Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:33,611 --> 00:01:36,021
Since the defeat of France,
2
00:01:36,081 --> 00:01:39,101
the kingdom of Naples
has been without
a sovereign.
3
00:01:39,171 --> 00:01:43,441
On behalf of my flock,
I ask you, Holiness,
4
00:01:43,511 --> 00:01:46,441
to invest Federigo d'Aragona,
5
00:01:46,511 --> 00:01:49,211
brother of our late liege,
with the crown.
6
00:01:49,281 --> 00:01:53,951
Federigo is a good man,
but he has little
experience in government.
7
00:01:54,021 --> 00:01:56,481
We fear more unrest
if he rules.
8
00:01:56,551 --> 00:01:57,891
He is an admiral.
9
00:01:57,951 --> 00:01:59,971
Must we talk politics?
10
00:02:00,041 --> 00:02:02,741
Yes, La Bella.
11
00:02:02,811 --> 00:02:07,561
Then come, ladies,
we shall adjourn to a more
festive room and gossip.
12
00:02:07,631 --> 00:02:10,521
I cannot wait to meet
General Cordova
tomorrow.
13
00:02:10,581 --> 00:02:13,221
I hear he is
exceedingly
handsome.
14
00:02:13,281 --> 00:02:14,771
Mmm.
15
00:02:23,161 --> 00:02:27,331
The d'Aragona family
caused the recent troubles
which rippled through Italy.
16
00:02:27,401 --> 00:02:29,581
Do we really
want to see them
return to power?
17
00:02:29,651 --> 00:02:32,991
Whoever is chosen
must have the trust
and love of Spain.
18
00:02:33,061 --> 00:02:35,861
Yes, especially
since every inch
of Naples and Rome
19
00:02:35,921 --> 00:02:37,791
is blanketed by
Spanish garrisons.
20
00:02:37,861 --> 00:02:40,681
We have a suggestion
for a new king.
21
00:02:40,751 --> 00:02:43,461
The Prince of Tricarico.
22
00:02:43,471 --> 00:02:44,571
Who?
23
00:02:44,631 --> 00:02:45,971
Me.
24
00:02:46,031 --> 00:02:47,531
Before Alfonso abdicated,
25
00:02:47,601 --> 00:02:49,071
he granted me the
title of Prince.
26
00:02:49,141 --> 00:02:51,441
Juan is also related
to the House of Aragona
27
00:02:51,511 --> 00:02:54,111
through his marriage
to Maria Enriques.
28
00:02:54,181 --> 00:02:57,541
His brother, Goffredo,
is Prince of Squillace.
29
00:02:57,611 --> 00:03:04,621
No offense, Highness,
but you were defeated
at Bracciano by the Orsini,
30
00:03:04,691 --> 00:03:07,571
the Papal Guard then deserted,
31
00:03:07,641 --> 00:03:13,361
facts which do not
augur well for your
ability to lead a nation.
32
00:03:13,431 --> 00:03:16,761
If I were to prove
myself in battle,
33
00:03:16,831 --> 00:03:19,431
would I be welcomed
as king in Naples?
34
00:03:21,651 --> 00:03:23,941
We will see.
35
00:03:32,081 --> 00:03:34,161
I will not die, but live
36
00:03:34,231 --> 00:03:37,111
and will proclaim
what the Lord has done.
37
00:03:40,001 --> 00:03:42,971
Let us take
Sister Lucia to bed.
38
00:03:45,341 --> 00:03:47,241
I will not die.
39
00:03:47,311 --> 00:03:49,681
Pantisilea, what is happening?
40
00:03:49,751 --> 00:03:51,631
Lucrezia, it is a miracle.
41
00:03:51,701 --> 00:03:53,281
The wounds of
Christ's crucifixion
42
00:03:53,351 --> 00:03:56,151
suddenly appear
as if driven by nails
43
00:03:56,221 --> 00:03:58,621
on Sister Lucia's
hands and feet.
44
00:04:01,091 --> 00:04:02,071
Stigmata.
45
00:04:08,611 --> 00:04:11,101
She has grown with
such speed, our Laura.
46
00:04:12,421 --> 00:04:14,871
We shall enact a papal decree
47
00:04:14,941 --> 00:04:18,391
commanding all daughters
to stay forever innocent.
48
00:04:18,541 --> 00:04:23,581
I am a daughter.
Would you have me
remain so innocent?
49
00:04:24,901 --> 00:04:28,331
As always, Giulia Farnese
is the exception to the rule.
50
00:04:28,401 --> 00:04:31,201
Oh, you were
thinking of Lucrezia.
51
00:04:31,271 --> 00:04:35,101
How could she run away,
lock herself in a convent?
52
00:04:35,171 --> 00:04:37,671
These six weeks
have been unbearable.
53
00:04:37,741 --> 00:04:40,461
Order the Mother Superior
to throw Lucrezia out.
54
00:04:40,531 --> 00:04:42,561
No, not yet.
55
00:04:42,631 --> 00:04:45,551
I am hoping
she will come home
of her own accord.
56
00:04:47,571 --> 00:04:50,591
Shall I go to
San Sisto to see her?
57
00:04:50,651 --> 00:04:53,471
Will that calm your heart?
58
00:04:53,541 --> 00:04:55,541
How I love you, La Bella.
59
00:05:05,821 --> 00:05:08,421
Mmm. Fetching.
60
00:05:08,491 --> 00:05:10,051
Giulia.
61
00:05:11,421 --> 00:05:13,161
If Father has
sent you, go away.
62
00:05:13,221 --> 00:05:18,331
I have just traveled
through foul, dusty streets
63
00:05:18,401 --> 00:05:20,381
and this is my greeting?
64
00:05:20,451 --> 00:05:21,511
But the Pope...
65
00:05:21,581 --> 00:05:24,301
He does not even know
that I have come.
66
00:05:24,371 --> 00:05:27,541
I was hurt when you departed
without a wave goodbye.
67
00:05:29,571 --> 00:05:31,941
I had to leave
the palace walls.
68
00:05:32,011 --> 00:05:34,751
All those portraits
who stare at us...
69
00:05:34,811 --> 00:05:38,421
Their eyes are not genuine,
only an illusion.
70
00:05:38,481 --> 00:05:43,091
I needed to find something
I knew to be pure and real.
71
00:05:43,151 --> 00:05:45,261
A cloister?
72
00:05:45,321 --> 00:05:49,361
There is nothing
real about cutting
yourself off
73
00:05:49,431 --> 00:05:52,001
from the reality of the world.
74
00:05:52,061 --> 00:05:55,811
I am closer to God
than I ever was
in the Vatican.
75
00:05:55,881 --> 00:06:00,191
The community,
the prayers,
and Sister Lucia.
76
00:06:00,251 --> 00:06:03,541
A nun blessed with stigmata.
77
00:06:03,611 --> 00:06:06,641
The blood is real,
her eyes are real.
78
00:06:06,711 --> 00:06:08,031
Giulia...
79
00:06:09,331 --> 00:06:11,111
I have found my calling.
80
00:06:11,971 --> 00:06:13,731
If you are happy,
81
00:06:15,251 --> 00:06:17,141
I am happy.
82
00:06:46,681 --> 00:06:51,451
What would your father,
the Pope, say of you
fucking a Jew?
83
00:06:59,731 --> 00:07:03,251
Where is your brother?
I do not know.
84
00:07:03,521 --> 00:07:06,571
But he should be present
for such an occasion.
85
00:07:08,071 --> 00:07:11,671
Holiness,
Ambassador Diego
Lopez de Haro
86
00:07:11,741 --> 00:07:15,341
and Gonzalo Fernandez
de Cordova,
87
00:07:15,411 --> 00:07:19,061
Supreme Commander,
the Royal Army of Spain.
88
00:07:21,881 --> 00:07:24,281
You are most welcome, General.
