All language subtitles for Larte.della.gioia.S01E01.1080p.SKST.WEB-DL.DD+5.1.H.264._track12_[pol]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:12,040 --> 00:01:14,840 {\an8}SZTUKA RADOŚCI 2 00:02:01,800 --> 00:02:02,880 {\an8}To prawda. 3 00:02:04,400 --> 00:02:05,400 {\an8}Kradłam. 4 00:02:07,320 --> 00:02:10,040 {\an8}Kradłam radość, której tak pragnęłam. 5 00:02:10,880 --> 00:02:13,040 {\an8}Okradałam z niej wszystkich i wszystko. 6 00:02:35,200 --> 00:02:38,640 {\an8}Za dużo światła? Zaciągnąć story? 7 00:02:46,080 --> 00:02:47,920 {\an8}Ile razy się zakochiwałam? 8 00:02:49,600 --> 00:02:51,640 {\an8}Tyle, ile trzeba było. 9 00:02:53,760 --> 00:02:54,800 {\an8}Lepiej? 10 00:03:20,800 --> 00:03:23,040 {\an8}Dziewczynko. 11 00:03:42,800 --> 00:03:46,360 {\an8}W domu znaleziono ciała jej matki i siostry. 12 00:03:46,440 --> 00:03:48,600 {\an8}Ktoś zamknął je w komórce 13 00:03:48,680 --> 00:03:50,760 {\an8}i biedactwa nie zdołały uciec. 14 00:03:50,840 --> 00:03:52,760 {\an8}Jakież to okrutne... 15 00:03:52,840 --> 00:03:55,520 {\an8}Doktor Milazzo mówi, że dziecko wykorzystano. 16 00:03:55,600 --> 00:03:59,040 {\an8}- Najświętsza Panienko! - Dość tego! Cisza! 17 00:03:59,960 --> 00:04:01,520 {\an8}Jest rok 1909. 18 00:04:01,600 --> 00:04:05,040 {\an8}Takie okropności nie działy się nawet w średniowieczu. 19 00:04:05,120 --> 00:04:07,680 {\an8}Ludzie bogobojni opuścili ten kraj. 20 00:04:07,800 --> 00:04:11,880 {\an8}Za to bezbożnicy... Wiecie, ilu ich jest? Od zajebania. 21 00:04:11,960 --> 00:04:13,480 {\an8}- Komendancie! - Przepraszam. 22 00:04:13,560 --> 00:04:16,480 {\an8}Nie przypominajmy jej. Niech zapomni. 23 00:04:16,520 --> 00:04:20,000 {\an8}W imię świętej Agaty, to dziecko doświadczyło męczeństwa. 24 00:04:20,040 --> 00:04:21,920 {\an8}Przestańcie ją torturować. 25 00:04:23,760 --> 00:04:26,520 {\an8}- Jak się nazywa? - Ma na imię Modesta. 26 00:04:28,640 --> 00:04:32,040 {\an8}Porozmawiajmy na zewnątrz. 27 00:04:32,120 --> 00:04:36,760 {\an8}Znaleziono spalone ubranie mężczyzny, ale zwłok nie było. 28 00:04:36,840 --> 00:04:39,400 {\an8}Zatrzymamy ją na noc. 29 00:04:39,480 --> 00:04:42,000 {\an8}Rano zdecydujemy, co dalej. A pan... 30 00:04:42,040 --> 00:04:44,040 {\an8}- Przykro mi. - Proszę posłuchać... 31 00:04:44,120 --> 00:04:48,760 {\an8}Proszę wrócić jutro. Nie możemy jej tu trzymać. 32 00:04:48,840 --> 00:04:49,680 {\an8}Dobrze. 33 00:04:49,800 --> 00:04:52,840 {\an8}Pewnie trafi do sierocińca. 34 00:05:35,560 --> 00:05:36,560 {\an8}Modesto! 35 00:05:40,960 --> 00:05:42,960 {\an8}Przyniosłaś lód z góry? 36 00:05:44,480 --> 00:05:45,840 {\an8}- A jajka? - Zamknij się! 37 00:05:45,920 --> 00:05:47,200 {\an8}Przynieś jajka! 38 00:05:47,320 --> 00:05:49,120 {\an8}- Są dwa. - Tylko dwa? 39 00:05:49,200 --> 00:05:51,000 {\an8}A trzecie zjadłaś? 40 00:05:51,080 --> 00:05:52,480 {\an8}Są za ciasne! 41 00:05:56,400 --> 00:05:57,440 {\an8}Chodź tu! 42 00:06:11,760 --> 00:06:14,080 {\an8}Te buty mnie cisną. Boli. 43 00:06:14,560 --> 00:06:16,680 {\an8}Tina ma wszystko. Nawet buty na komunię. 44 00:06:16,800 --> 00:06:18,440 {\an8}Nie tykaj sukienki. 45 00:06:19,360 --> 00:06:23,320 {\an8}Idź na dwór i zabierz tę kozę. 46 00:06:23,880 --> 00:06:26,880 {\an8}Boli! Są za ciasne! 47 00:06:29,040 --> 00:06:31,200 {\an8}Modesta, koza! 48 00:06:31,800 --> 00:06:33,920 {\an8}Pada deszcz! 49 00:06:35,000 --> 00:06:37,560 {\an8}Podobno trafi do sierocińca Córek Maryi. 50 00:06:37,640 --> 00:06:39,800 {\an8}Biedna. Pełno tam robactwa. 51 00:06:39,880 --> 00:06:42,480 {\an8}A sieroty karmią gorzej niż psy. 52 00:06:42,560 --> 00:06:44,120 {\an8}Przyniosę ręcznik. 53 00:06:49,000 --> 00:06:50,440 {\an8}Brakuje tego dużego. 54 00:06:51,200 --> 00:06:52,400 {\an8}Pryzniosę. 55 00:07:17,480 --> 00:07:20,000 {\an8}Co ty wyprawiasz? Wracaj! Dokąd idziesz? 56 00:07:26,480 --> 00:07:28,000 {\an8}Zakryjmy ten bezwstyd. 57 00:07:29,840 --> 00:07:32,840 {\an8}Graj dalej, Ilario. 58 00:07:32,920 --> 00:07:35,480 {\an8}Wybacz, matko. Nie chciałyśmy przeszkadzać. 59 00:07:35,520 --> 00:07:37,480 {\an8}Ta mała doprowadza nas do szału. 60 00:07:55,560 --> 00:07:57,120 {\an8}Też tu jesteś. 61 00:08:25,360 --> 00:08:27,880 {\an8}Zostaw mnie! Zabieraj swoje rzeczy! 62 00:08:35,160 --> 00:08:36,160 {\an8}Gruba Gwiazda! 63 00:08:37,160 --> 00:08:38,360 {\an8}Gwiazdeczka! 64 00:08:40,120 --> 00:08:41,320 {\an8}Gwiazda Tuzzu. 65 00:08:45,400 --> 00:08:50,240 {\an8}Złaź stamtąd, Modesto! Ta diablica zabrała sukienkę! 66 00:08:58,760 --> 00:09:02,000 {\an8}- Jaka ona zachłanna. - Właśnie. 67 00:09:03,400 --> 00:09:04,720 {\an8}Przepraszam, matko. 68 00:09:13,520 --> 00:09:15,720 {\an8}Chodź ze mną. 69 00:09:21,600 --> 00:09:23,600 {\an8}Rosalio! Incoronato! 70 00:09:24,040 --> 00:09:26,440 {\an8}Ta dziewczyna nie może jeść z nami w refektarzu. 71 00:09:26,560 --> 00:09:29,000 {\an8}Jest nieprzyzwoita! 72 00:09:29,040 --> 00:09:32,040 {\an8}- Na szczęście jutro wyjeżdża. - Bez obaw, siostro. 73 00:09:32,120 --> 00:09:34,960 {\an8}Nóż! Widelec! 74 00:09:36,560 --> 00:09:39,080 {\an8}- Nauczcie ją jeść po ludzku. - Dobrze. 