All language subtitles for Borgia S111

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:33,611 --> 00:01:36,021 Since the defeat of France, 2 00:01:36,081 --> 00:01:39,101 the kingdom of Naples has been without a sovereign. 3 00:01:39,171 --> 00:01:43,441 On behalf of my flock, I ask you, Holiness, 4 00:01:43,511 --> 00:01:46,441 to invest Federigo d'Aragona, 5 00:01:46,511 --> 00:01:49,211 brother of our late liege, with the crown. 6 00:01:49,281 --> 00:01:53,951 Federigo is a good man, but he has little experience in government. 7 00:01:54,021 --> 00:01:56,481 We fear more unrest if he rules. 8 00:01:56,551 --> 00:01:57,891 He is an admiral. 9 00:01:57,951 --> 00:01:59,971 Must we talk politics? 10 00:02:00,041 --> 00:02:02,741 Yes, La Bella. 11 00:02:02,811 --> 00:02:07,561 Then come, ladies, we shall adjourn to a more festive room and gossip. 12 00:02:07,631 --> 00:02:10,521 I cannot wait to meet General Cordova tomorrow. 13 00:02:10,581 --> 00:02:13,221 I hear he is exceedingly handsome. 14 00:02:13,281 --> 00:02:14,771 Mmm. 15 00:02:23,161 --> 00:02:27,331 The d'Aragona family caused the recent troubles which rippled through Italy. 16 00:02:27,401 --> 00:02:29,581 Do we really want to see them return to power? 17 00:02:29,651 --> 00:02:32,991 Whoever is chosen must have the trust and love of Spain. 18 00:02:33,061 --> 00:02:35,861 Yes, especially since every inch of Naples and Rome 19 00:02:35,921 --> 00:02:37,791 is blanketed by Spanish garrisons. 20 00:02:37,861 --> 00:02:40,681 We have a suggestion for a new king. 21 00:02:40,751 --> 00:02:43,461 The Prince of Tricarico. 22 00:02:43,471 --> 00:02:44,571 Who? 23 00:02:44,631 --> 00:02:45,971 Me. 24 00:02:46,031 --> 00:02:47,531 Before Alfonso abdicated, 25 00:02:47,601 --> 00:02:49,071 he granted me the title of Prince. 26 00:02:49,141 --> 00:02:51,441 Juan is also related to the House of Aragona 27 00:02:51,511 --> 00:02:54,111 through his marriage to Maria Enriques. 28 00:02:54,181 --> 00:02:57,541 His brother, Goffredo, is Prince of Squillace. 29 00:02:57,611 --> 00:03:04,621 No offense, Highness, but you were defeated at Bracciano by the Orsini, 30 00:03:04,691 --> 00:03:07,571 the Papal Guard then deserted, 31 00:03:07,641 --> 00:03:13,361 facts which do not augur well for your ability to lead a nation. 32 00:03:13,431 --> 00:03:16,761 If I were to prove myself in battle, 33 00:03:16,831 --> 00:03:19,431 would I be welcomed as king in Naples? 34 00:03:21,651 --> 00:03:23,941 We will see. 35 00:03:32,081 --> 00:03:34,161 I will not die, but live 36 00:03:34,231 --> 00:03:37,111 and will proclaim what the Lord has done. 37 00:03:40,001 --> 00:03:42,971 Let us take Sister Lucia to bed. 38 00:03:45,341 --> 00:03:47,241 I will not die. 39 00:03:47,311 --> 00:03:49,681 Pantisilea, what is happening? 40 00:03:49,751 --> 00:03:51,631 Lucrezia, it is a miracle. 41 00:03:51,701 --> 00:03:53,281 The wounds of Christ's crucifixion 42 00:03:53,351 --> 00:03:56,151 suddenly appear as if driven by nails 43 00:03:56,221 --> 00:03:58,621 on Sister Lucia's hands and feet. 44 00:04:01,091 --> 00:04:02,071 Stigmata. 45 00:04:08,611 --> 00:04:11,101 She has grown with such speed, our Laura. 46 00:04:12,421 --> 00:04:14,871 We shall enact a papal decree 47 00:04:14,941 --> 00:04:18,391 commanding all daughters to stay forever innocent. 48 00:04:18,541 --> 00:04:23,581 I am a daughter. Would you have me remain so innocent? 49 00:04:24,901 --> 00:04:28,331 As always, Giulia Farnese is the exception to the rule. 50 00:04:28,401 --> 00:04:31,201 Oh, you were thinking of Lucrezia. 51 00:04:31,271 --> 00:04:35,101 How could she run away, lock herself in a convent? 52 00:04:35,171 --> 00:04:37,671 These six weeks have been unbearable. 53 00:04:37,741 --> 00:04:40,461 Order the Mother Superior to throw Lucrezia out. 54 00:04:40,531 --> 00:04:42,561 No, not yet. 55 00:04:42,631 --> 00:04:45,551 I am hoping she will come home of her own accord. 56 00:04:47,571 --> 00:04:50,591 Shall I go to San Sisto to see her? 57 00:04:50,651 --> 00:04:53,471 Will that calm your heart? 58 00:04:53,541 --> 00:04:55,541 How I love you, La Bella. 59 00:05:05,821 --> 00:05:08,421 Mmm. Fetching. 60 00:05:08,491 --> 00:05:10,051 Giulia. 61 00:05:11,421 --> 00:05:13,161 If Father has sent you, go away. 62 00:05:13,221 --> 00:05:18,331 I have just traveled through foul, dusty streets 63 00:05:18,401 --> 00:05:20,381 and this is my greeting? 64 00:05:20,451 --> 00:05:21,511 But the Pope... 65 00:05:21,581 --> 00:05:24,301 He does not even know that I have come. 66 00:05:24,371 --> 00:05:27,541 I was hurt when you departed without a wave goodbye. 67 00:05:29,571 --> 00:05:31,941 I had to leave the palace walls. 68 00:05:32,011 --> 00:05:34,751 All those portraits who stare at us... 69 00:05:34,811 --> 00:05:38,421 Their eyes are not genuine, only an illusion. 70 00:05:38,481 --> 00:05:43,091 I needed to find something I knew to be pure and real. 71 00:05:43,151 --> 00:05:45,261 A cloister? 72 00:05:45,321 --> 00:05:49,361 There is nothing real about cutting yourself off 73 00:05:49,431 --> 00:05:52,001 from the reality of the world. 74 00:05:52,061 --> 00:05:55,811 I am closer to God than I ever was in the Vatican. 75 00:05:55,881 --> 00:06:00,191 The community, the prayers, and Sister Lucia. 76 00:06:00,251 --> 00:06:03,541 A nun blessed with stigmata. 77 00:06:03,611 --> 00:06:06,641 The blood is real, her eyes are real. 78 00:06:06,711 --> 00:06:08,031 Giulia... 79 00:06:09,331 --> 00:06:11,111 I have found my calling. 80 00:06:11,971 --> 00:06:13,731 If you are happy, 81 00:06:15,251 --> 00:06:17,141 I am happy. 82 00:06:46,681 --> 00:06:51,451 What would your father, the Pope, say of you fucking a Jew? 83 00:06:59,731 --> 00:07:03,251 Where is your brother? I do not know. 84 00:07:03,521 --> 00:07:06,571 But he should be present for such an occasion. 85 00:07:08,071 --> 00:07:11,671 Holiness, Ambassador Diego Lopez de Haro 86 00:07:11,741 --> 00:07:15,341 and Gonzalo Fernandez de Cordova, 87 00:07:15,411 --> 00:07:19,061 Supreme Commander, the Royal Army of Spain. 88 00:07:21,881 --> 00:07:24,281 You are most welcome, General. 