Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:59,500 --> 00:01:03,040
Sementara orang-orang di belahan dunia lain
berjuang demi bertahan hidup,
2
00:01:03,630 --> 00:01:07,300
di India,
sebuah peradaban hebat sedang ditempa.
3
00:01:08,790 --> 00:01:12,120
Tempat di mana orang dari semua keyakinan
hidup layaknya satu keluarga.
4
00:01:13,330 --> 00:01:16,210
Namun, kuil ini segera menjadi korban
invasi yang agresif.
5
00:01:18,790 --> 00:01:21,330
Pada abad ke-16,
setelah memenangkan Pertempuran Panipat,
6
00:01:21,420 --> 00:01:24,710
bendera Kekaisaran Mughal berkibar
tinggi di atas takhta Delhi.
7
00:01:26,130 --> 00:01:30,300
Di masa-masa kelam itu, banyak penguasa
dan kerajaan berjuang untuk bertahan hidup.
8
00:01:31,500 --> 00:01:33,580
Selama seabad berikutnya, tak seorang pun di India
9
00:01:33,830 --> 00:01:36,710
yang mampu meruntuhkan keperkasaan
Kekaisaran Mughal.
10
00:01:38,210 --> 00:01:39,130
Pada abad ke-17,
11
00:01:39,210 --> 00:01:42,750
Kaisar Mughal yang paling kuat, kejam,
dan tanpa ampun,
12
00:01:43,420 --> 00:01:44,920
Aurangzeb, duduk di takhta,
13
00:01:45,670 --> 00:01:47,550
menerapkan tirani yang tak terbayangkan.
14
00:01:52,670 --> 00:01:55,380
Namun, setiap kali teror
dan kekejaman merajalela di bumi,
15
00:01:56,080 --> 00:01:59,460
sebuah jiwa agung terlahir untuk melindunginya.
16
00:02:00,290 --> 00:02:01,370
Dan saat yang ditakdirkan itu tiba,
17
00:02:01,790 --> 00:02:04,750
ketika perwujudan sejati
Dewi Bhavani dan Dewa Siwa
18
00:02:04,920 --> 00:02:06,210
lahir dari rahim Ibu Jijau,
19
00:02:06,330 --> 00:02:09,290
dalam keluarga Shahajiraje Bhonsle.
20
00:02:09,380 --> 00:02:12,300
Har Har Mahadev!
21
00:02:12,380 --> 00:02:14,590
Dia yang melindungi negeri ini
dari kekejaman Aurangzeb,
22
00:02:14,960 --> 00:02:17,170
dia yang menyulut api Swarajya
23
00:02:17,330 --> 00:02:19,160
dan mendirikan Kekaisaran Maratha,
24
00:02:21,040 --> 00:02:23,120
tidak lain adalah
pahlawan besar negeri ini...
25
00:02:23,580 --> 00:02:25,870
Chhatrapati Shivaji Maharaj!
26
00:02:30,420 --> 00:02:32,670
Perjuangannya tidak pernah melawan agama apa pun.
27
00:02:33,080 --> 00:02:36,580
Perjuangannya
melawan penindasan dan tirani.
28
00:02:37,670 --> 00:02:39,840
Takut akan kekuatannya yang terus tumbuh,
29
00:02:40,210 --> 00:02:42,750
Aurangzeb melancarkan banyak
serangan terhadap Swarajya,
30
00:02:43,250 --> 00:02:44,750
tetapi setiap kali, dia berhasil dikalahkan.
31
00:02:45,170 --> 00:02:46,210
Swarajya!
32
00:02:46,290 --> 00:02:50,790
Jika ada orang di bumi ini yang bisa menantang
Aurangzeb dan kekaisarannya yang kejam,
33
00:02:52,420 --> 00:02:53,670
itu adalah singa dari Deccan,
34
00:02:54,040 --> 00:02:55,290
sang pemberani, sang perkasa...
35
00:02:55,460 --> 00:02:57,710
Chhatrapati Shivaji Maharaj!
36
00:02:57,790 --> 00:02:59,750
Jay Dewi Bhavani!
37
00:03:10,670 --> 00:03:14,170
BENTENG MERAH
38
00:03:15,420 --> 00:03:19,210
Dari Bengal,
Shaista Khan mengirim hadiah kerajaan, Paduka.
39
00:03:22,290 --> 00:03:24,120
Dalam perang di Tibet, pasukan Mughal
40
00:03:24,710 --> 00:03:26,380
telah meraih kemenangan, Baginda.
41
00:03:26,460 --> 00:03:27,840
- Luar biasa!
- Mengagumkan!
42
00:03:27,920 --> 00:03:29,460
- Hebat!
- Luar biasa!
43
00:03:29,540 --> 00:03:30,620
- Mengagumkan!
- Hebat!
44
00:03:35,130 --> 00:03:37,170
Semoga keagungan Paduka
terus menanjak!
45
00:03:41,330 --> 00:03:42,710
Kami menerima kabar mendesak
dari Deccan, Baginda.
46
00:03:44,790 --> 00:03:46,120
Siwa dari Deccan,
47
00:03:46,830 --> 00:03:48,120
Chhatrapati kaum Maratha,
48
00:03:49,080 --> 00:03:50,870
telah berpulang ke alam baka!
49
00:03:51,000 --> 00:03:53,500
- Maha Suci Allah!
- Maha Suci Allah!
50
00:03:53,580 --> 00:03:57,290
- Maha Suci Allah!
- Maha Suci Allah!
51
00:03:58,540 --> 00:03:59,620
Mendengar ini,
52
00:04:00,460 --> 00:04:04,840
hamba sudah bisa membayangkan bendera Mughal
53
00:04:05,880 --> 00:04:07,710
berkibar di seluruh Hindustan!
54
00:04:07,790 --> 00:04:09,870
- Jadilah demikian.
- Jadilah demikian.
55
00:04:09,960 --> 00:04:11,090
- Jadilah demikian.
- Jadilah demikian.
56
00:04:11,540 --> 00:04:12,420
Dengan wafatnya Shivaji,
57
00:04:13,790 --> 00:04:16,830
Deccan pasti akan jatuh
ke dalam kendali kekaisaran kita!
58
00:04:16,920 --> 00:04:18,460
- Jadilah demikian.
- Jadilah demikian.
59
00:04:18,540 --> 00:04:19,710
- Jadilah demikian.
- Jadilah demikian.
60
00:04:19,790 --> 00:04:21,710
Saat dipenjara di Agra,
61
00:04:22,580 --> 00:04:24,160
dia berhasil meloloskan diri
62
00:04:24,750 --> 00:04:27,040
dari maut dan genggaman Baginda.
63
00:04:27,790 --> 00:04:29,120
Sejak saat itu,
64
00:04:30,290 --> 00:04:32,210
kita gagal menaklukkan Deccan.
65
00:04:32,420 --> 00:04:33,380
Akhirnya,
66
00:04:34,130 --> 00:04:37,840
satu-satunya impian Baginda yang belum terwujud
telah tercapai hari ini.
67
00:04:38,290 --> 00:04:40,620
- Jadilah demikian.
- Jadilah demikian.
68
00:04:40,710 --> 00:04:41,750
- Jadilah demikian.
- Jadilah demikian.
69
00:04:42,170 --> 00:04:45,710
Telinga hamba yang bersemangat masih menantikan kabar baik,
namun tak ada yang datang, bahkan hari ini.
70
00:04:51,830 --> 00:04:54,040
Musuh seperti Siwa...
71
00:04:57,080 --> 00:04:58,660
datang sekali seumur hidup.
72
00:05:03,000 --> 00:05:06,170
Oh, Allah, keluh kesahku pada-Mu ini
akan membekas di hatiku selamanya!
73
00:05:10,130 --> 00:05:12,710
Biarkan gerbang surga terbuka lebar...
74
00:05:15,790 --> 00:05:16,830
sang singa datang!
75
00:05:23,040 --> 00:05:24,170
Rayakan!
76
00:05:28,920 --> 00:05:30,460
Jadikan orang miskin kaya!
77
00:05:35,000 --> 00:05:37,920
Rayakan jatuhnya Kekaisaran Maratha!
78
00:05:38,000 --> 00:05:41,630
- Jadilah demikian.
- Jadilah demikian.
79
00:05:41,880 --> 00:05:45,920
{\an8}BURHANPUR
JANUARI 1681
80
00:06:39,710 --> 00:06:40,630
Tuan Khan Zamaan,
81
00:06:42,540 --> 00:06:44,620
pajak yang dikumpulkan dari non-Muslim
82
00:06:44,830 --> 00:06:47,000
dengan cepat mengisi perbendaharaan!
83
00:06:47,290 --> 00:06:48,210
- Wah!
- Luar biasa!
84
00:06:48,290 --> 00:06:50,870
Sejak kematian Shivaji, rakyat,
dicekam ketakutan akan nyawa mereka,
85
00:06:53,210 --> 00:06:55,340
rela menyerahkan kekayaan mereka pada kita!
86
00:06:55,420 --> 00:06:56,250
Maha Suci Allah!
87
00:06:56,330 --> 00:06:57,580
Maha Suci Allah!
88
00:06:57,670 --> 00:06:58,710
Maha Suci Allah!
89
00:06:59,420 --> 00:07:01,750
Itulah mengapa saya sedang dipijat, Kakkad!
90
00:07:02,750 --> 00:07:04,540
Tulang-tulangku kaku
karena kurang bergerak!
91
00:07:05,000 --> 00:07:05,830
Sayangnya,
92
00:07:06,460 --> 00:07:07,790
tidak ada pertempuran
93
00:07:08,500 --> 00:07:09,500
atau penjarahan akhir-akhir ini.
94
00:07:09,830 --> 00:07:12,500
Semoga Tuhan menjaga tubuh kuat Tuan
tetap bugar dan sehat!
95
00:07:13,460 --> 00:07:15,380
Burhanpur ini seperti tambang emas, Tuan!
96
00:07:16,210 --> 00:07:18,000
Ini adalah urat nadi Kekaisaran Mughal.
97
00:07:19,210 --> 00:07:22,460
Anda tidak pernah tahu kapan Anda mungkin harus
mempertahankannya dari mata-mata pengintai!
98
00:07:22,960 --> 00:07:24,540
Siapa yang berani menyerang kita?
99
00:07:26,000 --> 00:07:29,580
Kaum Rajput sibuk menjaga
kekaisaran mereka sendiri!
100
00:07:30,170 --> 00:07:32,090
Dan kaum Maratha
ditinggalkan tanpa pemimpin.
101
00:07:32,170 --> 00:07:35,380
Saranku adalah minum sedikit
kahwah dan tetap waspada.
102
00:07:36,210 --> 00:07:38,420
Karena panggilan maut
103
00:07:39,290 --> 00:07:41,250
dan tamu tak diundang...
104
00:07:42,250 --> 00:07:43,670
selalu datang tanpa peringatan!
105
00:07:54,880 --> 00:07:56,010
Tuan!
106
00:07:56,080 --> 00:07:57,000
Mar... Mar...
107
00:07:57,080 --> 00:07:58,410
Apa yang kau katakan?
108
00:07:58,500 --> 00:08:00,460
Pasukan Maratha mendekat dengan cepat!
109
00:08:05,170 --> 00:08:07,750
Tutup gerbang!
110
00:08:08,210 --> 00:08:09,670
Berjaga!
111
00:08:10,380 --> 00:08:12,670
Pasukan Maratha di sini!
112
00:08:33,580 --> 00:08:35,120
Serbu!
113
00:08:42,250 --> 00:08:43,960
Serbu!
114
00:08:47,210 --> 00:08:48,170
Biarkan mereka datang!
115
00:08:48,790 --> 00:08:51,000
Kita akan mengubah perbatasan Burhanpur
menjadi kuburan mereka!
116
00:08:51,460 --> 00:08:52,340
Benar, Tuan!
117
00:08:52,750 --> 00:08:54,630
Takkan ada satu pun orang Maratha
yang bisa menginjakkan kaki ke dalam!
118
00:09:01,130 --> 00:09:02,380
Tuan!
119
00:09:02,670 --> 00:09:05,630
Pasukan Maratha telah menembus Burhanpur!
120
00:09:38,750 --> 00:09:43,630
Har Har Mahadev!
121
00:11:30,920 --> 00:11:34,840
Har Har Mahadev!
122
00:11:37,290 --> 00:11:38,290
Apa yang kalian tunggu?
123
00:11:43,080 --> 00:11:45,460
Har Har Mahadev!
124
00:12:00,420 --> 00:12:03,460
Har Har Mahadev!
125
00:12:19,420 --> 00:12:20,840
Dewi Jagdamba!
126
00:13:26,460 --> 00:13:28,040
Ibu!
127
00:13:29,040 --> 00:13:30,670
Ibu!
128
00:13:37,000 --> 00:13:38,710
Putraku!
129
00:13:39,500 --> 00:13:41,250
Seseorang selamatkan dia!
130
00:13:48,330 --> 00:13:49,330
Putraku!
131
00:14:11,580 --> 00:14:13,080
Jay Dewi Bhavani!
132
00:16:25,330 --> 00:16:26,830
Raje!
133
00:16:28,500 --> 00:16:29,630
Perisai!
134
00:19:50,960 --> 00:19:52,040
Khan Zamaan,
135
00:19:52,790 --> 00:19:54,330
katakan pada tuanmu...
136
00:19:55,130 --> 00:19:56,510
sang singa mungkin telah gugur,
137
00:19:57,250 --> 00:20:00,000
tapi chhaava-nya
masih berkeliaran di hutan ini!
138
00:20:01,040 --> 00:20:05,620
Kami akan mencabik-cabik Kekaisaran Mughal
jika berani menantang Maratha!
139
00:20:06,830 --> 00:20:08,290
Kami tak membuat suara!
140
00:20:09,000 --> 00:20:10,750
Kami memburu mangsa kami dengan cepat!
141
00:20:17,540 --> 00:20:22,370
- Jay Dewi...
- Bhavani!
142
00:20:23,000 --> 00:20:25,880
- Jay Dewi Bhavani!
- Jay Dewi Bhavani!
143
00:20:26,250 --> 00:20:28,920
- Jay Dewi Bhavani!
- Jay Dewi Bhavani!
144
00:20:29,000 --> 00:20:32,670
- Jay Dewi Bhavani!
- Jay Dewi Bhavani!
145
00:20:59,380 --> 00:21:00,960
Ikat yang kencang, Dhanaji!
146
00:21:01,580 --> 00:21:02,660
Darahnya mengalir deras!
147
00:21:03,250 --> 00:21:05,250
Paman Yesaji, biarkan saja berdarah sedikit.
148
00:21:06,130 --> 00:21:08,800
Setiap tetes darah yang tumpah
demi Swarajya menyucikan tanah Mughal ini!
149
00:21:10,710 --> 00:21:11,540
Ucapan bagus!
150
00:21:11,630 --> 00:21:14,670
Amankan, segel, dan kirim harta ini
ke Raigad, Santa.
151
00:21:15,830 --> 00:21:16,660
Mengerti, Ayah.
152
00:21:16,750 --> 00:21:19,670
Tapi mengangkut semua harta ini
akan menjadi tantangan.
153
00:21:20,710 --> 00:21:21,960
Rasa lapar ini bukan untuk harta,
154
00:21:22,040 --> 00:21:24,040
tapi untuk mengalahkan musuh, Santa.
155
00:21:24,960 --> 00:21:28,130
Aurangzeb hanya boleh melihat
puing-puing Burhanpur!
156
00:21:29,880 --> 00:21:30,710
Sesuai keinginanmu!
157
00:21:36,580 --> 00:21:38,290
- Anta?
- Ya?
158
00:21:38,630 --> 00:21:39,630
Apa yang terjadi?
159
00:21:40,500 --> 00:21:43,040
Mengapa Kavi Kalash kesayangan
160
00:21:43,460 --> 00:21:45,710
Putra Mahkota kita makan sendirian di sini?
161
00:21:47,130 --> 00:21:49,050
Hati penyair adalah teman bagi semua
162
00:21:49,290 --> 00:21:51,170
Dia merangkul bunga, burung,
dan panggilan alam
163
00:21:51,420 --> 00:21:53,090
Dia menyambut semua dengan cinta untuk berbagi
164
00:21:53,790 --> 00:21:55,830
Dia bukan jenis yang egois
165
00:21:55,920 --> 00:21:57,590
Yang hanya pandai bersilat lidah
166
00:21:57,670 --> 00:21:58,550
Luar biasa!
167
00:21:58,830 --> 00:22:02,000
Bagaimana bisa orang meninggalkan
orang seperti ini sendirian?
168
00:22:02,580 --> 00:22:04,870
Aku orang dari tanah Mughal
169
00:22:05,380 --> 00:22:07,300
yang hidup di antara kaum Maratha.
170
00:22:07,880 --> 00:22:09,210
Katakan padaku, Antaji,
171
00:22:09,750 --> 00:22:12,880
mengapa ada orang yang mau
berbagi makanan denganku?