89
00:07:24,351 --> 00:07:26,541
Guidobaldo de Montefeltro,
90
00:07:26,601 --> 00:07:29,421
Duke of Urbino.
91
00:07:29,491 --> 00:07:32,091
Guidobaldo, we
understand you served
92
00:07:32,161 --> 00:07:35,581
as General de Cordova's
second-in-command
with great valour.
93
00:07:41,421 --> 00:07:44,551
We praise you both
for defeating the
French invaders
94
00:07:44,621 --> 00:07:47,941
and restoring peace
to the Eternal City.
95
00:07:48,011 --> 00:07:53,101
A small but lethal unit
of French infantry remains
at the fortress of Marino.
96
00:07:53,161 --> 00:07:56,901
They consort with our enemies,
the Orsini and the Colonna.
97
00:07:56,971 --> 00:08:01,191
We charge you to empty
this pocket of evil.
98
00:08:01,251 --> 00:08:04,011
And the pockets
of evil inside Rome?
99
00:08:04,011 --> 00:08:08,361
Queen Isabella was promised
that all Jews would be
driven from this city.
100
00:08:08,431 --> 00:08:10,501
Our soldiers'
swords stand ready.
101
00:08:10,561 --> 00:08:11,881
The Jews bring plague.
102
00:08:11,951 --> 00:08:15,771
Overcrowding of refugees
in the Judaeorum Borgo
brings plague.
103
00:08:15,831 --> 00:08:17,951
I meant a spiritual plague.
104
00:08:18,021 --> 00:08:21,641
And a political one
upon you, Holy Father.
105
00:08:21,711 --> 00:08:27,091
On the orders of their
Most Catholic Majesties,
we will discuss Marino
106
00:08:28,031 --> 00:08:32,071
only when the Jews leave Rome.
107
00:08:32,131 --> 00:08:35,201
Battles are
planned by generals,
but won by soldiers.
108
00:08:36,771 --> 00:08:38,751
Step forward, young man.
109
00:08:46,281 --> 00:08:48,051
Who are you?
110
00:08:48,121 --> 00:08:50,731
Pedro Caldes of Valencia,
Holy Father.
111
00:08:50,801 --> 00:08:55,491
Pedro, we had
an older brother
that shared that name.
112
00:08:55,561 --> 00:08:57,941
And a son, as well.
113
00:08:58,011 --> 00:09:00,161
God called each to heaven.
114
00:09:05,621 --> 00:09:09,371
You have our brother's
nose and chin.
115
00:09:09,441 --> 00:09:12,091
We could be
looking at our brother
when he was your age.
116
00:09:12,591 --> 00:09:14,071
You are married, Pedro?
117
00:09:14,141 --> 00:09:17,381
Love is a war in which
I have not been victorious.
118
00:09:17,441 --> 00:09:21,961
Mmm. Perhaps you will
find less resistance
from the women of Rome.
119
00:09:27,621 --> 00:09:30,271
Pedro Caldes.
120
00:09:30,341 --> 00:09:31,811
That soldier?
121
00:09:31,871 --> 00:09:34,791
Not the son of
a duke or a count,
122
00:09:34,861 --> 00:09:38,411
but a humble peasant
from Valencia
who rescued Rome.
123
00:09:39,101 --> 00:09:40,781
He rescued Rome?
124
00:09:43,221 --> 00:09:45,191
You have a use
for this young man.
125
00:09:45,251 --> 00:09:49,591
God is mysterious
and then, suddenly,
he is revealed.
126
00:09:50,741 --> 00:09:53,841
My brother, the judge.
127
00:09:53,911 --> 00:09:56,861
Ha. I've been assigned
to run these tribunals
128
00:09:56,931 --> 00:09:59,571
because the Pope himself
is weary of them.
129
00:09:59,631 --> 00:10:02,601
The stealing of carrots,
the unpaid bill of fare.
130
00:10:02,671 --> 00:10:07,271
Rodrigo sees you as
uniquely qualified to make
decisions in his name.
131
00:10:08,411 --> 00:10:13,151
A large step and good training.
132
00:10:13,211 --> 00:10:15,551
Listening to the
desires of others
133
00:10:15,621 --> 00:10:18,951
is the key to learning
their weaknesses.
134
00:10:25,491 --> 00:10:27,241
Like Lucrezia.
135
00:10:27,261 --> 00:10:28,461
That sad, conflicted girl.
136
00:10:28,531 --> 00:10:32,271
Sad? May we all
be as satisfied.
137
00:10:32,431 --> 00:10:33,681
His Holiness will not allow her
138
00:10:33,751 --> 00:10:35,891
to remain in
the convent
of San Sisto
139
00:10:35,951 --> 00:10:39,601
because he wants
to secure her.
Yes, he will.
140
00:10:39,671 --> 00:10:43,481
I have convinced him
the nunnery is the
best place for the girl.
141
00:10:44,091 --> 00:10:45,641
Best for you, as well?
142
00:10:45,711 --> 00:10:47,501
I calculate my words,
143
00:10:48,701 --> 00:10:52,431
however false,
to get what I want.
144
00:10:52,501 --> 00:10:56,221
As I was telling Rodrigo
of my visit with Lucrezia,
145
00:10:56,221 --> 00:10:59,661
I almost forgot I could
simply speak the truth.
146
00:10:59,721 --> 00:11:01,961
Lucrezia is happy.
147
00:11:02,031 --> 00:11:06,231
And Rodrigo will
have to be content
with his other daughter.
148
00:11:07,831 --> 00:11:09,131
My Laura.
149
00:11:13,641 --> 00:11:16,041
A messenger from
the Holy Father.
150
00:11:22,011 --> 00:11:24,721
Countess...
I am no longer a countess.
151
00:11:28,591 --> 00:11:31,251
My apologies.
152
00:11:31,321 --> 00:11:33,821
I am not accustomed
being so near royalty.
153
00:11:33,891 --> 00:11:37,261
I just said, I am not royalty.
154
00:11:39,361 --> 00:11:41,861
But you are the
daughter of a Pope.
155
00:11:44,201 --> 00:11:47,601
I come on behalf
of His Holiness,
Alexander VI.
156
00:11:47,671 --> 00:11:50,841
I have no interest
in any missive
from that man.
157
00:11:52,191 --> 00:11:54,961
Yet, I am compelled
to deliver it.
158
00:11:55,031 --> 00:11:57,261
His Holiness misses me, yes?
159
00:11:57,331 --> 00:12:01,531
My response is that
he misses using me
for his political intrigues.
160
00:12:03,191 --> 00:12:07,791
I remain here,
to prepare for a life
dedicated solely to Christ.
161
00:12:14,051 --> 00:12:19,181
Again, I am sorry
for my lack
of social grace...
162
00:12:19,251 --> 00:12:20,941
I have heard enough.
163
00:12:34,031 --> 00:12:35,571
He is striking.
164
00:12:38,671 --> 00:12:40,141
We are pledging our bodies
165
00:12:40,211 --> 00:12:43,011
to the pleasures
of the Spirit,
Pantisilea.
166
00:12:44,841 --> 00:12:46,891
A sigh of discontent?
167
00:12:46,961 --> 00:12:49,001
I am here to serve you.
168
00:12:49,061 --> 00:12:52,871
This is not about me,
this is about faith.
169
00:12:52,931 --> 00:12:54,991
Do you want to become a nun?
170
00:12:57,091 --> 00:12:59,611
Go. Go back to the Vatican
171
00:12:59,671 --> 00:13:02,081
with that boy
you find so striking.
172
00:13:02,141 --> 00:13:04,641
You are dismissed
from my service.
173
00:13:07,051 --> 00:13:09,381
Lucrezia...
Be gone from my sight.
174
00:13:39,211 --> 00:13:42,351
We stand in the Domus Aurea,
175
00:13:42,411 --> 00:13:45,831
the Golden Palace
of the Emperor Nero.
