Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:46,021 --> 00:01:47,501
Hey, hey.
2
00:01:55,031 --> 00:01:57,261
The Laocoon,
3
00:01:57,331 --> 00:02:00,601
a relic from the
magnificent days
of ancient Rome.
4
00:02:01,281 --> 00:02:04,041
A cautionary tale,
5
00:02:04,101 --> 00:02:08,791
the high priest Laocoon
tried to warn the Trojans
about the large wooden horse.
6
00:02:08,861 --> 00:02:10,341
Fear the Greeks,
7
00:02:10,581 --> 00:02:12,181
even bearing gifts.
8
00:02:13,331 --> 00:02:15,161
The goddess Athena, as revenge,
9
00:02:15,231 --> 00:02:17,731
sent a serpent,
which rose from the sea
10
00:02:17,801 --> 00:02:21,991
to destroy Laocoon
and his sons.
11
00:02:22,051 --> 00:02:25,761
The Trojans believed
that Laocoon's death
proved him wrong.
12
00:02:29,941 --> 00:02:32,451
God may destroy a man,
13
00:02:32,521 --> 00:02:34,751
but the man may still be right.
14
00:02:54,921 --> 00:02:57,191
His Highness, Goffredo Borgia,
15
00:02:57,261 --> 00:02:59,611
Prince of Squillace,
16
00:02:59,671 --> 00:03:03,731
and Her Highness,
Princess Sancia d'Aragona.
17
00:03:08,971 --> 00:03:10,831
We welcome you, our son,
18
00:03:10,901 --> 00:03:13,101
and our daughter by marriage,
19
00:03:13,171 --> 00:03:16,761
who God has blessed
with a child.
20
00:03:24,081 --> 00:03:27,951
We long to hold those
precious jewels
close to our heart.
21
00:04:00,851 --> 00:04:04,501
We anoint Oliviero Carafa
Dean of the Sacred College.
22
00:04:04,571 --> 00:04:07,511
And renew
Rafaele Riario-Sansoni's
tenure
23
00:04:07,581 --> 00:04:10,301
as Camerlengo
of the Holy Roman Church.
24
00:04:19,741 --> 00:04:21,291
Holiness,
25
00:04:21,361 --> 00:04:23,421
General de Cordova
26
00:04:23,491 --> 00:04:25,341
and the Duke of Urbino.
27
00:04:32,501 --> 00:04:36,121
As promised, we have captured
the traitor Virginio Orsini.
28
00:04:36,191 --> 00:04:38,921
We deliver him here
to your divine presence
29
00:04:38,991 --> 00:04:40,521
for sentencing.
30
00:04:41,391 --> 00:04:43,531
Bravo, great captain,
31
00:04:43,631 --> 00:04:44,751
bravo.
32
00:04:44,811 --> 00:04:47,261
What took so long?
33
00:04:47,331 --> 00:04:52,651
I beg you, wise Father,
to spare my brother
from the pangs of death.
34
00:04:52,721 --> 00:04:55,961
What other choice have we,
but death?
35
00:04:56,021 --> 00:04:58,631
- Exile.
- Exiles return,
36
00:04:58,691 --> 00:05:00,661
usually with a foreign army
behind them.
37
00:05:00,731 --> 00:05:03,101
Father,
38
00:05:03,101 --> 00:05:05,831
may I choose
Virginio Orsini's
punishment?
39
00:05:05,901 --> 00:05:07,381
How fitting.
40
00:05:08,771 --> 00:05:09,841
What will it be?
41
00:05:12,671 --> 00:05:16,381
I must ponder
the answer carefully.
42
00:05:16,441 --> 00:05:20,551
In the interim,
place the criminal
in a dungeon at Terra Nuova.
43
00:05:22,301 --> 00:05:23,651
So be it.
44
00:05:26,911 --> 00:05:29,111
And tomorrow,
General de Cordova,
45
00:05:29,171 --> 00:05:31,771
we shall bestow upon you
our highest honor
46
00:05:31,841 --> 00:05:33,241
the Golden Rose.
47
00:05:47,881 --> 00:05:49,361
Oh!
48
00:05:49,431 --> 00:05:50,461
Oh!
49
00:05:57,451 --> 00:05:58,891
Lucrezia?
50
00:06:00,691 --> 00:06:02,841
Lucrezia, come and sit here.
51
00:06:09,711 --> 00:06:11,651
Thank you for the picnic, Mama.
52
00:06:11,721 --> 00:06:14,551
The air here by the river
is so fresh.
53
00:06:14,621 --> 00:06:16,771
Fresher than the air
at the Vatican.
54
00:06:18,061 --> 00:06:20,091
Please excuse us, soldier.
55
00:06:23,191 --> 00:06:26,651
As you know, Pantisilea
has come to work at my villa.
56
00:06:27,881 --> 00:06:30,121
That whore betrayed me.
57
00:06:30,181 --> 00:06:32,201
In a worse way than you know.
58
00:06:32,271 --> 00:06:34,771
Since the first day
she arrived from Spain,
59
00:06:34,841 --> 00:06:37,611
Pantisilea has served
Giulia Farnese.
60
00:06:37,681 --> 00:06:39,141
Every letter you have written,
61
00:06:39,211 --> 00:06:41,911
every conversation
has been revealed.
62
00:06:42,771 --> 00:06:45,351
Giulia pretends
to be your friend,
63
00:06:45,421 --> 00:06:47,421
but she's your nemesis.
64
00:07:09,411 --> 00:07:10,861
Untie me.
65
00:07:16,101 --> 00:07:19,331
I am not stupid.
66
00:07:19,401 --> 00:07:22,391
Oh, not as bright
as Cesare, but...
67
00:07:28,381 --> 00:07:31,431
I ordered you to kill my
brother and yet he lives.
68
00:07:31,501 --> 00:07:33,501
Either you are incompetent,
69
00:07:33,571 --> 00:07:35,131
or treacherous.
70
00:07:35,201 --> 00:07:38,181
And I know that you
are not incompetent.
71
00:07:41,511 --> 00:07:45,691
This evening, my mother
holds a farewell dinner
for Cesare.
72
00:07:45,761 --> 00:07:47,931
See that when he
leaves the villa,
73
00:07:48,001 --> 00:07:49,801
he goes to his grave.
74
00:07:50,681 --> 00:07:52,471
I promise.
75
00:07:52,531 --> 00:07:54,331
He will die tonight.
76
00:07:59,991 --> 00:08:02,591
I find that I think best
when I am fucking.
77
00:08:06,111 --> 00:08:07,581
What?
78
00:08:07,651 --> 00:08:09,131
Sister.
79
00:08:09,201 --> 00:08:10,971
As prefect of Rome,
80
00:08:11,041 --> 00:08:12,621
Prince of Tricarico,
81
00:08:12,691 --> 00:08:14,811
I can say what I choose.
82
00:08:14,871 --> 00:08:17,411
Brother, you have the helmet
but not the brain.
83
00:08:17,481 --> 00:08:19,681
The sword,
but not the arm
to wield it.
84
00:08:19,781 --> 00:08:21,701
Boys, no rough stuff.
85
00:08:29,771 --> 00:08:30,971
Sancia,
86
00:08:32,371 --> 00:08:36,211
do you know what I love
about our family?
87
00:08:36,281 --> 00:08:41,671
We can say or do anything
to each other
without fear of recrimination.
88
00:08:48,321 --> 00:08:50,321
More than my life,
89
00:08:51,531 --> 00:08:53,231
I adore my mother.
90
00:08:59,951 --> 00:09:00,981
And...
91
00:09:07,891 --> 00:09:09,291
My brothers.
92
00:09:15,331 --> 00:09:17,651
Be seated, both of you!
93
00:09:23,221 --> 00:09:24,491
Lucrezia.
94
00:09:26,311 --> 00:09:27,581
Lucrezia.
95
00:09:34,191 --> 00:09:35,371
Pantisilea.
96
00:09:37,241 --> 00:09:38,271
Oh.
97
00:09:42,541 --> 00:09:44,651
Now that I have
left the convent,
98
00:09:44,711 --> 00:09:46,631
would you prefer
to serve me again?
99
00:09:48,021 --> 00:09:49,551
Yes, Lady.
Fine.
100
00:09:51,151 --> 00:09:54,741
Then all we need is the
permission of Giulia Farnese.
