All language subtitles for Chhaava.2025.WEB-DL.in

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:59,500 --> 00:01:03,040 Sementara orang-orang di belahan dunia lain berjuang demi bertahan hidup, 2 00:01:03,630 --> 00:01:07,300 di India, sebuah peradaban hebat sedang ditempa. 3 00:01:08,790 --> 00:01:12,120 Tempat di mana orang dari semua keyakinan hidup layaknya satu keluarga. 4 00:01:13,330 --> 00:01:16,210 Namun, kuil ini segera menjadi korban invasi yang agresif. 5 00:01:18,790 --> 00:01:21,330 Pada abad ke-16, setelah memenangkan Pertempuran Panipat, 6 00:01:21,420 --> 00:01:24,710 bendera Kekaisaran Mughal berkibar tinggi di atas takhta Delhi. 7 00:01:26,130 --> 00:01:30,300 Di masa-masa kelam itu, banyak penguasa dan kerajaan berjuang untuk bertahan hidup. 8 00:01:31,500 --> 00:01:33,580 Selama seabad berikutnya, tak seorang pun di India 9 00:01:33,830 --> 00:01:36,710 yang mampu meruntuhkan keperkasaan Kekaisaran Mughal. 10 00:01:38,210 --> 00:01:39,130 Pada abad ke-17, 11 00:01:39,210 --> 00:01:42,750 Kaisar Mughal yang paling kuat, kejam, dan tanpa ampun, 12 00:01:43,420 --> 00:01:44,920 Aurangzeb, duduk di takhta, 13 00:01:45,670 --> 00:01:47,550 menerapkan tirani yang tak terbayangkan. 14 00:01:52,670 --> 00:01:55,380 Namun, setiap kali teror dan kekejaman merajalela di bumi, 15 00:01:56,080 --> 00:01:59,460 sebuah jiwa agung terlahir untuk melindunginya. 16 00:02:00,290 --> 00:02:01,370 Dan saat yang ditakdirkan itu tiba, 17 00:02:01,790 --> 00:02:04,750 ketika perwujudan sejati Dewi Bhavani dan Dewa Siwa 18 00:02:04,920 --> 00:02:06,210 lahir dari rahim Ibu Jijau, 19 00:02:06,330 --> 00:02:09,290 dalam keluarga Shahajiraje Bhonsle. 20 00:02:09,380 --> 00:02:12,300 Har Har Mahadev! 21 00:02:12,380 --> 00:02:14,590 Dia yang melindungi negeri ini dari kekejaman Aurangzeb, 22 00:02:14,960 --> 00:02:17,170 dia yang menyulut api Swarajya 23 00:02:17,330 --> 00:02:19,160 dan mendirikan Kekaisaran Maratha, 24 00:02:21,040 --> 00:02:23,120 tidak lain adalah pahlawan besar negeri ini... 25 00:02:23,580 --> 00:02:25,870 Chhatrapati Shivaji Maharaj! 26 00:02:30,420 --> 00:02:32,670 Perjuangannya tidak pernah melawan agama apa pun. 27 00:02:33,080 --> 00:02:36,580 Perjuangannya melawan penindasan dan tirani. 28 00:02:37,670 --> 00:02:39,840 Takut akan kekuatannya yang terus tumbuh, 29 00:02:40,210 --> 00:02:42,750 Aurangzeb melancarkan banyak serangan terhadap Swarajya, 30 00:02:43,250 --> 00:02:44,750 tetapi setiap kali, dia berhasil dikalahkan. 31 00:02:45,170 --> 00:02:46,210 Swarajya! 32 00:02:46,290 --> 00:02:50,790 Jika ada orang di bumi ini yang bisa menantang Aurangzeb dan kekaisarannya yang kejam, 33 00:02:52,420 --> 00:02:53,670 itu adalah singa dari Deccan, 34 00:02:54,040 --> 00:02:55,290 sang pemberani, sang perkasa... 35 00:02:55,460 --> 00:02:57,710 Chhatrapati Shivaji Maharaj! 36 00:02:57,790 --> 00:02:59,750 Jay Dewi Bhavani! 37 00:03:10,670 --> 00:03:14,170 BENTENG MERAH 38 00:03:15,420 --> 00:03:19,210 Dari Bengal, Shaista Khan mengirim hadiah kerajaan, Paduka. 39 00:03:22,290 --> 00:03:24,120 Dalam perang di Tibet, pasukan Mughal 40 00:03:24,710 --> 00:03:26,380 telah meraih kemenangan, Baginda. 41 00:03:26,460 --> 00:03:27,840 - Luar biasa! - Mengagumkan! 42 00:03:27,920 --> 00:03:29,460 - Hebat! - Luar biasa! 43 00:03:29,540 --> 00:03:30,620 - Mengagumkan! - Hebat! 44 00:03:35,130 --> 00:03:37,170 Semoga keagungan Paduka terus menanjak! 45 00:03:41,330 --> 00:03:42,710 Kami menerima kabar mendesak dari Deccan, Baginda. 46 00:03:44,790 --> 00:03:46,120 Siwa dari Deccan, 47 00:03:46,830 --> 00:03:48,120 Chhatrapati kaum Maratha, 48 00:03:49,080 --> 00:03:50,870 telah berpulang ke alam baka! 49 00:03:51,000 --> 00:03:53,500 - Maha Suci Allah! - Maha Suci Allah! 50 00:03:53,580 --> 00:03:57,290 - Maha Suci Allah! - Maha Suci Allah! 51 00:03:58,540 --> 00:03:59,620 Mendengar ini, 52 00:04:00,460 --> 00:04:04,840 hamba sudah bisa membayangkan bendera Mughal 53 00:04:05,880 --> 00:04:07,710 berkibar di seluruh Hindustan! 54 00:04:07,790 --> 00:04:09,870 - Jadilah demikian. - Jadilah demikian. 55 00:04:09,960 --> 00:04:11,090 - Jadilah demikian. - Jadilah demikian. 56 00:04:11,540 --> 00:04:12,420 Dengan wafatnya Shivaji, 57 00:04:13,790 --> 00:04:16,830 Deccan pasti akan jatuh ke dalam kendali kekaisaran kita! 58 00:04:16,920 --> 00:04:18,460 - Jadilah demikian. - Jadilah demikian. 59 00:04:18,540 --> 00:04:19,710 - Jadilah demikian. - Jadilah demikian. 60 00:04:19,790 --> 00:04:21,710 Saat dipenjara di Agra, 61 00:04:22,580 --> 00:04:24,160 dia berhasil meloloskan diri 62 00:04:24,750 --> 00:04:27,040 dari maut dan genggaman Baginda. 63 00:04:27,790 --> 00:04:29,120 Sejak saat itu, 64 00:04:30,290 --> 00:04:32,210 kita gagal menaklukkan Deccan. 65 00:04:32,420 --> 00:04:33,380 Akhirnya, 66 00:04:34,130 --> 00:04:37,840 satu-satunya impian Baginda yang belum terwujud telah tercapai hari ini. 67 00:04:38,290 --> 00:04:40,620 - Jadilah demikian. - Jadilah demikian. 68 00:04:40,710 --> 00:04:41,750 - Jadilah demikian. - Jadilah demikian. 69 00:04:42,170 --> 00:04:45,710 Telinga hamba yang bersemangat masih menantikan kabar baik, namun tak ada yang datang, bahkan hari ini. 70 00:04:51,830 --> 00:04:54,040 Musuh seperti Siwa... 71 00:04:57,080 --> 00:04:58,660 datang sekali seumur hidup. 72 00:05:03,000 --> 00:05:06,170 Oh, Allah, keluh kesahku pada-Mu ini akan membekas di hatiku selamanya! 73 00:05:10,130 --> 00:05:12,710 Biarkan gerbang surga terbuka lebar... 74 00:05:15,790 --> 00:05:16,830 sang singa datang! 75 00:05:23,040 --> 00:05:24,170 Rayakan! 76 00:05:28,920 --> 00:05:30,460 Jadikan orang miskin kaya! 77 00:05:35,000 --> 00:05:37,920 Rayakan jatuhnya Kekaisaran Maratha! 78 00:05:38,000 --> 00:05:41,630 - Jadilah demikian. - Jadilah demikian. 79 00:05:41,880 --> 00:05:45,920 {\an8}BURHANPUR JANUARI 1681 80 00:06:39,710 --> 00:06:40,630 Tuan Khan Zamaan, 81 00:06:42,540 --> 00:06:44,620 pajak yang dikumpulkan dari non-Muslim 82 00:06:44,830 --> 00:06:47,000 dengan cepat mengisi perbendaharaan! 83 00:06:47,290 --> 00:06:48,210 - Wah! - Luar biasa! 84 00:06:48,290 --> 00:06:50,870 Sejak kematian Shivaji, rakyat, dicekam ketakutan akan nyawa mereka, 85 00:06:53,210 --> 00:06:55,340 rela menyerahkan kekayaan mereka pada kita! 86 00:06:55,420 --> 00:06:56,250 Maha Suci Allah! 87 00:06:56,330 --> 00:06:57,580 Maha Suci Allah! 88 00:06:57,670 --> 00:06:58,710 Maha Suci Allah! 89 00:06:59,420 --> 00:07:01,750 Itulah mengapa saya sedang dipijat, Kakkad! 90 00:07:02,750 --> 00:07:04,540 Tulang-tulangku kaku karena kurang bergerak! 91 00:07:05,000 --> 00:07:05,830 Sayangnya, 92 00:07:06,460 --> 00:07:07,790 tidak ada pertempuran 93 00:07:08,500 --> 00:07:09,500 atau penjarahan akhir-akhir ini. 94 00:07:09,830 --> 00:07:12,500 Semoga Tuhan menjaga tubuh kuat Tuan tetap bugar dan sehat! 95 00:07:13,460 --> 00:07:15,380 Burhanpur ini seperti tambang emas, Tuan! 96 00:07:16,210 --> 00:07:18,000 Ini adalah urat nadi Kekaisaran Mughal. 97 00:07:19,210 --> 00:07:22,460 Anda tidak pernah tahu kapan Anda mungkin harus mempertahankannya dari mata-mata pengintai! 98 00:07:22,960 --> 00:07:24,540 Siapa yang berani menyerang kita? 99 00:07:26,000 --> 00:07:29,580 Kaum Rajput sibuk menjaga kekaisaran mereka sendiri! 100 00:07:30,170 --> 00:07:32,090 Dan kaum Maratha ditinggalkan tanpa pemimpin. 101 00:07:32,170 --> 00:07:35,380 Saranku adalah minum sedikit kahwah dan tetap waspada. 102 00:07:36,210 --> 00:07:38,420 Karena panggilan maut 103 00:07:39,290 --> 00:07:41,250 dan tamu tak diundang... 104 00:07:42,250 --> 00:07:43,670 selalu datang tanpa peringatan! 105 00:07:54,880 --> 00:07:56,010 Tuan! 106 00:07:56,080 --> 00:07:57,000 Mar... Mar... 107 00:07:57,080 --> 00:07:58,410 Apa yang kau katakan? 108 00:07:58,500 --> 00:08:00,460 Pasukan Maratha mendekat dengan cepat! 109 00:08:05,170 --> 00:08:07,750 Tutup gerbang! 110 00:08:08,210 --> 00:08:09,670 Berjaga! 111 00:08:10,380 --> 00:08:12,670 Pasukan Maratha di sini! 112 00:08:33,580 --> 00:08:35,120 Serbu! 113 00:08:42,250 --> 00:08:43,960 Serbu! 114 00:08:47,210 --> 00:08:48,170 Biarkan mereka datang! 115 00:08:48,790 --> 00:08:51,000 Kita akan mengubah perbatasan Burhanpur menjadi kuburan mereka! 116 00:08:51,460 --> 00:08:52,340 Benar, Tuan! 117 00:08:52,750 --> 00:08:54,630 Takkan ada satu pun orang Maratha yang bisa menginjakkan kaki ke dalam! 118 00:09:01,130 --> 00:09:02,380 Tuan! 119 00:09:02,670 --> 00:09:05,630 Pasukan Maratha telah menembus Burhanpur! 120 00:09:38,750 --> 00:09:43,630 Har Har Mahadev! 121 00:11:30,920 --> 00:11:34,840 Har Har Mahadev! 122 00:11:37,290 --> 00:11:38,290 Apa yang kalian tunggu? 123 00:11:43,080 --> 00:11:45,460 Har Har Mahadev! 124 00:12:00,420 --> 00:12:03,460 Har Har Mahadev! 125 00:12:19,420 --> 00:12:20,840 Dewi Jagdamba! 126 00:13:26,460 --> 00:13:28,040 Ibu! 127 00:13:29,040 --> 00:13:30,670 Ibu! 128 00:13:37,000 --> 00:13:38,710 Putraku! 129 00:13:39,500 --> 00:13:41,250 Seseorang selamatkan dia! 130 00:13:48,330 --> 00:13:49,330 Putraku! 131 00:14:11,580 --> 00:14:13,080 Jay Dewi Bhavani! 132 00:16:25,330 --> 00:16:26,830 Raje! 133 00:16:28,500 --> 00:16:29,630 Perisai! 134 00:19:50,960 --> 00:19:52,040 Khan Zamaan, 135 00:19:52,790 --> 00:19:54,330 katakan pada tuanmu... 136 00:19:55,130 --> 00:19:56,510 sang singa mungkin telah gugur, 137 00:19:57,250 --> 00:20:00,000 tapi chhaava-nya masih berkeliaran di hutan ini! 138 00:20:01,040 --> 00:20:05,620 Kami akan mencabik-cabik Kekaisaran Mughal jika berani menantang Maratha! 139 00:20:06,830 --> 00:20:08,290 Kami tak membuat suara! 140 00:20:09,000 --> 00:20:10,750 Kami memburu mangsa kami dengan cepat! 141 00:20:17,540 --> 00:20:22,370 - Jay Dewi... - Bhavani! 142 00:20:23,000 --> 00:20:25,880 - Jay Dewi Bhavani! - Jay Dewi Bhavani! 143 00:20:26,250 --> 00:20:28,920 - Jay Dewi Bhavani! - Jay Dewi Bhavani! 144 00:20:29,000 --> 00:20:32,670 - Jay Dewi Bhavani! - Jay Dewi Bhavani! 145 00:20:59,380 --> 00:21:00,960 Ikat yang kencang, Dhanaji! 146 00:21:01,580 --> 00:21:02,660 Darahnya mengalir deras! 147 00:21:03,250 --> 00:21:05,250 Paman Yesaji, biarkan saja berdarah sedikit. 148 00:21:06,130 --> 00:21:08,800 Setiap tetes darah yang tumpah demi Swarajya menyucikan tanah Mughal ini! 149 00:21:10,710 --> 00:21:11,540 Ucapan bagus! 150 00:21:11,630 --> 00:21:14,670 Amankan, segel, dan kirim harta ini ke Raigad, Santa. 151 00:21:15,830 --> 00:21:16,660 Mengerti, Ayah. 152 00:21:16,750 --> 00:21:19,670 Tapi mengangkut semua harta ini akan menjadi tantangan. 153 00:21:20,710 --> 00:21:21,960 Rasa lapar ini bukan untuk harta, 154 00:21:22,040 --> 00:21:24,040 tapi untuk mengalahkan musuh, Santa. 155 00:21:24,960 --> 00:21:28,130 Aurangzeb hanya boleh melihat puing-puing Burhanpur! 156 00:21:29,880 --> 00:21:30,710 Sesuai keinginanmu! 157 00:21:36,580 --> 00:21:38,290 - Anta? - Ya? 158 00:21:38,630 --> 00:21:39,630 Apa yang terjadi? 159 00:21:40,500 --> 00:21:43,040 Mengapa Kavi Kalash kesayangan 160 00:21:43,460 --> 00:21:45,710 Putra Mahkota kita makan sendirian di sini? 161 00:21:47,130 --> 00:21:49,050 Hati penyair adalah teman bagi semua 162 00:21:49,290 --> 00:21:51,170 Dia merangkul bunga, burung, dan panggilan alam 163 00:21:51,420 --> 00:21:53,090 Dia menyambut semua dengan cinta untuk berbagi 164 00:21:53,790 --> 00:21:55,830 Dia bukan jenis yang egois 165 00:21:55,920 --> 00:21:57,590 Yang hanya pandai bersilat lidah 166 00:21:57,670 --> 00:21:58,550 Luar biasa! 167 00:21:58,830 --> 00:22:02,000 Bagaimana bisa orang meninggalkan orang seperti ini sendirian? 168 00:22:02,580 --> 00:22:04,870 Aku orang dari tanah Mughal 169 00:22:05,380 --> 00:22:07,300 yang hidup di antara kaum Maratha. 170 00:22:07,880 --> 00:22:09,210 Katakan padaku, Antaji, 171 00:22:09,750 --> 00:22:12,880 mengapa ada orang yang mau berbagi makanan denganku? 