176
00:13:45,901 --> 00:13:50,321
This is a palace?
It looks like a
dungeon or a tomb.
177
00:13:54,481 --> 00:13:57,331
Nero did not live
amid these walls.
178
00:13:57,401 --> 00:14:02,201
He only held orgies here.
179
00:14:02,221 --> 00:14:05,471
The palace was
buried for centuries,
until yesterday
180
00:14:05,541 --> 00:14:07,951
when a farmer
stepped through a cleft
in the hills above,
181
00:14:08,021 --> 00:14:10,021
weakened by the recent rains.
182
00:14:10,091 --> 00:14:12,011
And why should we care?
183
00:14:13,561 --> 00:14:17,461
God has given us a gift
of bounty and beauty.
184
00:14:17,531 --> 00:14:21,841
He transports us back
to the glorious days
of the Roman Empire.
185
00:14:21,901 --> 00:14:25,311
This discovery is an omen
of greatness yet to come.
186
00:14:25,371 --> 00:14:27,061
Me, as king of Naples.
187
00:14:30,561 --> 00:14:33,281
Why were you
not there to greet
General de Cordova?
188
00:14:34,501 --> 00:14:37,031
Are you afraid to face
the Duke of Urbino?
189
00:14:39,391 --> 00:14:40,761
Brother,
190
00:14:42,621 --> 00:14:45,961
I would like to end
the sour taste between us.
191
00:14:46,031 --> 00:14:48,441
In hopes that
I will help you gain
the Neapolitan throne?
192
00:14:48,511 --> 00:14:50,511
Yes.
193
00:14:50,581 --> 00:14:52,651
I must devise a way
to prove myself.
194
00:14:52,721 --> 00:14:56,141
General de Cordova
refuses to assign his
soldiers to my command.
195
00:14:56,201 --> 00:14:58,611
Help me organize
a new Papal Guard.
196
00:14:58,671 --> 00:15:00,641
While Spain dominates the city,
197
00:15:00,711 --> 00:15:03,481
you will not be permitted
to train an army.
198
00:15:03,541 --> 00:15:07,561
Do you actually think
that King Ferdinand will
allow you to rule Naples?
199
00:15:16,691 --> 00:15:20,311
Let us leave
before we are buried
alongside ancient Rome.
200
00:15:21,081 --> 00:15:24,461
You, there, pull.
201
00:15:32,271 --> 00:15:34,191
Now that the city
has been liberated,
202
00:15:34,261 --> 00:15:36,661
we can finally begin
our construction of
a new basilica.
203
00:15:37,761 --> 00:15:41,201
Rome and her people
need beauty, awe.
204
00:15:41,261 --> 00:15:44,371
No more rainy leaks,
no more pigeon shit.
205
00:15:47,391 --> 00:15:49,871
You requested
my presence, Father?
206
00:15:54,681 --> 00:15:56,841
We must not only convince
the barons of Naples,
207
00:15:56,911 --> 00:16:00,201
but also their
Most Catholic
Majesties in Spain
208
00:16:00,261 --> 00:16:01,681
that you will make
a worthy king.
209
00:16:01,751 --> 00:16:04,741
Father, I have done much wrong
210
00:16:04,801 --> 00:16:07,741
and will need
to prove myself
to Queen Isabella.
211
00:16:07,811 --> 00:16:10,211
Let me organize
the expulsion
of the Jews.
212
00:16:10,281 --> 00:16:11,991
Here is our dilemma.
213
00:16:12,061 --> 00:16:13,391
The Jews bring Rome trade,
214
00:16:13,461 --> 00:16:15,811
filling our coffers with taxes.
215
00:16:15,881 --> 00:16:17,161
We do not wish them gone.
216
00:16:17,231 --> 00:16:19,001
For the good of Rome,
217
00:16:19,071 --> 00:16:23,641
I will conceive
a strategy to satisfy
both you and the Queen.
218
00:16:28,731 --> 00:16:32,401
Cardinal de Medici.
Giovanni.
219
00:16:33,601 --> 00:16:35,501
Thank you for coming.
220
00:16:37,631 --> 00:16:40,101
Your letter sounded
most urgent.
221
00:16:41,801 --> 00:16:43,741
How would you like
to perform an act
222
00:16:43,811 --> 00:16:47,381
which would bring
you, and therefore
your family, much glory?
223
00:16:47,441 --> 00:16:48,591
Yes.
224
00:16:51,521 --> 00:16:53,681
The Jews cut their foreskins.
225
00:16:55,121 --> 00:16:56,681
They are barbarians.
226
00:16:56,751 --> 00:17:00,521
I will rid Rome
of these barbarians
without the loss of blood.
227
00:17:01,221 --> 00:17:02,341
How?
228
00:17:03,081 --> 00:17:04,491
We will baptize them.
229
00:17:04,561 --> 00:17:06,581
Force them to convert?
230
00:17:06,651 --> 00:17:10,751
A sprinkle of Holy Water
and all the Jews suddenly
disappear.
231
00:17:10,751 --> 00:17:13,601
We will, of course,
charge them for the honor
232
00:17:13,671 --> 00:17:15,971
and fatten the papal treasury.
233
00:17:16,471 --> 00:17:18,891
How am I to be of assistance?
234
00:17:18,961 --> 00:17:21,761
Priests perform the baptisms.
235
00:17:21,831 --> 00:17:23,911
Who better than a Medici?
236
00:17:26,311 --> 00:17:28,181
Rodrigo sends a
pretty soldier boy,
237
00:17:28,251 --> 00:17:31,121
hoping he will
entice Lucrezia home.
238
00:17:31,191 --> 00:17:33,321
Pedro was quite unsuccessful.
239
00:17:33,391 --> 00:17:34,891
Return to the convent at once.
240
00:17:34,961 --> 00:17:38,511
I came to Rome to gain
a husband of wealth,
241
00:17:38,581 --> 00:17:40,461
not to make
a pledge of chastity.
242
00:17:41,701 --> 00:17:43,501
Besides, she dismissed me.
243
00:17:44,311 --> 00:17:46,181
I cannot go back.
244
00:17:46,251 --> 00:17:48,251
Then you are useless.
245
00:17:48,321 --> 00:17:51,461
I am shipping you off
to the Tierra del Fuego.
246
00:17:51,521 --> 00:17:54,171
I am told the colonists
need whores.
247
00:17:54,241 --> 00:17:55,391
Please.
248
00:17:58,631 --> 00:18:00,301
Please.
249
00:18:08,521 --> 00:18:12,391
The Lady Lucrezia
seemed quite adamant,
Holy Father.
250
00:18:12,461 --> 00:18:14,991
The only problem
with being a Borgia,
251
00:18:15,061 --> 00:18:17,301
is all your children
are Borgia as well.
252
00:18:17,361 --> 00:18:20,821
From King Vladislaus
of Hungary.
253
00:18:20,971 --> 00:18:25,141
Is there
nothing, Pedro, you can do?
No solution you can offer?
254
00:18:27,871 --> 00:18:32,811
I am told there is
a Sister Lucia, who
suffers from stigmata.
255
00:18:32,881 --> 00:18:34,451
Witnessing the
young nun suffering
256
00:18:34,511 --> 00:18:37,001
has strengthened
Lucrezia's resolve
to join the order.
257
00:18:37,721 --> 00:18:40,301
A doctor will examine this nun.
258
00:18:40,371 --> 00:18:44,741
Upon seeing
Sister Lucia's condition
is simple artifice,
259
00:18:44,811 --> 00:18:47,011
Lucrezia will have
a change of heart.
260
00:18:47,081 --> 00:18:49,931
But what if the
affliction is found
to be truly divine?
261
00:18:50,001 --> 00:18:53,311
Our doctor will diagnose
as we tell him to diagnose.
262
00:18:54,621 --> 00:18:59,591
There is truth and
underneath that,
a deeper truth.