172
00:22:14,130 --> 00:22:14,960
Ada benarnya juga ucapanmu.
173
00:22:16,210 --> 00:22:18,790
Apakah ini tidak membuatmu sedih?
174
00:22:21,580 --> 00:22:23,210
Jika Sang Tuan berkenan
175
00:22:23,460 --> 00:22:24,880
Tiada rasa malu maupun takut
176
00:22:25,460 --> 00:22:29,000
Bagaimanapun, teman Kavi Kalash ini
adalah Sambhaji Shivraj!
177
00:22:29,170 --> 00:22:30,050
Ucapan yang bagus!
178
00:22:34,500 --> 00:22:35,500
Ibu!
179
00:22:36,750 --> 00:22:37,960
Ibu!
180
00:22:39,250 --> 00:22:40,540
Ibu!
181
00:22:41,750 --> 00:22:42,750
Ya, Shambhu?
182
00:22:44,630 --> 00:22:45,550
Ayah!
183
00:22:46,380 --> 00:22:48,840
Kapan asap ini akan hilang, Ayah?
184
00:22:49,830 --> 00:22:52,160
Selama api
Swarajya menyala terang,
185
00:22:52,250 --> 00:22:54,330
asap ini akan terus mengepul, Shambhu!
186
00:23:09,080 --> 00:23:09,960
Putra Mahkota.
187
00:23:16,880 --> 00:23:19,170
Paman Hambir, tolong panggil aku Shambhu.
188
00:23:21,420 --> 00:23:23,340
Telingaku rindu mendengar "Shambhu."
189
00:23:30,330 --> 00:23:32,870
Aku melihat bayangan ayahmu dalam dirimu,
190
00:23:37,750 --> 00:23:39,040
mungkin, karena itu aku ragu.
191
00:23:41,710 --> 00:23:45,840
Dan aku mendapatkan kekuatan restu Ayah
dan Ibu darimu!
192
00:23:47,460 --> 00:23:49,090
Bahkan saat aku menghadapi seribu musuh,
193
00:23:49,170 --> 00:23:51,710
aku tahu matamu
selalu mengawasiku!
194
00:23:53,500 --> 00:23:54,380
Aku...
195
00:23:55,460 --> 00:23:57,040
tidak sehebat
yang kau katakan, Shambhu.
196
00:23:59,710 --> 00:24:04,040
Yang kutahu hanyalah setiap tetes
di nadiku ini...
197
00:24:06,380 --> 00:24:07,550
siap dikorbankan untukmu!
198
00:24:09,630 --> 00:24:10,510
Paman!
199
00:24:14,920 --> 00:24:15,800
Mari.
200
00:24:17,960 --> 00:24:19,290
Semua orang menunggumu.
201
00:24:37,630 --> 00:24:39,090
Ini bukan sekadar kemenangan,
202
00:24:40,420 --> 00:24:41,420
ini adalah raungan...
203
00:24:42,710 --> 00:24:45,710
yang akan mencapai telinga Aurang
dan menyatakan bahwa
204
00:24:45,790 --> 00:24:48,710
Chhatrapati Shivaji Maharaj
masih hidup!
205
00:24:51,500 --> 00:24:52,710
Ini bukan akhir bagi Maratha,
206
00:24:52,790 --> 00:24:54,540
tapi awal
kejatuhan Mughal.
207
00:24:55,130 --> 00:24:57,880
Kita akan maju dalam pertempuran ini,
menghormati semua agama,
208
00:24:57,960 --> 00:25:00,460
karena perang ini bukan melawan
sekte tertentu.
209
00:25:01,960 --> 00:25:04,590
Perang ini untuk menegakkan Swarajya,
210
00:25:06,040 --> 00:25:08,670
negeri tempat orang
dari semua keyakinan bisa hidup damai.
211
00:25:10,670 --> 00:25:13,960
Bangsa tempat semua orang bisa berjalan
dengan kepala tegak, seperti raja.
212
00:25:16,750 --> 00:25:19,330
Dan jika Aurang atau iblis sepertinya...
213
00:25:20,130 --> 00:25:23,760
berani menantang
Swarajya Chhatrapati Shivaji Maharaj,
214
00:25:23,880 --> 00:25:25,670
maka aku bersumpah demi Dewi Jagdamba,
215
00:25:25,830 --> 00:25:28,750
kita akan meletus bagai gunung berapi
dan mengubah mereka menjadi debu!
216
00:25:30,790 --> 00:25:32,790
Kita akan hancurkan setiap tantangan,
217
00:25:33,670 --> 00:25:35,250
hancurkan setiap konspirasi,
218
00:25:35,580 --> 00:25:38,750
dan kita takkan berhenti sampai
visi Ayah terpenuhi!
219
00:25:38,830 --> 00:25:40,120
Jay Dewi Bhavani!
220
00:25:40,210 --> 00:25:41,630
Jay Dewi Bhavani!
221
00:25:41,710 --> 00:25:42,790
Jay Dewi Bhavani!
222
00:25:42,880 --> 00:25:44,090
Jay Dewi Bhavani!
223
00:25:44,170 --> 00:25:45,500
Har Har Mahadev!
224
00:25:45,580 --> 00:25:47,910
Har Har Mahadev!
225
00:25:48,000 --> 00:25:50,290
{\an8}RAIGAD
226
00:25:50,580 --> 00:25:54,290
Takhta kerajaan sedang disiapkan
untuk Chhatrapati yang lain, Annaji.
227
00:25:54,630 --> 00:25:58,800
Kudengar Putra Mahkota
meninggalkan Burhanpur dalam reruntuhan!
228
00:25:59,130 --> 00:26:01,880
Dia mengubah perayaan mereka
menjadi duka!
229
00:26:03,000 --> 00:26:05,790
Shambhu telah menghancurkan mimpi kita juga.
230
00:26:07,290 --> 00:26:12,000
Dia mengampuni kesalahan kita di masa lalu
dan memberi kita kesempatan kedua,
231
00:26:12,080 --> 00:26:13,250
tapi untuk apa?
232
00:26:14,630 --> 00:26:16,710
Untuk tercekik dalam diam atau
233
00:26:17,000 --> 00:26:18,790
hidup dalam kekangan?
234
00:26:20,380 --> 00:26:22,590
Kehidupan baru ini akan sia-sia
235
00:26:22,670 --> 00:26:26,340
jika aku tak bisa melihat Ramraje dinobatkan
sebagai Chhatrapati!
236
00:26:28,920 --> 00:26:31,300
Pemerintahan akan menjadi milik kita.
237
00:26:33,170 --> 00:26:35,750
Tapi Sambha ini...
238
00:26:37,830 --> 00:26:39,830
Begitu dia naik takhta,
239
00:26:39,920 --> 00:26:43,170
keberadaan atau kematian kita
takkan berarti lagi!
240
00:26:45,670 --> 00:26:46,670
Sejak kecil,
241
00:26:46,750 --> 00:26:50,170
Sambhaji sudah seperti duri
dalam daging bagiku,
242
00:26:50,250 --> 00:26:52,080
terus-menerus menyiksaku.
243
00:26:59,710 --> 00:27:00,960
Dia seumuran saat itu ketika...
244
00:27:03,830 --> 00:27:07,000
setelah melarikan diri dari penjara
Aurangzeb di Agra,
245
00:27:08,170 --> 00:27:09,590
Mendiang Baginda
dan Putra Mahkota
246
00:27:09,670 --> 00:27:11,170
berkelana dari satu tempat ke tempat lain.
247
00:27:12,880 --> 00:27:15,260
Setiap prajurit Mughal diperintahkan
248
00:27:15,920 --> 00:27:22,170
untuk menangkap pasangan ayah-anak yang menyamar!
249
00:27:26,000 --> 00:27:28,080
Mereka berpisah jalan
250
00:27:28,960 --> 00:27:31,040
untuk melindungi nyawa masing-masing.
251
00:27:34,080 --> 00:27:38,000
Untuk menyelamatkan Putra Mahkota
agar tidak tertangkap,
252
00:27:40,210 --> 00:27:43,460
Baginda bahkan memalsukan pemakamannya sendiri.
253
00:27:48,750 --> 00:27:50,830
Untuk menipu Mughal,
254
00:27:52,670 --> 00:27:55,210
seluruh Deccan berkabung.
255
00:28:01,130 --> 00:28:02,710
Jadi, bagaimana bisa seseorang yang ditakdirkan...
256
00:28:03,750 --> 00:28:04,630
untuk bersembunyi,
257
00:28:05,500 --> 00:28:06,380
berlari,
258
00:28:09,040 --> 00:28:10,420
dan mati...
259
00:28:13,630 --> 00:28:15,590
bisa mengklaim takhta?
260
00:28:20,670 --> 00:28:22,750
Tak peduli siapa yang dinobatkan,
261
00:28:25,580 --> 00:28:28,830
putraku, Ramraje, adalah raja sejati!
262
00:28:43,500 --> 00:28:48,670
Kau tahu itu, dan aku pun tahu
263
00:28:48,920 --> 00:28:53,920
Kaulah duniaku
Dan itu masih benar
264
00:28:54,380 --> 00:28:59,460
Aku ingin bersemayam
265
00:28:59,790 --> 00:29:05,080
Bersemayam di setiap napas yang kau hela
266
00:29:05,460 --> 00:29:09,790
Kaulah kekasihku
267
00:29:10,880 --> 00:29:15,380
Kaulah kekasihku
268
00:29:16,130 --> 00:29:21,130
Kau tahu itu, dan aku pun tahu
269
00:29:21,750 --> 00:29:26,710
Kaulah duniaku
Dan itu masih benar
270
00:29:27,170 --> 00:29:32,420
Napas ini
Apa artinya?
271
00:29:32,670 --> 00:29:37,920
Datang dan pergi, tanpa peduli
272
00:29:38,170 --> 00:29:42,590
Kaulah duniaku
273
00:29:42,750 --> 00:29:43,580
Maharani?
274
00:29:43,670 --> 00:29:48,000
Dulu, sekarang, dan selamanya
275
00:29:49,130 --> 00:29:51,760
Kau tahu itu
276
00:29:51,830 --> 00:29:53,870
- Apa yang terjadi di sini?
- Dan aku pun tahu
277
00:29:55,710 --> 00:29:58,170
Sepertinya kita harus menangkal
mata jahat lagi!
278
00:29:58,790 --> 00:30:01,370
Dharauma telah membesarkanku menjadi pria
279
00:30:01,960 --> 00:30:05,340
yang tak bisa dilukai
oleh pedang atau tombak!
280
00:30:07,290 --> 00:30:09,790
Ibunda, bagaimana bisa orang menaruh
niat jahat pada dia
281
00:30:10,670 --> 00:30:12,550
yang menjadi tumpuan
harapan seluruh Swarajya?
282
00:30:23,170 --> 00:30:24,090
Shri-Sakhi!
283
00:30:26,500 --> 00:30:27,540
Bolehkah aku bertanya sesuatu?
284
00:30:28,420 --> 00:30:31,130
Biasanya, saat raja dan kaisar
kembali dari pertempuran,
285
00:30:31,580 --> 00:30:35,710
ratu mereka pura-pura marah,
untuk menunjukkan cinta dan perhatian!
286
00:30:37,040 --> 00:30:39,580
Tapi lihat aku, aku tak bisa berhenti tersenyum!
287
00:30:41,290 --> 00:30:43,000
Adilkah mendorong seseorang,
288
00:30:43,290 --> 00:30:47,210
yang baru kembali dari pertempuran,
ke pertarungan lain?
289
00:30:50,170 --> 00:30:53,420
Bagaimana kau selalu menjawab
bahkan sebelum aku bertanya?
290
00:30:54,580 --> 00:30:57,910
Karena aku bukan hanya istrimu,
tapi Shri-Sakhi-mu!
291
00:30:59,880 --> 00:31:01,920
Dan mengenai senyuman ini,
292
00:31:02,420 --> 00:31:04,630
rumor mengatakan bukan hanya di Deccan,
293
00:31:05,000 --> 00:31:08,750
tapi jika wanita mana pun di Utara
mendengar nama Sambhaji Bhonsle,
294
00:31:09,000 --> 00:31:10,750
dia tak bisa menahan senyum!
295
00:31:14,960 --> 00:31:17,340
Kau tahu lebih banyak tentangku
296
00:31:18,130 --> 00:31:20,840
daripada diriku sendiri.
297
00:31:21,130 --> 00:31:23,170
Ini hanya kabar angin.
298
00:31:23,880 --> 00:31:26,130
Mudah untuk melacaknya.
299
00:31:28,130 --> 00:31:32,090
Aku bahkan tahu apa yang tersembunyi di hatimu!
300
00:31:34,420 --> 00:31:35,340
Begitu!
301
00:31:37,250 --> 00:31:38,290
Kalau begitu katakan padaku,
302
00:31:39,460 --> 00:31:42,790
apa yang sedang kupikirkan sekarang?
303
00:31:43,750 --> 00:31:47,000
Saat ini, hanya satu hal
yang mengganggumu.
304
00:31:47,920 --> 00:31:49,840
Tapi jangan khawatir,
305
00:31:50,670 --> 00:31:53,460
Aku sudah mewujudkan mimpimu!
306
00:31:59,040 --> 00:31:59,870
Apa?
307
00:32:09,670 --> 00:32:13,380
Kerajaan ini tak lain adalah
kehendak ilahi, Shambhu!
308
00:32:54,330 --> 00:32:56,790
Dia yang restunya
kau dambakan...
309
00:32:57,750 --> 00:33:01,330
selalu ada di sini,
menunggu untuk memberkatimu!
310
00:33:05,080 --> 00:33:09,290
Dia melihat mimpinya
terwujud melalui matamu!
311
00:33:20,380 --> 00:33:24,550
Terkadang, aku merasa kau lebih peduli
pada Hindavi Swarajya daripada aku!
312
00:33:25,580 --> 00:33:28,160
Aku berpikir dengan caramu berpikir!
313
00:33:30,080 --> 00:33:32,120
Karena Sakhi ini
tidak tinggal di istana ini...
314
00:33:34,000 --> 00:33:35,830
tapi di hati Shri-nya!
315
00:33:45,130 --> 00:33:48,670
Di tempat di mana Sang Penguasa
pernah mengendalikan segalanya,
316
00:33:50,040 --> 00:33:51,580
kini menghadapi nasib berbeda.
317
00:33:53,580 --> 00:33:56,460
Pasukan Maratha hanya meninggalkan debu di belakang mereka!
318
00:33:58,040 --> 00:33:58,920
Maratha?
319
00:34:00,750 --> 00:34:03,000
Cakar mereka sudah dipotong permanen!
320
00:34:04,080 --> 00:34:04,910
Bagaimana mereka bisa menyerang?
321
00:34:06,130 --> 00:34:07,260
Terutama tempat seperti Burhanpur!
322
00:34:09,630 --> 00:34:10,510
Apakah Khan Zamaan
323
00:34:11,420 --> 00:34:13,630
waras
saat menulis surat ini?
324
00:34:14,790 --> 00:34:17,750
Badai lain telah bangkit
dari Deccan, Paduka!
325
00:34:18,750 --> 00:34:19,710
Dan namanya adalah...
326
00:34:21,170 --> 00:34:22,630
Sambhaji Bhonsle.
327
00:34:45,880 --> 00:34:47,510
Mengapa Siwa tidak di sini, Ramsingh?
328
00:34:48,540 --> 00:34:51,420
{\an8}Beliau Chhatrapati Shivaji Maharaj.
329
00:35:00,380 --> 00:35:02,840
Maharaj sedang tidak sehat, Paduka.
330
00:35:03,210 --> 00:35:04,670
Beliau sedang demam tinggi.
331
00:35:19,330 --> 00:35:21,290
Apa kau tak pernah demam, Putra Mahkota?
332
00:35:21,460 --> 00:35:25,880
Aku tidak, tapi banyak orang lain
yang demam karenaku!
333
00:35:34,580 --> 00:35:36,210
Siwa telah tiada,
334
00:35:38,580 --> 00:35:40,830
tapi dia meninggalkan visinya.
335
00:35:47,130 --> 00:35:49,510
Ya Tuhan, jangan biarkan aku jatuh
dalam keputusasaan lagi!
336
00:35:52,670 --> 00:35:56,630
Lindungi nyawa Sambha
sampai aku mencapai Deccan!
337
00:35:58,210 --> 00:36:00,380
Wahai Penguasa para penguasa
338
00:36:00,460 --> 00:36:02,540
Wahai Esensi dari segalanya
339
00:36:02,630 --> 00:36:04,800
Wahai Yang Maha Perkasa
340
00:36:04,880 --> 00:36:06,960
Wahai Panglima Bala Tentara
341
00:36:07,040 --> 00:36:09,120
Wahai Penguasa Tak Terkalahkan
342
00:36:09,210 --> 00:36:11,290
Wahai Yang Terkasih
343
00:36:11,380 --> 00:36:13,510
Wahai Manusia Agung
344
00:36:13,580 --> 00:36:15,660
Wahai Wujud Tertinggi
345
00:36:15,750 --> 00:36:17,830
{\an8}Dialah Narsingh, garang dan berani
346
00:36:17,920 --> 00:36:20,500
{\an8}Dengan badai bergelora di nadi!
