Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:51,621 --> 00:01:56,191
You're in peril, Cesare.
We Turks are masters of chess.
2
00:01:56,261 --> 00:01:58,431
You mean masters
of the sneak attack.
3
00:02:02,751 --> 00:02:06,351
How much longer
till we move on,
till we reach Naples?
4
00:02:06,421 --> 00:02:09,291
With this weather,
quite a while.
5
00:02:09,291 --> 00:02:11,461
Istanbul is never so damp.
6
00:02:12,261 --> 00:02:13,701
The chill.
7
00:02:15,961 --> 00:02:17,131
King Charles.
8
00:02:19,571 --> 00:02:24,221
Majesty, to what
do we owe the honor?
9
00:02:24,291 --> 00:02:29,101
I come bearing a dispatch,
which I feel compelled
to deliver in person.
10
00:02:34,251 --> 00:02:37,071
Shahzadeh, your son is dead.
11
00:02:39,881 --> 00:02:43,081
My condolences.
12
00:02:48,471 --> 00:02:50,041
My son...
13
00:02:52,111 --> 00:02:54,541
Murdered by my brother.
14
00:02:57,381 --> 00:03:00,521
Bajazet cut off my boy's head.
15
00:03:04,621 --> 00:03:08,711
Oguzhan was only two years old.
16
00:03:08,781 --> 00:03:14,301
God, Allah, he will see
that your son is nurtured
and treasured.
17
00:03:47,001 --> 00:03:50,411
Holy Father,
Prince Ferdinand
von Habsburg,
18
00:03:50,471 --> 00:03:53,691
nephew to
the Emperor Maximilian
19
00:03:53,761 --> 00:03:57,931
and soon to be
godfather to your
beloved daughter, Laura.
20
00:03:58,001 --> 00:04:01,331
Prince Ferdinand,
we welcome you.
21
00:04:05,821 --> 00:04:08,931
Prince,
do as you were instructed.
22
00:04:27,521 --> 00:04:29,001
Stop!
23
00:04:31,341 --> 00:04:34,471
Holy Holiness, my uncle...
24
00:04:34,541 --> 00:04:36,981
You will have
to speak louder,
young Prince.
25
00:04:37,041 --> 00:04:39,511
We cannot hear your murmuring.
26
00:04:42,521 --> 00:04:45,851
My uncle, Maximilian,
27
00:04:45,921 --> 00:04:48,861
Emperor of the Romans, says...
28
00:04:48,921 --> 00:04:51,141
He said that
29
00:04:51,211 --> 00:04:55,261
troops are in the Alps
and soon will arrive here.
30
00:04:55,331 --> 00:04:58,771
Rome, I mean.
My uncle said.
31
00:04:58,831 --> 00:05:02,141
I'd like to go home now.
32
00:05:04,171 --> 00:05:05,471
After the ceremony.
33
00:05:11,451 --> 00:05:15,621
Ferdinand, come.
I will show you
to your quarters.
34
00:05:16,991 --> 00:05:20,231
Do you enjoy
the taste of marzipan?
35
00:05:20,291 --> 00:05:23,011
Gacet, the truth.
Maximilian?
36
00:05:23,081 --> 00:05:24,551
It was as the child said.
37
00:05:24,611 --> 00:05:26,951
The imperial army
remains in the Alps
38
00:05:27,021 --> 00:05:30,341
and they've captured the towns
of Feltre and Belluno
from the Venetians.
39
00:05:30,401 --> 00:05:31,941
Feltre and Belluno?
40
00:05:32,011 --> 00:05:33,521
The French were
never near those places.
41
00:05:33,591 --> 00:05:35,431
How does this help us
win the war against Charles?
42
00:05:35,491 --> 00:05:38,461
Maximilian's
conquests are solely
for his own benefit.
43
00:05:38,531 --> 00:05:41,131
The Emperor shows
little indication
44
00:05:41,201 --> 00:05:43,301
of pushing his forces
further into Italy
45
00:05:43,371 --> 00:05:44,671
to engage with the French.
46
00:05:44,741 --> 00:05:47,071
The Holy Roman Emperor
may not come to our aid,
47
00:05:47,141 --> 00:05:49,641
but we can use his aggressions
to sway the Venetians.
48
00:05:52,701 --> 00:05:55,651
Ah, Francesco, go to Venice.
49
00:05:55,721 --> 00:05:59,091
Tell the Doge
we have secret intelligence.
50
00:05:59,151 --> 00:06:03,841
If he does not join with us,
his precious canals
will be overrun by Germans.
51
00:06:03,911 --> 00:06:07,431
Instead of gondolas,
they will be using Ruderboote.
52
00:06:09,771 --> 00:06:11,201
Hmm.
53
00:06:14,841 --> 00:06:16,671
Maria.
54
00:06:21,451 --> 00:06:23,481
You are in high spirits.
55
00:06:23,551 --> 00:06:25,381
I have received
my first communique
56
00:06:25,451 --> 00:06:27,991
from Alfonso D'Este
since my divorce.
57
00:06:28,051 --> 00:06:30,991
He says that
he will be the first
man to die in battle,
58
00:06:31,061 --> 00:06:35,361
not from an enemy's blow,
but from his heart
bursting with love.
59
00:06:35,431 --> 00:06:37,601
I am too heavy to dance.
60
00:06:37,661 --> 00:06:40,271
And I am too joyous not to.