263
00:18:59,651 --> 00:19:03,821
Our daughter needs
neither lofty words
nor bleeding palms.
264
00:19:05,461 --> 00:19:07,711
She needs a friend.
265
00:19:07,781 --> 00:19:09,881
Will you be that friend?
266
00:19:22,381 --> 00:19:25,901
My brother has been
ordered by the Pope
to go to Holy Confession.
267
00:19:25,961 --> 00:19:30,701
To purify his soul,
in hopes of garnering
the throne of Naples.
268
00:19:30,771 --> 00:19:33,851
I intend to have
some sport with Juan.
269
00:19:33,921 --> 00:19:35,911
I will hear his confession.
270
00:19:35,971 --> 00:19:37,771
But you are not yet a priest.
271
00:19:37,841 --> 00:19:41,491
To be truly forgiven,
one must promise
never to do wrong again.
272
00:19:41,561 --> 00:19:43,801
Will Juan ever
stop doing wrong?
273
00:19:43,861 --> 00:19:47,321
Especially if he is
crowned a king?
No, definitely no.
274
00:19:47,421 --> 00:19:52,471
Then what does it matter
if Fra Jacapo hears
his confession or I?
275
00:19:52,541 --> 00:19:55,171
You must prepare
the Basilica for the
christening of the Jews.
276
00:19:55,241 --> 00:19:56,861
Yes, Your Highness, right away.
277
00:19:58,961 --> 00:20:00,511
Farnese.
278
00:20:02,101 --> 00:20:03,731
Here to confess?
279
00:20:03,801 --> 00:20:06,701
All done. My soul
is scrubbed clean.
280
00:20:07,501 --> 00:20:09,651
What is Fra Jacapo's mood?
281
00:20:09,721 --> 00:20:11,151
Benign, as always.
282
00:20:13,441 --> 00:20:14,511
The latest fashion?
283
00:20:16,701 --> 00:20:19,231
Since the discovery
of the Domus Aurea,
284
00:20:19,301 --> 00:20:21,331
Rome worships the time of Nero.
285
00:20:39,181 --> 00:20:41,481
Bless me, Father,
for I have sinned.
286
00:20:41,551 --> 00:20:43,571
My last confession was...
287
00:20:44,671 --> 00:20:46,561
One week ago.
288
00:20:46,621 --> 00:20:51,181
Speak your sins, my son,
and all will be forgiven.
289
00:20:51,251 --> 00:20:53,861
I have lied, cheated, stolen...
290
00:20:56,901 --> 00:20:59,001
But in the name of
the Supreme Pontiff, so...
291
00:20:59,071 --> 00:21:00,751
Those are not sins.
292
00:21:01,291 --> 00:21:02,521
Exactly.
293
00:21:03,971 --> 00:21:05,381
May I go?
294
00:21:05,441 --> 00:21:07,411
No, not yet.
295
00:21:09,611 --> 00:21:13,951
Surely, you must
have acted once
out of selfishness.
296
00:21:14,751 --> 00:21:16,121
No, I...
297
00:21:22,891 --> 00:21:25,081
The truth is, Fra Jacapo,
298
00:21:27,451 --> 00:21:30,181
I have carried a sin
for quite some time.
299
00:21:31,451 --> 00:21:32,991
A mortal sin,
300
00:21:34,551 --> 00:21:36,191
never revealed,
301
00:21:37,791 --> 00:21:39,391
which haunts me.
302
00:21:40,491 --> 00:21:43,281
Confess your crime, my son.
303
00:21:43,351 --> 00:21:46,481
Liberate your heart
from the prison of guilt.
304
00:21:46,481 --> 00:21:48,131
You must remember,
305
00:21:48,201 --> 00:21:51,201
around this Holy Confessional
is the aura of silence.
306
00:21:51,271 --> 00:21:53,601
I will tell no one.
Do you swear?
307
00:21:55,611 --> 00:21:57,571
Upon the death of your soul?
308
00:22:00,291 --> 00:22:01,361
Yes.
309
00:22:15,641 --> 00:22:18,751
My half brother, Pedro Luis,
I had him murdered.
310
00:22:21,201 --> 00:22:25,771
I hired the assassins,
had them dressed
as Muslims.
311
00:22:27,661 --> 00:22:30,191
Then I killed them
to cover my plot.
312
00:22:35,231 --> 00:22:36,361
Yes...
313
00:22:39,421 --> 00:22:41,451
Quite shocking, Fra Jacapo.
314
00:22:45,221 --> 00:22:47,821
But I am sorry
for having offended God.
315
00:22:52,131 --> 00:22:55,001
I promise never to commit
fratricide again.
316
00:23:04,811 --> 00:23:06,141
Fra Jacapo?
317
00:23:12,031 --> 00:23:13,671
You are forgiven.
318
00:23:18,601 --> 00:23:20,201
And my penance?
319
00:23:22,271 --> 00:23:24,081
You must tell your father.
320
00:23:25,211 --> 00:23:26,411
Never.
321
00:23:27,651 --> 00:23:30,371
Then you will not
be granted God's grace.
322
00:23:30,431 --> 00:23:33,301
Fuck you.
No, fuck you.
323
00:23:41,791 --> 00:23:43,691
I knew it was you all along.
324
00:23:43,761 --> 00:23:46,051
Liar.
I recognized your voice.
325
00:23:46,111 --> 00:23:47,851
I am the better actor.
326
00:23:47,911 --> 00:23:49,601
I had you believing me.
327
00:23:49,671 --> 00:23:51,221
I made all of that nonsense up.
328
00:23:52,191 --> 00:23:53,391
Murderer.
329
00:24:02,251 --> 00:24:06,921
Come visit me, priest,
when I am king of Naples.
330
00:24:22,881 --> 00:24:26,431
Juan needs Spanish soldiers
to carry out the baptisms.
331
00:24:26,501 --> 00:24:29,221
Your son has
shown no remorse
at his inaction
332
00:24:29,291 --> 00:24:32,861
when Guidobaldo Montefeltro
was taken into captivity.
333
00:24:32,931 --> 00:24:36,141
The next time Juan
faces the Duke of Urbino,
334
00:24:36,211 --> 00:24:37,501
we expect a mea culpa.
335
00:24:37,561 --> 00:24:40,351
Each hour, the Colonna,
the Orsini,
and the French
336
00:24:40,421 --> 00:24:42,081
become more
entrenched in Marino.
337
00:24:42,151 --> 00:24:45,871
Yet you do not attack
because of hurt feelings?
338
00:24:47,611 --> 00:24:49,271
Because of honor.
339
00:24:50,861 --> 00:24:53,401
Honor is a rare
commodity these days.
340
00:24:54,561 --> 00:24:57,601
Guidobaldo shall
have his apology.
341
00:24:57,671 --> 00:24:59,951
And Juan shall have his troops.
342
00:25:07,791 --> 00:25:10,511
Who is there?
Oh, good lady.
343
00:25:11,431 --> 00:25:13,031
Is Lucrezia not well?
344
00:25:13,101 --> 00:25:14,811
Lucrezia is in a convent and...
345
00:25:14,881 --> 00:25:16,081
Convent?
346
00:25:17,331 --> 00:25:19,291
I do not want to be a whore.
347
00:25:20,521 --> 00:25:23,341
Mama, we must talk.
348
00:25:26,361 --> 00:25:27,511
Be off.
349
00:25:31,521 --> 00:25:33,751
Wait for me.
The music room.
350
00:25:37,671 --> 00:25:40,691
That creature unsettles me.
She is harmless.
351
00:25:41,891 --> 00:25:44,491
Your sister is in a convent.
352
00:25:44,561 --> 00:25:46,261
Why was I not told?
353
00:25:46,331 --> 00:25:47,731
Father forbid us to say a word.
354
00:25:50,231 --> 00:25:54,221
We Borgia, we have
so many secrets.