89 00:07:24,351 --> 00:07:26,541 Guidobaldo de Montefeltro, 90 00:07:26,601 --> 00:07:29,421 Duke of Urbino. 91 00:07:29,491 --> 00:07:32,091 Guidobaldo, we understand you served 92 00:07:32,161 --> 00:07:35,581 as General de Cordova's second-in-command with great valour. 93 00:07:41,421 --> 00:07:44,551 We praise you both for defeating the French invaders 94 00:07:44,621 --> 00:07:47,941 and restoring peace to the Eternal City. 95 00:07:48,011 --> 00:07:53,101 A small but lethal unit of French infantry remains at the fortress of Marino. 96 00:07:53,161 --> 00:07:56,901 They consort with our enemies, the Orsini and the Colonna. 97 00:07:56,971 --> 00:08:01,191 We charge you to empty this pocket of evil. 98 00:08:01,251 --> 00:08:04,011 And the pockets of evil inside Rome? 99 00:08:04,011 --> 00:08:08,361 Queen Isabella was promised that all Jews would be driven from this city. 100 00:08:08,431 --> 00:08:10,501 Our soldiers' swords stand ready. 101 00:08:10,561 --> 00:08:11,881 The Jews bring plague. 102 00:08:11,951 --> 00:08:15,771 Overcrowding of refugees in the Judaeorum Borgo brings plague. 103 00:08:15,831 --> 00:08:17,951 I meant a spiritual plague. 104 00:08:18,021 --> 00:08:21,641 And a political one upon you, Holy Father. 105 00:08:21,711 --> 00:08:27,091 On the orders of their Most Catholic Majesties, we will discuss Marino 106 00:08:28,031 --> 00:08:32,071 only when the Jews leave Rome. 107 00:08:32,131 --> 00:08:35,201 Battles are planned by generals, but won by soldiers. 108 00:08:36,771 --> 00:08:38,751 Step forward, young man. 109 00:08:46,281 --> 00:08:48,051 Who are you? 110 00:08:48,121 --> 00:08:50,731 Pedro Caldes of Valencia, Holy Father. 111 00:08:50,801 --> 00:08:55,491 Pedro, we had an older brother that shared that name. 112 00:08:55,561 --> 00:08:57,941 And a son, as well. 113 00:08:58,011 --> 00:09:00,161 God called each to heaven. 114 00:09:05,621 --> 00:09:09,371 You have our brother's nose and chin. 115 00:09:09,441 --> 00:09:12,091 We could be looking at our brother when he was your age. 116 00:09:12,591 --> 00:09:14,071 You are married, Pedro? 117 00:09:14,141 --> 00:09:17,381 Love is a war in which I have not been victorious. 118 00:09:17,441 --> 00:09:21,961 Mmm. Perhaps you will find less resistance from the women of Rome. 119 00:09:27,621 --> 00:09:30,271 Pedro Caldes. 120 00:09:30,341 --> 00:09:31,811 That soldier? 121 00:09:31,871 --> 00:09:34,791 Not the son of a duke or a count, 122 00:09:34,861 --> 00:09:38,411 but a humble peasant from Valencia who rescued Rome. 123 00:09:39,101 --> 00:09:40,781 He rescued Rome? 124 00:09:43,221 --> 00:09:45,191 You have a use for this young man. 125 00:09:45,251 --> 00:09:49,591 God is mysterious and then, suddenly, he is revealed. 126 00:09:50,741 --> 00:09:53,841 My brother, the judge. 127 00:09:53,911 --> 00:09:56,861 Ha. I've been assigned to run these tribunals 128 00:09:56,931 --> 00:09:59,571 because the Pope himself is weary of them. 129 00:09:59,631 --> 00:10:02,601 The stealing of carrots, the unpaid bill of fare. 130 00:10:02,671 --> 00:10:07,271 Rodrigo sees you as uniquely qualified to make decisions in his name. 131 00:10:08,411 --> 00:10:13,151 A large step and good training. 132 00:10:13,211 --> 00:10:15,551 Listening to the desires of others 133 00:10:15,621 --> 00:10:18,951 is the key to learning their weaknesses. 134 00:10:25,491 --> 00:10:27,241 Like Lucrezia. 135 00:10:27,261 --> 00:10:28,461 That sad, conflicted girl. 136 00:10:28,531 --> 00:10:32,271 Sad? May we all be as satisfied. 137 00:10:32,431 --> 00:10:33,681 His Holiness will not allow her 138 00:10:33,751 --> 00:10:35,891 to remain in the convent of San Sisto 139 00:10:35,951 --> 00:10:39,601 because he wants to secure her. Yes, he will. 140 00:10:39,671 --> 00:10:43,481 I have convinced him the nunnery is the best place for the girl. 141 00:10:44,091 --> 00:10:45,641 Best for you, as well? 142 00:10:45,711 --> 00:10:47,501 I calculate my words, 143 00:10:48,701 --> 00:10:52,431 however false, to get what I want. 144 00:10:52,501 --> 00:10:56,221 As I was telling Rodrigo of my visit with Lucrezia, 145 00:10:56,221 --> 00:10:59,661 I almost forgot I could simply speak the truth. 146 00:10:59,721 --> 00:11:01,961 Lucrezia is happy. 147 00:11:02,031 --> 00:11:06,231 And Rodrigo will have to be content with his other daughter. 148 00:11:07,831 --> 00:11:09,131 My Laura. 149 00:11:13,641 --> 00:11:16,041 A messenger from the Holy Father. 150 00:11:22,011 --> 00:11:24,721 Countess... I am no longer a countess. 151 00:11:28,591 --> 00:11:31,251 My apologies. 152 00:11:31,321 --> 00:11:33,821 I am not accustomed being so near royalty. 153 00:11:33,891 --> 00:11:37,261 I just said, I am not royalty. 154 00:11:39,361 --> 00:11:41,861 But you are the daughter of a Pope. 155 00:11:44,201 --> 00:11:47,601 I come on behalf of His Holiness, Alexander VI. 156 00:11:47,671 --> 00:11:50,841 I have no interest in any missive from that man. 157 00:11:52,191 --> 00:11:54,961 Yet, I am compelled to deliver it. 158 00:11:55,031 --> 00:11:57,261 His Holiness misses me, yes? 159 00:11:57,331 --> 00:12:01,531 My response is that he misses using me for his political intrigues. 160 00:12:03,191 --> 00:12:07,791 I remain here, to prepare for a life dedicated solely to Christ. 161 00:12:14,051 --> 00:12:19,181 Again, I am sorry for my lack of social grace... 162 00:12:19,251 --> 00:12:20,941 I have heard enough. 163 00:12:34,031 --> 00:12:35,571 He is striking. 164 00:12:38,671 --> 00:12:40,141 We are pledging our bodies 165 00:12:40,211 --> 00:12:43,011 to the pleasures of the Spirit, Pantisilea. 166 00:12:44,841 --> 00:12:46,891 A sigh of discontent? 167 00:12:46,961 --> 00:12:49,001 I am here to serve you. 168 00:12:49,061 --> 00:12:52,871 This is not about me, this is about faith. 169 00:12:52,931 --> 00:12:54,991 Do you want to become a nun? 170 00:12:57,091 --> 00:12:59,611 Go. Go back to the Vatican 171 00:12:59,671 --> 00:13:02,081 with that boy you find so striking. 172 00:13:02,141 --> 00:13:04,641 You are dismissed from my service. 173 00:13:07,051 --> 00:13:09,381 Lucrezia... Be gone from my sight. 