101
00:09:56,821 --> 00:09:59,061
She threatened me.
102
00:09:59,131 --> 00:10:00,761
If I did not help her, she...
103
00:10:00,831 --> 00:10:04,111
And you neglected
to tell me this because
I could not protect you.
104
00:10:04,121 --> 00:10:05,881
I was new to the city.
105
00:10:06,821 --> 00:10:08,451
Insecure,
106
00:10:08,521 --> 00:10:11,141
uncertain who to trust.
107
00:10:11,211 --> 00:10:13,561
You will return
to the Apostolic Palace
with me tonight.
108
00:10:13,631 --> 00:10:14,861
Lucrezia.
109
00:10:32,591 --> 00:10:34,991
I go in search
of further pleasure.
110
00:10:37,681 --> 00:10:39,581
At our mother's tavern,
111
00:10:39,651 --> 00:10:43,341
there is a new whore
who is delicious.
112
00:10:46,111 --> 00:10:47,871
I leave her to you.
113
00:10:50,481 --> 00:10:52,401
But be careful.
114
00:10:52,461 --> 00:10:54,351
With all those bells
jingling on your jacket,
115
00:10:54,411 --> 00:10:56,671
your enemies will know
that you are coming.
116
00:11:01,141 --> 00:11:02,991
Nini, follow me.
117
00:11:03,061 --> 00:11:04,821
I must do something.
118
00:11:04,891 --> 00:11:08,131
You,
take the rest of the bravi.
119
00:11:08,201 --> 00:11:09,861
Go back to your wife.
120
00:11:25,551 --> 00:11:26,751
Hey!
121
00:11:32,591 --> 00:11:35,371
Is Juan here?
Why?
122
00:11:35,441 --> 00:11:38,211
Do you want to watch
your brother and me
make love?
123
00:11:41,401 --> 00:11:45,981
I have the documents
deeding the duchies
of Benevento, Terracina
124
00:11:46,051 --> 00:11:48,991
and Pontecorvo to Juan.
125
00:11:49,051 --> 00:11:51,091
We could not secure him
the crown of Naples,
126
00:11:51,161 --> 00:11:52,991
so acre by acre,
127
00:11:53,061 --> 00:11:55,421
we will carve a kingdom
out of the Papal States.
128
00:11:55,491 --> 00:11:57,031
Even if he's not worthy?
129
00:11:58,681 --> 00:12:00,931
Cesare...
Cesare's fate is decided.
130
00:12:01,001 --> 00:12:03,001
By you.
131
00:12:03,071 --> 00:12:05,771
But perhaps the God you serve
has other plans.
132
00:12:47,011 --> 00:12:51,251
To breathe is a simple act,
until it is made impossible.
133
00:12:51,311 --> 00:12:53,481
No, Lord Jesus,
I do not want to die.
134
00:12:53,551 --> 00:12:57,591
Then tell me,
who is the true Borgia man?
You. You are.
135
00:13:29,651 --> 00:13:30,921
Cesare?
136
00:13:30,991 --> 00:13:32,991
I need to speak with you.
137
00:13:33,931 --> 00:13:36,461
I took an opiate
to deepen my sleep.
138
00:13:39,501 --> 00:13:41,001
Tomorrow then.
139
00:13:53,091 --> 00:13:56,801
So, tell me, couze...
140
00:13:56,861 --> 00:14:00,481
What have you learned
living in the Borgia
household?
141
00:14:00,931 --> 00:14:02,891
To take what I want,
142
00:14:05,191 --> 00:14:07,061
regardless of the cost
143
00:14:07,771 --> 00:14:09,441
and who gets hurt.
144
00:14:31,051 --> 00:14:33,001
As the scriptures say,
145
00:14:34,201 --> 00:14:37,041
"The Lord is a man of war."
146
00:14:40,071 --> 00:14:42,441
Happily, great captain,
147
00:14:42,511 --> 00:14:45,681
you have chosen to follow
in the boots of Christ.
148
00:14:54,501 --> 00:14:58,921
Odd that both
Cesare and Juan Borgia
are missing the ceremony.
149
00:15:25,421 --> 00:15:27,291
Why are you in my bed?
150
00:15:27,351 --> 00:15:29,121
Do you not remember?
151
00:15:33,741 --> 00:15:36,631
I am celibate.
152
00:15:36,701 --> 00:15:39,431
You will blacken this night
from your memory,
153
00:15:39,501 --> 00:15:40,931
as I have done.
154
00:15:43,951 --> 00:15:45,351
This time
155
00:15:46,761 --> 00:15:48,361
you can whip me.
156
00:16:00,751 --> 00:16:02,391
That is the prefect's horse.
157
00:16:03,771 --> 00:16:05,781
Someone has cut the stirrups.
158
00:16:09,531 --> 00:16:10,761
Rodrigo,
159
00:16:11,701 --> 00:16:13,751
Juan's horse has returned.
160
00:16:20,591 --> 00:16:22,361
We must find the boy.
161
00:16:22,431 --> 00:16:25,031
Tell Cesare, search,
search, search.
162
00:16:25,031 --> 00:16:27,561
Soldiers will go
to every home, every shop,
every convent.
163
00:16:27,631 --> 00:16:29,971
If no one answers, tell them
break down each door.
164
00:16:30,031 --> 00:16:32,071
Interrogate every living soul.
165
00:16:33,341 --> 00:16:35,841
The masked man, de Corella,
bring him to me at once.
166
00:16:35,911 --> 00:16:37,211
He hasn't crept about all day.
167
00:16:37,271 --> 00:16:38,841
I need to speak with him!
168
00:16:38,911 --> 00:16:40,611
On a matter of life and death.
169
00:16:43,501 --> 00:16:45,161
I ask again,
170
00:16:45,231 --> 00:16:47,771
did anyone witness anything?
171
00:16:48,791 --> 00:16:51,791
If my brother is found harmed,
172
00:16:51,861 --> 00:16:54,861
and if the culprit has
any ties to you Jews,
173
00:16:54,931 --> 00:16:58,281
this borgo will be
leveled to the ground.
174
00:16:58,351 --> 00:17:00,851
And you will be
driven into the sea,
175
00:17:00,911 --> 00:17:04,321
with no Moses
to part the waters.
176
00:17:04,381 --> 00:17:07,351
Your race will be
extinguished forever.
177
00:17:32,551 --> 00:17:33,811
Francesc,
178
00:17:35,181 --> 00:17:38,881
I was praying for Juan
in the Basilica, alone,
179
00:17:38,951 --> 00:17:41,791
when I heard
these terrible
moans of grief.
180
00:17:43,461 --> 00:17:46,261
I searched every corner,
but found no one.
181
00:17:47,891 --> 00:17:50,431
And the torches began to float,
182
00:17:52,301 --> 00:17:54,401
circling me, as if dancing.
183
00:17:57,641 --> 00:18:00,721
Then I realized, that the voice
184
00:18:02,091 --> 00:18:04,131
which moaned so intensely,
185
00:18:05,131 --> 00:18:06,491
was my own.
186
00:18:13,001 --> 00:18:14,171
Come.
187
00:18:14,241 --> 00:18:16,011
You found my brother?
188
00:18:21,381 --> 00:18:22,781
This is Nini,
189
00:18:22,851 --> 00:18:25,281
the man who left
with Juan last night.
190
00:18:25,351 --> 00:18:27,521
His senses have been beaten.
191
00:18:27,581 --> 00:18:30,291
He is alive,
but cannot hear or speak.
192
00:18:30,351 --> 00:18:33,811
Have him taken
to the Apostolic Palace
to be cared for.
193
00:18:35,181 --> 00:18:36,841
What next, General?
194
00:18:36,911 --> 00:18:38,881
We are near the river's edge.
195
00:18:38,951 --> 00:18:41,411
Let us search every boat,
every dock.
196
00:18:41,431 --> 00:18:43,631
I have lived along this river
197
00:18:43,701 --> 00:18:47,521
since I moved
to Rome from Dalmatia
28 years ago.
198
00:18:47,571 --> 00:18:50,291
Fascinating,
but I need to know...
I collect wood
199
00:18:50,361 --> 00:18:54,281
from the forest
and I sell it
in the market.
