All language subtitles for Borgia S110

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:51,621 --> 00:01:56,191 You're in peril, Cesare. We Turks are masters of chess. 2 00:01:56,261 --> 00:01:58,431 You mean masters of the sneak attack. 3 00:02:02,751 --> 00:02:06,351 How much longer till we move on, till we reach Naples? 4 00:02:06,421 --> 00:02:09,291 With this weather, quite a while. 5 00:02:09,291 --> 00:02:11,461 Istanbul is never so damp. 6 00:02:12,261 --> 00:02:13,701 The chill. 7 00:02:15,961 --> 00:02:17,131 King Charles. 8 00:02:19,571 --> 00:02:24,221 Majesty, to what do we owe the honor? 9 00:02:24,291 --> 00:02:29,101 I come bearing a dispatch, which I feel compelled to deliver in person. 10 00:02:34,251 --> 00:02:37,071 Shahzadeh, your son is dead. 11 00:02:39,881 --> 00:02:43,081 My condolences. 12 00:02:48,471 --> 00:02:50,041 My son... 13 00:02:52,111 --> 00:02:54,541 Murdered by my brother. 14 00:02:57,381 --> 00:03:00,521 Bajazet cut off my boy's head. 15 00:03:04,621 --> 00:03:08,711 Oguzhan was only two years old. 16 00:03:08,781 --> 00:03:14,301 God, Allah, he will see that your son is nurtured and treasured. 17 00:03:47,001 --> 00:03:50,411 Holy Father, Prince Ferdinand von Habsburg, 18 00:03:50,471 --> 00:03:53,691 nephew to the Emperor Maximilian 19 00:03:53,761 --> 00:03:57,931 and soon to be godfather to your beloved daughter, Laura. 20 00:03:58,001 --> 00:04:01,331 Prince Ferdinand, we welcome you. 21 00:04:05,821 --> 00:04:08,931 Prince, do as you were instructed. 22 00:04:27,521 --> 00:04:29,001 Stop! 23 00:04:31,341 --> 00:04:34,471 Holy Holiness, my uncle... 24 00:04:34,541 --> 00:04:36,981 You will have to speak louder, young Prince. 25 00:04:37,041 --> 00:04:39,511 We cannot hear your murmuring. 26 00:04:42,521 --> 00:04:45,851 My uncle, Maximilian, 27 00:04:45,921 --> 00:04:48,861 Emperor of the Romans, says... 28 00:04:48,921 --> 00:04:51,141 He said that 29 00:04:51,211 --> 00:04:55,261 troops are in the Alps and soon will arrive here. 30 00:04:55,331 --> 00:04:58,771 Rome, I mean. My uncle said. 31 00:04:58,831 --> 00:05:02,141 I'd like to go home now. 32 00:05:04,171 --> 00:05:05,471 After the ceremony. 33 00:05:11,451 --> 00:05:15,621 Ferdinand, come. I will show you to your quarters. 34 00:05:16,991 --> 00:05:20,231 Do you enjoy the taste of marzipan? 35 00:05:20,291 --> 00:05:23,011 Gacet, the truth. Maximilian? 36 00:05:23,081 --> 00:05:24,551 It was as the child said. 37 00:05:24,611 --> 00:05:26,951 The imperial army remains in the Alps 38 00:05:27,021 --> 00:05:30,341 and they've captured the towns of Feltre and Belluno from the Venetians. 39 00:05:30,401 --> 00:05:31,941 Feltre and Belluno? 40 00:05:32,011 --> 00:05:33,521 The French were never near those places. 41 00:05:33,591 --> 00:05:35,431 How does this help us win the war against Charles? 42 00:05:35,491 --> 00:05:38,461 Maximilian's conquests are solely for his own benefit. 43 00:05:38,531 --> 00:05:41,131 The Emperor shows little indication 44 00:05:41,201 --> 00:05:43,301 of pushing his forces further into Italy 45 00:05:43,371 --> 00:05:44,671 to engage with the French. 46 00:05:44,741 --> 00:05:47,071 The Holy Roman Emperor may not come to our aid, 47 00:05:47,141 --> 00:05:49,641 but we can use his aggressions to sway the Venetians. 48 00:05:52,701 --> 00:05:55,651 Ah, Francesco, go to Venice. 49 00:05:55,721 --> 00:05:59,091 Tell the Doge we have secret intelligence. 50 00:05:59,151 --> 00:06:03,841 If he does not join with us, his precious canals will be overrun by Germans. 51 00:06:03,911 --> 00:06:07,431 Instead of gondolas, they will be using Ruderboote. 52 00:06:09,771 --> 00:06:11,201 Hmm. 53 00:06:14,841 --> 00:06:16,671 Maria. 54 00:06:21,451 --> 00:06:23,481 You are in high spirits. 55 00:06:23,551 --> 00:06:25,381 I have received my first communique 56 00:06:25,451 --> 00:06:27,991 from Alfonso D'Este since my divorce. 57 00:06:28,051 --> 00:06:30,991 He says that he will be the first man to die in battle, 58 00:06:31,061 --> 00:06:35,361 not from an enemy's blow, but from his heart bursting with love. 59 00:06:35,431 --> 00:06:37,601 I am too heavy to dance. 60 00:06:37,661 --> 00:06:40,271 And I am too joyous not to. Do not touch me. 61 00:06:42,321 --> 00:06:44,621 Why do you shrink from my touch? 62 00:06:49,161 --> 00:06:50,761 Here is 63 00:06:54,801 --> 00:06:57,101 your brother's handiwork. 64 00:07:00,071 --> 00:07:01,411 My husband. No. 65 00:07:03,241 --> 00:07:05,381 This is what men do. 66 00:07:07,781 --> 00:07:11,841 And now I am trapped in this vile city with this cruel monster. 67 00:07:13,961 --> 00:07:17,711 Cover yourself, please. Pantisilea, help. 68 00:07:17,781 --> 00:07:19,551 I am sorry. 69 00:07:20,831 --> 00:07:23,051 I... 70 00:07:23,121 --> 00:07:26,901 My baby, Lucrezia. I am scared, with these beatings, 71 00:07:26,971 --> 00:07:28,841 that Juan will kill the baby inside me 72 00:07:28,911 --> 00:07:30,641 before I can even meet my child. 73 00:07:30,761 --> 00:07:33,041 No, that will not happen. 74 00:07:49,511 --> 00:07:52,051 Going to war with my brother. 75 00:07:52,121 --> 00:07:55,851 All for what? A title? A crown? 76 00:07:57,421 --> 00:08:01,811 I was so desperate to show my father, even after he died, 77 00:08:01,881 --> 00:08:04,531 that I was the one who should rule 78 00:08:04,601 --> 00:08:08,021 and not his favorite, Bajazet. 79 00:08:09,921 --> 00:08:12,421 I ask you, Cesare, 80 00:08:12,491 --> 00:08:15,021 was my ambition worth the consequences? 81 00:08:22,851 --> 00:08:26,861 What in the name of Muhammad, praise be his name, is this? 82 00:08:26,921 --> 00:08:29,091 It's a soup to ease your cough. 83 00:08:31,191 --> 00:08:33,001 Sip a bit more. 84 00:08:36,001 --> 00:08:41,111 You will need your strength for when the two of us escape. 