174 00:13:39,211 --> 00:13:42,351 We stand in the Domus Aurea, 175 00:13:42,411 --> 00:13:45,831 the Golden Palace of the Emperor Nero. 176 00:13:45,901 --> 00:13:50,321 This is a palace? It looks like a dungeon or a tomb. 177 00:13:54,481 --> 00:13:57,331 Nero did not live amid these walls. 178 00:13:57,401 --> 00:14:02,201 He only held orgies here. 179 00:14:02,221 --> 00:14:05,471 The palace was buried for centuries, until yesterday 180 00:14:05,541 --> 00:14:07,951 when a farmer stepped through a cleft in the hills above, 181 00:14:08,021 --> 00:14:10,021 weakened by the recent rains. 182 00:14:10,091 --> 00:14:12,011 And why should we care? 183 00:14:13,561 --> 00:14:17,461 God has given us a gift of bounty and beauty. 184 00:14:17,531 --> 00:14:21,841 He transports us back to the glorious days of the Roman Empire. 185 00:14:21,901 --> 00:14:25,311 This discovery is an omen of greatness yet to come. 186 00:14:25,371 --> 00:14:27,061 Me, as king of Naples. 187 00:14:30,561 --> 00:14:33,281 Why were you not there to greet General de Cordova? 188 00:14:34,501 --> 00:14:37,031 Are you afraid to face the Duke of Urbino? 189 00:14:39,391 --> 00:14:40,761 Brother, 190 00:14:42,621 --> 00:14:45,961 I would like to end the sour taste between us. 191 00:14:46,031 --> 00:14:48,441 In hopes that I will help you gain the Neapolitan throne? 192 00:14:48,511 --> 00:14:50,511 Yes. 193 00:14:50,581 --> 00:14:52,651 I must devise a way to prove myself. 194 00:14:52,721 --> 00:14:56,141 General de Cordova refuses to assign his soldiers to my command. 195 00:14:56,201 --> 00:14:58,611 Help me organize a new Papal Guard. 196 00:14:58,671 --> 00:15:00,641 While Spain dominates the city, 197 00:15:00,711 --> 00:15:03,481 you will not be permitted to train an army. 198 00:15:03,541 --> 00:15:07,561 Do you actually think that King Ferdinand will allow you to rule Naples? 199 00:15:16,691 --> 00:15:20,311 Let us leave before we are buried alongside ancient Rome. 200 00:15:21,081 --> 00:15:24,461 You, there, pull. 201 00:15:32,271 --> 00:15:34,191 Now that the city has been liberated, 202 00:15:34,261 --> 00:15:36,661 we can finally begin our construction of a new basilica. 203 00:15:37,761 --> 00:15:41,201 Rome and her people need beauty, awe. 204 00:15:41,261 --> 00:15:44,371 No more rainy leaks, no more pigeon shit. 205 00:15:47,391 --> 00:15:49,871 You requested my presence, Father? 206 00:15:54,681 --> 00:15:56,841 We must not only convince the barons of Naples, 207 00:15:56,911 --> 00:16:00,201 but also their Most Catholic Majesties in Spain 208 00:16:00,261 --> 00:16:01,681 that you will make a worthy king. 209 00:16:01,751 --> 00:16:04,741 Father, I have done much wrong 210 00:16:04,801 --> 00:16:07,741 and will need to prove myself to Queen Isabella. 211 00:16:07,811 --> 00:16:10,211 Let me organize the expulsion of the Jews. 212 00:16:10,281 --> 00:16:11,991 Here is our dilemma. 213 00:16:12,061 --> 00:16:13,391 The Jews bring Rome trade, 214 00:16:13,461 --> 00:16:15,811 filling our coffers with taxes. 215 00:16:15,881 --> 00:16:17,161 We do not wish them gone. 216 00:16:17,231 --> 00:16:19,001 For the good of Rome, 217 00:16:19,071 --> 00:16:23,641 I will conceive a strategy to satisfy both you and the Queen. 218 00:16:28,731 --> 00:16:32,401 Cardinal de Medici. Giovanni. 219 00:16:33,601 --> 00:16:35,501 Thank you for coming. 220 00:16:37,631 --> 00:16:40,101 Your letter sounded most urgent. 221 00:16:41,801 --> 00:16:43,741 How would you like to perform an act 222 00:16:43,811 --> 00:16:47,381 which would bring you, and therefore your family, much glory? 223 00:16:47,441 --> 00:16:48,591 Yes. 224 00:16:51,521 --> 00:16:53,681 The Jews cut their foreskins. 225 00:16:55,121 --> 00:16:56,681 They are barbarians. 226 00:16:56,751 --> 00:17:00,521 I will rid Rome of these barbarians without the loss of blood. 227 00:17:01,221 --> 00:17:02,341 How? 228 00:17:03,081 --> 00:17:04,491 We will baptize them. 229 00:17:04,561 --> 00:17:06,581 Force them to convert? 230 00:17:06,651 --> 00:17:10,751 A sprinkle of Holy Water and all the Jews suddenly disappear. 231 00:17:10,751 --> 00:17:13,601 We will, of course, charge them for the honor 232 00:17:13,671 --> 00:17:15,971 and fatten the papal treasury. 233 00:17:16,471 --> 00:17:18,891 How am I to be of assistance? 234 00:17:18,961 --> 00:17:21,761 Priests perform the baptisms. 235 00:17:21,831 --> 00:17:23,911 Who better than a Medici? 236 00:17:26,311 --> 00:17:28,181 Rodrigo sends a pretty soldier boy, 237 00:17:28,251 --> 00:17:31,121 hoping he will entice Lucrezia home. 238 00:17:31,191 --> 00:17:33,321 Pedro was quite unsuccessful. 239 00:17:33,391 --> 00:17:34,891 Return to the convent at once. 240 00:17:34,961 --> 00:17:38,511 I came to Rome to gain a husband of wealth, 241 00:17:38,581 --> 00:17:40,461 not to make a pledge of chastity. 242 00:17:41,701 --> 00:17:43,501 Besides, she dismissed me. 243 00:17:44,311 --> 00:17:46,181 I cannot go back. 244 00:17:46,251 --> 00:17:48,251 Then you are useless. 245 00:17:48,321 --> 00:17:51,461 I am shipping you off to the Tierra del Fuego. 246 00:17:51,521 --> 00:17:54,171 I am told the colonists need whores. 247 00:17:54,241 --> 00:17:55,391 Please. 248 00:17:58,631 --> 00:18:00,301 Please. 249 00:18:08,521 --> 00:18:12,391 The Lady Lucrezia seemed quite adamant, Holy Father. 250 00:18:12,461 --> 00:18:14,991 The only problem with being a Borgia, 251 00:18:15,061 --> 00:18:17,301 is all your children are Borgia as well. 252 00:18:17,361 --> 00:18:20,821 From King Vladislaus of Hungary. 253 00:18:20,971 --> 00:18:25,141 Is there nothing, Pedro, you can do? No solution you can offer? 254 00:18:27,871 --> 00:18:32,811 I am told there is a Sister Lucia, who suffers from stigmata. 255 00:18:32,881 --> 00:18:34,451 Witnessing the young nun suffering 256 00:18:34,511 --> 00:18:37,001 has strengthened Lucrezia's resolve to join the order. 257 00:18:37,721 --> 00:18:40,301 A doctor will examine this nun. 258 00:18:40,371 --> 00:18:44,741 Upon seeing Sister Lucia's condition is simple artifice, 259 00:18:44,811 --> 00:18:47,011 Lucrezia will have a change of heart. 260 00:18:47,081 --> 00:18:49,931 But what if the affliction is found to be truly divine? 