75 00:09:39,160 --> 00:09:44,800 {\an8}- Nie umiem. Jestem głodna. - Tu nie używamy dialektu! 76 00:09:47,240 --> 00:09:48,760 {\an8}Proszę. Jedz. 77 00:09:49,360 --> 00:09:50,400 {\an8}Nie. Proszę. 78 00:09:55,200 --> 00:09:56,120 {\an8}O tak. 79 00:09:57,320 --> 00:09:59,000 {\an8}Nie zmówisz modlitwy? 80 00:10:01,120 --> 00:10:04,000 {\an8}Matko Boża, porozmawiaj z Duchem Świętym. 81 00:10:04,040 --> 00:10:06,280 {\an8}I ugotuj mi coś pysznego. 82 00:10:06,360 --> 00:10:08,360 {\an8}Miej nas w opiece, Święta Panienko. 83 00:10:27,600 --> 00:10:29,120 {\an8}Hej! Dziewczynko! 84 00:10:43,880 --> 00:10:45,600 {\an8}Pospieszcie się. 85 00:10:53,160 --> 00:10:56,360 {\an8}Tylko zwierzęta się tak zachowują. 86 00:10:58,720 --> 00:11:00,120 {\an8}Hańba! 87 00:11:01,560 --> 00:11:02,680 {\an8}Matko Leonoro... 88 00:11:05,400 --> 00:11:07,600 {\an8}Niech siostra to wypierze 89 00:11:07,680 --> 00:11:09,840 {\an8}i odprowadzi dziewczynkę do celi. 90 00:11:10,760 --> 00:11:11,760 {\an8}Idziemy, Ilario. 91 00:11:14,000 --> 00:11:15,360 {\an8}To karygodne, matko. 92 00:11:18,640 --> 00:11:20,360 {\an8}- Chodź. - Co to za zakonnica? 93 00:11:20,440 --> 00:11:23,560 {\an8}Matka Leonora. Przełożona klasztoru. O wszystkim decyduje. 94 00:11:23,640 --> 00:11:25,360 {\an8}Modesto! 95 00:11:26,720 --> 00:11:28,040 {\an8}Matko Święta! 96 00:11:31,160 --> 00:11:34,760 {\an8}Co robisz? Puść matkę przełożoną! 97 00:11:34,840 --> 00:11:36,040 {\an8}Nie trzeba, Ilario. 98 00:11:57,400 --> 00:11:58,440 {\an8}Dobrze. 99 00:12:00,200 --> 00:12:01,520 {\an8}Rozumiem. 100 00:12:03,520 --> 00:12:04,520 {\an8}Chodź ze mną. 101 00:12:14,960 --> 00:12:18,200 {\an8}- Mieszkasz tu? - Tutaj się uczę. 102 00:12:27,120 --> 00:12:28,040 {\an8}Usiądź. 103 00:12:34,760 --> 00:12:36,080 {\an8}Przypomnisz swoje imię? 104 00:12:40,080 --> 00:12:41,120 {\an8}Jak się nazywasz? 105 00:12:42,880 --> 00:12:43,760 {\an8}Modesta. 106 00:12:47,840 --> 00:12:49,040 {\an8}Pięknie. 107 00:12:51,000 --> 00:12:53,600 {\an8}Siostra Costanza mi o tobie opowiadała. 108 00:12:54,800 --> 00:12:56,000 {\an8}Na co patrzysz? 109 00:12:58,680 --> 00:12:59,720 {\an8}Na świętą Agatę? 110 00:13:02,080 --> 00:13:03,280 {\an8}Znasz jej historię? 111 00:13:07,040 --> 00:13:10,720 {\an8}Agata miała piętnaście lat 112 00:13:11,200 --> 00:13:13,360 {\an8}i złote włosy. 113 00:13:15,680 --> 00:13:19,360 {\an8}Poświęciła życie Bogu i złożyła śluby czystości. 114 00:13:20,400 --> 00:13:23,040 {\an8}Gubernator Sycylii chciał ją posiąść, 115 00:13:23,920 --> 00:13:25,560 {\an8}ale ona go odrzuciła. 116 00:13:27,840 --> 00:13:30,320 {\an8}Kazał ją torturować. 117 00:13:33,000 --> 00:13:34,920 {\an8}Spalono jej ciało. 118 00:13:35,640 --> 00:13:36,920 {\an8}Poparzyli ją? 119 00:13:38,640 --> 00:13:40,400 {\an8}Pobili. 120 00:13:42,280 --> 00:13:44,000 {\an8}W przypływie furii... 121 00:13:45,400 --> 00:13:48,880 {\an8}oprawcy wyrwali jej piersi ogromnymi szczypcami. 122 00:13:48,960 --> 00:13:50,080 {\an8}Piersi... 123 00:13:53,280 --> 00:13:54,440 {\an8}Umarła? 124 00:13:56,320 --> 00:13:57,320 {\an8}Jej ciało umarło. 125 00:13:58,560 --> 00:14:00,120 {\an8}Ale dusza poszła do nieba. 126 00:14:01,200 --> 00:14:02,560 {\an8}Agata została świętą. 127 00:14:05,600 --> 00:14:06,880 {\an8}Przestraszyłaś się? 128 00:14:08,760 --> 00:14:09,720 {\an8}Nie? 129 00:14:10,720 --> 00:14:14,880 {\an8}Tym lepiej, biedactwo. Po tym, co przeżyłaś... 130 00:14:21,440 --> 00:14:23,760 {\an8}Kto był z tobą w domu, 131 00:14:24,840 --> 00:14:26,120 {\an8}kiedy wybuchł pożar? 132 00:14:28,680 --> 00:14:30,360 {\an8}Mama i siostra. 133 00:14:34,280 --> 00:14:36,400 {\an8}Wiesz, że obie 134 00:14:37,360 --> 00:14:39,560 {\an8}wróciły do domu Bożego? 135 00:14:41,800 --> 00:14:42,760 {\an8}Tak. 136 00:14:48,240 --> 00:14:49,640 {\an8}Był tam też mężczyzna? 137 00:14:56,760 --> 00:14:57,960 {\an8}Skrzywdził cię? 138 00:15:00,200 --> 00:15:01,600 {\an8}Mnie możesz powiedzieć. 139 00:15:05,400 --> 00:15:07,400 {\an8}To on podpalił dom? 140 00:15:12,440 --> 00:15:15,200 {\an8}Zezłościł się, bo nie przestawały mówić. 141 00:15:15,280 --> 00:15:17,360 {\an8}Nigdy nie milkły. 142 00:15:19,680 --> 00:15:20,640 {\an8}Wystarczy. 143 00:15:23,040 --> 00:15:24,640 {\an8}Teraz jesteś z nami 144 00:15:26,800 --> 00:15:28,040 {\an8}i nic ci nie grozi. 145 00:15:29,080 --> 00:15:30,200 {\an8}Usiądź. 146 00:15:35,960 --> 00:15:36,920 {\an8}Masz takie duże oczy. 147 00:15:38,760 --> 00:15:40,080 {\an8}Oczko piękne jak bodziszek, 148 00:15:41,560 --> 00:15:43,040 {\an8}a to jego braciszek. 149 00:15:45,000 --> 00:15:46,320 {\an8}Tu mamy kościółek, 150 00:15:47,720 --> 00:15:49,400 {\an8}a tu grono przyjaciółek. 151 00:15:50,680 --> 00:15:56,560 {\an8}Nos to dzwon, który robi bim-bam-bom. 152 00:16:06,960 --> 00:16:10,000 {\an8}Ty głupia, brudna córko skundlonego psa. 153 00:16:11,960 --> 00:16:13,840 {\an8}Zabrałaś sukienkę siostry. 154 00:16:14,400 --> 00:16:19,000 {\an8}Powinnaś trafić do sierocińca i żyć o chlebie i wodzie. 155 00:16:19,720 --> 00:16:23,800 {\an8}Bezbożnica. Niczego nie szanujesz. 