347
00:36:24,170 --> 00:36:26,630
Zaman bergolak dengan guntur menggema
348
00:36:26,710 --> 00:36:29,340
Badai bangkit, mengguncang bumi dan langit!
349
00:36:30,710 --> 00:36:34,840
Dalam kemuliaan jingga langit menyala
350
00:36:35,330 --> 00:36:38,000
Badai di sini berkobar terang!
351
00:36:39,670 --> 00:36:43,840
Satu mata menahan air mata, yang lain, hasrat
352
00:36:44,080 --> 00:36:46,660
Badai telah datang mengamuk bagai api!
353
00:36:48,460 --> 00:36:49,960
Dialah Narsingh, garang dan berani
354
00:36:50,040 --> 00:36:52,920
- Selamat, Sambhaji Maharaj!
- Dengan badai bergelora di nadi!
355
00:36:53,000 --> 00:36:55,670
- Semoga Raigad merawatmu dengan baik.
- Oh, ya.
356
00:36:57,130 --> 00:36:59,300
Dialah Narsingh, garang dan berani
357
00:36:59,380 --> 00:37:04,130
Dengan badai bergelora di nadi!
358
00:37:10,250 --> 00:37:12,420
Wahai Penguasa para penguasa
359
00:37:12,500 --> 00:37:14,710
Wahai Esensi dari segalanya
360
00:37:18,960 --> 00:37:21,130
Wahai Yang Maha Perkasa
361
00:37:21,210 --> 00:37:23,340
Wahai Panglima Bala Tentara
362
00:37:34,000 --> 00:37:36,040
Datang, dan ambil takhta
363
00:37:36,130 --> 00:37:38,210
Datang, dan klaim sebagai milikmu
364
00:37:38,290 --> 00:37:40,170
Wahai Raja Shambhu
365
00:37:40,250 --> 00:37:42,960
Datanglah, Raja Tertinggi
366
00:37:44,710 --> 00:37:49,210
Takhta dibuat untuk pengabdian agung
367
00:37:49,290 --> 00:37:53,170
Itulah kursi tempat Dewa memerintah
368
00:37:53,250 --> 00:37:56,830
Dia yang memikul tanggung jawab
369
00:37:56,920 --> 00:38:02,840
Dia yang melayani dengan setia
370
00:38:04,540 --> 00:38:06,670
Dialah Narsingh, garang dan berani
371
00:38:06,750 --> 00:38:09,380
Dengan badai bergelora di nadi!
372
00:38:12,960 --> 00:38:15,420
Zaman bergolak dengan guntur menggema
373
00:38:15,500 --> 00:38:18,130
Badai bangkit, mengguncang bumi dan langit!
374
00:38:19,540 --> 00:38:23,580
Dalam kemuliaan jingga langit menyala
375
00:38:23,670 --> 00:38:26,840
- Maharaj!
- Badai di sini berkobar terang!
376
00:38:26,920 --> 00:38:29,800
Gagah perkasa dan pemberani,
Penghancur Benteng,
377
00:38:30,210 --> 00:38:32,880
terlahir dari klan Ksatria,
378
00:38:33,210 --> 00:38:36,040
Penguasa Takhta,
379
00:38:36,460 --> 00:38:38,790
Raja diraja...
380
00:38:39,130 --> 00:38:43,170
Chhatrapati Sambhaji Maharaj!
381
00:38:43,250 --> 00:38:45,670
Segala puji bagimu!
382
00:38:45,880 --> 00:38:49,550
- Jay...
- Dewi Bhavani!
383
00:38:50,380 --> 00:38:52,670
Wahai Wujud Tertinggi
384
00:39:07,460 --> 00:39:09,920
Berani dan kuat
Dengan pedang dan tombak
385
00:39:10,000 --> 00:39:12,380
Seorang ksatria Maratha, tanpa rasa takut
386
00:39:12,460 --> 00:39:14,920
Dalam perang, keahlianmu tak tertandingi
Sepanjang pertarungan
387
00:39:15,000 --> 00:39:17,380
Meniup sangkakala
Saat kau klaim hakmu
388
00:39:17,460 --> 00:39:20,090
Penguasa rakyat
389
00:39:20,170 --> 00:39:22,920
Kau bagai sinar mentari
390
00:39:23,000 --> 00:39:25,540
Dengan restu Dewi Jagdamba
Kekuatanmu akan tumbuh
391
00:39:25,630 --> 00:39:28,090
Wahai Chhatrapati
Wahai sahabat Sambha!
392
00:39:28,170 --> 00:39:30,000
- Luar biasa!
- Mengagumkan!
393
00:39:31,540 --> 00:39:33,120
Sahabat sejati bagai mentari
Bersinar terang
394
00:39:34,250 --> 00:39:36,210
Tak ada yang sebanding
Dengan cahaya sang penyair
395
00:39:39,830 --> 00:39:40,790
Suatu hari...
396
00:39:41,380 --> 00:39:45,590
Suatu hari, aku akan beradu puisi
denganmu, Chandogamatya!
397
00:39:45,670 --> 00:39:47,750
Dalam hal itu pun,
kemenangan akan jadi milikmu, Maharaj!
398
00:39:50,540 --> 00:39:52,290
Terkadang, aku tidak mengerti
399
00:39:52,500 --> 00:39:54,420
apakah kau teman, pelayan,
400
00:39:56,330 --> 00:39:58,160
atau bayanganku, Chandogamatya?
401
00:39:59,130 --> 00:40:00,590
Aku seperti garam, Maharaj.
402
00:40:01,330 --> 00:40:04,040
Kau bisa memakainya kapan pun
dan di mana pun dibutuhkan.
403
00:40:04,460 --> 00:40:08,290
Kalau begitu aku akan memakaimu
di luka musuhku, Chandogamatya!
404
00:40:09,130 --> 00:40:10,920
Dengan senang hati!
405
00:40:13,330 --> 00:40:15,910
Berkat rahmat Dewi Bhavani,
semua berjalan harmonis dan tenteram.
406
00:40:16,790 --> 00:40:19,830
Sekarang, dengan izin Maharaj,
kami berpikir untuk kembali ke Girkan.
407
00:40:19,920 --> 00:40:22,340
Tinggallah beberapa hari lagi, Ganoji.
408
00:40:23,460 --> 00:40:26,420
Kau bukan lagi sekadar tamu kakak perempuan
dan iparmu,
409
00:40:27,040 --> 00:40:29,710
kau sekarang tamu
Chhatrapati Maratha!
410
00:40:30,630 --> 00:40:32,260
Paman Hambir, ini rumah kakak perempuannya!
411
00:40:32,750 --> 00:40:35,170
Dia akan merasa segan untuk tinggal di sini!
412
00:40:41,880 --> 00:40:43,380
Aku punya permintaan.
413
00:40:43,790 --> 00:40:45,540
Di hari penobatan raja,
414
00:40:46,710 --> 00:40:48,590
Anda seharusnya memenuhi keinginan Maharaj.
415
00:40:48,670 --> 00:40:51,000
Ya, bukan sebaliknya!
416
00:40:54,000 --> 00:40:56,040
Ganoji dan Kanhoji juga keluargaku.
417
00:40:57,920 --> 00:40:59,420
Mereka bisa meminta apa pun yang mereka inginkan.
418
00:40:59,960 --> 00:41:01,000
Itu hak mereka!
419
00:41:01,920 --> 00:41:02,800
Tolong, katakan padaku.
420
00:41:04,250 --> 00:41:08,960
Kami ingin administrasi Girkan
diserahkan kepada kami.
421
00:41:13,330 --> 00:41:15,960
Jika kami memiliki hak atas tanah kami,
422
00:41:16,040 --> 00:41:19,250
kami bisa membuat keputusan sendiri
tentang pengembangannya
423
00:41:19,750 --> 00:41:22,830
dan kami tak perlu merepotkanmu
setiap saat, Maharaj!
424
00:41:28,330 --> 00:41:30,250
Ganoji, kau seharusnya memikirkan
425
00:41:31,330 --> 00:41:33,790
pengembangan Deccan,
bukan hanya Girkan.
426
00:41:38,290 --> 00:41:39,330
Kau benar,
427
00:41:40,790 --> 00:41:41,670
tapi...
428
00:41:43,000 --> 00:41:47,420
ayahmu berjanji memberikan
hak Girkan kepada ayahku.
429
00:41:47,540 --> 00:41:49,790
Tapi Ayah menentang
pemberian hak!
430
00:41:50,630 --> 00:41:54,010
Bahkan, beliau biasa berkata bahwa
jika kita mulai memberi hak istimewa,
431
00:41:54,080 --> 00:41:56,460
orang hanya akan memikirkan diri sendiri,
432
00:41:57,080 --> 00:42:01,710
dan orang kita sendiri akan menghancurkan mimpi
Swarajya kita di depan mata!
433
00:42:02,170 --> 00:42:05,090
Jangankan berkata begitu, Ayah
bahkan takkan memimpikannya, Kakanda!
434
00:42:05,210 --> 00:42:07,880
Ini berarti ayah
kami pembohong,
435
00:42:07,960 --> 00:42:09,420
- atau ayah mertuamu--
- Ganoji!
436
00:42:25,460 --> 00:42:27,920
Penguasa Takhta,
437
00:42:28,210 --> 00:42:30,000
pelindung Swarajya!
438
00:42:30,290 --> 00:42:34,330
Jayalah Chhatrapati Sambhaji Maharaj!
439
00:42:40,630 --> 00:42:45,510
Proklamasi ini pasti bergema
di istanamu juga, Rajmata.
440
00:42:47,040 --> 00:42:47,960
Benar, kan?
441
00:42:50,210 --> 00:42:53,130
Dia telah menjadi Chhatrapati Swarajya!
442
00:42:55,830 --> 00:42:56,790
Bayangkan saja,
443
00:42:57,880 --> 00:42:59,710
jika kakakmu sendiri,
444
00:43:00,000 --> 00:43:03,540
Panglima Hambirrao Mohite,
berdiri di pihakmu
445
00:43:03,710 --> 00:43:06,290
sumpah kita pasti
akan terpenuhi!
446
00:43:08,540 --> 00:43:09,620
Tapi sekarang bagaimana?
447
00:43:12,420 --> 00:43:15,050
Melihat Ramraje sebagai Chhatrapati...
448
00:43:16,000 --> 00:43:17,080
sepertinya mustahil.
449
00:43:19,920 --> 00:43:22,130
Tidakkah itu membuatmu sedih, Rajmata?
450
00:43:54,880 --> 00:43:57,920
Memendam sakit hanya menimbulkan
kecemasan, Annaji.
451
00:43:59,750 --> 00:44:01,960
Kecemasan melahirkan kegelisahan.
452
00:44:03,960 --> 00:44:07,420
Kegelisahan mendatangkan kekhawatiran.
453
00:44:10,080 --> 00:44:12,370
Kekhawatiran merenggut tidur,
454
00:44:13,420 --> 00:44:15,750
dan bersamanya, semua mimpi sirna!
455
00:44:19,920 --> 00:44:21,800
Setelah wafatnya Shivaji Maharaj,
456
00:44:21,880 --> 00:44:25,510
setiap kali aku berusaha menangkap Shambhu,
457
00:44:27,000 --> 00:44:28,710
Hambirrao memihaknya,
458
00:44:29,790 --> 00:44:31,250
dan bukan aku.
459
00:44:33,080 --> 00:44:36,410
Jadi, untuk mewujudkan mimpi politik,
460
00:44:39,210 --> 00:44:41,540
jangan pernah berharap apa pun dari keluarga!
461
00:44:47,580 --> 00:44:48,910
Di saat seperti ini,
462
00:44:49,880 --> 00:44:51,670
orang asing lebih berguna.
463
00:44:52,040 --> 00:44:53,290
Maafkan aku, Rajmata,
464
00:44:56,460 --> 00:45:00,000
tapi saat dia hanya seorang putra mahkota,
jauh dari takhta...
465
00:45:03,080 --> 00:45:05,410
semua usahamu sudah gagal bahkan saat itu.
466
00:45:08,750 --> 00:45:10,750
Sekarang, dia adalah Chhatrapati,
467
00:45:13,080 --> 00:45:15,000
raja kaum Maratha!
468
00:45:18,000 --> 00:45:20,790
Kesalahan apa pun sekarang,
dan bencana akan datang.
469
00:45:23,630 --> 00:45:25,710
Dengan raja tiada,
470
00:45:27,920 --> 00:45:29,460
siapa yang akan meminta pertanggungjawaban kita?
471
00:45:31,000 --> 00:45:31,960
Balaji,
472
00:45:32,500 --> 00:45:35,710
mulailah menulis bab terakhir
473
00:45:35,790 --> 00:45:38,040
biografi Chhatrapati Sambhaji Maharaj!
474
00:46:20,210 --> 00:46:21,790
Chandogamatya,
475
00:46:21,920 --> 00:46:25,210
mengapa Pangeran Mirza Akbar
ingin menemuiku?
476
00:46:26,830 --> 00:46:30,370
Akbar ingin mengungkapkan
alasannya hanya kepada Maharaj!
477
00:46:32,920 --> 00:46:34,670
Yang kutahu hanyalah bahwa
478
00:46:35,130 --> 00:46:39,130
Akbar ingin mengklaim takhta Mughal
selagi Aurangzeb masih hidup!
479
00:46:42,210 --> 00:46:44,210
Putra Aurang ini jelas punya semangat membara.
480
00:46:46,750 --> 00:46:48,500
Pasti ada alasan penting
di baliknya!
481
00:46:49,790 --> 00:46:53,500
Kalau tidak, mengapa dia meminta
bertemu Maharaj secara pribadi?
482
00:46:55,040 --> 00:46:58,830
Pasti ada konspirasi
di balik niatnya, Maharaj!
483
00:47:00,750 --> 00:47:02,920
Nilopantji benar, Maharaj!
484
00:47:03,960 --> 00:47:07,040
Bagaimanapun, Akbar adalah darah Aurang!
485
00:47:08,710 --> 00:47:09,630
Maafkan aku, Yesaji,
486
00:47:10,710 --> 00:47:11,920
tapi sampai kita bertemu dengannya,
487
00:47:12,000 --> 00:47:14,750
kita hanya bisa menebak
niat Akbar sebenarnya!
488
00:47:15,790 --> 00:47:16,790
Aku percaya...
489
00:47:17,960 --> 00:47:21,460
musuh Aurangzeb mana pun
bisa berguna bagi kita!
490
00:47:22,830 --> 00:47:26,000
Jika kau mulai mempercayai
Mughal, Kalashji,
491
00:47:26,790 --> 00:47:29,170
kami akan mulai kehilangan kepercayaan padamu!
492
00:47:30,630 --> 00:47:32,130
Jika dia bisa mengkhianati ayahnya sendiri,
493
00:47:33,210 --> 00:47:34,250
bagaimana kita bisa mengharapkan kesetiaan darinya?
494
00:47:35,580 --> 00:47:37,370
Membiarkan Akbar mendekatimu
495
00:47:37,710 --> 00:47:39,170
seperti bermain api.
496
00:47:42,920 --> 00:47:44,460
Dia yang bersemangat datang
497
00:47:45,710 --> 00:47:48,210
adalah orang yang
secara pribadi kukirimi undangan!
498
00:47:53,040 --> 00:47:55,330
Burhanpur adalah pilar
Kekaisaran Mughal!
499
00:47:58,000 --> 00:47:59,380
Meskipun melemah,
500
00:48:00,580 --> 00:48:02,910
Aurangzeb bergerak cepat ke arah kita!
501
00:48:03,000 --> 00:48:05,500
Vasudev di sini! Vasudev di sini!
502
00:48:05,580 --> 00:48:07,290
Vasudev di sini! Vasudev di sini!
503
00:48:07,420 --> 00:48:09,460
Vasudev di sini! Vasudev di sini!
504
00:48:09,540 --> 00:48:12,370
Vasudev di sini! Vasudev di sini!
505
00:48:12,460 --> 00:48:14,460
Vasudev di sini! Vasudev di sini!
506
00:48:14,540 --> 00:48:16,670
Vasudev di sini! Vasudev di sini!
507
00:48:16,750 --> 00:48:18,670
Vasudev di sini! Vasudev di sini!
508
00:48:18,750 --> 00:48:20,790
Sebut nama Dewa Rama dan Hari!
509
00:48:20,880 --> 00:48:23,090
Vasudev di sini! Vasudev di sini!
510
00:48:23,170 --> 00:48:25,170
Vasudev di sini! Vasudev di sini!
511
00:48:25,250 --> 00:48:27,920
Vasudev di sini! Vasudev di sini!