200
00:18:54,341 --> 00:18:57,251
But at night I must
guard my livelihood
from the thieves.
201
00:18:57,331 --> 00:18:59,321
So I sleep here...
Signore Schiavioni,
202
00:18:59,381 --> 00:19:02,341
I need to know
if you saw any unusual
sights last evening.
203
00:19:02,401 --> 00:19:03,941
Unusual?
204
00:19:04,001 --> 00:19:05,621
No.
You did not see a fight?
205
00:19:05,691 --> 00:19:07,591
No.
Or a body?
206
00:19:07,661 --> 00:19:10,691
Oh, yes, I did see that.
207
00:19:10,761 --> 00:19:14,201
At around two in the morning,
a rider on a white horse
208
00:19:14,261 --> 00:19:16,551
appeared on the other shore.
209
00:19:16,621 --> 00:19:18,901
He looked to and fro
to see if anyone
was watching...
210
00:19:18,971 --> 00:19:21,971
But he did not see you?
No, I learned well
how to hide,
211
00:19:22,041 --> 00:19:24,041
escaping from the Turks.
212
00:19:24,111 --> 00:19:26,911
The rider, satisfied
that no one was around,
213
00:19:27,111 --> 00:19:29,151
he signaled into the darkness.
214
00:19:29,211 --> 00:19:31,631
Now, the moon
was barely a crescent,
215
00:19:31,701 --> 00:19:33,981
but my eyes are sharp.
216
00:19:34,051 --> 00:19:38,371
Four men carried a body
to just below San Girolamo's
where garbage is dumped.
217
00:19:38,441 --> 00:19:40,371
They threw the body
into the river.
218
00:19:40,441 --> 00:19:42,741
I laughed
because it
wouldn't sink.
219
00:19:42,811 --> 00:19:45,881
But they heaved a large
stone on its chest
and it was gone.
220
00:19:45,951 --> 00:19:49,281
Was the face of the man
on the white horse
hidden in any way?
221
00:19:49,351 --> 00:19:50,621
Masked or veiled?
222
00:19:50,681 --> 00:19:52,281
Oh, masked...
223
00:19:53,751 --> 00:19:56,091
In truth, I cannot say,
sir, I...
224
00:19:57,791 --> 00:19:59,071
Saw no features
on any of the men.
225
00:19:59,141 --> 00:20:01,741
When I asked you if you had
seen anything unusual,
226
00:20:01,811 --> 00:20:03,291
you said no.
227
00:20:03,361 --> 00:20:07,481
I didn't lie.
I see 100 bodies tossed
into the Tiber every year.
228
00:20:07,551 --> 00:20:09,771
No one ever comes searching.
229
00:20:23,571 --> 00:20:24,701
Here.
230
00:20:25,301 --> 00:20:26,621
Here he is.
231
00:20:59,651 --> 00:21:01,591
His throat has been severed.
232
00:21:01,661 --> 00:21:06,611
He has been stabbed
in seven, nine places.
233
00:21:06,681 --> 00:21:09,291
His gloves are tucked
into his belt.
234
00:21:10,281 --> 00:21:12,801
There are ducats
still in his purse.
235
00:21:12,871 --> 00:21:14,601
There was no robbery.
236
00:21:15,771 --> 00:21:17,351
This is revenge.
237
00:21:18,891 --> 00:21:21,321
Take him to
the Castel Sant'Angelo.
238
00:21:23,091 --> 00:21:24,861
I'll tell my father.
239
00:21:53,341 --> 00:21:55,111
He was my right eye.
240
00:22:02,901 --> 00:22:04,131
Mama,
241
00:22:15,511 --> 00:22:17,011
Juan is dead.
242
00:22:37,301 --> 00:22:38,991
You have located de Corella?
243
00:22:39,051 --> 00:22:42,401
No, Eminence,
he has not been
at any of his usual haunts.
244
00:22:42,471 --> 00:22:44,141
He is nowhere.
Fuck.
245
00:22:45,931 --> 00:22:48,281
Go, go, go.
246
00:22:48,281 --> 00:22:50,401
Do not come back without him.
247
00:23:12,551 --> 00:23:14,001
Holiness?
248
00:23:14,071 --> 00:23:15,821
No!
249
00:23:50,171 --> 00:23:52,271
Rodrigo, open the door.
250
00:23:53,641 --> 00:23:56,851
The law of God rules my heart!
251
00:24:28,361 --> 00:24:31,801
Where is that girl, Pantisilea?
252
00:24:32,811 --> 00:24:34,551
At times like this,
you need someone...
253
00:24:34,641 --> 00:24:36,741
I do not need Pantisilea, Mama.
254
00:24:37,601 --> 00:24:39,401
I do not need anyone.
255
00:24:42,911 --> 00:24:44,981
Eternal rest,
256
00:24:45,041 --> 00:24:47,611
grant unto
your faithful servant,
257
00:24:48,081 --> 00:24:49,881
Juan.
258
00:24:49,951 --> 00:24:53,571
And let perpetual light
shine upon him.
259
00:24:55,451 --> 00:24:59,311
A just man shall be
in everlasting remembrance.
260
00:25:00,611 --> 00:25:02,611
An evil report,
261
00:25:02,681 --> 00:25:04,481
he shall not fear.
262
00:25:06,551 --> 00:25:08,121
Almighty God,
263
00:25:08,581 --> 00:25:10,671
Juan Borgia,
264
00:25:10,741 --> 00:25:13,421
whom you have called
out of this world,
265
00:25:14,561 --> 00:25:16,891
cause him to be joined
266
00:25:16,961 --> 00:25:19,291
to the fellowship
of your saints.
267
00:25:20,361 --> 00:25:21,911
Amen.
268
00:26:00,371 --> 00:26:04,411
What does it say about a man
whose own mother
does not weep for him?
269
00:26:20,561 --> 00:26:23,811
Juan was either
led into an ambush,
or he knew his attackers,
270
00:26:23,881 --> 00:26:26,311
so his suspicions
were not aroused.
271
00:26:26,381 --> 00:26:28,311
He and the bravi
must have been on foot,
272
00:26:28,381 --> 00:26:30,581
as he had taken off
his riding gloves.
273
00:26:30,651 --> 00:26:33,251
And both men were
hit on the head
directly from behind.
274
00:26:33,321 --> 00:26:35,321
If he was on foot,
275
00:26:35,391 --> 00:26:37,551
why was the
horse's stirrup cut?
276
00:26:37,991 --> 00:26:39,821
A good question.
277
00:26:39,891 --> 00:26:43,161
The facts are few
and contradictory.
278
00:26:43,231 --> 00:26:46,231
We must begin
an investigation
to find the murderers.
279
00:26:46,301 --> 00:26:48,901
And who will lead
this investigation?
280
00:26:48,901 --> 00:26:50,201
I will.
281
00:26:50,271 --> 00:26:51,951
Only His Holiness
or the vice chancellor
282
00:26:52,021 --> 00:26:53,871
has the power to appoint
a papal examiner.
283
00:26:53,941 --> 00:26:58,681
His Holiness is unwell.
Since Sforza is no longer
vice chancellor,
284
00:26:58,741 --> 00:27:02,881
the choice falls to me,
as Camerlengo.
285
00:27:02,951 --> 00:27:06,031
You realize that
you are a suspect
in the murder?
286
00:27:07,101 --> 00:27:09,451
I also know that I am innocent,
287
00:27:09,521 --> 00:27:11,441
with a brother's desire
for the truth.
288
00:27:11,511 --> 00:27:14,661
Still, the best way
to avoid being
investigated
289
00:27:14,731 --> 00:27:17,591
is to run the investigation.
290
00:27:17,661 --> 00:27:20,681
So that no one questions
your findings,
291
00:27:20,751 --> 00:27:26,991
you and I will conduct
the interviews together.
292
00:27:27,061 --> 00:27:31,281
Day one,
the investigation in
the murder of Juan Borgia.
293
00:27:32,111 --> 00:27:35,381
Ascanio Cardinal Sforza,
294
00:27:35,451 --> 00:27:37,971
you swear to speak
only God's truth?
295
00:27:38,101 --> 00:27:40,301
Yes, I do so swear.
296
00:27:40,371 --> 00:27:41,841
- Be seated, Eminence.
- Thank you.
297
00:27:44,311 --> 00:27:46,691
Do you understand
why you are here?