156 00:16:33,040 --> 00:16:33,960 {\an8}Chodź. 157 00:16:35,200 --> 00:16:39,000 {\an8}- Jaka piękna Tina. - Dzień dobry. 158 00:16:39,080 --> 00:16:40,880 {\an8}Witajcie. 159 00:16:40,960 --> 00:16:41,960 Jak się miewacie? 160 00:16:42,000 --> 00:16:43,680 {\an8}Stopa tutaj. Pomóż jej. 161 00:16:44,400 --> 00:16:46,280 {\an8}Pomóż jej, bo się pobrudzi. 162 00:16:46,360 --> 00:16:48,760 {\an8}Uważaj na sukienkę. 163 00:16:48,840 --> 00:16:51,240 {\an8}Już siedzi. Grzeczna dziewczynka. 164 00:16:51,320 --> 00:16:52,680 {\an8}Tamta to diablica. 165 00:16:52,760 --> 00:16:53,840 {\an8}Tuzzu... 166 00:16:55,000 --> 00:16:56,320 {\an8}Wiecznie sprawia kłopoty. 167 00:17:00,680 --> 00:17:02,080 {\an8}- Grecja? - Ateny! 168 00:17:03,720 --> 00:17:06,520 {\an8}- Imperium Osmańskie? - Konstantynopol! 169 00:17:06,600 --> 00:17:08,200 {\an8}- Egipt? - „Kairon”! 170 00:17:09,800 --> 00:17:11,000 {\an8}Kair. 171 00:17:11,080 --> 00:17:12,080 {\an8}Peru? 172 00:17:13,600 --> 00:17:14,600 {\an8}Lima! 173 00:17:14,680 --> 00:17:16,960 {\an8}- Świetnie! - Brawo. 174 00:17:17,000 --> 00:17:18,720 {\an8}Zachowuje się jak tresowana małpka. 175 00:17:18,800 --> 00:17:21,400 {\an8}Trzy miesiące temu Bóg zesłał nam tę dziewczynkę. 176 00:17:22,040 --> 00:17:25,520 {\an8}Karmiłyśmy ją, myłyśmy i edukowałyśmy. 177 00:17:26,200 --> 00:17:28,000 {\an8}Będziemy to robić dalej. 178 00:17:28,080 --> 00:17:31,560 {\an8}Modesta zostanie z nami, aż osiągnie pełnoletniość. 179 00:17:32,560 --> 00:17:35,920 {\an8}A jeśli Bóg pozwoli, zostanie jego oblubienicą, jak my. 180 00:17:36,000 --> 00:17:36,920 {\an8}Co za hojność. 181 00:17:37,000 --> 00:17:38,000 {\an8}Mimmo! 182 00:17:38,080 --> 00:17:40,400 {\an8}Mogę tu zostać na zawsze! 183 00:17:41,120 --> 00:17:42,600 {\an8}Wziąć cię na barana? 184 00:17:46,120 --> 00:17:47,080 {\an8}Biegnij! 185 00:17:47,160 --> 00:17:52,040 {\an8}Matko przełożona, rodziny nowicjuszek nie będą zadowolone. 186 00:17:53,160 --> 00:17:54,680 {\an8}Do tego klasztoru od 200 lat 187 00:17:54,760 --> 00:17:58,640 {\an8}trafiają córki najlepszych sycylijskich rodów. 188 00:17:58,720 --> 00:18:01,200 {\an8}Wyłącznie arystokratki. 189 00:18:02,640 --> 00:18:05,720 {\an8}Od 200 lat naszą misją jest dobroczynność. 190 00:18:05,800 --> 00:18:08,520 {\an8}Niesiemy pomoc biednym i pokornym. 191 00:18:08,600 --> 00:18:11,080 {\an8}To nie ich wina, że są ignorantami. 192 00:18:11,160 --> 00:18:12,760 {\an8}Chrystus wskazał nam drogę. 193 00:18:13,520 --> 00:18:15,680 {\an8}„Pozwólcie dzieciom przychodzić do mnie, 194 00:18:15,760 --> 00:18:18,400 {\an8}do takich bowiem należy królestwo Boże”. 195 00:18:23,160 --> 00:18:25,000 {\an8}Popełniasz błąd, Leonoro. 196 00:18:26,080 --> 00:18:27,400 {\an8}Będziemy tego żałować. 197 00:18:43,720 --> 00:18:45,040 {\an8}To ty, Boże? 198 00:18:57,600 --> 00:18:59,040 {\an8}Bóg jest dobrocią. 199 00:18:59,720 --> 00:19:01,120 {\an8}Jest we wszystkim, co dobre. 200 00:19:01,200 --> 00:19:04,520 {\an8}Bóg jest we wszystkim, co nas otacza. 201 00:19:04,600 --> 00:19:07,360 {\an8}A więc także w tym, co złe? 202 00:19:08,000 --> 00:19:09,920 {\an8}Słyszałaś, Ilario? 203 00:19:10,440 --> 00:19:14,280 {\an8}Złe rzeczy dzieją się, gdy człowiek ulega pokusie. 204 00:19:14,360 --> 00:19:17,160 {\an8}- Człowiek jest potężniejszy od Boga? - Nie. 205 00:19:17,800 --> 00:19:21,680 {\an8}Bóg jest wszechmogący i nad wszystkim panuje, Modesto. 206 00:19:21,760 --> 00:19:24,360 {\an8}Gdy dorośniesz, zaczniesz studiować teologię 207 00:19:24,440 --> 00:19:26,680 {\an8}i odkryjesz wszystkie tajemnice. 208 00:19:26,760 --> 00:19:29,080 {\an8}Dopiero wtedy? Chcę je odkryć teraz! 209 00:19:29,160 --> 00:19:32,320 {\an8}Dopiero nauczyłaś się czytać i pisać. Jeszcze nie zrozumiesz. 210 00:19:32,400 --> 00:19:34,040 {\an8}Wiedzę nabywa się stopnio... 211 00:19:34,920 --> 00:19:37,200 {\an8}- Trzęsienie ziemi! Matko... - Modesto! 212 00:19:39,240 --> 00:19:40,600 {\an8}Matko! 213 00:19:49,920 --> 00:19:52,920 {\an8}To ona. Góra. 214 00:19:55,600 --> 00:19:58,640 {\an8}Czujesz, jak szybko bije ci serce? 215 00:20:58,200 --> 00:20:59,720 {\an8}Dorosłam, zmieniłam się. 216 00:21:00,920 --> 00:21:03,040 {\an8}Łagodny głos matki Leonory... 217 00:21:03,760 --> 00:21:05,640 {\an8}jej błękitne oczy, 218 00:21:05,720 --> 00:21:08,120 {\an8}i szelest jej sukni, 219 00:21:08,200 --> 00:21:11,560 {\an8}sprawiały, że frunęłam korytarzami, by do niej dotrzeć. 220 00:21:11,640 --> 00:21:12,840 {\an8}I zawsze być z nią. 221 00:21:18,040 --> 00:21:20,360 {\an8}Z jej ust wykradałam słowa, dźwięki i idee, 222 00:21:20,440 --> 00:21:22,920 {\an8}których nikt nie mógł mi odebrać. 223 00:21:23,000 --> 00:21:24,560 {\an8}Oblubienica Boża. 224 00:21:24,640 --> 00:21:27,720 {\an8}W klasztorze haftowałam, uczyłam się i grałam, 225 00:21:27,800 --> 00:21:29,840 {\an8}a jadłam tak, jakby zawsze była niedziela. 226 00:21:29,920 --> 00:21:31,760 {\an8}Pościel pachniała kandyzowanymi migdałami. 227 00:21:32,240 --> 00:21:33,920 {\an8}Ale spędzić tu całe życie...? 228 00:21:39,720 --> 00:21:42,040 {\an8}Zaokrąglij palec. 