Do not touch me.
61
00:06:42,321 --> 00:06:44,621
Why do you shrink
from my touch?
62
00:06:49,161 --> 00:06:50,761
Here is
63
00:06:54,801 --> 00:06:57,101
your brother's handiwork.
64
00:07:00,071 --> 00:07:01,411
My husband.
No.
65
00:07:03,241 --> 00:07:05,381
This is what men do.
66
00:07:07,781 --> 00:07:11,841
And now I am trapped
in this vile city
with this cruel monster.
67
00:07:13,961 --> 00:07:17,711
Cover yourself, please.
Pantisilea, help.
68
00:07:17,781 --> 00:07:19,551
I am sorry.
69
00:07:20,831 --> 00:07:23,051
I...
70
00:07:23,121 --> 00:07:26,901
My baby, Lucrezia.
I am scared,
with these beatings,
71
00:07:26,971 --> 00:07:28,841
that Juan will kill
the baby inside me
72
00:07:28,911 --> 00:07:30,641
before I can
even meet my child.
73
00:07:30,761 --> 00:07:33,041
No, that will not happen.
74
00:07:49,511 --> 00:07:52,051
Going to war with my brother.
75
00:07:52,121 --> 00:07:55,851
All for what?
A title? A crown?
76
00:07:57,421 --> 00:08:01,811
I was so desperate
to show my father,
even after he died,
77
00:08:01,881 --> 00:08:04,531
that I was the one
who should rule
78
00:08:04,601 --> 00:08:08,021
and not his favorite, Bajazet.
79
00:08:09,921 --> 00:08:12,421
I ask you, Cesare,
80
00:08:12,491 --> 00:08:15,021
was my ambition
worth the consequences?
81
00:08:22,851 --> 00:08:26,861
What in the name of Muhammad,
praise be his name, is this?
82
00:08:26,921 --> 00:08:29,091
It's a soup to ease your cough.
83
00:08:31,191 --> 00:08:33,001
Sip a bit more.
84
00:08:36,001 --> 00:08:41,111
You will need
your strength for when
the two of us escape.
85
00:08:50,301 --> 00:08:53,601
Honestly, woman,
is your sole goal in life
to make me late?
86
00:08:53,671 --> 00:08:57,171
- I am sorry.
- I cannot move faster.
87
00:08:57,241 --> 00:09:01,061
You can and you will.
Now, forward.
88
00:09:04,171 --> 00:09:06,021
The christening begins shortly.
89
00:09:08,321 --> 00:09:11,271
Yes, you must
encourage your lady
to follow through
90
00:09:11,341 --> 00:09:14,781
with her plans
regarding Maria Enriques.
91
00:09:14,841 --> 00:09:20,631
Lucrezia should interfere
with all that does not
concern her.
92
00:09:20,701 --> 00:09:24,041
And when Juan Borgia knows
of his sister's meddling,
93
00:09:24,111 --> 00:09:26,441
he will be filled
with the furies.
94
00:09:28,011 --> 00:09:31,611
Oh, you are not hanging her,
95
00:09:31,681 --> 00:09:34,231
only showing her
how to tie the knot.
96
00:09:37,871 --> 00:09:40,771
Laura, you are
no longer a foreigner.
97
00:09:40,841 --> 00:09:44,311
You are a citizen
of the kingdom of God.
98
00:09:44,381 --> 00:09:47,761
You are a member
of the household
of the Almighty,
99
00:09:47,831 --> 00:09:52,651
built upon the foundation
of the Apostles
with Christ Jesus himself
100
00:09:52,721 --> 00:09:54,591
as the cornerstone.
101
00:09:54,661 --> 00:09:57,531
Be thou opened
in the odor of sweetness.
102
00:09:57,591 --> 00:09:59,311
And thou, devil, flee,
103
00:09:59,451 --> 00:10:01,151
for the judgment of God...
104
00:10:01,211 --> 00:10:03,081
I hate Rome!
105
00:10:07,471 --> 00:10:11,761
Lady Rosalina della Mirandola,
do you, as godmother
of this child,
106
00:10:11,831 --> 00:10:16,151
reject Satan, father of sin
and prince of darkness
107
00:10:16,211 --> 00:10:17,521
on Laura's behalf?
108
00:10:17,581 --> 00:10:19,001
I do reject him.
109
00:10:20,801 --> 00:10:23,771
Prince Ferdinand von Habsburg,
110
00:10:23,841 --> 00:10:27,791
do you, as godfather
of this child, reject Satan,
111
00:10:27,861 --> 00:10:31,901
father of sin and
prince of darkness,
on Laura's behalf?
112
00:10:34,441 --> 00:10:39,161
If this tantrum continues,
Prince, I will have you
made a eunuch.
113
00:10:39,221 --> 00:10:44,061
Without your tiny testicles,
Satan will be the least
of your troubles.
114
00:10:44,131 --> 00:10:47,531
Yes, I do reject him.
I reject Satan.
115
00:10:50,021 --> 00:10:52,641
I anoint you, Laura,
priest, prophet and king.
116
00:10:52,711 --> 00:10:55,731
Send Ferdinand
back to his uncle.
117
00:10:55,791 --> 00:10:58,431
I thought you intended
to use the boy
as a bargaining tool.
118
00:10:58,501 --> 00:11:00,361
We would rather lose our tiara
119
00:11:00,431 --> 00:11:02,901
than listen to his crying
another day.