85 00:08:50,301 --> 00:08:53,601 Honestly, woman, is your sole goal in life to make me late? 86 00:08:53,671 --> 00:08:57,171 - I am sorry. - I cannot move faster. 87 00:08:57,241 --> 00:09:01,061 You can and you will. Now, forward. 88 00:09:04,171 --> 00:09:06,021 The christening begins shortly. 89 00:09:08,321 --> 00:09:11,271 Yes, you must encourage your lady to follow through 90 00:09:11,341 --> 00:09:14,781 with her plans regarding Maria Enriques. 91 00:09:14,841 --> 00:09:20,631 Lucrezia should interfere with all that does not concern her. 92 00:09:20,701 --> 00:09:24,041 And when Juan Borgia knows of his sister's meddling, 93 00:09:24,111 --> 00:09:26,441 he will be filled with the furies. 94 00:09:28,011 --> 00:09:31,611 Oh, you are not hanging her, 95 00:09:31,681 --> 00:09:34,231 only showing her how to tie the knot. 96 00:09:37,871 --> 00:09:40,771 Laura, you are no longer a foreigner. 97 00:09:40,841 --> 00:09:44,311 You are a citizen of the kingdom of God. 98 00:09:44,381 --> 00:09:47,761 You are a member of the household of the Almighty, 99 00:09:47,831 --> 00:09:52,651 built upon the foundation of the Apostles with Christ Jesus himself 100 00:09:52,721 --> 00:09:54,591 as the cornerstone. 101 00:09:54,661 --> 00:09:57,531 Be thou opened in the odor of sweetness. 102 00:09:57,591 --> 00:09:59,311 And thou, devil, flee, 103 00:09:59,451 --> 00:10:01,151 for the judgment of God... 104 00:10:01,211 --> 00:10:03,081 I hate Rome! 105 00:10:07,471 --> 00:10:11,761 Lady Rosalina della Mirandola, do you, as godmother of this child, 106 00:10:11,831 --> 00:10:16,151 reject Satan, father of sin and prince of darkness 107 00:10:16,211 --> 00:10:17,521 on Laura's behalf? 108 00:10:17,581 --> 00:10:19,001 I do reject him. 109 00:10:20,801 --> 00:10:23,771 Prince Ferdinand von Habsburg, 110 00:10:23,841 --> 00:10:27,791 do you, as godfather of this child, reject Satan, 111 00:10:27,861 --> 00:10:31,901 father of sin and prince of darkness, on Laura's behalf? 112 00:10:34,441 --> 00:10:39,161 If this tantrum continues, Prince, I will have you made a eunuch. 113 00:10:39,221 --> 00:10:44,061 Without your tiny testicles, Satan will be the least of your troubles. 114 00:10:44,131 --> 00:10:47,531 Yes, I do reject him. I reject Satan. 115 00:10:50,021 --> 00:10:52,641 I anoint you, Laura, priest, prophet and king. 116 00:10:52,711 --> 00:10:55,731 Send Ferdinand back to his uncle. 117 00:10:55,791 --> 00:10:58,431 I thought you intended to use the boy as a bargaining tool. 118 00:10:58,501 --> 00:11:00,361 We would rather lose our tiara 119 00:11:00,431 --> 00:11:02,901 than listen to his crying another day. 120 00:11:27,111 --> 00:11:29,131 Let me call for a doctor, Djem. 121 00:11:29,201 --> 00:11:31,981 No, never. 122 00:11:32,051 --> 00:11:35,591 French doctors are no better than shamans. 123 00:11:35,661 --> 00:11:38,961 Only Jews and Arabs know the medicinal arts. 124 00:11:46,171 --> 00:11:48,841 I cannot go to Spain dressed like a peasant. 125 00:11:48,901 --> 00:11:51,241 - You must. - No one will take notice 126 00:11:51,311 --> 00:11:53,771 of a lowly servant leaving the Apostolic Palace. 127 00:11:53,841 --> 00:11:55,431 Oh. 128 00:11:55,491 --> 00:11:57,801 And herbs, for while you're at sea, 129 00:11:57,871 --> 00:12:00,901 to delay the birth until you reach Spain. 130 00:12:00,971 --> 00:12:05,211 Reveal your true identity to no one, save Bishop Desprats, 131 00:12:05,271 --> 00:12:07,741 the Papal Legate in Barcelona. 132 00:12:31,341 --> 00:12:33,721 I've done right, have I not? 133 00:12:44,281 --> 00:12:47,471 Come, now, Djem. You must get better. 134 00:12:47,541 --> 00:12:50,271 The weather clears. Naples awaits. 135 00:12:50,341 --> 00:12:51,771 What 136 00:12:52,511 --> 00:12:54,851 of our escape? 137 00:12:58,051 --> 00:13:00,421 Those plans have changed. 138 00:13:00,491 --> 00:13:04,571 We go to Naples, and from there, to your homeland. 139 00:13:04,641 --> 00:13:07,281 Charles plots a Crusade against your brother. 140 00:13:08,231 --> 00:13:10,051 With Bajazet vanquished, 141 00:13:10,111 --> 00:13:12,971 you will be restored to your rightful throne. 142 00:13:13,031 --> 00:13:14,581 Ar-rah... 143 00:13:16,761 --> 00:13:20,531 Allah calls. 144 00:13:20,591 --> 00:13:23,831 You shall walk along the Hippodrome. 145 00:13:24,831 --> 00:13:27,621 You shall revenge your son. 146 00:13:31,041 --> 00:13:32,841 Oguzhan. 147 00:13:36,741 --> 00:13:38,681 I can see him. 148 00:13:43,501 --> 00:13:44,641 Djem. 149 00:13:45,601 --> 00:13:47,161 Djem. 150 00:13:56,021 --> 00:13:58,621 I am sorry, my dear friend. 151 00:13:58,691 --> 00:14:03,011 I know not the proper Muslim prayer to send your soul to Allah. 152 00:14:03,071 --> 00:14:06,131 May your God offer you a seat beside your son. 153 00:14:17,041 --> 00:14:19,261 Guard, he is dead. 154 00:14:24,471 --> 00:14:26,791 Dead? Yes, Holiness. 155 00:14:27,891 --> 00:14:30,871 Unfortunate. The fever? 156 00:14:30,941 --> 00:14:33,511 The French believe Djem was poisoned. 157 00:14:33,581 --> 00:14:34,911 They accuse your son. 158 00:14:34,981 --> 00:14:37,401 Never. 159 00:14:37,461 --> 00:14:39,701 Cesare would not harm a friend. 160 00:14:44,351 --> 00:14:47,161 We thank God that Cesare escaped. 161 00:14:50,411 --> 00:14:53,351 I suspect he gave those Cappadocian horses to Charles 162 00:14:53,421 --> 00:14:55,991 expecting to use one to escape. 163 00:14:57,721 --> 00:15:01,071 Your son is most likely on his way here, to you. 164 00:15:01,141 --> 00:15:03,511 No, he will not come to the Vatican 165 00:15:03,581 --> 00:15:07,051 knowing that the French will search here first. 166 00:15:07,121 --> 00:15:10,851 And they will bang on our doors with fire in their eyes. 167 00:15:10,921 --> 00:15:13,721 Why? What did Cesare do? 168 00:15:19,881 --> 00:15:24,251 He blew up the munitions tent and set the French encampment ablaze. 