298
00:27:46,761 --> 00:27:49,961
Because you think
I had Juan Borgia executed.
299
00:27:50,031 --> 00:27:53,471
I only wish I had.
Then you admit you felt ill
will towards the prefect?
300
00:27:53,531 --> 00:27:55,981
As did we all, Eminence.
301
00:27:56,051 --> 00:27:58,921
But as recently
as five days ago,
you threatened Juan.
302
00:27:58,991 --> 00:28:00,511
Not even remotely.
303
00:28:05,181 --> 00:28:08,261
I have not been to the
Cancelleria Vecchia since
304
00:28:09,871 --> 00:28:12,121
my father gave
the palace to you.
305
00:28:12,181 --> 00:28:14,701
I have tried to maintain
its luster.
306
00:28:16,561 --> 00:28:20,591
You are acquainted with
Count Antonio della Mirandola.
307
00:28:20,661 --> 00:28:22,261
This is Lord Jaches,
my secretary.
308
00:28:22,331 --> 00:28:25,511
You killed my daughter,
my beautiful Rosalina.
309
00:28:25,581 --> 00:28:27,201
She was a suicide
310
00:28:28,001 --> 00:28:29,431
and far from beautiful.
311
00:28:29,501 --> 00:28:30,821
You drove her to the ledge.
312
00:28:30,891 --> 00:28:32,251
You are wrong.
313
00:28:32,321 --> 00:28:34,341
My understanding is that,
314
00:28:34,411 --> 00:28:36,731
you refused to marry her
315
00:28:36,791 --> 00:28:39,361
and you disowned her.
316
00:28:41,451 --> 00:28:43,881
I gave Rosalina love.
317
00:28:43,951 --> 00:28:46,531
- They, hate.
- Borgia bastard,
318
00:28:46,671 --> 00:28:47,871
I will kill you!
319
00:28:47,941 --> 00:28:50,371
I was trying to make peace,
320
00:28:50,441 --> 00:28:51,691
but your brother is...
321
00:28:52,681 --> 00:28:55,111
Was, a provocateur.
322
00:28:55,181 --> 00:28:58,151
Is Antonio della Mirandola
responsible?
323
00:28:58,211 --> 00:29:01,421
The good Count is all bluster.
324
00:29:01,481 --> 00:29:03,691
And was in Ostia the night
on which Juan disappeared.
325
00:29:03,751 --> 00:29:07,191
While your secretary...
Prefers the extremities
of men.
326
00:29:09,161 --> 00:29:12,531
The engagement to marry
was one of convenience,
not passion.
327
00:29:12,591 --> 00:29:14,431
You had reason to kill Juan,
328
00:29:14,501 --> 00:29:16,111
in order to hurt His Holiness,
329
00:29:16,181 --> 00:29:18,821
because he dismissed you
as vice chancellor.
330
00:29:18,871 --> 00:29:22,491
I travel well
on the curving road
of politics.
331
00:29:23,661 --> 00:29:24,961
I take nothing personally.
332
00:29:25,021 --> 00:29:27,591
How about
your cousin, Giovanni?
333
00:29:27,661 --> 00:29:30,241
Has he revenged himself
on Pope Alexander,
334
00:29:30,311 --> 00:29:32,481
for the divorce
from Lucrezia Borgia?
335
00:29:32,551 --> 00:29:36,321
You need spend only
a single hour with my cousin
to understand this,
336
00:29:36,381 --> 00:29:39,251
Giovanni was born a bastard.
337
00:29:40,921 --> 00:29:45,931
His watered-down blood holds
none of the Sforza boldness.
338
00:29:45,991 --> 00:29:48,931
He is, as he
swore before God,
impotent.
339
00:29:53,221 --> 00:29:56,101
Some poor bastards
340
00:29:57,121 --> 00:29:59,771
never get beyond their past.
341
00:29:59,841 --> 00:30:03,701
Miguel de Corella was last
seen the morning
after Juan's murder,
342
00:30:03,761 --> 00:30:08,071
riding at a fierce gallop
on the Via Flaminia
out of Rome.
343
00:30:09,171 --> 00:30:10,741
Then I am adrift.
344
00:30:10,801 --> 00:30:11,871
Why?
345
00:30:11,941 --> 00:30:14,741
What does de Corella know?
346
00:30:14,811 --> 00:30:17,111
Where I was
the night Juan died.
347
00:30:21,981 --> 00:30:23,911
Babbo?
348
00:30:28,651 --> 00:30:30,151
I have brought food.
349
00:30:31,691 --> 00:30:34,831
For two days,
you have not eaten.
350
00:30:34,891 --> 00:30:39,351
Avenge,
oh, Lord, the shedding
of your servant's blood.
351
00:30:54,681 --> 00:30:57,261
You once told me
that we could be friends.
352
00:31:00,491 --> 00:31:02,871
But you have
not behaved as one.
353
00:31:05,461 --> 00:31:09,511
Still, we share a common love
354
00:31:10,881 --> 00:31:13,371
for a man in much distress.
355
00:31:15,921 --> 00:31:18,751
And so, we must be
bound together.
356
00:31:28,131 --> 00:31:30,511
Gianbattista Cardinal Orsini.
357
00:31:32,821 --> 00:31:34,271
The other hand.
358
00:31:36,641 --> 00:31:39,021
You swear to speak
only God's truth?
359
00:31:40,391 --> 00:31:42,831
Eminence, you must
say so out loud.
360
00:31:43,661 --> 00:31:45,501
Yes, I do so swear.
361
00:31:50,191 --> 00:31:53,071
Know this straight off,
362
00:31:53,141 --> 00:31:57,791
Juan Borgia asked me
for a bribe in exchange
for my brother's life.
363
00:31:58,741 --> 00:32:00,561
Did you agree
to pay this bribe?
364
00:32:06,431 --> 00:32:08,041
These ducats are not enough.
365
00:32:08,101 --> 00:32:10,621
Your brother must
acknowledge my superiority.
366
00:32:10,691 --> 00:32:12,821
Virginio, say nothing.
367
00:32:14,631 --> 00:32:16,491
The prefect of Rome,
368
00:32:16,561 --> 00:32:20,211
with his limitless
benevolence...
And limitless appetites.
369
00:32:20,281 --> 00:32:23,391
With his forgiving heart...
And his despicable soul.
370
00:32:23,451 --> 00:32:24,951
Brother,
371
00:32:25,021 --> 00:32:28,421
His Grace has decided
to release you
372
00:32:29,541 --> 00:32:31,481
if...
I apologize?
373
00:32:32,981 --> 00:32:34,401
Yes.
374
00:32:34,461 --> 00:32:36,351
There are certain
maxims in war.
375
00:32:36,411 --> 00:32:38,401
Are there not, Prefect?
376
00:32:38,471 --> 00:32:42,091
To be a good
warrior you must act
as your enemy acts,
377
00:32:42,091 --> 00:32:44,721
even if he is a graceless,
insolent coward.
378
00:32:46,841 --> 00:32:48,941
No, I will not do
what you would do, Borgia.
379
00:32:49,681 --> 00:32:52,081
I will not beg for my life.
380
00:32:52,151 --> 00:32:54,971
And so, Virginio,
you win another battle.
381
00:32:55,031 --> 00:32:56,831
In triumph,
382
00:32:56,901 --> 00:33:00,671
you will spend the rest
of your days in this cage,
bent in half.
383
00:33:00,741 --> 00:33:03,121
You will die after many years,
384
00:33:03,191 --> 00:33:06,931
having forgotten
how it feels to
fully extend your legs.
385
00:33:07,001 --> 00:33:08,931
At least, unlike you,
386
00:33:12,081 --> 00:33:14,051
I will walk into heaven.
387
00:33:15,801 --> 00:33:18,311
Therefore, you had ample reason
388
00:33:18,371 --> 00:33:20,371
to want Juan Borgia dead.
389
00:33:22,041 --> 00:33:23,181
Yes,
390
00:33:24,411 --> 00:33:26,951
but you know me, Rafaele.
391
00:33:27,021 --> 00:33:29,781
I am a priest, not a soldier.
392
00:33:30,851 --> 00:33:34,741
My soul does not possess
the art of killing.
393
00:33:34,811 --> 00:33:38,731
Easy enough to order
the Orsini bravi to do so.