120
00:11:27,111 --> 00:11:29,131
Let me call for a doctor, Djem.
121
00:11:29,201 --> 00:11:31,981
No, never.
122
00:11:32,051 --> 00:11:35,591
French doctors
are no better
than shamans.
123
00:11:35,661 --> 00:11:38,961
Only Jews and Arabs
know the medicinal arts.
124
00:11:46,171 --> 00:11:48,841
I cannot go to Spain
dressed like a peasant.
125
00:11:48,901 --> 00:11:51,241
- You must.
- No one will take notice
126
00:11:51,311 --> 00:11:53,771
of a lowly servant
leaving the Apostolic Palace.
127
00:11:53,841 --> 00:11:55,431
Oh.
128
00:11:55,491 --> 00:11:57,801
And herbs, for while
you're at sea,
129
00:11:57,871 --> 00:12:00,901
to delay the birth
until you reach Spain.
130
00:12:00,971 --> 00:12:05,211
Reveal your true identity
to no one,
save Bishop Desprats,
131
00:12:05,271 --> 00:12:07,741
the Papal Legate in Barcelona.
132
00:12:31,341 --> 00:12:33,721
I've done right, have I not?
133
00:12:44,281 --> 00:12:47,471
Come, now, Djem.
You must get better.
134
00:12:47,541 --> 00:12:50,271
The weather clears.
Naples awaits.
135
00:12:50,341 --> 00:12:51,771
What
136
00:12:52,511 --> 00:12:54,851
of our escape?
137
00:12:58,051 --> 00:13:00,421
Those plans have changed.
138
00:13:00,491 --> 00:13:04,571
We go to Naples,
and from there,
to your homeland.
139
00:13:04,641 --> 00:13:07,281
Charles plots a Crusade
against your brother.
140
00:13:08,231 --> 00:13:10,051
With Bajazet vanquished,
141
00:13:10,111 --> 00:13:12,971
you will be restored
to your rightful throne.
142
00:13:13,031 --> 00:13:14,581
Ar-rah...
143
00:13:16,761 --> 00:13:20,531
Allah calls.
144
00:13:20,591 --> 00:13:23,831
You shall walk
along the Hippodrome.
145
00:13:24,831 --> 00:13:27,621
You shall revenge your son.
146
00:13:31,041 --> 00:13:32,841
Oguzhan.
147
00:13:36,741 --> 00:13:38,681
I can see him.
148
00:13:43,501 --> 00:13:44,641
Djem.
149
00:13:45,601 --> 00:13:47,161
Djem.
150
00:13:56,021 --> 00:13:58,621
I am sorry, my dear friend.
151
00:13:58,691 --> 00:14:03,011
I know not
the proper Muslim prayer
to send your soul to Allah.
152
00:14:03,071 --> 00:14:06,131
May your God
offer you a seat
beside your son.
153
00:14:17,041 --> 00:14:19,261
Guard, he is dead.
154
00:14:24,471 --> 00:14:26,791
Dead?
Yes, Holiness.
155
00:14:27,891 --> 00:14:30,871
Unfortunate. The fever?
156
00:14:30,941 --> 00:14:33,511
The French believe
Djem was poisoned.
157
00:14:33,581 --> 00:14:34,911
They accuse your son.
158
00:14:34,981 --> 00:14:37,401
Never.
159
00:14:37,461 --> 00:14:39,701
Cesare would not harm a friend.
160
00:14:44,351 --> 00:14:47,161
We thank God
that Cesare escaped.
161
00:14:50,411 --> 00:14:53,351
I suspect
he gave those Cappadocian
horses to Charles
162
00:14:53,421 --> 00:14:55,991
expecting to use one to escape.
163
00:14:57,721 --> 00:15:01,071
Your son is most likely
on his way here, to you.
164
00:15:01,141 --> 00:15:03,511
No, he will not come
to the Vatican
165
00:15:03,581 --> 00:15:07,051
knowing that the French
will search here first.
166
00:15:07,121 --> 00:15:10,851
And they will
bang on our doors
with fire in their eyes.
167
00:15:10,921 --> 00:15:13,721
Why?
What did Cesare do?
168
00:15:19,881 --> 00:15:24,251
He blew up
the munitions tent and set
the French encampment ablaze.
169
00:15:25,571 --> 00:15:27,051
Ending their march on Naples?
170
00:15:27,121 --> 00:15:29,621
Unfortunately, no.
171
00:15:29,691 --> 00:15:31,961
The storm in Campania
has abated.
172
00:15:32,031 --> 00:15:35,261
King Charles continues
his advance south.
173
00:15:35,281 --> 00:15:37,731
Hmm.
174
00:15:37,801 --> 00:15:42,971
May the Spanish
be there to greet him
with sword and lance.
175
00:15:43,041 --> 00:15:46,441
A miracle that
Cesare slipped away.
176
00:15:46,511 --> 00:15:50,161
The angels above
hold a special love
for that boy.
177
00:16:04,681 --> 00:16:06,721
Oh, Cesare.
178
00:16:06,781 --> 00:16:08,371
Mmm.
179
00:16:08,431 --> 00:16:10,551
Were you mistreated?
No.
180
00:16:10,621 --> 00:16:14,521
No?
Not physically,
not by the French.
181
00:16:14,591 --> 00:16:17,591
God, on the other hand,
was as abusive as ever.