172 00:22:14,130 --> 00:22:14,960 Ada benarnya juga ucapanmu. 173 00:22:16,210 --> 00:22:18,790 Apakah ini tidak membuatmu sedih? 174 00:22:21,580 --> 00:22:23,210 Jika Sang Tuan berkenan 175 00:22:23,460 --> 00:22:24,880 Tiada rasa malu maupun takut 176 00:22:25,460 --> 00:22:29,000 Bagaimanapun, teman Kavi Kalash ini adalah Sambhaji Shivraj! 177 00:22:29,170 --> 00:22:30,050 Ucapan yang bagus! 178 00:22:34,500 --> 00:22:35,500 Ibu! 179 00:22:36,750 --> 00:22:37,960 Ibu! 180 00:22:39,250 --> 00:22:40,540 Ibu! 181 00:22:41,750 --> 00:22:42,750 Ya, Shambhu? 182 00:22:44,630 --> 00:22:45,550 Ayah! 183 00:22:46,380 --> 00:22:48,840 Kapan asap ini akan hilang, Ayah? 184 00:22:49,830 --> 00:22:52,160 Selama api Swarajya menyala terang, 185 00:22:52,250 --> 00:22:54,330 asap ini akan terus mengepul, Shambhu! 186 00:23:09,080 --> 00:23:09,960 Putra Mahkota. 187 00:23:16,880 --> 00:23:19,170 Paman Hambir, tolong panggil aku Shambhu. 188 00:23:21,420 --> 00:23:23,340 Telingaku rindu mendengar "Shambhu." 189 00:23:30,330 --> 00:23:32,870 Aku melihat bayangan ayahmu dalam dirimu, 190 00:23:37,750 --> 00:23:39,040 mungkin, karena itu aku ragu. 191 00:23:41,710 --> 00:23:45,840 Dan aku mendapatkan kekuatan restu Ayah dan Ibu darimu! 192 00:23:47,460 --> 00:23:49,090 Bahkan saat aku menghadapi seribu musuh, 193 00:23:49,170 --> 00:23:51,710 aku tahu matamu selalu mengawasiku! 194 00:23:53,500 --> 00:23:54,380 Aku... 195 00:23:55,460 --> 00:23:57,040 tidak sehebat yang kau katakan, Shambhu. 196 00:23:59,710 --> 00:24:04,040 Yang kutahu hanyalah setiap tetes di nadiku ini... 197 00:24:06,380 --> 00:24:07,550 siap dikorbankan untukmu! 198 00:24:09,630 --> 00:24:10,510 Paman! 199 00:24:14,920 --> 00:24:15,800 Mari. 200 00:24:17,960 --> 00:24:19,290 Semua orang menunggumu. 201 00:24:37,630 --> 00:24:39,090 Ini bukan sekadar kemenangan, 202 00:24:40,420 --> 00:24:41,420 ini adalah raungan... 203 00:24:42,710 --> 00:24:45,710 yang akan mencapai telinga Aurang dan menyatakan bahwa 204 00:24:45,790 --> 00:24:48,710 Chhatrapati Shivaji Maharaj masih hidup! 205 00:24:51,500 --> 00:24:52,710 Ini bukan akhir bagi Maratha, 206 00:24:52,790 --> 00:24:54,540 tapi awal kejatuhan Mughal. 207 00:24:55,130 --> 00:24:57,880 Kita akan maju dalam pertempuran ini, menghormati semua agama, 208 00:24:57,960 --> 00:25:00,460 karena perang ini bukan melawan sekte tertentu. 209 00:25:01,960 --> 00:25:04,590 Perang ini untuk menegakkan Swarajya, 210 00:25:06,040 --> 00:25:08,670 negeri tempat orang dari semua keyakinan bisa hidup damai. 211 00:25:10,670 --> 00:25:13,960 Bangsa tempat semua orang bisa berjalan dengan kepala tegak, seperti raja. 212 00:25:16,750 --> 00:25:19,330 Dan jika Aurang atau iblis sepertinya... 213 00:25:20,130 --> 00:25:23,760 berani menantang Swarajya Chhatrapati Shivaji Maharaj, 214 00:25:23,880 --> 00:25:25,670 maka aku bersumpah demi Dewi Jagdamba, 215 00:25:25,830 --> 00:25:28,750 kita akan meletus bagai gunung berapi dan mengubah mereka menjadi debu! 216 00:25:30,790 --> 00:25:32,790 Kita akan hancurkan setiap tantangan, 217 00:25:33,670 --> 00:25:35,250 hancurkan setiap konspirasi, 218 00:25:35,580 --> 00:25:38,750 dan kita takkan berhenti sampai visi Ayah terpenuhi! 219 00:25:38,830 --> 00:25:40,120 Jay Dewi Bhavani! 220 00:25:40,210 --> 00:25:41,630 Jay Dewi Bhavani! 221 00:25:41,710 --> 00:25:42,790 Jay Dewi Bhavani! 222 00:25:42,880 --> 00:25:44,090 Jay Dewi Bhavani! 223 00:25:44,170 --> 00:25:45,500 Har Har Mahadev! 224 00:25:45,580 --> 00:25:47,910 Har Har Mahadev! 225 00:25:48,000 --> 00:25:50,290 {\an8}RAIGAD 226 00:25:50,580 --> 00:25:54,290 Takhta kerajaan sedang disiapkan untuk Chhatrapati yang lain, Annaji. 227 00:25:54,630 --> 00:25:58,800 Kudengar Putra Mahkota meninggalkan Burhanpur dalam reruntuhan! 228 00:25:59,130 --> 00:26:01,880 Dia mengubah perayaan mereka menjadi duka! 229 00:26:03,000 --> 00:26:05,790 Shambhu telah menghancurkan mimpi kita juga. 230 00:26:07,290 --> 00:26:12,000 Dia mengampuni kesalahan kita di masa lalu dan memberi kita kesempatan kedua, 231 00:26:12,080 --> 00:26:13,250 tapi untuk apa? 232 00:26:14,630 --> 00:26:16,710 Untuk tercekik dalam diam atau 233 00:26:17,000 --> 00:26:18,790 hidup dalam kekangan? 234 00:26:20,380 --> 00:26:22,590 Kehidupan baru ini akan sia-sia 235 00:26:22,670 --> 00:26:26,340 jika aku tak bisa melihat Ramraje dinobatkan sebagai Chhatrapati! 236 00:26:28,920 --> 00:26:31,300 Pemerintahan akan menjadi milik kita. 237 00:26:33,170 --> 00:26:35,750 Tapi Sambha ini... 238 00:26:37,830 --> 00:26:39,830 Begitu dia naik takhta, 239 00:26:39,920 --> 00:26:43,170 keberadaan atau kematian kita takkan berarti lagi! 240 00:26:45,670 --> 00:26:46,670 Sejak kecil, 241 00:26:46,750 --> 00:26:50,170 Sambhaji sudah seperti duri dalam daging bagiku, 242 00:26:50,250 --> 00:26:52,080 terus-menerus menyiksaku. 243 00:26:59,710 --> 00:27:00,960 Dia seumuran saat itu ketika... 244 00:27:03,830 --> 00:27:07,000 setelah melarikan diri dari penjara Aurangzeb di Agra, 245 00:27:08,170 --> 00:27:09,590 Mendiang Baginda dan Putra Mahkota 246 00:27:09,670 --> 00:27:11,170 berkelana dari satu tempat ke tempat lain. 247 00:27:12,880 --> 00:27:15,260 Setiap prajurit Mughal diperintahkan 248 00:27:15,920 --> 00:27:22,170 untuk menangkap pasangan ayah-anak yang menyamar! 249 00:27:26,000 --> 00:27:28,080 Mereka berpisah jalan 250 00:27:28,960 --> 00:27:31,040 untuk melindungi nyawa masing-masing. 251 00:27:34,080 --> 00:27:38,000 Untuk menyelamatkan Putra Mahkota agar tidak tertangkap, 252 00:27:40,210 --> 00:27:43,460 Baginda bahkan memalsukan pemakamannya sendiri. 253 00:27:48,750 --> 00:27:50,830 Untuk menipu Mughal, 254 00:27:52,670 --> 00:27:55,210 seluruh Deccan berkabung. 255 00:28:01,130 --> 00:28:02,710 Jadi, bagaimana bisa seseorang yang ditakdirkan... 256 00:28:03,750 --> 00:28:04,630 untuk bersembunyi, 257 00:28:05,500 --> 00:28:06,380 berlari, 258 00:28:09,040 --> 00:28:10,420 dan mati... 259 00:28:13,630 --> 00:28:15,590 bisa mengklaim takhta? 260 00:28:20,670 --> 00:28:22,750 Tak peduli siapa yang dinobatkan, 261 00:28:25,580 --> 00:28:28,830 putraku, Ramraje, adalah raja sejati! 262 00:28:43,500 --> 00:28:48,670 Kau tahu itu, dan aku pun tahu 263 00:28:48,920 --> 00:28:53,920 Kaulah duniaku Dan itu masih benar 264 00:28:54,380 --> 00:28:59,460 Aku ingin bersemayam 265 00:28:59,790 --> 00:29:05,080 Bersemayam di setiap napas yang kau hela 266 00:29:05,460 --> 00:29:09,790 Kaulah kekasihku 267 00:29:10,880 --> 00:29:15,380 Kaulah kekasihku 268 00:29:16,130 --> 00:29:21,130 Kau tahu itu, dan aku pun tahu 269 00:29:21,750 --> 00:29:26,710 Kaulah duniaku Dan itu masih benar 270 00:29:27,170 --> 00:29:32,420 Napas ini Apa artinya? 271 00:29:32,670 --> 00:29:37,920 Datang dan pergi, tanpa peduli 272 00:29:38,170 --> 00:29:42,590 Kaulah duniaku 273 00:29:42,750 --> 00:29:43,580 Maharani? 274 00:29:43,670 --> 00:29:48,000 Dulu, sekarang, dan selamanya 275 00:29:49,130 --> 00:29:51,760 Kau tahu itu 276 00:29:51,830 --> 00:29:53,870 - Apa yang terjadi di sini? - Dan aku pun tahu 277 00:29:55,710 --> 00:29:58,170 Sepertinya kita harus menangkal mata jahat lagi! 278 00:29:58,790 --> 00:30:01,370 Dharauma telah membesarkanku menjadi pria 279 00:30:01,960 --> 00:30:05,340 yang tak bisa dilukai oleh pedang atau tombak! 280 00:30:07,290 --> 00:30:09,790 Ibunda, bagaimana bisa orang menaruh niat jahat pada dia 281 00:30:10,670 --> 00:30:12,550 yang menjadi tumpuan harapan seluruh Swarajya? 282 00:30:23,170 --> 00:30:24,090 Shri-Sakhi! 283 00:30:26,500 --> 00:30:27,540 Bolehkah aku bertanya sesuatu? 284 00:30:28,420 --> 00:30:31,130 Biasanya, saat raja dan kaisar kembali dari pertempuran, 285 00:30:31,580 --> 00:30:35,710 ratu mereka pura-pura marah, untuk menunjukkan cinta dan perhatian! 286 00:30:37,040 --> 00:30:39,580 Tapi lihat aku, aku tak bisa berhenti tersenyum! 287 00:30:41,290 --> 00:30:43,000 Adilkah mendorong seseorang, 288 00:30:43,290 --> 00:30:47,210 yang baru kembali dari pertempuran, ke pertarungan lain? 289 00:30:50,170 --> 00:30:53,420 Bagaimana kau selalu menjawab bahkan sebelum aku bertanya? 290 00:30:54,580 --> 00:30:57,910 Karena aku bukan hanya istrimu, tapi Shri-Sakhi-mu! 291 00:30:59,880 --> 00:31:01,920 Dan mengenai senyuman ini, 292 00:31:02,420 --> 00:31:04,630 rumor mengatakan bukan hanya di Deccan, 293 00:31:05,000 --> 00:31:08,750 tapi jika wanita mana pun di Utara mendengar nama Sambhaji Bhonsle, 294 00:31:09,000 --> 00:31:10,750 dia tak bisa menahan senyum! 295 00:31:14,960 --> 00:31:17,340 Kau tahu lebih banyak tentangku 296 00:31:18,130 --> 00:31:20,840 daripada diriku sendiri. 297 00:31:21,130 --> 00:31:23,170 Ini hanya kabar angin. 298 00:31:23,880 --> 00:31:26,130 Mudah untuk melacaknya. 299 00:31:28,130 --> 00:31:32,090 Aku bahkan tahu apa yang tersembunyi di hatimu! 300 00:31:34,420 --> 00:31:35,340 Begitu! 301 00:31:37,250 --> 00:31:38,290 Kalau begitu katakan padaku, 302 00:31:39,460 --> 00:31:42,790 apa yang sedang kupikirkan sekarang? 303 00:31:43,750 --> 00:31:47,000 Saat ini, hanya satu hal yang mengganggumu. 304 00:31:47,920 --> 00:31:49,840 Tapi jangan khawatir, 305 00:31:50,670 --> 00:31:53,460 Aku sudah mewujudkan mimpimu! 306 00:31:59,040 --> 00:31:59,870 Apa? 307 00:32:09,670 --> 00:32:13,380 Kerajaan ini tak lain adalah kehendak ilahi, Shambhu! 308 00:32:54,330 --> 00:32:56,790 Dia yang restunya kau dambakan... 309 00:32:57,750 --> 00:33:01,330 selalu ada di sini, menunggu untuk memberkatimu! 310 00:33:05,080 --> 00:33:09,290 Dia melihat mimpinya terwujud melalui matamu! 311 00:33:20,380 --> 00:33:24,550 Terkadang, aku merasa kau lebih peduli pada Hindavi Swarajya daripada aku! 312 00:33:25,580 --> 00:33:28,160 Aku berpikir dengan caramu berpikir! 313 00:33:30,080 --> 00:33:32,120 Karena Sakhi ini tidak tinggal di istana ini... 314 00:33:34,000 --> 00:33:35,830 tapi di hati Shri-nya! 315 00:33:45,130 --> 00:33:48,670 Di tempat di mana Sang Penguasa pernah mengendalikan segalanya, 316 00:33:50,040 --> 00:33:51,580 kini menghadapi nasib berbeda. 317 00:33:53,580 --> 00:33:56,460 Pasukan Maratha hanya meninggalkan debu di belakang mereka! 318 00:33:58,040 --> 00:33:58,920 Maratha? 319 00:34:00,750 --> 00:34:03,000 Cakar mereka sudah dipotong permanen! 320 00:34:04,080 --> 00:34:04,910 Bagaimana mereka bisa menyerang? 321 00:34:06,130 --> 00:34:07,260 Terutama tempat seperti Burhanpur! 322 00:34:09,630 --> 00:34:10,510 Apakah Khan Zamaan 323 00:34:11,420 --> 00:34:13,630 waras saat menulis surat ini? 324 00:34:14,790 --> 00:34:17,750 Badai lain telah bangkit dari Deccan, Paduka! 325 00:34:18,750 --> 00:34:19,710 Dan namanya adalah... 326 00:34:21,170 --> 00:34:22,630 Sambhaji Bhonsle. 327 00:34:45,880 --> 00:34:47,510 Mengapa Siwa tidak di sini, Ramsingh? 328 00:34:48,540 --> 00:34:51,420 {\an8}Beliau Chhatrapati Shivaji Maharaj. 329 00:35:00,380 --> 00:35:02,840 Maharaj sedang tidak sehat, Paduka. 330 00:35:03,210 --> 00:35:04,670 Beliau sedang demam tinggi. 331 00:35:19,330 --> 00:35:21,290 Apa kau tak pernah demam, Putra Mahkota? 332 00:35:21,460 --> 00:35:25,880 Aku tidak, tapi banyak orang lain yang demam karenaku! 333 00:35:34,580 --> 00:35:36,210 Siwa telah tiada, 334 00:35:38,580 --> 00:35:40,830 tapi dia meninggalkan visinya. 335 00:35:47,130 --> 00:35:49,510 Ya Tuhan, jangan biarkan aku jatuh dalam keputusasaan lagi! 336 00:35:52,670 --> 00:35:56,630 Lindungi nyawa Sambha sampai aku mencapai Deccan! 