:35,440
{\an8}Perdone, madre Leonora,
no queríamos molestar,
68
00:07:35,480 --> 00:07:37,360
{\an8}pero esta niña nos está volviendo locas.
69
00:07:55,680 --> 00:07:57,040
{\an8}Ah, ¿tú también estás aquí?
70
00:08:25,520 --> 00:08:27,880
{\an8}¡Déjame en paz! Coge tus cosas.
71
00:08:35,280 --> 00:08:36,280
{\an8}¡Estrella gorda!
72
00:08:37,160 --> 00:08:38,160
{\an8}¡Y la estrellita!
73
00:08:40,240 --> 00:08:41,240
{\an8}¡Estrella Tuzzu!
74
00:08:45,600 --> 00:08:49,800
{\an8}Modesta, ¡baja! ¡Baja de ahí!
¡La diablilla ha cogido el vestido!
75
00:08:50,360 --> 00:08:51,360
{\an8}Cómo come...
76
00:08:52,720 --> 00:08:54,000
{\an8}Habrá pasado mucha hambre.
77
00:08:55,440 --> 00:08:56,440
{\an8}Pobrecilla...
78
00:08:58,920 --> 00:09:00,280
{\an8}Qué voraz es esa niña.
79
00:09:00,760 --> 00:09:01,760
{\an8}Exactamente.
80
00:09:03,560 --> 00:09:04,560
{\an8}Perdóneme, madre.
81
00:09:13,760 --> 00:09:15,400
{\an8}Ven conmigo... Vamos.
82
00:09:21,880 --> 00:09:23,920
{\an8}¡Rosalia! ¡Incoronata!
83
00:09:24,320 --> 00:09:26,400
{\an8}Esta niña
no puede comer en el refectorio.
84
00:09:26,520 --> 00:09:28,640
{\an8}¡Es un espectáculo indecente!
85
00:09:29,080 --> 00:09:32,200
{\an8}- Por suerte, se marcha mañana.
- No se preocupe, hermana Costanza.
86
00:09:32,320 --> 00:09:34,680
{\an8}¡Cuchillo! ¡Tenedor!
87
00:09:36,520 --> 00:09:38,400
{\an8}Enseñadle a comer como un ser humano.
88
00:09:38,520 --> 00:09:41,680
{\an8}- Por supuesto.
- No sé qué es eso. Tengo mucha hambre.
89
00:09:41,760 --> 00:09:44,280
{\an8}¡Aquí dentro...
se habla como Dios manda!
90
00:09:47,160 --> 00:09:48,720
{\an8}Aquí tienes. Venga, come.
91
00:09:49,360 --> 00:09:50,560
{\an8}No, con esto.
92
00:09:55,280 --> 00:09:56,280
{\an8}Así.
93
00:09:57,440 --> 00:09:58,640
{\an8}Antes tienes que rezar.
94
00:10:01,240 --> 00:10:03,400
{\an8}Madre de Dios,
rézale a mi ángel de la guarda,
95
00:10:03,520 --> 00:10:06,440
{\an8}díselo al Espíritu Santo,
cocina muchas cosas ricas para mí.
96
00:10:06,560 --> 00:10:08,160
{\an8}Virgen santa, ayúdanos.
97
00:10:27,720 --> 00:10:29,000
{\an8}¡Eh, pequeña!
98
00:10:44,160 --> 00:10:45,760
{\an8}Vamos, entremos,... daos prisa.
99
00:10:53,120 --> 00:10:56,040
{\an8}Solo un animal de cuadra haría algo así.
100
00:10:58,720 --> 00:11:00,000
{\an8}Qué desfachatez.
101
00:11:01,440 --> 00:11:02,440
{\an8}Madre Leonora...
102
00:11:05,520 --> 00:11:07,800
{\an8}Hermana Incoronata,
pida que laven estas cosas...
103
00:11:07,880 --> 00:11:09,440
{\an8}y lleve a la niña a su celda.
104
00:11:10,760 --> 00:11:11,760
{\an8}Vamos, Ilaria.
105
00:11:14,000 --> 00:11:15,040
{\an8}Qué vergüenza, madre.
106
00:11:18,800 --> 00:11:20,440
{\an8}- Vamos.
- ¿Quién es esa hermana?
107
00:11:20,560 --> 00:11:23,360
{\an8}Es la madre Leonora,
nuestra abadesa. Lo decide todo.
108
00:11:23,800 --> 00:11:26,560
{\an8}¡Modesta! ¡Modesta! ¡Modesta!
109
00:11:27,400 --> 00:11:28,400
{\an8}Ay, madre mía...
110
00:11:31,320 --> 00:11:34,000
{\an8}Pero ¿qué estás haciendo?
¡Déjala! ¡Déjala! ¡Suéltala!
111
00:11:34,040 --> 00:11:35,920
{\an8}- ¡Que la sueltes!
- Ilaria, para.
112
00:11:57,440 --> 00:11:58,440
{\an8}Está bien.
113
00:12:00,440 --> 00:12:01,440
{\an8}Lo comprendo.
114
00:12:03,600 --> 00:12:04,600
{\an8}Ven conmigo.
115
00:12:15,120 --> 00:12:16,120
{\an8}¿Esta es tu casa?
116
00:12:16,600 --> 00:12:18,160
{\an8}Bueno, aquí estudio.
117
00:12:27,120 --> 00:12:28,120
{\an8}Siéntate.
118
00:12:34,960 --> 00:12:36,040
{\an8}Recuérdame tu nombre.
119
00:12:40,040 --> 00:12:41,040
{\an8}¿Cómo te llamas?
120
00:12:43,000 --> 00:12:44,000
{\an8}Modesta.
121
00:12:45,360 --> 00:12:46,360
{\an8}Modesta.
122
00:12:47,960 --> 00:12:48,960
{\an8}Bonito nombre.
123
00:12:51,000 --> 00:12:53,560
{\an8}La hermana Costanza
me ha contado lo que te ha pasado.
124
00:12:54,400 --> 00:12:55,400
{\an8}¿Qué miras?
125
00:12:58,640 --> 00:12:59,640
{\an8}¿A santa Ágata?
126
00:13:02,080 --> 00:13:03,120
{\an8}¿Conoces su historia?
127
00:13:07,200 --> 00:13:10,400
{\an8}Ágata... era una muchacha de 15 años
128
00:13:11,360 --> 00:13:13,120
{\an8}con el cabello dorado.
129
00:13:15,760 --> 00:13:18,960
{\an8}Se había consagrado a Dios...
con un voto de perfecta castidad...
130
00:13:20,800 --> 00:13:25,240
{\an8}pero el gobernador de Sicilia
la deseaba... y ella lo rechazó.
131
00:13:27,840 --> 00:13:29,960
{\an8}Y entonces él hizo que la torturaran.
132
00:13:33,200 --> 00:13:34,680
{\an8}Le quemaron las carnes.
133
00:13:35,720 --> 00:13:36,720
{\an8}¿La quemaron?
134
00:13:38,920 --> 00:13:40,120
{\an8}Golpearon todo su cuerpo.
135
00:13:42,440 --> 00:13:44,000
{\an8}Y en el colmo del furor,...
136
00:13:45,800 --> 00:13:48,240
{\an8}le arrancaron los senos
con unas tenazas enormes.
137
00:13:53,160 --> 00:13:54,200
{\an8}¿Y entonces se murió?
138
00:13:56,400 --> 00:14:00,040
{\an8}Su cuerpo está muerto,
pero su alma está en el cielo.
139
00:14:01,160 --> 00:14:02,280
{\an8}Se convirtió en santa.
140
00:14:05,720 --> 00:14:06,720
{\an8}¿Te has asustado?
141
00:14:08,920 --> 00:14:09,920
{\an8}¿No?