355
00:25:59,291 --> 00:26:02,091
I have learned
something terrible.
356
00:26:02,161 --> 00:26:04,211
Juan had Pedro Luis murdered.
357
00:26:05,981 --> 00:26:09,181
What? No.
358
00:26:09,251 --> 00:26:11,441
He admitted so.
359
00:26:11,501 --> 00:26:13,261
Directly to me.
360
00:26:14,491 --> 00:26:15,721
No, he was jesting.
361
00:26:15,791 --> 00:26:17,811
I do not believe so, Mama.
362
00:26:24,501 --> 00:26:27,001
You must verify this.
How?
363
00:26:27,071 --> 00:26:28,951
We will devise a way.
364
00:26:30,561 --> 00:26:31,961
And if I do?
365
00:26:35,381 --> 00:26:36,981
Juan must die.
366
00:26:41,851 --> 00:26:47,371
Tell me, Juan Borgia,
how does it feel
to not need a God?
367
00:26:47,441 --> 00:26:51,911
To be born so wealthy,
to have every desire
368
00:26:51,981 --> 00:26:54,811
delivered with a wave
of your fingers?
369
00:26:59,031 --> 00:27:01,581
I see the problem.
370
00:27:01,651 --> 00:27:04,621
You do not want to pay
the christening fee.
371
00:27:06,021 --> 00:27:07,121
Here.
372
00:27:08,271 --> 00:27:10,011
I am generous.
373
00:27:11,831 --> 00:27:13,361
Leave my home.
374
00:27:18,721 --> 00:27:24,521
On Saturday, you will
walk to Saint Peter's,
or you will be dragged.
375
00:27:24,591 --> 00:27:27,611
I leave you to choose.
Who will drag us?
376
00:27:27,681 --> 00:27:31,231
There is no Papal Guard.
The Spanish troops
will not follow you.
377
00:27:31,301 --> 00:27:35,951
Your few bravi
are no match for
the 1,200 Jews.
378
00:27:52,871 --> 00:27:55,171
You sent for me, Your Highness?
379
00:27:56,301 --> 00:27:57,371
Yes.
380
00:28:01,211 --> 00:28:04,931
My brother
possesses knowledge
dangerous to me.
381
00:28:06,801 --> 00:28:08,231
Cesare must die.
382
00:28:12,951 --> 00:28:14,891
This is for the good of Rome.
383
00:28:28,071 --> 00:28:29,201
Hmm.
384
00:28:31,091 --> 00:28:34,241
Such an incredible
coincidence that
you, senor Caldes,
385
00:28:34,311 --> 00:28:36,431
were chosen to accompany
the doctor here.
386
00:28:36,491 --> 00:28:38,981
Oh, that was no coincidence.
387
00:28:39,051 --> 00:28:41,361
Pope Alexander
asked me specifically.
388
00:28:41,431 --> 00:28:42,501
These wounds...
389
00:28:44,201 --> 00:28:48,721
As a man of science,
I am bewildered.
390
00:28:48,791 --> 00:28:52,571
As a believer
in the Holy Word,
I am in awe.
391
00:28:52,641 --> 00:28:58,131
I cannot diagnose
whether this is
medical or miraculous.
392
00:28:58,201 --> 00:29:00,431
The Holy Father will be angry.
393
00:29:05,221 --> 00:29:08,821
If only I could receive
such an undeniable message.
394
00:29:08,891 --> 00:29:11,161
I need to know
that my path is true,
395
00:29:11,231 --> 00:29:13,891
that I am a beacon of purity
396
00:29:13,961 --> 00:29:16,761
no matter what is
spoken against me.
397
00:29:16,831 --> 00:29:19,231
Senorita,
398
00:29:19,301 --> 00:29:22,701
if you will
pardon me once more...
399
00:29:22,771 --> 00:29:26,141
No stigmata is needed
to see the purity
of your heart.
400
00:29:28,481 --> 00:29:31,281
I know you dismissed
your lady-in-waiting.
401
00:29:34,421 --> 00:29:36,951
I am not good with words,
402
00:29:37,021 --> 00:29:40,021
but I am good at staying quiet.
403
00:29:40,091 --> 00:29:43,491
If ever you need a friend
to simply listen.
404
00:29:43,561 --> 00:29:47,031
Why would I ever
open my heart to a
simpleton like you?
405
00:29:50,201 --> 00:29:53,131
I went to the convent
of San Sisto
to see Lucrezia.
406
00:29:53,201 --> 00:29:55,181
I was refused entrance.
407
00:29:55,251 --> 00:29:58,491
Rodrigo has ordered
the Mother Superior
to accept no visitors.
408
00:29:58,551 --> 00:30:00,521
Save those he sends.
409
00:30:00,591 --> 00:30:02,621
This family is madness.
410
00:30:03,831 --> 00:30:05,641
I have seen Lucrezia.
411
00:30:08,161 --> 00:30:09,671
He sent me.
412
00:30:12,201 --> 00:30:15,241
And you will do anything
Rodrigo commands?
Yes.
413
00:30:16,311 --> 00:30:17,561
I love him.
414
00:30:22,331 --> 00:30:27,531
One time Rodrigo said
there are only two women
he has ever truly loved.
415
00:30:28,021 --> 00:30:29,371
Me and...
416
00:30:32,261 --> 00:30:35,171
Me and Lucrezia.
417
00:30:35,241 --> 00:30:37,341
But sometimes with
Rodrigo's love comes
418
00:30:37,411 --> 00:30:40,811
Rodrigo's indifference to
the other person's feelings.
419
00:30:41,751 --> 00:30:44,421
He is blind to Lucrezia's joy.
420
00:30:44,481 --> 00:30:47,581
I have tried to explain
that she has finally
found peace, but...
421
00:30:50,041 --> 00:30:52,641
Rodrigo thinks his desires
are gifts for us.
422
00:30:52,711 --> 00:30:55,441
He will destroy
Lucrezia's serenity.
423
00:30:56,061 --> 00:30:58,511
You must go to him.
424
00:30:58,581 --> 00:31:01,551
Convince him to allow
Lucrezia to take
the Holy Vows.
425
00:31:03,081 --> 00:31:07,521
You say this,
but it is not for
the sake of Lucrezia.
426
00:31:11,061 --> 00:31:13,281
You are scared.
427
00:31:13,281 --> 00:31:16,901
If the Holy Father
is so willing to
disregard my daughter,
428
00:31:16,971 --> 00:31:19,601
then when your daughter
is of age,
429
00:31:19,671 --> 00:31:23,701
will he not abuse
her heart as well?
430
00:31:23,771 --> 00:31:28,661
I should have known better
than to try to deceive
Vannozza Cattanei.
431
00:31:28,731 --> 00:31:32,711
I will do this favor for you,
as you have done for me.
432
00:31:32,781 --> 00:31:35,251
Then the slate
between us is blank.
433
00:31:36,181 --> 00:31:38,451
We can be enemies again.
434
00:31:42,111 --> 00:31:45,811
And the girl, Pantisilea,
will work in my villa.
At your expense.
435
00:31:48,831 --> 00:31:51,351
As you command,
Vannozza Cattanei.
436
00:32:10,001 --> 00:32:11,601
I come in peace.
437
00:32:11,671 --> 00:32:13,171
Peace? From my brother?
438
00:32:15,071 --> 00:32:17,241
Your brother
ordered me to kill you.
439
00:32:17,311 --> 00:32:18,861
And you tell me
instead of doing so?
440
00:32:18,921 --> 00:32:20,721
Why?
441
00:32:20,791 --> 00:32:25,051
Loyalty is a price paid
not to the highest bidder,
but the better man.
442
00:32:26,131 --> 00:32:28,431
I offer my blood to you.
443
00:32:28,501 --> 00:32:30,701
Again, I ask, why?
444
00:32:30,771 --> 00:32:33,941
Through this mask,
I see clearly.