261 00:18:50,001 --> 00:18:53,311 Our doctor will diagnose as we tell him to diagnose. 262 00:18:54,621 --> 00:18:59,591 There is truth and underneath that, a deeper truth. 263 00:18:59,651 --> 00:19:03,821 Our daughter needs neither lofty words nor bleeding palms. 264 00:19:05,461 --> 00:19:07,711 She needs a friend. 265 00:19:07,781 --> 00:19:09,881 Will you be that friend? 266 00:19:22,381 --> 00:19:25,901 My brother has been ordered by the Pope to go to Holy Confession. 267 00:19:25,961 --> 00:19:30,701 To purify his soul, in hopes of garnering the throne of Naples. 268 00:19:30,771 --> 00:19:33,851 I intend to have some sport with Juan. 269 00:19:33,921 --> 00:19:35,911 I will hear his confession. 270 00:19:35,971 --> 00:19:37,771 But you are not yet a priest. 271 00:19:37,841 --> 00:19:41,491 To be truly forgiven, one must promise never to do wrong again. 272 00:19:41,561 --> 00:19:43,801 Will Juan ever stop doing wrong? 273 00:19:43,861 --> 00:19:47,321 Especially if he is crowned a king? No, definitely no. 274 00:19:47,421 --> 00:19:52,471 Then what does it matter if Fra Jacapo hears his confession or I? 275 00:19:52,541 --> 00:19:55,171 You must prepare the Basilica for the christening of the Jews. 276 00:19:55,241 --> 00:19:56,861 Yes, Your Highness, right away. 277 00:19:58,961 --> 00:20:00,511 Farnese. 278 00:20:02,101 --> 00:20:03,731 Here to confess? 279 00:20:03,801 --> 00:20:06,701 All done. My soul is scrubbed clean. 280 00:20:07,501 --> 00:20:09,651 What is Fra Jacapo's mood? 281 00:20:09,721 --> 00:20:11,151 Benign, as always. 282 00:20:13,441 --> 00:20:14,511 The latest fashion? 283 00:20:16,701 --> 00:20:19,231 Since the discovery of the Domus Aurea, 284 00:20:19,301 --> 00:20:21,331 Rome worships the time of Nero. 285 00:20:39,181 --> 00:20:41,481 Bless me, Father, for I have sinned. 286 00:20:41,551 --> 00:20:43,571 My last confession was... 287 00:20:44,671 --> 00:20:46,561 One week ago. 288 00:20:46,621 --> 00:20:51,181 Speak your sins, my son, and all will be forgiven. 289 00:20:51,251 --> 00:20:53,861 I have lied, cheated, stolen... 290 00:20:56,901 --> 00:20:59,001 But in the name of the Supreme Pontiff, so... 291 00:20:59,071 --> 00:21:00,751 Those are not sins. 292 00:21:01,291 --> 00:21:02,521 Exactly. 293 00:21:03,971 --> 00:21:05,381 May I go? 294 00:21:05,441 --> 00:21:07,411 No, not yet. 295 00:21:09,611 --> 00:21:13,951 Surely, you must have acted once out of selfishness. 296 00:21:14,751 --> 00:21:16,121 No, I... 297 00:21:22,891 --> 00:21:25,081 The truth is, Fra Jacapo, 298 00:21:27,451 --> 00:21:30,181 I have carried a sin for quite some time. 299 00:21:31,451 --> 00:21:32,991 A mortal sin, 300 00:21:34,551 --> 00:21:36,191 never revealed, 301 00:21:37,791 --> 00:21:39,391 which haunts me. 302 00:21:40,491 --> 00:21:43,281 Confess your crime, my son. 303 00:21:43,351 --> 00:21:46,481 Liberate your heart from the prison of guilt. 304 00:21:46,481 --> 00:21:48,131 You must remember, 305 00:21:48,201 --> 00:21:51,201 around this Holy Confessional is the aura of silence. 306 00:21:51,271 --> 00:21:53,601 I will tell no one. Do you swear? 307 00:21:55,611 --> 00:21:57,571 Upon the death of your soul? 308 00:22:00,291 --> 00:22:01,361 Yes. 309 00:22:15,641 --> 00:22:18,751 My half brother, Pedro Luis, I had him murdered. 310 00:22:21,201 --> 00:22:25,771 I hired the assassins, had them dressed as Muslims. 311 00:22:27,661 --> 00:22:30,191 Then I killed them to cover my plot. 312 00:22:35,231 --> 00:22:36,361 Yes... 313 00:22:39,421 --> 00:22:41,451 Quite shocking, Fra Jacapo. 314 00:22:45,221 --> 00:22:47,821 But I am sorry for having offended God. 315 00:22:52,131 --> 00:22:55,001 I promise never to commit fratricide again. 316 00:23:04,811 --> 00:23:06,141 Fra Jacapo? 317 00:23:12,031 --> 00:23:13,671 You are forgiven. 318 00:23:18,601 --> 00:23:20,201 And my penance? 319 00:23:22,271 --> 00:23:24,081 You must tell your father. 320 00:23:25,211 --> 00:23:26,411 Never. 321 00:23:27,651 --> 00:23:30,371 Then you will not be granted God's grace. 322 00:23:30,431 --> 00:23:33,301 Fuck you. No, fuck you. 323 00:23:41,791 --> 00:23:43,691 I knew it was you all along. 324 00:23:43,761 --> 00:23:46,051 Liar. I recognized your voice. 325 00:23:46,111 --> 00:23:47,851 I am the better actor. 326 00:23:47,911 --> 00:23:49,601 I had you believing me. 327 00:23:49,671 --> 00:23:51,221 I made all of that nonsense up. 328 00:23:52,191 --> 00:23:53,391 Murderer. 329 00:24:02,251 --> 00:24:06,921 Come visit me, priest, when I am king of Naples. 330 00:24:22,881 --> 00:24:26,431 Juan needs Spanish soldiers to carry out the baptisms. 331 00:24:26,501 --> 00:24:29,221 Your son has shown no remorse at his inaction 332 00:24:29,291 --> 00:24:32,861 when Guidobaldo Montefeltro was taken into captivity. 333 00:24:32,931 --> 00:24:36,141 The next time Juan faces the Duke of Urbino, 334 00:24:36,211 --> 00:24:37,501 we expect a mea culpa. 335 00:24:37,561 --> 00:24:40,351 Each hour, the Colonna, the Orsini, and the French 336 00:24:40,421 --> 00:24:42,081 become more entrenched in Marino. 337 00:24:42,151 --> 00:24:45,871 Yet you do not attack because of hurt feelings? 338 00:24:47,611 --> 00:24:49,271 Because of honor. 339 00:24:50,861 --> 00:24:53,401 Honor is a rare commodity these days. 340 00:24:54,561 --> 00:24:57,601 Guidobaldo shall have his apology. 341 00:24:57,671 --> 00:24:59,951 And Juan shall have his troops. 342 00:25:07,791 --> 00:25:10,511 Who is there? Oh, good lady. 343 00:25:11,431 --> 00:25:13,031 Is Lucrezia not well? 344 00:25:13,101 --> 00:25:14,811 Lucrezia is in a convent and... 345 00:25:14,881 --> 00:25:16,081 Convent? 346 00:25:17,331 --> 00:25:19,291 I do not want to be a whore. 347 00:25:20,521 --> 00:25:23,341 Mama, we must talk. 348 00:25:26,361 --> 00:25:27,511 Be off. 349 00:25:31,521 --> 00:25:33,751 Wait for me. The music room. 350 00:25:37,671 --> 00:25:40,691 That creature unsettles me. She is harmless. 351 00:25:41,891 --> 00:25:44,491 Your sister is in a convent. 352 00:25:44,561 --> 00:25:46,261 Why was I not told? 353 00:25:46,331 --> 00:25:47,731 Father forbid us to say a word. 354 00:25:50,231 --> 00:25:54,221 We Borgia, we have so many secrets. 