229 00:22:06,080 --> 00:22:07,600 {\an8}Proszę, Ilario... 230 00:22:07,680 --> 00:22:09,760 {\an8}Twoje życzenie się spełniło. 231 00:22:10,320 --> 00:22:14,360 {\an8}Ale zostanę sama. Nie będziesz mnie już pocieszać. 232 00:22:15,040 --> 00:22:18,680 {\an8}Nie pleć, nigdy nie będziesz sama. 233 00:22:19,200 --> 00:22:20,920 {\an8}Stałaś się oblubienicą Bożą. 234 00:22:21,840 --> 00:22:25,560 {\an8}A skoro nie jesteś już nowicjuszką, 235 00:22:26,080 --> 00:22:27,880 {\an8}możesz się zbliżyć do pozostałych sióstr. 236 00:22:27,960 --> 00:22:29,760 {\an8}Przepraszam, matko. 237 00:22:31,120 --> 00:22:33,840 {\an8}Proszę, Modesto. 238 00:22:38,040 --> 00:22:39,000 {\an8}Siostro... 239 00:22:43,680 --> 00:22:48,200 {\an8}Matko, dziękuję, że mnie przyjęłaś i pozwoliłaś mieszkać u swego boku. 240 00:23:16,520 --> 00:23:17,440 {\an8}Modesta. 241 00:23:42,400 --> 00:23:43,800 {\an8}Szybciej, bo zmarznie. 242 00:23:49,240 --> 00:23:50,400 {\an8}Ściągnę. 243 00:23:56,000 --> 00:23:57,000 {\an8}Ja to zrobię. 244 00:24:13,440 --> 00:24:14,400 {\an8}Proszę. 245 00:24:18,720 --> 00:24:20,680 {\an8}- Nie za ciasno? - Nie. 246 00:24:50,840 --> 00:24:54,000 {\an8}Droga mamo, za mąż wyjść już chcę 247 00:24:54,120 --> 00:24:58,080 {\an8}Droga mamo, za mąż wyjść już chcę 248 00:24:58,160 --> 00:25:01,200 {\an8}Droga mamo, za mąż wyjść już chcę 249 00:25:01,280 --> 00:25:04,640 {\an8}Córko moja, kogo pragniesz Wybierz sama, matko ma 250 00:25:05,920 --> 00:25:08,360 {\an8}Jeśli oddam cię woźnicy 251 00:25:08,520 --> 00:25:11,200 {\an8}W drogę ciągle będzie gnał 252 00:25:11,360 --> 00:25:13,920 {\an8}Zawsze z batem w ręce 253 00:25:14,400 --> 00:25:17,200 {\an8}A gdy tylko będzie chciał 254 00:25:17,440 --> 00:25:21,000 {\an8}Wprzęgnie ciebie, zamiast osła 255 00:25:28,880 --> 00:25:30,040 {\an8}Co one ci zrobiły? 256 00:25:30,840 --> 00:25:32,680 {\an8}Potraktowały cię jak psa. 257 00:25:35,120 --> 00:25:36,800 {\an8}Aż tak nabroiłaś? 258 00:25:37,920 --> 00:25:40,280 {\an8}Nie, to ona mnie pobiła. 259 00:25:41,520 --> 00:25:43,400 {\an8}Schniesz na słońcu jak pomidor. 260 00:25:44,720 --> 00:25:47,120 {\an8}Matko Boska. Zaopiekuję się tobą. 261 00:25:48,560 --> 00:25:51,120 {\an8}Droga mamo, za mąż wyjść już chcę 262 00:25:51,760 --> 00:25:54,520 {\an8}Droga mamo, za mąż wyjść już chcę 263 00:25:57,880 --> 00:26:02,200 Córko moja, kogo pragniesz Wybierz sama, matko ma 264 00:26:07,000 --> 00:26:09,080 {\an8}Jaką mam piękną córkę. 265 00:26:11,760 --> 00:26:13,320 {\an8}Chcesz zobaczyć mój dom? 266 00:26:16,800 --> 00:26:20,240 {\an8}Święty Augustyn nawrócił się, gdy był dorosły. 267 00:26:20,320 --> 00:26:24,040 {\an8}Ale nikt nigdy nie modlił się z taką skruchą, 268 00:26:24,120 --> 00:26:28,000 {\an8}próbując odpokutować to, co nazywał „dawną podłością”. 269 00:26:29,040 --> 00:26:31,840 {\an8}Chciałabym wam przeczytać cytat z Pierre'a de Labriolle. 270 00:26:31,920 --> 00:26:33,760 {\an8}O prawdziwej miłości. Mogę? 271 00:26:36,880 --> 00:26:39,920 {\an8}„Wciąż żyje w nim wspomnienie tego, że kochał. 272 00:26:40,440 --> 00:26:42,560 {\an8}Ulotny wdzięk ciał, 273 00:26:42,640 --> 00:26:47,200 {\an8}blask światła, słodycz melodyjnych recytacji 274 00:26:47,760 --> 00:26:49,280 {\an8}i mdląca woń kwiatów. 275 00:26:49,880 --> 00:26:52,080 {\an8}Członki splecione w miłosnym akcie”. 276 00:26:52,160 --> 00:26:54,560 {\an8}Dziękuję, Modesto. Wystarczy. 277 00:26:57,080 --> 00:26:59,720 {\an8}- Kto chce kontynuować? - Chciałabym powiedzieć... 278 00:26:59,800 --> 00:27:01,320 {\an8}Akt miłosny. 279 00:27:01,760 --> 00:27:03,160 {\an8}Niech Bóg ma nas w opiece. 280 00:27:04,520 --> 00:27:09,680 {\an8}Ulotny wdzięk ciał. Niech Bóg nas zbawi i wyzwoli. 281 00:27:10,520 --> 00:27:13,720 {\an8}Pożądanie. Niech Bóg nas zgładzi. 282 00:27:14,760 --> 00:27:15,960 {\an8}One miały Boga. 283 00:27:16,800 --> 00:27:18,000 {\an8}Ja pragnęłam życia. 284 00:27:19,000 --> 00:27:23,320 {\an8}Życie było dla nich ucieleśnieniem słów takich jak „zło”, 285 00:27:23,400 --> 00:27:26,280 {\an8}„piekło”, „posłuszeństwo”, „grzech”. 286 00:27:27,800 --> 00:27:29,720 {\an8}Ja też skrupulatnie je powtarzałam. 287 00:27:30,440 --> 00:27:32,080 {\an8}Chciałam, by mnie zaakceptowały. 288 00:27:32,680 --> 00:27:34,800 {\an8}Pragnęłam być ulubienicą Leonory. 289 00:27:34,880 --> 00:27:36,360 {\an8}Nie można kochać nikogo poza Bogiem. 290 00:27:36,440 --> 00:27:38,000 {\an8}To prawda, siostro Ilario. 291 00:27:38,040 --> 00:27:41,160 {\an8}Z jej warg padały słowa okrągłe jak jabłka. 292 00:27:41,240 --> 00:27:46,000 {\an8}Bądź ostrożniejsza, Modesto. Inteligencja bywa niebezpieczna. 293 00:27:46,040 --> 00:27:49,600 {\an8}Ale miały posmak zgnilizny. 294 00:27:49,680 --> 00:27:53,280 {\an8}- Może nas wpędzić... - W pułapkę grzechu. Wiem. 295 00:27:53,360 --> 00:27:55,000 {\an8}Grzech... 296 00:27:55,960 --> 00:27:58,160 {\an8}Chcę się uczyć i nabrać ogłady. 297 00:27:58,680 --> 00:28:01,320 {\an8}Twój głód wiedzy niemal mnie przeraża. 298 00:28:02,320 --> 00:28:04,240 {\an8}Zresztą po co ci ona? 299 00:28:04,320 --> 00:28:07,040 {\an8}Kobieta nigdy nie posiądzie męskiej mądrości. 