445
00:32:34,001 --> 00:32:36,891
You, Cesare Borgia,
will reign supreme.
446
00:32:36,961 --> 00:32:38,731
If you desire to follow me,
447
00:32:38,791 --> 00:32:42,961
reveal all about the
assassination of my
half-brother, Pedro Luis.
448
00:32:43,031 --> 00:32:46,801
I knew the truth
would emerge eventually.
449
00:32:51,511 --> 00:32:54,491
You will apologize
to the Duke of Urbino.
For what?
450
00:32:54,561 --> 00:32:56,861
You allowed him
to be captured
at Bracciano.
451
00:32:56,931 --> 00:32:58,291
He got himself captured.
452
00:32:58,361 --> 00:33:00,611
You refused to pay the ransom.
453
00:33:00,681 --> 00:33:02,931
One man does not pay
for another's errors.
454
00:33:03,071 --> 00:33:08,911
Listen, we are this close
to ridding Italy of the
remaining French soldiers.
455
00:33:08,971 --> 00:33:12,311
As well as the Italians
who plot against our Papacy.
456
00:33:12,381 --> 00:33:14,811
General De Cordova
and the might of his men
457
00:33:14,881 --> 00:33:16,611
are needed to end all conflict
458
00:33:16,681 --> 00:33:18,951
and to subjugate the Jews.
459
00:33:19,011 --> 00:33:21,271
Without de Cordova's support,
460
00:33:21,331 --> 00:33:24,501
you stand no chance
of becoming king of Naples.
461
00:33:25,651 --> 00:33:27,511
You will apologize.
462
00:33:27,571 --> 00:33:30,391
Regarding Bracciano, I...
463
00:33:31,231 --> 00:33:32,561
I...
464
00:33:33,861 --> 00:33:38,051
I'm sorry,
465
00:33:38,121 --> 00:33:42,321
that the campaign failed,
you were captured
and that I was
466
00:33:44,561 --> 00:33:45,821
unable
467
00:33:47,061 --> 00:33:48,961
to secure your freedom.
468
00:33:51,931 --> 00:33:54,831
I swore an oath
to serve the
Vicar of Christ
469
00:33:54,901 --> 00:33:57,201
and will, therefore,
470
00:33:57,271 --> 00:34:01,071
follow the orders
given in his blessed name
by General de Cordova.
471
00:34:02,521 --> 00:34:05,011
Highness,
my soldiers are yours
to command.
472
00:34:07,861 --> 00:34:10,601
Your Holiness,
Vannozza Cattanei.
473
00:34:10,671 --> 00:34:12,451
Thank you for meeting me.
474
00:34:12,521 --> 00:34:14,381
Bring me Pedro Caldes.
475
00:34:15,741 --> 00:34:17,421
What do you need?
476
00:34:19,491 --> 00:34:21,821
Lucrezia lives in a convent.
477
00:34:21,831 --> 00:34:23,911
She is impulsive,
like her mother.
478
00:34:23,981 --> 00:34:28,301
When our daughter
awoke from her coma,
she spoke of her vocation.
479
00:34:28,361 --> 00:34:31,001
She has no right to choose.
480
00:34:31,071 --> 00:34:33,371
And if Lucrezia is truly happy?
481
00:34:33,441 --> 00:34:34,721
Would you be?
482
00:34:35,841 --> 00:34:38,641
She is not me, nor is she you.
483
00:34:39,681 --> 00:34:41,581
Open your eyes, Rodrigo.
484
00:34:41,641 --> 00:34:43,381
The girl has become
her own woman.
485
00:34:43,531 --> 00:34:46,451
No, this is childish rebellion.
486
00:34:46,521 --> 00:34:48,821
- Could I talk to her?
- No.
487
00:34:48,891 --> 00:34:52,521
He will go once more
to talk with her.
488
00:34:52,591 --> 00:34:53,951
To do more than talk.
489
00:34:56,231 --> 00:34:58,341
If our plan does not succeed,
490
00:34:58,461 --> 00:35:01,451
then you may
smother Lucrezia
with motherly kisses.
491
00:35:01,511 --> 00:35:04,251
That is our final word.
492
00:35:04,321 --> 00:35:06,481
Your word is
never final,
Rodrigo.
493
00:35:07,951 --> 00:35:09,551
You are not God.
494
00:35:52,611 --> 00:35:55,431
Stop that bullshit
or pay severely.
495
00:36:08,431 --> 00:36:10,401
Are you finished?
496
00:36:21,311 --> 00:36:23,841
Now, that you have
fulfilled your promise
regarding the Jews,
497
00:36:23,911 --> 00:36:25,711
we will attack the French,
and your enemies,
498
00:36:25,781 --> 00:36:28,551
the Orsini and Colonna,
with our full force.
499
00:36:29,721 --> 00:36:32,781
And Juan, as Prefect of Rome,
500
00:36:32,851 --> 00:36:36,291
as Prince of Tricarico,
will join you in this battle.
501
00:36:37,961 --> 00:36:40,531
Of course, Beatitude.
502
00:36:40,591 --> 00:36:43,161
His sword will be
most valuable.
503
00:36:43,231 --> 00:36:48,701
Good. Let us all
dine together to celebrate
your impending victory.
504
00:37:05,701 --> 00:37:09,951
Holy Father,
our liberation
is complete.
505
00:37:10,021 --> 00:37:11,501
And these two...
506
00:37:14,691 --> 00:37:17,091
They cowered,
waving the white flag
507
00:37:17,161 --> 00:37:19,281
as I cut through
the French ranks.
508
00:37:30,071 --> 00:37:31,761
And what of Virginio Orsini?
509
00:37:31,831 --> 00:37:34,731
Alas, he is still at large.
510
00:37:34,791 --> 00:37:38,261
Perhaps the Duke of Urbino
will explain why.
511
00:37:38,931 --> 00:37:40,211
We are in pursuit of Orsini.
512
00:37:40,281 --> 00:37:42,231
He will be captured
within a fortnight.
513
00:37:48,071 --> 00:37:50,911
To a dungeon
with these traitors.
514
00:37:51,181 --> 00:37:54,401
While we go say
a Mass of Thanksgiving
to Christ, our Lord.
515
00:38:01,741 --> 00:38:03,441
Do not let them escape.
516
00:38:15,531 --> 00:38:19,551
Highness, I have
received this post from
the Royal Court in Spain.
517
00:38:29,601 --> 00:38:31,531
Lucrezia.
518
00:38:32,221 --> 00:38:35,381
Lucrezia!
519
00:38:37,561 --> 00:38:39,511
I come to enlighten you.
520
00:38:39,571 --> 00:38:42,511
To tell you how much
you have helped
your dear friend,
521
00:38:42,641 --> 00:38:44,241
Maria Enriques de Luna.
522
00:38:44,311 --> 00:38:46,061
Read this letter.
523
00:38:49,101 --> 00:38:52,171
My sweet wife did not
survive the sea voyage.
524
00:38:52,241 --> 00:38:55,971
As of now, I am a widower
and you, a murderer.
525
00:38:56,041 --> 00:38:57,361
No.
526
00:38:57,431 --> 00:38:59,741
Yes! Died giving birth
on troubled waters.
527
00:38:59,811 --> 00:39:03,161
You could not keep to
your own business and now
death has come to my family.
528
00:39:03,231 --> 00:39:04,531
What of the child?
529
00:39:04,601 --> 00:39:06,971
Are you satisfied
with your actions,
you foolish cunt?
530
00:39:07,001 --> 00:39:08,651
Juan, the baby?
531
00:39:08,721 --> 00:39:11,391
Are you proud of your
master plan to protect
Maria Enriques?
532
00:39:11,451 --> 00:39:15,261
What of the child?
Juan, please, what
became of the child?
533
00:39:16,191 --> 00:39:17,461
Children.