355 00:25:59,291 --> 00:26:02,091 I have learned something terrible. 356 00:26:02,161 --> 00:26:04,211 Juan had Pedro Luis murdered. 357 00:26:05,981 --> 00:26:09,181 What? No. 358 00:26:09,251 --> 00:26:11,441 He admitted so. 359 00:26:11,501 --> 00:26:13,261 Directly to me. 360 00:26:14,491 --> 00:26:15,721 No, he was jesting. 361 00:26:15,791 --> 00:26:17,811 I do not believe so, Mama. 362 00:26:24,501 --> 00:26:27,001 You must verify this. How? 363 00:26:27,071 --> 00:26:28,951 We will devise a way. 364 00:26:30,561 --> 00:26:31,961 And if I do? 365 00:26:35,381 --> 00:26:36,981 Juan must die. 366 00:26:41,851 --> 00:26:47,371 Tell me, Juan Borgia, how does it feel to not need a God? 367 00:26:47,441 --> 00:26:51,911 To be born so wealthy, to have every desire 368 00:26:51,981 --> 00:26:54,811 delivered with a wave of your fingers? 369 00:26:59,031 --> 00:27:01,581 I see the problem. 370 00:27:01,651 --> 00:27:04,621 You do not want to pay the christening fee. 371 00:27:06,021 --> 00:27:07,121 Here. 372 00:27:08,271 --> 00:27:10,011 I am generous. 373 00:27:11,831 --> 00:27:13,361 Leave my home. 374 00:27:18,721 --> 00:27:24,521 On Saturday, you will walk to Saint Peter's, or you will be dragged. 375 00:27:24,591 --> 00:27:27,611 I leave you to choose. Who will drag us? 376 00:27:27,681 --> 00:27:31,231 There is no Papal Guard. The Spanish troops will not follow you. 377 00:27:31,301 --> 00:27:35,951 Your few bravi are no match for the 1,200 Jews. 378 00:27:52,871 --> 00:27:55,171 You sent for me, Your Highness? 379 00:27:56,301 --> 00:27:57,371 Yes. 380 00:28:01,211 --> 00:28:04,931 My brother possesses knowledge dangerous to me. 381 00:28:06,801 --> 00:28:08,231 Cesare must die. 382 00:28:12,951 --> 00:28:14,891 This is for the good of Rome. 383 00:28:28,071 --> 00:28:29,201 Hmm. 384 00:28:31,091 --> 00:28:34,241 Such an incredible coincidence that you, senor Caldes, 385 00:28:34,311 --> 00:28:36,431 were chosen to accompany the doctor here. 386 00:28:36,491 --> 00:28:38,981 Oh, that was no coincidence. 387 00:28:39,051 --> 00:28:41,361 Pope Alexander asked me specifically. 388 00:28:41,431 --> 00:28:42,501 These wounds... 389 00:28:44,201 --> 00:28:48,721 As a man of science, I am bewildered. 390 00:28:48,791 --> 00:28:52,571 As a believer in the Holy Word, I am in awe. 391 00:28:52,641 --> 00:28:58,131 I cannot diagnose whether this is medical or miraculous. 392 00:28:58,201 --> 00:29:00,431 The Holy Father will be angry. 393 00:29:05,221 --> 00:29:08,821 If only I could receive such an undeniable message. 394 00:29:08,891 --> 00:29:11,161 I need to know that my path is true, 395 00:29:11,231 --> 00:29:13,891 that I am a beacon of purity 396 00:29:13,961 --> 00:29:16,761 no matter what is spoken against me. 397 00:29:16,831 --> 00:29:19,231 Senorita, 398 00:29:19,301 --> 00:29:22,701 if you will pardon me once more... 399 00:29:22,771 --> 00:29:26,141 No stigmata is needed to see the purity of your heart. 400 00:29:28,481 --> 00:29:31,281 I know you dismissed your lady-in-waiting. 401 00:29:34,421 --> 00:29:36,951 I am not good with words, 402 00:29:37,021 --> 00:29:40,021 but I am good at staying quiet. 403 00:29:40,091 --> 00:29:43,491 If ever you need a friend to simply listen. 404 00:29:43,561 --> 00:29:47,031 Why would I ever open my heart to a simpleton like you? 405 00:29:50,201 --> 00:29:53,131 I went to the convent of San Sisto to see Lucrezia. 406 00:29:53,201 --> 00:29:55,181 I was refused entrance. 407 00:29:55,251 --> 00:29:58,491 Rodrigo has ordered the Mother Superior to accept no visitors. 408 00:29:58,551 --> 00:30:00,521 Save those he sends. 409 00:30:00,591 --> 00:30:02,621 This family is madness. 410 00:30:03,831 --> 00:30:05,641 I have seen Lucrezia. 411 00:30:08,161 --> 00:30:09,671 He sent me. 412 00:30:12,201 --> 00:30:15,241 And you will do anything Rodrigo commands? Yes. 413 00:30:16,311 --> 00:30:17,561 I love him. 414 00:30:22,331 --> 00:30:27,531 One time Rodrigo said there are only two women he has ever truly loved. 415 00:30:28,021 --> 00:30:29,371 Me and... 416 00:30:32,261 --> 00:30:35,171 Me and Lucrezia. 417 00:30:35,241 --> 00:30:37,341 But sometimes with Rodrigo's love comes 418 00:30:37,411 --> 00:30:40,811 Rodrigo's indifference to the other person's feelings. 419 00:30:41,751 --> 00:30:44,421 He is blind to Lucrezia's joy. 420 00:30:44,481 --> 00:30:47,581 I have tried to explain that she has finally found peace, but... 421 00:30:50,041 --> 00:30:52,641 Rodrigo thinks his desires are gifts for us. 422 00:30:52,711 --> 00:30:55,441 He will destroy Lucrezia's serenity. 423 00:30:56,061 --> 00:30:58,511 You must go to him. 424 00:30:58,581 --> 00:31:01,551 Convince him to allow Lucrezia to take the Holy Vows. 425 00:31:03,081 --> 00:31:07,521 You say this, but it is not for the sake of Lucrezia. 426 00:31:11,061 --> 00:31:13,281 You are scared. 427 00:31:13,281 --> 00:31:16,901 If the Holy Father is so willing to disregard my daughter, 428 00:31:16,971 --> 00:31:19,601 then when your daughter is of age, 429 00:31:19,671 --> 00:31:23,701 will he not abuse her heart as well? 430 00:31:23,771 --> 00:31:28,661 I should have known better than to try to deceive Vannozza Cattanei. 431 00:31:28,731 --> 00:31:32,711 I will do this favor for you, as you have done for me. 432 00:31:32,781 --> 00:31:35,251 Then the slate between us is blank. 433 00:31:36,181 --> 00:31:38,451 We can be enemies again. 434 00:31:42,111 --> 00:31:45,811 And the girl, Pantisilea, will work in my villa. At your expense. 435 00:31:48,831 --> 00:31:51,351 As you command, Vannozza Cattanei. 436 00:32:10,001 --> 00:32:11,601 I come in peace. 437 00:32:11,671 --> 00:32:13,171 Peace? From my brother? 438 00:32:15,071 --> 00:32:17,241 Your brother ordered me to kill you. 439 00:32:17,311 --> 00:32:18,861 And you tell me instead of doing so? 440 00:32:18,921 --> 00:32:20,721 Why? 441 00:32:20,791 --> 00:32:25,051 Loyalty is a price paid not to the highest bidder, but the better man. 442 00:32:26,131 --> 00:32:28,431 I offer my blood to you. 443 00:32:28,501 --> 00:32:30,701 Again, I ask, why? 444 00:32:30,771 --> 00:32:33,941 Through this mask, I see clearly. 