337 00:35:58,210 --> 00:36:00,380 Wahai Penguasa para penguasa 338 00:36:00,460 --> 00:36:02,540 Wahai Esensi dari segalanya 339 00:36:02,630 --> 00:36:04,800 Wahai Yang Maha Perkasa 340 00:36:04,880 --> 00:36:06,960 Wahai Panglima Bala Tentara 341 00:36:07,040 --> 00:36:09,120 Wahai Penguasa Tak Terkalahkan 342 00:36:09,210 --> 00:36:11,290 Wahai Yang Terkasih 343 00:36:11,380 --> 00:36:13,510 Wahai Manusia Agung 344 00:36:13,580 --> 00:36:15,660 Wahai Wujud Tertinggi 345 00:36:15,750 --> 00:36:17,830 {\an8}Dialah Narsingh, garang dan berani 346 00:36:17,920 --> 00:36:20,500 {\an8}Dengan badai bergelora di nadi! 347 00:36:24,170 --> 00:36:26,630 Zaman bergolak dengan guntur menggema 348 00:36:26,710 --> 00:36:29,340 Badai bangkit, mengguncang bumi dan langit! 349 00:36:30,710 --> 00:36:34,840 Dalam kemuliaan jingga langit menyala 350 00:36:35,330 --> 00:36:38,000 Badai di sini berkobar terang! 351 00:36:39,670 --> 00:36:43,840 Satu mata menahan air mata, yang lain, hasrat 352 00:36:44,080 --> 00:36:46,660 Badai telah datang mengamuk bagai api! 353 00:36:48,460 --> 00:36:49,960 Dialah Narsingh, garang dan berani 354 00:36:50,040 --> 00:36:52,920 - Selamat, Sambhaji Maharaj! - Dengan badai bergelora di nadi! 355 00:36:53,000 --> 00:36:55,670 - Semoga Raigad merawatmu dengan baik. - Oh, ya. 356 00:36:57,130 --> 00:36:59,300 Dialah Narsingh, garang dan berani 357 00:36:59,380 --> 00:37:04,130 Dengan badai bergelora di nadi! 358 00:37:10,250 --> 00:37:12,420 Wahai Penguasa para penguasa 359 00:37:12,500 --> 00:37:14,710 Wahai Esensi dari segalanya 360 00:37:18,960 --> 00:37:21,130 Wahai Yang Maha Perkasa 361 00:37:21,210 --> 00:37:23,340 Wahai Panglima Bala Tentara 362 00:37:34,000 --> 00:37:36,040 Datang, dan ambil takhta 363 00:37:36,130 --> 00:37:38,210 Datang, dan klaim sebagai milikmu 364 00:37:38,290 --> 00:37:40,170 Wahai Raja Shambhu 365 00:37:40,250 --> 00:37:42,960 Datanglah, Raja Tertinggi 366 00:37:44,710 --> 00:37:49,210 Takhta dibuat untuk pengabdian agung 367 00:37:49,290 --> 00:37:53,170 Itulah kursi tempat Dewa memerintah 368 00:37:53,250 --> 00:37:56,830 Dia yang memikul tanggung jawab 369 00:37:56,920 --> 00:38:02,840 Dia yang melayani dengan setia 370 00:38:04,540 --> 00:38:06,670 Dialah Narsingh, garang dan berani 371 00:38:06,750 --> 00:38:09,380 Dengan badai bergelora di nadi! 372 00:38:12,960 --> 00:38:15,420 Zaman bergolak dengan guntur menggema 373 00:38:15,500 --> 00:38:18,130 Badai bangkit, mengguncang bumi dan langit! 374 00:38:19,540 --> 00:38:23,580 Dalam kemuliaan jingga langit menyala 375 00:38:23,670 --> 00:38:26,840 - Maharaj! - Badai di sini berkobar terang! 376 00:38:26,920 --> 00:38:29,800 Gagah perkasa dan pemberani, Penghancur Benteng, 377 00:38:30,210 --> 00:38:32,880 terlahir dari klan Ksatria, 378 00:38:33,210 --> 00:38:36,040 Penguasa Takhta, 379 00:38:36,460 --> 00:38:38,790 Raja diraja... 380 00:38:39,130 --> 00:38:43,170 Chhatrapati Sambhaji Maharaj! 381 00:38:43,250 --> 00:38:45,670 Segala puji bagimu! 382 00:38:45,880 --> 00:38:49,550 - Jay... - Dewi Bhavani! 383 00:38:50,380 --> 00:38:52,670 Wahai Wujud Tertinggi 384 00:39:07,460 --> 00:39:09,920 Berani dan kuat Dengan pedang dan tombak 385 00:39:10,000 --> 00:39:12,380 Seorang ksatria Maratha, tanpa rasa takut 386 00:39:12,460 --> 00:39:14,920 Dalam perang, keahlianmu tak tertandingi Sepanjang pertarungan 387 00:39:15,000 --> 00:39:17,380 Meniup sangkakala Saat kau klaim hakmu 388 00:39:17,460 --> 00:39:20,090 Penguasa rakyat 389 00:39:20,170 --> 00:39:22,920 Kau bagai sinar mentari 390 00:39:23,000 --> 00:39:25,540 Dengan restu Dewi Jagdamba Kekuatanmu akan tumbuh 391 00:39:25,630 --> 00:39:28,090 Wahai Chhatrapati Wahai sahabat Sambha! 392 00:39:28,170 --> 00:39:30,000 - Luar biasa! - Mengagumkan! 393 00:39:31,540 --> 00:39:33,120 Sahabat sejati bagai mentari Bersinar terang 394 00:39:34,250 --> 00:39:36,210 Tak ada yang sebanding Dengan cahaya sang penyair 395 00:39:39,830 --> 00:39:40,790 Suatu hari... 396 00:39:41,380 --> 00:39:45,590 Suatu hari, aku akan beradu puisi denganmu, Chandogamatya! 397 00:39:45,670 --> 00:39:47,750 Dalam hal itu pun, kemenangan akan jadi milikmu, Maharaj! 398 00:39:50,540 --> 00:39:52,290 Terkadang, aku tidak mengerti 399 00:39:52,500 --> 00:39:54,420 apakah kau teman, pelayan, 400 00:39:56,330 --> 00:39:58,160 atau bayanganku, Chandogamatya? 401 00:39:59,130 --> 00:40:00,590 Aku seperti garam, Maharaj. 402 00:40:01,330 --> 00:40:04,040 Kau bisa memakainya kapan pun dan di mana pun dibutuhkan. 403 00:40:04,460 --> 00:40:08,290 Kalau begitu aku akan memakaimu di luka musuhku, Chandogamatya! 404 00:40:09,130 --> 00:40:10,920 Dengan senang hati! 405 00:40:13,330 --> 00:40:15,910 Berkat rahmat Dewi Bhavani, semua berjalan harmonis dan tenteram. 406 00:40:16,790 --> 00:40:19,830 Sekarang, dengan izin Maharaj, kami berpikir untuk kembali ke Girkan. 407 00:40:19,920 --> 00:40:22,340 Tinggallah beberapa hari lagi, Ganoji. 408 00:40:23,460 --> 00:40:26,420 Kau bukan lagi sekadar tamu kakak perempuan dan iparmu, 409 00:40:27,040 --> 00:40:29,710 kau sekarang tamu Chhatrapati Maratha! 410 00:40:30,630 --> 00:40:32,260 Paman Hambir, ini rumah kakak perempuannya! 411 00:40:32,750 --> 00:40:35,170 Dia akan merasa segan untuk tinggal di sini! 412 00:40:41,880 --> 00:40:43,380 Aku punya permintaan. 413 00:40:43,790 --> 00:40:45,540 Di hari penobatan raja, 414 00:40:46,710 --> 00:40:48,590 Anda seharusnya memenuhi keinginan Maharaj. 415 00:40:48,670 --> 00:40:51,000 Ya, bukan sebaliknya! 416 00:40:54,000 --> 00:40:56,040 Ganoji dan Kanhoji juga keluargaku. 417 00:40:57,920 --> 00:40:59,420 Mereka bisa meminta apa pun yang mereka inginkan. 418 00:40:59,960 --> 00:41:01,000 Itu hak mereka! 419 00:41:01,920 --> 00:41:02,800 Tolong, katakan padaku. 420 00:41:04,250 --> 00:41:08,960 Kami ingin administrasi Girkan diserahkan kepada kami. 421 00:41:13,330 --> 00:41:15,960 Jika kami memiliki hak atas tanah kami, 422 00:41:16,040 --> 00:41:19,250 kami bisa membuat keputusan sendiri tentang pengembangannya 423 00:41:19,750 --> 00:41:22,830 dan kami tak perlu merepotkanmu setiap saat, Maharaj! 424 00:41:28,330 --> 00:41:30,250 Ganoji, kau seharusnya memikirkan 425 00:41:31,330 --> 00:41:33,790 pengembangan Deccan, bukan hanya Girkan. 426 00:41:38,290 --> 00:41:39,330 Kau benar, 427 00:41:40,790 --> 00:41:41,670 tapi... 428 00:41:43,000 --> 00:41:47,420 ayahmu berjanji memberikan hak Girkan kepada ayahku. 429 00:41:47,540 --> 00:41:49,790 Tapi Ayah menentang pemberian hak! 430 00:41:50,630 --> 00:41:54,010 Bahkan, beliau biasa berkata bahwa jika kita mulai memberi hak istimewa, 431 00:41:54,080 --> 00:41:56,460 orang hanya akan memikirkan diri sendiri, 432 00:41:57,080 --> 00:42:01,710 dan orang kita sendiri akan menghancurkan mimpi Swarajya kita di depan mata! 433 00:42:02,170 --> 00:42:05,090 Jangankan berkata begitu, Ayah bahkan takkan memimpikannya, Kakanda! 434 00:42:05,210 --> 00:42:07,880 Ini berarti ayah kami pembohong, 435 00:42:07,960 --> 00:42:09,420 - atau ayah mertuamu-- - Ganoji! 436 00:42:25,460 --> 00:42:27,920 Penguasa Takhta, 437 00:42:28,210 --> 00:42:30,000 pelindung Swarajya! 438 00:42:30,290 --> 00:42:34,330 Jayalah Chhatrapati Sambhaji Maharaj! 439 00:42:40,630 --> 00:42:45,510 Proklamasi ini pasti bergema di istanamu juga, Rajmata. 440 00:42:47,040 --> 00:42:47,960 Benar, kan? 441 00:42:50,210 --> 00:42:53,130 Dia telah menjadi Chhatrapati Swarajya! 442 00:42:55,830 --> 00:42:56,790 Bayangkan saja, 443 00:42:57,880 --> 00:42:59,710 jika kakakmu sendiri, 444 00:43:00,000 --> 00:43:03,540 Panglima Hambirrao Mohite, berdiri di pihakmu 445 00:43:03,710 --> 00:43:06,290 sumpah kita pasti akan terpenuhi! 446 00:43:08,540 --> 00:43:09,620 Tapi sekarang bagaimana? 447 00:43:12,420 --> 00:43:15,050 Melihat Ramraje sebagai Chhatrapati... 448 00:43:16,000 --> 00:43:17,080 sepertinya mustahil. 449 00:43:19,920 --> 00:43:22,130 Tidakkah itu membuatmu sedih, Rajmata? 450 00:43:54,880 --> 00:43:57,920 Memendam sakit hanya menimbulkan kecemasan, Annaji. 451 00:43:59,750 --> 00:44:01,960 Kecemasan melahirkan kegelisahan. 452 00:44:03,960 --> 00:44:07,420 Kegelisahan mendatangkan kekhawatiran. 453 00:44:10,080 --> 00:44:12,370 Kekhawatiran merenggut tidur, 454 00:44:13,420 --> 00:44:15,750 dan bersamanya, semua mimpi sirna! 455 00:44:19,920 --> 00:44:21,800 Setelah wafatnya Shivaji Maharaj, 456 00:44:21,880 --> 00:44:25,510 setiap kali aku berusaha menangkap Shambhu, 457 00:44:27,000 --> 00:44:28,710 Hambirrao memihaknya, 458 00:44:29,790 --> 00:44:31,250 dan bukan aku. 459 00:44:33,080 --> 00:44:36,410 Jadi, untuk mewujudkan mimpi politik, 460 00:44:39,210 --> 00:44:41,540 jangan pernah berharap apa pun dari keluarga! 461 00:44:47,580 --> 00:44:48,910 Di saat seperti ini, 462 00:44:49,880 --> 00:44:51,670 orang asing lebih berguna. 463 00:44:52,040 --> 00:44:53,290 Maafkan aku, Rajmata, 464 00:44:56,460 --> 00:45:00,000 tapi saat dia hanya seorang putra mahkota, jauh dari takhta... 465 00:45:03,080 --> 00:45:05,410 semua usahamu sudah gagal bahkan saat itu. 466 00:45:08,750 --> 00:45:10,750 Sekarang, dia adalah Chhatrapati, 467 00:45:13,080 --> 00:45:15,000 raja kaum Maratha! 468 00:45:18,000 --> 00:45:20,790 Kesalahan apa pun sekarang, dan bencana akan datang. 469 00:45:23,630 --> 00:45:25,710 Dengan raja tiada, 470 00:45:27,920 --> 00:45:29,460 siapa yang akan meminta pertanggungjawaban kita? 471 00:45:31,000 --> 00:45:31,960 Balaji, 472 00:45:32,500 --> 00:45:35,710 mulailah menulis bab terakhir 473 00:45:35,790 --> 00:45:38,040 biografi Chhatrapati Sambhaji Maharaj! 474 00:46:20,210 --> 00:46:21,790 Chandogamatya, 475 00:46:21,920 --> 00:46:25,210 mengapa Pangeran Mirza Akbar ingin menemuiku? 476 00:46:26,830 --> 00:46:30,370 Akbar ingin mengungkapkan alasannya hanya kepada Maharaj! 477 00:46:32,920 --> 00:46:34,670 Yang kutahu hanyalah bahwa 478 00:46:35,130 --> 00:46:39,130 Akbar ingin mengklaim takhta Mughal selagi Aurangzeb masih hidup! 479 00:46:42,210 --> 00:46:44,210 Putra Aurang ini jelas punya semangat membara. 480 00:46:46,750 --> 00:46:48,500 Pasti ada alasan penting di baliknya! 481 00:46:49,790 --> 00:46:53,500 Kalau tidak, mengapa dia meminta bertemu Maharaj secara pribadi? 482 00:46:55,040 --> 00:46:58,830 Pasti ada konspirasi di balik niatnya, Maharaj! 483 00:47:00,750 --> 00:47:02,920 Nilopantji benar, Maharaj! 484 00:47:03,960 --> 00:47:07,040 Bagaimanapun, Akbar adalah darah Aurang! 485 00:47:08,710 --> 00:47:09,630 Maafkan aku, Yesaji, 486 00:47:10,710 --> 00:47:11,920 tapi sampai kita bertemu dengannya, 487 00:47:12,000 --> 00:47:14,750 kita hanya bisa menebak niat Akbar sebenarnya! 488 00:47:15,790 --> 00:47:16,790 Aku percaya... 489 00:47:17,960 --> 00:47:21,460 musuh Aurangzeb mana pun bisa berguna bagi kita! 490 00:47:22,830 --> 00:47:26,000 Jika kau mulai mempercayai Mughal, Kalashji, 491 00:47:26,790 --> 00:47:29,170 kami akan mulai kehilangan kepercayaan padamu! 492 00:47:30,630 --> 00:47:32,130 Jika dia bisa mengkhianati ayahnya sendiri, 493 00:47:33,210 --> 00:47:34,250 bagaimana kita bisa mengharapkan kesetiaan darinya? 494 00:47:35,580 --> 00:47:37,370 Membiarkan Akbar mendekatimu 495 00:47:37,710 --> 00:47:39,170 seperti bermain api. 496 00:47:42,920 --> 00:47:44,460 Dia yang bersemangat datang 497 00:47:45,710 --> 00:47:48,210 adalah orang yang secara pribadi kukirimi undangan! 498 00:47:53,040 --> 00:47:55,330 Burhanpur adalah pilar Kekaisaran Mughal! 499 00:47:58,000 --> 00:47:59,380 Meskipun melemah, 500 00:48:00,580 --> 00:48:02,910 Aurangzeb bergerak cepat ke arah kita! 501 00:48:03,000 --> 00:48:05,500 Vasudev di sini! Vasudev di sini! 502 00:48:05,580 --> 00:48:07,290 Vasudev di sini! Vasudev di sini! 503 00:48:07,420 --> 00:48:09,460 Vasudev di sini! Vasudev di sini! 504 00:48:09,540 --> 00:48:12,370 Vasudev di sini! Vasudev di sini! 505 00:48:12,460 --> 00:48:14,460 Vasudev di sini! Vasudev di sini! 506 00:48:14,540 --> 00:48:16,670 Vasudev di sini! Vasudev di sini! 507 00:48:16,750 --> 00:48:18,670 Vasudev di sini! Vasudev di sini! 508 00:48:18,750 --> 00:48:20,790 Sebut nama Dewa Rama dan Hari! 509 00:48:20,880 --> 00:48:23,090 Vasudev di sini! Vasudev di sini! 510 00:48:23,170 --> 00:48:25,170 Vasudev di sini! Vasudev di sini! 511 00:48:25,250 --> 00:48:27,920 Vasudev di sini! Vasudev di sini! 512 00:48:29,670 --> 00:48:30,800 Katakan padaku, Bahirji. 