512
00:48:29,670 --> 00:48:30,800
Katakan padaku, Bahirji.
513
00:48:31,000 --> 00:48:32,210
Salam, Maharaj!
514
00:48:34,460 --> 00:48:35,670
Apa kau melihat sekilas Aurang?
515
00:48:36,960 --> 00:48:38,590
Raje, bukan hanya Aurang,
516
00:48:39,880 --> 00:48:41,170
tapi pasukan 800.000 orang,
517
00:48:42,080 --> 00:48:43,330
lima puluh ribu kuda,
518
00:48:44,380 --> 00:48:45,630
tiga puluh ribu gajah,
519
00:48:46,040 --> 00:48:47,370
dan harta jutaan.
520
00:48:48,880 --> 00:48:51,210
Mungkin untuk pertama
dan terakhir kalinya dalam sejarah,
521
00:48:51,290 --> 00:48:54,290
pasukan sekuat ini dikirim
untuk mencari seseorang!
522
00:49:02,460 --> 00:49:05,710
Bahirji, tetap dekat dengan Aurang,
seperti bayangannya.
523
00:49:07,630 --> 00:49:09,630
Jika dia sedikit saja menyimpang dari jalur,
524
00:49:10,670 --> 00:49:13,130
arahkan dia kembali ke arah kita
dengan cara apa pun!
525
00:49:15,830 --> 00:49:18,290
Sementara itu,
aku akan mengurus putranya!
526
00:50:04,380 --> 00:50:05,210
Shri-Sakhi!
527
00:50:07,750 --> 00:50:11,670
Mulai dari prajurit Maratha termuda
hingga panglima, Paman Hambir sendiri,
528
00:50:11,750 --> 00:50:12,750
semua orang khawatir.
529
00:50:13,080 --> 00:50:13,910
Mengapa?
530
00:50:15,250 --> 00:50:18,670
Karena aku akan menemui
Pangeran Akbar tanpa pasukanku!
531
00:50:20,630 --> 00:50:23,010
Aku tak melihat sedikit pun
kekhawatiran di matamu!
532
00:50:24,040 --> 00:50:25,210
Aku khawatir,
533
00:50:25,670 --> 00:50:26,590
tapi bukan untukmu.
534
00:50:27,710 --> 00:50:28,750
Aku khawatir pada Akbar yang malang.
535
00:50:31,000 --> 00:50:32,250
Di hari pernikahan,
536
00:50:32,380 --> 00:50:34,510
Ibu Jija memberitahuku...
537
00:50:36,170 --> 00:50:38,880
bahwa semua pria keluarga Bhonsle
seperti badai gunung.
538
00:50:40,960 --> 00:50:43,170
Jika gunung saja
tak bisa menahan amukan mereka,
539
00:50:43,330 --> 00:50:44,830
siapa lagi yang berani menantang mereka?
540
00:50:46,460 --> 00:50:50,340
Terkadang, badai pun kehilangan
kekuatannya, Shri-Sakhi.
541
00:50:50,750 --> 00:50:51,630
Maharaj,
542
00:50:52,380 --> 00:50:54,170
tolong kasihanilah dan jangan
berkata seperti itu.
543
00:50:55,630 --> 00:50:58,210
Seseorang sangat ingin menemuimu.
544
00:51:07,170 --> 00:51:08,130
Aku merasa...
545
00:51:08,500 --> 00:51:09,330
ini laki-laki!
546
00:51:12,420 --> 00:51:14,420
Badai gunung lainnya akan datang!
547
00:51:34,170 --> 00:51:35,460
Aku akan menemuinya sendirian.
548
00:51:35,540 --> 00:51:36,420
Tapi Raje...
549
00:52:30,710 --> 00:52:31,840
Maha Suci Allah!
550
00:52:31,920 --> 00:52:33,460
Maha Suci Allah!
551
00:52:35,330 --> 00:52:37,370
Chhatrapati Sambhaji Maharaj,
552
00:52:37,460 --> 00:52:40,210
Anda persis seperti yang kubayangkan.
553
00:52:42,920 --> 00:52:47,750
Sementara aku menunggumu
di tendaku, pedang di tangan...
554
00:52:47,830 --> 00:52:49,620
kau datang ke sini...
555
00:52:50,290 --> 00:52:52,710
tanpa senjata, untuk menemuiku.
556
00:52:54,460 --> 00:52:57,420
Aku menghormati pedangku.
557
00:52:59,710 --> 00:53:01,290
Lagi pula, di sini,
558
00:53:01,670 --> 00:53:03,840
kami tidak menangkap anak ular
dengan pedang,
559
00:53:04,710 --> 00:53:06,040
kami menangkapnya dengan jari kami
560
00:53:06,880 --> 00:53:09,130
dan menghancurkannya dalam genggaman!
561
00:53:10,380 --> 00:53:13,760
Aku hanya ingin melihat
apakah orang yang kucari
562
00:53:14,290 --> 00:53:18,960
akan menemuiku sendiri
atau mengirim penipu.
563
00:53:19,960 --> 00:53:22,130
Bahkan penipuku pun
akan dengan mudah mengalahkan mereka.
564
00:53:23,130 --> 00:53:24,010
Sekarang katakan,
565
00:53:25,290 --> 00:53:27,170
mengapa datang sebagai tamu tak diundangku?
566
00:53:28,000 --> 00:53:31,210
Sepotong kabar telah menyebar
di Utara, Maharaj,
567
00:53:31,290 --> 00:53:34,170
bahwa prajurit Deccan tidak takut pada siapa pun!
568
00:53:35,540 --> 00:53:38,540
Jadi aku melakukan perjalanan dari negeriku ke negerimu,
569
00:53:39,080 --> 00:53:43,160
untuk memenuhi misiku dengan bantuan
prajurit pemberanimu.
570
00:53:44,330 --> 00:53:45,210
Aneh!
571
00:53:46,420 --> 00:53:48,090
Belumkah Utara mendengar
572
00:53:48,170 --> 00:53:51,340
bahwa ksatria Swarajya
tidak berperang untuk Mughal?
573
00:53:52,630 --> 00:53:53,960
Kau tersinggung.
574
00:53:55,420 --> 00:53:57,840
Kukira kau akan lebih mudah diyakinkan!
575
00:54:00,170 --> 00:54:01,340
Kau dan aku...
576
00:54:02,000 --> 00:54:03,290
sangat mirip.
577
00:54:04,790 --> 00:54:06,750
Generasi baru, semangat baru,
578
00:54:06,830 --> 00:54:09,460
ideologi baru, antusiasme baru!
579
00:54:11,210 --> 00:54:14,750
Aku ingin setiap orang India duduk
di takhta Swarajya...
580
00:54:15,920 --> 00:54:19,380
dan kau ingin membunuh ayahmu
untuk merebut mahkotanya.
581
00:54:19,460 --> 00:54:22,210
Ada perbedaan besar antara
pertempuranku dan perangmu, Pangeran.
582
00:54:23,790 --> 00:54:26,080
Begitulah sifat
takhta ini, Raje.
583
00:54:27,670 --> 00:54:30,630
Ia memaksamu menumpahkan darah
kerabatmu sendiri.
584
00:54:32,170 --> 00:54:34,250
Kau hanya menceritakan sejarah Mughal.
585
00:54:35,630 --> 00:54:36,920
Lihatlah sejarah Maratha,
586
00:54:37,000 --> 00:54:39,880
dan yang akan kau dengar
hanyalah kisah keberanian!
587
00:54:42,210 --> 00:54:45,000
Jangan menghormatiku,
588
00:54:47,130 --> 00:54:49,130
tapi setidaknya jangan menghinaku, Raje!
589
00:54:51,460 --> 00:54:54,500
Pemberontakan bukan hanya sifat
keluargaku saja,
590
00:54:54,580 --> 00:54:56,210
itu ada di keluargamu juga!
591
00:55:07,960 --> 00:55:10,290
{\an8}Selamat datang di Deccan, Pangeran Akbar.
592
00:55:10,880 --> 00:55:12,760
Musuhmu adalah Aurangzeb,
593
00:55:13,380 --> 00:55:15,710
dan musuhku adalah Sambhaji Bhonsle.
594
00:55:16,210 --> 00:55:20,040
Jika kau membantu kami mengalahkan Sambha,
595
00:55:20,330 --> 00:55:25,000
{\an8}setiap orang Maratha akan bertarung di sisimu
untuk mengalahkan musuhmu.
596
00:55:25,170 --> 00:55:27,300
{\an8}Begitu kita berdua meraih kemenangan,
597
00:55:27,830 --> 00:55:30,660
kau boleh menunjuk tanah mana pun
di peta Deccan,
598
00:55:31,170 --> 00:55:33,420
dan kami akan memberikannya padamu,
599
00:55:33,920 --> 00:55:36,710
memulai babak baru
dalam hubungan jangka panjang kita.
600
00:55:36,960 --> 00:55:38,630
Menunggu kabar darimu.
601
00:55:38,830 --> 00:55:40,160
Rajmata Soyrabai.
602
00:55:51,420 --> 00:55:53,340
Aku tidak bisa membantumu,
603
00:55:55,580 --> 00:55:57,210
tapi aku bisa berjanji...
604
00:55:59,540 --> 00:56:02,040
Selama kau berdiri di tanah Deccan,
605
00:56:03,500 --> 00:56:05,460
Aurang takkan pernah bisa menyentuhmu.
606
00:56:34,250 --> 00:56:35,130
Maharani!
607
00:56:36,920 --> 00:56:38,420
Aksara indah yang kuharap
608
00:56:38,500 --> 00:56:41,080
bisa mencatat sejarah sukses
Swarajya,
609
00:56:41,380 --> 00:56:45,550
kau gunakan untuk menyusun proposal
yang akan menjadikan Maharaj sejarah?
610
00:56:47,040 --> 00:56:48,000
Maharani,
611
00:56:49,710 --> 00:56:51,420
ini memang ditulis olehku,
612
00:56:53,210 --> 00:56:55,960
tapi pemikirannya bukan dariku.
613
00:56:59,540 --> 00:57:01,120
Maafkan aku, Maharani!
614
00:57:02,960 --> 00:57:07,090
Sama seperti berbuat salah
adalah bagian dari manusia,
615
00:57:07,460 --> 00:57:10,750
demikian pula, tugas kita juga untuk memaafkan.
616
00:57:17,000 --> 00:57:17,920
Maafkan aku!
617
00:57:18,880 --> 00:57:20,130
Tolong maafkan aku, Maharani!
618
00:57:20,710 --> 00:57:21,840
Ini bukan salahku.
619
00:57:21,920 --> 00:57:25,630
Aku telah mengampuni kesalahan masa lalumu
620
00:57:25,710 --> 00:57:28,460
karena Swarajya membutuhkan kebijaksanaanmu.
621
00:57:29,380 --> 00:57:33,920
Tapi sekarang,
keserakahanmu telah melampaui kebijaksanaanmu.
622
00:57:34,790 --> 00:57:36,250
Dan kesalahanmu
623
00:57:37,000 --> 00:57:39,040
kini telah menjadi kejahatan!
624
00:57:40,170 --> 00:57:41,920
Dan memaafkan penjahat...
625
00:57:43,540 --> 00:57:46,750
adalah kejahatan itu sendiri!
626
00:58:21,210 --> 00:58:22,210
Ibu!
627
00:58:23,540 --> 00:58:24,460
Ibu!
628
00:58:25,830 --> 00:58:27,120
Ibu!
629
00:58:27,790 --> 00:58:28,670
Ya, Shambhu?
630
00:58:29,420 --> 00:58:30,500
Ayah,
631
00:58:31,000 --> 00:58:33,420
seperti apa rupa musuh-musuh ini?
632
00:58:34,040 --> 00:58:36,080
Mengapa kau bertanya, Shambhu?
633
00:58:36,920 --> 00:58:39,800
Kau takkan pernah menghadapi mereka.
634
00:58:40,540 --> 00:58:42,670
Kekuatanmu begitu besar
635
00:58:42,960 --> 00:58:45,630
sehingga mereka hanya akan berani
menyerangmu dari belakang.
636
00:58:46,040 --> 00:58:48,870
Mereka takkan pernah berani menghadapimu!
637
00:59:05,960 --> 00:59:08,540
Aku tak pernah benar-benar merasakan kasih sayang ibu.
638
00:59:13,920 --> 00:59:17,250
Melihat cinta Ibu Soyra
pada Ramraje,
639
00:59:19,210 --> 00:59:22,960
Aku sadar tak ada batasnya
cinta seorang ibu!
640
00:59:30,540 --> 00:59:32,920
Aku pasti pernah melihat Ibuku tapi,
641
00:59:36,290 --> 00:59:38,370
sebelum aku bisa mengukir
wajahnya dalam ingatanku, beliau...
642
00:59:47,130 --> 00:59:49,670
Kututup mataku dan mencoba berkali-kali
menemukannya dalam ingatanku.
643
00:59:52,670 --> 00:59:54,840
Aku bahkan mencarinya dalam diri Ibu Soyra.
644
01:00:04,080 --> 01:00:06,160
Kau tahu segalanya,
bukan, Shri-Sakhi?
645
01:00:09,420 --> 01:00:10,300
Tolong, katakan padaku,
646
01:00:14,630 --> 01:00:17,050
seperti apa rupa Ibuku?
647
01:00:20,790 --> 01:00:22,580
Bagaimana mungkin aku bisa melihat...
648
01:00:23,670 --> 01:00:26,170
apa yang tak bisa kau lihat, Maharaj?
649
01:00:30,380 --> 01:00:32,840
Tapi aku akan berdoa pada Dewi Jagdamba
650
01:00:34,380 --> 01:00:37,090
agar di kehidupan selanjutnya,
kau lahir dari rahimku.
651
01:00:40,630 --> 01:00:41,460
Sehingga,
652
01:00:42,420 --> 01:00:45,210
aku bisa memenuhi kebahagiaan
653
01:00:47,250 --> 01:00:48,540
dan kekurangan hidup ini,
654
01:00:50,130 --> 01:00:52,170
sebagai ibumu.
655
01:02:15,210 --> 01:02:17,210
Ayahku, Shah Jahan,
656
01:02:19,670 --> 01:02:20,750
telah berencana menobatkan
657
01:02:23,130 --> 01:02:26,550
kakakku, Dara Shikoh.
658
01:02:29,000 --> 01:02:30,540
Jadi, kupenggal dia.
659
01:02:35,290 --> 01:02:36,580
Kuhiais kepalanya
660
01:02:38,330 --> 01:02:40,000
dan kukirim pada ayahku sebagai hadiah.
661
01:02:45,250 --> 01:02:46,880
Aku tidak membunuh Shah Jahan,
662
01:02:49,420 --> 01:02:51,420
aku memenjarakannya.
663
01:02:55,670 --> 01:02:56,920
Selama delapan tahun...
664
01:02:59,420 --> 01:03:02,420
Selama delapan tahun yang panjang, dia merana,
665
01:03:07,040 --> 01:03:09,580
menatap Taj Mahal
dari jendela penjaranya,
666
01:03:09,670 --> 01:03:11,000
saat hidupnya perlahan memudar.
667
01:03:15,040 --> 01:03:18,210
Sekarang, bocah 24 tahun...
668
01:03:21,330 --> 01:03:25,000
telah mengubah kota terindahku
menjadi kuburan
669
01:03:26,250 --> 01:03:27,250
dan pergi.
670
01:03:30,710 --> 01:03:31,590
Tidak...
671
01:03:34,250 --> 01:03:35,710
Ampuni aku! Ampuni aku!
672
01:03:38,250 --> 01:03:40,000
Beraninya kau selamat?
673
01:04:01,130 --> 01:04:03,420
Sambha telah memberi perlindungan pada Pangeran Akbar!
674
01:04:12,330 --> 01:04:13,250
Ayahanda,
675
01:04:15,130 --> 01:04:18,260
Sambha telah memberi perlindungan pada Pangeran Akbar!
676
01:04:21,580 --> 01:04:26,410
Kurebut mahkota ini dengan melangkahi
mayat kerabatku sendiri.
677
01:04:55,580 --> 01:04:57,660
Sekarang aku akan memakainya lagi...
678
01:04:59,540 --> 01:05:02,460
hanya ketika jeritan
Sambha yang sombong itu...
679
01:05:04,960 --> 01:05:06,840
bergema di seluruh Hindustan!
680
01:05:11,330 --> 01:05:13,750
Di mana pun kau lihat warna jingga,
681
01:05:17,250 --> 01:05:18,500
nodai dengan darah merah!
682
01:05:23,500 --> 01:05:26,080
Hiasi setiap benteng
di Deccan dengan hadiah!
683
01:05:27,040 --> 01:05:28,370
Biarkan tamu kita disambut
684
01:05:28,630 --> 01:05:31,260
- dengan kemegahan dan perayaan!
- Kami setuju sepenuhnya, Panglima.