169 00:15:25,571 --> 00:15:27,051 Ending their march on Naples? 170 00:15:27,121 --> 00:15:29,621 Unfortunately, no. 171 00:15:29,691 --> 00:15:31,961 The storm in Campania has abated. 172 00:15:32,031 --> 00:15:35,261 King Charles continues his advance south. 173 00:15:35,281 --> 00:15:37,731 Hmm. 174 00:15:37,801 --> 00:15:42,971 May the Spanish be there to greet him with sword and lance. 175 00:15:43,041 --> 00:15:46,441 A miracle that Cesare slipped away. 176 00:15:46,511 --> 00:15:50,161 The angels above hold a special love for that boy. 177 00:16:04,681 --> 00:16:06,721 Oh, Cesare. 178 00:16:06,781 --> 00:16:08,371 Mmm. 179 00:16:08,431 --> 00:16:10,551 Were you mistreated? No. 180 00:16:10,621 --> 00:16:14,521 No? Not physically, not by the French. 181 00:16:14,591 --> 00:16:17,591 God, on the other hand, was as abusive as ever. 182 00:16:18,851 --> 00:16:20,881 And you come here, not the Vatican? 183 00:16:20,951 --> 00:16:22,531 I am heading to Orvieto. 184 00:16:22,701 --> 00:16:25,421 Alessandro and his fortress will shelter me, 185 00:16:25,491 --> 00:16:27,391 at least for the moment. 186 00:16:27,461 --> 00:16:31,341 Come, you will have good food and clean clothes. 187 00:16:31,411 --> 00:16:33,281 Come, come with me. 188 00:16:35,281 --> 00:16:38,851 Cesare, come. 189 00:16:40,991 --> 00:16:42,221 Oh. 190 00:16:50,101 --> 00:16:53,271 King Charles entered Naples to great huzzahs yesterday. 191 00:16:53,341 --> 00:16:56,911 As expected. Good news from the north. 192 00:16:56,971 --> 00:17:00,391 Cardinal Piccolomini has successfully persuaded Venice 193 00:17:00,461 --> 00:17:02,161 to join our Holy League. 194 00:17:02,861 --> 00:17:04,721 Where is he? 195 00:17:07,371 --> 00:17:10,851 King Charles demands an answer. Where is he? 196 00:17:11,881 --> 00:17:13,621 Who is this "he"? 197 00:17:13,691 --> 00:17:15,691 Cardinal Cesare Borgia. 198 00:17:15,761 --> 00:17:17,901 His Majesty, the King of France 199 00:17:17,961 --> 00:17:20,351 and Naples, demands your son's return. 200 00:17:20,421 --> 00:17:22,251 King of Naples? 201 00:17:22,321 --> 00:17:27,761 So, della Rovere took it upon himself to crown Charles. 202 00:17:27,831 --> 00:17:31,801 And Cardinal Borgia was not there to witness the coronation. 203 00:17:31,861 --> 00:17:33,911 You know very well he has escaped. 204 00:17:33,981 --> 00:17:36,271 If Cardinal Borgia left unexpectedly, 205 00:17:36,341 --> 00:17:37,951 he did so in fear of his life. 206 00:17:38,021 --> 00:17:40,871 My liege gave his word that your son would be safe. 207 00:17:40,941 --> 00:17:43,381 Charles has kept his end of the agreement. 208 00:17:43,441 --> 00:17:45,951 You, however, have not. 209 00:17:46,011 --> 00:17:47,631 Have we not? 210 00:17:47,681 --> 00:17:50,871 You called upon Spain to fight our army in Naples 211 00:17:50,941 --> 00:17:54,101 despite avowing friendship to King Charles. 212 00:17:54,171 --> 00:17:59,761 Your word, Holiness, is worth no more than a bull's shit. 213 00:17:59,811 --> 00:18:03,601 Now, surrender your son or suffer. 214 00:18:03,671 --> 00:18:06,501 French troops will return to Rome, and this time, 215 00:18:06,571 --> 00:18:10,621 we shall fire our cannons at your precious Borgia apartments. 216 00:18:10,691 --> 00:18:13,641 All of Catholic Europe knows that Cardinal Borgia 217 00:18:13,711 --> 00:18:17,031 was in excellent health when anointed Legate to France. 218 00:18:17,101 --> 00:18:19,201 If he is missing, 219 00:18:19,201 --> 00:18:24,821 our advice is if you find him, to keep him very much alive. 220 00:18:26,761 --> 00:18:30,261 I shall find him, and when I do, 221 00:18:30,331 --> 00:18:33,171 I'll treat your son as I did your beloved Giulia. 222 00:18:34,421 --> 00:18:36,791 Having penetrated one of your family already, 223 00:18:38,191 --> 00:18:41,091 I look forward to violating another. 224 00:18:58,881 --> 00:19:00,951 You fucked your way to freedom! 225 00:19:02,951 --> 00:19:06,291 My love, please. You must believe me. 226 00:19:06,311 --> 00:19:07,941 Spare me your touch! 227 00:19:10,011 --> 00:19:12,811 You have but two options. 228 00:19:14,081 --> 00:19:16,321 Depart, at once, forever 229 00:19:16,381 --> 00:19:18,121 or make your sin right. 230 00:19:21,261 --> 00:19:24,191 I need you. I need Laura. 231 00:19:26,031 --> 00:19:28,431 Just tell me what to do, Rodrigo. Anything. 232 00:19:28,501 --> 00:19:30,871 Be gone from my sight. 233 00:19:47,251 --> 00:19:49,001 Lord Jaches is very handsome. 234 00:19:49,011 --> 00:19:50,941 And intelligent. 235 00:19:51,011 --> 00:19:52,171 Oh, Lucrezia... 236 00:19:52,241 --> 00:19:54,681 Jaches dotes on me. 237 00:19:54,711 --> 00:19:57,611 We walk and we do not have to make conversation. 238 00:19:57,681 --> 00:20:01,371 Just walk, hand in hand, quiet. 239 00:20:01,441 --> 00:20:07,291 And everyone around us, everything is slow and beautiful. 240 00:20:07,361 --> 00:20:10,231 I cannot wait for our wedding day. 241 00:20:10,301 --> 00:20:13,351 When Alfonso and I are together, there is never silence. 242 00:20:13,421 --> 00:20:17,021 He asks me deeply probing questions. 243 00:20:17,091 --> 00:20:19,491 He truly wants to know me, Rosalina. 244 00:20:19,561 --> 00:20:22,381 But you have not spoken to him in many months, yes? 245 00:20:22,441 --> 00:20:24,751 Because he fights against your father. 246 00:20:24,811 --> 00:20:27,161 The politics are complicated. 247 00:20:34,341 --> 00:20:35,871 What? 248 00:20:38,391 --> 00:20:40,381 Have you seen my wife? 249 00:20:40,451 --> 00:20:42,361 No, not at all. 250 00:21:00,471 --> 00:21:04,091 Your brother has always 251 00:21:04,161 --> 00:21:05,371 scared me. 252 00:21:06,811 --> 00:21:08,961 I once thought him great. 253 00:21:09,031 --> 00:21:13,181 We have been friends since I tutored you in Latin years ago, yet... 254 00:21:14,051 --> 00:21:16,091 Juan knows not my name. 255 00:21:17,461 --> 00:21:19,011 That is for the best. 256 00:21:41,881 --> 00:21:45,191 Holiness, an intriguing turn of events. 