513 00:48:31,000 --> 00:48:32,210 Salam, Maharaj! 514 00:48:34,460 --> 00:48:35,670 Apa kau melihat sekilas Aurang? 515 00:48:36,960 --> 00:48:38,590 Raje, bukan hanya Aurang, 516 00:48:39,880 --> 00:48:41,170 tapi pasukan 800.000 orang, 517 00:48:42,080 --> 00:48:43,330 lima puluh ribu kuda, 518 00:48:44,380 --> 00:48:45,630 tiga puluh ribu gajah, 519 00:48:46,040 --> 00:48:47,370 dan harta jutaan. 520 00:48:48,880 --> 00:48:51,210 Mungkin untuk pertama dan terakhir kalinya dalam sejarah, 521 00:48:51,290 --> 00:48:54,290 pasukan sekuat ini dikirim untuk mencari seseorang! 522 00:49:02,460 --> 00:49:05,710 Bahirji, tetap dekat dengan Aurang, seperti bayangannya. 523 00:49:07,630 --> 00:49:09,630 Jika dia sedikit saja menyimpang dari jalur, 524 00:49:10,670 --> 00:49:13,130 arahkan dia kembali ke arah kita dengan cara apa pun! 525 00:49:15,830 --> 00:49:18,290 Sementara itu, aku akan mengurus putranya! 526 00:50:04,380 --> 00:50:05,210 Shri-Sakhi! 527 00:50:07,750 --> 00:50:11,670 Mulai dari prajurit Maratha termuda hingga panglima, Paman Hambir sendiri, 528 00:50:11,750 --> 00:50:12,750 semua orang khawatir. 529 00:50:13,080 --> 00:50:13,910 Mengapa? 530 00:50:15,250 --> 00:50:18,670 Karena aku akan menemui Pangeran Akbar tanpa pasukanku! 531 00:50:20,630 --> 00:50:23,010 Aku tak melihat sedikit pun kekhawatiran di matamu! 532 00:50:24,040 --> 00:50:25,210 Aku khawatir, 533 00:50:25,670 --> 00:50:26,590 tapi bukan untukmu. 534 00:50:27,710 --> 00:50:28,750 Aku khawatir pada Akbar yang malang. 535 00:50:31,000 --> 00:50:32,250 Di hari pernikahan, 536 00:50:32,380 --> 00:50:34,510 Ibu Jija memberitahuku... 537 00:50:36,170 --> 00:50:38,880 bahwa semua pria keluarga Bhonsle seperti badai gunung. 538 00:50:40,960 --> 00:50:43,170 Jika gunung saja tak bisa menahan amukan mereka, 539 00:50:43,330 --> 00:50:44,830 siapa lagi yang berani menantang mereka? 540 00:50:46,460 --> 00:50:50,340 Terkadang, badai pun kehilangan kekuatannya, Shri-Sakhi. 541 00:50:50,750 --> 00:50:51,630 Maharaj, 542 00:50:52,380 --> 00:50:54,170 tolong kasihanilah dan jangan berkata seperti itu. 543 00:50:55,630 --> 00:50:58,210 Seseorang sangat ingin menemuimu. 544 00:51:07,170 --> 00:51:08,130 Aku merasa... 545 00:51:08,500 --> 00:51:09,330 ini laki-laki! 546 00:51:12,420 --> 00:51:14,420 Badai gunung lainnya akan datang! 547 00:51:34,170 --> 00:51:35,460 Aku akan menemuinya sendirian. 548 00:51:35,540 --> 00:51:36,420 Tapi Raje... 549 00:52:30,710 --> 00:52:31,840 Maha Suci Allah! 550 00:52:31,920 --> 00:52:33,460 Maha Suci Allah! 551 00:52:35,330 --> 00:52:37,370 Chhatrapati Sambhaji Maharaj, 552 00:52:37,460 --> 00:52:40,210 Anda persis seperti yang kubayangkan. 553 00:52:42,920 --> 00:52:47,750 Sementara aku menunggumu di tendaku, pedang di tangan... 554 00:52:47,830 --> 00:52:49,620 kau datang ke sini... 555 00:52:50,290 --> 00:52:52,710 tanpa senjata, untuk menemuiku. 556 00:52:54,460 --> 00:52:57,420 Aku menghormati pedangku. 557 00:52:59,710 --> 00:53:01,290 Lagi pula, di sini, 558 00:53:01,670 --> 00:53:03,840 kami tidak menangkap anak ular dengan pedang, 559 00:53:04,710 --> 00:53:06,040 kami menangkapnya dengan jari kami 560 00:53:06,880 --> 00:53:09,130 dan menghancurkannya dalam genggaman! 561 00:53:10,380 --> 00:53:13,760 Aku hanya ingin melihat apakah orang yang kucari 562 00:53:14,290 --> 00:53:18,960 akan menemuiku sendiri atau mengirim penipu. 563 00:53:19,960 --> 00:53:22,130 Bahkan penipuku pun akan dengan mudah mengalahkan mereka. 564 00:53:23,130 --> 00:53:24,010 Sekarang katakan, 565 00:53:25,290 --> 00:53:27,170 mengapa datang sebagai tamu tak diundangku? 566 00:53:28,000 --> 00:53:31,210 Sepotong kabar telah menyebar di Utara, Maharaj, 567 00:53:31,290 --> 00:53:34,170 bahwa prajurit Deccan tidak takut pada siapa pun! 568 00:53:35,540 --> 00:53:38,540 Jadi aku melakukan perjalanan dari negeriku ke negerimu, 569 00:53:39,080 --> 00:53:43,160 untuk memenuhi misiku dengan bantuan prajurit pemberanimu. 570 00:53:44,330 --> 00:53:45,210 Aneh! 571 00:53:46,420 --> 00:53:48,090 Belumkah Utara mendengar 572 00:53:48,170 --> 00:53:51,340 bahwa ksatria Swarajya tidak berperang untuk Mughal? 573 00:53:52,630 --> 00:53:53,960 Kau tersinggung. 574 00:53:55,420 --> 00:53:57,840 Kukira kau akan lebih mudah diyakinkan! 575 00:54:00,170 --> 00:54:01,340 Kau dan aku... 576 00:54:02,000 --> 00:54:03,290 sangat mirip. 577 00:54:04,790 --> 00:54:06,750 Generasi baru, semangat baru, 578 00:54:06,830 --> 00:54:09,460 ideologi baru, antusiasme baru! 579 00:54:11,210 --> 00:54:14,750 Aku ingin setiap orang India duduk di takhta Swarajya... 580 00:54:15,920 --> 00:54:19,380 dan kau ingin membunuh ayahmu untuk merebut mahkotanya. 581 00:54:19,460 --> 00:54:22,210 Ada perbedaan besar antara pertempuranku dan perangmu, Pangeran. 582 00:54:23,790 --> 00:54:26,080 Begitulah sifat takhta ini, Raje. 583 00:54:27,670 --> 00:54:30,630 Ia memaksamu menumpahkan darah kerabatmu sendiri. 584 00:54:32,170 --> 00:54:34,250 Kau hanya menceritakan sejarah Mughal. 585 00:54:35,630 --> 00:54:36,920 Lihatlah sejarah Maratha, 586 00:54:37,000 --> 00:54:39,880 dan yang akan kau dengar hanyalah kisah keberanian! 587 00:54:42,210 --> 00:54:45,000 Jangan menghormatiku, 588 00:54:47,130 --> 00:54:49,130 tapi setidaknya jangan menghinaku, Raje! 589 00:54:51,460 --> 00:54:54,500 Pemberontakan bukan hanya sifat keluargaku saja, 590 00:54:54,580 --> 00:54:56,210 itu ada di keluargamu juga! 591 00:55:07,960 --> 00:55:10,290 {\an8}Selamat datang di Deccan, Pangeran Akbar. 592 00:55:10,880 --> 00:55:12,760 Musuhmu adalah Aurangzeb, 593 00:55:13,380 --> 00:55:15,710 dan musuhku adalah Sambhaji Bhonsle. 594 00:55:16,210 --> 00:55:20,040 Jika kau membantu kami mengalahkan Sambha, 595 00:55:20,330 --> 00:55:25,000 {\an8}setiap orang Maratha akan bertarung di sisimu untuk mengalahkan musuhmu. 596 00:55:25,170 --> 00:55:27,300 {\an8}Begitu kita berdua meraih kemenangan, 597 00:55:27,830 --> 00:55:30,660 kau boleh menunjuk tanah mana pun di peta Deccan, 598 00:55:31,170 --> 00:55:33,420 dan kami akan memberikannya padamu, 599 00:55:33,920 --> 00:55:36,710 memulai babak baru dalam hubungan jangka panjang kita. 600 00:55:36,960 --> 00:55:38,630 Menunggu kabar darimu. 601 00:55:38,830 --> 00:55:40,160 Rajmata Soyrabai. 602 00:55:51,420 --> 00:55:53,340 Aku tidak bisa membantumu, 603 00:55:55,580 --> 00:55:57,210 tapi aku bisa berjanji... 604 00:55:59,540 --> 00:56:02,040 Selama kau berdiri di tanah Deccan, 605 00:56:03,500 --> 00:56:05,460 Aurang takkan pernah bisa menyentuhmu. 606 00:56:34,250 --> 00:56:35,130 Maharani! 607 00:56:36,920 --> 00:56:38,420 Aksara indah yang kuharap 608 00:56:38,500 --> 00:56:41,080 bisa mencatat sejarah sukses Swarajya, 609 00:56:41,380 --> 00:56:45,550 kau gunakan untuk menyusun proposal yang akan menjadikan Maharaj sejarah? 610 00:56:47,040 --> 00:56:48,000 Maharani, 611 00:56:49,710 --> 00:56:51,420 ini memang ditulis olehku, 612 00:56:53,210 --> 00:56:55,960 tapi pemikirannya bukan dariku. 613 00:56:59,540 --> 00:57:01,120 Maafkan aku, Maharani! 614 00:57:02,960 --> 00:57:07,090 Sama seperti berbuat salah adalah bagian dari manusia, 615 00:57:07,460 --> 00:57:10,750 demikian pula, tugas kita juga untuk memaafkan. 616 00:57:17,000 --> 00:57:17,920 Maafkan aku! 617 00:57:18,880 --> 00:57:20,130 Tolong maafkan aku, Maharani! 618 00:57:20,710 --> 00:57:21,840 Ini bukan salahku. 619 00:57:21,920 --> 00:57:25,630 Aku telah mengampuni kesalahan masa lalumu 620 00:57:25,710 --> 00:57:28,460 karena Swarajya membutuhkan kebijaksanaanmu. 621 00:57:29,380 --> 00:57:33,920 Tapi sekarang, keserakahanmu telah melampaui kebijaksanaanmu. 622 00:57:34,790 --> 00:57:36,250 Dan kesalahanmu 623 00:57:37,000 --> 00:57:39,040 kini telah menjadi kejahatan! 624 00:57:40,170 --> 00:57:41,920 Dan memaafkan penjahat... 625 00:57:43,540 --> 00:57:46,750 adalah kejahatan itu sendiri! 626 00:58:21,210 --> 00:58:22,210 Ibu! 627 00:58:23,540 --> 00:58:24,460 Ibu! 628 00:58:25,830 --> 00:58:27,120 Ibu! 629 00:58:27,790 --> 00:58:28,670 Ya, Shambhu? 630 00:58:29,420 --> 00:58:30,500 Ayah, 631 00:58:31,000 --> 00:58:33,420 seperti apa rupa musuh-musuh ini? 632 00:58:34,040 --> 00:58:36,080 Mengapa kau bertanya, Shambhu? 633 00:58:36,920 --> 00:58:39,800 Kau takkan pernah menghadapi mereka. 634 00:58:40,540 --> 00:58:42,670 Kekuatanmu begitu besar 635 00:58:42,960 --> 00:58:45,630 sehingga mereka hanya akan berani menyerangmu dari belakang. 636 00:58:46,040 --> 00:58:48,870 Mereka takkan pernah berani menghadapimu! 637 00:59:05,960 --> 00:59:08,540 Aku tak pernah benar-benar merasakan kasih sayang ibu. 638 00:59:13,920 --> 00:59:17,250 Melihat cinta Ibu Soyra pada Ramraje, 639 00:59:19,210 --> 00:59:22,960 Aku sadar tak ada batasnya cinta seorang ibu! 640 00:59:30,540 --> 00:59:32,920 Aku pasti pernah melihat Ibuku tapi, 641 00:59:36,290 --> 00:59:38,370 sebelum aku bisa mengukir wajahnya dalam ingatanku, beliau... 642 00:59:47,130 --> 00:59:49,670 Kututup mataku dan mencoba berkali-kali menemukannya dalam ingatanku. 643 00:59:52,670 --> 00:59:54,840 Aku bahkan mencarinya dalam diri Ibu Soyra. 644 01:00:04,080 --> 01:00:06,160 Kau tahu segalanya, bukan, Shri-Sakhi? 645 01:00:09,420 --> 01:00:10,300 Tolong, katakan padaku, 646 01:00:14,630 --> 01:00:17,050 seperti apa rupa Ibuku? 647 01:00:20,790 --> 01:00:22,580 Bagaimana mungkin aku bisa melihat... 648 01:00:23,670 --> 01:00:26,170 apa yang tak bisa kau lihat, Maharaj? 649 01:00:30,380 --> 01:00:32,840 Tapi aku akan berdoa pada Dewi Jagdamba 650 01:00:34,380 --> 01:00:37,090 agar di kehidupan selanjutnya, kau lahir dari rahimku. 651 01:00:40,630 --> 01:00:41,460 Sehingga, 652 01:00:42,420 --> 01:00:45,210 aku bisa memenuhi kebahagiaan 653 01:00:47,250 --> 01:00:48,540 dan kekurangan hidup ini, 654 01:00:50,130 --> 01:00:52,170 sebagai ibumu. 655 01:02:15,210 --> 01:02:17,210 Ayahku, Shah Jahan, 656 01:02:19,670 --> 01:02:20,750 telah berencana menobatkan 657 01:02:23,130 --> 01:02:26,550 kakakku, Dara Shikoh. 658 01:02:29,000 --> 01:02:30,540 Jadi, kupenggal dia. 659 01:02:35,290 --> 01:02:36,580 Kuhiais kepalanya 660 01:02:38,330 --> 01:02:40,000 dan kukirim pada ayahku sebagai hadiah. 661 01:02:45,250 --> 01:02:46,880 Aku tidak membunuh Shah Jahan, 662 01:02:49,420 --> 01:02:51,420 aku memenjarakannya. 663 01:02:55,670 --> 01:02:56,920 Selama delapan tahun... 664 01:02:59,420 --> 01:03:02,420 Selama delapan tahun yang panjang, dia merana, 665 01:03:07,040 --> 01:03:09,580 menatap Taj Mahal dari jendela penjaranya, 666 01:03:09,670 --> 01:03:11,000 saat hidupnya perlahan memudar. 667 01:03:15,040 --> 01:03:18,210 Sekarang, bocah 24 tahun... 668 01:03:21,330 --> 01:03:25,000 telah mengubah kota terindahku menjadi kuburan 669 01:03:26,250 --> 01:03:27,250 dan pergi. 670 01:03:30,710 --> 01:03:31,590 Tidak... 671 01:03:34,250 --> 01:03:35,710 Ampuni aku! Ampuni aku! 672 01:03:38,250 --> 01:03:40,000 Beraninya kau selamat? 673 01:04:01,130 --> 01:04:03,420 Sambha telah memberi perlindungan pada Pangeran Akbar! 674 01:04:12,330 --> 01:04:13,250 Ayahanda, 675 01:04:15,130 --> 01:04:18,260 Sambha telah memberi perlindungan pada Pangeran Akbar! 676 01:04:21,580 --> 01:04:26,410 Kurebut mahkota ini dengan melangkahi mayat kerabatku sendiri. 677 01:04:55,580 --> 01:04:57,660 Sekarang aku akan memakainya lagi... 678 01:04:59,540 --> 01:05:02,460 hanya ketika jeritan Sambha yang sombong itu... 679 01:05:04,960 --> 01:05:06,840 bergema di seluruh Hindustan! 