445 00:32:34,001 --> 00:32:36,891 You, Cesare Borgia, will reign supreme. 446 00:32:36,961 --> 00:32:38,731 If you desire to follow me, 447 00:32:38,791 --> 00:32:42,961 reveal all about the assassination of my half-brother, Pedro Luis. 448 00:32:43,031 --> 00:32:46,801 I knew the truth would emerge eventually. 449 00:32:51,511 --> 00:32:54,491 You will apologize to the Duke of Urbino. For what? 450 00:32:54,561 --> 00:32:56,861 You allowed him to be captured at Bracciano. 451 00:32:56,931 --> 00:32:58,291 He got himself captured. 452 00:32:58,361 --> 00:33:00,611 You refused to pay the ransom. 453 00:33:00,681 --> 00:33:02,931 One man does not pay for another's errors. 454 00:33:03,071 --> 00:33:08,911 Listen, we are this close to ridding Italy of the remaining French soldiers. 455 00:33:08,971 --> 00:33:12,311 As well as the Italians who plot against our Papacy. 456 00:33:12,381 --> 00:33:14,811 General De Cordova and the might of his men 457 00:33:14,881 --> 00:33:16,611 are needed to end all conflict 458 00:33:16,681 --> 00:33:18,951 and to subjugate the Jews. 459 00:33:19,011 --> 00:33:21,271 Without de Cordova's support, 460 00:33:21,331 --> 00:33:24,501 you stand no chance of becoming king of Naples. 461 00:33:25,651 --> 00:33:27,511 You will apologize. 462 00:33:27,571 --> 00:33:30,391 Regarding Bracciano, I... 463 00:33:31,231 --> 00:33:32,561 I... 464 00:33:33,861 --> 00:33:38,051 I'm sorry, 465 00:33:38,121 --> 00:33:42,321 that the campaign failed, you were captured and that I was 466 00:33:44,561 --> 00:33:45,821 unable 467 00:33:47,061 --> 00:33:48,961 to secure your freedom. 468 00:33:51,931 --> 00:33:54,831 I swore an oath to serve the Vicar of Christ 469 00:33:54,901 --> 00:33:57,201 and will, therefore, 470 00:33:57,271 --> 00:34:01,071 follow the orders given in his blessed name by General de Cordova. 471 00:34:02,521 --> 00:34:05,011 Highness, my soldiers are yours to command. 472 00:34:07,861 --> 00:34:10,601 Your Holiness, Vannozza Cattanei. 473 00:34:10,671 --> 00:34:12,451 Thank you for meeting me. 474 00:34:12,521 --> 00:34:14,381 Bring me Pedro Caldes. 475 00:34:15,741 --> 00:34:17,421 What do you need? 476 00:34:19,491 --> 00:34:21,821 Lucrezia lives in a convent. 477 00:34:21,831 --> 00:34:23,911 She is impulsive, like her mother. 478 00:34:23,981 --> 00:34:28,301 When our daughter awoke from her coma, she spoke of her vocation. 479 00:34:28,361 --> 00:34:31,001 She has no right to choose. 480 00:34:31,071 --> 00:34:33,371 And if Lucrezia is truly happy? 481 00:34:33,441 --> 00:34:34,721 Would you be? 482 00:34:35,841 --> 00:34:38,641 She is not me, nor is she you. 483 00:34:39,681 --> 00:34:41,581 Open your eyes, Rodrigo. 484 00:34:41,641 --> 00:34:43,381 The girl has become her own woman. 485 00:34:43,531 --> 00:34:46,451 No, this is childish rebellion. 486 00:34:46,521 --> 00:34:48,821 - Could I talk to her? - No. 487 00:34:48,891 --> 00:34:52,521 He will go once more to talk with her. 488 00:34:52,591 --> 00:34:53,951 To do more than talk. 489 00:34:56,231 --> 00:34:58,341 If our plan does not succeed, 490 00:34:58,461 --> 00:35:01,451 then you may smother Lucrezia with motherly kisses. 491 00:35:01,511 --> 00:35:04,251 That is our final word. 492 00:35:04,321 --> 00:35:06,481 Your word is never final, Rodrigo. 493 00:35:07,951 --> 00:35:09,551 You are not God. 494 00:35:52,611 --> 00:35:55,431 Stop that bullshit or pay severely. 495 00:36:08,431 --> 00:36:10,401 Are you finished? 496 00:36:21,311 --> 00:36:23,841 Now, that you have fulfilled your promise regarding the Jews, 497 00:36:23,911 --> 00:36:25,711 we will attack the French, and your enemies, 498 00:36:25,781 --> 00:36:28,551 the Orsini and Colonna, with our full force. 499 00:36:29,721 --> 00:36:32,781 And Juan, as Prefect of Rome, 500 00:36:32,851 --> 00:36:36,291 as Prince of Tricarico, will join you in this battle. 501 00:36:37,961 --> 00:36:40,531 Of course, Beatitude. 502 00:36:40,591 --> 00:36:43,161 His sword will be most valuable. 503 00:36:43,231 --> 00:36:48,701 Good. Let us all dine together to celebrate your impending victory. 504 00:37:05,701 --> 00:37:09,951 Holy Father, our liberation is complete. 505 00:37:10,021 --> 00:37:11,501 And these two... 506 00:37:14,691 --> 00:37:17,091 They cowered, waving the white flag 507 00:37:17,161 --> 00:37:19,281 as I cut through the French ranks. 508 00:37:30,071 --> 00:37:31,761 And what of Virginio Orsini? 509 00:37:31,831 --> 00:37:34,731 Alas, he is still at large. 510 00:37:34,791 --> 00:37:38,261 Perhaps the Duke of Urbino will explain why. 511 00:37:38,931 --> 00:37:40,211 We are in pursuit of Orsini. 512 00:37:40,281 --> 00:37:42,231 He will be captured within a fortnight. 513 00:37:48,071 --> 00:37:50,911 To a dungeon with these traitors. 514 00:37:51,181 --> 00:37:54,401 While we go say a Mass of Thanksgiving to Christ, our Lord. 515 00:38:01,741 --> 00:38:03,441 Do not let them escape. 516 00:38:15,531 --> 00:38:19,551 Highness, I have received this post from the Royal Court in Spain. 517 00:38:29,601 --> 00:38:31,531 Lucrezia. 518 00:38:32,221 --> 00:38:35,381 Lucrezia! 519 00:38:37,561 --> 00:38:39,511 I come to enlighten you. 520 00:38:39,571 --> 00:38:42,511 To tell you how much you have helped your dear friend, 521 00:38:42,641 --> 00:38:44,241 Maria Enriques de Luna. 522 00:38:44,311 --> 00:38:46,061 Read this letter. 523 00:38:49,101 --> 00:38:52,171 My sweet wife did not survive the sea voyage. 524 00:38:52,241 --> 00:38:55,971 As of now, I am a widower and you, a murderer. 525 00:38:56,041 --> 00:38:57,361 No. 526 00:38:57,431 --> 00:38:59,741 Yes! Died giving birth on troubled waters. 527 00:38:59,811 --> 00:39:03,161 You could not keep to your own business and now death has come to my family. 528 00:39:03,231 --> 00:39:04,531 What of the child? 529 00:39:04,601 --> 00:39:06,971 Are you satisfied with your actions, you foolish cunt? 530 00:39:07,001 --> 00:39:08,651 Juan, the baby? 531 00:39:08,721 --> 00:39:11,391 Are you proud of your master plan to protect Maria Enriques? 532 00:39:11,451 --> 00:39:15,261 What of the child? Juan, please, what became of the child? 