257 00:21:46,021 --> 00:21:47,791 Our spies report 258 00:21:47,861 --> 00:21:51,331 that General d'Allegre has suffered a terrible misfortune. 259 00:21:53,361 --> 00:21:54,981 Oh. 260 00:21:55,051 --> 00:21:57,671 Last night, a person, or persons unknown, 261 00:21:57,741 --> 00:22:02,571 gained entrance to his suite at the palazzo Santa Maria and... 262 00:22:03,271 --> 00:22:04,781 Cut off his testicles. 263 00:22:12,221 --> 00:22:14,651 A remarkable woman. 264 00:22:31,461 --> 00:22:33,491 "All is made right. 265 00:22:34,691 --> 00:22:36,031 "Giulia." 266 00:23:05,581 --> 00:23:09,951 The Fortezza Dell'Albornoz has never beheld a beauty such as you. 267 00:23:11,691 --> 00:23:15,921 Why, Eminence, for a cardinal, you are quite carnal. 268 00:23:15,991 --> 00:23:19,661 Well, God sees the loveliness in you. 269 00:23:19,731 --> 00:23:21,201 He knows a man of the cloth. 270 00:23:21,261 --> 00:23:24,051 I came seeking refuge, 271 00:23:24,121 --> 00:23:27,371 but I fear I am the third partner in a dance for two. 272 00:23:39,341 --> 00:23:40,601 Oh. 273 00:23:43,071 --> 00:23:47,081 Your Holiness, news from King Ferdinand. 274 00:23:47,141 --> 00:23:51,261 Spanish troops stand ready to advance north from Sicily 275 00:23:51,331 --> 00:23:53,851 if you grant Queen Isabella one proviso. 276 00:23:53,921 --> 00:23:55,541 What now? 277 00:23:55,541 --> 00:23:59,071 She demands a purge of the Jews from the Eternal City. 278 00:23:59,141 --> 00:24:01,881 Fine. We shall purge the Jews 279 00:24:01,941 --> 00:24:03,951 after the Spanish defeat our enemies. 280 00:24:10,201 --> 00:24:12,921 Sister, how good to see you. 281 00:24:12,991 --> 00:24:15,931 What are you doing in my chamber uninvited? 282 00:24:15,991 --> 00:24:18,201 Reading this frivolous confection 283 00:24:18,261 --> 00:24:21,101 from your sweet Alfonso D'Este. 284 00:24:21,171 --> 00:24:23,501 You realize he battles against us? 285 00:24:23,571 --> 00:24:25,871 He loves me. Put that down. 286 00:24:29,391 --> 00:24:31,941 Samplitipea, would you please leave? 287 00:24:33,851 --> 00:24:35,631 Then make him leave as well. 288 00:24:47,801 --> 00:24:51,321 We have serious family business to discuss. 289 00:24:52,121 --> 00:24:53,951 Please, sit. 290 00:24:55,591 --> 00:24:57,521 I ask politely. 291 00:24:59,691 --> 00:25:01,161 Sit. 292 00:25:14,731 --> 00:25:17,301 Cesare and I used to play this game. 293 00:25:22,441 --> 00:25:23,971 Go like this. 294 00:25:28,611 --> 00:25:30,281 What is the matter? 295 00:25:31,481 --> 00:25:34,151 This is nothing but a child's game. 296 00:25:42,761 --> 00:25:44,691 Did D'Este convince you to turn against your own family? 297 00:25:44,761 --> 00:25:46,291 Release me. 298 00:25:46,361 --> 00:25:48,131 Oh, stop! That hurts! 299 00:25:48,201 --> 00:25:50,271 You sent my wife to Spain. 300 00:25:50,341 --> 00:25:51,801 I did not. 301 00:25:51,871 --> 00:25:55,071 De Corella says you did, so you did. 302 00:25:57,241 --> 00:26:00,501 You would believe that soulless creatura over me? 303 00:26:00,561 --> 00:26:02,031 Stop. 304 00:26:03,621 --> 00:26:05,921 Stop. 305 00:26:05,991 --> 00:26:09,241 Without a wife, someone new must lick my dick. 306 00:26:09,311 --> 00:26:12,331 So, lick my dick, little sister. 307 00:26:12,391 --> 00:26:13,961 I am going to scream. 308 00:26:14,031 --> 00:26:16,801 De Corella is outside. No one will enter. 309 00:26:16,871 --> 00:26:18,471 Father will kill you. 310 00:26:18,531 --> 00:26:20,131 From jealousy? 311 00:26:20,201 --> 00:26:22,301 You lick the Pope's dick, do you not? 312 00:26:22,371 --> 00:26:23,741 What? 313 00:26:23,811 --> 00:26:26,111 Or does he simply shove himself between your legs? 314 00:26:26,181 --> 00:26:27,841 You are deranged. 315 00:26:27,911 --> 00:26:30,681 Your perversions are the talk of the taverns. 316 00:26:30,751 --> 00:26:33,951 My name in taverns? Who speaks these lies? 317 00:26:34,021 --> 00:26:36,921 Your former husband, Giovanni Sforza. 318 00:26:36,991 --> 00:26:39,791 He trumpets the facts to any drunk who will listen. 319 00:26:39,861 --> 00:26:43,291 You and father fuck. 320 00:26:43,361 --> 00:26:47,751 Tell me, do you face each other, or are you on all fours? 321 00:26:48,981 --> 00:26:51,321 People believe Giovanni? 322 00:26:52,151 --> 00:26:54,491 You believe Giovanni? 323 00:26:56,331 --> 00:27:00,681 Giovanni is a bitter buffoon trying to disgrace me 324 00:27:00,751 --> 00:27:03,551 in order to harm our family. 325 00:27:03,621 --> 00:27:06,271 And as cover for his lack of manhood, 326 00:27:06,341 --> 00:27:08,691 something the two of you share, 327 00:27:08,761 --> 00:27:14,731 for only a coward will beat an innocent woman pregnant with his own child. 328 00:27:14,801 --> 00:27:16,601 Yes. 329 00:27:16,601 --> 00:27:20,141 I know about your perversions, dear brother. 330 00:27:20,201 --> 00:27:23,071 And when Maria Enriques lands in Spain, 331 00:27:23,121 --> 00:27:26,731 Ferdinand and Isabella will know the truth as well. 332 00:27:26,801 --> 00:27:29,961 What will be the Holy Father's reaction, do you think, 333 00:27:30,031 --> 00:27:32,701 now that you have spoiled for all time 334 00:27:32,771 --> 00:27:36,471 his desire for a Borgia on the throne of Spain? 335 00:27:37,871 --> 00:27:39,931 Perhaps, even because of you, 336 00:27:39,991 --> 00:27:44,451 Ferdinand will withdraw his troops from the war against France. 337 00:28:00,521 --> 00:28:03,441 Ah, Cardinal Sforza. 338 00:28:03,501 --> 00:28:06,091 The last we heard, you had once more 339 00:28:06,161 --> 00:28:10,111 gone home to Milan. Your horse must know the way blindfolded. 