182
00:16:18,851 --> 00:16:20,881
And you come here,
not the Vatican?
183
00:16:20,951 --> 00:16:22,531
I am heading to Orvieto.
184
00:16:22,701 --> 00:16:25,421
Alessandro and his fortress
will shelter me,
185
00:16:25,491 --> 00:16:27,391
at least for the moment.
186
00:16:27,461 --> 00:16:31,341
Come, you will have
good food and clean clothes.
187
00:16:31,411 --> 00:16:33,281
Come, come with me.
188
00:16:35,281 --> 00:16:38,851
Cesare, come.
189
00:16:40,991 --> 00:16:42,221
Oh.
190
00:16:50,101 --> 00:16:53,271
King Charles
entered Naples to great
huzzahs yesterday.
191
00:16:53,341 --> 00:16:56,911
As expected.
Good news
from the north.
192
00:16:56,971 --> 00:17:00,391
Cardinal Piccolomini
has successfully
persuaded Venice
193
00:17:00,461 --> 00:17:02,161
to join our Holy League.
194
00:17:02,861 --> 00:17:04,721
Where is he?
195
00:17:07,371 --> 00:17:10,851
King Charles
demands an answer.
Where is he?
196
00:17:11,881 --> 00:17:13,621
Who is this "he"?
197
00:17:13,691 --> 00:17:15,691
Cardinal Cesare Borgia.
198
00:17:15,761 --> 00:17:17,901
His Majesty, the King of France
199
00:17:17,961 --> 00:17:20,351
and Naples, demands
your son's return.
200
00:17:20,421 --> 00:17:22,251
King of Naples?
201
00:17:22,321 --> 00:17:27,761
So, della Rovere
took it upon himself
to crown Charles.
202
00:17:27,831 --> 00:17:31,801
And Cardinal Borgia
was not there to witness
the coronation.
203
00:17:31,861 --> 00:17:33,911
You know very well
he has escaped.
204
00:17:33,981 --> 00:17:36,271
If Cardinal Borgia
left unexpectedly,
205
00:17:36,341 --> 00:17:37,951
he did so in fear of his life.
206
00:17:38,021 --> 00:17:40,871
My liege gave his word
that your son would be safe.
207
00:17:40,941 --> 00:17:43,381
Charles has kept
his end of the agreement.
208
00:17:43,441 --> 00:17:45,951
You, however, have not.
209
00:17:46,011 --> 00:17:47,631
Have we not?
210
00:17:47,681 --> 00:17:50,871
You called upon Spain
to fight our army in Naples
211
00:17:50,941 --> 00:17:54,101
despite avowing friendship
to King Charles.
212
00:17:54,171 --> 00:17:59,761
Your word, Holiness,
is worth no more
than a bull's shit.
213
00:17:59,811 --> 00:18:03,601
Now, surrender
your son or suffer.
214
00:18:03,671 --> 00:18:06,501
French troops
will return to Rome,
and this time,
215
00:18:06,571 --> 00:18:10,621
we shall fire our cannons
at your precious
Borgia apartments.
216
00:18:10,691 --> 00:18:13,641
All of Catholic Europe
knows that Cardinal Borgia
217
00:18:13,711 --> 00:18:17,031
was in excellent health
when anointed
Legate to France.
218
00:18:17,101 --> 00:18:19,201
If he is missing,
219
00:18:19,201 --> 00:18:24,821
our advice is if you find him,
to keep him very much alive.
220
00:18:26,761 --> 00:18:30,261
I shall find him,
and when I do,
221
00:18:30,331 --> 00:18:33,171
I'll treat your son
as I did your beloved Giulia.
222
00:18:34,421 --> 00:18:36,791
Having penetrated
one of your family already,
223
00:18:38,191 --> 00:18:41,091
I look forward
to violating another.
224
00:18:58,881 --> 00:19:00,951
You fucked your way to freedom!
225
00:19:02,951 --> 00:19:06,291
My love, please.
You must believe me.
226
00:19:06,311 --> 00:19:07,941
Spare me your touch!
227
00:19:10,011 --> 00:19:12,811
You have but two options.
228
00:19:14,081 --> 00:19:16,321
Depart, at once, forever
229
00:19:16,381 --> 00:19:18,121
or make your sin right.
230
00:19:21,261 --> 00:19:24,191
I need you.
I need Laura.
231
00:19:26,031 --> 00:19:28,431
Just tell me what to do,
Rodrigo. Anything.
232
00:19:28,501 --> 00:19:30,871
Be gone from my sight.
233
00:19:47,251 --> 00:19:49,001
Lord Jaches is very handsome.
234
00:19:49,011 --> 00:19:50,941
And intelligent.
235
00:19:51,011 --> 00:19:52,171
Oh, Lucrezia...
236
00:19:52,241 --> 00:19:54,681
Jaches dotes on me.
237
00:19:54,711 --> 00:19:57,611
We walk and we do not
have to make conversation.
238
00:19:57,681 --> 00:20:01,371
Just walk, hand in hand, quiet.
239
00:20:01,441 --> 00:20:07,291
And everyone around us,
everything is slow
and beautiful.
240
00:20:07,361 --> 00:20:10,231
I cannot wait
for our wedding day.
241
00:20:10,301 --> 00:20:13,351
When Alfonso and I
are together,
there is never silence.
242
00:20:13,421 --> 00:20:17,021
He asks me deeply
probing questions.