680 01:05:11,330 --> 01:05:13,750 Di mana pun kau lihat warna jingga, 681 01:05:17,250 --> 01:05:18,500 nodai dengan darah merah! 682 01:05:23,500 --> 01:05:26,080 Hiasi setiap benteng di Deccan dengan hadiah! 683 01:05:27,040 --> 01:05:28,370 Biarkan tamu kita disambut 684 01:05:28,630 --> 01:05:31,260 - dengan kemegahan dan perayaan! - Kami setuju sepenuhnya, Panglima. 685 01:05:31,540 --> 01:05:34,830 Perselisihan tentang hak terakhir kali, 686 01:05:35,210 --> 01:05:38,750 kami percaya tak ada lagi keraguan tentang komitmen kami sekarang! 687 01:05:39,830 --> 01:05:41,250 Keraguan untuk musuh, 688 01:05:41,330 --> 01:05:43,210 untuk kerabat sendiri, tak ada selain cinta, Ganojiraje! 689 01:05:44,210 --> 01:05:46,840 Dikatakan bahwa paman dua kali lebih waspada dari seorang ibu! 690 01:05:48,170 --> 01:05:51,340 Dan anak-anakku beruntung, karena mereka punya bukan satu, tapi dua paman! 691 01:05:52,630 --> 01:05:54,420 Aku percaya kalian akan selalu menjaga mereka. 692 01:05:55,920 --> 01:05:57,170 Jangan khawatir, Maharaj! 693 01:05:58,040 --> 01:06:00,670 Kami akan berdiri seperti perisai melawan siapa pun yang berani menaruh 694 01:06:01,250 --> 01:06:02,830 niat jahat pada Swarajya! 695 01:06:22,130 --> 01:06:24,670 Kuharap Aurang berdiri di gunung itu sekarang! 696 01:06:33,580 --> 01:06:35,210 Rasanya seperti badai mendekat. 697 01:06:35,460 --> 01:06:36,960 Mari kita pulang. 698 01:06:39,880 --> 01:06:41,960 Ayo, jalan, ayo. 699 01:06:44,960 --> 01:06:47,090 Kau bisa merasakannya sebelumnya, kan? 700 01:06:47,540 --> 01:06:48,710 Lalu kenapa kau tidak memberitahuku? 701 01:06:49,170 --> 01:06:51,130 Ayo, jalan. 702 01:06:57,080 --> 01:06:57,910 Ayo... 703 01:07:16,630 --> 01:07:18,090 Tolong! 704 01:07:18,210 --> 01:07:19,380 Tolong aku! 705 01:07:19,880 --> 01:07:21,460 Tolong! 706 01:07:22,000 --> 01:07:23,290 Tolong! 707 01:07:29,710 --> 01:07:32,920 Raje, hampir setengah pasukan Mughal telah mencapai Deccan! 708 01:07:34,170 --> 01:07:36,500 Hatiku bergetar melihat kekuatan mereka 709 01:07:36,580 --> 01:07:38,870 dan kekejaman mengerikan yang kusaksikan! 710 01:07:40,290 --> 01:07:42,750 Pohon-pohon dipenuhi lebih banyak mayat daripada daun. 711 01:07:47,830 --> 01:07:49,460 Sungai mengalir merah oleh darah rakyat kita, 712 01:07:49,540 --> 01:07:50,710 jauh lebih banyak dari airnya sendiri. 713 01:07:57,830 --> 01:08:00,290 Mughal telah menenggelamkan anak-anak kita, 714 01:08:00,630 --> 01:08:03,420 mencekik masa depan yang pernah bergema tawa dan harapan! 715 01:08:14,750 --> 01:08:15,630 Enyah! 716 01:08:17,130 --> 01:08:18,880 Ibu! 717 01:08:19,880 --> 01:08:21,300 Kau pikir mau ke mana? 718 01:08:41,330 --> 01:08:43,160 Di mana pun Aurang menginjakkan kaki, 719 01:08:43,710 --> 01:08:47,170 tak ada yang tersisa selain kehancuran, Maharaj! 720 01:09:02,710 --> 01:09:04,840 Debu yang diterbangkan langkah Baginda 721 01:09:06,330 --> 01:09:07,910 pasti sudah mencapai Raigad! 722 01:09:08,250 --> 01:09:09,580 - Insya Allah! - Insya Allah! 723 01:09:10,170 --> 01:09:12,170 Mereka hanya punya 25.000 prajurit. 724 01:09:13,130 --> 01:09:15,300 Dan itu hanya jumlah juru masak di pasukan kita saja. 725 01:09:17,040 --> 01:09:18,040 Benar, Zeenat! 726 01:09:18,790 --> 01:09:21,500 Dan separuh pasukan kita belum mencapai Deccan. 727 01:09:21,630 --> 01:09:24,710 Sekarang, bahkan Tuhan tak bisa menghentikan Paduka! 728 01:09:31,790 --> 01:09:33,830 Hancurkan Deccan sepenuhnya sehingga... 729 01:09:36,380 --> 01:09:40,170 saat aku melihatnya, rasanya seolah tak pernah ada! 730 01:09:41,420 --> 01:09:43,920 - Jadilah demikian. - Jadilah demikian. 731 01:09:46,080 --> 01:09:49,040 Sampai sekarang, Aurang maju seperti panah cepat, 732 01:09:50,080 --> 01:09:52,830 tapi sekarang, dia akan mencoba mengepung kita dari segala sisi. 733 01:09:53,170 --> 01:09:54,090 Target berikutnya adalah 734 01:09:54,790 --> 01:09:55,670 Kalyan, 735 01:09:55,960 --> 01:09:56,790 Bhiwandi, 736 01:09:57,210 --> 01:09:58,040 Jalna, 737 01:09:58,710 --> 01:10:00,540 Nashik, Pune, Satara, 738 01:10:00,960 --> 01:10:01,840 Kolhapur, 739 01:10:02,210 --> 01:10:03,090 Konkan, 740 01:10:04,210 --> 01:10:05,210 dan Karnataka! 741 01:10:09,130 --> 01:10:10,550 Raje, kita hanya 25 ribu, 742 01:10:11,040 --> 01:10:13,500 tapi kekuatan kita tak kurang dari 25 lakh! 743 01:10:14,460 --> 01:10:15,460 Beri saja kami perintah untuk maju! 744 01:10:20,830 --> 01:10:23,460 Kita harus menghadapi pasukan besar Aurang bukan hanya dengan kekuatan, 745 01:10:25,040 --> 01:10:26,790 tapi dengan strategi, Rayaji! 746 01:10:39,330 --> 01:10:43,210 Sama seperti kita mengikat luka setelah gigitan ular, 747 01:10:44,750 --> 01:10:46,330 begitu pula, kita harus... 748 01:10:49,040 --> 01:10:52,040 mengamankan seluruh Deccan dan mempertahankannya dengan kuat! 749 01:10:57,500 --> 01:11:01,330 Kita akan menyerang dengan cara yang tak pernah mereka duga! 750 01:11:01,750 --> 01:11:04,500 Mughal tidak hanya akan menghadapi pasukan kita, 751 01:11:05,040 --> 01:11:06,670 tapi mereka juga harus berhadapan dengan tanah kita sendiri. 752 01:11:08,420 --> 01:11:09,380 Benar, Panglima, 753 01:11:10,500 --> 01:11:13,500 baik prajurit maupun kuda mereka tidak terbiasa 754 01:11:13,960 --> 01:11:15,210 dengan jalan pegunungan kita yang terjal... 755 01:11:16,750 --> 01:11:17,920 dan hutan lebat. 756 01:11:20,500 --> 01:11:22,080 Di hutan lebat Konkan, 757 01:11:22,920 --> 01:11:25,170 kita akan menyerang seperti Pasukan Kera, Maharaj. 758 01:11:26,920 --> 01:11:29,960 Kami akan mengajak mereka tur ke ladang berpindah kita. 759 01:11:30,540 --> 01:11:34,250 Kami akan membuat mereka merasakan manisnya tebu Satara. 760 01:11:34,880 --> 01:11:37,090 Raje, kami akan pastikan perairan Nashik berbalik melawan mereka. 761 01:11:38,130 --> 01:11:39,800 Kami akan melahap mereka seperti buaya. 762 01:11:40,630 --> 01:11:44,420 Ya! Dan di Jalna, kita akan membuat pasukan Mughal bersimbah darah! 763 01:11:45,330 --> 01:11:46,580 Kami akan mengubur mereka... 764 01:11:48,250 --> 01:11:50,250 di Kolhapur, seperti amukan gempa bumi! 765 01:11:50,960 --> 01:11:52,420 Aku bersumpah demi Dewi Bhavani! 766 01:11:53,710 --> 01:11:55,340 Kami akan mengubah kebanggaan Aurang 767 01:11:56,420 --> 01:11:57,500 menjadi abu! 768 01:11:59,330 --> 01:12:03,040 Kita harus menarik mereka seperti topan yang mengamuk. 769 01:12:05,210 --> 01:12:07,090 Mereka di sini karena kita menarik mereka ke sini, 770 01:12:08,460 --> 01:12:10,170 dan mereka hanya akan pergi jika kita putuskan. 771 01:12:10,540 --> 01:12:11,790 Jay Dewi Bhavani! 772 01:12:11,880 --> 01:12:13,260 Jay Dewi Bhavani! 773 01:12:13,330 --> 01:12:14,540 Jay Dewi Bhavani! 774 01:12:14,630 --> 01:12:16,210 - Jay Dewi Bhavani! - Jay Dewi Bhavani! 775 01:12:52,040 --> 01:12:54,170 Aku akan berdoa pada Dewi Jagdamba... 776 01:12:56,880 --> 01:12:59,170 agar semua keinginanmu terwujud! 777 01:14:16,670 --> 01:14:19,130 {\an8}KONKAN 778 01:15:52,580 --> 01:15:54,410 Kirim kabar ke setiap komandan benteng 779 01:15:55,000 --> 01:15:59,250 agar waspada terhadap pasukan Mughal yang berkeliaran di dekatnya. 780 01:16:00,420 --> 01:16:01,840 Dan Nilopantji, 781 01:16:02,420 --> 01:16:04,210 pastikan dalam setiap konfrontasi, 782 01:16:04,500 --> 01:16:08,500 pasukan kita tak pernah kekurangan senjata, baju zirah, atau perbekalan. 783 01:16:12,210 --> 01:16:14,710 Hanya jumlah pasukan Mughal yang harus menyusut. 784 01:16:17,040 --> 01:16:19,540 {\an8}SATARA 785 01:16:23,920 --> 01:16:25,130 Jangan sakiti dia! 786 01:16:26,710 --> 01:16:27,840 Ampuni dia! 787 01:16:29,830 --> 01:16:31,040 Jangan sakiti mereka! 788 01:16:31,130 --> 01:16:32,130 Ampuni mereka! 789 01:18:15,920 --> 01:18:17,840 - Jay Dewi Bhavani! - Jay Dewi Bhavani! 790 01:18:17,920 --> 01:18:20,750 - Jay Dewi Bhavani! - Jay Dewi Bhavani! 791 01:18:21,080 --> 01:18:23,830 Har Har Mahadev! 792 01:18:29,250 --> 01:18:32,670 {\an8}1681 793 01:19:02,250 --> 01:19:03,210 Paman Hambir, 794 01:19:05,500 --> 01:19:07,330 jika kau mengizinkan putrimu Tara Rani 795 01:19:08,880 --> 01:19:11,960 menikah dengan keluarga Bhonsle, maka Ramraje... 796 01:19:23,830 --> 01:19:26,250 {\an8}JALNA 797 01:21:19,290 --> 01:21:22,790 Jay Dewi Bhavani! 798 01:21:22,880 --> 01:21:26,880 Jay Dewi Bhavani! 799 01:21:26,960 --> 01:21:33,960 - Jay Dewi Bhavani! - Jay Dewi Bhavani! 800 01:22:30,630 --> 01:22:31,460 {\an8}KOLHAPUR 801 01:22:31,540 --> 01:22:32,540 {\an8}Biarkan dia pergi! 802 01:22:33,630 --> 01:22:35,170 - Minggir! - Biarkan dia pergi! 803 01:22:35,250 --> 01:22:36,670 - Minggir! - Biarkan dia pergi! 804 01:22:43,000 --> 01:22:44,170 Tidak... 805 01:22:58,000 --> 01:23:00,170 Dialah Narsingh, garang dan berani 806 01:23:00,250 --> 01:23:02,750 Dengan badai bergelora di nadi! 807 01:23:06,460 --> 01:23:08,920 Zaman bergolak dengan guntur menggema 808 01:23:09,000 --> 01:23:11,580 Badai bangkit, mengguncang bumi dan langit! 809 01:23:13,000 --> 01:23:17,170 Dalam kemuliaan jingga langit menyala 810 01:23:17,630 --> 01:23:20,300 Badai di sini berkobar terang! 811 01:23:21,960 --> 01:23:26,170 Satu mata menahan air mata, yang lain, hasrat 812 01:23:26,330 --> 01:23:29,040 Badai telah datang mengamuk bagai api! 813 01:23:30,750 --> 01:23:32,920 Dialah Narsingh, garang dan berani 814 01:23:33,000 --> 01:23:35,630 Dengan badai bergelora di nadi! 815 01:23:39,460 --> 01:23:41,590 Dialah Narsingh, garang dan berani 816 01:23:41,670 --> 01:23:46,420 Dengan badai bergelora di nadi! 817 01:23:52,540 --> 01:23:54,710 Wahai Penguasa para penguasa 818 01:23:54,790 --> 01:23:56,960 Wahai Esensi dari segalanya 819 01:24:01,290 --> 01:24:03,370 Wahai Penguasa para penguasa 820 01:24:03,460 --> 01:24:05,590 Wahai Esensi dari segalanya 821 01:24:05,670 --> 01:24:07,750 Wahai Yang Maha Perkasa 822 01:24:07,830 --> 01:24:10,000 Wahai Panglima Bala Tentara 823 01:24:10,080 --> 01:24:12,160 Dialah Narsingh, garang dan berani 824 01:24:12,250 --> 01:24:14,750 Dengan badai bergelora di nadi! 825 01:24:18,500 --> 01:24:20,920 Zaman bergolak dengan guntur menggema 826 01:24:21,000 --> 01:24:23,500 Badai bangkit, mengguncang bumi dan langit! 827 01:24:27,580 --> 01:24:29,620 Wahai Yang Maha Perkasa 828 01:24:29,710 --> 01:24:31,880 Wahai Panglima Bala Tentara 829 01:24:37,670 --> 01:24:40,920 Jay Dewi Bhavani! 830 01:24:41,000 --> 01:24:43,290 Pasukan kita sekarang hanya separuh dari sebelumnya. 831 01:24:43,670 --> 01:24:45,800 Kas kerajaan terkuras cepat. 832 01:24:46,290 --> 01:24:48,170 Temukan Sambha segera, 833 01:24:48,460 --> 01:24:49,920 atau tak lama lagi, 834 01:24:50,000 --> 01:24:53,040 dia akan mengubah tempat tidurmu menjadi kuburan dan pergi tanpa jejak! 835 01:24:53,290 --> 01:24:57,120 Sudah bertahun-tahun sejak kita meninggalkan Delhi, Baginda, 836 01:24:57,420 --> 01:25:00,710 namun tak sekalipun kita menginjakkan kaki di jalan yang pernah dilalui Sambha. 837 01:25:02,380 --> 01:25:05,420 {\an8}NASHIK 838 01:25:22,290 --> 01:25:24,040 Dengan senjata di genggamannya 839 01:25:24,130 --> 01:25:27,460 Sang ksatria menyerang musuhnya Jauh di dalam hutan 840 01:25:32,170 --> 01:25:34,840 Dia mendekat, tantangannya Bergema di tengah auman gerombolan 841 01:25:34,920 --> 01:25:37,420 Cepat bagai angin 842 01:25:39,000 --> 01:25:41,580 Har Har Mahadev! 843 01:25:42,420 --> 01:25:44,920 Dia bergerak dalam sunyi di bawah langit 844 01:25:45,000 --> 01:25:47,630 Ahli tipu daya 845 01:25:49,330 --> 01:25:50,290 Dia datang 846 01:25:51,710 --> 01:25:52,630 Pria pemberani! 847 01:25:54,420 --> 01:25:56,920 Sambhaji Perkasa! Pria pemberani, Sambhaji! 848 01:25:57,000 --> 01:25:58,170 Sambhaji Perkasa! 849 01:25:58,250 --> 01:26:00,630 Sambhaji! Chhatrapati Sambhaji! 