300 00:28:08,280 --> 00:28:11,120 {\an8}Ale Ty, matko, jesteś kobietą uczoną. 301 00:28:12,520 --> 00:28:13,800 {\an8}Chcę być taka jak ty. 302 00:28:16,320 --> 00:28:17,760 {\an8}Szalona dziewczynka. 303 00:28:19,440 --> 00:28:24,000 {\an8}Patrz. Umieściłam tam teleskop, który ofiarował mi ojciec. 304 00:28:24,560 --> 00:28:27,840 {\an8}Nauczył mnie nazw gwiazd, które dziś ci pokażę. 305 00:28:27,920 --> 00:28:30,760 {\an8}Czy teleskop bardzo je powiększy? 306 00:28:30,840 --> 00:28:33,240 {\an8}Zobaczymy kratery księżyca? 307 00:28:43,080 --> 00:28:45,040 {\an8}Biedactwa przemokły. 308 00:28:48,000 --> 00:28:50,840 {\an8}Wracajmy do cel. 309 00:29:09,720 --> 00:29:12,880 {\an8}- Ogrzej się. - Dziękuję. 310 00:29:23,120 --> 00:29:26,800 {\an8}Modesto, chcę, byś zawsze czuła się bezpieczna. 311 00:29:27,360 --> 00:29:28,880 {\an8}Mimo tego, co przeżyłaś. 312 00:29:30,040 --> 00:29:32,000 {\an8}Przy tobie czuję się bezpieczna. 313 00:29:32,960 --> 00:29:34,440 {\an8}I słusznie. 314 00:29:36,520 --> 00:29:39,840 {\an8}Postaram się, żebyś otrzymała rentę. 315 00:29:40,640 --> 00:29:44,200 {\an8}- Kiedy odejdę. - Nie mów tak, matko. 316 00:29:45,560 --> 00:29:49,560 {\an8}Nie strasz mnie. Jesteś młoda. Nie chcę żadnej renty. 317 00:29:49,640 --> 00:29:51,040 {\an8}Nie bój się. 318 00:29:51,120 --> 00:29:53,840 {\an8}Kiedy to się stanie, w odległej przyszłości, 319 00:29:53,920 --> 00:29:56,240 {\an8}będę nad tobą czuwać. 320 00:29:56,320 --> 00:29:57,920 {\an8}Zawsze będę przy tobie. 321 00:29:59,360 --> 00:30:01,080 {\an8}Przebierz się, jesteś mokra. 322 00:30:03,120 --> 00:30:04,280 {\an8}O co chodzi? 323 00:30:04,920 --> 00:30:06,360 {\an8}Boisz się burzy? 324 00:30:09,440 --> 00:30:10,680 {\an8}Wiesz, co zrobimy? 325 00:30:11,880 --> 00:30:15,160 {\an8}Możesz dziś ze mną spać. Będziemy się nawzajem pocieszać. 326 00:30:27,680 --> 00:30:29,720 {\an8}Proszę. Załóż to. 327 00:30:37,040 --> 00:30:38,560 {\an8}Wstydzisz się? 328 00:30:39,560 --> 00:30:42,560 {\an8}Bez obaw. Odwrócę się. 329 00:30:46,720 --> 00:30:48,040 {\an8}Ty też się odwróć. 330 00:31:29,040 --> 00:31:30,080 {\an8}Trochę za duża. 331 00:31:32,560 --> 00:31:33,440 {\an8}Odrobinę. 332 00:31:43,560 --> 00:31:45,000 {\an8}Możemy to zrobić jeszcze raz? 333 00:31:48,320 --> 00:31:50,120 {\an8}Popatrzeć w gwiazdy? 334 00:31:53,840 --> 00:31:54,920 {\an8}Oczywiście. 335 00:31:56,240 --> 00:31:58,720 {\an8}Cieszę się, że się tym interesujesz. 336 00:32:05,120 --> 00:32:06,320 {\an8}Kiedy byłam mała, 337 00:32:07,720 --> 00:32:10,000 {\an8}nadawałam imiona gwiazdom. 338 00:32:15,400 --> 00:32:16,800 {\an8}Wspinałam się na dach, 339 00:32:17,840 --> 00:32:19,040 {\an8}kładłam 340 00:32:21,040 --> 00:32:22,440 {\an8}i spoglądałam w niebo. 341 00:32:29,520 --> 00:32:30,600 {\an8}Gruba Gwiazda. 342 00:32:31,640 --> 00:32:32,680 {\an8}Gruba... 343 00:32:34,400 --> 00:32:35,760 {\an8}Gwiazdeczka. 344 00:32:41,560 --> 00:32:42,800 {\an8}Gwiazda Tuzzu. 345 00:32:43,520 --> 00:32:44,640 {\an8}Tuzzu? 346 00:32:46,320 --> 00:32:47,320 {\an8}Tuzzu! 347 00:32:48,400 --> 00:32:49,400 {\an8}Tuzzu! 348 00:32:59,160 --> 00:33:00,040 {\an8}Tuzzu. 349 00:33:02,400 --> 00:33:05,760 {\an8}Czego tak sterczysz? Podziwiasz muchy? 350 00:33:10,600 --> 00:33:11,800 {\an8}Zacząłeś palić? 351 00:33:13,280 --> 00:33:15,520 {\an8}Dwa dni temu. Najwyższa pora. 352 00:33:16,680 --> 00:33:18,560 {\an8}Gdzie zostawiłaś siostrę? 353 00:33:19,120 --> 00:33:21,000 {\an8}Tina jest bezużyteczna. 354 00:33:21,080 --> 00:33:23,640 {\an8}Je, wydaje dźwięki i krzyczy. 355 00:33:24,800 --> 00:33:28,760 {\an8}Ale z ciebie jędza. To twoja siostra. 356 00:33:28,840 --> 00:33:32,760 {\an8}- Jest głupia, ale to twoja siostra. - Brzydka, gruba i bełkocząca. 357 00:33:48,640 --> 00:33:52,040 {\an8}Co robisz, głuptasie? Zasnęłaś? 358 00:33:57,760 --> 00:33:59,440 {\an8}Chcę ci spojrzeć w oczy. 359 00:34:00,240 --> 00:34:02,400 {\an8}Żeby zrozumieć, czym jest morze. 360 00:34:04,880 --> 00:34:06,760 {\an8}Śmiało. 361 00:34:08,040 --> 00:34:10,720 {\an8}Jeśli tak bardzo chcesz wiedzieć, czym jest morze, 362 00:34:11,720 --> 00:34:12,920 {\an8}patrz śmiało. 363 00:34:20,600 --> 00:34:23,040 {\an8}Teraz widzę, że masz piękne oczy. 364 00:34:23,880 --> 00:34:25,280 {\an8}Wcześniej nie zauważyłem. 365 00:34:27,080 --> 00:34:28,240 {\an8}Przypominają miód. 366 00:34:30,120 --> 00:34:33,640 {\an8}- Czekaj. - Po co? Muszę iść do pracy. 367 00:34:33,720 --> 00:34:37,240 {\an8}Czemu mam ochotę się pieścić, kiedy jesteś tak blisko? 368 00:34:38,120 --> 00:34:40,560 {\an8}- Tam, gdzie siusiam. - O czym ty mówisz? 369 00:34:40,760 --> 00:34:42,000 {\an8}Wszetecznica. 370 00:34:42,560 --> 00:34:44,000 {\an8}Masz mnie za głupka? 371 00:34:44,240 --> 00:34:45,400 {\an8}Jestem mężczyzną. 372 00:34:45,520 --> 00:34:47,800 {\an8}Jak mnie nie zostawisz, to pożałujesz. 373 00:34:47,880 --> 00:34:51,720 {\an8}- Narobimy bałaganu. - Zróbmy to. 374 00:34:51,800 --> 00:34:55,440 {\an8}To ty się boisz, nie ja. Cały się trzęsiesz. 375 00:35:24,760 --> 00:35:27,000 {\an8}Muszę się zatrzymać, bezczelna dziewczyno. 