142
00:14:10,840 --> 00:14:12,520
{\an8}Mejor así, pobrecilla.
143
00:14:13,160 --> 00:14:14,640
{\an8}Con todo lo que has vivido...
144
00:14:21,560 --> 00:14:23,760
{\an8}¿Me puedes decir
con quién estabas en casa...
145
00:14:24,920 --> 00:14:25,920
{\an8}cuando la quemaron?
146
00:14:28,800 --> 00:14:30,080
{\an8}Con mi madre y mi hermana.
147
00:14:34,440 --> 00:14:36,600
{\an8}¿Has comprendido que tu madre y tu hermana
148
00:14:37,640 --> 00:14:39,600
{\an8}ahora están en la casa del Señor?
149
00:14:42,000 --> 00:14:43,000
{\an8}¿Sí?
150
00:14:48,560 --> 00:14:49,800
{\an8}¿Había también un hombre?
151
00:14:56,880 --> 00:14:57,880
{\an8}¿Te hizo daño?
152
00:15:00,720 --> 00:15:01,720
{\an8}Me lo puedes contar.
153
00:15:05,560 --> 00:15:07,080
{\an8}¿Fue él el que inició el fuego?
154
00:15:12,560 --> 00:15:15,200
{\an8}Se enfadó
porque siempre hablaban mucho.
155
00:15:15,680 --> 00:15:17,000
{\an8}No se callaban nunca.
156
00:15:19,800 --> 00:15:20,800
{\an8}Basta.
157
00:15:23,200 --> 00:15:24,760
{\an8}Ahora estás aquí con nosotras.
158
00:15:27,000 --> 00:15:28,000
{\an8}Estás a salvo.
159
00:15:29,240 --> 00:15:30,240
{\an8}Siéntate.
160
00:15:35,800 --> 00:15:36,800
{\an8}Qué ojazos.
161
00:15:38,800 --> 00:15:43,000
{\an8}Este es el ojo bonito
y este es su hermano.
162
00:15:45,000 --> 00:15:46,280
{\an8}Esta es la iglesia...
163
00:15:47,840 --> 00:15:49,240
{\an8}y estos son los fieles.
164
00:15:50,760 --> 00:15:53,760
{\an8}Y la naricilla...
es la campana que llama.
165
00:15:53,840 --> 00:15:55,400
{\an8}"Ding dong, ding dong".
166
00:15:55,560 --> 00:15:56,560
{\an8}"Ding dong".
167
00:16:06,960 --> 00:16:10,000
{\an8}Eres estúpida. Asquerosa,
hija de un perro bastardo.
168
00:16:12,000 --> 00:16:13,960
{\an8}Le has robado el vestido a tu hermana.
169
00:16:14,560 --> 00:16:18,760
{\an8}Te voy a mandar al orfanato.
Que te tengan a pan y agua.
170
00:16:19,760 --> 00:16:23,160
{\an8}No tienes Dios... No tienes Dios.
No tienes respeto por nada.
171
00:16:35,400 --> 00:16:36,840
{\an8}Mira, Tina, qué bonito.
172
00:16:36,920 --> 00:16:39,120
{\an8}Buenos días. Buenos días.
173
00:16:39,200 --> 00:16:40,840
{\an8}- Hola.
- Buenos días.
174
00:16:41,000 --> 00:16:43,680
{\an8}Un pie... Dale la mano.
175
00:16:44,640 --> 00:16:46,400
{\an8}Cógela,
que se le ensucia el vestido.
176
00:16:46,520 --> 00:16:48,080
{\an8}El vestido, el vestido, por favor.
177
00:16:48,160 --> 00:16:50,920
{\an8}Ah, sentadita. Muy bien, preciosa.
178
00:16:51,320 --> 00:16:52,680
{\an8}Es un demonio, ya lo sabéis.
179
00:16:53,000 --> 00:16:54,000
{\an8}Tuzzu...
180
00:16:55,000 --> 00:16:56,320
{\an8}Siempre dando problemas...
181
00:17:00,720 --> 00:17:02,120
{\an8}- ¿Grecia?
- ¡Atenas!
182
00:17:03,720 --> 00:17:05,000
{\an8}¿El Imperio Otomano?
183
00:17:05,040 --> 00:17:06,920
{\an8}- Constantinopla.
- ¿Egipto?
184
00:17:07,240 --> 00:17:08,360
{\an8}¡"Cairón"!
185
00:17:09,720 --> 00:17:11,560
{\an8}Cairo. ¿Perú?
186
00:17:13,600 --> 00:17:14,600
{\an8}¡Lima!
187
00:17:14,800 --> 00:17:16,960
{\an8}- ¡Muy bien!
- ¡Muy bien!
188
00:17:17,040 --> 00:17:18,760
{\an8}Parece un monito amaestrado.
189
00:17:18,880 --> 00:17:21,080
{\an8}Hace tres meses
que Dios nos mandó a esta niña
190
00:17:22,000 --> 00:17:25,560
{\an8}y nosotras la alimentamos,
la lavamos... y la educamos.
191
00:17:26,160 --> 00:17:27,560
{\an8}Y seguiremos haciéndolo.
192
00:17:28,120 --> 00:17:31,280
{\an8}Modesta se quedará con nosotros
hasta que cumpla la mayoría de edad.
193
00:17:32,640 --> 00:17:35,000
{\an8}Y, si Dios quiere,... será su esposa.
194
00:17:35,280 --> 00:17:37,000
{\an8}- Como nosotras.
- Qué generosidad...
195
00:17:37,040 --> 00:17:38,040
{\an8}¡Mimmo!
196
00:17:38,120 --> 00:17:40,600
{\an8}¡Me puedo quedar aquí, para siempre!
197
00:17:41,040 --> 00:17:42,160
{\an8}¿Te llevo a caballito?
198
00:17:46,200 --> 00:17:47,200
{\an8}¡Vamos!
199
00:17:47,360 --> 00:17:50,680
{\an8}Madre Leonora, sabe que a las familias
de nuestras novicias
200
00:17:50,760 --> 00:17:52,360
{\an8}no les va a gustar esta decisión.
201
00:17:53,200 --> 00:17:55,000
{\an8}Desde hace 200 años, este convento
202
00:17:55,080 --> 00:17:58,040
{\an8}solo alberga a las hijas
de las mejores familias sicilianas.
203
00:17:58,720 --> 00:18:01,000
{\an8}Única y exclusivamente nobles.
204
00:18:02,640 --> 00:18:05,040
{\an8}Desde hace 200 años,
nuestra misión es la caridad.
205
00:18:05,800 --> 00:18:08,440
{\an8}Nuestro deber es ayudar
a los pobres, a los humildes,...
206
00:18:08,560 --> 00:18:10,360
{\an8}no es culpa suya ser ignorantes.
207
00:18:11,280 --> 00:18:12,960
{\an8}Cristo nos ha indicado el camino.
208
00:18:13,640 --> 00:18:17,880
{\an8}"Sinite parvulos venire ad me,
talium enim est regnum Dei".
209
00:18:23,360 --> 00:18:24,920
{\an8}Leonora, te estás equivocando.
210
00:18:26,320 --> 00:18:27,320
{\an8}Nos arrepentiremos.
211
00:18:44,000 --> 00:18:45,000
{\an8}¿Tú eres Dios?
212
00:18:57,680 --> 00:18:58,920
{\an8}Dios es el bien.
213
00:18:59,600 --> 00:19:00,800
{\an8}Todo lo que es bueno.
214
00:19:01,520 --> 00:19:04,080
{\an8}Dios está en todo lo que nos rodea.
215
00:19:04,680 --> 00:19:06,720
{\an8}Entonces,
¿también está en las cosas feas?
216
00:19:07,920 --> 00:19:09,880
{\an8}Ilaria, ¿has oído a esta pequeña?