533 00:39:16,191 --> 00:39:17,461 Children. 534 00:39:19,431 --> 00:39:20,601 Twins. 535 00:39:22,001 --> 00:39:23,501 Both survived. 536 00:39:25,381 --> 00:39:27,951 In her last breath, 537 00:39:28,021 --> 00:39:30,791 Maria Enriques named my newborn son, 538 00:39:32,591 --> 00:39:33,921 my heir, 539 00:39:35,761 --> 00:39:36,961 Juan. 540 00:39:42,401 --> 00:39:44,431 She loved me more than you thought. 541 00:39:49,171 --> 00:39:52,681 No vow to God can redeem the evil which you have done. 542 00:40:07,941 --> 00:40:10,311 Sister Lucia, I... 543 00:40:20,801 --> 00:40:22,021 I come 544 00:40:23,371 --> 00:40:25,211 seeking guidance. 545 00:40:27,311 --> 00:40:29,551 To learn from you 546 00:40:29,611 --> 00:40:31,301 endurance, purity... 547 00:40:31,361 --> 00:40:33,681 One cannot teach these virtues. 548 00:40:34,621 --> 00:40:37,601 They flow from the heart's core. 549 00:40:37,671 --> 00:40:42,371 Of course, I fear I am not explaining myself. 550 00:40:44,241 --> 00:40:47,661 I had a vision calling me to cloistered life. 551 00:40:47,731 --> 00:40:51,931 But my family swayed me, insisting that my vision was a dream. 552 00:40:53,071 --> 00:40:55,371 But deep down, I knew the truth. 553 00:40:56,571 --> 00:40:58,561 The essence of faith, 554 00:40:58,621 --> 00:41:00,831 to accept what is unknowable. 555 00:41:01,911 --> 00:41:03,491 My past actions, 556 00:41:06,501 --> 00:41:10,631 I have spoken lies, contemplated murder. 557 00:41:11,941 --> 00:41:15,271 A dear friend is dead as a result of my scheming. 558 00:41:16,781 --> 00:41:18,641 Even being in this convent 559 00:41:18,711 --> 00:41:20,861 is in disobedience to the Pope. 560 00:41:23,451 --> 00:41:25,601 Pray with me. 561 00:41:25,671 --> 00:41:28,401 Ask God to bless me with stigmata. 562 00:41:29,601 --> 00:41:32,141 You are asking for stigmata? 563 00:41:32,211 --> 00:41:33,991 To have a divine sign of love. 564 00:41:34,061 --> 00:41:37,591 A sign that I, too, am blessed, forgiven. 565 00:41:39,501 --> 00:41:43,951 I, me, I, me. This selfishness and pride. 566 00:41:45,091 --> 00:41:48,121 To pray for such a curse... 567 00:41:48,191 --> 00:41:54,531 These are not a prize one displays to prove saintliness. 568 00:41:54,591 --> 00:41:59,371 By asking for this misery, you show God you do not deserve his blessing. 569 00:42:03,401 --> 00:42:07,561 You do not belong here, Lucrezia Borgia. 570 00:42:24,861 --> 00:42:26,861 When are you going to tell your father 571 00:42:26,931 --> 00:42:29,691 about Juan's complicity in the murder of Pedro Luis? 572 00:42:29,761 --> 00:42:34,571 Soon. Now that the French are no longer a danger to the Papal States, 573 00:42:34,631 --> 00:42:38,201 I will find the right moment to pluck the crown of Naples off Juan's head. 574 00:42:38,271 --> 00:42:41,211 Just the fellow for whom we have been searching. 575 00:42:41,271 --> 00:42:42,791 We have a surprise. 576 00:42:46,481 --> 00:42:48,111 You are pregnant. 577 00:42:48,181 --> 00:42:49,311 Yes. 578 00:42:49,871 --> 00:42:51,731 I am overjoyed. 579 00:42:53,571 --> 00:42:56,001 You will make a splendid father. 580 00:42:56,071 --> 00:42:58,591 And you will stand as godfather. 581 00:43:12,371 --> 00:43:15,121 You are Marcantonio Colonna? 582 00:43:16,391 --> 00:43:17,741 What do you want? 583 00:43:17,811 --> 00:43:19,111 From Juan Borgia. 584 00:43:21,431 --> 00:43:24,601 In gratitude for the rape of his brother, Cesare. 585 00:43:24,671 --> 00:43:26,751 Juan hates his brother to such an extent? 586 00:43:29,171 --> 00:43:31,701 From Cesare Borgia, for the same. 587 00:43:43,331 --> 00:43:44,331 Senorita. 588 00:43:47,721 --> 00:43:49,401 You requested my presence. 589 00:43:59,931 --> 00:44:03,431 I have obeyed the Pope, I have obeyed you. 590 00:44:03,501 --> 00:44:05,971 I realize that my life is not as important as... 591 00:44:06,041 --> 00:44:07,841 God spoke to me once. 592 00:44:09,591 --> 00:44:11,461 Please, come sit near. 593 00:44:19,921 --> 00:44:21,791 Do you know what God sounds like? 594 00:44:25,971 --> 00:44:29,381 Like a dove flying through a gentle snowfall. 595 00:44:33,981 --> 00:44:36,751 I have been searching for the sound of His voice, 596 00:44:36,821 --> 00:44:38,651 the clarity, ever since. 597 00:44:41,011 --> 00:44:43,071 And have you found it here, 598 00:44:43,141 --> 00:44:44,911 at the Convent of San Sisto? 599 00:44:45,681 --> 00:44:46,911 No. 600 00:44:47,511 --> 00:44:49,731 Others have, I have not. 601 00:44:52,501 --> 00:44:53,871 I am sorry. 602 00:44:57,121 --> 00:45:00,241 I know that my uneducated thoughts 603 00:45:00,311 --> 00:45:03,131 will mean little to someone of such elegance. 604 00:45:03,941 --> 00:45:05,111 But... 605 00:45:05,981 --> 00:45:07,981 On the battlefield, 606 00:45:08,051 --> 00:45:11,751 I learned that there are experiences you can only truly have once. 607 00:45:13,391 --> 00:45:16,921 The good ones, you must cherish, 608 00:45:16,991 --> 00:45:19,191 for they are your first and last. 609 00:45:21,491 --> 00:45:23,231 And the bad ones... 610 00:45:25,831 --> 00:45:28,001 Take comfort, 611 00:45:28,071 --> 00:45:30,801 for they are your first and last. 612 00:45:36,391 --> 00:45:38,731 I do not wish to be my father's pawn. 613 00:45:40,281 --> 00:45:41,931 What did he order you to do? 614 00:45:43,451 --> 00:45:44,931 To be your friend. 615 00:45:47,521 --> 00:45:49,391 If he wants us to be friends, 616 00:45:49,451 --> 00:45:51,221 I do not want your friendship. 617 00:46:12,261 --> 00:46:13,561 Become my lover. 618 00:46:27,391 --> 00:46:28,621 Here? 619 00:47:09,451 --> 00:47:10,861 Lady Lucrezia. 620 00:47:12,891 --> 00:47:15,141 Ah! Lucrezia. 621 00:47:15,201 --> 00:47:16,401 Babbo. 622 00:47:18,371 --> 00:47:19,611 I would like to come home. 623 00:47:19,671 --> 00:47:22,111 Darling girl, I missed you so. 624 00:47:22,181 --> 00:47:23,131 We both have. 625 00:47:24,431 --> 00:47:26,581 Pedro Caldes, 626 00:47:26,731 --> 00:47:29,701 we thank you for bringing our daughter back to us. 627 00:47:29,771 --> 00:47:31,801 We know not how to repay you. 628 00:47:31,871 --> 00:47:33,601 I am sure there must be some reward. 