394
00:33:38,791 --> 00:33:41,301
Juan's wrists were bound
behind his back,
395
00:33:41,361 --> 00:33:43,261
his mouth gagged,
396
00:33:43,331 --> 00:33:47,001
as Virginio's were
when he was brought
before His Holiness.
397
00:33:47,071 --> 00:33:50,921
A coincidence?
My family has lived in Rome,
398
00:33:50,991 --> 00:33:53,821
nearly 2,000 years.
399
00:33:53,891 --> 00:33:57,391
We have served
kings, emperors, popes.
400
00:33:58,761 --> 00:34:00,881
I am the last of my tribe.
401
00:34:00,951 --> 00:34:03,671
When I die,
the name Orsini dies.
402
00:34:06,101 --> 00:34:08,141
Yet we die nobly,
403
00:34:08,211 --> 00:34:10,441
not stained
by the sin of revenge.
404
00:34:10,511 --> 00:34:12,881
Your words are meaningless.
405
00:34:12,951 --> 00:34:16,051
Then place me in a cage
beside my brother.
406
00:34:16,111 --> 00:34:19,221
I am ready to stand before
Almighty God.
407
00:34:19,281 --> 00:34:20,431
Are you?
408
00:34:28,911 --> 00:34:30,461
I was not finished.
409
00:34:30,531 --> 00:34:33,031
What more would you have asked?
410
00:34:33,101 --> 00:34:37,821
I served alongside
your half-brother Pedro Luis,
in the wars against the Moors.
411
00:34:37,891 --> 00:34:39,621
I kept vigil by his coffin.
412
00:34:39,691 --> 00:34:41,821
He was one of
the finest men
I've ever known.
413
00:34:41,891 --> 00:34:45,161
Are you aware that Pedro Luis
was murdered by Juan?
414
00:34:47,131 --> 00:34:50,101
I have recently learned so,
yes, but why do you
tell me this?
415
00:34:50,171 --> 00:34:54,001
To prove to you that
I am interested
solely in the truth.
416
00:34:54,071 --> 00:34:57,441
Did the two of you
plot to execute
the prefect of Rome?
417
00:34:57,441 --> 00:35:00,761
You Borgia have been
too long gone from Spain.
418
00:35:00,831 --> 00:35:03,961
A true conquistador
does not stab
in the middle of the night.
419
00:35:04,031 --> 00:35:06,101
We kill on battlefields.
420
00:35:07,831 --> 00:35:10,171
You are not Spanish,
Guidobaldo.
421
00:35:10,241 --> 00:35:12,921
I cannot prove that
I did not kill your brother.
422
00:35:14,461 --> 00:35:16,091
Can you prove that you did not?
423
00:35:17,941 --> 00:35:19,841
I say this,
424
00:35:19,911 --> 00:35:24,101
I am known throughout
Italy as a man
whose word is unassailable.
425
00:35:24,171 --> 00:35:27,451
I swear upon the lives of my
children, I'm free of guilt.
426
00:35:27,521 --> 00:35:29,351
We are your allies.
427
00:35:30,711 --> 00:35:33,271
Look to our mutual enemy,
428
00:35:34,341 --> 00:35:36,181
France.
429
00:35:36,251 --> 00:35:39,781
No, I will not sit
in judgment by you,
Cardinal Borgia,
430
00:35:39,851 --> 00:35:44,331
just as you would not sit
before me, in the murder of
my son, my beloved, Jean.
431
00:35:44,401 --> 00:35:49,111
Your refusal leads me to
believe that you are involved
in prefect of Rome's demise.
432
00:35:49,171 --> 00:35:51,021
If hearsay is gospel,
433
00:35:51,091 --> 00:35:53,991
I would believe that you
stabbed the prefect
out of jealousy.
434
00:35:54,061 --> 00:35:55,161
Jealousy?
435
00:35:55,231 --> 00:35:57,431
Over the Lady Lucrezia.
436
00:35:57,501 --> 00:36:01,651
Rumors span
from the tip of Sicily
to the doors of Notre Dame,
437
00:36:01,721 --> 00:36:06,221
that both you and your brother
have had incestuous relations
with your sister.
438
00:36:06,291 --> 00:36:08,361
You dare speak such words?
439
00:36:08,431 --> 00:36:10,761
I do not subscribe
to this gossip.
440
00:36:11,701 --> 00:36:13,761
Neither does my king.
441
00:36:13,831 --> 00:36:15,521
But what does it say
about your family
442
00:36:15,521 --> 00:36:18,301
that others are
so easily convinced
443
00:36:18,301 --> 00:36:20,241
the perversions are true?
444
00:36:20,311 --> 00:36:23,911
And Jesus Christ,
his only begotten Son,
445
00:36:23,981 --> 00:36:27,081
who was conceived
by the Holy Ghost,
446
00:36:27,151 --> 00:36:29,451
born of the Virgin Mary,
447
00:36:29,511 --> 00:36:33,801
suffered under Pontius Pilate,
was crucified,
died and buried.
448
00:36:33,801 --> 00:36:35,591
He descended into hell.
449
00:36:35,651 --> 00:36:37,421
The third day,
450
00:36:37,491 --> 00:36:39,091
he rose from the dead
451
00:36:39,161 --> 00:36:43,281
and sits at the right hand
of God, the Father.
452
00:36:44,361 --> 00:36:46,351
And from thence,
453
00:36:46,421 --> 00:36:48,381
he shall come and judge
454
00:36:48,451 --> 00:36:51,271
the quick and the dead.
455
00:36:51,341 --> 00:36:53,851
The fact is this, Fabrizio,
456
00:36:53,921 --> 00:36:55,441
Juan Borgia,
457
00:36:55,511 --> 00:36:58,611
transformed you into a cuckold
458
00:36:58,681 --> 00:37:02,061
and as a result,
you murdered
your wife, Nannia.
459
00:37:02,131 --> 00:37:04,561
A moment of passion.
460
00:37:04,631 --> 00:37:07,751
I pay the fine,
confessed my sins,
461
00:37:07,821 --> 00:37:09,391
promising never to kill again.
462
00:37:09,451 --> 00:37:12,191
Promises made in
the confessional are vapors
463
00:37:12,261 --> 00:37:14,161
which dissipate quickly.
464
00:37:16,531 --> 00:37:20,131
You Borgia think all families
are the same as yours.
465
00:37:20,961 --> 00:37:24,451
But I truly regretted my crime
466
00:37:24,521 --> 00:37:28,421
and I fear
for my immortal soul.
467
00:37:28,491 --> 00:37:31,921
When everybody else
joined France
against your father,
468
00:37:31,931 --> 00:37:33,561
why was I absent?
469
00:37:33,631 --> 00:37:36,861
You Colonna wanted Juan
dead as a vendetta,
470
00:37:36,931 --> 00:37:38,901
for the murder
of your nephew Marcantonio.
471
00:37:38,971 --> 00:37:42,271
If we wanted anyone dead that
person would be you, Eminence,
472
00:37:42,341 --> 00:37:44,921
because you had
Marcantonio dismembered.
473
00:37:45,611 --> 00:37:47,311
But we did nothing.
474
00:37:48,341 --> 00:37:50,341
He suffered justly.
475
00:37:50,411 --> 00:37:53,511
We know the vile act
he committed upon
your person.
476
00:38:09,611 --> 00:38:13,651
Some secrets should
never be revealed.
477
00:38:13,721 --> 00:38:17,701
We still have no answers,
no evidence,
no viable suspects.
478
00:38:18,271 --> 00:38:19,661
I have one.
479
00:38:21,741 --> 00:38:23,661
You.
Me?
480
00:38:23,731 --> 00:38:25,731
I barely knew your brother.
481
00:38:25,801 --> 00:38:27,921
You yourself said,
482
00:38:27,981 --> 00:38:31,421
better to be the investigator
than to be investigated.
483
00:38:31,491 --> 00:38:33,991
You are cousin
to Giuliano della Rovere,
484
00:38:34,061 --> 00:38:35,421
and he hates the Pope.
485
00:38:35,491 --> 00:38:39,181
Yes, perhaps Giuliano
arranged for the murder.
486
00:38:39,241 --> 00:38:42,111
But he's in France,
far beyond our reach.