217
00:19:10,360 --> 00:19:11,600
{\an8}Las cosas feas...
218
00:19:11,680 --> 00:19:14,320
{\an8}suceden porque los hombres
caen en la tentación.
219
00:19:14,560 --> 00:19:16,720
{\an8}¿Es que los hombres
son más fuertes que Dios?
220
00:19:16,800 --> 00:19:17,800
{\an8}No.
221
00:19:17,960 --> 00:19:21,080
{\an8}Dios es omnipotente y está
por encima de todo y de todos.
222
00:19:21,920 --> 00:19:24,040
{\an8}Cuando seas mayor,
estudiarás teología...
223
00:19:24,760 --> 00:19:26,800
{\an8}y todos estos misterios
te serán revelados.
224
00:19:26,880 --> 00:19:29,200
{\an8}¿Por qué cuando sea mayor?
Yo lo quiero saber ahora.
225
00:19:29,280 --> 00:19:32,320
{\an8}Porque acabas de aprender a leer
y a escribir. No entenderías nada.
226
00:19:32,400 --> 00:19:34,560
{\an8}En el conocimiento
se avanza paso a paso...
227
00:19:35,040 --> 00:19:37,040
{\an8}- Dios santo, un terremoto...
- ¡Modesta!
228
00:19:39,560 --> 00:19:40,560
{\an8}¡Madre!
229
00:19:50,280 --> 00:19:52,560
{\an8}Es ella,...es la montaña.
230
00:19:55,800 --> 00:19:58,200
{\an8}¿Notas cómo te late el corazón,
pequeña?
231
00:20:58,400 --> 00:20:59,720
{\an8}Crecí y cambié.
232
00:21:01,120 --> 00:21:03,000
{\an8}La voz suave de la madre Leonora,...
233
00:21:03,840 --> 00:21:07,280
{\an8}su mirada azul,
el crepitar de su ropa,
234
00:21:08,160 --> 00:21:11,400
{\an8}me hacía volar por esos pasillos
en penumbra para ir a buscarla.
235
00:21:11,720 --> 00:21:13,080
{\an8}Para estar siempre con ella.
236
00:21:18,400 --> 00:21:20,880
{\an8}De su boca robaba palabras,
notas musicales,
237
00:21:21,000 --> 00:21:22,680
{\an8}conceptos
que nadie me podría quitar.
238
00:21:22,760 --> 00:21:23,760
{\an8}Esposa de Cristo.
239
00:21:24,720 --> 00:21:27,760
{\an8}En el convento bordaba,
estudiaba, aprendía, tocaba,
240
00:21:27,840 --> 00:21:31,440
{\an8}comía todos los días como si fuese domingo
y las sábanas olían a caramelo.
241
00:21:32,320 --> 00:21:33,560
{\an8}Pero ¿toda la vida allí?
242
00:21:39,840 --> 00:21:42,040
{\an8}Tienes que doblar más el dedito.
243
00:22:06,200 --> 00:22:07,200
{\an8}Ilaria, por favor.
244
00:22:08,000 --> 00:22:09,600
{\an8}Se ha cumplido tu deseo.
245
00:22:10,360 --> 00:22:11,560
{\an8}Pero ahora estaré sola.
246
00:22:12,400 --> 00:22:14,400
{\an8}Ya no tendré el consuelo
de su presencia.
247
00:22:15,280 --> 00:22:16,560
{\an8}¿Qué tonterías dices?
248
00:22:17,520 --> 00:22:18,640
{\an8}Tú nunca estarás sola.
249
00:22:19,240 --> 00:22:20,720
{\an8}Ahora eres
una esposa de Dios.
250
00:22:21,960 --> 00:22:25,000
{\an8}De hecho,
como ya no eres una novicia,
251
00:22:25,960 --> 00:22:28,040
{\an8}puedes estar más cerca
de las demás hermanas.
252
00:22:28,120 --> 00:22:29,560
{\an8}Perdone, madre, ¿puedo?
253
00:22:31,240 --> 00:22:33,520
{\an8}Adelante, Modesta. Eres bienvenida.
254
00:22:37,920 --> 00:22:38,920
{\an8}Hermana.
255
00:22:43,800 --> 00:22:47,640
{\an8}Madre,... gracias por haberme acogido
y permitido vivir junto a ustedes.
256
00:23:08,040 --> 00:23:09,400
{\an8}Venga, lleva esto dentro...
257
00:23:16,440 --> 00:23:17,440
{\an8}Modesta.
258
00:23:42,640 --> 00:23:43,680
{\an8}Rápido o cogerá frío.
259
00:23:49,280 --> 00:23:50,440
{\an8}Te los aprieto un poco.
260
00:23:56,000 --> 00:23:57,000
{\an8}Déjame a mí.
261
00:24:13,680 --> 00:24:14,680
{\an8}Ya está.
262
00:24:18,760 --> 00:24:20,560
{\an8}- ¿Es demasiado?
- No.
263
00:24:50,880 --> 00:24:53,920
{\an8}Ay, mamá, me quiero casar.
264
00:24:54,280 --> 00:24:58,200
{\an8}Ay, mamá, me quiero casar.
265
00:24:58,440 --> 00:25:01,200
{\an8}Ay, mamá, me quiero casar.
266
00:25:01,520 --> 00:25:04,760
{\an8}Hija mía, ¿a quién tienes en mente?
Mamá, eso piénsalo tú.
267
00:25:06,160 --> 00:25:08,000
{\an8}Si te doy al carretero,
268
00:25:08,760 --> 00:25:11,000
{\an8}él va y viene
269
00:25:11,560 --> 00:25:13,360
{\an8}siempre con látigo en mano.
270
00:25:14,680 --> 00:25:15,920
{\an8}Si es su fantasía
271
00:25:17,680 --> 00:25:21,040
{\an8}soltará la rienda y te atará a ti.
272
00:25:28,920 --> 00:25:29,920
{\an8}¿Qué te han hecho?
273
00:25:30,800 --> 00:25:32,720
{\an8}¿Te han atado como a un perro sarnoso?
274
00:25:35,160 --> 00:25:36,840
{\an8}¿Tan mala eres, hija mía?
275
00:25:38,040 --> 00:25:39,880
{\an8}No. Fue ella la que me pegó.
276
00:25:41,520 --> 00:25:44,120
{\an8}Te ha dejado para que te seques
como un tomate al sol.
277
00:25:44,640 --> 00:25:46,960
{\an8}Virgen santa. Voy a liberarte.
278
00:25:48,640 --> 00:25:51,360
{\an8}Ay, mamá, me quiero casar.
279
00:25:51,800 --> 00:25:54,560
{\an8}Ay, mamá, me quiero casar.
280
00:25:55,080 --> 00:25:57,840
{\an8}Ay, mamá, me quiero casar.
281
00:25:58,120 --> 00:26:02,080
{\an8}Hija mía, ¿a quién tienes en mente?
Mamá, eso piénsalo tú.
282
00:26:07,080 --> 00:26:09,200
{\an8}Qué hija tan guapa tengo.
283
00:26:11,840 --> 00:26:13,240
{\an8}¿Quieres ver mi casa?
284
00:26:14,720 --> 00:26:15,720
{\an8}Sí.
285
00:26:17,000 --> 00:26:19,760
{\an8}San Agustín
se convirtió cuando ya era adulto.
286
00:26:20,560 --> 00:26:21,880
{\an8}Pero nadie nunca ha rezado
287
00:26:21,960 --> 00:26:24,880
{\an8}con el mismo remordimiento
que él mismo...
288
00:26:25,000 --> 00:26:27,760
{\an8}definió como..."infamias antiguas".