376 00:35:27,640 --> 00:35:29,360 {\an8}Doprowadziłaś mnie do obłędu. 377 00:35:29,440 --> 00:35:31,880 {\an8}Nie chcę cię popsuć. Idź już. 378 00:36:17,160 --> 00:36:18,320 {\an8}Matko? 379 00:36:19,880 --> 00:36:21,440 {\an8}Czas na jutrznie. 380 00:36:36,040 --> 00:36:37,280 {\an8}Boso... 381 00:36:38,000 --> 00:36:42,640 {\an8}twoje piersi pośród liści, moje wargi, twój oddech, 382 00:36:43,400 --> 00:36:46,120 {\an8}moja szyja, twój pot... 383 00:36:47,280 --> 00:36:48,240 {\an8}Amen. 384 00:36:50,280 --> 00:36:54,200 {\an8}- Leonora nie jadła śniadania. - Zaniosłaś je do jej celi? 385 00:36:54,280 --> 00:36:56,720 {\an8}Nie zdążyłam, bo już odjeżdżała. 386 00:36:56,800 --> 00:36:58,520 {\an8}- Do Katanii? - Nie wiem. 387 00:37:05,200 --> 00:37:06,840 {\an8}Matko! 388 00:37:07,520 --> 00:37:09,400 {\an8}Zaniosę bagaże do powozu. 389 00:37:10,440 --> 00:37:12,000 {\an8}Dzień dobry, Modesto. 390 00:37:12,040 --> 00:37:14,800 {\an8}Wyjeżdżasz bez słowa? 391 00:37:16,040 --> 00:37:18,080 {\an8}Tak, rano otrzymałam list. 392 00:37:18,760 --> 00:37:21,640 {\an8}Udaję się do Katanii. w sprawach rodzinnych. 393 00:37:21,720 --> 00:37:25,280 {\an8}- Do Katanii? Tak daleko? - Podróż zajmie dzień. 394 00:37:25,360 --> 00:37:28,280 {\an8}- Pojadę z tobą. - Nie. 395 00:37:28,360 --> 00:37:30,360 {\an8}- Dotrzymam ci towarzystwa. - Wykluczone. 396 00:37:30,960 --> 00:37:32,760 {\an8}Zostaniesz. Tu jest bezpieczniej. 397 00:37:32,840 --> 00:37:34,760 {\an8}Może nie wiesz, ale trwa wojna. 398 00:37:34,840 --> 00:37:36,640 {\an8}Dzieją się straszne rzeczy, duszko. 399 00:37:36,720 --> 00:37:39,080 {\an8}Matko? Słyszałam, że wyjeżdżasz. 400 00:37:39,840 --> 00:37:41,040 {\an8}Wracaj prędko. 401 00:37:42,120 --> 00:37:45,280 {\an8}- Mogę w czymś pomóc? - Dziękuję, Ilario. Możesz odejść. 402 00:37:53,120 --> 00:37:54,560 {\an8}Oczko piękne jak bodziszek, 403 00:37:56,000 --> 00:37:57,960 {\an8}a to jego braciszek. 404 00:38:00,120 --> 00:38:01,760 {\an8}Tu mamy kościółek, 405 00:38:02,600 --> 00:38:04,240 {\an8}a tu grono przyjaciółek. 406 00:38:05,800 --> 00:38:07,160 {\an8}A nos to dzwon, 407 00:38:08,640 --> 00:38:11,880 {\an8}który robi bim-bam-bom. 408 00:38:16,440 --> 00:38:18,720 {\an8}- Pomogę matce. - Dzień dobry, Mimmo. 409 00:38:18,800 --> 00:38:20,440 {\an8}- Udanej podróży. - Dziękuję. 410 00:38:21,240 --> 00:38:22,520 {\an8}Do widzenia. 411 00:38:22,600 --> 00:38:25,920 {\an8}Droga mamo, za mąż wyjść już chcę 412 00:38:32,240 --> 00:38:34,000 {\an8}Trzymamy tu króliki. 413 00:38:34,040 --> 00:38:38,120 {\an8}- I kozę, ale czasem... - Co? 414 00:38:39,040 --> 00:38:41,880 {\an8}Zamykamy tu Tinę, kiedy płacze i jazgocze. 415 00:38:41,960 --> 00:38:44,440 {\an8}Tak. Tina dużo płacze. 416 00:38:45,440 --> 00:38:47,360 {\an8}To stół, przy którym jemy. 417 00:38:47,440 --> 00:38:51,520 {\an8}Mamy tu chleb, jajka i oliwki. 418 00:38:51,600 --> 00:38:52,800 {\an8}Często to wszystko jesz? 419 00:38:53,680 --> 00:38:55,040 {\an8}Zawsze jestem głodna. 420 00:38:56,960 --> 00:39:01,120 {\an8}To łóżko mamy, w którym śpi Tina. Ja śpię w nogach. 421 00:39:02,520 --> 00:39:04,720 {\an8}A to moje rzeczy. 422 00:39:06,120 --> 00:39:10,000 {\an8}Wiesz, co teraz zrobimy? Zabiorę kufer do Katanii. 423 00:39:10,680 --> 00:39:13,160 {\an8}- Do Katanii? - Tak. 424 00:39:13,840 --> 00:39:15,720 {\an8}Chodź do mnie. 425 00:39:16,800 --> 00:39:18,320 {\an8}Jesteś pąkiem róży. 426 00:39:19,840 --> 00:39:22,880 {\an8}Katania to cudowne miasto. 427 00:39:23,920 --> 00:39:27,120 {\an8}- Jest tam morze? - Oczywiście. 428 00:39:27,200 --> 00:39:31,120 {\an8}I port z potężnymi statkami. 429 00:39:31,920 --> 00:39:35,960 {\an8}Są też piękne wysokie budynki, 430 00:39:36,400 --> 00:39:37,720 {\an8}jasno oświetlone. 431 00:39:39,080 --> 00:39:40,440 {\an8}Zabierzesz mnie tam? 432 00:39:42,520 --> 00:39:48,120 {\an8}Jeśli będziesz grzeczna, zabiorę cię z tej Wołowej Równiny. 433 00:39:50,720 --> 00:39:53,160 {\an8}- Zobaczysz świat. - Świat? 434 00:39:56,920 --> 00:39:58,680 {\an8}Nie wierzę, że tu jesteś. 435 00:40:00,000 --> 00:40:02,880 {\an8}Jesteś tam czy nie? 436 00:40:02,960 --> 00:40:05,000 {\an8}Tak czy nie? 437 00:40:05,040 --> 00:40:06,040 Jesteś? 438 00:40:06,760 --> 00:40:08,680 {\an8}Ale masz słodkie usta. 439 00:40:12,880 --> 00:40:14,160 {\an8}Co tu robisz? 440 00:40:15,240 --> 00:40:18,760 {\an8}- Zostaw ją. - Sterczała na słońcu, związana. 441 00:40:19,320 --> 00:40:20,920 {\an8}Tak traktujesz moją córkę? 442 00:40:21,000 --> 00:40:22,120 {\an8}Odetnę ci rękę. 443 00:40:22,200 --> 00:40:25,120 {\an8}Zostaw ją. Zabieraj rzeczy i się wynoś. 444 00:40:26,000 --> 00:40:28,280 {\an8}Bo wezwę karabinierów. 445 00:40:29,640 --> 00:40:31,640 {\an8}Karabinierów? Bzdura. 446 00:40:31,720 --> 00:40:34,520 {\an8}Gdzie ich znajdziesz? Za drzwiami? 447 00:40:35,040 --> 00:40:38,400 {\an8}Poszukaj w okolicy. 448 00:40:43,600 --> 00:40:44,760 {\an8}Chodź tu, Modesto. 449 00:40:45,520 --> 00:40:46,440 {\an8}Chodź. 450 00:40:46,560 --> 00:40:48,200 {\an8}Przyniosłem ci pieniądze. 451 00:40:50,040 --> 00:40:51,800 {\an8}No co? Nie dosięgasz? 