534
00:39:19,431 --> 00:39:20,601
Twins.
535
00:39:22,001 --> 00:39:23,501
Both survived.
536
00:39:25,381 --> 00:39:27,951
In her last breath,
537
00:39:28,021 --> 00:39:30,791
Maria Enriques named
my newborn son,
538
00:39:32,591 --> 00:39:33,921
my heir,
539
00:39:35,761 --> 00:39:36,961
Juan.
540
00:39:42,401 --> 00:39:44,431
She loved me
more than you thought.
541
00:39:49,171 --> 00:39:52,681
No vow to God
can redeem the evil
which you have done.
542
00:40:07,941 --> 00:40:10,311
Sister Lucia, I...
543
00:40:20,801 --> 00:40:22,021
I come
544
00:40:23,371 --> 00:40:25,211
seeking guidance.
545
00:40:27,311 --> 00:40:29,551
To learn from you
546
00:40:29,611 --> 00:40:31,301
endurance, purity...
547
00:40:31,361 --> 00:40:33,681
One cannot teach these virtues.
548
00:40:34,621 --> 00:40:37,601
They flow from
the heart's core.
549
00:40:37,671 --> 00:40:42,371
Of course, I fear I am
not explaining myself.
550
00:40:44,241 --> 00:40:47,661
I had a vision calling me
to cloistered life.
551
00:40:47,731 --> 00:40:51,931
But my family swayed me,
insisting that my vision
was a dream.
552
00:40:53,071 --> 00:40:55,371
But deep down,
I knew the truth.
553
00:40:56,571 --> 00:40:58,561
The essence of faith,
554
00:40:58,621 --> 00:41:00,831
to accept what is unknowable.
555
00:41:01,911 --> 00:41:03,491
My past actions,
556
00:41:06,501 --> 00:41:10,631
I have spoken lies,
contemplated murder.
557
00:41:11,941 --> 00:41:15,271
A dear friend is dead
as a result of my scheming.
558
00:41:16,781 --> 00:41:18,641
Even being in this convent
559
00:41:18,711 --> 00:41:20,861
is in disobedience to the Pope.
560
00:41:23,451 --> 00:41:25,601
Pray with me.
561
00:41:25,671 --> 00:41:28,401
Ask God to bless me
with stigmata.
562
00:41:29,601 --> 00:41:32,141
You are asking for stigmata?
563
00:41:32,211 --> 00:41:33,991
To have a divine sign of love.
564
00:41:34,061 --> 00:41:37,591
A sign that I, too,
am blessed, forgiven.
565
00:41:39,501 --> 00:41:43,951
I, me, I, me.
This selfishness and pride.
566
00:41:45,091 --> 00:41:48,121
To pray for such a curse...
567
00:41:48,191 --> 00:41:54,531
These are not
a prize one displays
to prove saintliness.
568
00:41:54,591 --> 00:41:59,371
By asking for this misery,
you show God you do not
deserve his blessing.
569
00:42:03,401 --> 00:42:07,561
You do not belong here,
Lucrezia Borgia.
570
00:42:24,861 --> 00:42:26,861
When are you going
to tell your father
571
00:42:26,931 --> 00:42:29,691
about Juan's complicity in
the murder of Pedro Luis?
572
00:42:29,761 --> 00:42:34,571
Soon. Now that the French
are no longer a danger
to the Papal States,
573
00:42:34,631 --> 00:42:38,201
I will find the right moment
to pluck the crown of Naples
off Juan's head.
574
00:42:38,271 --> 00:42:41,211
Just the fellow
for whom we have been
searching.
575
00:42:41,271 --> 00:42:42,791
We have a surprise.
576
00:42:46,481 --> 00:42:48,111
You are pregnant.
577
00:42:48,181 --> 00:42:49,311
Yes.
578
00:42:49,871 --> 00:42:51,731
I am overjoyed.
579
00:42:53,571 --> 00:42:56,001
You will make
a splendid father.
580
00:42:56,071 --> 00:42:58,591
And you will stand
as godfather.
581
00:43:12,371 --> 00:43:15,121
You are Marcantonio Colonna?
582
00:43:16,391 --> 00:43:17,741
What do you want?
583
00:43:17,811 --> 00:43:19,111
From Juan Borgia.
584
00:43:21,431 --> 00:43:24,601
In gratitude for the rape
of his brother, Cesare.
585
00:43:24,671 --> 00:43:26,751
Juan hates his brother
to such an extent?
586
00:43:29,171 --> 00:43:31,701
From Cesare Borgia,
for the same.
587
00:43:43,331 --> 00:43:44,331
Senorita.
588
00:43:47,721 --> 00:43:49,401
You requested my presence.
589
00:43:59,931 --> 00:44:03,431
I have obeyed
the Pope,
I have obeyed you.
590
00:44:03,501 --> 00:44:05,971
I realize that my life
is not as important as...
591
00:44:06,041 --> 00:44:07,841
God spoke to me once.
592
00:44:09,591 --> 00:44:11,461
Please, come sit near.
593
00:44:19,921 --> 00:44:21,791
Do you know
what God
sounds like?
594
00:44:25,971 --> 00:44:29,381
Like a dove
flying through
a gentle snowfall.
595
00:44:33,981 --> 00:44:36,751
I have been searching
for the sound
of His voice,
596
00:44:36,821 --> 00:44:38,651
the clarity, ever since.
597
00:44:41,011 --> 00:44:43,071
And have you found it here,
598
00:44:43,141 --> 00:44:44,911
at the Convent of San Sisto?
599
00:44:45,681 --> 00:44:46,911
No.
600
00:44:47,511 --> 00:44:49,731
Others have, I have not.
601
00:44:52,501 --> 00:44:53,871
I am sorry.
602
00:44:57,121 --> 00:45:00,241
I know that my
uneducated thoughts
603
00:45:00,311 --> 00:45:03,131
will mean little
to someone
of such elegance.
604
00:45:03,941 --> 00:45:05,111
But...
605
00:45:05,981 --> 00:45:07,981
On the battlefield,
606
00:45:08,051 --> 00:45:11,751
I learned that there are
experiences you can
only truly have once.
607
00:45:13,391 --> 00:45:16,921
The good ones,
you must cherish,
608
00:45:16,991 --> 00:45:19,191
for they are
your first and last.
609
00:45:21,491 --> 00:45:23,231
And the bad ones...
610
00:45:25,831 --> 00:45:28,001
Take comfort,
611
00:45:28,071 --> 00:45:30,801
for they are your
first and last.
612
00:45:36,391 --> 00:45:38,731
I do not wish
to be my father's pawn.
613
00:45:40,281 --> 00:45:41,931
What did he order you to do?
614
00:45:43,451 --> 00:45:44,931
To be your friend.
615
00:45:47,521 --> 00:45:49,391
If he wants us to be friends,
616
00:45:49,451 --> 00:45:51,221
I do not want your friendship.
617
00:46:12,261 --> 00:46:13,561
Become my lover.
618
00:46:27,391 --> 00:46:28,621
Here?
619
00:47:09,451 --> 00:47:10,861
Lady Lucrezia.
620
00:47:12,891 --> 00:47:15,141
Ah! Lucrezia.
621
00:47:15,201 --> 00:47:16,401
Babbo.
622
00:47:18,371 --> 00:47:19,611
I would like to come home.
623
00:47:19,671 --> 00:47:22,111
Darling girl, I missed you so.
624
00:47:22,181 --> 00:47:23,131
We both have.
625
00:47:24,431 --> 00:47:26,581
Pedro Caldes,
626
00:47:26,731 --> 00:47:29,701
we thank you for
bringing our daughter
back to us.
627
00:47:29,771 --> 00:47:31,801
We know not how to repay you.
628
00:47:31,871 --> 00:47:33,601
I am sure
there must be
some reward.
629
00:47:33,671 --> 00:47:37,411
Yes.