289
00:26:29,200 --> 00:26:31,840
{\an8}Me gustaría leeros unas líneas
de Pierre de Labriolle
290
00:26:31,920 --> 00:26:33,720
{\an8}en "Del verdadero amor".
¿Puedo, madre?
291
00:26:36,960 --> 00:26:38,560
{\an8}"En él aún está presente
292
00:26:38,640 --> 00:26:42,000
{\an8}el recuerdo de haber amado,
la gracia efímera de los cuerpos,...
293
00:26:42,840 --> 00:26:46,720
{\an8}el esplendor de la luz,
la dulce melodía de los cantos
294
00:26:47,600 --> 00:26:49,320
{\an8}y el delicioso aroma de las flores.
295
00:26:49,920 --> 00:26:52,520
{\an8}Los miembros hechos
para los encuentros de la carne...".
296
00:26:52,640 --> 00:26:54,360
{\an8}Gracias, Modesta. Ya está bien.
297
00:26:57,200 --> 00:26:58,800
{\an8}Bueno, ¿quién quiere continuar?
298
00:26:58,920 --> 00:27:01,200
{\an8}- Yo, pero querría decir...
- "Los encuentros".
299
00:27:02,000 --> 00:27:03,040
{\an8}Que Dios nos proteja.
300
00:27:04,440 --> 00:27:06,200
{\an8}"La gracia efímera de los cuerpos".
301
00:27:07,400 --> 00:27:09,000
{\an8}Que Dios nos salve y nos libere.
302
00:27:10,720 --> 00:27:11,720
{\an8}"El deseo".
303
00:27:12,400 --> 00:27:13,440
{\an8}Que Dios nos fulmine.
304
00:27:14,880 --> 00:27:15,880
{\an8}Ellas tenían a Dios.
305
00:27:17,000 --> 00:27:18,000
{\an8}Yo quería la vida.
306
00:27:19,120 --> 00:27:23,360
{\an8}Y a la vida..., ellas
le ponían palabras como "mal",...
307
00:27:23,800 --> 00:27:26,120
{\an8}"infierno", "obediencia", pecado".
308
00:27:27,960 --> 00:27:29,760
{\an8}Yo también las repetía con ellas,...
309
00:27:30,640 --> 00:27:32,080
{\an8}pero solo para ser aceptada,...
310
00:27:32,600 --> 00:27:34,840
{\an8}para ser la elegida
y la favorita de Leonora.
311
00:27:34,920 --> 00:27:36,800
{\an8}No se puede amar a nadie más que a Dios.
312
00:27:36,880 --> 00:27:38,000
{\an8}Es así, hermana Ilaria.
313
00:27:38,080 --> 00:27:39,400
{\an8}En su boca, esas palabras
314
00:27:39,520 --> 00:27:41,000
{\an8}eran redondas como manzanas.
315
00:27:41,080 --> 00:27:43,560
{\an8}Tienes que ser... más cauta, Modesta.
316
00:27:44,160 --> 00:27:46,000
{\an8}La inteligencia puede ser peligrosa.
317
00:27:46,280 --> 00:27:49,680
{\an8}Pero cuando las probabas,
enseguida notabas que estaban podridas.
318
00:27:49,760 --> 00:27:51,680
{\an8}Y nos pueden hacer caer
en la trampa...
319
00:27:51,760 --> 00:27:53,400
{\an8}En la trampa del pecado, ya lo sé.
320
00:27:53,520 --> 00:27:54,840
{\an8}Pecado.
321
00:27:56,040 --> 00:27:58,000
{\an8}Pero quiero aprender. Quiero ser culta.
322
00:27:58,960 --> 00:28:01,000
{\an8}Esa hambre tuya de saber me da miedo.
323
00:28:02,360 --> 00:28:03,920
{\an8}Además, ¿para qué te serviría?
324
00:28:04,360 --> 00:28:07,360
{\an8}Una mujer no puede llegar nunca
a la sabiduría de los hombres.
325
00:28:08,320 --> 00:28:10,800
{\an8}Sin embargo, madre,
usted es una mujer y es culta.
326
00:28:12,640 --> 00:28:13,760
{\an8}Quiero ser como usted.
327
00:28:16,440 --> 00:28:17,440
{\an8}Estás loca.
328
00:28:19,560 --> 00:28:20,560
{\an8}Mira arriba.
329
00:28:21,200 --> 00:28:23,680
{\an8}He arreglado el telescopio
que me regaló mi padre.
330
00:28:24,720 --> 00:28:28,000
{\an8}Él me enseñó los nombres de las
estrellas que te mostraré esta noche.
331
00:28:28,040 --> 00:28:30,680
{\an8}Y, con ese telescopio,
¿las podremos ver muy grandes?
332
00:28:30,880 --> 00:28:32,920
{\an8}¿Se verán también
los cráteres de la luna?
333
00:28:43,240 --> 00:28:44,960
{\an8}Pobrecillas, se han empapado.
334
00:28:48,320 --> 00:28:49,920
{\an8}Ven, entremos nosotras también.
335
00:29:09,920 --> 00:29:11,280
{\an8}Ven, ven a calentarte.
336
00:29:11,360 --> 00:29:12,840
{\an8}Sí, gracias.
337
00:29:23,320 --> 00:29:26,440
{\an8}Modesta, yo quiero que tú
te sientas segura siempre,...
338
00:29:27,360 --> 00:29:28,680
{\an8}pese a tus orígenes.
339
00:29:30,200 --> 00:29:31,880
{\an8}Yo, con usted, me siento a salvo.
340
00:29:33,000 --> 00:29:34,120
{\an8}Y así es como debe ser.
341
00:29:36,680 --> 00:29:39,720
{\an8}He decidido asignarte...
una renta para ti.
342
00:29:40,880 --> 00:29:42,920
{\an8}Vitalicia, para cuando yo ya no esté.
343
00:29:43,000 --> 00:29:44,200
{\an8}Madre, no diga eso.
344
00:29:45,640 --> 00:29:47,400
{\an8}Me da miedo, usted aún es joven...
345
00:29:48,120 --> 00:29:49,720
{\an8}No quiero esa renta vitalicia.
346
00:29:49,800 --> 00:29:51,000
{\an8}No debes de tener miedo.
347
00:29:51,160 --> 00:29:53,560
{\an8}Cuando ocurra,
dentro de muchos, muchos años,...
348
00:29:54,000 --> 00:29:57,520
{\an8}te miraré desde el cielo...
y estaré cerca de ti.
349
00:29:59,600 --> 00:30:01,120
{\an8}Vete a cambiar, estás empapada.
350
00:30:03,360 --> 00:30:04,360
{\an8}¿Qué pasa?
351
00:30:05,080 --> 00:30:06,320
{\an8}¿Te da miedo la tormenta?
352
00:30:09,440 --> 00:30:10,440
{\an8}¿Sabes qué haremos?
353
00:30:12,040 --> 00:30:15,280
{\an8}Por esta noche, dormirás aquí
conmigo... y nos haremos compañía...
354
00:30:15,960 --> 00:30:16,960
{\an8}¿Eh?
355
00:30:27,880 --> 00:30:29,600
{\an8}Toma, pruébate esto.
356
00:30:36,960 --> 00:30:38,120
{\an8}¿Es que te da vergüenza?
357
00:30:39,680 --> 00:30:42,320
{\an8}No tienes que preocuparte...,
me doy la vuelta.
358
00:30:46,840 --> 00:30:48,120
{\an8}Date la vuelta tú también.
359
00:31:29,120 --> 00:31:30,120
{\an8}Te queda grande.
360
00:31:32,600 --> 00:31:33,600
{\an8}Un poco.
361
00:31:43,640 --> 00:31:44,760
{\an8}¿Volveremos a hacerlo?
362
00:31:48,400 --> 00:31:50,000
{\an8}¿Volveremos a ver las estrellas?