850 01:26:05,130 --> 01:26:07,590 Dengan senjata di genggamannya 851 01:26:07,670 --> 01:26:10,500 Sang ksatria menyerang musuhnya Jauh di dalam hutan 852 01:26:15,080 --> 01:26:17,750 Dia mendekat, tantangannya Bergema di tengah auman gerombolan 853 01:26:17,830 --> 01:26:20,250 Cepat bagai angin 854 01:26:20,330 --> 01:26:21,500 Sambhaji! Sambhaji! 855 01:26:21,580 --> 01:26:23,370 Chhatrapati Sambhaji! 856 01:28:11,130 --> 01:28:13,090 Tiada daya dan upaya kecuali dengan kekuatan Allah! 857 01:28:19,000 --> 01:28:21,670 Tiada daya dan upaya kecuali dengan kekuatan Allah. 858 01:28:30,330 --> 01:28:32,120 Kami telah menemukan Pangeran Mirza Akbar! 859 01:28:33,000 --> 01:28:35,710 Insya Allah, kita akan mendengar kabar baik sebelum salat subuh! 860 01:28:36,790 --> 01:28:38,830 Sama seperti Akbar, pasti ada seseorang di Deccan 861 01:28:40,080 --> 01:28:42,160 yang merasa terjebak di rumahnya sendiri. 862 01:28:46,460 --> 01:28:47,340 Temukan orang itu! 863 01:30:08,960 --> 01:30:09,840 Ayahanda, 864 01:30:10,880 --> 01:30:13,960 pedang Mughal telah mencapai leher Akbar, namun, 865 01:30:14,830 --> 01:30:17,870 sayangnya, dia masih hidup! 866 01:30:21,540 --> 01:30:23,580 Tapi kami telah menemukan cara untuk menemukan Sambha! 867 01:30:30,580 --> 01:30:32,410 Kami telah menemukan seseorang yang dekat dengan Sambha, 868 01:30:32,880 --> 01:30:34,840 yang merasa seperti orang luar selama bertahun-tahun. 869 01:31:05,330 --> 01:31:10,210 Selamat datang di perlindungan Kaisar. 870 01:31:13,040 --> 01:31:14,210 Luar biasa! Sungguh luar biasa! 871 01:31:14,540 --> 01:31:15,540 Yashwantji, 872 01:31:16,080 --> 01:31:18,290 caramu dan Sampathji 873 01:31:18,380 --> 01:31:20,420 mengelola urusan Karnataka dan Konkan, 874 01:31:21,080 --> 01:31:23,040 bahkan penyair ini 875 01:31:23,710 --> 01:31:26,250 tak bisa menemukan cukup kata untuk memujimu hari ini! 876 01:31:28,540 --> 01:31:30,460 Keberuntungan apa yang lebih besar daripada meringankan 877 01:31:30,830 --> 01:31:32,250 beban Maharaj? 878 01:31:33,130 --> 01:31:34,010 Dengan kalian di sana, 879 01:31:34,080 --> 01:31:36,790 aku tak perlu mengalihkan pandanganku ke arah itu. 880 01:31:37,380 --> 01:31:39,130 Maafkan gangguanku, Maharaj, 881 01:31:41,460 --> 01:31:43,250 tapi situasinya sedemikian rupa 882 01:31:43,330 --> 01:31:47,210 sehingga aku merasa terpaksa muncul di hadapanmu, tanpa diundang! 883 01:31:49,000 --> 01:31:52,460 Aku telah memutuskan untuk meninggalkan Hindustan. 884 01:32:02,420 --> 01:32:03,300 Pangeran, 885 01:32:03,750 --> 01:32:05,420 kita begitu dekat mencapai tujuan kita. 886 01:32:06,580 --> 01:32:11,660 Kami tidak menyangka kau akan pergi di saat genting seperti ini. 887 01:32:11,880 --> 01:32:14,630 Aku sudah lama memendam keluhan ini terhadap Mughal, Chandogamatya. 888 01:32:16,540 --> 01:32:17,790 Mereka tak pernah berusaha berjalan berdampingan, 889 01:32:19,460 --> 01:32:21,460 mereka selalu terpaku untuk maju. 890 01:32:22,630 --> 01:32:26,670 Tujuannya adalah berbaris berdampingan, Yang Mulia. 891 01:32:27,420 --> 01:32:28,420 Tapi saat ini, 892 01:32:29,790 --> 01:32:33,040 kepergianku penting agar aku bisa hidup panjang. 893 01:32:36,750 --> 01:32:37,710 Mengapa, Pangeran? 894 01:32:39,130 --> 01:32:41,260 Sebelum Mughal bisa membawamu ke gerbang surga, 895 01:32:42,500 --> 01:32:44,630 kaum Maratha mengirim mereka ke gerbang neraka. 896 01:32:48,040 --> 01:32:49,330 Tapi sampai kapan, Maharaj? 897 01:32:50,790 --> 01:32:53,420 Sampai kapan kau bisa melindungiku? 898 01:32:54,290 --> 01:32:55,620 Swarajya-mu... 899 01:32:56,040 --> 01:32:58,750 lebih berarti bagimu daripada nyawaku. 900 01:33:03,540 --> 01:33:07,420 Izinkan aku pamit. 901 01:33:08,630 --> 01:33:09,550 Pikirkan sekali lagi. 902 01:33:11,000 --> 01:33:13,000 Kau takkan bisa menyaksikan kejatuhan Aurang. 903 01:33:18,460 --> 01:33:20,920 Maharaj, kabar kemenanganmu akan memberiku kebahagiaan besar, 904 01:33:21,000 --> 01:33:22,580 bahkan dari jauh! 905 01:33:23,750 --> 01:33:24,670 Dhanaji! 906 01:33:26,290 --> 01:33:27,170 Ya, Raje? 907 01:33:27,460 --> 01:33:29,670 Pastikan rencana Pangeran Akbar berhasil. 908 01:33:30,790 --> 01:33:31,870 Sesuai perintahmu, Maharaj. 909 01:33:31,960 --> 01:33:32,880 Raje! 910 01:33:34,790 --> 01:33:35,710 Raje! 911 01:33:37,250 --> 01:33:38,170 Raje! 912 01:33:39,170 --> 01:33:40,170 Ada apa, Mhaloji-baba? 913 01:33:41,380 --> 01:33:42,300 Raje, 914 01:33:43,040 --> 01:33:44,580 panglima telah tiada. 915 01:33:57,630 --> 01:33:59,840 Dalam pertempuran Wai, saat melawan Mughal, 916 01:34:00,920 --> 01:34:04,050 Panglima Hambirrao Mohite menghembuskan napas terakhirnya. 917 01:34:04,250 --> 01:34:06,960 {\an8}WAI DESEMBER 1687 918 01:34:07,040 --> 01:34:10,210 {\an8}Meriam yang ditembakkan oleh Sarja Khan yang kalah 919 01:34:10,880 --> 01:34:13,960 telah menembus dinding Swarajya, Raje. 920 01:34:17,210 --> 01:34:20,540 Terimalah hormat terakhir 921 01:34:21,630 --> 01:34:27,170 prajurit Swarajya ini, Raje! 922 01:34:28,130 --> 01:34:31,550 Jay Dewi Bhavani. 923 01:34:41,630 --> 01:34:42,800 Dewi Jagdamba! 924 01:35:35,080 --> 01:35:37,750 Shambhu, kau harus belajar mengayun pedang 925 01:35:38,080 --> 01:35:39,540 selihai jarimu. 926 01:35:40,130 --> 01:35:43,260 Pedangmu harus menebas musuh 927 01:35:43,380 --> 01:35:46,840 dengan kekuatan Cakra Sudarsana Dewa Krishna! 928 01:35:47,210 --> 01:35:48,130 Bagus! 929 01:36:01,080 --> 01:36:03,410 Paman Hambir, tolong panggil aku Shambhu. 930 01:36:03,830 --> 01:36:05,870 Telingaku rindu mendengar "Shambhu." 931 01:36:07,290 --> 01:36:08,210 Raje... 932 01:36:18,330 --> 01:36:19,250 Ya, Bahirji. 933 01:36:20,080 --> 01:36:21,500 Yashwantji dari Karnataka, 934 01:36:22,880 --> 01:36:24,050 Sampathji dari Konkan, 935 01:36:25,130 --> 01:36:26,630 Sadanandji dari Amravati, 936 01:36:27,960 --> 01:36:29,210 Parshuramji dari Goa, 937 01:36:30,960 --> 01:36:32,170 Vinayakji dari Kudal... 938 01:36:33,880 --> 01:36:36,800 Satu per satu, mereka jatuh ke perangkap Aurang, dan 939 01:36:37,500 --> 01:36:39,580 meninggalkan Swarajya, Raje. 940 01:36:50,250 --> 01:36:51,790 Di mana Aurang sekarang? 941 01:36:53,750 --> 01:36:55,920 Dia berkemah di Akluj! 942 01:36:59,000 --> 01:37:01,290 Bahirji, sebarkan kabar di antara Mughal, 943 01:37:02,540 --> 01:37:04,670 bahwa 10.000 prajurit Maratha 944 01:37:05,790 --> 01:37:06,960 sedang berbaris menuju Akluj 945 01:37:08,000 --> 01:37:09,330 melalui Pune! 946 01:37:10,880 --> 01:37:11,760 Yesaji. 947 01:37:12,170 --> 01:37:13,090 Ya, Raje? 948 01:37:13,580 --> 01:37:16,620 Kirim pesan ke setiap kepala daerah di Deccan untuk menemuiku... 949 01:37:18,670 --> 01:37:19,800 di Sangameshwar! 950 01:37:23,540 --> 01:37:24,580 Mengapa Sangameshwar? 951 01:37:25,420 --> 01:37:31,000 Maharaj memilih Sangameshwar untuk menyatukan semua Maratha. 952 01:37:31,290 --> 01:37:33,000 Dengan pasukan penuh, 953 01:37:33,210 --> 01:37:36,090 dia akan maju diam-diam melalui hutan lebat, 954 01:37:36,250 --> 01:37:37,790 berbaris menuju Aurang. 955 01:37:38,380 --> 01:37:41,590 Sementara itu, pasukan Mughal yang tersebar di dekatnya 956 01:37:41,670 --> 01:37:45,630 akan menunggu kedatangan 10.000 prajurit di Pune, 957 01:37:45,710 --> 01:37:47,710 yang sebenarnya tak pernah meninggalkan Raigad! 958 01:37:52,540 --> 01:37:53,500 Pangeran Muda? 959 01:37:54,210 --> 01:37:55,090 Bhavani? 960 01:37:55,920 --> 01:37:58,130 Apa kau tidak ikut denganku ke kuil hari ini? 961 01:37:58,460 --> 01:38:00,880 Pertama, tangkal dulu mata jahat dari Maharaj, Dhara. 962 01:38:01,290 --> 01:38:02,580 Dia akan berperang lagi. 963 01:38:03,920 --> 01:38:05,750 Kapan Aurang terkutuk ini akan mati? 964 01:38:09,040 --> 01:38:12,210 Berapa banyak lagi pertempuran yang harus kau jalani, Maharaj? 965 01:38:14,000 --> 01:38:15,420 Kuharap ini yang terakhir! 966 01:38:21,750 --> 01:38:24,420 Aku tahu rasa sakit yang kalian semua tahan karenanya! 967 01:38:28,000 --> 01:38:31,080 Jauh dari keluarga begitu lama, bulan berganti tahun... 968 01:38:36,960 --> 01:38:38,840 Anak-anak jadi tak dikenali! 969 01:38:39,540 --> 01:38:41,460 Maharaj, kakakku, entah kau terima atau tidak, 970 01:38:41,670 --> 01:38:43,420 kali ini, aku juga akan bergabung denganmu 971 01:38:43,580 --> 01:38:44,790 dalam perjuangan Swarajya ini! 972 01:38:48,420 --> 01:38:51,050 Kau pikir aku belum siap, kan? 973 01:38:58,540 --> 01:39:00,000 Jika aku ragu, 974 01:39:00,080 --> 01:39:03,160 akankah kutinggalkan seluruh Raigad dalam penjagaanmu, Ramraje? 975 01:39:06,000 --> 01:39:10,080 Kehadiranmu di sini lebih penting daripada kepergianku berperang, Ramraje! 976 01:39:16,170 --> 01:39:17,880 Semoga panjang umur! 977 01:39:41,580 --> 01:39:42,500 Shri-Sakhi! 978 01:39:43,500 --> 01:39:44,380 Ya? 979 01:39:46,000 --> 01:39:48,040 Aku akan menghadapi Aurang! 980 01:39:48,130 --> 01:39:50,840 Apa kau tidak khawatir? 981 01:39:52,250 --> 01:39:53,540 Aku khawatir, 982 01:39:54,130 --> 01:39:55,050 tapi bukan untukmu. 983 01:39:55,710 --> 01:39:56,590 Aku khawatir pada Aurang. 984 01:39:58,210 --> 01:40:00,290 Seluruh kekaisaran Maratha, termasuk diriku, 985 01:40:00,380 --> 01:40:02,380 telah menunggu hari ini. 986 01:40:03,380 --> 01:40:05,710 Untuk melihat kekalahan Aurang 987 01:40:05,920 --> 01:40:07,840 dan kejayaan mimpi Ayah! 988 01:40:09,000 --> 01:40:10,330 Aku tidak hanya percaya, 989 01:40:10,830 --> 01:40:11,750 aku tahu itu tanpa ragu. 990 01:40:16,750 --> 01:40:18,630 Dengan kepercayaanmu padaku 991 01:40:19,130 --> 01:40:20,460 Pertempuran berubah jadi perayaan 992 01:40:23,460 --> 01:40:25,380 Ingat, penjaga kerajaan 993 01:40:26,960 --> 01:40:28,920 Harus tetap hidup selalu 994 01:40:48,330 --> 01:40:52,830 {\an8}SANGAMESHWAR 995 01:40:52,920 --> 01:40:56,840 Jika seseorang bersedia melakukan apa saja untuk menyebar ketakutan, 996 01:40:57,290 --> 01:40:59,120 wajar saja jika takut padanya! 997 01:41:00,290 --> 01:41:04,080 Jika kau tak punya pilihan selain mengikuti perintah musuh untuk melindungi diri, 998 01:41:05,960 --> 01:41:08,670 aku bisa memahami kesulitanmu. 999 01:41:10,670 --> 01:41:12,840 Tapi ada satu hal yang tak bisa kumengerti! 1000 01:41:14,500 --> 01:41:17,580 Sejak kapan Maratha mulai hanya memikirkan keselamatan diri sendiri? 1001 01:41:20,130 --> 01:41:20,960 Bukan begitu? 1002 01:41:21,500 --> 01:41:23,210 Setiap kali seorang Maratha mengorbankan nyawanya, 1003 01:41:23,290 --> 01:41:24,870 itu untuk melindungi Swarajya, 1004 01:41:24,960 --> 01:41:27,170 demi kejayaan Chhatrapati Shivaji Maharaj! 1005 01:41:28,830 --> 01:41:32,290 Kepala yang hanya tunduk pada tanah airnya... 1006 01:41:32,380 --> 01:41:34,380 bagaimana bisa tunduk di hadapan musuh? 1007 01:41:38,630 --> 01:41:41,340 Darah ksatria hebat mengalir di nadi kita! 1008 01:41:41,420 --> 01:41:43,800 Aurang tak punya kekuatan untuk menumpahkannya! 1009 01:41:44,880 --> 01:41:46,550 Bagaimana bisa pria yang mampu membunuh ayah, saudara, 1010 01:41:46,630 --> 01:41:48,800 dan putranya demi takhta, memenangkan kesetiaan kita? 1011 01:41:49,040 --> 01:41:50,580 Kita adalah Maratha! 1012 01:41:52,540 --> 01:41:53,960 Takhta Swarajya ini telah dibangun melalui 1013 01:41:54,040 --> 01:41:56,330 pengorbanan dan darah Maratha yang tak terhitung! 1014 01:41:57,670 --> 01:41:59,460 Swarajya bukan keinginan satu orang, 1015 01:41:59,540 --> 01:42:02,830 ini adalah kehendak Yang Maha Kuasa untuk melindungi setiap jiwa! 1016 01:42:02,960 --> 01:42:05,960 Kerajaan ini tak lain adalah kehendak ilahi! 1017 01:42:11,710 --> 01:42:12,960 Waktunya telah tiba... 1018 01:42:14,330 --> 01:42:17,000 untuk membersihkan Hindustan dari monster ini! 1019 01:42:17,080 --> 01:42:18,040 Sekarang, kita bergerak! 1020 01:42:21,250 --> 01:42:23,040 Setiap serangan kita... 1021 01:42:23,750 --> 01:42:26,420 akan menghormati martir kita yang gugur, 1022 01:42:26,500 --> 01:42:28,790 itu akan atas nama Panglima Hambirrao Mohite! 