452 00:40:52,880 --> 00:40:57,080 {\an8}No dalej, nędzarko. Chcesz pieniędzy? To masz. 453 00:40:57,880 --> 00:41:01,120 {\an8}- Przestań! - Odejdź, brudasie! 454 00:41:01,200 --> 00:41:03,240 {\an8}Zostaw ją albo cię zabiję! 455 00:41:03,320 --> 00:41:05,320 {\an8}- Modesto, chodź tu. - Chcę z nim zostać. 456 00:41:05,400 --> 00:41:07,800 {\an8}Spieprzaj, ona chce zostać z ojcem! 457 00:41:07,880 --> 00:41:10,880 {\an8}- Zabiję cię! - Co robisz? 458 00:41:10,960 --> 00:41:13,840 {\an8}- Co ty wyprawiasz, jędzo! - Zostaw ją! 459 00:41:14,360 --> 00:41:17,600 {\an8}- Uduszę cię jak kurę. Zostań tam. - Zostaw ją! 460 00:41:17,680 --> 00:41:21,000 Mamo, dość! 461 00:41:21,600 --> 00:41:24,800 {\an8}- Spokojnie. Tylko się bawimy. - Dość! 462 00:41:25,960 --> 00:41:28,240 {\an8}Spisałeś się. Zasłużyła sobie. 463 00:41:28,920 --> 00:41:32,080 {\an8}Widzisz? Mamy tę samą krew. Chodź. 464 00:41:35,880 --> 00:41:37,000 {\an8}Jesteś moją koteczką. 465 00:41:38,000 --> 00:41:39,560 {\an8}Moja koteczka 466 00:41:40,400 --> 00:41:43,960 {\an8}Koteczka-dziewczyneczka 467 00:41:45,240 --> 00:41:46,280 {\an8}Co się dzieje? 468 00:41:46,960 --> 00:41:49,240 {\an8}Zarumieniłaś się jak owoc granatu. 469 00:41:51,400 --> 00:41:52,720 {\an8}Moja ślicznotka. 470 00:41:58,800 --> 00:41:59,800 {\an8}Powiedz... 471 00:42:01,320 --> 00:42:03,120 {\an8}jak chcesz się dostać do Katanii? 472 00:42:03,880 --> 00:42:06,360 {\an8}Pieszo czy konno? 473 00:42:06,440 --> 00:42:08,880 {\an8}Konno, ale nie umiem jeździć. 474 00:42:09,680 --> 00:42:12,520 {\an8}Nie martw się, nauczę cię. 475 00:42:15,680 --> 00:42:18,400 {\an8}Nie bądź taka twarda. 476 00:42:32,080 --> 00:42:35,120 {\an8}Czemu się chowasz? Boisz się? 477 00:42:36,320 --> 00:42:38,640 {\an8}Nie. One działają mi na nerwy. 478 00:42:41,600 --> 00:42:42,840 {\an8}Nie słuchaj ich. 479 00:42:44,680 --> 00:42:45,840 {\an8}Jakaż to przyjemność... 480 00:42:46,840 --> 00:42:49,200 {\an8}patrzeć na ciebie. 481 00:42:51,920 --> 00:42:53,520 {\an8}Nie bój się. 482 00:42:54,160 --> 00:42:57,040 {\an8}Połóżmy się razem. 483 00:42:58,200 --> 00:42:59,680 {\an8}Spokojnie. 484 00:43:01,160 --> 00:43:02,160 {\an8}Chodź tu. 485 00:43:12,920 --> 00:43:14,320 {\an8}Jesteś darem. 486 00:43:16,320 --> 00:43:17,800 {\an8}Darem. 487 00:43:24,920 --> 00:43:26,560 {\an8}Podoba ci się tutaj? 488 00:43:27,680 --> 00:43:31,760 {\an8}Na początku też tęskniłyśmy za rodzicami. 489 00:43:31,840 --> 00:43:36,560 {\an8}Muszę się przyzwyczaić do życia bez matki i sióstr. 490 00:43:37,200 --> 00:43:40,200 {\an8}Skąd jesteś? Jak masz na nazwisko? 491 00:43:40,280 --> 00:43:44,600 {\an8}Pochodzę z rodu Chiaromonte z Raguzy, ale dorastałam w pałacu w Katanii. 492 00:43:44,680 --> 00:43:47,000 {\an8}- A wy? - Jestem markizą Altavilli. 493 00:43:48,000 --> 00:43:51,080 {\an8}Czy w tym roku w Katanii odbył się bal debiutantek? 494 00:43:51,680 --> 00:43:53,080 {\an8}Nie, od początku wojny 495 00:43:53,160 --> 00:43:56,200 {\an8}nie organizowano ślubów, balów ani zaręczyn. 496 00:43:56,280 --> 00:43:58,960 {\an8}Wszyscy młodzi mężczyźni się zaciągnęli. Smutne. 497 00:44:00,680 --> 00:44:01,880 {\an8}A ty skąd jesteś? 498 00:44:03,680 --> 00:44:05,520 {\an8}To prawdziwa arystokratka. 499 00:44:07,840 --> 00:44:10,320 {\an8}Markiza Wołowej Równiny. 500 00:44:11,960 --> 00:44:14,120 {\an8}Nie słyszałam o tym rodzie. Skąd pochodzi? 501 00:44:14,200 --> 00:44:15,800 {\an8}Nie znasz go? 502 00:44:15,880 --> 00:44:20,040 {\an8}Rządzą Równiną Etny, otoczeni lawą i błotem. 503 00:44:20,800 --> 00:44:24,360 {\an8}To urocze miejsce z mnóstwem kóz, krów i kur. 504 00:44:27,560 --> 00:44:28,520 {\an8}Co z nią? 505 00:44:33,960 --> 00:44:35,640 {\an8}Nie znasz Wołowej Równiny? 506 00:44:36,240 --> 00:44:39,400 {\an8}Nie słyszałaś o tym wielkim królestwie? 507 00:44:46,080 --> 00:44:46,960 {\an8}Merci. 508 00:45:16,560 --> 00:45:20,200 {\an8}„Wciąż o tobie myślę, duszko. 509 00:45:20,280 --> 00:45:21,920 {\an8}Twoje oczy, twoje usta. 510 00:45:22,760 --> 00:45:25,160 {\an8}Nie mogę się doczekać, aż będziemy same, 511 00:45:25,240 --> 00:45:26,560 {\an8}by okazać ci uczucie. 512 00:45:27,640 --> 00:45:29,320 {\an8}Tulę cię z czułością”. 513 00:45:39,960 --> 00:45:41,960 {\an8}Dzień dobry, Modesto. 514 00:45:42,000 --> 00:45:46,240 {\an8}- Wydajesz się radosna. - To prawda. Matka Leonora wróciła. 515 00:45:46,320 --> 00:45:49,120 {\an8}Obiecała, że wieczorem obejrzymy gwiazdy. 516 00:45:49,200 --> 00:45:51,680 {\an8}Żadnej z nas nie lubi tak, jak ciebie. 517 00:45:51,760 --> 00:45:52,920 {\an8}Co masz na myśli? 518 00:45:53,000 --> 00:45:56,680 {\an8}Matka Leonora ma wielkie serce. Kocha nas wszystkie jednakowo. 519 00:45:57,200 --> 00:46:00,560 {\an8}Masz rację. Popełniłam grzech zazdrości. 520 00:46:01,560 --> 00:46:04,280 {\an8}Odkąd tu przybyłaś, matka Leonora znów rozkwitła. 521 00:46:04,360 --> 00:46:07,800 {\an8}Żadnej z nas nie zabrała na wieżę. 522 00:46:10,840 --> 00:46:11,680 {\an8}Mimmo! 523 00:46:12,800 --> 00:46:14,520 {\an8}Co robisz? Złaź. 524 00:46:14,600 --> 00:46:17,560 {\an8}Nie jesteś już małą dziewczynką, a ja się starzeję. 