243
00:20:17,091 --> 00:20:19,491
He truly wants
to know me, Rosalina.
244
00:20:19,561 --> 00:20:22,381
But you have not
spoken to him
in many months, yes?
245
00:20:22,441 --> 00:20:24,751
Because he fights
against your father.
246
00:20:24,811 --> 00:20:27,161
The politics are complicated.
247
00:20:34,341 --> 00:20:35,871
What?
248
00:20:38,391 --> 00:20:40,381
Have you seen my wife?
249
00:20:40,451 --> 00:20:42,361
No, not at all.
250
00:21:00,471 --> 00:21:04,091
Your brother has always
251
00:21:04,161 --> 00:21:05,371
scared me.
252
00:21:06,811 --> 00:21:08,961
I once thought him great.
253
00:21:09,031 --> 00:21:13,181
We have been friends
since I tutored you in Latin
years ago, yet...
254
00:21:14,051 --> 00:21:16,091
Juan knows not my name.
255
00:21:17,461 --> 00:21:19,011
That is for the best.
256
00:21:41,881 --> 00:21:45,191
Holiness, an intriguing
turn of events.
257
00:21:46,021 --> 00:21:47,791
Our spies report
258
00:21:47,861 --> 00:21:51,331
that General
d'Allegre has suffered
a terrible misfortune.
259
00:21:53,361 --> 00:21:54,981
Oh.
260
00:21:55,051 --> 00:21:57,671
Last night, a person,
or persons unknown,
261
00:21:57,741 --> 00:22:02,571
gained entrance to his suite
at the palazzo Santa Maria
and...
262
00:22:03,271 --> 00:22:04,781
Cut off his testicles.
263
00:22:12,221 --> 00:22:14,651
A remarkable woman.
264
00:22:31,461 --> 00:22:33,491
"All is made right.
265
00:22:34,691 --> 00:22:36,031
"Giulia."
266
00:23:05,581 --> 00:23:09,951
The Fortezza Dell'Albornoz
has never beheld
a beauty such as you.
267
00:23:11,691 --> 00:23:15,921
Why, Eminence,
for a cardinal,
you are quite carnal.
268
00:23:15,991 --> 00:23:19,661
Well, God sees
the loveliness in you.
269
00:23:19,731 --> 00:23:21,201
He knows a man of the cloth.
270
00:23:21,261 --> 00:23:24,051
I came seeking refuge,
271
00:23:24,121 --> 00:23:27,371
but I fear
I am the third partner
in a dance for two.
272
00:23:39,341 --> 00:23:40,601
Oh.
273
00:23:43,071 --> 00:23:47,081
Your Holiness,
news from King Ferdinand.
274
00:23:47,141 --> 00:23:51,261
Spanish troops stand
ready to advance
north from Sicily
275
00:23:51,331 --> 00:23:53,851
if you grant
Queen Isabella
one proviso.
276
00:23:53,921 --> 00:23:55,541
What now?
277
00:23:55,541 --> 00:23:59,071
She demands
a purge of the Jews
from the Eternal City.
278
00:23:59,141 --> 00:24:01,881
Fine. We shall
purge the Jews
279
00:24:01,941 --> 00:24:03,951
after the Spanish
defeat our enemies.
280
00:24:10,201 --> 00:24:12,921
Sister, how good to see you.
281
00:24:12,991 --> 00:24:15,931
What are you doing
in my chamber uninvited?
282
00:24:15,991 --> 00:24:18,201
Reading this
frivolous confection
283
00:24:18,261 --> 00:24:21,101
from your sweet Alfonso D'Este.
284
00:24:21,171 --> 00:24:23,501
You realize
he battles against us?
285
00:24:23,571 --> 00:24:25,871
He loves me.
Put that down.
286
00:24:29,391 --> 00:24:31,941
Samplitipea,
would you please leave?
287
00:24:33,851 --> 00:24:35,631
Then make him leave as well.
288
00:24:47,801 --> 00:24:51,321
We have serious
family business
to discuss.
289
00:24:52,121 --> 00:24:53,951
Please, sit.
290
00:24:55,591 --> 00:24:57,521
I ask politely.
291
00:24:59,691 --> 00:25:01,161
Sit.
292
00:25:14,731 --> 00:25:17,301
Cesare and I used
to play this game.
293
00:25:22,441 --> 00:25:23,971
Go like this.
294
00:25:28,611 --> 00:25:30,281
What is the matter?
295
00:25:31,481 --> 00:25:34,151
This is nothing
but a child's game.
296
00:25:42,761 --> 00:25:44,691
Did D'Este convince you
to turn against
your own family?
297
00:25:44,761 --> 00:25:46,291
Release me.
298
00:25:46,361 --> 00:25:48,131
Oh, stop! That hurts!
299
00:25:48,201 --> 00:25:50,271
You sent my wife to Spain.
300
00:25:50,341 --> 00:25:51,801
I did not.
301
00:25:51,871 --> 00:25:55,071
De Corella says
you did, so you did.
302
00:25:57,241 --> 00:26:00,501
You would believe that
soulless creatura over me?
303
00:26:00,561 --> 00:26:02,031
Stop.
304
00:26:03,621 --> 00:26:05,921
Stop.
305
00:26:05,991 --> 00:26:09,241
Without a wife,
someone new
must lick my dick.