487
00:38:42,181 --> 00:38:43,811
As if you would condemn him,
488
00:38:43,881 --> 00:38:45,831
were he here in Rome.
489
00:38:45,901 --> 00:38:48,001
I love the Church
490
00:38:48,071 --> 00:38:49,441
and like any lover,
491
00:38:49,501 --> 00:38:53,671
will do what is necessary
to keep her safe.
492
00:38:53,741 --> 00:38:56,741
I switch loyalties
not because I am facile,
493
00:38:56,811 --> 00:39:00,701
but because
my greater loyalty
is to God.
494
00:39:00,761 --> 00:39:04,321
If there is evidence that
my cousin Giuliano is guilty,
495
00:39:04,391 --> 00:39:08,291
if a single, reputable
witness testifies,
496
00:39:08,361 --> 00:39:12,331
then I will shout his name
from the bell tower
behind Saint Peter's.
497
00:39:13,931 --> 00:39:15,131
Then who?
498
00:39:15,201 --> 00:39:17,061
Who committed this crime?
499
00:39:17,131 --> 00:39:19,781
Cain rose up against Abel,
his brother,
500
00:39:19,851 --> 00:39:21,351
and slew him.
501
00:39:22,321 --> 00:39:25,121
Romulus killed Remus, as well.
502
00:39:25,191 --> 00:39:28,041
That is how Rome was born.
503
00:39:28,111 --> 00:39:32,731
Perhaps, instead of accusing
my family, or the Orsini,
or the Colonna,
504
00:39:32,801 --> 00:39:34,661
you should look to your own,
505
00:39:34,731 --> 00:39:36,731
or at yourself.
506
00:39:41,921 --> 00:39:45,861
My wife, she is a wanton bitch.
507
00:39:45,931 --> 00:39:47,581
She was born illegitimate.
508
00:39:47,641 --> 00:39:49,481
Raised in a corrupt court.
509
00:39:49,551 --> 00:39:52,101
She was notorious
before your marriage.
510
00:39:52,171 --> 00:39:56,621
I imagine that is why
King Ferrante was so eager
to marry her off to a Borgia.
511
00:39:56,691 --> 00:39:59,441
Did you sleep with her, too?
512
00:39:59,511 --> 00:40:01,661
Is the baby she carries yours?
513
00:40:02,911 --> 00:40:03,811
No.
514
00:40:05,051 --> 00:40:07,251
The creature belongs to Juan.
515
00:40:08,801 --> 00:40:11,081
Did you have
our brother murdered?
No.
516
00:40:11,151 --> 00:40:13,491
The truth.
Stop hurting me
517
00:40:13,561 --> 00:40:16,391
and I will swear to whatever
you want me to say.
518
00:40:20,231 --> 00:40:22,431
You are colorless, Goffredo,
519
00:40:23,921 --> 00:40:26,001
and therefore innocent.
520
00:40:31,921 --> 00:40:35,431
I am here on official business.
521
00:40:35,491 --> 00:40:40,011
When I told you that Juan
had Pedro Luis assassinated,
522
00:40:40,081 --> 00:40:42,871
you said, "Then he must die."
523
00:40:43,271 --> 00:40:45,501
I am a suspect?
524
00:40:45,571 --> 00:40:47,371
If you have done this,
525
00:40:47,441 --> 00:40:48,911
confess
526
00:40:48,971 --> 00:40:51,091
and I swear,
upon all that is holy,
527
00:40:51,161 --> 00:40:53,391
I will never tell...
Upon all that is holy?
528
00:40:53,461 --> 00:40:56,431
Well, well, well.
I need to know who.
529
00:40:57,051 --> 00:40:59,401
For myself.
530
00:40:59,471 --> 00:41:02,471
Though I believe Juan
earned his death,
531
00:41:02,541 --> 00:41:03,941
I am no Medea.
532
00:41:04,001 --> 00:41:05,441
I could not,
533
00:41:05,511 --> 00:41:08,411
I could never kill
one of my children.
534
00:41:08,481 --> 00:41:10,541
If you do not know that,
535
00:41:10,611 --> 00:41:14,311
then you and I are strangers.
536
00:41:14,381 --> 00:41:17,971
Oh,
Virgin Mother, when you stand
on the side of God,
537
00:41:18,041 --> 00:41:20,651
turn away his wrath from us.
538
00:41:24,881 --> 00:41:26,181
Enough of this.
539
00:41:27,411 --> 00:41:30,111
One life ends,
the others march on.
540
00:42:08,201 --> 00:42:09,841
Who killed my son?
541
00:42:11,161 --> 00:42:12,311
God.
542
00:42:14,541 --> 00:42:16,441
God is not so ruthless.
543
00:42:19,481 --> 00:42:21,811
He killed his own son.
544
00:42:21,881 --> 00:42:23,451
Why would he not kill yours?
545
00:42:48,911 --> 00:42:50,261
Pope Alexander,
546
00:42:50,911 --> 00:42:52,901
the sixth of that name.
547
00:42:59,541 --> 00:43:02,411
Brothers,
we have asked you here
548
00:43:02,471 --> 00:43:06,011
where we were first given
the shoes of the fisherman,
549
00:43:06,081 --> 00:43:09,751
because our son is dead.
550
00:43:12,371 --> 00:43:14,931
No deeper tragedy
could have befallen us,
551
00:43:17,101 --> 00:43:18,701
as we loved Juan
552
00:43:19,771 --> 00:43:22,481
more than any man
in the realm of God.
553
00:43:22,631 --> 00:43:25,431
Grief beyond measure
has entered our soul.
554
00:43:27,201 --> 00:43:29,831
Life has lost all interest.
555
00:43:31,971 --> 00:43:33,651
God punishes us,
556
00:43:34,491 --> 00:43:36,471
me, for my sins.
557
00:43:38,241 --> 00:43:42,161
Juan has done nothing
to deserve so brutal a fate.
558
00:43:42,231 --> 00:43:47,551
I would give seven papal
tiaras if I could bring
my boy, like Lazarus,
559
00:43:48,451 --> 00:43:50,051
out of his tomb.
560
00:44:04,651 --> 00:44:07,101
We do not know
561
00:44:07,171 --> 00:44:09,541
by whom the murder
was committed.
562
00:44:10,211 --> 00:44:11,671
Or the cause.
563
00:44:14,511 --> 00:44:17,681
But we absolve
the families Sforza,
564
00:44:19,131 --> 00:44:21,471
Colonna, and Orsini,
whom we love.
565
00:44:25,391 --> 00:44:28,691
May God pardon
whoever is guilty.
566
00:44:37,521 --> 00:44:41,551
We are resolved, without delay
567
00:44:41,621 --> 00:44:46,141
to place the needs
of Holy Mother Church foremost
in our thoughts and actions.
568
00:44:46,211 --> 00:44:49,761
No longer will we
consider ourselves,
569
00:44:50,861 --> 00:44:54,881
for no earthly pleasure
can offer us solace.
570
00:44:54,951 --> 00:44:59,941
We will institute the reforms
which we pledged
upon our ascension
571
00:45:00,011 --> 00:45:01,941
to the throne of Saint Peter.
572
00:45:12,951 --> 00:45:14,591
We swear thus,
573
00:45:15,661 --> 00:45:17,421
upon the Holy Lance.
574
00:45:47,541 --> 00:45:48,741
My love.
575
00:45:49,911 --> 00:45:51,011
Depart.
576
00:46:04,041 --> 00:46:07,571
I will make this suite even
more beautiful than before,
577
00:46:09,211 --> 00:46:11,491
rivaling the Golden Palace
of Nero.
578
00:46:11,961 --> 00:46:13,231
No,
579
00:46:13,301 --> 00:46:14,901
you must leave.
580
00:46:14,961 --> 00:46:16,571
Leave?
581
00:46:16,631 --> 00:46:18,401
Leave this bedchamber,
582
00:46:18,471 --> 00:46:20,891
leave the palace, leave Rome.
583
00:46:22,721 --> 00:46:24,221
I am a priest,
584
00:46:24,861 --> 00:46:26,281
I live alone.
585
00:46:27,491 --> 00:46:29,751
Rodrigo...
Be gone from my sight.
586
00:46:37,101 --> 00:46:38,741
And go where?
587
00:46:42,041 --> 00:46:43,731
Rodrigo, please.