363
00:31:53,880 --> 00:31:54,880
{\an8}Claro.
364
00:31:56,520 --> 00:31:58,920
{\an8}De hecho, me alegra mucho
que te apasionen tanto.
365
00:32:05,000 --> 00:32:06,000
{\an8}De niña...
366
00:32:07,960 --> 00:32:09,920
{\an8}me inventaba
el nombre de las estrellas.
367
00:32:15,440 --> 00:32:16,720
{\an8}Subía hasta el tejado...,
368
00:32:18,080 --> 00:32:22,160
{\an8}me tumbaba... y miraba al cielo...
369
00:32:29,640 --> 00:32:30,640
{\an8}Estrella Gorda.
370
00:32:31,720 --> 00:32:32,720
{\an8}Gorda...
371
00:32:34,400 --> 00:32:35,760
{\an8}La Estrellita.
372
00:32:41,520 --> 00:32:42,640
{\an8}Estrella Tuzzu.
373
00:32:43,720 --> 00:32:44,720
{\an8}¿Tuzzu?
374
00:32:46,520 --> 00:32:47,520
{\an8}¡Tuzzu!
375
00:32:48,560 --> 00:32:49,560
{\an8}¡Tuzzu!
376
00:32:59,240 --> 00:33:00,240
{\an8}Tuzzu.
377
00:33:02,680 --> 00:33:04,200
{\an8}¿Qué haces ahí como una idiota?
378
00:33:04,840 --> 00:33:05,840
{\an8}¿Papando moscas?
379
00:33:10,520 --> 00:33:11,520
{\an8}¿Ahora fumas?
380
00:33:13,400 --> 00:33:14,400
{\an8}Desde hace dos días.
381
00:33:14,960 --> 00:33:15,960
{\an8}Ya era hora, ¿no?
382
00:33:16,920 --> 00:33:18,440
{\an8}¿Dónde has dejado a tu hermana?
383
00:33:19,160 --> 00:33:20,360
{\an8}Tina no sirve para nada.
384
00:33:21,040 --> 00:33:23,400
{\an8}Come y hace ruido. Y siempre grita.
385
00:33:24,920 --> 00:33:26,560
{\an8}No seas desgraciada.
386
00:33:27,200 --> 00:33:28,200
{\an8}Tina es tu hermana.
387
00:33:29,040 --> 00:33:31,000
{\an8}Será tonta, pero es tu hermana.
388
00:33:31,240 --> 00:33:33,000
{\an8}Fea, gorda y llena de mierda.
389
00:33:48,800 --> 00:33:49,840
{\an8}¿Qué haces, atontada?
390
00:33:50,720 --> 00:33:51,880
{\an8}¿Es que te has dormido?
391
00:33:57,920 --> 00:33:59,000
{\an8}Quiero mirar tus ojos.
392
00:34:00,520 --> 00:34:02,280
{\an8}Para poder saber cómo es el mar.
393
00:34:05,000 --> 00:34:06,400
{\an8}Adelante.
¿Te he dicho algo?
394
00:34:08,200 --> 00:34:12,680
{\an8}Si tantas ganas tienes de saber
cómo es el mar,... pues tú misma.
395
00:34:20,760 --> 00:34:23,080
{\an8}Tienes unos ojos muy bonitos,
ahora que me fijo.
396
00:34:24,040 --> 00:34:25,240
{\an8}No me había dado cuenta.
397
00:34:27,200 --> 00:34:28,200
{\an8}Parecen miel...
398
00:34:30,360 --> 00:34:33,120
{\an8}- Espera, espera.
- Eh, ¿qué haces? Me voy a trabajar.
399
00:34:33,920 --> 00:34:35,600
{\an8}¿Por qué,
cuando te pones tan cerca,
400
00:34:35,800 --> 00:34:39,200
{\an8}me apetece acariciarme aquí,
por dónde hago pipí?
401
00:34:39,280 --> 00:34:41,720
{\an8}Pero ¿qué estás diciendo?
Tú eres la peste.
402
00:34:42,440 --> 00:34:44,040
{\an8}¿Me has tomado por idiota?
403
00:34:44,360 --> 00:34:45,640
{\an8}Mira que yo soy un hombre
404
00:34:45,960 --> 00:34:48,040
{\an8}y, si no me dejas,
se me van a ir las manos.
405
00:34:48,120 --> 00:34:49,520
{\an8}Y se va a liar gorda.
406
00:34:49,760 --> 00:34:52,760
{\an8}A mi me da igual que se líe.
Yo no tengo miedo.
407
00:34:52,840 --> 00:34:54,040
{\an8}Eres tú el que lo tienes.
408
00:34:54,160 --> 00:34:55,280
{\an8}Mira, estás temblando.
409
00:35:24,880 --> 00:35:27,000
{\an8}Ahora tenemos que parar,
eres muy fresca.
410
00:35:27,640 --> 00:35:30,880
{\an8}Me has hecho perder la cabeza,
pero no te quiero arruinar.
411
00:35:31,080 --> 00:35:33,920
{\an8}Vamos, vete. Vete... ¡Venga!
412
00:36:17,360 --> 00:36:18,360
{\an8}Madre,
413
00:36:20,000 --> 00:36:21,240
{\an8}es la hora de los laudes.
414
00:36:36,440 --> 00:36:38,000
{\an8}Con los pies desnudos,...
415
00:36:38,040 --> 00:36:42,600
{\an8}tu seno en la oscuridad.
Mi boca huele tu aliento...
416
00:36:43,560 --> 00:36:46,000
{\an8}Noto en mi cuello tu sudor.
417
00:36:47,400 --> 00:36:48,400
{\an8}Amén.
418
00:36:50,320 --> 00:36:52,120
{\an8}La madre Leonora
no ha ni desayunado.
419
00:36:52,600 --> 00:36:54,080
{\an8}¿Se lo has llevado a su celda?
420
00:36:54,280 --> 00:36:56,520
{\an8}No, ya estaba en el claustro
para marcharse.
421
00:36:56,600 --> 00:36:58,120
{\an8}- ¿A Catania?
- No lo sé.
422
00:37:05,240 --> 00:37:06,800
{\an8}¡Madre! ¡Madre!
423
00:37:07,680 --> 00:37:09,200
{\an8}Pondré las maletas en el carro.
424
00:37:10,720 --> 00:37:12,400
{\an8}- Buenos días, Modesta.
- Buenos días.
425
00:37:12,520 --> 00:37:14,560
{\an8}¿Adónde se marcha?
No me había dicho nada.
426
00:37:16,120 --> 00:37:18,080
{\an8}Sí, esta mañana
me ha llegado una carta.
427
00:37:19,000 --> 00:37:21,440
{\an8}Me reclaman en Catania...
para un asunto familiar.
428
00:37:21,720 --> 00:37:23,040
{\an8}¿En Catania? ¿Tan lejos?
429
00:37:23,840 --> 00:37:24,840
{\an8}Es un día de viaje.
430
00:37:25,360 --> 00:37:27,720
{\an8}Bien, pues...
déjeme acompañarla.
431
00:37:27,800 --> 00:37:29,400
{\an8}- No.
- Pero le puedo hacer compañía.
432
00:37:29,520 --> 00:37:32,200
{\an8}No es posible.
Tienes que quedarte aquí, a salvo.
433
00:37:32,960 --> 00:37:34,760
{\an8}Tú no lo sabes, pero hay una guerra.
434
00:37:34,920 --> 00:37:36,640
{\an8}Ocurren cosas horribles, alma mía.
435
00:37:36,920 --> 00:37:39,080
{\an8}Madre... Me han dicho que se marcha.
436
00:37:39,840 --> 00:37:41,040
{\an8}Espero que vuelva pronto.