685
01:05:31,540 --> 01:05:34,830
Perselisihan tentang
hak terakhir kali,
686
01:05:35,210 --> 01:05:38,750
kami percaya tak ada lagi keraguan
tentang komitmen kami sekarang!
687
01:05:39,830 --> 01:05:41,250
Keraguan untuk musuh,
688
01:05:41,330 --> 01:05:43,210
untuk kerabat sendiri,
tak ada selain cinta, Ganojiraje!
689
01:05:44,210 --> 01:05:46,840
Dikatakan bahwa paman
dua kali lebih waspada dari seorang ibu!
690
01:05:48,170 --> 01:05:51,340
Dan anak-anakku beruntung,
karena mereka punya bukan satu, tapi dua paman!
691
01:05:52,630 --> 01:05:54,420
Aku percaya kalian akan selalu menjaga mereka.
692
01:05:55,920 --> 01:05:57,170
Jangan khawatir, Maharaj!
693
01:05:58,040 --> 01:06:00,670
Kami akan berdiri seperti perisai
melawan siapa pun yang berani menaruh
694
01:06:01,250 --> 01:06:02,830
niat jahat pada Swarajya!
695
01:06:22,130 --> 01:06:24,670
Kuharap Aurang berdiri
di gunung itu sekarang!
696
01:06:33,580 --> 01:06:35,210
Rasanya seperti badai mendekat.
697
01:06:35,460 --> 01:06:36,960
Mari kita pulang.
698
01:06:39,880 --> 01:06:41,960
Ayo, jalan, ayo.
699
01:06:44,960 --> 01:06:47,090
Kau bisa merasakannya sebelumnya, kan?
700
01:06:47,540 --> 01:06:48,710
Lalu kenapa kau tidak memberitahuku?
701
01:06:49,170 --> 01:06:51,130
Ayo, jalan.
702
01:06:57,080 --> 01:06:57,910
Ayo...
703
01:07:16,630 --> 01:07:18,090
Tolong!
704
01:07:18,210 --> 01:07:19,380
Tolong aku!
705
01:07:19,880 --> 01:07:21,460
Tolong!
706
01:07:22,000 --> 01:07:23,290
Tolong!
707
01:07:29,710 --> 01:07:32,920
Raje, hampir setengah pasukan Mughal
telah mencapai Deccan!
708
01:07:34,170 --> 01:07:36,500
Hatiku bergetar
melihat kekuatan mereka
709
01:07:36,580 --> 01:07:38,870
dan kekejaman mengerikan
yang kusaksikan!
710
01:07:40,290 --> 01:07:42,750
Pohon-pohon dipenuhi
lebih banyak mayat daripada daun.
711
01:07:47,830 --> 01:07:49,460
Sungai mengalir merah oleh darah
rakyat kita,
712
01:07:49,540 --> 01:07:50,710
jauh lebih banyak dari airnya sendiri.
713
01:07:57,830 --> 01:08:00,290
Mughal telah menenggelamkan anak-anak kita,
714
01:08:00,630 --> 01:08:03,420
mencekik masa depan yang pernah bergema
tawa dan harapan!
715
01:08:14,750 --> 01:08:15,630
Enyah!
716
01:08:17,130 --> 01:08:18,880
Ibu!
717
01:08:19,880 --> 01:08:21,300
Kau pikir mau ke mana?
718
01:08:41,330 --> 01:08:43,160
Di mana pun Aurang menginjakkan kaki,
719
01:08:43,710 --> 01:08:47,170
tak ada yang tersisa selain kehancuran, Maharaj!
720
01:09:02,710 --> 01:09:04,840
Debu yang diterbangkan langkah Baginda
721
01:09:06,330 --> 01:09:07,910
pasti sudah mencapai Raigad!
722
01:09:08,250 --> 01:09:09,580
- Insya Allah!
- Insya Allah!
723
01:09:10,170 --> 01:09:12,170
Mereka hanya punya 25.000 prajurit.
724
01:09:13,130 --> 01:09:15,300
Dan itu hanya jumlah juru masak
di pasukan kita saja.
725
01:09:17,040 --> 01:09:18,040
Benar, Zeenat!
726
01:09:18,790 --> 01:09:21,500
Dan separuh pasukan kita
belum mencapai Deccan.
727
01:09:21,630 --> 01:09:24,710
Sekarang, bahkan Tuhan tak bisa menghentikan Paduka!
728
01:09:31,790 --> 01:09:33,830
Hancurkan Deccan
sepenuhnya sehingga...
729
01:09:36,380 --> 01:09:40,170
saat aku melihatnya,
rasanya seolah tak pernah ada!
730
01:09:41,420 --> 01:09:43,920
- Jadilah demikian.
- Jadilah demikian.
731
01:09:46,080 --> 01:09:49,040
Sampai sekarang,
Aurang maju seperti panah cepat,
732
01:09:50,080 --> 01:09:52,830
tapi sekarang, dia akan mencoba mengepung
kita dari segala sisi.
733
01:09:53,170 --> 01:09:54,090
Target berikutnya adalah
734
01:09:54,790 --> 01:09:55,670
Kalyan,
735
01:09:55,960 --> 01:09:56,790
Bhiwandi,
736
01:09:57,210 --> 01:09:58,040
Jalna,
737
01:09:58,710 --> 01:10:00,540
Nashik, Pune, Satara,
738
01:10:00,960 --> 01:10:01,840
Kolhapur,
739
01:10:02,210 --> 01:10:03,090
Konkan,
740
01:10:04,210 --> 01:10:05,210
dan Karnataka!
741
01:10:09,130 --> 01:10:10,550
Raje, kita hanya 25 ribu,
742
01:10:11,040 --> 01:10:13,500
tapi kekuatan kita
tak kurang dari 25 lakh!
743
01:10:14,460 --> 01:10:15,460
Beri saja kami perintah untuk maju!
744
01:10:20,830 --> 01:10:23,460
Kita harus menghadapi pasukan besar
Aurang bukan hanya dengan kekuatan,
745
01:10:25,040 --> 01:10:26,790
tapi dengan strategi, Rayaji!
746
01:10:39,330 --> 01:10:43,210
Sama seperti kita mengikat luka setelah
gigitan ular,
747
01:10:44,750 --> 01:10:46,330
begitu pula, kita harus...
748
01:10:49,040 --> 01:10:52,040
mengamankan seluruh Deccan
dan mempertahankannya dengan kuat!
749
01:10:57,500 --> 01:11:01,330
Kita akan menyerang
dengan cara yang tak pernah mereka duga!
750
01:11:01,750 --> 01:11:04,500
Mughal tidak hanya akan menghadapi pasukan kita,
751
01:11:05,040 --> 01:11:06,670
tapi mereka juga harus berhadapan
dengan tanah kita sendiri.
752
01:11:08,420 --> 01:11:09,380
Benar, Panglima,
753
01:11:10,500 --> 01:11:13,500
baik prajurit
maupun kuda mereka tidak terbiasa
754
01:11:13,960 --> 01:11:15,210
dengan jalan pegunungan kita yang terjal...
755
01:11:16,750 --> 01:11:17,920
dan hutan lebat.
756
01:11:20,500 --> 01:11:22,080
Di hutan lebat Konkan,
757
01:11:22,920 --> 01:11:25,170
kita akan menyerang
seperti Pasukan Kera, Maharaj.
758
01:11:26,920 --> 01:11:29,960
Kami akan mengajak mereka tur
ke ladang berpindah kita.
759
01:11:30,540 --> 01:11:34,250
Kami akan membuat mereka merasakan manisnya
tebu Satara.
760
01:11:34,880 --> 01:11:37,090
Raje, kami akan pastikan perairan
Nashik berbalik melawan mereka.
761
01:11:38,130 --> 01:11:39,800
Kami akan melahap mereka seperti buaya.
762
01:11:40,630 --> 01:11:44,420
Ya! Dan di Jalna, kita akan membuat
pasukan Mughal bersimbah darah!
763
01:11:45,330 --> 01:11:46,580
Kami akan mengubur mereka...
764
01:11:48,250 --> 01:11:50,250
di Kolhapur,
seperti amukan gempa bumi!
765
01:11:50,960 --> 01:11:52,420
Aku bersumpah demi Dewi Bhavani!
766
01:11:53,710 --> 01:11:55,340
Kami akan mengubah kebanggaan Aurang
767
01:11:56,420 --> 01:11:57,500
menjadi abu!
768
01:11:59,330 --> 01:12:03,040
Kita harus menarik mereka
seperti topan yang mengamuk.
769
01:12:05,210 --> 01:12:07,090
Mereka di sini karena
kita menarik mereka ke sini,
770
01:12:08,460 --> 01:12:10,170
dan mereka hanya akan pergi
jika kita putuskan.
771
01:12:10,540 --> 01:12:11,790
Jay Dewi Bhavani!
772
01:12:11,880 --> 01:12:13,260
Jay Dewi Bhavani!
773
01:12:13,330 --> 01:12:14,540
Jay Dewi Bhavani!
774
01:12:14,630 --> 01:12:16,210
- Jay Dewi Bhavani!
- Jay Dewi Bhavani!
775
01:12:52,040 --> 01:12:54,170
Aku akan berdoa pada Dewi Jagdamba...
776
01:12:56,880 --> 01:12:59,170
agar semua keinginanmu terwujud!
777
01:14:16,670 --> 01:14:19,130
{\an8}KONKAN
778
01:15:52,580 --> 01:15:54,410
Kirim kabar ke setiap komandan benteng
779
01:15:55,000 --> 01:15:59,250
agar waspada terhadap pasukan
Mughal yang berkeliaran di dekatnya.
780
01:16:00,420 --> 01:16:01,840
Dan Nilopantji,
781
01:16:02,420 --> 01:16:04,210
pastikan dalam setiap konfrontasi,
782
01:16:04,500 --> 01:16:08,500
pasukan kita tak pernah kekurangan senjata,
baju zirah, atau perbekalan.
783
01:16:12,210 --> 01:16:14,710
Hanya jumlah pasukan Mughal yang harus menyusut.
784
01:16:17,040 --> 01:16:19,540
{\an8}SATARA
785
01:16:23,920 --> 01:16:25,130
Jangan sakiti dia!
786
01:16:26,710 --> 01:16:27,840
Ampuni dia!
787
01:16:29,830 --> 01:16:31,040
Jangan sakiti mereka!
788
01:16:31,130 --> 01:16:32,130
Ampuni mereka!
789
01:18:15,920 --> 01:18:17,840
- Jay Dewi Bhavani!
- Jay Dewi Bhavani!
790
01:18:17,920 --> 01:18:20,750
- Jay Dewi Bhavani!
- Jay Dewi Bhavani!
791
01:18:21,080 --> 01:18:23,830
Har Har Mahadev!
792
01:18:29,250 --> 01:18:32,670
{\an8}1681
793
01:19:02,250 --> 01:19:03,210
Paman Hambir,
794
01:19:05,500 --> 01:19:07,330
jika kau mengizinkan
putrimu Tara Rani
795
01:19:08,880 --> 01:19:11,960
menikah dengan keluarga Bhonsle,
maka Ramraje...
796
01:19:23,830 --> 01:19:26,250
{\an8}JALNA
797
01:21:19,290 --> 01:21:22,790
Jay Dewi Bhavani!
798
01:21:22,880 --> 01:21:26,880
Jay Dewi Bhavani!
799
01:21:26,960 --> 01:21:33,960
- Jay Dewi Bhavani!
- Jay Dewi Bhavani!
800
01:22:30,630 --> 01:22:31,460
{\an8}KOLHAPUR
801
01:22:31,540 --> 01:22:32,540
{\an8}Biarkan dia pergi!
802
01:22:33,630 --> 01:22:35,170
- Minggir!
- Biarkan dia pergi!
803
01:22:35,250 --> 01:22:36,670
- Minggir!
- Biarkan dia pergi!
804
01:22:43,000 --> 01:22:44,170
Tidak...
805
01:22:58,000 --> 01:23:00,170
Dialah Narsingh, garang dan berani
806
01:23:00,250 --> 01:23:02,750
Dengan badai bergelora di nadi!
807
01:23:06,460 --> 01:23:08,920
Zaman bergolak dengan guntur menggema
808
01:23:09,000 --> 01:23:11,580
Badai bangkit, mengguncang bumi dan langit!
809
01:23:13,000 --> 01:23:17,170
Dalam kemuliaan jingga langit menyala
810
01:23:17,630 --> 01:23:20,300
Badai di sini berkobar terang!
811
01:23:21,960 --> 01:23:26,170
Satu mata menahan air mata, yang lain, hasrat
812
01:23:26,330 --> 01:23:29,040
Badai telah datang mengamuk bagai api!
813
01:23:30,750 --> 01:23:32,920
Dialah Narsingh, garang dan berani
814
01:23:33,000 --> 01:23:35,630
Dengan badai bergelora di nadi!
815
01:23:39,460 --> 01:23:41,590
Dialah Narsingh, garang dan berani
816
01:23:41,670 --> 01:23:46,420
Dengan badai bergelora di nadi!
817
01:23:52,540 --> 01:23:54,710
Wahai Penguasa para penguasa
818
01:23:54,790 --> 01:23:56,960
Wahai Esensi dari segalanya
819
01:24:01,290 --> 01:24:03,370
Wahai Penguasa para penguasa
820
01:24:03,460 --> 01:24:05,590
Wahai Esensi dari segalanya
821
01:24:05,670 --> 01:24:07,750
Wahai Yang Maha Perkasa
822
01:24:07,830 --> 01:24:10,000
Wahai Panglima Bala Tentara
823
01:24:10,080 --> 01:24:12,160
Dialah Narsingh, garang dan berani
824
01:24:12,250 --> 01:24:14,750
Dengan badai bergelora di nadi!
825
01:24:18,500 --> 01:24:20,920
Zaman bergolak dengan guntur menggema
826
01:24:21,000 --> 01:24:23,500
Badai bangkit, mengguncang bumi dan langit!
827
01:24:27,580 --> 01:24:29,620
Wahai Yang Maha Perkasa
828
01:24:29,710 --> 01:24:31,880
Wahai Panglima Bala Tentara
829
01:24:37,670 --> 01:24:40,920
Jay Dewi Bhavani!
830
01:24:41,000 --> 01:24:43,290
Pasukan kita sekarang hanya separuh
dari sebelumnya.
831
01:24:43,670 --> 01:24:45,800
Kas kerajaan terkuras cepat.
832
01:24:46,290 --> 01:24:48,170
Temukan Sambha segera,
833
01:24:48,460 --> 01:24:49,920
atau tak lama lagi,
834
01:24:50,000 --> 01:24:53,040
dia akan mengubah tempat tidurmu menjadi kuburan
dan pergi tanpa jejak!
835
01:24:53,290 --> 01:24:57,120
Sudah bertahun-tahun
sejak kita meninggalkan Delhi, Baginda,
836
01:24:57,420 --> 01:25:00,710
namun tak sekalipun kita menginjakkan kaki
di jalan yang pernah dilalui Sambha.
837
01:25:02,380 --> 01:25:05,420
{\an8}NASHIK
838
01:25:22,290 --> 01:25:24,040
Dengan senjata di genggamannya
839
01:25:24,130 --> 01:25:27,460
Sang ksatria menyerang musuhnya
Jauh di dalam hutan
840
01:25:32,170 --> 01:25:34,840
Dia mendekat, tantangannya
Bergema di tengah auman gerombolan
841
01:25:34,920 --> 01:25:37,420
Cepat bagai angin
842
01:25:39,000 --> 01:25:41,580
Har Har Mahadev!
843
01:25:42,420 --> 01:25:44,920
Dia bergerak dalam sunyi di bawah langit
844
01:25:45,000 --> 01:25:47,630
Ahli tipu daya
845
01:25:49,330 --> 01:25:50,290
Dia datang
846
01:25:51,710 --> 01:25:52,630
Pria pemberani!
847
01:25:54,420 --> 01:25:56,920
Sambhaji Perkasa!
Pria pemberani, Sambhaji!
848
01:25:57,000 --> 01:25:58,170
Sambhaji Perkasa!
849
01:25:58,250 --> 01:26:00,630
Sambhaji! Chhatrapati Sambhaji!
850
01:26:05,130 --> 01:26:07,590
Dengan senjata di genggamannya
851
01:26:07,670 --> 01:26:10,500
Sang ksatria menyerang musuhnya
Jauh di dalam hutan
852
01:26:15,080 --> 01:26:17,750
Dia mendekat, tantangannya
Bergema di tengah auman gerombolan
853
01:26:17,830 --> 01:26:20,250
Cepat bagai angin
854
01:26:20,330 --> 01:26:21,500
Sambhaji! Sambhaji!
855
01:26:21,580 --> 01:26:23,370
Chhatrapati Sambhaji!
856
01:28:11,130 --> 01:28:13,090
Tiada daya dan upaya
kecuali dengan kekuatan Allah!