1023 01:42:30,630 --> 01:42:32,090 Kuperintahkan setiap kepala daerah... 1024 01:42:33,170 --> 01:42:34,420 Setiap prajurit Maratha 1025 01:42:35,460 --> 01:42:38,210 Swarajya harus berada di Sangameshwar saat matahari terbenam besok. 1026 01:42:39,670 --> 01:42:42,590 Di tengah malam, pasukan Maratha akan maju menuju Aurang 1027 01:42:42,750 --> 01:42:44,630 melalui Amba Ghat, bagai api yang mengamuk! 1028 01:42:46,210 --> 01:42:50,000 Kita akan mengubah Aurang dan kekaisarannya yang rapuh menjadi abu! 1029 01:42:50,290 --> 01:42:51,920 Jay Dewi Bhavani! 1030 01:42:52,000 --> 01:42:53,380 Jay Dewi Bhavani! 1031 01:42:53,460 --> 01:42:54,790 Jay Dewi Bhavani! 1032 01:42:54,880 --> 01:42:56,170 Jay Dewi Bhavani! 1033 01:42:56,250 --> 01:42:58,710 - Jay Dewi Bhavani! - Jay Dewi Bhavani! 1034 01:42:58,790 --> 01:43:00,960 Puji syukur pada suami Dewi Parwati! 1035 01:43:01,040 --> 01:43:06,120 - Har Har Mahadev! - Har Har Mahadev! 1036 01:43:17,080 --> 01:43:18,120 Ibu! 1037 01:43:20,130 --> 01:43:21,170 Ibu! 1038 01:43:22,170 --> 01:43:23,130 Ya, Shambhu? 1039 01:43:24,130 --> 01:43:25,130 Ayah, 1040 01:43:25,710 --> 01:43:28,630 kapan terowongan ini akan berakhir? 1041 01:43:28,710 --> 01:43:31,210 Terowongan ini tak berujung, Shambhu! 1042 01:43:31,670 --> 01:43:33,460 Tapi kau tak boleh berhenti! 1043 01:43:46,580 --> 01:43:49,370 {\an8}BENTENG PANHALA 1044 01:43:58,040 --> 01:43:59,210 Oh, wah! 1045 01:44:00,080 --> 01:44:01,330 Ayah tampak bahagia! 1046 01:44:02,880 --> 01:44:04,170 Ini bukan kebahagiaan, Santa, 1047 01:44:04,710 --> 01:44:06,460 ini kegembiraan murni! 1048 01:44:07,750 --> 01:44:10,630 Akhir Aurang kini tak terhindarkan! 1049 01:44:12,210 --> 01:44:14,840 Maharaj sudah menentukan nasib Mughal. 1050 01:44:15,500 --> 01:44:18,290 Begitu perintah diberikan, kita akan menyerang! 1051 01:44:19,670 --> 01:44:21,960 Apa Maharaj lupa memberi perintah, Ayah? 1052 01:44:22,830 --> 01:44:24,080 Pasukan sedang bergerak keluar 1053 01:44:24,420 --> 01:44:25,630 melalui Amba Ghat. 1054 01:44:44,130 --> 01:44:44,960 Ada apa, Ayah? 1055 01:44:45,790 --> 01:44:46,920 Kita telah dikhianati, Santa! 1056 01:44:47,580 --> 01:44:49,540 - Itu pasukan Mughal! - Apa? 1057 01:44:49,920 --> 01:44:51,170 Mereka berbaris menuju Sangameshwar, 1058 01:44:51,580 --> 01:44:52,960 langsung menuju Maharaj. 1059 01:44:53,750 --> 01:44:56,710 Kita harus mencapai Maharaj sebelum mereka, Santa! 1060 01:44:57,000 --> 01:44:58,420 Kita harus cepat! 1061 01:44:58,500 --> 01:45:01,210 - Har Har Mahadev! - Har Har Mahadev! 1062 01:45:01,290 --> 01:45:02,210 Tapi Ayah... 1063 01:45:04,460 --> 01:45:07,920 Rute terpendek ke Sangameshwar adalah melalui Amba Ghat! 1064 01:45:10,920 --> 01:45:12,460 Bagaimana Mughal tahu itu? 1065 01:45:34,540 --> 01:45:36,540 Kami maju dengan kekuatan 5.000 orang, 1066 01:45:36,880 --> 01:45:39,010 penuh harapan. 1067 01:45:39,960 --> 01:45:42,710 Jika kami tak menemukan Sambha di Sangameshwar, bayangkan 1068 01:45:44,040 --> 01:45:47,210 apa yang akan dilakukan 5.000 jiwa frustrasi padamu. 1069 01:46:01,210 --> 01:46:04,840 Kami juga hidup dengan patah hati selama bertahun-tahun, Muqarrab Khan! 1070 01:46:06,380 --> 01:46:08,260 Mengapa kami melakukan itu pada orang lain? 1071 01:46:10,210 --> 01:46:11,420 Menangkap Sambha 1072 01:46:12,460 --> 01:46:14,170 akan mewujudkan mimpi kita berdua! 1073 01:46:15,420 --> 01:46:16,340 Percayalah, 1074 01:46:17,040 --> 01:46:18,920 Sambha ada di Sangameshwar. 1075 01:46:21,170 --> 01:46:24,840 Itu pun, hanya dengan 150 orang di sisinya! 1076 01:46:26,830 --> 01:46:28,580 Maha Suci Allah! 1077 01:46:29,540 --> 01:46:30,870 Bukan hanya Girkan, 1078 01:46:31,580 --> 01:46:34,290 kami akan memberimu seluruh Konkan setelah ini! 1079 01:47:12,540 --> 01:47:14,540 Har Har Mahadev! 1080 01:47:15,790 --> 01:47:17,540 Beri tahu Maharaj segera, Santa! 1081 01:47:17,630 --> 01:47:19,340 Har Har Mahadev! 1082 01:47:19,420 --> 01:47:21,670 - Har Har Mahadev! - Maharaj! 1083 01:47:23,580 --> 01:47:24,460 Kita diserang! 1084 01:47:24,750 --> 01:47:26,000 - Mughal di sini! - Siapa? 1085 01:47:26,960 --> 01:47:28,000 Kanhoji dan Ganoji. 1086 01:47:31,580 --> 01:47:34,370 Serbu! 1087 01:47:43,130 --> 01:47:44,090 Raje! 1088 01:47:44,540 --> 01:47:45,460 Raje! 1089 01:47:46,460 --> 01:47:49,920 Siapa yang menikamku dari belakang dan menyerang jantung Swarajya? 1090 01:47:51,330 --> 01:47:52,580 Itu Ganoji dan Kanhoji. 1091 01:47:56,460 --> 01:47:58,460 Dewi Jagdamba! 1092 01:48:03,380 --> 01:48:05,510 Segera berangkat untuk memastikan keamanan Raigad. 1093 01:48:06,420 --> 01:48:10,170 Aku lelah dengan tatapan curiga padaku, Maharaj. 1094 01:48:10,460 --> 01:48:13,880 Ini kesempatanku membuktikan kesetiaanku, sekali untuk selamanya! 1095 01:48:14,830 --> 01:48:17,960 Sekelompok 20 ksatria siap mengantarmu aman ke Raigad. 1096 01:48:18,130 --> 01:48:21,090 - Aku mohon padamu, pergilah segera! - Chandogamatya! 1097 01:48:22,170 --> 01:48:24,170 Pernahkah kau melihat chhaava 1098 01:48:24,830 --> 01:48:27,120 takut pada anjing dan lari menyelamatkan diri? 1099 01:48:29,330 --> 01:48:31,830 Aku merasa ingin mengaum, seperti binatang buas di hutan! 1100 01:48:32,130 --> 01:48:34,670 Jay Dewi Bhavani! 1101 01:51:49,630 --> 01:51:54,010 Anta! 1102 01:51:58,330 --> 01:52:00,290 Anta! 1103 01:52:10,040 --> 01:52:12,580 Raje, terimalah salam terakhirku... 1104 01:53:20,170 --> 01:53:21,340 Maharaj! 1105 01:54:17,830 --> 01:54:18,660 Raya! 1106 01:54:28,210 --> 01:54:29,250 Raya! 1107 01:54:34,920 --> 01:54:40,170 Raya! 1108 01:54:45,960 --> 01:54:48,590 Ayah! 1109 01:55:03,960 --> 01:55:05,540 Ayah! 1110 01:55:20,880 --> 01:55:23,960 Santaji! 1111 01:55:26,500 --> 01:55:28,580 Segera berangkat ke Raigad dan sampaikan ini pada Maharani! 1112 01:55:28,670 --> 01:55:31,420 Tidak, Maharaj! Aku tak bisa meninggalkan sisimu! 1113 01:55:31,540 --> 01:55:32,750 Ini perintahku! 1114 01:55:32,830 --> 01:55:34,370 Tapi apa yang harus kukatakan padanya? 1115 01:55:35,880 --> 01:55:37,090 Dia akan mengerti. 1116 01:55:37,170 --> 01:55:38,800 Tidak, Maharaj! Tidak! 1117 01:55:38,880 --> 01:55:39,880 Pergi! 1118 01:55:40,040 --> 01:55:41,580 Pergi sekarang! 1119 01:56:11,170 --> 01:56:12,130 Ini keterlaluan! 1120 01:56:12,210 --> 01:56:15,670 Bahkan ribuan prajurit tak bisa menaklukkan satu orang? 1121 01:56:17,330 --> 01:56:20,040 Raja ini lebih ganas dari raja hutan! 1122 01:56:27,210 --> 01:56:29,090 Selama tangannya masih bebas, 1123 01:56:30,920 --> 01:56:32,300 tak ada yang bisa mengalahkannya. 1124 01:58:25,420 --> 01:58:27,800 Raje! 1125 01:58:28,420 --> 01:58:30,170 Raje! 1126 01:58:54,130 --> 01:58:56,380 Raje! 1127 01:59:22,830 --> 01:59:26,330 Raje! 1128 01:59:41,750 --> 01:59:44,670 Bawa hadiah kerajaan ini pada Kaisar! 1129 01:59:56,960 --> 01:59:58,040 Katakan lagi! 1130 01:59:58,960 --> 01:59:59,790 Benar, Kaisar. 1131 02:00:00,250 --> 02:00:01,290 Sambha dalam tahanan Mughal. 1132 02:01:06,500 --> 02:01:07,920 Ya Tuhan, 1133 02:01:10,210 --> 02:01:12,790 duniamu telah diselamatkan dari kehancuran total! 1134 02:01:28,830 --> 02:01:30,410 Aku akan pergi menyelamatkan kakakku, sang Maharaj! 1135 02:01:30,500 --> 02:01:31,380 Ikut denganku! 1136 02:01:31,460 --> 02:01:34,250 Jalan mana pun yang kau pilih, musuh akan menunggu untuk menyerang! 1137 02:01:34,670 --> 02:01:35,550 Raigad... 1138 02:01:36,750 --> 02:01:39,000 Mughal telah mengepung Raigad dari semua sisi! 1139 02:01:39,080 --> 02:01:41,580 Jadi, apa kita akan tetap di sini dan tidak melakukan apa-apa? 1140 02:01:43,500 --> 02:01:45,330 Waktu sangat penting, Putra Mahkota. 1141 02:01:47,250 --> 02:01:48,880 Swarajya dalam bahaya, 1142 02:01:50,500 --> 02:01:51,420 dan Maharaj... 1143 02:01:53,170 --> 02:01:54,960 ada dalam tahanan Aurang. 1144 02:02:07,630 --> 02:02:09,960 Sampai sekarang, Aurang jauh dari Maharaj, 1145 02:02:10,170 --> 02:02:12,420 namun Maharaj kita membuatnya menderita tanpa henti. 1146 02:02:13,210 --> 02:02:16,040 Sekarang, Maharaj akan menghadapinya langsung! 1147 02:02:16,380 --> 02:02:17,800 Aurang akan memohon kematian! 1148 02:02:19,420 --> 02:02:23,710 Berdoalah agar orang seperti Ganoji dan Kanhoji tak pernah lahir 1149 02:02:23,790 --> 02:02:25,620 bahkan di rumah musuh. 1150 02:04:21,250 --> 02:04:22,170 Paduka... 1151 02:04:32,040 --> 02:04:33,580 Biarkan aku... 1152 02:04:35,210 --> 02:04:37,170 menikmati saat ini, Khan. 1153 02:04:43,710 --> 02:04:44,840 Sembilan tahun... 1154 02:04:47,210 --> 02:04:49,880 Selama sembilan tahun, dalam setiap doa, 1155 02:04:51,290 --> 02:04:53,830 Aku memohon pada Tuhan agar aku bisa menghadapinya. 1156 02:04:57,960 --> 02:04:59,460 Chandogamatya, 1157 02:05:02,040 --> 02:05:05,460 Aku tahu ini bukan balairung agung Raigad, tapi tetap saja, 1158 02:05:07,080 --> 02:05:10,710 kau harus melakukan bagianmu dan berbagi beberapa mutiara kebijaksanaan 1159 02:05:10,790 --> 02:05:12,540 untuk menyenangkan Kaisar. 1160 02:05:17,170 --> 02:05:21,000 Gajah, kuda, meriam, pedang 1161 02:05:21,960 --> 02:05:24,670 Pasukanmu kuat dan besar 1162 02:05:25,960 --> 02:05:29,290 Tapi Rajaku, walau terantai 1163 02:05:29,580 --> 02:05:32,330 Tetap kekuatan yang bertahan! 1164 02:05:34,040 --> 02:05:36,120 Mari kita umpankan dagingnya pada anjing 1165 02:05:36,750 --> 02:05:38,540 dan akhiri garis keturunannya di sini sekarang! 1166 02:05:39,880 --> 02:05:40,920 Kau seharusnya mengumpankan daging kami 1167 02:05:42,420 --> 02:05:44,920 hanya pada anjingmu. 1168 02:05:46,170 --> 02:05:49,920 Setidaknya anjingmu akan merasakan kesetiaan 1169 02:05:51,000 --> 02:05:54,790 dan generasi mendatang mereka akan diberkati! 1170 02:05:59,330 --> 02:06:00,290 Ini gagal menghiburku. 1171 02:06:08,670 --> 02:06:09,550 Sekarang, 1172 02:06:12,630 --> 02:06:14,170 sebelum aku mencabut... 1173 02:06:16,790 --> 02:06:18,710 jiwamu dari ragamu, 1174 02:06:18,790 --> 02:06:20,620 Aku harus bertanya satu hal padamu... 1175 02:06:24,580 --> 02:06:26,210 Apa Swarajya ini, 1176 02:06:27,880 --> 02:06:30,170 yang karenanya kau rela menyerahkan nyawamu? 1177 02:06:31,380 --> 02:06:32,300 Apa itu? 1178 02:06:35,920 --> 02:06:38,090 Dan di mana Swarajya-mu sekarang? 1179 02:06:40,000 --> 02:06:41,830 Ia ada di pegunungan Sahyadri, 1180 02:06:44,080 --> 02:06:46,040 di air mengalir Godavari, 1181 02:06:47,960 --> 02:06:49,920 di tanah Raigad, 1182 02:06:50,000 --> 02:06:51,670 di jalanan Jalna, 1183 02:06:52,880 --> 02:06:54,420 di angin Nashik, 1184 02:06:54,500 --> 02:06:55,830 di setiap sudut Konkan, 1185 02:06:55,920 --> 02:06:57,550 di kaki Dewi Bhavani! 1186 02:06:57,630 --> 02:07:00,510 Swarajya bersemayam di nadi jutaan Maratha! 1187 02:07:02,630 --> 02:07:06,550 Swarajya yang ingin kau hancurkan, Aurang, bukan sekadar kerajaan. 1188 02:07:08,210 --> 02:07:11,380 Itu adalah visi Chhatrapati Shivaji Maharaj! 1189 02:07:19,790 --> 02:07:21,040 Tak ada yang berubah, kan? 1190 02:07:23,830 --> 02:07:25,710 Kau berdiri di sini, terikat di hadapan Kaisar, 1191 02:07:25,790 --> 02:07:27,670 namun matamu masih menyala dengan api yang sama, 1192 02:07:29,630 --> 02:07:31,380 gairah yang sama menguasai pikiranmu. 1193 02:07:34,500 --> 02:07:36,290 Banyak yang berubah, Aurang. 1194 02:07:38,670 --> 02:07:40,460 Dulu kulihat keangkuhan di matamu, 1195 02:07:40,540 --> 02:07:43,370 mahkota di kepalamu, 1196 02:07:43,460 --> 02:07:46,130 tapi keduanya tampak hilang hari ini... 1197 02:07:47,290 --> 02:07:48,750 Kaisar! 1198 02:07:57,000 --> 02:07:59,130 Timbulkan rasa sakit yang tak tertahankan padanya, 1199 02:08:02,210 --> 02:08:05,380 sehingga saat dia memohon kematian, 1200 02:08:08,460 --> 02:08:11,380 yang terdengar hanyalah jeritannya. 1201 02:08:12,710 --> 02:08:16,250 Aku menari mengikuti irama maut, Aurang! 