437
00:37:42,040 --> 00:37:43,440
{\an8}¿Puedo hacer algo por usted?
438
00:37:43,680 --> 00:37:45,280
{\an8}No, gracias, Ilaria, puedes irte.
439
00:37:53,280 --> 00:37:54,520
{\an8}Este es el ojo bonito...
440
00:37:56,200 --> 00:37:57,440
{\an8}y este es su hermano.
441
00:38:00,320 --> 00:38:01,920
{\an8}Esta es la iglesia...
442
00:38:02,880 --> 00:38:03,880
{\an8}y estos, los fieles.
443
00:38:05,960 --> 00:38:07,080
{\an8}Y esta es la campana...
444
00:38:08,680 --> 00:38:11,040
{\an8}que hace... "dingdong, dingdong".
445
00:38:11,120 --> 00:38:12,120
{\an8}"Dingdong".
446
00:38:16,720 --> 00:38:18,760
{\an8}- La ayudo, madre.
- Buenos días, Mimmo.
447
00:38:18,840 --> 00:38:20,440
{\an8}- Que tenga buen viaje.
- Gracias.
448
00:38:21,640 --> 00:38:22,440
{\an8}Hasta pronto.
449
00:38:22,560 --> 00:38:25,920
{\an8}Hija mía, ¿a quién tienes en mente?
450
00:38:32,600 --> 00:38:33,840
{\an8}Aquí tenemos los conejos.
451
00:38:34,360 --> 00:38:36,200
{\an8}Y también teníamos una cabra.
452
00:38:36,280 --> 00:38:38,120
{\an8}- Pero, ahora...
- ¿Qué pasó con ella?
453
00:38:39,240 --> 00:38:41,440
{\an8}También metemos a Tina ahí
cuando llora.
454
00:38:42,080 --> 00:38:44,320
{\an8}Sí, ella llora y llora.
Siempre está llorando.
455
00:38:45,560 --> 00:38:46,920
{\an8}Esta es la mesa para comer.
456
00:38:47,640 --> 00:38:51,000
{\an8}Y tenemos pan, huevos..., olivas...
457
00:38:51,720 --> 00:38:52,720
{\an8}¿Coméis mucho?
458
00:38:53,800 --> 00:38:55,000
{\an8}Yo siempre tengo hambre.
459
00:38:57,040 --> 00:38:59,160
{\an8}Esta es la cama de mamá,
donde duerme Tina.
460
00:38:59,800 --> 00:39:01,000
{\an8}Y en los pies, duermo yo.
461
00:39:02,600 --> 00:39:04,720
{\an8}Pues, escucha... Todo esto es mío.
462
00:39:05,920 --> 00:39:07,320
{\an8}¿Sabes qué voy a hacer ahora?
463
00:39:08,040 --> 00:39:10,000
{\an8}Lo cojo todo...
y me lo llevo a Catania.
464
00:39:10,800 --> 00:39:13,000
{\an8}- ¿A Catania?
- Sí, a Catania.
465
00:39:14,000 --> 00:39:15,600
{\an8}Anda, ven aquí...
466
00:39:16,960 --> 00:39:18,120
{\an8}Eres un capullo de rosa.
467
00:39:20,000 --> 00:39:22,560
{\an8}Catania... es una ciudad preciosa.
468
00:39:24,000 --> 00:39:25,200
{\an8}¿Y Catania tiene mar?
469
00:39:26,040 --> 00:39:29,000
{\an8}Claro que tiene mar.
Tiene un puerto lleno de barcos.
470
00:39:29,440 --> 00:39:31,280
{\an8}Y los barcos son grandes.
471
00:39:32,000 --> 00:39:34,080
{\an8}Y hay unos edificios preciosos.
472
00:39:34,160 --> 00:39:37,600
{\an8}Altos, muy altos... y llenos de luces.
473
00:39:39,200 --> 00:39:40,440
{\an8}¿Y vas a llevarme?
474
00:39:42,800 --> 00:39:48,000
{\an8}Si te portas bien... te llevaré
lejos de esta "chiana... do Bove".
475
00:39:50,880 --> 00:39:51,880
{\an8}A ver el mundo.
476
00:39:52,400 --> 00:39:53,400
{\an8}¿El mundo?
477
00:39:56,920 --> 00:39:58,560
{\an8}No me puedo creer que estés aquí.
478
00:40:00,160 --> 00:40:02,640
{\an8}Dime, ¿estás... o no estás?
479
00:40:02,960 --> 00:40:04,680
{\an8}¿Estás... o no estás?
480
00:40:05,080 --> 00:40:06,080
{\an8}¿Estás?
481
00:40:07,000 --> 00:40:08,640
{\an8}Qué boca tan dulce.
482
00:40:12,880 --> 00:40:14,080
{\an8}¿Qué estás haciendo aquí?
483
00:40:15,280 --> 00:40:18,640
{\an8}- Deja en paz a la niña.
- Estaba a pleno sol,... atada.
484
00:40:19,400 --> 00:40:22,160
{\an8}¿Tratas así a mi hija?
Te voy a cortar la mano.
485
00:40:22,280 --> 00:40:25,000
{\an8}Déjala en paz...,
coge tus cosas y vete.
486
00:40:26,120 --> 00:40:28,720
{\an8}Si no, avisaré a la policía.
487
00:40:29,720 --> 00:40:33,440
{\an8}Así que vas a avisar a la policía.
¿Dónde encontrarás a la policía?
488
00:40:33,800 --> 00:40:36,840
{\an8}¿Detrás de la puerta?
Atraviesa la "chiana".
489
00:40:36,920 --> 00:40:38,600
{\an8}Vamos, ve a buscarlos.
490
00:40:43,800 --> 00:40:44,800
{\an8}Modesta, ven aquí.
491
00:40:45,520 --> 00:40:48,040
{\an8}- Ven aquí.
- Te había traído dinero, mira.
492
00:40:50,080 --> 00:40:52,200
{\an8}¿Qué pasa? ¿No llegas? ¿Eh?
493
00:40:53,160 --> 00:40:55,800
{\an8}Acércate más. ¿Quieres el dinero?
494
00:40:56,280 --> 00:40:57,280
{\an8}Cógelo, vamos.
495
00:40:57,800 --> 00:40:59,760
{\an8}- ¡Basta!
- ¡Vete! ¡No me toques!
496
00:40:59,840 --> 00:41:01,320
{\an8}Asquerosa, vete de aquí.
497
00:41:01,400 --> 00:41:03,040
{\an8}¡Déjala en paz o te mato!
498
00:41:03,160 --> 00:41:04,160
{\an8}Modesta, ¡ven aquí!
499
00:41:04,400 --> 00:41:06,400
{\an8}- No, quiero estar con él.
- ¡Te fastidias!
500
00:41:06,520 --> 00:41:09,000
{\an8}- ¡Quiere estar con su padre!
- ¡Te voy a matar!
501
00:41:09,080 --> 00:41:10,080
{\an8}¡Te mato!
502
00:41:10,440 --> 00:41:11,880
{\an8}¿Qué haces, desgraciada?
503
00:41:13,440 --> 00:41:15,840
{\an8}- ¡Déjala en paz!
- ¡Te voy a partir el cuello!
504
00:41:15,920 --> 00:41:17,600
{\an8}- ¡Quédate ahí!
- ¡Déjala!
505
00:41:18,400 --> 00:41:21,000
{\an8}- ¡Mucho mejor!
- Mamá, mamá. ¡Basta, basta!
506
00:41:21,520 --> 00:41:24,680
{\an8}- Tranquila..., estamos jugando.
- ¡Mamá! ¡Basta, basta!
507
00:41:25,840 --> 00:41:28,000
{\an8}Has hecho bien, se lo merece.
508
00:41:29,000 --> 00:41:31,000
{\an8}¿Lo ves? Tenemos la misma sangre.