629 00:47:33,671 --> 00:47:37,411 Yes. Yes, of course. 630 00:47:37,481 --> 00:47:39,591 We shall speak with General de Cordova 631 00:47:39,661 --> 00:47:42,581 regarding Pedro's exemplary dedication. 632 00:47:52,641 --> 00:47:54,191 What evidence do you possess 633 00:47:54,261 --> 00:47:56,881 proving that Juan killed Pedro Luis 634 00:47:56,941 --> 00:47:59,281 and that he wants Cesare dead, as well? 635 00:47:59,351 --> 00:48:01,281 I have none. 636 00:48:01,281 --> 00:48:03,281 Well, then your brother will simply deny the truth 637 00:48:03,351 --> 00:48:06,321 and, being of a higher station, will be the one believed. 638 00:48:07,841 --> 00:48:08,841 True. 639 00:48:09,991 --> 00:48:11,561 You may go, Micheletto. 640 00:48:13,911 --> 00:48:15,381 De Corella's new allegiance to you 641 00:48:15,441 --> 00:48:18,551 could, instead, be part of Juan's plot to murder you. 642 00:48:20,051 --> 00:48:21,381 Don't be late. 643 00:48:35,761 --> 00:48:38,271 You, here at my mother's inn? 644 00:48:41,301 --> 00:48:43,541 Someday I will have a house of my own. 645 00:48:46,961 --> 00:48:48,581 Whose bastard son is this? 646 00:48:50,061 --> 00:48:51,711 Yours. 647 00:48:51,711 --> 00:48:55,071 Lying bitch. Our son is dead. 648 00:48:55,121 --> 00:48:56,981 No, he's alive. 649 00:48:56,991 --> 00:49:00,151 Saved from death by your friend, Farnese. 650 00:49:02,371 --> 00:49:03,921 I do not believe you. 651 00:49:03,991 --> 00:49:06,981 I do not care in who or in what you believe. 652 00:49:08,611 --> 00:49:10,961 His name is now Gerolamo. 653 00:49:11,031 --> 00:49:12,271 You whore! 654 00:49:12,331 --> 00:49:15,721 I am the woman you created, Cardinal Borgia. 655 00:49:31,851 --> 00:49:34,641 And so, Cardinal Carafa, have you gained the acceptance 656 00:49:34,711 --> 00:49:37,171 of your barons and bishops? 657 00:49:37,241 --> 00:49:40,331 When will Juan Borgia ascend to the throne of Naples? 658 00:49:40,391 --> 00:49:42,881 Holiness, never. 659 00:49:43,511 --> 00:49:45,111 Never? 660 00:49:45,281 --> 00:49:49,551 The people of Naples choose Federigo d'Aragona 661 00:49:49,621 --> 00:49:51,091 as the rightful heir. 662 00:49:51,201 --> 00:49:54,321 The people? And I have a document, 663 00:49:54,391 --> 00:49:57,931 signed by the Doge of Venice, the dukes of Milan, 664 00:49:57,991 --> 00:50:01,651 Ferrara, Savoy, Mantua, as well as the king of Spain, 665 00:50:01,711 --> 00:50:06,081 bestowing their approval upon Federigo, as well. 666 00:50:06,151 --> 00:50:09,271 So, the Pope's wishes matter not? 667 00:50:11,121 --> 00:50:12,461 We hope 668 00:50:13,791 --> 00:50:18,431 that the Supreme Pontiff will bless this succession. 669 00:50:33,831 --> 00:50:36,011 Fine. We agree. 670 00:50:38,051 --> 00:50:39,351 On this condition. 671 00:50:40,481 --> 00:50:43,321 Juan's wife has sadly died. 672 00:50:44,621 --> 00:50:47,161 He must marry Carlotta d'Aragona, 673 00:50:48,311 --> 00:50:50,211 the late king's true daughter. 674 00:50:52,711 --> 00:50:56,421 Our new king will be delighted. 675 00:50:56,481 --> 00:51:01,201 If, in return, you will go to Naples to crown His Majesty. 676 00:51:06,181 --> 00:51:09,851 Of course. We long to see Capri again. 677 00:51:35,471 --> 00:51:36,521 Boo! 678 00:51:37,421 --> 00:51:39,491 Shit. 679 00:51:39,561 --> 00:51:43,681 A warning, old friend, there are ghosts wandering about this place. 680 00:51:44,981 --> 00:51:46,611 Why did you want to meet down here? 681 00:51:46,681 --> 00:51:48,951 Have you no appreciation of history? 682 00:51:50,451 --> 00:51:53,421 I was reading Plutarch's Lives of the Caesars. 683 00:51:53,451 --> 00:51:55,721 Nero was a true monster. 684 00:51:56,591 --> 00:51:58,591 I enjoy history. 685 00:51:58,661 --> 00:52:00,761 I enjoy fresh air and sunlight more. 686 00:52:01,601 --> 00:52:04,161 So, you are to be a father. 687 00:52:04,731 --> 00:52:06,131 I am. 688 00:52:06,201 --> 00:52:07,401 As I am. 689 00:52:08,101 --> 00:52:09,201 You? 690 00:52:10,671 --> 00:52:12,671 You are to be a father? 691 00:52:12,741 --> 00:52:14,981 Not to be, I am. 692 00:52:16,441 --> 00:52:19,351 My son, by Fiametta. 693 00:52:22,101 --> 00:52:23,951 I do not understand. In Perugia, 694 00:52:24,021 --> 00:52:27,291 I witnessed the healing powers of Sister Columba. 695 00:52:27,351 --> 00:52:29,471 She brought a dead baby back to life. 696 00:52:31,211 --> 00:52:34,431 But you know all about such miracles. 697 00:52:34,491 --> 00:52:37,301 You carried my son back through the door of death. 698 00:52:40,631 --> 00:52:43,221 Cesare... No, I am grateful. 699 00:52:43,291 --> 00:52:44,491 You did what was right, 700 00:52:45,721 --> 00:52:47,891 just as I will now do what is right. 701 00:52:49,931 --> 00:52:54,801 Sometimes, I think that I am God's monster. 702 00:52:54,861 --> 00:52:57,201 Then do not kill me. Beg for your life. 703 00:52:57,271 --> 00:52:59,571 Please, do not kill me. Coward. 704 00:52:59,571 --> 00:53:03,021 I did not whimper when Marcantonio shoved his cock up my ass. 705 00:53:03,091 --> 00:53:06,121 I fought, as any man would. 706 00:53:06,191 --> 00:53:08,041 Are you a man, Alessandro? 707 00:53:08,111 --> 00:53:11,081 This fetus inside Silvia must belong to someone else. 708 00:53:11,951 --> 00:53:14,721 You have no balls, you never had. 709 00:53:17,271 --> 00:53:18,471 I could gore you, 710 00:53:19,541 --> 00:53:20,741 as a bull does. 711 00:53:20,801 --> 00:53:22,971 Then do so, 712 00:53:23,041 --> 00:53:25,131 if that will make you feel good about yourself. 713 00:53:26,061 --> 00:53:28,631 But I know you, Cesare. 714 00:53:28,701 --> 00:53:31,701 In an hour, you will be drowning in a Tiber of remorse, 715 00:53:31,771 --> 00:53:34,401 weeping over my carcass. 716 00:53:34,401 --> 00:53:37,001 What I did was misguided, but done out of love. 717 00:53:37,871 --> 00:53:39,161 What you do now 718 00:53:40,341 --> 00:53:42,091 is pride. 719 00:53:42,161 --> 00:53:45,141 The worst sin against God, self-love. 720 00:53:56,071 --> 00:53:59,371 You and I are henceforth 721 00:54:00,241 --> 00:54:01,481 enemies. 53411

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.