340 00:28:10,181 --> 00:28:12,401 I should wait in the throne room. 341 00:28:12,461 --> 00:28:14,671 No, we find it fitting 342 00:28:14,731 --> 00:28:18,151 to talk with you again here, where we first gained your vote for the papacy. 343 00:28:19,271 --> 00:28:23,441 My brother, Duke Ludovico, wishes to join you, 344 00:28:23,511 --> 00:28:27,811 Spain, Venice, Mantua, Siena and the Holy Roman Empire. 345 00:28:27,881 --> 00:28:29,781 Such coincidence. 346 00:28:29,851 --> 00:28:33,291 Just as 30,000 Venetian soldiers move in concert 347 00:28:33,351 --> 00:28:36,661 with King Ferdinand's army to attack the French by land and sea, 348 00:28:36,731 --> 00:28:40,731 you suddenly arrive to announce Milan's change of allegiance. 349 00:28:42,881 --> 00:28:44,181 The French must be finished, 350 00:28:44,251 --> 00:28:46,921 for Lord knows the Sforza only join the side 351 00:28:46,991 --> 00:28:49,511 which holds victory in its grasp. 352 00:28:49,571 --> 00:28:53,141 How are we any different to you, Holiness? 353 00:29:13,151 --> 00:29:17,151 Inform the Duke Milan is welcome in our Holy League. 354 00:29:20,241 --> 00:29:22,881 Cesare, do you know that in the taverns and bordellos of Rome, 355 00:29:22,941 --> 00:29:24,951 Alessandro has been rechristened. 356 00:29:25,011 --> 00:29:27,321 Yes, instead of Cardinal Farnese, 357 00:29:27,381 --> 00:29:28,951 I am called Cardinal Fregnese. 358 00:29:30,691 --> 00:29:32,091 A play on words. 359 00:29:32,161 --> 00:29:34,561 "Fregne" being gutter slang. 360 00:29:34,621 --> 00:29:37,691 Because I gained my red hat through my sister, 361 00:29:37,761 --> 00:29:39,481 I'm a Cardinal from the cunt. 362 00:29:40,451 --> 00:29:43,491 'Tis funny, the absurdity of envy. 363 00:29:43,551 --> 00:29:46,701 Alessandro, that is not humor nor envy, 364 00:29:46,771 --> 00:29:49,041 but a direct insult upon you and your sister. 365 00:29:49,111 --> 00:29:51,411 Well, here is where you and I are different. 366 00:29:51,481 --> 00:29:52,961 Whereas I can laugh at myself, 367 00:29:53,031 --> 00:29:56,531 you take every word spoken about you as the thrust of a sword. 368 00:29:58,941 --> 00:30:01,741 You are right, as always. 369 00:30:04,191 --> 00:30:08,031 Holiness, the Lady Giulia. 370 00:30:08,101 --> 00:30:10,481 Choose which belongings you wish to take with you. 371 00:30:10,551 --> 00:30:12,321 With me? 372 00:30:14,051 --> 00:30:16,021 Where am I going? 373 00:30:16,091 --> 00:30:19,711 Where are we going, my love? 374 00:30:19,781 --> 00:30:23,131 Orvieto. Once Charles hears of Milan's defection 375 00:30:23,201 --> 00:30:27,471 and the burgeoning strength of the Holy League, he will race back to Rome. 376 00:30:27,541 --> 00:30:30,171 Since he rides from the south, 377 00:30:30,241 --> 00:30:33,911 we feel the faithful in our northern dioceses 378 00:30:33,981 --> 00:30:36,611 should see their Pontiff in all our glory. 379 00:30:38,451 --> 00:30:41,721 I am forgiven? Truly? 380 00:30:44,801 --> 00:30:49,041 We asked you to make it right, and you have done so. 381 00:30:55,601 --> 00:31:00,471 Just remind us never to do you wrong. 382 00:31:03,891 --> 00:31:05,191 Mmm. 383 00:31:07,331 --> 00:31:09,771 I should come with you, Father. 384 00:31:09,841 --> 00:31:13,921 We need you here. You must charm the King as long as possible, 385 00:31:13,991 --> 00:31:16,361 giving us time to move northward, 386 00:31:16,421 --> 00:31:19,031 and for Spain to lay siege to Naples. 387 00:31:19,101 --> 00:31:22,911 But Father, the last time Charles came to Rome, you remained. 388 00:31:22,981 --> 00:31:25,901 Last time, Charles believed us weak. We believed ourselves weak. 389 00:31:25,971 --> 00:31:27,571 There was no threat to him. 390 00:31:27,641 --> 00:31:29,511 Now the outcome is unknowable. 391 00:31:29,571 --> 00:31:33,161 So, when you are weak, you stay, but when you are strong, you flee? 392 00:31:33,231 --> 00:31:35,131 As long as even one Borgia dwells in Rome, 393 00:31:35,201 --> 00:31:37,031 our travels cannot be seen as flight 394 00:31:37,101 --> 00:31:40,731 because your presence is a sign of our intention to return. 395 00:31:40,801 --> 00:31:43,191 But why must both of us stay? 396 00:31:43,261 --> 00:31:45,621 Charles will do you no harm. 397 00:31:45,691 --> 00:31:48,241 How can you be certain? You said no one would harm my mother. 398 00:31:48,311 --> 00:31:50,711 Because Juan will agree, on our behalf, 399 00:31:50,781 --> 00:31:53,281 to all the King's demands. 400 00:31:53,351 --> 00:31:57,591 Drown him in yeses. Any concordat can be reversed. 401 00:31:57,661 --> 00:32:02,011 Holiness, I will reflect you as my armor does the sun. 402 00:32:16,631 --> 00:32:18,061 Sister. 403 00:32:20,361 --> 00:32:22,151 Your words to me were wise. 404 00:32:23,331 --> 00:32:27,811 I am shamed at how I have treated you. And my wife. 405 00:32:30,191 --> 00:32:33,001 I shall strive to earn your love again. 406 00:32:33,901 --> 00:32:35,031 Every day. 407 00:33:11,511 --> 00:33:14,581 Holiness, I am deeply sorry 408 00:33:14,641 --> 00:33:17,411 for the trouble my cowardice has caused you. 409 00:33:20,251 --> 00:33:25,191 In heaven, our Borgia ancestors dance with pride, my son. 410 00:33:32,651 --> 00:33:36,521 Your hospitality, as usual, has been sublime, Alessandro. 411 00:33:36,581 --> 00:33:39,241 But we shall also need a number of fresh horses 412 00:33:39,311 --> 00:33:40,741 for when we depart tomorrow. 413 00:33:40,811 --> 00:33:42,581 Rodrigo, must we leave so soon? 414 00:33:42,641 --> 00:33:43,991 You and Laura 415 00:33:44,061 --> 00:33:46,511 are to remain under your brother's protection. 416 00:33:46,511 --> 00:33:50,031 My... If I stay, Charles will lay siege. 417 00:33:50,101 --> 00:33:54,451 If I am gone, he will not make the effort to attack Orvieto. 