525 00:46:18,720 --> 00:46:21,120 {\an8}Mówiłem, żebyś uważała! Ostrożnie. 526 00:46:23,080 --> 00:46:25,000 {\an8}Trzymaj się z dala od studni. 527 00:46:25,720 --> 00:46:27,800 {\an8}Ciemna woda przyciąga udręczone dusze. 528 00:46:27,880 --> 00:46:29,920 {\an8}Nie do nich nie należę. 529 00:46:30,040 --> 00:46:31,720 {\an8}Chciałam się tylko przejrzeć! 530 00:46:32,240 --> 00:46:33,720 {\an8}Wiem, że nie macie luster. 531 00:46:33,800 --> 00:46:36,280 {\an8}Nie wiem, jakie mam usta i oczy. 532 00:46:36,360 --> 00:46:39,560 {\an8}Czy jestem ładna, czy brzydka. Chciałam się przejrzeć. 533 00:46:39,640 --> 00:46:40,720 {\an8}Ty? Brzydka? 534 00:46:41,760 --> 00:46:43,240 {\an8}Wyglądasz jak księżniczka. 535 00:46:43,320 --> 00:46:46,000 {\an8}Nawet nie wiesz, jak kobiety, które cię oczerniają, 536 00:46:46,080 --> 00:46:48,800 {\an8}marzą o twojej królewskiej gracji, 537 00:46:48,880 --> 00:46:51,640 {\an8}alabastrowej cerze i łabędziej szyi. 538 00:46:52,680 --> 00:46:55,800 {\an8}Choć urodziłaś się na prowincji, 539 00:46:56,320 --> 00:46:59,000 {\an8}jesteś tu najszlachetniejszą kobietą. 540 00:46:59,760 --> 00:47:00,960 {\an8}Gdybym był pszczołą... 541 00:47:03,520 --> 00:47:07,840 {\an8}przefrunąłbym nad tymi różanymi wargami. 542 00:47:11,200 --> 00:47:12,520 {\an8}Co robi pszczoła? 543 00:47:17,400 --> 00:47:18,560 {\an8}Usiądź na mnie. 544 00:47:20,280 --> 00:47:22,640 {\an8}O czym ty mówisz? 545 00:47:23,200 --> 00:47:26,000 {\an8}Wyglądam jak pszczoła? Zmykaj. 546 00:47:28,760 --> 00:47:31,760 {\an8}Biedny Mimmo, był taki dobry... 547 00:47:31,840 --> 00:47:34,560 {\an8}A ja bezkarnie go dręczyłam, 548 00:47:34,640 --> 00:47:38,000 {\an8}bo byłam szczęśliwa, może za bardzo. 549 00:47:38,080 --> 00:47:39,600 {\an8}Leonora powróciła. 550 00:47:39,680 --> 00:47:41,440 {\an8}Nazywała mnie duszką. 551 00:47:41,560 --> 00:47:44,440 {\an8}Wypełniała mnie euforia. 552 00:47:46,160 --> 00:47:47,160 {\an8}Czysta radość. 553 00:47:50,760 --> 00:47:52,000 {\an8}To Wielka Niedźwiedzica. 554 00:47:52,560 --> 00:47:57,720 {\an8}Wyżej jest Syriusz, najjaśniejsza gwiazda na firmamencie. 555 00:47:58,800 --> 00:48:00,000 {\an8}Na firmamencie... 556 00:48:00,800 --> 00:48:01,920 {\an8}Jakie piękne słowo. 557 00:48:11,600 --> 00:48:12,640 {\an8}Ostrożnie! 558 00:48:13,920 --> 00:48:14,760 {\an8}To niebezpieczne. 559 00:48:16,640 --> 00:48:17,600 {\an8}Przepraszam. 560 00:48:22,200 --> 00:48:23,400 {\an8}A ty, matko? 561 00:48:24,760 --> 00:48:27,160 {\an8}Jak żyłaś przed złożeniem ślubów? 562 00:48:28,360 --> 00:48:29,920 {\an8}Byłam inną osobą. 563 00:48:31,760 --> 00:48:35,880 {\an8}Pochodzę ze świata, w którym szanowano Słowa Bożego. 564 00:48:37,280 --> 00:48:41,600 {\an8}Nosiłam suknie z organdyny, zdobione koronką i haftami. 565 00:48:43,000 --> 00:48:44,800 {\an8}Codziennie układano mi włosy. 566 00:48:45,720 --> 00:48:47,960 {\an8}Szkoda, że cię takiej nie znałam. 567 00:48:48,000 --> 00:48:50,520 {\an8}Nie mów tak, maleńka. 568 00:48:51,200 --> 00:48:54,400 {\an8}Grzechem jest ulec ziemskiej pokusie. 569 00:49:02,560 --> 00:49:04,960 {\an8}Przyrzeczono mnie oficerowi kawalerii. 570 00:49:06,520 --> 00:49:10,120 {\an8}Ten niemiecki szlachcic zdążył zabić trzy osoby 571 00:49:10,200 --> 00:49:12,600 {\an8}z błahych powodów, walcząc o doczesny honor. 572 00:49:12,680 --> 00:49:13,680 {\an8}Niech Bóg mu wybaczy. 573 00:49:16,400 --> 00:49:20,880 {\an8}Widziałam go tylko raz, z balkonu. 574 00:49:20,960 --> 00:49:23,360 {\an8}- Przejeżdżał ze swoim szwadronem. - Jak wyglądał? 575 00:49:25,520 --> 00:49:27,880 {\an8}Był wysoki, ciemnowłosy. 576 00:49:29,840 --> 00:49:32,360 {\an8}Spotkaliśmy się ponownie na balu. 577 00:49:33,400 --> 00:49:34,760 {\an8}Poprosił mnie do tańca. 578 00:49:36,600 --> 00:49:37,920 {\an8}Gdy tańczyliśmy, 579 00:49:39,000 --> 00:49:41,800 {\an8}ścisnął mnie, a ja się przestraszyłam. 580 00:49:44,520 --> 00:49:46,360 {\an8}Zawsze brzydziłam się mężczyzn. 581 00:49:50,280 --> 00:49:53,240 {\an8}Myśl, że ich dłonie 582 00:49:55,080 --> 00:49:59,880 {\an8}mogłyby dotknąć mojej skóry, wniknąć pod ubranie... 583 00:50:03,320 --> 00:50:05,800 {\an8}Z nami jest zupełnie inaczej. 584 00:50:06,680 --> 00:50:07,760 {\an8}Prawda? 585 00:50:23,720 --> 00:50:25,400 {\an8}Tamtej nocy cię słyszałam. 586 00:50:27,680 --> 00:50:28,920 {\an8}Zanim wyszłaś. 587 00:50:30,280 --> 00:50:31,360 {\an8}Co słyszałaś? 588 00:50:33,720 --> 00:50:35,440 {\an8}Jak się pieściłaś. 589 00:50:36,360 --> 00:50:37,960 {\an8}Chciałam cię dotknąć... 590 00:50:38,000 --> 00:50:39,120 {\an8}Jak śmiesz? 591 00:50:41,080 --> 00:50:42,720 {\an8}- Wynoś się! - Matko... 592 00:50:42,800 --> 00:50:45,680 {\an8}Wynoś się! Niech Bóg ci wybaczy! Idź! 593 00:50:47,160 --> 00:50:51,920 {\an8}Moja wina, moja wina, moja bardzo wielka wina! 594 00:53:05,880 --> 00:53:06,720 {\an8}Mamo? 595 00:53:08,000 --> 00:53:08,880 {\an8}Mamo? 596 00:58:13,520 --> 00:58:18,520 Tekst polski: Maria Borzobohata na podstawie przekładu T. Kwietnia. 44925

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.