857
01:28:19,000 --> 01:28:21,670
Tiada daya dan upaya
kecuali dengan kekuatan Allah.
858
01:28:30,330 --> 01:28:32,120
Kami telah menemukan Pangeran Mirza Akbar!
859
01:28:33,000 --> 01:28:35,710
Insya Allah, kita akan mendengar kabar baik
sebelum salat subuh!
860
01:28:36,790 --> 01:28:38,830
Sama seperti Akbar,
pasti ada seseorang di Deccan
861
01:28:40,080 --> 01:28:42,160
yang merasa terjebak di rumahnya sendiri.
862
01:28:46,460 --> 01:28:47,340
Temukan orang itu!
863
01:30:08,960 --> 01:30:09,840
Ayahanda,
864
01:30:10,880 --> 01:30:13,960
pedang Mughal telah mencapai
leher Akbar, namun,
865
01:30:14,830 --> 01:30:17,870
sayangnya, dia masih hidup!
866
01:30:21,540 --> 01:30:23,580
Tapi kami telah menemukan cara
untuk menemukan Sambha!
867
01:30:30,580 --> 01:30:32,410
Kami telah menemukan seseorang
yang dekat dengan Sambha,
868
01:30:32,880 --> 01:30:34,840
yang merasa seperti orang luar
selama bertahun-tahun.
869
01:31:05,330 --> 01:31:10,210
Selamat datang di perlindungan Kaisar.
870
01:31:13,040 --> 01:31:14,210
Luar biasa!
Sungguh luar biasa!
871
01:31:14,540 --> 01:31:15,540
Yashwantji,
872
01:31:16,080 --> 01:31:18,290
caramu dan Sampathji
873
01:31:18,380 --> 01:31:20,420
mengelola urusan
Karnataka dan Konkan,
874
01:31:21,080 --> 01:31:23,040
bahkan penyair ini
875
01:31:23,710 --> 01:31:26,250
tak bisa menemukan cukup kata
untuk memujimu hari ini!
876
01:31:28,540 --> 01:31:30,460
Keberuntungan apa yang lebih besar
daripada meringankan
877
01:31:30,830 --> 01:31:32,250
beban Maharaj?
878
01:31:33,130 --> 01:31:34,010
Dengan kalian di sana,
879
01:31:34,080 --> 01:31:36,790
aku tak perlu mengalihkan pandanganku
ke arah itu.
880
01:31:37,380 --> 01:31:39,130
Maafkan gangguanku, Maharaj,
881
01:31:41,460 --> 01:31:43,250
tapi situasinya sedemikian rupa
882
01:31:43,330 --> 01:31:47,210
sehingga aku merasa terpaksa
muncul di hadapanmu, tanpa diundang!
883
01:31:49,000 --> 01:31:52,460
Aku telah memutuskan untuk meninggalkan Hindustan.
884
01:32:02,420 --> 01:32:03,300
Pangeran,
885
01:32:03,750 --> 01:32:05,420
kita begitu dekat mencapai tujuan kita.
886
01:32:06,580 --> 01:32:11,660
Kami tidak menyangka kau akan pergi
di saat genting seperti ini.
887
01:32:11,880 --> 01:32:14,630
Aku sudah lama memendam keluhan ini
terhadap Mughal, Chandogamatya.
888
01:32:16,540 --> 01:32:17,790
Mereka tak pernah berusaha berjalan berdampingan,
889
01:32:19,460 --> 01:32:21,460
mereka selalu terpaku untuk maju.
890
01:32:22,630 --> 01:32:26,670
Tujuannya adalah berbaris
berdampingan, Yang Mulia.
891
01:32:27,420 --> 01:32:28,420
Tapi saat ini,
892
01:32:29,790 --> 01:32:33,040
kepergianku penting
agar aku bisa hidup panjang.
893
01:32:36,750 --> 01:32:37,710
Mengapa, Pangeran?
894
01:32:39,130 --> 01:32:41,260
Sebelum Mughal bisa membawamu
ke gerbang surga,
895
01:32:42,500 --> 01:32:44,630
kaum Maratha mengirim mereka
ke gerbang neraka.
896
01:32:48,040 --> 01:32:49,330
Tapi sampai kapan, Maharaj?
897
01:32:50,790 --> 01:32:53,420
Sampai kapan kau bisa melindungiku?
898
01:32:54,290 --> 01:32:55,620
Swarajya-mu...
899
01:32:56,040 --> 01:32:58,750
lebih berarti bagimu daripada nyawaku.
900
01:33:03,540 --> 01:33:07,420
Izinkan aku pamit.
901
01:33:08,630 --> 01:33:09,550
Pikirkan sekali lagi.
902
01:33:11,000 --> 01:33:13,000
Kau takkan bisa
menyaksikan kejatuhan Aurang.
903
01:33:18,460 --> 01:33:20,920
Maharaj, kabar kemenanganmu
akan memberiku kebahagiaan besar,
904
01:33:21,000 --> 01:33:22,580
bahkan dari jauh!
905
01:33:23,750 --> 01:33:24,670
Dhanaji!
906
01:33:26,290 --> 01:33:27,170
Ya, Raje?
907
01:33:27,460 --> 01:33:29,670
Pastikan rencana Pangeran Akbar berhasil.
908
01:33:30,790 --> 01:33:31,870
Sesuai perintahmu, Maharaj.
909
01:33:31,960 --> 01:33:32,880
Raje!
910
01:33:34,790 --> 01:33:35,710
Raje!
911
01:33:37,250 --> 01:33:38,170
Raje!
912
01:33:39,170 --> 01:33:40,170
Ada apa, Mhaloji-baba?
913
01:33:41,380 --> 01:33:42,300
Raje,
914
01:33:43,040 --> 01:33:44,580
panglima telah tiada.
915
01:33:57,630 --> 01:33:59,840
Dalam pertempuran Wai,
saat melawan Mughal,
916
01:34:00,920 --> 01:34:04,050
Panglima Hambirrao Mohite
menghembuskan napas terakhirnya.
917
01:34:04,250 --> 01:34:06,960
{\an8}WAI
DESEMBER 1687
918
01:34:07,040 --> 01:34:10,210
{\an8}Meriam yang ditembakkan
oleh Sarja Khan yang kalah
919
01:34:10,880 --> 01:34:13,960
telah menembus dinding Swarajya, Raje.
920
01:34:17,210 --> 01:34:20,540
Terimalah hormat terakhir
921
01:34:21,630 --> 01:34:27,170
prajurit Swarajya ini, Raje!
922
01:34:28,130 --> 01:34:31,550
Jay Dewi Bhavani.
923
01:34:41,630 --> 01:34:42,800
Dewi Jagdamba!
924
01:35:35,080 --> 01:35:37,750
Shambhu, kau harus belajar mengayun pedang
925
01:35:38,080 --> 01:35:39,540
selihai jarimu.
926
01:35:40,130 --> 01:35:43,260
Pedangmu harus menebas musuh
927
01:35:43,380 --> 01:35:46,840
dengan kekuatan Cakra Sudarsana
Dewa Krishna!
928
01:35:47,210 --> 01:35:48,130
Bagus!
929
01:36:01,080 --> 01:36:03,410
Paman Hambir, tolong panggil aku Shambhu.
930
01:36:03,830 --> 01:36:05,870
Telingaku rindu mendengar "Shambhu."
931
01:36:07,290 --> 01:36:08,210
Raje...
932
01:36:18,330 --> 01:36:19,250
Ya, Bahirji.
933
01:36:20,080 --> 01:36:21,500
Yashwantji dari Karnataka,
934
01:36:22,880 --> 01:36:24,050
Sampathji dari Konkan,
935
01:36:25,130 --> 01:36:26,630
Sadanandji dari Amravati,
936
01:36:27,960 --> 01:36:29,210
Parshuramji dari Goa,
937
01:36:30,960 --> 01:36:32,170
Vinayakji dari Kudal...
938
01:36:33,880 --> 01:36:36,800
Satu per satu,
mereka jatuh ke perangkap Aurang, dan
939
01:36:37,500 --> 01:36:39,580
meninggalkan Swarajya, Raje.
940
01:36:50,250 --> 01:36:51,790
Di mana Aurang sekarang?
941
01:36:53,750 --> 01:36:55,920
Dia berkemah di Akluj!
942
01:36:59,000 --> 01:37:01,290
Bahirji, sebarkan kabar
di antara Mughal,
943
01:37:02,540 --> 01:37:04,670
bahwa 10.000 prajurit Maratha
944
01:37:05,790 --> 01:37:06,960
sedang berbaris menuju Akluj
945
01:37:08,000 --> 01:37:09,330
melalui Pune!
946
01:37:10,880 --> 01:37:11,760
Yesaji.
947
01:37:12,170 --> 01:37:13,090
Ya, Raje?
948
01:37:13,580 --> 01:37:16,620
Kirim pesan ke setiap kepala daerah
di Deccan untuk menemuiku...
949
01:37:18,670 --> 01:37:19,800
di Sangameshwar!
950
01:37:23,540 --> 01:37:24,580
Mengapa Sangameshwar?
951
01:37:25,420 --> 01:37:31,000
Maharaj memilih Sangameshwar
untuk menyatukan semua Maratha.
952
01:37:31,290 --> 01:37:33,000
Dengan pasukan penuh,
953
01:37:33,210 --> 01:37:36,090
dia akan maju diam-diam melalui
hutan lebat,
954
01:37:36,250 --> 01:37:37,790
berbaris menuju Aurang.
955
01:37:38,380 --> 01:37:41,590
Sementara itu, pasukan Mughal yang tersebar di dekatnya
956
01:37:41,670 --> 01:37:45,630
akan menunggu kedatangan
10.000 prajurit di Pune,
957
01:37:45,710 --> 01:37:47,710
yang sebenarnya tak pernah meninggalkan Raigad!
958
01:37:52,540 --> 01:37:53,500
Pangeran Muda?
959
01:37:54,210 --> 01:37:55,090
Bhavani?
960
01:37:55,920 --> 01:37:58,130
Apa kau tidak ikut denganku
ke kuil hari ini?
961
01:37:58,460 --> 01:38:00,880
Pertama, tangkal dulu mata jahat
dari Maharaj, Dhara.
962
01:38:01,290 --> 01:38:02,580
Dia akan berperang lagi.
963
01:38:03,920 --> 01:38:05,750
Kapan Aurang terkutuk ini akan mati?
964
01:38:09,040 --> 01:38:12,210
Berapa banyak lagi pertempuran
yang harus kau jalani, Maharaj?
965
01:38:14,000 --> 01:38:15,420
Kuharap ini yang terakhir!
966
01:38:21,750 --> 01:38:24,420
Aku tahu rasa sakit yang kalian semua tahan
karenanya!
967
01:38:28,000 --> 01:38:31,080
Jauh dari keluarga begitu lama,
bulan berganti tahun...
968
01:38:36,960 --> 01:38:38,840
Anak-anak jadi tak dikenali!
969
01:38:39,540 --> 01:38:41,460
Maharaj, kakakku,
entah kau terima atau tidak,
970
01:38:41,670 --> 01:38:43,420
kali ini,
aku juga akan bergabung denganmu
971
01:38:43,580 --> 01:38:44,790
dalam perjuangan Swarajya ini!
972
01:38:48,420 --> 01:38:51,050
Kau pikir aku belum siap, kan?
973
01:38:58,540 --> 01:39:00,000
Jika aku ragu,
974
01:39:00,080 --> 01:39:03,160
akankah kutinggalkan seluruh Raigad
dalam penjagaanmu, Ramraje?
975
01:39:06,000 --> 01:39:10,080
Kehadiranmu di sini lebih penting
daripada kepergianku berperang, Ramraje!
976
01:39:16,170 --> 01:39:17,880
Semoga panjang umur!
977
01:39:41,580 --> 01:39:42,500
Shri-Sakhi!
978
01:39:43,500 --> 01:39:44,380
Ya?
979
01:39:46,000 --> 01:39:48,040
Aku akan menghadapi Aurang!
980
01:39:48,130 --> 01:39:50,840
Apa kau tidak khawatir?
981
01:39:52,250 --> 01:39:53,540
Aku khawatir,
982
01:39:54,130 --> 01:39:55,050
tapi bukan untukmu.
983
01:39:55,710 --> 01:39:56,590
Aku khawatir pada Aurang.
984
01:39:58,210 --> 01:40:00,290
Seluruh kekaisaran Maratha,
termasuk diriku,
985
01:40:00,380 --> 01:40:02,380
telah menunggu hari ini.
986
01:40:03,380 --> 01:40:05,710
Untuk melihat kekalahan Aurang
987
01:40:05,920 --> 01:40:07,840
dan kejayaan mimpi Ayah!
988
01:40:09,000 --> 01:40:10,330
Aku tidak hanya percaya,
989
01:40:10,830 --> 01:40:11,750
aku tahu itu tanpa ragu.
990
01:40:16,750 --> 01:40:18,630
Dengan kepercayaanmu padaku
991
01:40:19,130 --> 01:40:20,460
Pertempuran berubah jadi perayaan
992
01:40:23,460 --> 01:40:25,380
Ingat, penjaga kerajaan
993
01:40:26,960 --> 01:40:28,920
Harus tetap hidup selalu
994
01:40:48,330 --> 01:40:52,830
{\an8}SANGAMESHWAR
995
01:40:52,920 --> 01:40:56,840
Jika seseorang bersedia melakukan
apa saja untuk menyebar ketakutan,
996
01:40:57,290 --> 01:40:59,120
wajar saja jika takut padanya!
997
01:41:00,290 --> 01:41:04,080
Jika kau tak punya pilihan selain mengikuti
perintah musuh untuk melindungi diri,
998
01:41:05,960 --> 01:41:08,670
aku bisa memahami kesulitanmu.
999
01:41:10,670 --> 01:41:12,840
Tapi ada satu hal
yang tak bisa kumengerti!
1000
01:41:14,500 --> 01:41:17,580
Sejak kapan Maratha mulai
hanya memikirkan keselamatan diri sendiri?
1001
01:41:20,130 --> 01:41:20,960
Bukan begitu?
1002
01:41:21,500 --> 01:41:23,210
Setiap kali seorang Maratha mengorbankan nyawanya,
1003
01:41:23,290 --> 01:41:24,870
itu untuk melindungi Swarajya,
1004
01:41:24,960 --> 01:41:27,170
demi kejayaan
Chhatrapati Shivaji Maharaj!
1005
01:41:28,830 --> 01:41:32,290
Kepala yang hanya tunduk pada tanah airnya...
1006
01:41:32,380 --> 01:41:34,380
bagaimana bisa tunduk di hadapan musuh?
1007
01:41:38,630 --> 01:41:41,340
Darah ksatria hebat
mengalir di nadi kita!
1008
01:41:41,420 --> 01:41:43,800
Aurang tak punya
kekuatan untuk menumpahkannya!
1009
01:41:44,880 --> 01:41:46,550
Bagaimana bisa pria
yang mampu membunuh ayah, saudara,
1010
01:41:46,630 --> 01:41:48,800
dan putranya demi takhta,
memenangkan kesetiaan kita?
1011
01:41:49,040 --> 01:41:50,580
Kita adalah Maratha!
1012
01:41:52,540 --> 01:41:53,960
Takhta Swarajya ini
telah dibangun melalui
1013
01:41:54,040 --> 01:41:56,330
pengorbanan dan darah
Maratha yang tak terhitung!
1014
01:41:57,670 --> 01:41:59,460
Swarajya bukan keinginan satu orang,
1015
01:41:59,540 --> 01:42:02,830
ini adalah kehendak Yang Maha Kuasa
untuk melindungi setiap jiwa!
1016
01:42:02,960 --> 01:42:05,960
Kerajaan ini tak lain
adalah kehendak ilahi!
1017
01:42:11,710 --> 01:42:12,960
Waktunya telah tiba...
1018
01:42:14,330 --> 01:42:17,000
untuk membersihkan Hindustan dari monster ini!
1019
01:42:17,080 --> 01:42:18,040
Sekarang, kita bergerak!
1020
01:42:21,250 --> 01:42:23,040
Setiap serangan kita...
1021
01:42:23,750 --> 01:42:26,420
akan menghormati martir kita yang gugur,
1022
01:42:26,500 --> 01:42:28,790
itu akan atas nama
Panglima Hambirrao Mohite!
1023
01:42:30,630 --> 01:42:32,090
Kuperintahkan setiap kepala daerah...
1024
01:42:33,170 --> 01:42:34,420
Setiap prajurit Maratha
1025
01:42:35,460 --> 01:42:38,210
Swarajya harus berada di Sangameshwar
saat matahari terbenam besok.
1026
01:42:39,670 --> 01:42:42,590
Di tengah malam, pasukan Maratha
akan maju menuju Aurang
1027
01:42:42,750 --> 01:42:44,630
melalui Amba Ghat, bagai api yang mengamuk!
1028
01:42:46,210 --> 01:42:50,000
Kita akan mengubah Aurang
dan kekaisarannya yang rapuh menjadi abu!