306
00:26:09,311 --> 00:26:12,331
So, lick my dick,
little sister.
307
00:26:12,391 --> 00:26:13,961
I am going to scream.
308
00:26:14,031 --> 00:26:16,801
De Corella is outside.
No one will enter.
309
00:26:16,871 --> 00:26:18,471
Father will kill you.
310
00:26:18,531 --> 00:26:20,131
From jealousy?
311
00:26:20,201 --> 00:26:22,301
You lick
the Pope's dick,
do you not?
312
00:26:22,371 --> 00:26:23,741
What?
313
00:26:23,811 --> 00:26:26,111
Or does he simply
shove himself
between your legs?
314
00:26:26,181 --> 00:26:27,841
You are deranged.
315
00:26:27,911 --> 00:26:30,681
Your perversions
are the talk
of the taverns.
316
00:26:30,751 --> 00:26:33,951
My name in taverns?
Who speaks these lies?
317
00:26:34,021 --> 00:26:36,921
Your former husband,
Giovanni Sforza.
318
00:26:36,991 --> 00:26:39,791
He trumpets the facts
to any drunk
who will listen.
319
00:26:39,861 --> 00:26:43,291
You and father fuck.
320
00:26:43,361 --> 00:26:47,751
Tell me,
do you face each other,
or are you on all fours?
321
00:26:48,981 --> 00:26:51,321
People believe Giovanni?
322
00:26:52,151 --> 00:26:54,491
You believe Giovanni?
323
00:26:56,331 --> 00:27:00,681
Giovanni is a bitter buffoon
trying to disgrace me
324
00:27:00,751 --> 00:27:03,551
in order to harm our family.
325
00:27:03,621 --> 00:27:06,271
And as cover
for his lack of manhood,
326
00:27:06,341 --> 00:27:08,691
something the two of you share,
327
00:27:08,761 --> 00:27:14,731
for only a coward will
beat an innocent woman
pregnant with his own child.
328
00:27:14,801 --> 00:27:16,601
Yes.
329
00:27:16,601 --> 00:27:20,141
I know about your perversions,
dear brother.
330
00:27:20,201 --> 00:27:23,071
And when Maria Enriques
lands in Spain,
331
00:27:23,121 --> 00:27:26,731
Ferdinand and Isabella
will know the truth as well.
332
00:27:26,801 --> 00:27:29,961
What will be the Holy Father's
reaction, do you think,
333
00:27:30,031 --> 00:27:32,701
now that you have spoiled
for all time
334
00:27:32,771 --> 00:27:36,471
his desire for a Borgia
on the throne of Spain?
335
00:27:37,871 --> 00:27:39,931
Perhaps, even because of you,
336
00:27:39,991 --> 00:27:44,451
Ferdinand will withdraw
his troops from the war
against France.
337
00:28:00,521 --> 00:28:03,441
Ah, Cardinal Sforza.
338
00:28:03,501 --> 00:28:06,091
The last we heard,
you had once more
339
00:28:06,161 --> 00:28:10,111
gone home to Milan.
Your horse must know
the way blindfolded.
340
00:28:10,181 --> 00:28:12,401
I should wait
in the throne room.
341
00:28:12,461 --> 00:28:14,671
No, we find it fitting
342
00:28:14,731 --> 00:28:18,151
to talk with you again here,
where we first gained
your vote for the papacy.
343
00:28:19,271 --> 00:28:23,441
My brother, Duke Ludovico,
wishes to join you,
344
00:28:23,511 --> 00:28:27,811
Spain, Venice, Mantua, Siena
and the Holy Roman Empire.
345
00:28:27,881 --> 00:28:29,781
Such coincidence.
346
00:28:29,851 --> 00:28:33,291
Just as 30,000
Venetian soldiers
move in concert
347
00:28:33,351 --> 00:28:36,661
with King Ferdinand's army
to attack the French
by land and sea,
348
00:28:36,731 --> 00:28:40,731
you suddenly arrive
to announce Milan's
change of allegiance.
349
00:28:42,881 --> 00:28:44,181
The French must be finished,
350
00:28:44,251 --> 00:28:46,921
for Lord knows the Sforza
only join the side
351
00:28:46,991 --> 00:28:49,511
which holds victory
in its grasp.
352
00:28:49,571 --> 00:28:53,141
How are we
any different to you,
Holiness?
353
00:29:13,151 --> 00:29:17,151
Inform the Duke
Milan is welcome
in our Holy League.
354
00:29:20,241 --> 00:29:22,881
Cesare, do you know
that in the taverns
and bordellos of Rome,
355
00:29:22,941 --> 00:29:24,951
Alessandro
has been rechristened.
356
00:29:25,011 --> 00:29:27,321
Yes, instead of
Cardinal Farnese,
357
00:29:27,381 --> 00:29:28,951
I am called Cardinal Fregnese.
358
00:29:30,691 --> 00:29:32,091
A play on words.
359
00:29:32,161 --> 00:29:34,561
"Fregne" being gutter slang.
360
00:29:34,621 --> 00:29:37,691
Because I gained
my red hat
through my sister,
361
00:29:37,761 --> 00:29:39,481
I'm a Cardinal from the cunt.
362
00:29:40,451 --> 00:29:43,491
'Tis funny,
the absurdity of envy.
363
00:29:43,551 --> 00:29:46,701
Alessandro,
that is not humor
nor envy,
364
00:29:46,771 --> 00:29:49,041
but a direct insult
upon you
and your sister.