418 00:33:54,521 --> 00:33:58,231 We refuse to put you or Laura in the path of harm. 419 00:33:58,291 --> 00:34:02,431 My safety is little comfort for the pain of being separated from you. 420 00:34:04,571 --> 00:34:05,571 Excuse us. 421 00:34:06,341 --> 00:34:07,941 Holiness, shall I send 422 00:34:08,001 --> 00:34:10,741 some of my fine Orvieto soldiers with you tomorrow? 423 00:34:10,811 --> 00:34:14,711 No, the smaller the group, the faster we travel. 424 00:34:20,141 --> 00:34:23,241 Your Highness, we greet you with full heart 425 00:34:23,301 --> 00:34:26,161 and acclaim your ascension to the throne of Naples. 426 00:34:26,231 --> 00:34:29,461 Borgia, shouldn't you kneel before His Majesty? 427 00:34:38,341 --> 00:34:40,141 Should I kneel as well? 428 00:34:40,811 --> 00:34:42,261 You are too lovely. 429 00:34:44,031 --> 00:34:45,831 Where is your father? 430 00:34:45,901 --> 00:34:47,571 On a tour of the Papal States. 431 00:34:47,631 --> 00:34:49,641 A religious tour... Stay down. 432 00:34:56,991 --> 00:34:59,181 Where is your father? 433 00:34:59,251 --> 00:35:00,281 He is not here, 434 00:35:00,351 --> 00:35:02,731 but we have rooms prepared for you. Where 435 00:35:03,401 --> 00:35:04,701 is "not here"? 436 00:35:06,241 --> 00:35:07,541 Where is he? 437 00:35:09,241 --> 00:35:11,781 I do not know. 438 00:35:11,841 --> 00:35:15,301 I am going to ask you once more, 439 00:35:15,371 --> 00:35:19,501 and if you answer me with, "I do not know," 440 00:35:19,571 --> 00:35:21,091 I shall execute your brother. 441 00:35:25,731 --> 00:35:27,831 Where is Pope Alexander VI? 442 00:35:38,011 --> 00:35:40,011 I do not know. 443 00:36:13,181 --> 00:36:15,881 You would allow the King of France to kill me? 444 00:36:16,041 --> 00:36:18,671 I knew that he would not. Did you? 445 00:36:18,741 --> 00:36:21,871 I can reason as well as a man, certainly as well as you. 446 00:36:24,261 --> 00:36:26,681 And if you had reasoned incorrectly? 447 00:36:26,751 --> 00:36:28,971 At your funeral, I would have wept. 448 00:36:29,031 --> 00:36:32,071 Out of sadness or joy, I do not know. 449 00:36:53,131 --> 00:36:55,701 The whole of Italy has been ravaged by the French. 450 00:37:05,391 --> 00:37:07,591 Cardinal Savelli, what is the meaning of this? 451 00:37:07,661 --> 00:37:11,731 Bands of French soldiers and Swiss mercenaries still maraud these hills. 452 00:37:11,801 --> 00:37:13,871 Have you not the decency to bury the dead? 453 00:37:15,641 --> 00:37:19,571 My dead outnumber my graves, Cardinal Borgia. 454 00:37:23,451 --> 00:37:27,931 Your Holiness, we have come to escort you to the safety of Perugia. 455 00:37:29,201 --> 00:37:31,271 Good to see you, Giovanni. 456 00:37:33,941 --> 00:37:36,511 We head north, Borgia, 457 00:37:37,781 --> 00:37:41,521 to find our friend, the Pope. 458 00:37:41,581 --> 00:37:43,551 Safe travels, Majesty. 459 00:37:43,621 --> 00:37:46,521 May a strong wind be at your back, Eminence. 460 00:38:01,441 --> 00:38:03,411 Tout alors... 461 00:38:03,471 --> 00:38:07,541 I have fulfilled my promise to the Pope. Rome lives. 462 00:38:08,061 --> 00:38:10,981 I deserve a reward. 463 00:38:11,051 --> 00:38:13,751 What you should do is get on your knees and thank God. 464 00:38:13,821 --> 00:38:14,951 Ask forgiveness. 465 00:38:17,621 --> 00:38:21,361 Yes. Yes, of course, Sister. 466 00:38:22,101 --> 00:38:23,361 Forgiveness. 467 00:38:23,431 --> 00:38:25,031 I go at once. 468 00:38:29,051 --> 00:38:31,841 Hail Mary, full of grace, the Lord is with thee. 469 00:38:31,911 --> 00:38:33,441 Blessed art thou amongst women, 470 00:38:33,511 --> 00:38:36,311 and blessed is the fruit of thy womb, Jesus. 471 00:38:36,381 --> 00:38:39,081 Holy Mary, Mother of God, pray for us sinners now, 472 00:38:39,151 --> 00:38:41,881 and at the hour of our death. Amen. 473 00:38:41,951 --> 00:38:44,721 Hail Mary, full of grace. Hail Mary, full of grace. 474 00:38:44,791 --> 00:38:46,921 The Lord is with thee. 475 00:38:46,991 --> 00:38:49,231 Blessed art thou amongst women, 476 00:38:49,291 --> 00:38:53,061 and blessed is the fruit of thy womb, Jesus. 477 00:38:53,071 --> 00:38:56,971 Holy Mary, Mother of God, pray for us sinners 478 00:38:57,041 --> 00:38:59,201 now and at the hour of our death. 479 00:38:59,271 --> 00:39:00,311 Amen. 480 00:39:02,881 --> 00:39:04,081 Rosalina. 481 00:39:26,951 --> 00:39:28,801 The baby is dead? 482 00:39:28,871 --> 00:39:30,571 Yes. 483 00:39:30,641 --> 00:39:34,781 Be ready, Holiness, to witness the hand of God. 484 00:40:20,731 --> 00:40:23,201 She has done this six times. 485 00:40:23,271 --> 00:40:24,381 Brought the dead back to life? 486 00:40:24,451 --> 00:40:25,621 Yes. 487 00:40:27,311 --> 00:40:29,771 And she prophecies the future. 488 00:40:54,371 --> 00:40:56,711 Juan... 489 00:40:56,771 --> 00:40:58,571 Did you mean everything you said? 490 00:40:59,361 --> 00:41:00,881 I apologize. 491 00:41:02,511 --> 00:41:06,181 I should not have said what I said to you in the chapel. 492 00:41:06,251 --> 00:41:08,121 A sacred space. 493 00:41:10,621 --> 00:41:12,591 I am married, 494 00:41:12,661 --> 00:41:16,261 and I have no right to be falling in love with another woman. 495 00:41:16,331 --> 00:41:18,531 You are in love with me? 496 00:41:20,831 --> 00:41:23,501 My tongue keeps betraying my heart. 497 00:41:24,771 --> 00:41:28,681 Pray God helps me change. No. 498 00:41:28,741 --> 00:41:33,781 I imagine he delights in what a unique creation you are. 499 00:42:08,571 --> 00:42:11,071 You are wet, my precious lady. 500 00:42:28,541 --> 00:42:30,551 You are a worker of miracles. 501 00:42:30,611 --> 00:42:34,071 No, I am nothing more than 502 00:42:34,131 --> 00:42:38,691 an intermediary between God and those whom he chooses to grace. 503 00:42:38,761 --> 00:42:43,661 Your humility is becoming, but a miracle worker, you are. 504 00:42:43,661 --> 00:42:45,401 We must ask, Sister Columba, 505 00:42:45,461 --> 00:42:48,521 do you have any prophecy of our future as Pope? 506 00:42:49,751 --> 00:42:51,491 Holy Father, please, no. 507 00:42:51,551 --> 00:42:53,991 What does God intend for us? 508 00:42:54,061 --> 00:42:56,611 Will he free Italy from French occupation? 