1029
01:42:50,290 --> 01:42:51,920
Jay Dewi Bhavani!
1030
01:42:52,000 --> 01:42:53,380
Jay Dewi Bhavani!
1031
01:42:53,460 --> 01:42:54,790
Jay Dewi Bhavani!
1032
01:42:54,880 --> 01:42:56,170
Jay Dewi Bhavani!
1033
01:42:56,250 --> 01:42:58,710
- Jay Dewi Bhavani!
- Jay Dewi Bhavani!
1034
01:42:58,790 --> 01:43:00,960
Puji syukur pada suami
Dewi Parwati!
1035
01:43:01,040 --> 01:43:06,120
- Har Har Mahadev!
- Har Har Mahadev!
1036
01:43:17,080 --> 01:43:18,120
Ibu!
1037
01:43:20,130 --> 01:43:21,170
Ibu!
1038
01:43:22,170 --> 01:43:23,130
Ya, Shambhu?
1039
01:43:24,130 --> 01:43:25,130
Ayah,
1040
01:43:25,710 --> 01:43:28,630
kapan terowongan ini akan berakhir?
1041
01:43:28,710 --> 01:43:31,210
Terowongan ini tak berujung, Shambhu!
1042
01:43:31,670 --> 01:43:33,460
Tapi kau tak boleh berhenti!
1043
01:43:46,580 --> 01:43:49,370
{\an8}BENTENG PANHALA
1044
01:43:58,040 --> 01:43:59,210
Oh, wah!
1045
01:44:00,080 --> 01:44:01,330
Ayah tampak bahagia!
1046
01:44:02,880 --> 01:44:04,170
Ini bukan kebahagiaan, Santa,
1047
01:44:04,710 --> 01:44:06,460
ini kegembiraan murni!
1048
01:44:07,750 --> 01:44:10,630
Akhir Aurang kini tak terhindarkan!
1049
01:44:12,210 --> 01:44:14,840
Maharaj sudah
menentukan nasib Mughal.
1050
01:44:15,500 --> 01:44:18,290
Begitu perintah diberikan, kita akan menyerang!
1051
01:44:19,670 --> 01:44:21,960
Apa Maharaj lupa
memberi perintah, Ayah?
1052
01:44:22,830 --> 01:44:24,080
Pasukan sedang bergerak keluar
1053
01:44:24,420 --> 01:44:25,630
melalui Amba Ghat.
1054
01:44:44,130 --> 01:44:44,960
Ada apa, Ayah?
1055
01:44:45,790 --> 01:44:46,920
Kita telah dikhianati, Santa!
1056
01:44:47,580 --> 01:44:49,540
- Itu pasukan Mughal!
- Apa?
1057
01:44:49,920 --> 01:44:51,170
Mereka berbaris menuju Sangameshwar,
1058
01:44:51,580 --> 01:44:52,960
langsung menuju Maharaj.
1059
01:44:53,750 --> 01:44:56,710
Kita harus mencapai Maharaj
sebelum mereka, Santa!
1060
01:44:57,000 --> 01:44:58,420
Kita harus cepat!
1061
01:44:58,500 --> 01:45:01,210
- Har Har Mahadev!
- Har Har Mahadev!
1062
01:45:01,290 --> 01:45:02,210
Tapi Ayah...
1063
01:45:04,460 --> 01:45:07,920
Rute terpendek ke Sangameshwar
adalah melalui Amba Ghat!
1064
01:45:10,920 --> 01:45:12,460
Bagaimana Mughal tahu itu?
1065
01:45:34,540 --> 01:45:36,540
Kami maju
dengan kekuatan 5.000 orang,
1066
01:45:36,880 --> 01:45:39,010
penuh harapan.
1067
01:45:39,960 --> 01:45:42,710
Jika kami tak menemukan Sambha
di Sangameshwar, bayangkan
1068
01:45:44,040 --> 01:45:47,210
apa yang akan dilakukan 5.000 jiwa
frustrasi padamu.
1069
01:46:01,210 --> 01:46:04,840
Kami juga hidup dengan patah
hati selama bertahun-tahun, Muqarrab Khan!
1070
01:46:06,380 --> 01:46:08,260
Mengapa kami melakukan itu pada orang lain?
1071
01:46:10,210 --> 01:46:11,420
Menangkap Sambha
1072
01:46:12,460 --> 01:46:14,170
akan mewujudkan mimpi kita berdua!
1073
01:46:15,420 --> 01:46:16,340
Percayalah,
1074
01:46:17,040 --> 01:46:18,920
Sambha ada di Sangameshwar.
1075
01:46:21,170 --> 01:46:24,840
Itu pun, hanya dengan 150 orang di sisinya!
1076
01:46:26,830 --> 01:46:28,580
Maha Suci Allah!
1077
01:46:29,540 --> 01:46:30,870
Bukan hanya Girkan,
1078
01:46:31,580 --> 01:46:34,290
kami akan memberimu
seluruh Konkan setelah ini!
1079
01:47:12,540 --> 01:47:14,540
Har Har Mahadev!
1080
01:47:15,790 --> 01:47:17,540
Beri tahu Maharaj segera, Santa!
1081
01:47:17,630 --> 01:47:19,340
Har Har Mahadev!
1082
01:47:19,420 --> 01:47:21,670
- Har Har Mahadev!
- Maharaj!
1083
01:47:23,580 --> 01:47:24,460
Kita diserang!
1084
01:47:24,750 --> 01:47:26,000
- Mughal di sini!
- Siapa?
1085
01:47:26,960 --> 01:47:28,000
Kanhoji dan Ganoji.
1086
01:47:31,580 --> 01:47:34,370
Serbu!
1087
01:47:43,130 --> 01:47:44,090
Raje!
1088
01:47:44,540 --> 01:47:45,460
Raje!
1089
01:47:46,460 --> 01:47:49,920
Siapa yang menikamku dari belakang
dan menyerang jantung Swarajya?
1090
01:47:51,330 --> 01:47:52,580
Itu Ganoji dan Kanhoji.
1091
01:47:56,460 --> 01:47:58,460
Dewi Jagdamba!
1092
01:48:03,380 --> 01:48:05,510
Segera berangkat
untuk memastikan keamanan Raigad.
1093
01:48:06,420 --> 01:48:10,170
Aku lelah dengan tatapan
curiga padaku, Maharaj.
1094
01:48:10,460 --> 01:48:13,880
Ini kesempatanku membuktikan kesetiaanku,
sekali untuk selamanya!
1095
01:48:14,830 --> 01:48:17,960
Sekelompok 20 ksatria siap
mengantarmu aman ke Raigad.
1096
01:48:18,130 --> 01:48:21,090
- Aku mohon padamu, pergilah segera!
- Chandogamatya!
1097
01:48:22,170 --> 01:48:24,170
Pernahkah kau melihat chhaava
1098
01:48:24,830 --> 01:48:27,120
takut pada anjing dan lari menyelamatkan diri?
1099
01:48:29,330 --> 01:48:31,830
Aku merasa ingin mengaum,
seperti binatang buas di hutan!
1100
01:48:32,130 --> 01:48:34,670
Jay Dewi Bhavani!
1101
01:51:49,630 --> 01:51:54,010
Anta!
1102
01:51:58,330 --> 01:52:00,290
Anta!
1103
01:52:10,040 --> 01:52:12,580
Raje, terimalah salam terakhirku...
1104
01:53:20,170 --> 01:53:21,340
Maharaj!
1105
01:54:17,830 --> 01:54:18,660
Raya!
1106
01:54:28,210 --> 01:54:29,250
Raya!
1107
01:54:34,920 --> 01:54:40,170
Raya!
1108
01:54:45,960 --> 01:54:48,590
Ayah!
1109
01:55:03,960 --> 01:55:05,540
Ayah!
1110
01:55:20,880 --> 01:55:23,960
Santaji!
1111
01:55:26,500 --> 01:55:28,580
Segera berangkat ke Raigad
dan sampaikan ini pada Maharani!
1112
01:55:28,670 --> 01:55:31,420
Tidak, Maharaj! Aku tak bisa meninggalkan sisimu!
1113
01:55:31,540 --> 01:55:32,750
Ini perintahku!
1114
01:55:32,830 --> 01:55:34,370
Tapi apa yang harus kukatakan padanya?
1115
01:55:35,880 --> 01:55:37,090
Dia akan mengerti.
1116
01:55:37,170 --> 01:55:38,800
Tidak, Maharaj! Tidak!
1117
01:55:38,880 --> 01:55:39,880
Pergi!
1118
01:55:40,040 --> 01:55:41,580
Pergi sekarang!
1119
01:56:11,170 --> 01:56:12,130
Ini keterlaluan!
1120
01:56:12,210 --> 01:56:15,670
Bahkan ribuan prajurit
tak bisa menaklukkan satu orang?
1121
01:56:17,330 --> 01:56:20,040
Raja ini lebih ganas
dari raja hutan!
1122
01:56:27,210 --> 01:56:29,090
Selama tangannya masih bebas,
1123
01:56:30,920 --> 01:56:32,300
tak ada yang bisa mengalahkannya.
1124
01:58:25,420 --> 01:58:27,800
Raje!
1125
01:58:28,420 --> 01:58:30,170
Raje!
1126
01:58:54,130 --> 01:58:56,380
Raje!
1127
01:59:22,830 --> 01:59:26,330
Raje!
1128
01:59:41,750 --> 01:59:44,670
Bawa hadiah kerajaan ini pada Kaisar!
1129
01:59:56,960 --> 01:59:58,040
Katakan lagi!
1130
01:59:58,960 --> 01:59:59,790
Benar, Kaisar.
1131
02:00:00,250 --> 02:00:01,290
Sambha dalam tahanan Mughal.
1132
02:01:06,500 --> 02:01:07,920
Ya Tuhan,
1133
02:01:10,210 --> 02:01:12,790
duniamu telah diselamatkan
dari kehancuran total!
1134
02:01:28,830 --> 02:01:30,410
Aku akan pergi menyelamatkan kakakku,
sang Maharaj!
1135
02:01:30,500 --> 02:01:31,380
Ikut denganku!
1136
02:01:31,460 --> 02:01:34,250
Jalan mana pun yang kau pilih,
musuh akan menunggu untuk menyerang!
1137
02:01:34,670 --> 02:01:35,550
Raigad...
1138
02:01:36,750 --> 02:01:39,000
Mughal telah mengepung
Raigad dari semua sisi!
1139
02:01:39,080 --> 02:01:41,580
Jadi, apa kita akan tetap di sini dan tidak melakukan apa-apa?
1140
02:01:43,500 --> 02:01:45,330
Waktu sangat penting, Putra Mahkota.
1141
02:01:47,250 --> 02:01:48,880
Swarajya dalam bahaya,
1142
02:01:50,500 --> 02:01:51,420
dan Maharaj...
1143
02:01:53,170 --> 02:01:54,960
ada dalam tahanan Aurang.
1144
02:02:07,630 --> 02:02:09,960
Sampai sekarang, Aurang jauh dari Maharaj,
1145
02:02:10,170 --> 02:02:12,420
namun Maharaj kita membuatnya menderita tanpa henti.
1146
02:02:13,210 --> 02:02:16,040
Sekarang, Maharaj akan menghadapinya langsung!
1147
02:02:16,380 --> 02:02:17,800
Aurang akan memohon kematian!
1148
02:02:19,420 --> 02:02:23,710
Berdoalah agar orang seperti Ganoji
dan Kanhoji tak pernah lahir
1149
02:02:23,790 --> 02:02:25,620
bahkan di rumah musuh.
1150
02:04:21,250 --> 02:04:22,170
Paduka...
1151
02:04:32,040 --> 02:04:33,580
Biarkan aku...
1152
02:04:35,210 --> 02:04:37,170
menikmati saat ini, Khan.
1153
02:04:43,710 --> 02:04:44,840
Sembilan tahun...
1154
02:04:47,210 --> 02:04:49,880
Selama sembilan tahun, dalam setiap doa,
1155
02:04:51,290 --> 02:04:53,830
Aku memohon pada Tuhan
agar aku bisa menghadapinya.
1156
02:04:57,960 --> 02:04:59,460
Chandogamatya,
1157
02:05:02,040 --> 02:05:05,460
Aku tahu ini bukan balairung agung
Raigad, tapi tetap saja,
1158
02:05:07,080 --> 02:05:10,710
kau harus melakukan bagianmu
dan berbagi beberapa mutiara kebijaksanaan
1159
02:05:10,790 --> 02:05:12,540
untuk menyenangkan Kaisar.
1160
02:05:17,170 --> 02:05:21,000
Gajah, kuda, meriam, pedang
1161
02:05:21,960 --> 02:05:24,670
Pasukanmu kuat dan besar
1162
02:05:25,960 --> 02:05:29,290
Tapi Rajaku, walau terantai
1163
02:05:29,580 --> 02:05:32,330
Tetap kekuatan yang bertahan!
1164
02:05:34,040 --> 02:05:36,120
Mari kita umpankan dagingnya pada anjing
1165
02:05:36,750 --> 02:05:38,540
dan akhiri garis keturunannya di sini sekarang!
1166
02:05:39,880 --> 02:05:40,920
Kau seharusnya mengumpankan daging kami
1167
02:05:42,420 --> 02:05:44,920
hanya pada anjingmu.
1168
02:05:46,170 --> 02:05:49,920
Setidaknya anjingmu
akan merasakan kesetiaan
1169
02:05:51,000 --> 02:05:54,790
dan generasi mendatang mereka
akan diberkati!
1170
02:05:59,330 --> 02:06:00,290
Ini gagal menghiburku.
1171
02:06:08,670 --> 02:06:09,550
Sekarang,
1172
02:06:12,630 --> 02:06:14,170
sebelum aku mencabut...
1173
02:06:16,790 --> 02:06:18,710
jiwamu dari ragamu,
1174
02:06:18,790 --> 02:06:20,620
Aku harus bertanya satu hal padamu...
1175
02:06:24,580 --> 02:06:26,210
Apa Swarajya ini,
1176
02:06:27,880 --> 02:06:30,170
yang karenanya kau rela
menyerahkan nyawamu?
1177
02:06:31,380 --> 02:06:32,300
Apa itu?
1178
02:06:35,920 --> 02:06:38,090
Dan di mana Swarajya-mu sekarang?
1179
02:06:40,000 --> 02:06:41,830
Ia ada di pegunungan Sahyadri,
1180
02:06:44,080 --> 02:06:46,040
di air mengalir Godavari,
1181
02:06:47,960 --> 02:06:49,920
di tanah Raigad,
1182
02:06:50,000 --> 02:06:51,670
di jalanan Jalna,
1183
02:06:52,880 --> 02:06:54,420
di angin Nashik,
1184
02:06:54,500 --> 02:06:55,830
di setiap sudut Konkan,
1185
02:06:55,920 --> 02:06:57,550
di kaki Dewi Bhavani!
1186
02:06:57,630 --> 02:07:00,510
Swarajya bersemayam di nadi
jutaan Maratha!
1187
02:07:02,630 --> 02:07:06,550
Swarajya yang ingin kau hancurkan,
Aurang, bukan sekadar kerajaan.
1188
02:07:08,210 --> 02:07:11,380
Itu adalah visi
Chhatrapati Shivaji Maharaj!
1189
02:07:19,790 --> 02:07:21,040
Tak ada yang berubah, kan?
1190
02:07:23,830 --> 02:07:25,710
Kau berdiri di sini,
terikat di hadapan Kaisar,
1191
02:07:25,790 --> 02:07:27,670
namun matamu masih menyala
dengan api yang sama,
1192
02:07:29,630 --> 02:07:31,380
gairah yang sama menguasai pikiranmu.
1193
02:07:34,500 --> 02:07:36,290
Banyak yang berubah, Aurang.
1194
02:07:38,670 --> 02:07:40,460
Dulu kulihat keangkuhan di matamu,
1195
02:07:40,540 --> 02:07:43,370
mahkota di kepalamu,
1196
02:07:43,460 --> 02:07:46,130
tapi keduanya tampak hilang hari ini...
1197
02:07:47,290 --> 02:07:48,750
Kaisar!
1198
02:07:57,000 --> 02:07:59,130
Timbulkan rasa sakit yang tak tertahankan padanya,
1199
02:08:02,210 --> 02:08:05,380
sehingga saat dia memohon kematian,
1200
02:08:08,460 --> 02:08:11,380
yang terdengar hanyalah jeritannya.
1201
02:08:12,710 --> 02:08:16,250
Aku menari mengikuti irama maut, Aurang!
1202
02:08:16,830 --> 02:08:18,750
Kau tak bisa mengintimidasiku dengan kematian!
1203
02:08:20,000 --> 02:08:22,580
Dari kematianku,
Siwa baru dan Sambha baru
1204
02:08:22,670 --> 02:08:24,130
akan bangkit di setiap rumah Maratha!