Yes, of course.
630
00:47:37,481 --> 00:47:39,591
We shall speak
with General de Cordova
631
00:47:39,661 --> 00:47:42,581
regarding Pedro's
exemplary dedication.
632
00:47:52,641 --> 00:47:54,191
What evidence do you possess
633
00:47:54,261 --> 00:47:56,881
proving that
Juan killed
Pedro Luis
634
00:47:56,941 --> 00:47:59,281
and that he wants
Cesare dead,
as well?
635
00:47:59,351 --> 00:48:01,281
I have none.
636
00:48:01,281 --> 00:48:03,281
Well, then your brother
will simply deny
the truth
637
00:48:03,351 --> 00:48:06,321
and, being of
a higher station,
will be the one believed.
638
00:48:07,841 --> 00:48:08,841
True.
639
00:48:09,991 --> 00:48:11,561
You may go, Micheletto.
640
00:48:13,911 --> 00:48:15,381
De Corella's
new allegiance
to you
641
00:48:15,441 --> 00:48:18,551
could, instead,
be part of Juan's
plot to murder you.
642
00:48:20,051 --> 00:48:21,381
Don't be late.
643
00:48:35,761 --> 00:48:38,271
You, here at my mother's inn?
644
00:48:41,301 --> 00:48:43,541
Someday
I will have
a house of my own.
645
00:48:46,961 --> 00:48:48,581
Whose bastard son is this?
646
00:48:50,061 --> 00:48:51,711
Yours.
647
00:48:51,711 --> 00:48:55,071
Lying bitch.
Our son is dead.
648
00:48:55,121 --> 00:48:56,981
No, he's alive.
649
00:48:56,991 --> 00:49:00,151
Saved from death
by your friend,
Farnese.
650
00:49:02,371 --> 00:49:03,921
I do not believe you.
651
00:49:03,991 --> 00:49:06,981
I do not care
in who or in what
you believe.
652
00:49:08,611 --> 00:49:10,961
His name is now Gerolamo.
653
00:49:11,031 --> 00:49:12,271
You whore!
654
00:49:12,331 --> 00:49:15,721
I am the woman
you created,
Cardinal Borgia.
655
00:49:31,851 --> 00:49:34,641
And so, Cardinal Carafa,
have you gained
the acceptance
656
00:49:34,711 --> 00:49:37,171
of your barons and bishops?
657
00:49:37,241 --> 00:49:40,331
When will Juan Borgia
ascend to the
throne of Naples?
658
00:49:40,391 --> 00:49:42,881
Holiness, never.
659
00:49:43,511 --> 00:49:45,111
Never?
660
00:49:45,281 --> 00:49:49,551
The people of Naples
choose Federigo d'Aragona
661
00:49:49,621 --> 00:49:51,091
as the rightful heir.
662
00:49:51,201 --> 00:49:54,321
The people?
And I have
a document,
663
00:49:54,391 --> 00:49:57,931
signed by
the Doge of Venice,
the dukes of Milan,
664
00:49:57,991 --> 00:50:01,651
Ferrara, Savoy, Mantua,
as well as
the king of Spain,
665
00:50:01,711 --> 00:50:06,081
bestowing their approval
upon Federigo, as well.
666
00:50:06,151 --> 00:50:09,271
So, the Pope's wishes
matter not?
667
00:50:11,121 --> 00:50:12,461
We hope
668
00:50:13,791 --> 00:50:18,431
that the Supreme Pontiff
will bless this succession.
669
00:50:33,831 --> 00:50:36,011
Fine. We agree.
670
00:50:38,051 --> 00:50:39,351
On this condition.
671
00:50:40,481 --> 00:50:43,321
Juan's wife has sadly died.
672
00:50:44,621 --> 00:50:47,161
He must marry
Carlotta d'Aragona,
673
00:50:48,311 --> 00:50:50,211
the late king's true daughter.
674
00:50:52,711 --> 00:50:56,421
Our new king will be delighted.
675
00:50:56,481 --> 00:51:01,201
If, in return,
you will go to Naples
to crown His Majesty.
676
00:51:06,181 --> 00:51:09,851
Of course.
We long to see
Capri again.
677
00:51:35,471 --> 00:51:36,521
Boo!
678
00:51:37,421 --> 00:51:39,491
Shit.
679
00:51:39,561 --> 00:51:43,681
A warning, old friend,
there are ghosts
wandering about this place.
680
00:51:44,981 --> 00:51:46,611
Why did you
want to meet
down here?
681
00:51:46,681 --> 00:51:48,951
Have you no
appreciation
of history?
682
00:51:50,451 --> 00:51:53,421
I was reading
Plutarch's Lives
of the Caesars.
683
00:51:53,451 --> 00:51:55,721
Nero was a true monster.
684
00:51:56,591 --> 00:51:58,591
I enjoy history.
685
00:51:58,661 --> 00:52:00,761
I enjoy fresh air
and sunlight more.
686
00:52:01,601 --> 00:52:04,161
So, you are to be a father.
687
00:52:04,731 --> 00:52:06,131
I am.
688
00:52:06,201 --> 00:52:07,401
As I am.
689
00:52:08,101 --> 00:52:09,201
You?
690
00:52:10,671 --> 00:52:12,671
You are to be a father?
691
00:52:12,741 --> 00:52:14,981
Not to be, I am.
692
00:52:16,441 --> 00:52:19,351
My son, by Fiametta.
693
00:52:22,101 --> 00:52:23,951
I do not
understand.
In Perugia,
694
00:52:24,021 --> 00:52:27,291
I witnessed the
healing powers
of Sister Columba.
695
00:52:27,351 --> 00:52:29,471
She brought
a dead baby
back to life.
696
00:52:31,211 --> 00:52:34,431
But you know
all about
such miracles.
697
00:52:34,491 --> 00:52:37,301
You carried my son
back through
the door of death.
698
00:52:40,631 --> 00:52:43,221
Cesare...
No, I am grateful.
699
00:52:43,291 --> 00:52:44,491
You did what was right,
700
00:52:45,721 --> 00:52:47,891
just as I will
now do what is right.
701
00:52:49,931 --> 00:52:54,801
Sometimes,
I think that
I am God's monster.
702
00:52:54,861 --> 00:52:57,201
Then do not
kill me.
Beg for your life.
703
00:52:57,271 --> 00:52:59,571
Please, do not
kill me.
Coward.
704
00:52:59,571 --> 00:53:03,021
I did not whimper
when Marcantonio shoved
his cock up my ass.
705
00:53:03,091 --> 00:53:06,121
I fought, as any man would.
706
00:53:06,191 --> 00:53:08,041
Are you a man, Alessandro?
707
00:53:08,111 --> 00:53:11,081
This fetus inside Silvia
must belong to someone else.
708
00:53:11,951 --> 00:53:14,721
You have no balls,
you never had.
709
00:53:17,271 --> 00:53:18,471
I could gore you,
710
00:53:19,541 --> 00:53:20,741
as a bull does.
711
00:53:20,801 --> 00:53:22,971
Then do so,
712
00:53:23,041 --> 00:53:25,131
if that will make you
feel good about yourself.
713
00:53:26,061 --> 00:53:28,631
But I know you, Cesare.
714
00:53:28,701 --> 00:53:31,701
In an hour,
you will be drowning
in a Tiber of remorse,
715
00:53:31,771 --> 00:53:34,401
weeping over my carcass.
716
00:53:34,401 --> 00:53:37,001
What I did was misguided,
but done out of love.
717
00:53:37,871 --> 00:53:39,161
What you do now
718
00:53:40,341 --> 00:53:42,091
is pride.
719
00:53:42,161 --> 00:53:45,141
The worst sin
against God,
self-love.
720
00:53:56,071 --> 00:53:59,371
You and I are henceforth
721
00:54:00,241 --> 00:54:01,481
enemies.
53411
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.