509 00:42:56,681 --> 00:42:59,961 Will he restore Constantinople to the Catholic faith? 510 00:43:00,031 --> 00:43:03,201 Must the Jews be purged from his Eternal City? 511 00:43:03,271 --> 00:43:04,791 What do you see? 512 00:43:13,551 --> 00:43:17,971 Something in her face. She saw the future. My future frightened her. 513 00:43:25,461 --> 00:43:29,751 Lucrezia, Lord Jaches has returned my dowry. 514 00:43:29,811 --> 00:43:32,631 He has told my father our engagement is void. 515 00:43:32,701 --> 00:43:34,421 Why? 516 00:43:34,491 --> 00:43:36,311 I am no longer a virgin. 517 00:43:37,611 --> 00:43:39,911 Your brother, Juan, he took me. 518 00:43:39,981 --> 00:43:41,411 He raped you? 519 00:43:41,961 --> 00:43:43,511 No. 520 00:43:43,581 --> 00:43:45,711 You went willingly? 521 00:43:45,781 --> 00:43:47,701 How could you have let that happen? 522 00:43:47,771 --> 00:43:50,051 Did I not tell you what he did to his wife? 523 00:43:50,121 --> 00:43:54,341 Scarce is now the time to lecture me. My life is in tatters. 524 00:43:54,411 --> 00:43:56,241 My father has disowned me. 525 00:43:58,431 --> 00:44:00,981 I am dead, Lucrezia. I am dead. 526 00:44:01,871 --> 00:44:03,771 No, you stupid fool. 527 00:44:03,841 --> 00:44:06,441 You're not dead until you are dead. 528 00:44:09,811 --> 00:44:11,881 Well, what should I do? 529 00:44:11,951 --> 00:44:16,171 Tell Lord Jaches that this is rumor, tavern gossip. 530 00:44:16,241 --> 00:44:18,441 That you are still a virgin. 531 00:44:18,501 --> 00:44:21,891 You Borgia are all the same, 532 00:44:21,961 --> 00:44:23,981 a cabal of liars! 533 00:44:24,041 --> 00:44:26,191 Then suffer with your truth! 534 00:44:33,441 --> 00:44:35,141 Rosalina? 535 00:44:35,211 --> 00:44:37,341 You are not dead until you are dead. 536 00:44:41,511 --> 00:44:42,351 Oh. 537 00:44:57,301 --> 00:45:01,051 Under the command of Francesco Gonzaga, marquis of Mantua, 538 00:45:01,121 --> 00:45:03,621 who had three horses shot out from under him, 539 00:45:03,691 --> 00:45:06,561 30,000 Venetian troops 540 00:45:06,621 --> 00:45:10,561 battled with the French at Fornovo, near the River Taro. 541 00:45:10,631 --> 00:45:14,671 King Charles has reportedly lost a significant number of soldiers 542 00:45:14,791 --> 00:45:18,691 as well as all the treasure stolen since his arrival in Italy, 543 00:45:18,761 --> 00:45:23,211 including a piece of the Holy Cross and the arm of Saint Denis. 544 00:45:23,281 --> 00:45:26,921 Also captured were the royal helmet and sword, 545 00:45:26,981 --> 00:45:31,521 as well as a book depicting naked women in lascivious positions. 546 00:45:31,591 --> 00:45:35,461 At this time, the remaining 3,000 French cavalrymen 547 00:45:35,531 --> 00:45:38,131 linger huddled together at their camp. 548 00:45:38,201 --> 00:45:39,831 Bravo, Holiness. 549 00:45:39,901 --> 00:45:42,621 Gilbert de Bourbon, Montpensier, 550 00:45:42,771 --> 00:45:45,851 viceroy of Naples, has surrendered to the Spanish. 551 00:45:45,921 --> 00:45:48,711 General de Cordova intends to execute all the French mercenaries 552 00:45:48,771 --> 00:45:50,391 remaining in the city, 553 00:45:50,461 --> 00:45:52,161 unless his Holiness deems otherwise. 554 00:46:02,511 --> 00:46:06,361 Ah! That foolish French poseur. 555 00:46:06,431 --> 00:46:07,961 Charles drank his own hubris 556 00:46:08,031 --> 00:46:11,221 believing he could divide and conquer. But no. 557 00:46:11,281 --> 00:46:15,621 He spread himself too thin. He won our war for us. 558 00:46:15,691 --> 00:46:19,421 Tell de Cordova to execute every third man 559 00:46:19,491 --> 00:46:21,691 and ship the rest back to Lyon. 560 00:46:21,761 --> 00:46:25,161 Go to the most Christian King with a papal admonition. 561 00:46:25,231 --> 00:46:30,071 Charles is, this day, to head back across the Alps 562 00:46:30,141 --> 00:46:32,171 and disturb the peace of Italy no more. 563 00:46:36,211 --> 00:46:38,681 Father, you have done the impossible. 564 00:46:38,751 --> 00:46:41,751 You have created unity from one end of the Italian peninsula 565 00:46:41,821 --> 00:46:42,851 to the other. 566 00:46:42,921 --> 00:46:45,491 God has created unity. 567 00:46:45,561 --> 00:46:47,871 Like Sister Columba, we are his humble servant. 568 00:46:48,791 --> 00:46:50,641 Let us pray in gratitude. 569 00:46:53,701 --> 00:46:57,571 Lord, as when David slew Goliath, 570 00:46:57,641 --> 00:47:01,191 we are grateful for the miracle of your intercession, 571 00:47:01,261 --> 00:47:05,611 proving to the world that we are the chosen. 572 00:47:22,001 --> 00:47:24,801 My Lady, I have been searching everywhere for you. 573 00:47:24,871 --> 00:47:26,431 I am praying. 574 00:47:27,341 --> 00:47:28,951 For my wretched soul. 575 00:47:29,021 --> 00:47:30,971 Alfonso D'Este is in Rome. 576 00:47:32,161 --> 00:47:33,361 He is alive? 577 00:47:35,501 --> 00:47:37,181 What distresses you? 578 00:47:37,251 --> 00:47:40,591 He is in a hospital. Santo Spirito. 579 00:48:03,231 --> 00:48:05,881 My love. Alfonso? 580 00:48:05,951 --> 00:48:09,501 How I have longed to see you. What has happened? Are you... 581 00:48:09,571 --> 00:48:12,591 - Decapitated? - No. 582 00:48:12,661 --> 00:48:16,061 Uh, worry not, I shall recover fully. 583 00:48:16,131 --> 00:48:18,061 But what is this contraption? 584 00:48:18,131 --> 00:48:23,101 Uh, I am being fumigated in a mercury bath. Uh... 585 00:48:24,571 --> 00:48:26,251 You look beautiful. 586 00:48:28,661 --> 00:48:30,371 What is that on your face? 587 00:48:30,441 --> 00:48:34,361 I have, uh, contracted the Great Pox. 588 00:48:34,431 --> 00:48:38,831 That is why I am in Rome, for the best in medicinal treatments. 589 00:48:39,101 --> 00:48:41,791 You have the French disease? 