588
00:46:54,201 --> 00:46:57,311
Perotto and I
long to be married.
589
00:46:57,371 --> 00:47:00,831
As much as we hope
to please you, Lucrezia
that is not possible.
590
00:47:00,891 --> 00:47:04,831
Tomorrow you will leave
for Spain to become a nun,
as you so devoutly wished.
591
00:47:04,901 --> 00:47:06,921
And you will care for your
brother's orphaned children.
592
00:47:06,981 --> 00:47:08,181
I will not.
593
00:47:08,251 --> 00:47:10,051
I will marry Perotto.
594
00:47:11,341 --> 00:47:13,711
Daughters are notoriously
disobedient,
595
00:47:14,211 --> 00:47:16,191
but you are a soldier.
596
00:47:19,031 --> 00:47:21,261
Yes, Holy Father, I will obey.
597
00:47:22,271 --> 00:47:23,931
Perotto, no.
598
00:47:25,971 --> 00:47:28,101
Pray for me, sweet Lucrezia.
599
00:47:33,661 --> 00:47:35,881
I was almost happy.
600
00:47:35,951 --> 00:47:38,101
Lust is not happiness, child.
601
00:47:38,161 --> 00:47:40,501
Being faithful
to God's truth is.
602
00:48:12,651 --> 00:48:14,951
Father, you must not
mourn Juan.
603
00:48:16,821 --> 00:48:19,591
How can I not?
604
00:48:19,661 --> 00:48:23,791
Because buried
underneath his death
lies a deeper tragedy.
605
00:48:28,511 --> 00:48:31,081
Juan had Pedro Luis murdered.
606
00:48:34,051 --> 00:48:37,461
To speak such lies
against the dead,
against one's own brother.
607
00:48:37,521 --> 00:48:40,481
De Cordova
will verify the fact.
608
00:48:43,061 --> 00:48:46,051
I tell you this
not to give you
greater grief,
609
00:48:46,121 --> 00:48:48,331
but to alleviate your sadness.
610
00:48:50,621 --> 00:48:53,211
Shall we postpone the meeting?
611
00:48:55,741 --> 00:48:56,781
No.
612
00:48:58,511 --> 00:49:01,481
We will bury the past
in the rich soil of tomorrow.
613
00:49:06,121 --> 00:49:09,151
You will escort Goffredo
and his wife
back to Squillace.
614
00:49:09,221 --> 00:49:12,421
Then, after you
crown Federigo
king of Naples,
615
00:49:12,491 --> 00:49:14,331
you will leave Italy.
616
00:49:16,661 --> 00:49:19,131
You have not once
visited Valencia
617
00:49:19,201 --> 00:49:21,971
since you were named
her archbishop.
618
00:49:22,041 --> 00:49:25,801
We command you to go
to Spain and fulfill
your pastoral duties.
619
00:49:28,021 --> 00:49:30,641
And what if, Father,
620
00:49:30,711 --> 00:49:33,811
I said I no longer
wished to be archbishop?
621
00:49:33,881 --> 00:49:37,001
Nor wear the red robe
of a cardinal?
622
00:49:37,071 --> 00:49:40,151
We would, like a deaf man,
stare blankly
623
00:49:40,221 --> 00:49:41,751
as your mouth moves.
624
00:49:47,731 --> 00:49:52,361
Holiness, we have had
many letters of condolence.
625
00:49:52,431 --> 00:49:57,041
This one
from my cousin Giuliano,
who writes from Avignon,
626
00:49:57,101 --> 00:50:00,671
that Juan's death
grieves him as much as
if it were his own son.
627
00:50:03,731 --> 00:50:06,911
Ask Giuliano to come home
to rejoin the consistory.
628
00:50:08,451 --> 00:50:09,921
All is forgiven.
629
00:50:09,981 --> 00:50:13,591
You dismiss your own blood,
630
00:50:13,591 --> 00:50:15,771
yet surround yourself
with enemies?
631
00:50:17,061 --> 00:50:19,591
Though they have been
our enemies,
632
00:50:19,661 --> 00:50:22,691
they have always spoken
with honesty,
633
00:50:22,761 --> 00:50:24,281
unlike our sons.
634
00:50:25,501 --> 00:50:27,631
Be gone, Cardinal Borgia,
635
00:50:28,871 --> 00:50:30,421
with Godspeed.
636
00:50:43,771 --> 00:50:47,201
I do not want to leave Rome
and live in the countryside
with our mother.
637
00:50:47,271 --> 00:50:50,021
Silvia will be there
to distract you
from Mother's meddling.
638
00:50:50,091 --> 00:50:51,221
Even so.
639
00:50:51,291 --> 00:50:54,731
Your stay
at Lake Bolsena
will be temporary,
640
00:50:54,791 --> 00:50:56,281
I promise you.
641
00:50:56,351 --> 00:50:59,161
How will you shift
Rodrigo's mood?
642
00:50:59,231 --> 00:51:02,141
The time has come for me
to make new allies.
643
00:51:04,021 --> 00:51:07,061
You have been
my guardian angel.
644
00:51:07,121 --> 00:51:09,161
I must sprout wings of my own.
645
00:51:41,491 --> 00:51:46,191
Perhaps Alessandro
killed Juan.
Or Gacet.
646
00:51:46,261 --> 00:51:49,651
No, no, none of them
own a white horse.
647
00:51:49,721 --> 00:51:51,421
There are many
white horses in Rome.
648
00:51:51,481 --> 00:51:54,171
The Colonna have
at least five.
The Germans, then.
649
00:51:54,241 --> 00:51:55,671
They hated Juan.
650
00:51:57,271 --> 00:51:58,941
What is this?
651
00:51:59,011 --> 00:52:01,241
Your brother's legacy to you.
652
00:52:36,801 --> 00:52:38,061
Lucrezia.
653
00:52:39,771 --> 00:52:40,931
Lucrezia.
654
00:52:43,201 --> 00:52:44,371
Come.
655
00:52:56,771 --> 00:52:58,651
I am sorry, once again,
656
00:52:58,721 --> 00:53:00,651
to disturb your slumber.
657
00:53:02,121 --> 00:53:04,421
But I needed to talk
to someone,
658
00:53:05,221 --> 00:53:06,461
to you.
659
00:53:08,231 --> 00:53:10,261
What troubles my sweet brother?
660
00:53:10,331 --> 00:53:11,161
Sweet?
661
00:53:12,971 --> 00:53:13,921
No.
662
00:53:16,791 --> 00:53:18,791
On the night of Juan's death,
663
00:53:18,861 --> 00:53:20,261
I was drunk.
664
00:53:21,521 --> 00:53:24,331
My memory is blind,
665
00:53:24,391 --> 00:53:27,161
I do not know what sins
I may have committed.
666
00:53:30,171 --> 00:53:31,831
Did I kill Juan?
667
00:53:35,791 --> 00:53:37,421
You did not kill him.
668
00:53:37,491 --> 00:53:39,561
How can you be so certain?
669
00:53:42,531 --> 00:53:44,311
Everyone in Rome suspects
that I committed the crime.
670
00:53:44,381 --> 00:53:46,751
Everyone. Save you.
671
00:53:47,821 --> 00:53:49,741
Why do you not accuse me?
672
00:53:49,801 --> 00:53:51,141
Oh, Cesare.
673
00:53:51,201 --> 00:53:54,461
If you know something,
Lucrezia, please, please,
674
00:53:56,791 --> 00:53:59,141
release my heart from torment.
675
00:54:17,101 --> 00:54:19,111
I saw Juan that night,
676
00:54:21,551 --> 00:54:23,891
after you almost
slit his throat.
677
00:54:26,641 --> 00:54:28,491
He was very much alive.
678
00:54:29,891 --> 00:54:32,631
Not cocky or confident.
679
00:54:34,051 --> 00:54:35,381
Not even drunk.
680
00:54:37,101 --> 00:54:38,601
Possessed.
681
00:54:38,671 --> 00:54:42,071
I have once more
stared death in the face.
682
00:54:47,441 --> 00:54:51,061
So close this time
that she could kiss my lips.
683
00:54:53,731 --> 00:54:55,581
Lucrezia,
684
00:54:55,701 --> 00:54:59,571
my soul is weighed down
by a millstone of sins.