509
00:41:31,080 --> 00:41:32,080
{\an8}Ven aquí.
510
00:41:36,000 --> 00:41:40,040
{\an8}Tú eres... mi... gatita.
511
00:41:40,120 --> 00:41:43,920
{\an8}Una niñita gatita...
512
00:41:45,280 --> 00:41:46,280
{\an8}¿Qué pasa?
513
00:41:47,080 --> 00:41:48,920
{\an8}Te has puesto roja como una granada.
514
00:41:51,720 --> 00:41:52,720
{\an8}Bella mía.
515
00:41:58,960 --> 00:42:02,720
{\an8}A ver, dime,
¿cómo quieres ir a Catania?
516
00:42:04,000 --> 00:42:06,120
{\an8}¿A pie... o a caballo?
517
00:42:06,960 --> 00:42:08,840
{\an8}A caballo,... pero no sé montar.
518
00:42:09,680 --> 00:42:12,640
{\an8}No te preocupes,...
que yo te enseño.
519
00:42:15,880 --> 00:42:18,320
{\an8}Pero... no te hagas la fuerte.
520
00:42:18,680 --> 00:42:19,680
{\an8}¡Modesta!
521
00:42:32,280 --> 00:42:33,680
{\an8}¿Por qué te vas para atrás?
522
00:42:34,120 --> 00:42:35,120
{\an8}¿Tienes miedo?
523
00:42:36,200 --> 00:42:38,400
{\an8}No, son ellas,
que me hacen hervir la sangre.
524
00:42:41,720 --> 00:42:42,840
{\an8}Intenta no escucharlas.
525
00:42:44,960 --> 00:42:49,040
{\an8}Qué placer... Qué placer mirarte.
526
00:42:52,160 --> 00:42:53,360
{\an8}No tengas miedo.
527
00:42:54,200 --> 00:42:55,200
{\an8}Tumbémonos juntos.
528
00:42:56,240 --> 00:42:57,240
{\an8}¿Te parece bien?
529
00:42:58,200 --> 00:42:59,320
{\an8}Debes estar tranquila.
530
00:43:01,200 --> 00:43:02,200
{\an8}Ven aquí.
531
00:43:05,000 --> 00:43:07,160
{\an8}- ¡Déjala!
- ¡Basta!
532
00:43:07,320 --> 00:43:10,080
{\an8}- ¡Déjala! ¡Déjala!
- ¡Basta!
533
00:43:13,120 --> 00:43:14,120
{\an8}Eres un regalo.
534
00:43:16,560 --> 00:43:17,560
{\an8}Eres un regalo.
535
00:43:25,000 --> 00:43:26,360
{\an8}¿Estás a gusto con nosotras?
536
00:43:27,840 --> 00:43:29,160
{\an8}Es verdad que, al principio,
537
00:43:29,240 --> 00:43:31,800
{\an8}nosotras también echamos de menos
a nuestros padres.
538
00:43:32,000 --> 00:43:35,120
{\an8}Me tengo que acostumbrar...
a estar... sin mi madre,...
539
00:43:35,880 --> 00:43:38,200
{\an8}- y mis hermanas...
- ¿De dónde vienes?
540
00:43:38,760 --> 00:43:40,280
{\an8}¿Cuál es el nombre de tu familia?
541
00:43:40,360 --> 00:43:44,160
{\an8}Somos los Chiaromonte de Ragusa, pero
yo me crié en el palacio de Catania.
542
00:43:44,720 --> 00:43:47,080
{\an8}- ¿Y vosotras?
- Yo soy la marquesa de Altavilla.
543
00:43:48,000 --> 00:43:51,080
{\an8}¿En Catania ha habido
baile de debutantes este año?
544
00:43:51,200 --> 00:43:54,280
{\an8}No, desde que empezó la guerra
no ha habido ni bodas,
545
00:43:54,400 --> 00:43:56,560
{\an8}- ni bailes, ni noviazgos.
- Qué lástima.
546
00:43:56,640 --> 00:43:59,120
{\an8}Los jóvenes se han alistado todos.
Es tan triste...
547
00:43:59,720 --> 00:44:00,640
{\an8}Sí.
548
00:44:00,920 --> 00:44:01,920
{\an8}¿Y tú de dónde eres?
549
00:44:03,840 --> 00:44:05,320
{\an8}Ella es una privilegiada.
550
00:44:08,000 --> 00:44:10,280
{\an8}La marquesita de Chiana del Bove.
551
00:44:11,960 --> 00:44:14,200
{\an8}No conozco esa casa.
¿Dónde se encuentra?
552
00:44:14,280 --> 00:44:17,080
{\an8}¿Cómo que no la conoces?
Es en Chiana dell'Etna.
553
00:44:17,760 --> 00:44:19,960
{\an8}Está
rodeada de montones de lava y barro.
554
00:44:20,800 --> 00:44:24,120
{\an8}Es un sitio bonito. También hay cabras,
vacas y gallinas.
555
00:44:27,560 --> 00:44:28,560
{\an8}¿Qué hace?
556
00:44:34,040 --> 00:44:35,680
{\an8}¿No conoce Chiana del Bove?
557
00:44:36,440 --> 00:44:38,800
{\an8}El gran reino de Chiana de Bove.
¿No lo conoce?
558
00:44:46,280 --> 00:44:47,280
{\an8}"Merci".
559
00:45:16,600 --> 00:45:19,000
{\an8}"No he hecho nada más
que pensar en ti, alma mía.
560
00:45:20,680 --> 00:45:22,000
{\an8}En tus ojos, en tu boca...
561
00:45:23,000 --> 00:45:24,720
{\an8}Espero estar a solas contigo
562
00:45:24,800 --> 00:45:26,960
{\an8}para hacerte sentir
lo mucho que te aprecio.
563
00:45:27,720 --> 00:45:28,720
{\an8}Un abrazo".
564
00:45:40,320 --> 00:45:41,640
{\an8}Buenos días, Modesta.
565
00:45:42,200 --> 00:45:44,440
{\an8}- Te veo muy contenta esta mañana.
- Pues sí.
566
00:45:45,000 --> 00:45:46,360
{\an8}La madre Leonora ha vuelto.
567
00:45:46,560 --> 00:45:48,600
{\an8}me llevará a ver las estrellas
esta noche.
568
00:45:49,320 --> 00:45:51,960
{\an8}Nunca la he visto tan cariñosa
con ninguna de nosotras.
569
00:45:52,000 --> 00:45:54,760
{\an8}Pero, ¿qué dices? La madre Leonora tiene
un gran corazón...
570
00:45:54,840 --> 00:45:56,360
{\an8}y nos quiere a todas por igual.
571
00:45:57,080 --> 00:45:59,920
{\an8}Tienes razón.
No, soy yo, que he pecado de celos.
572
00:46:01,680 --> 00:46:04,000
{\an8}Pero, desde que llegaste,
ha vuelto a florecer.
573
00:46:04,680 --> 00:46:07,720
{\an8}Ninguna de nosotras ha estado
en la torre con la madre Leonora.
574
00:46:10,680 --> 00:46:11,680
{\an8}¡Mimmo!
575
00:46:12,920 --> 00:46:14,520
{\an8}¿Qué haces? ¡Baja!
576
00:46:14,600 --> 00:46:17,440
{\an8}Que te has hecho mayor
y yo me estoy haciendo viejo.
577
00:46:18,560 --> 00:46:21,240
{\an8}Te he dicho que tengas cuidado.
¡Ten cuidado!
578
00:46:23,160 --> 00:46:25,120
{\an8}Siempre tienes que estar
lejos del pozo,
579
00:46:25,720 --> 00:46:28,040
{\an8}que las aguas oscuras
atraen a las almas en pena.