365
00:29:49,111 --> 00:29:51,411
Well, here is where
you and I are different.
366
00:29:51,481 --> 00:29:52,961
Whereas I can laugh at myself,
367
00:29:53,031 --> 00:29:56,531
you take every
word spoken about you
as the thrust of a sword.
368
00:29:58,941 --> 00:30:01,741
You are right, as always.
369
00:30:04,191 --> 00:30:08,031
Holiness, the Lady Giulia.
370
00:30:08,101 --> 00:30:10,481
Choose which belongings
you wish to take with you.
371
00:30:10,551 --> 00:30:12,321
With me?
372
00:30:14,051 --> 00:30:16,021
Where am I going?
373
00:30:16,091 --> 00:30:19,711
Where are we going, my love?
374
00:30:19,781 --> 00:30:23,131
Orvieto. Once Charles hears
of Milan's defection
375
00:30:23,201 --> 00:30:27,471
and the burgeoning strength
of the Holy League,
he will race back to Rome.
376
00:30:27,541 --> 00:30:30,171
Since he rides from the south,
377
00:30:30,241 --> 00:30:33,911
we feel the faithful
in our northern dioceses
378
00:30:33,981 --> 00:30:36,611
should see their Pontiff
in all our glory.
379
00:30:38,451 --> 00:30:41,721
I am forgiven? Truly?
380
00:30:44,801 --> 00:30:49,041
We asked you to make it right,
and you have done so.
381
00:30:55,601 --> 00:31:00,471
Just remind us
never to do you wrong.
382
00:31:03,891 --> 00:31:05,191
Mmm.
383
00:31:07,331 --> 00:31:09,771
I should come with you, Father.
384
00:31:09,841 --> 00:31:13,921
We need you here.
You must charm the King
as long as possible,
385
00:31:13,991 --> 00:31:16,361
giving us time
to move northward,
386
00:31:16,421 --> 00:31:19,031
and for Spain
to lay siege to Naples.
387
00:31:19,101 --> 00:31:22,911
But Father, the last time
Charles came to Rome,
you remained.
388
00:31:22,981 --> 00:31:25,901
Last time,
Charles believed us weak.
We believed ourselves weak.
389
00:31:25,971 --> 00:31:27,571
There was no threat to him.
390
00:31:27,641 --> 00:31:29,511
Now the outcome is unknowable.
391
00:31:29,571 --> 00:31:33,161
So, when you are weak,
you stay, but when
you are strong, you flee?
392
00:31:33,231 --> 00:31:35,131
As long as even one
Borgia dwells in Rome,
393
00:31:35,201 --> 00:31:37,031
our travels cannot
be seen as flight
394
00:31:37,101 --> 00:31:40,731
because your presence
is a sign of our intention
to return.
395
00:31:40,801 --> 00:31:43,191
But why must both of us stay?
396
00:31:43,261 --> 00:31:45,621
Charles will do you no harm.
397
00:31:45,691 --> 00:31:48,241
How can you be certain?
You said no one
would harm my mother.
398
00:31:48,311 --> 00:31:50,711
Because Juan will agree,
on our behalf,
399
00:31:50,781 --> 00:31:53,281
to all the King's demands.
400
00:31:53,351 --> 00:31:57,591
Drown him in yeses.
Any concordat
can be reversed.
401
00:31:57,661 --> 00:32:02,011
Holiness, I will reflect you
as my armor does the sun.
402
00:32:16,631 --> 00:32:18,061
Sister.
403
00:32:20,361 --> 00:32:22,151
Your words to me were wise.
404
00:32:23,331 --> 00:32:27,811
I am shamed at how
I have treated you.
And my wife.
405
00:32:30,191 --> 00:32:33,001
I shall strive to earn
your love again.
406
00:32:33,901 --> 00:32:35,031
Every day.
407
00:33:11,511 --> 00:33:14,581
Holiness, I am deeply sorry
408
00:33:14,641 --> 00:33:17,411
for the trouble
my cowardice
has caused you.
409
00:33:20,251 --> 00:33:25,191
In heaven,
our Borgia ancestors
dance with pride, my son.
410
00:33:32,651 --> 00:33:36,521
Your hospitality, as usual,
has been sublime, Alessandro.
411
00:33:36,581 --> 00:33:39,241
But we shall also need
a number of fresh horses
412
00:33:39,311 --> 00:33:40,741
for when we depart tomorrow.
413
00:33:40,811 --> 00:33:42,581
Rodrigo, must we leave so soon?
414
00:33:42,641 --> 00:33:43,991
You and Laura
415
00:33:44,061 --> 00:33:46,511
are to remain under
your brother's protection.
416
00:33:46,511 --> 00:33:50,031
My...
If I stay,
Charles will lay siege.
417
00:33:50,101 --> 00:33:54,451
If I am gone, he will not
make the effort
to attack Orvieto.
418
00:33:54,521 --> 00:33:58,231
We refuse to put you
or Laura in the path of harm.
419
00:33:58,291 --> 00:34:02,431
My safety is little comfort
for the pain of being
separated from you.
420
00:34:04,571 --> 00:34:05,571
Excuse us.
421
00:34:06,341 --> 00:34:07,941
Holiness, shall I send
422
00:34:08,001 --> 00:34:10,741
some of my fine
Orvieto soldiers
with you tomorrow?