590 00:48:41,861 --> 00:48:45,311 Funny, the French call it the Italian disease. 591 00:48:45,381 --> 00:48:48,731 Uh, I'm told the pox actually came from the New World. 592 00:48:48,801 --> 00:48:52,681 And I am told the pox is contracted by sleeping with whores. 593 00:48:52,751 --> 00:48:54,271 Lucrezia. 594 00:48:55,891 --> 00:49:00,511 War makes a man lonely. I thought only of you. 595 00:49:00,581 --> 00:49:04,251 I was lonely, yet I was alone. 596 00:49:04,311 --> 00:49:06,701 Of course. You are a woman. 597 00:49:09,791 --> 00:49:12,511 And I thank God for that. 598 00:49:12,571 --> 00:49:15,791 Uh, one moment, please. Let me hold you. 599 00:49:15,861 --> 00:49:19,231 If I just figure out how to get... Sister Clarissa! 600 00:49:19,301 --> 00:49:20,921 You disgust me! 601 00:49:20,981 --> 00:49:22,751 No, Lucrezia... 602 00:49:22,821 --> 00:49:25,271 Sister, help me! Lucrezia! 603 00:49:30,551 --> 00:49:34,821 Each time I see Rome, it's as if for the first time. 604 00:49:34,881 --> 00:49:36,651 My heart races ahead of me. 605 00:49:36,721 --> 00:49:38,651 We must welcome the Spaniards with a triumph 606 00:49:38,721 --> 00:49:40,491 equal to the Caesars. 607 00:49:40,561 --> 00:49:45,131 Not a triumph, a celebration. This is a victory for us all. 608 00:49:53,091 --> 00:49:57,671 Through Spain's courageous assistance, Rome is liberated. 609 00:49:57,741 --> 00:50:00,581 King Ferdinand will always be honored within the Leonine walls 610 00:50:00,651 --> 00:50:02,651 as a protector of Holy Mother Church. 611 00:50:02,711 --> 00:50:04,631 Amen. 612 00:50:04,701 --> 00:50:10,061 Holy Father, Queen Isabella has instructed me to remind you 613 00:50:10,121 --> 00:50:12,591 her husband has sent his troops, 614 00:50:12,661 --> 00:50:14,991 so she expects you to keep your promise. 615 00:50:15,061 --> 00:50:16,931 We shall. 616 00:50:17,081 --> 00:50:20,621 We shall draw up a strategy to purge the Jews not just from the city limits of Rome, 617 00:50:20,681 --> 00:50:23,351 but from every hectare of the Papal States. 618 00:50:32,661 --> 00:50:34,051 Father? 619 00:50:34,971 --> 00:50:36,621 Father? 620 00:50:36,691 --> 00:50:38,811 I could request that General de Cordova 621 00:50:38,871 --> 00:50:40,471 assign a unit of Spanish soldiers 622 00:50:40,541 --> 00:50:42,361 to assist us in rounding up the Jews. 623 00:50:42,431 --> 00:50:45,401 Juan, this is a fiesta. Business can wait. 624 00:50:45,461 --> 00:50:49,931 Besides, we do not want to exile the Jews just yet. 625 00:50:50,001 --> 00:50:51,401 Go, fetch your wife. 626 00:50:51,471 --> 00:50:54,241 Maria Enriques should be here among our fellow Spaniards. 627 00:50:54,311 --> 00:50:57,211 - My wife, she is... - Father. 628 00:50:57,281 --> 00:50:59,581 Father, I must speak with you. 629 00:50:59,651 --> 00:51:01,511 Not now, Lucrezia. 630 00:51:01,581 --> 00:51:04,251 I have prayed and I've smothered those prayers. 631 00:51:04,321 --> 00:51:07,491 I have lived my life as you have chosen for me. 632 00:51:07,561 --> 00:51:10,391 But I come now to request your blessing. 633 00:51:10,461 --> 00:51:11,931 I want to enter a convent. 634 00:51:11,991 --> 00:51:13,931 I wish to devote myself to God. 635 00:51:14,001 --> 00:51:16,971 You need not become a nun 636 00:51:17,031 --> 00:51:19,631 to devote yourself to our magnificent savior. 637 00:51:19,701 --> 00:51:22,271 But that is what I want. 638 00:51:22,341 --> 00:51:26,811 I know it is not what you want, but my life is not yours. 639 00:51:26,881 --> 00:51:30,051 Juan is right. Let us talk of this another time. 640 00:51:30,121 --> 00:51:32,921 No. I have waited too many hours, 641 00:51:32,991 --> 00:51:35,491 and in that time, I have been engaged to many a swine 642 00:51:35,551 --> 00:51:37,391 by your command. 643 00:51:39,941 --> 00:51:43,211 Those suitors came from the most esteemed families. 644 00:51:43,281 --> 00:51:46,921 My mother is right. All men are swine. You, as well. 645 00:51:46,981 --> 00:51:49,651 You sell me to the family who can help you at that moment. 646 00:51:49,721 --> 00:51:52,071 But once they are no longer of use, I am divorced. 647 00:51:52,141 --> 00:51:56,631 You wanted that divorce. Our every thought is your happiness. 648 00:51:56,701 --> 00:51:59,701 You are my father. You are supposed to protect me. 649 00:51:59,981 --> 00:52:01,601 We do. 650 00:52:01,671 --> 00:52:05,501 We do everything we can for you, for them, for Rome. 651 00:52:05,571 --> 00:52:10,461 Lucrezia, we, and I mean all of our family, must sacrifice. 652 00:52:10,531 --> 00:52:14,051 With this victory, God has shown us our path is right. 653 00:52:14,111 --> 00:52:17,691 No, you use me as your whore in the name of Christ, 654 00:52:17,751 --> 00:52:20,721 just as you whored out Cesare to the Colonna. 655 00:52:20,791 --> 00:52:25,861 Do not speak that way to us. You are not so important. 656 00:52:25,931 --> 00:52:29,021 We have another daughter now, Laura. 657 00:52:45,221 --> 00:52:47,471 She is a spoiled child. 658 00:53:04,421 --> 00:53:08,411 Do miracles happen only to those who pray? 659 00:53:08,481 --> 00:53:11,731 These soldiers are in Rome not because of divine intervention, 660 00:53:11,801 --> 00:53:16,871 but because Rodrigo Borgia manipulated minds and hearts. 661 00:53:16,941 --> 00:53:20,911 Yet, their being here, Rome's freedom, 662 00:53:23,151 --> 00:53:25,031 is a miracle. 663 00:53:31,391 --> 00:53:34,621 We beg sanctuary. We are running for our lives. 664 00:53:34,691 --> 00:53:36,731 Please, I beseech you, take us in. 665 00:53:36,791 --> 00:53:40,161 You seek sanctuary? From whom? 666 00:53:40,231 --> 00:53:43,271 From my father. Your father? 667 00:53:43,341 --> 00:53:47,271 Pope Alexander VI, Supreme Pontiff of Holy Mother Church. 50666

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.