685
00:55:02,071 --> 00:55:03,361
When I die,
686
00:55:05,111 --> 00:55:07,761
I will live forever
in the fires of hell.
687
00:55:09,071 --> 00:55:11,351
What have you done, Brother?
688
00:55:13,891 --> 00:55:15,221
When I was 12,
689
00:55:15,291 --> 00:55:18,321
Father sent me to live
in Spain with Pedro Luis.
690
00:55:20,661 --> 00:55:23,011
Our mother allowed
this to happen.
691
00:55:24,651 --> 00:55:26,011
I was angry.
692
00:55:27,621 --> 00:55:29,201
I hated Spain.
693
00:55:30,901 --> 00:55:32,701
I hated Pedro Luis.
694
00:55:33,741 --> 00:55:36,141
His strength,
695
00:55:36,211 --> 00:55:38,741
the love others
showered upon him.
696
00:55:42,081 --> 00:55:45,931
I knew that I would never
advance in the world
while he lived.
697
00:55:47,551 --> 00:55:49,171
And so he died,
698
00:55:50,091 --> 00:55:51,661
Pedro Luis.
699
00:55:52,811 --> 00:55:56,491
And Maria Enriques
did not perish
in childbirth.
700
00:55:57,831 --> 00:56:00,401
While the ship was docked
in Marseille,
701
00:56:02,221 --> 00:56:04,721
my man reached the captain,
702
00:56:04,791 --> 00:56:07,261
who strangled her
for five ducats.
703
00:56:09,721 --> 00:56:13,631
Do not fear the devil, Juan,
for you are he.
No.
704
00:56:13,701 --> 00:56:17,921
No, I try to be a better man
but I get lost
in the maze of my life.
705
00:56:17,951 --> 00:56:19,651
I want to love,
706
00:56:19,721 --> 00:56:21,541
truly love, but,
707
00:56:22,941 --> 00:56:24,241
Lucrezia,
708
00:56:26,341 --> 00:56:28,111
you are the only one...
709
00:56:28,181 --> 00:56:29,611
I will tell Pope Alexander.
710
00:56:29,681 --> 00:56:31,861
You need not to.
711
00:56:31,931 --> 00:56:34,651
At dawn, I will prostrate
myself before him.
712
00:56:34,721 --> 00:56:36,671
I will confess my crimes.
713
00:56:37,601 --> 00:56:39,321
Beg for forgiveness,
714
00:56:39,391 --> 00:56:41,361
pray for salvation.
715
00:56:44,881 --> 00:56:47,251
I did not want Juan
to go to heaven.
716
00:56:52,391 --> 00:56:53,571
You?
717
00:56:54,941 --> 00:56:57,041
You stabbed him nine times.
718
00:57:21,081 --> 00:57:22,631
He would not die.
719
00:57:24,481 --> 00:57:25,971
So you cut his throat.
720
00:57:26,041 --> 00:57:29,921
Perotto is a soldier
skilled in the ways of death.
721
00:57:39,431 --> 00:57:43,351
Perotto even sliced
a stirrup of Juan's horse
to confuse people.
722
00:57:46,721 --> 00:57:49,641
You are shocked
that I am capable
of murder?
723
00:57:51,581 --> 00:57:56,031
I tried to give
myself to God,
but he refused.
724
00:57:56,101 --> 00:57:59,501
And am I not following
the example of my father
and brothers?
725
00:57:59,571 --> 00:58:01,151
Am I not a Borgia?
726
00:58:07,341 --> 00:58:08,881
Do not hate me.
727
00:58:11,101 --> 00:58:13,831
I have a great
many feelings
towards you.
728
00:58:14,831 --> 00:58:16,801
Hate is not one of them.
729
00:58:22,791 --> 00:58:24,691
You have acted bravely.
730
00:58:26,031 --> 00:58:27,601
More bravely than I.
731
00:58:29,251 --> 00:58:33,431
In the Garden of Eden,
Eve showed more courage
than Adam.
732
00:58:33,501 --> 00:58:37,621
When the serpent offered
the forbidden fruit,
733
00:58:37,691 --> 00:58:41,131
she knew that there
was something better
than paradise.
734
00:58:46,631 --> 00:58:49,971
The whole world whispers
that you and I are lovers.
735
00:58:53,051 --> 00:58:55,241
Should we prove them right?
736
00:58:57,141 --> 00:58:58,941
Make their lies true?
737
00:59:31,211 --> 00:59:32,981
Cesare.
738
00:59:33,751 --> 00:59:35,111
Cesare.
739
00:59:36,101 --> 00:59:37,431
Cesare.
740
00:59:42,371 --> 00:59:45,111
Deception, even from you?
741
00:59:46,631 --> 00:59:47,811
Cesare, no.
742
01:00:04,491 --> 01:00:06,381
A commission of reformation
743
01:00:06,441 --> 01:00:08,911
composed of Cardinals da Costa,
744
01:00:08,981 --> 01:00:11,081
Carafa, Pallavicini...
745
01:00:15,901 --> 01:00:18,211
San Giorgio and myself.
746
01:00:19,691 --> 01:00:21,241
Holiness, save me.
747
01:00:24,581 --> 01:00:27,571
He who touches our gown
has holy sanctuary.
748
01:00:27,631 --> 01:00:28,701
Drop your sword.
749
01:00:28,771 --> 01:00:29,901
I obey.
750
01:00:30,951 --> 01:00:34,461
But he is a piece of lice.
Ask him what he has done.
751
01:00:34,521 --> 01:00:36,761
Holiness, I have done nothing.
752
01:00:36,831 --> 01:00:38,191
You lie...
No!
753
01:00:38,261 --> 01:00:40,381
To the Holy Father.
No!
754
01:01:02,351 --> 01:01:05,421
A son exists to glorify
the life of his father,
755
01:01:07,461 --> 01:01:10,711
as meaningless and worthless
as that life might be.
756
01:01:13,701 --> 01:01:16,181
But if the boy
is to become a man,
757
01:01:17,521 --> 01:01:20,801
he must glorify himself.
758
01:01:20,871 --> 01:01:23,941
And make a name even greater
than his father's.
759
01:01:25,271 --> 01:01:27,211
A name
760
01:01:27,281 --> 01:01:29,781
that will shout
throughout history.
761
01:01:37,771 --> 01:01:40,701
I am Cesare Borgia.
762
01:02:10,691 --> 01:02:13,401
There are all sorts of rumors.
763
01:02:13,471 --> 01:02:16,021
Cesare murdered Juan,
Goffredo did.
764
01:02:16,091 --> 01:02:19,641
I heard Pedro Caldes
has cut Juan's throat
out of vengeance,
765
01:02:19,711 --> 01:02:23,411
after seeing
Lucrezia and Juan
in bed together.
766
01:02:23,481 --> 01:02:26,071
Or did Lucrezia do the deed?
767
01:02:26,131 --> 01:02:28,141
Did she cut
her brother's throat?
768
01:02:28,201 --> 01:02:32,291
And did Pedro, with
some of his fellow soldiers,
silent and loyal,
769
01:02:32,361 --> 01:02:34,091
carry the body
across the river?
770
01:02:34,161 --> 01:02:35,931
We shall never know
the whole truth.
771
01:02:36,031 --> 01:02:38,231
And perhaps that is best.
772
01:02:39,221 --> 01:02:41,351
And what of Pantisilea,
who is missing?
773
01:02:41,421 --> 01:02:44,521
Oh, I heard that she has gone
across the great sea
to Tierra del Fuego.
774
01:03:04,771 --> 01:03:07,071
She has been whipped to death.
775
01:03:16,081 --> 01:03:18,121
The ancients had many gods,
776
01:03:18,191 --> 01:03:20,171
all cruel.
777
01:03:20,171 --> 01:03:23,871
How wise of us to consolidate
them into one supreme being.
778
01:03:25,641 --> 01:03:28,181
And how foolish we are
to love God,
779
01:03:28,781 --> 01:03:31,301
to love so deeply,
780
01:03:31,371 --> 01:03:35,171
something as brief
and fragile as life.
781
01:03:38,521 --> 01:03:40,121
This should be as it was,
782
01:03:41,161 --> 01:03:43,161
not as we wish it to be.
783
01:04:01,301 --> 01:04:04,231
Bury the statue
where it will
never be found.
56357
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.