1205
02:08:24,250 --> 02:08:25,920
Tapi saat kau mati,
1206
02:08:26,790 --> 02:08:29,500
Kekaisaran Mughal akan runtuh bersamamu!
1207
02:08:29,580 --> 02:08:31,960
Jay Dewi Bhavani!
1208
02:08:49,250 --> 02:08:51,580
Maafkan aku, Chandogamatya.
1209
02:08:54,130 --> 02:08:58,300
Kau harus menahan
sakit ini karenaku.
1210
02:09:00,420 --> 02:09:03,300
Justru dalam sakit inilah letak
kebahagiaan hidup, Maharaj.
1211
02:09:05,670 --> 02:09:07,670
Duka apa yang Sudama tahu
1212
02:09:08,290 --> 02:09:11,420
Saat Kresna penyayang berjalan di sampingnya?
1213
02:09:18,630 --> 02:09:20,710
Mau kau bawa ke mana dia?
1214
02:09:22,080 --> 02:09:23,500
Apa kau melepaskannya?
1215
02:09:28,130 --> 02:09:31,260
Kata-katanya bak senjata
Yang berubah sesuai panggilan
1216
02:09:33,880 --> 02:09:37,300
Kadang jadi panah
Kadang jadi pedang
1217
02:09:41,500 --> 02:09:42,710
Chandogamatya!
1218
02:09:44,920 --> 02:09:49,050
Kau ingat saat kukata akan
1219
02:09:50,000 --> 02:09:52,460
beradu puisi denganmu?
1220
02:09:53,630 --> 02:09:55,130
Dan kujawab bahwa
1221
02:09:55,210 --> 02:09:58,000
kau menang
tanpa bertanding.
1222
02:10:01,000 --> 02:10:03,960
Dia yang kuasai pikiran
Akan berjaya
1223
02:10:05,210 --> 02:10:07,210
Dia yang takluk padanya
Takkan bertahan
1224
02:10:08,380 --> 02:10:11,050
Mereka yang menyerah tanpa berjuang
1225
02:10:11,830 --> 02:10:14,290
Mendatangkan malu pada diri sendiri
Setiap saat
1226
02:10:16,000 --> 02:10:19,630
Malu bagi mereka
Yang gagal bermimpi dan berjuang
1227
02:10:22,290 --> 02:10:27,120
Karena hak bermimpi adalah hak lahir kita
1228
02:10:28,250 --> 02:10:32,040
Demi milik kita sendiri
Kita harus bertindak hari ini
1229
02:10:33,460 --> 02:10:37,500
Kita harus jadikan Swaraj abadi
Dan kekal, apa pun yang terjadi!
1230
02:10:38,380 --> 02:10:40,920
Kau adalah anak bumi
1231
02:10:41,380 --> 02:10:44,630
Bukan sekadar debu atau biji
1232
02:10:45,210 --> 02:10:50,710
Kau akan ubah zaman
Dan tulis sejarah
1233
02:10:50,790 --> 02:10:52,040
Jangan lupakan klaim ini!
1234
02:10:52,330 --> 02:10:55,540
Kau adalah bintang fajar pertama
1235
02:10:56,920 --> 02:10:59,630
Suara perubahan
1236
02:11:01,830 --> 02:11:04,120
Kegelapan ini sementara
1237
02:11:04,210 --> 02:11:06,670
Segera dunia akan jadi milikmu!
1238
02:11:10,960 --> 02:11:14,880
Terimalah
salam terakhir pelayanmu, Raje.
1239
02:11:16,000 --> 02:11:17,330
Aku pergi sekarang
1240
02:11:18,080 --> 02:11:21,830
Untuk bersemayam di luka musuhmu
1241
02:11:22,710 --> 02:11:24,210
Aku adalah garam
1242
02:11:25,170 --> 02:11:27,920
Maharaj, sudah kubilang!
1243
02:11:28,000 --> 02:11:31,250
Kau bukan garam, Penyair
Kau adalah cendana
1244
02:11:32,880 --> 02:11:35,760
Kaulah kebanggaan
Yang kuhias di dahiku!
1245
02:11:37,790 --> 02:11:40,290
Raje, dengan itu, kontes berakhir
1246
02:11:41,920 --> 02:11:44,500
Pada akhirnya
Kemenangan milikmu seperti kataku
1247
02:11:46,540 --> 02:11:51,420
Penguasa rakyat
1248
02:11:51,750 --> 02:11:56,330
Kau bagai sinar mentari
1249
02:11:56,630 --> 02:12:01,130
Dengan restu Dewi Jagdamba
Kekuatanmu akan tumbuh
1250
02:12:01,290 --> 02:12:06,210
Wahai Chhatrapati
Wahai sahabat Sambha!
1251
02:12:07,290 --> 02:12:09,830
Aku garam, Maharaj!
1252
02:12:10,170 --> 02:12:12,170
Aku garam!
1253
02:12:15,080 --> 02:12:18,580
Kau bukan garam, Penyair
Kau adalah cendana
1254
02:12:20,540 --> 02:12:22,330
Kaulah kebanggaan...
1255
02:12:22,920 --> 02:12:26,250
Yang kuhias di dahiku
1256
02:12:31,210 --> 02:12:32,710
Raje...
1257
02:12:34,540 --> 02:12:36,960
Cabut setiap kuku dari jarinya!
1258
02:13:40,170 --> 02:13:41,840
Dewi Jagdamba!
1259
02:13:44,210 --> 02:13:46,130
Dewi Jagdamba!
1260
02:14:04,580 --> 02:14:06,580
Kami telah mencabut semua kuku,
1261
02:14:07,540 --> 02:14:10,420
namun tak ada jejak sakit
di wajah Sambha.
1262
02:14:40,670 --> 02:14:41,670
Shri-Sakhi!
1263
02:14:41,960 --> 02:14:42,880
Ya?
1264
02:14:44,630 --> 02:14:46,880
Sejak kapan kau mulai
mengkhawatirkanku?
1265
02:14:48,920 --> 02:14:50,800
Apa kau meragukan kemampuanku?
1266
02:14:51,790 --> 02:14:53,790
Atau meragukan keberanianku?
1267
02:14:54,040 --> 02:14:58,750
Aku tidak hanya percaya pada badai gunungku,
aku sangat bangga padanya.
1268
02:15:01,040 --> 02:15:05,120
Aku mungkin meragukan keberadaanku sendiri,
tapi tak pernah keberanianmu.
1269
02:15:07,250 --> 02:15:11,080
Mengapa kau begitu teguh
percaya padaku, Shri-Sakhi?
1270
02:15:12,750 --> 02:15:14,330
Pasti ada alasan
1271
02:15:14,960 --> 02:15:16,710
yang belum kumengerti.
1272
02:15:17,500 --> 02:15:21,330
Ada hal lain yang Ibu Jija
bagikan padaku di hari pernikahan kita...
1273
02:15:22,080 --> 02:15:25,330
Bahwa sama seperti Dewa Siwa melakukan
tandava di Himalaya,
1274
02:15:26,000 --> 02:15:30,210
Shambhuraje juga akan
menguasai benteng-benteng Deccan.
1275
02:15:31,000 --> 02:15:35,000
Dia akan menerangi seluruh Hindustan
dengan api Swarajya!
1276
02:15:36,960 --> 02:15:37,960
Ngomong-ngomong,
1277
02:15:39,000 --> 02:15:42,580
Ibu Jija juga mengatakan
sesuatu padaku...
1278
02:15:43,500 --> 02:15:44,670
Beliau berkata, "Shambhu,
1279
02:15:45,630 --> 02:15:48,840
Yesu bukan wanita biasa.
1280
02:15:49,630 --> 02:15:51,920
Dia adalah reinkarnasi
Dewi Parwati!
1281
02:15:53,670 --> 02:15:57,170
Sama seperti Dewa Siwa tak bisa ada
tanpa Dewi Parwati,
1282
02:15:57,250 --> 02:16:01,000
demikian pula, Shambhu ini tak lengkap
tanpa Yesu!"
1283
02:16:02,040 --> 02:16:05,670
Itulah sebabnya Sakhi ini selalu
di hati Shri tercintanya!
1284
02:16:43,920 --> 02:16:45,840
Dewi Jagdamba!
1285
02:16:47,380 --> 02:16:49,380
Dewi Jagdamba!
1286
02:18:02,710 --> 02:18:03,880
Dia berdiri di sana, bersimbah darah,
1287
02:18:05,830 --> 02:18:06,960
namun tak satu jeritan pun,
1288
02:18:08,920 --> 02:18:10,920
bahkan bisikan
sakit tak keluar dari bibirnya!
1289
02:18:13,920 --> 02:18:16,050
Dia yang memukul
gemetar, Paduka,
1290
02:18:17,670 --> 02:18:20,500
tapi di mata Sambha,
tak ada secercah pun rasa takut!
1291
02:18:37,790 --> 02:18:38,670
Matanya!
1292
02:18:59,170 --> 02:19:00,460
Apa yang sedang kau tatap?
1293
02:19:01,540 --> 02:19:02,710
Matamu.
1294
02:19:03,920 --> 02:19:05,460
Dan apa yang kau lihat di dalamnya?
1295
02:19:06,630 --> 02:19:08,340
Cinta, penghormatan,
1296
02:19:09,000 --> 02:19:11,790
dan kebanggaan tak tergoyahkan untuk Swarajya!
1297
02:19:15,380 --> 02:19:16,590
Dan untukmu?
1298
02:19:18,580 --> 02:19:19,960
Hanya dan hanya cinta.
1299
02:19:21,040 --> 02:19:25,000
Cinta yang sama seperti Dewa Krishna
kepada Bunda Radha dalam tatapan-Nya!
1300
02:19:30,880 --> 02:19:35,710
Kau tahu, aku pun tahu
1301
02:19:36,460 --> 02:19:41,130
Aku rindu hidup dalam cintamu yang tulus
1302
02:19:41,880 --> 02:19:46,840
Mataku terpaku pada tatapanmu
1303
02:19:47,420 --> 02:19:52,710
Kuingin mendekap kata-katamu, begitu erat
1304
02:19:52,790 --> 02:19:56,330
Kaulah duniaku
1305
02:19:56,420 --> 02:19:58,340
Setidaknya, pejamkan matamu, Tuan.
1306
02:19:58,420 --> 02:20:01,960
- Dirimu dulu, dan selamanya akan abadi
- Tunggu apa lagi? Cungkil matanya!
1307
02:20:20,630 --> 02:20:22,420
Dewi Jagdamba!
1308
02:20:27,540 --> 02:20:29,710
Dewi Jagdamba!
1309
02:21:35,250 --> 02:21:36,330
Abasahib.
1310
02:21:39,830 --> 02:21:40,910
Ya, Shambhu?
1311
02:21:43,210 --> 02:21:45,670
Saat aku bertemu Aaisahib,
1312
02:21:46,710 --> 02:21:48,420
bagaimana aku tahu itu dia?
1313
02:21:50,670 --> 02:21:53,090
Aku bahkan tak ingat wajahnya!
1314
02:21:55,080 --> 02:21:56,660
Tapi dia mengingatmu, Shambhu.
1315
02:21:57,880 --> 02:22:00,010
Bahkan dalam kegelapan terdalam,
jika kau memanggilnya,
1316
02:22:00,080 --> 02:22:03,080
dia akan mengenalimu
hanya dari suaramu!
1317
02:22:15,380 --> 02:22:17,300
Kau tak bisa mengintimidasiku dengan kematian!
1318
02:22:18,500 --> 02:22:21,040
Dari kematianku,
Siva baru dan Sambha baru
1319
02:22:21,130 --> 02:22:22,670
akan bangkit di setiap rumah Maratha!
1320
02:22:22,790 --> 02:22:24,460
Tapi saat kau mati,
1321
02:22:25,330 --> 02:22:28,120
Kekaisaran Mughal akan runtuh bersamamu!
1322
02:22:31,710 --> 02:22:33,340
Mengapa bunga seindah ini tak mekar...
1323
02:22:35,540 --> 02:22:37,290
di tanah kami yang gersang?
1324
02:23:30,710 --> 02:23:32,000
Bergabunglah dengan kami.
1325
02:23:34,790 --> 02:23:36,250
Berpihaklah pada Mughal.
1326
02:23:39,630 --> 02:23:41,090
Hidupmu akan berubah jadi lebih baik.
1327
02:23:44,380 --> 02:23:46,550
Yang perlu kau lakukan hanyalah
mengganti agamamu!
1328
02:23:58,710 --> 02:24:00,710
Bergabunglah dengan kami!
1329
02:24:03,500 --> 02:24:05,380
Berpihaklah pada Maratha.
1330
02:24:07,790 --> 02:24:09,750
Hidupmu akan berubah
jadi lebih baik dan...
1331
02:24:12,500 --> 02:24:14,830
kau bahkan tak perlu
mengganti agamamu!
1332
02:24:25,330 --> 02:24:28,960
Aurang, Chhatrapati Shivaji Maharaj
dikenal sebagai sang singa,
1333
02:24:30,330 --> 02:24:32,370
dan anaknya dikenal sebagai...
1334
02:24:33,630 --> 02:24:37,340
chhaava!
1335
02:24:53,380 --> 02:24:55,590
Potong lidahnya!
1336
02:24:58,710 --> 02:25:00,420
Dengan kepercayaanmu padaku
1337
02:25:01,130 --> 02:25:02,510
Pertempuran berubah jadi perayaan
1338
02:26:08,670 --> 02:26:10,800
Dewi Jagdamba!
1339
02:26:12,420 --> 02:26:14,710
Dewi Jagdamba!
1340
02:26:41,420 --> 02:26:44,000
Perkasa dan gagah berani,
sang Penghancur Benteng,
1341
02:26:44,250 --> 02:26:46,750
lahir dari klan Ksatria,
1342
02:26:46,960 --> 02:26:48,840
Raja diraja...
1343
02:26:49,210 --> 02:26:53,210
Jayalah Chhatrapati Ramraje Maharaj!
1344
02:26:57,540 --> 02:26:59,420
Dengan kepercayaanmu padaku
1345
02:26:59,790 --> 02:27:01,250
Pertempuran berubah jadi perayaan
1346
02:27:02,040 --> 02:27:03,960
Ingat, penjaga kerajaan
1347
02:27:05,500 --> 02:27:07,250
Harus selalu dijaga hidupnya
1348
02:27:08,420 --> 02:27:09,420
Dewi Jagdamba!
1349
02:27:12,290 --> 02:27:15,080
Sambha telah tiada,
bersukacita dalam kematiannya sendiri,
1350
02:27:15,830 --> 02:27:16,960
sementara kita tertinggal...
1351
02:27:18,380 --> 02:27:20,170
meratapi hidup kita!
1352
02:27:32,330 --> 02:27:34,410
{\an8}Kabar datang dari Raigad.
1353
02:27:41,460 --> 02:27:42,960
Chhatrapati Maratha...
1354
02:27:44,750 --> 02:27:45,920
masih hidup!
1355
02:27:59,420 --> 02:28:00,300
Mujtaba!
1356
02:28:01,080 --> 02:28:01,960
Tuanku.
1357
02:28:12,000 --> 02:28:14,830
Andai saja aku punya anak seperti Sambha!
1358
02:28:17,710 --> 02:28:19,250
Cukup satu anak saja, Mujtaba.
1359
02:28:20,500 --> 02:28:22,210
Bukan hanya Hindustan,
1360
02:28:22,880 --> 02:28:25,130
tapi seluruh dunia
akan jadi milikku!
1361
02:28:29,750 --> 02:28:32,130
Ada rasa iri yang membara dalam diriku,
pada Siva itu, Mujtaba,
1362
02:28:35,080 --> 02:28:37,120
yang menjadi ayah dari chhaava seperti itu!
1363
02:28:47,670 --> 02:28:48,590
{\an8}VADHU
11 MARET 1689
1364
02:28:48,670 --> 02:28:55,670
{\an8}Bayanganmu bersama kami...
1365
02:29:00,080 --> 02:29:04,830
Akan selalu tumbuh subur!
1366
02:29:04,920 --> 02:29:10,420
Semoga selalu jaya
1367
02:29:14,210 --> 02:29:15,290
Aaisahib?
1368
02:29:18,920 --> 02:29:20,090
Ya, Shambhu?
1369
02:29:24,380 --> 02:29:25,840
SIAP BERKORBAN
UNTUK TUGASNYA PADA TANAH AIR,
1370
02:29:25,920 --> 02:29:27,300
ANAK SINGA SHIVA
YANG PERKASA DAN AGUNG.
1371
02:29:27,380 --> 02:29:30,090
SEORANG KSATRIA PEMBERANI
YANG GAGAH DAN TULUS,
1372
02:29:30,170 --> 02:29:33,300
TIADA LAIN RAJA SHAMBHU.
1373
02:29:35,170 --> 02:31:33,300
Diterjemahkan Oleh: Zain
Jakarta, 11 April 2025
Beliin Kopi : https://trakteer.id/ZainSubs
103602
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.