580
00:46:28,120 --> 00:46:31,680
{\an8}Pero yo no soy un alma en pena,
solo quería ver cómo soy.
581
00:46:32,040 --> 00:46:33,440
{\an8}Ya sé que no tenéis espejos.
582
00:46:33,760 --> 00:46:36,040
{\an8}Yo no sé cómo es mi boca,
ni cómo son mis ojos.
583
00:46:36,760 --> 00:46:39,280
{\an8}No sé si soy guapa o fea.
Por eso miraba, Mimmo.
584
00:46:39,360 --> 00:46:40,360
{\an8}¿Fea tú?
585
00:46:41,840 --> 00:46:43,200
{\an8}Pero si pareces una princesa.
586
00:46:43,360 --> 00:46:46,600
{\an8}No te imaginas lo mucho que les gustaría
a las que te critican tener...
587
00:46:47,280 --> 00:46:51,440
{\an8}tu porte regio, tu piel de luna,
tu cuello de cisne.
588
00:46:52,680 --> 00:46:55,800
{\an8}Quiero que recuerdes
que aunque naciste en la chiana,
589
00:46:56,360 --> 00:46:58,960
{\an8}la más noble de todas las
que hay ahí dentro... eres tú.
590
00:46:59,840 --> 00:47:01,000
{\an8}Si yo fuera una abeja...
591
00:47:03,520 --> 00:47:07,840
{\an8}estoy seguro de que volaría
sobre esos labios que parecen una rosa.
592
00:47:11,720 --> 00:47:12,760
{\an8}¿Y qué hace la abeja?
593
00:47:17,680 --> 00:47:18,680
{\an8}Pósate sobre mí.
594
00:47:20,560 --> 00:47:22,680
{\an8}Pero, ¿qué dices, chiquilla?
595
00:47:23,240 --> 00:47:24,720
{\an8}¿Es que te parezco una abeja?
596
00:47:24,920 --> 00:47:25,920
{\an8}Vete, vamos.
597
00:47:28,960 --> 00:47:31,680
{\an8}Pobre Mimmo, era muy bueno.
598
00:47:32,240 --> 00:47:34,000
{\an8}Y yo, impune, lo atormentaba.
599
00:47:34,720 --> 00:47:37,680
{\an8}Porque era feliz,
quizá demasiado feliz.
600
00:47:38,200 --> 00:47:39,240
{\an8}Leonora había vuelto.
601
00:47:39,760 --> 00:47:41,160
{\an8}"Alma mía", me había escrito.
602
00:47:41,760 --> 00:47:44,120
{\an8}Y yo estaba
en un estado de exaltación increíble,
603
00:47:46,240 --> 00:47:47,240
{\an8}de pura alegría.
604
00:47:50,800 --> 00:47:51,920
{\an8}Esa es la Osa Mayor...
605
00:47:52,760 --> 00:47:54,320
{\an8}y un poco más arriba está Sirio,
606
00:47:55,080 --> 00:47:57,600
{\an8}la estrella más brillante
de todo el firmamento.
607
00:47:59,000 --> 00:48:01,720
{\an8}Firmamento... Qué bonita palabra.
608
00:48:11,600 --> 00:48:12,600
{\an8}¡Cuidado!
609
00:48:13,720 --> 00:48:14,720
{\an8}Es peligroso.
610
00:48:16,600 --> 00:48:17,600
{\an8}Perdóneme.
611
00:48:22,280 --> 00:48:23,280
{\an8}¿Y usted, madre?
612
00:48:25,000 --> 00:48:27,120
{\an8}¿Cómo era su vida
antes de tomar los votos?
613
00:48:28,320 --> 00:48:29,320
{\an8}Era otra persona.
614
00:48:31,920 --> 00:48:32,920
{\an8}Venía de un mundo...
615
00:48:33,880 --> 00:48:35,880
{\an8}adonde la palabra de Dios no llegaba.
616
00:48:37,680 --> 00:48:39,160
{\an8}Usaba vestidos de organza,
617
00:48:39,760 --> 00:48:41,280
{\an8}con encajes y cintas ridículas.
618
00:48:43,280 --> 00:48:45,640
{\an8}Me hacía arreglar el pelo todos los días.
619
00:48:45,720 --> 00:48:47,520
{\an8}Me habría gustado conocerla
entonces.
620
00:48:48,120 --> 00:48:50,280
{\an8}No. No digas eso, pequeña mía.
621
00:48:51,400 --> 00:48:53,800
{\an8}Es pecado dejarse tentar
por las cosas mundanas.
622
00:49:02,600 --> 00:49:04,840
{\an8}Me habían prometido a un oficial
de caballería,
623
00:49:06,640 --> 00:49:07,640
{\an8}un noble alemán...
624
00:49:08,440 --> 00:49:10,240
{\an8}que ya había matado
a tres personas...
625
00:49:10,320 --> 00:49:12,200
{\an8}al parecer, por motivos de honor.
626
00:49:12,680 --> 00:49:13,680
{\an8}Que Dios lo perdone.
627
00:49:16,560 --> 00:49:20,840
{\an8}Solo lo había visto de pasada
una vez, bajo mi balcón,
628
00:49:20,920 --> 00:49:21,920
{\an8}con su escuadrón.
629
00:49:22,440 --> 00:49:23,440
{\an8}¿Y cómo era?
630
00:49:25,600 --> 00:49:27,800
{\an8}Alto, moreno.
631
00:49:30,040 --> 00:49:32,200
{\an8}Un día
nos encontramos en un baile.
632
00:49:33,440 --> 00:49:34,440
{\an8}Me sacó a bailar.
633
00:49:36,760 --> 00:49:38,120
{\an8}Y mientras bailábamos,
634
00:49:39,160 --> 00:49:41,800
{\an8}me apretaba
y aquello me dio mucho miedo.
635
00:49:44,600 --> 00:49:46,360
{\an8}Los hombres
siempre me han repugnado.
636
00:49:50,440 --> 00:49:53,080
{\an8}La idea... de que sus manos...
637
00:49:55,320 --> 00:49:58,360
{\an8}pudieran mancharme la piel o tocarme...
638
00:49:58,920 --> 00:49:59,920
{\an8}bajo el vestido...
639
00:50:03,760 --> 00:50:05,800
{\an8}En cambio,
entre nosotras es diferente...,
640
00:50:06,800 --> 00:50:07,800
{\an8}¿no es cierto?
641
00:50:23,840 --> 00:50:25,200
{\an8}La oí la otra noche...,
642
00:50:27,640 --> 00:50:28,760
{\an8}antes de que se fuera.
643
00:50:30,320 --> 00:50:31,320
{\an8}¿Qué oíste?
644
00:50:33,880 --> 00:50:35,320
{\an8}Que te acariciabas.
645
00:50:36,360 --> 00:50:37,920
{\an8}Quería acariciarte yo también...
646
00:50:38,000 --> 00:50:39,000
{\an8}¿Cómo te atreves?
647
00:50:41,200 --> 00:50:43,320
{\an8}- ¡Vete! ¡Vete!
- Madre, madre...
648
00:50:44,080 --> 00:50:45,120
{\an8}¡Que Dios te perdone!
649
00:50:46,040 --> 00:50:47,040
{\an8}Mea culpa.
650
00:50:47,360 --> 00:50:49,560
{\an8}Mea culpa,... mea maxima culpa.
651
00:50:49,920 --> 00:50:50,920
{\an8}Mea culpa.
652
00:50:51,200 --> 00:50:52,200
{\an8}Mea culpa...
653
00:53:05,960 --> 00:53:06,960
{\an8}¿Mamá?
654
00:53:08,120 --> 00:53:09,120
{\an8}¿Mamá?
655
00:54:37,720 --> 00:54:38,920
Traducido por: Paula Mariani
98202
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.