1202 02:08:16,830 --> 02:08:18,750 Kau tak bisa mengintimidasiku dengan kematian! 1203 02:08:20,000 --> 02:08:22,580 Dari kematianku, Siwa baru dan Sambha baru 1204 02:08:22,670 --> 02:08:24,130 akan bangkit di setiap rumah Maratha! 1205 02:08:24,250 --> 02:08:25,920 Tapi saat kau mati, 1206 02:08:26,790 --> 02:08:29,500 Kekaisaran Mughal akan runtuh bersamamu! 1207 02:08:29,580 --> 02:08:31,960 Jay Dewi Bhavani! 1208 02:08:49,250 --> 02:08:51,580 Maafkan aku, Chandogamatya. 1209 02:08:54,130 --> 02:08:58,300 Kau harus menahan sakit ini karenaku. 1210 02:09:00,420 --> 02:09:03,300 Justru dalam sakit inilah letak kebahagiaan hidup, Maharaj. 1211 02:09:05,670 --> 02:09:07,670 Duka apa yang Sudama tahu 1212 02:09:08,290 --> 02:09:11,420 Saat Kresna penyayang berjalan di sampingnya? 1213 02:09:18,630 --> 02:09:20,710 Mau kau bawa ke mana dia? 1214 02:09:22,080 --> 02:09:23,500 Apa kau melepaskannya? 1215 02:09:28,130 --> 02:09:31,260 Kata-katanya bak senjata Yang berubah sesuai panggilan 1216 02:09:33,880 --> 02:09:37,300 Kadang jadi panah Kadang jadi pedang 1217 02:09:41,500 --> 02:09:42,710 Chandogamatya! 1218 02:09:44,920 --> 02:09:49,050 Kau ingat saat kukata akan 1219 02:09:50,000 --> 02:09:52,460 beradu puisi denganmu? 1220 02:09:53,630 --> 02:09:55,130 Dan kujawab bahwa 1221 02:09:55,210 --> 02:09:58,000 kau menang tanpa bertanding. 1222 02:10:01,000 --> 02:10:03,960 Dia yang kuasai pikiran Akan berjaya 1223 02:10:05,210 --> 02:10:07,210 Dia yang takluk padanya Takkan bertahan 1224 02:10:08,380 --> 02:10:11,050 Mereka yang menyerah tanpa berjuang 1225 02:10:11,830 --> 02:10:14,290 Mendatangkan malu pada diri sendiri Setiap saat 1226 02:10:16,000 --> 02:10:19,630 Malu bagi mereka Yang gagal bermimpi dan berjuang 1227 02:10:22,290 --> 02:10:27,120 Karena hak bermimpi adalah hak lahir kita 1228 02:10:28,250 --> 02:10:32,040 Demi milik kita sendiri Kita harus bertindak hari ini 1229 02:10:33,460 --> 02:10:37,500 Kita harus jadikan Swaraj abadi Dan kekal, apa pun yang terjadi! 1230 02:10:38,380 --> 02:10:40,920 Kau adalah anak bumi 1231 02:10:41,380 --> 02:10:44,630 Bukan sekadar debu atau biji 1232 02:10:45,210 --> 02:10:50,710 Kau akan ubah zaman Dan tulis sejarah 1233 02:10:50,790 --> 02:10:52,040 Jangan lupakan klaim ini! 1234 02:10:52,330 --> 02:10:55,540 Kau adalah bintang fajar pertama 1235 02:10:56,920 --> 02:10:59,630 Suara perubahan 1236 02:11:01,830 --> 02:11:04,120 Kegelapan ini sementara 1237 02:11:04,210 --> 02:11:06,670 Segera dunia akan jadi milikmu! 1238 02:11:10,960 --> 02:11:14,880 Terimalah salam terakhir pelayanmu, Raje. 1239 02:11:16,000 --> 02:11:17,330 Aku pergi sekarang 1240 02:11:18,080 --> 02:11:21,830 Untuk bersemayam di luka musuhmu 1241 02:11:22,710 --> 02:11:24,210 Aku adalah garam 1242 02:11:25,170 --> 02:11:27,920 Maharaj, sudah kubilang! 1243 02:11:28,000 --> 02:11:31,250 Kau bukan garam, Penyair Kau adalah cendana 1244 02:11:32,880 --> 02:11:35,760 Kaulah kebanggaan Yang kuhias di dahiku! 1245 02:11:37,790 --> 02:11:40,290 Raje, dengan itu, kontes berakhir 1246 02:11:41,920 --> 02:11:44,500 Pada akhirnya Kemenangan milikmu seperti kataku 1247 02:11:46,540 --> 02:11:51,420 Penguasa rakyat 1248 02:11:51,750 --> 02:11:56,330 Kau bagai sinar mentari 1249 02:11:56,630 --> 02:12:01,130 Dengan restu Dewi Jagdamba Kekuatanmu akan tumbuh 1250 02:12:01,290 --> 02:12:06,210 Wahai Chhatrapati Wahai sahabat Sambha! 1251 02:12:07,290 --> 02:12:09,830 Aku garam, Maharaj! 1252 02:12:10,170 --> 02:12:12,170 Aku garam! 1253 02:12:15,080 --> 02:12:18,580 Kau bukan garam, Penyair Kau adalah cendana 1254 02:12:20,540 --> 02:12:22,330 Kaulah kebanggaan... 1255 02:12:22,920 --> 02:12:26,250 Yang kuhias di dahiku 1256 02:12:31,210 --> 02:12:32,710 Raje... 1257 02:12:34,540 --> 02:12:36,960 Cabut setiap kuku dari jarinya! 1258 02:13:40,170 --> 02:13:41,840 Dewi Jagdamba! 1259 02:13:44,210 --> 02:13:46,130 Dewi Jagdamba! 1260 02:14:04,580 --> 02:14:06,580 Kami telah mencabut semua kuku, 1261 02:14:07,540 --> 02:14:10,420 namun tak ada jejak sakit di wajah Sambha. 1262 02:14:40,670 --> 02:14:41,670 Shri-Sakhi! 1263 02:14:41,960 --> 02:14:42,880 Ya? 1264 02:14:44,630 --> 02:14:46,880 Sejak kapan kau mulai mengkhawatirkanku? 1265 02:14:48,920 --> 02:14:50,800 Apa kau meragukan kemampuanku? 1266 02:14:51,790 --> 02:14:53,790 Atau meragukan keberanianku? 1267 02:14:54,040 --> 02:14:58,750 Aku tidak hanya percaya pada badai gunungku, aku sangat bangga padanya. 1268 02:15:01,040 --> 02:15:05,120 Aku mungkin meragukan keberadaanku sendiri, tapi tak pernah keberanianmu. 1269 02:15:07,250 --> 02:15:11,080 Mengapa kau begitu teguh percaya padaku, Shri-Sakhi? 1270 02:15:12,750 --> 02:15:14,330 Pasti ada alasan 1271 02:15:14,960 --> 02:15:16,710 yang belum kumengerti. 1272 02:15:17,500 --> 02:15:21,330 Ada hal lain yang Ibu Jija bagikan padaku di hari pernikahan kita... 1273 02:15:22,080 --> 02:15:25,330 Bahwa sama seperti Dewa Siwa melakukan tandava di Himalaya, 1274 02:15:26,000 --> 02:15:30,210 Shambhuraje juga akan menguasai benteng-benteng Deccan. 1275 02:15:31,000 --> 02:15:35,000 Dia akan menerangi seluruh Hindustan dengan api Swarajya! 1276 02:15:36,960 --> 02:15:37,960 Ngomong-ngomong, 1277 02:15:39,000 --> 02:15:42,580 Ibu Jija juga mengatakan sesuatu padaku... 1278 02:15:43,500 --> 02:15:44,670 Beliau berkata, "Shambhu, 1279 02:15:45,630 --> 02:15:48,840 Yesu bukan wanita biasa. 1280 02:15:49,630 --> 02:15:51,920 Dia adalah reinkarnasi Dewi Parwati! 1281 02:15:53,670 --> 02:15:57,170 Sama seperti Dewa Siwa tak bisa ada tanpa Dewi Parwati, 1282 02:15:57,250 --> 02:16:01,000 demikian pula, Shambhu ini tak lengkap tanpa Yesu!" 1283 02:16:02,040 --> 02:16:05,670 Itulah sebabnya Sakhi ini selalu di hati Shri tercintanya! 1284 02:16:43,920 --> 02:16:45,840 Dewi Jagdamba! 1285 02:16:47,380 --> 02:16:49,380 Dewi Jagdamba! 1286 02:18:02,710 --> 02:18:03,880 Dia berdiri di sana, bersimbah darah, 1287 02:18:05,830 --> 02:18:06,960 namun tak satu jeritan pun, 1288 02:18:08,920 --> 02:18:10,920 bahkan bisikan sakit tak keluar dari bibirnya! 1289 02:18:13,920 --> 02:18:16,050 Dia yang memukul gemetar, Paduka, 1290 02:18:17,670 --> 02:18:20,500 tapi di mata Sambha, tak ada secercah pun rasa takut! 1291 02:18:37,790 --> 02:18:38,670 Matanya! 1292 02:18:59,170 --> 02:19:00,460 Apa yang sedang kau tatap? 1293 02:19:01,540 --> 02:19:02,710 Matamu. 1294 02:19:03,920 --> 02:19:05,460 Dan apa yang kau lihat di dalamnya? 1295 02:19:06,630 --> 02:19:08,340 Cinta, penghormatan, 1296 02:19:09,000 --> 02:19:11,790 dan kebanggaan tak tergoyahkan untuk Swarajya! 1297 02:19:15,380 --> 02:19:16,590 Dan untukmu? 1298 02:19:18,580 --> 02:19:19,960 Hanya dan hanya cinta. 1299 02:19:21,040 --> 02:19:25,000 Cinta yang sama seperti Dewa Krishna kepada Bunda Radha dalam tatapan-Nya! 1300 02:19:30,880 --> 02:19:35,710 Kau tahu, aku pun tahu 1301 02:19:36,460 --> 02:19:41,130 Aku rindu hidup dalam cintamu yang tulus 1302 02:19:41,880 --> 02:19:46,840 Mataku terpaku pada tatapanmu 1303 02:19:47,420 --> 02:19:52,710 Kuingin mendekap kata-katamu, begitu erat 1304 02:19:52,790 --> 02:19:56,330 Kaulah duniaku 1305 02:19:56,420 --> 02:19:58,340 Setidaknya, pejamkan matamu, Tuan. 1306 02:19:58,420 --> 02:20:01,960 - Dirimu dulu, dan selamanya akan abadi - Tunggu apa lagi? Cungkil matanya! 1307 02:20:20,630 --> 02:20:22,420 Dewi Jagdamba! 1308 02:20:27,540 --> 02:20:29,710 Dewi Jagdamba! 1309 02:21:35,250 --> 02:21:36,330 Abasahib. 1310 02:21:39,830 --> 02:21:40,910 Ya, Shambhu? 1311 02:21:43,210 --> 02:21:45,670 Saat aku bertemu Aaisahib, 1312 02:21:46,710 --> 02:21:48,420 bagaimana aku tahu itu dia? 1313 02:21:50,670 --> 02:21:53,090 Aku bahkan tak ingat wajahnya! 1314 02:21:55,080 --> 02:21:56,660 Tapi dia mengingatmu, Shambhu. 1315 02:21:57,880 --> 02:22:00,010 Bahkan dalam kegelapan terdalam, jika kau memanggilnya, 1316 02:22:00,080 --> 02:22:03,080 dia akan mengenalimu hanya dari suaramu! 1317 02:22:15,380 --> 02:22:17,300 Kau tak bisa mengintimidasiku dengan kematian! 1318 02:22:18,500 --> 02:22:21,040 Dari kematianku, Siva baru dan Sambha baru 1319 02:22:21,130 --> 02:22:22,670 akan bangkit di setiap rumah Maratha! 1320 02:22:22,790 --> 02:22:24,460 Tapi saat kau mati, 1321 02:22:25,330 --> 02:22:28,120 Kekaisaran Mughal akan runtuh bersamamu! 1322 02:22:31,710 --> 02:22:33,340 Mengapa bunga seindah ini tak mekar... 1323 02:22:35,540 --> 02:22:37,290 di tanah kami yang gersang? 1324 02:23:30,710 --> 02:23:32,000 Bergabunglah dengan kami. 1325 02:23:34,790 --> 02:23:36,250 Berpihaklah pada Mughal. 1326 02:23:39,630 --> 02:23:41,090 Hidupmu akan berubah jadi lebih baik. 1327 02:23:44,380 --> 02:23:46,550 Yang perlu kau lakukan hanyalah mengganti agamamu! 1328 02:23:58,710 --> 02:24:00,710 Bergabunglah dengan kami! 1329 02:24:03,500 --> 02:24:05,380 Berpihaklah pada Maratha. 1330 02:24:07,790 --> 02:24:09,750 Hidupmu akan berubah jadi lebih baik dan... 1331 02:24:12,500 --> 02:24:14,830 kau bahkan tak perlu mengganti agamamu! 1332 02:24:25,330 --> 02:24:28,960 Aurang, Chhatrapati Shivaji Maharaj dikenal sebagai sang singa, 1333 02:24:30,330 --> 02:24:32,370 dan anaknya dikenal sebagai... 1334 02:24:33,630 --> 02:24:37,340 chhaava! 1335 02:24:53,380 --> 02:24:55,590 Potong lidahnya! 1336 02:24:58,710 --> 02:25:00,420 Dengan kepercayaanmu padaku 1337 02:25:01,130 --> 02:25:02,510 Pertempuran berubah jadi perayaan 1338 02:26:08,670 --> 02:26:10,800 Dewi Jagdamba! 1339 02:26:12,420 --> 02:26:14,710 Dewi Jagdamba! 1340 02:26:41,420 --> 02:26:44,000 Perkasa dan gagah berani, sang Penghancur Benteng, 1341 02:26:44,250 --> 02:26:46,750 lahir dari klan Ksatria, 1342 02:26:46,960 --> 02:26:48,840 Raja diraja... 1343 02:26:49,210 --> 02:26:53,210 Jayalah Chhatrapati Ramraje Maharaj! 1344 02:26:57,540 --> 02:26:59,420 Dengan kepercayaanmu padaku 1345 02:26:59,790 --> 02:27:01,250 Pertempuran berubah jadi perayaan 1346 02:27:02,040 --> 02:27:03,960 Ingat, penjaga kerajaan 1347 02:27:05,500 --> 02:27:07,250 Harus selalu dijaga hidupnya 1348 02:27:08,420 --> 02:27:09,420 Dewi Jagdamba! 1349 02:27:12,290 --> 02:27:15,080 Sambha telah tiada, bersukacita dalam kematiannya sendiri, 1350 02:27:15,830 --> 02:27:16,960 sementara kita tertinggal... 1351 02:27:18,380 --> 02:27:20,170 meratapi hidup kita! 1352 02:27:32,330 --> 02:27:34,410 {\an8}Kabar datang dari Raigad. 1353 02:27:41,460 --> 02:27:42,960 Chhatrapati Maratha... 1354 02:27:44,750 --> 02:27:45,920 masih hidup! 1355 02:27:59,420 --> 02:28:00,300 Mujtaba! 1356 02:28:01,080 --> 02:28:01,960 Tuanku. 1357 02:28:12,000 --> 02:28:14,830 Andai saja aku punya anak seperti Sambha! 1358 02:28:17,710 --> 02:28:19,250 Cukup satu anak saja, Mujtaba. 1359 02:28:20,500 --> 02:28:22,210 Bukan hanya Hindustan, 1360 02:28:22,880 --> 02:28:25,130 tapi seluruh dunia akan jadi milikku! 1361 02:28:29,750 --> 02:28:32,130 Ada rasa iri yang membara dalam diriku, pada Siva itu, Mujtaba, 1362 02:28:35,080 --> 02:28:37,120 yang menjadi ayah dari chhaava seperti itu! 1363 02:28:47,670 --> 02:28:48,590 {\an8}VADHU 11 MARET 1689 1364 02:28:48,670 --> 02:28:55,670 {\an8}Bayanganmu bersama kami... 1365 02:29:00,080 --> 02:29:04,830 Akan selalu tumbuh subur! 1366 02:29:04,920 --> 02:29:10,420 Semoga selalu jaya 1367 02:29:14,210 --> 02:29:15,290 Aaisahib? 1368 02:29:18,920 --> 02:29:20,090 Ya, Shambhu? 1369 02:29:24,380 --> 02:29:25,840 SIAP BERKORBAN UNTUK TUGASNYA PADA TANAH AIR, 1370 02:29:25,920 --> 02:29:27,300 ANAK SINGA SHIVA YANG PERKASA DAN AGUNG. 1371 02:29:27,380 --> 02:29:30,090 SEORANG KSATRIA PEMBERANI YANG GAGAH DAN TULUS, 1372 02:29:30,170 --> 02:29:33,300 TIADA LAIN RAJA SHAMBHU. 1373 02:29:35,170 --> 02:31:33,300 Diterjemahkan Oleh: Zain Jakarta, 11 April 2025 Beliin Kopi : https://trakteer.id/ZainSubs 103602

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.