423
00:34:10,811 --> 00:34:14,711
No, the smaller the group,
the faster we travel.
424
00:34:20,141 --> 00:34:23,241
Your Highness,
we greet you
with full heart
425
00:34:23,301 --> 00:34:26,161
and acclaim your ascension
to the throne of Naples.
426
00:34:26,231 --> 00:34:29,461
Borgia, shouldn't you kneel
before His Majesty?
427
00:34:38,341 --> 00:34:40,141
Should I kneel as well?
428
00:34:40,811 --> 00:34:42,261
You are too lovely.
429
00:34:44,031 --> 00:34:45,831
Where is your father?
430
00:34:45,901 --> 00:34:47,571
On a tour of the Papal States.
431
00:34:47,631 --> 00:34:49,641
A religious tour...
Stay down.
432
00:34:56,991 --> 00:34:59,181
Where is your father?
433
00:34:59,251 --> 00:35:00,281
He is not here,
434
00:35:00,351 --> 00:35:02,731
but we have rooms
prepared for you.
Where
435
00:35:03,401 --> 00:35:04,701
is "not here"?
436
00:35:06,241 --> 00:35:07,541
Where is he?
437
00:35:09,241 --> 00:35:11,781
I do not know.
438
00:35:11,841 --> 00:35:15,301
I am going
to ask you once more,
439
00:35:15,371 --> 00:35:19,501
and if you answer me
with, "I do not know,"
440
00:35:19,571 --> 00:35:21,091
I shall execute your brother.
441
00:35:25,731 --> 00:35:27,831
Where is Pope Alexander VI?
442
00:35:38,011 --> 00:35:40,011
I do not know.
443
00:36:13,181 --> 00:36:15,881
You would allow
the King of France
to kill me?
444
00:36:16,041 --> 00:36:18,671
I knew that he would not.
Did you?
445
00:36:18,741 --> 00:36:21,871
I can reason as well as a man,
certainly as well as you.
446
00:36:24,261 --> 00:36:26,681
And if you had
reasoned incorrectly?
447
00:36:26,751 --> 00:36:28,971
At your funeral,
I would have wept.
448
00:36:29,031 --> 00:36:32,071
Out of sadness or joy,
I do not know.
449
00:36:53,131 --> 00:36:55,701
The whole of Italy
has been ravaged
by the French.
450
00:37:05,391 --> 00:37:07,591
Cardinal Savelli,
what is the meaning of this?
451
00:37:07,661 --> 00:37:11,731
Bands of French soldiers
and Swiss mercenaries
still maraud these hills.
452
00:37:11,801 --> 00:37:13,871
Have you not the decency
to bury the dead?
453
00:37:15,641 --> 00:37:19,571
My dead outnumber my graves,
Cardinal Borgia.
454
00:37:23,451 --> 00:37:27,931
Your Holiness,
we have come to escort you
to the safety of Perugia.
455
00:37:29,201 --> 00:37:31,271
Good to see you, Giovanni.
456
00:37:33,941 --> 00:37:36,511
We head north, Borgia,
457
00:37:37,781 --> 00:37:41,521
to find our friend, the Pope.
458
00:37:41,581 --> 00:37:43,551
Safe travels, Majesty.
459
00:37:43,621 --> 00:37:46,521
May a strong wind
be at your back,
Eminence.
460
00:38:01,441 --> 00:38:03,411
Tout alors...
461
00:38:03,471 --> 00:38:07,541
I have fulfilled my promise
to the Pope. Rome lives.
462
00:38:08,061 --> 00:38:10,981
I deserve a reward.
463
00:38:11,051 --> 00:38:13,751
What you should do
is get on your knees
and thank God.
464
00:38:13,821 --> 00:38:14,951
Ask forgiveness.
465
00:38:17,621 --> 00:38:21,361
Yes. Yes, of course,
Sister.
466
00:38:22,101 --> 00:38:23,361
Forgiveness.
467
00:38:23,431 --> 00:38:25,031
I go at once.
468
00:38:29,051 --> 00:38:31,841
Hail Mary, full of grace,
the Lord is with thee.
469
00:38:31,911 --> 00:38:33,441
Blessed art thou amongst women,
470
00:38:33,511 --> 00:38:36,311
and blessed is the fruit
of thy womb, Jesus.
471
00:38:36,381 --> 00:38:39,081
Holy Mary, Mother of God,
pray for us sinners now,
472
00:38:39,151 --> 00:38:41,881
and at the hour
of our death. Amen.
473
00:38:41,951 --> 00:38:44,721
Hail Mary, full of grace.
Hail Mary,
full of grace.
474
00:38:44,791 --> 00:38:46,921
The Lord is with thee.
475
00:38:46,991 --> 00:38:49,231
Blessed art thou amongst women,
476
00:38:49,291 --> 00:38:53,061
and blessed is the fruit
of thy womb, Jesus.
477
00:38:53,071 --> 00:38:56,971
Holy Mary, Mother of God,
pray for us sinners
478
00:38:57,041 --> 00:38:59,201
now and at the hour
of our death.
479
00:38:59,271 --> 00:39:00,311
Amen.
480
00:39:02,881 --> 00:39:04,081
Rosalina.
481
00:39:26,951 --> 00:39:28,801
The baby is dead?
482
00:39:28,871 --> 00:39:30,571
Yes.
483
00:39:30,641 --> 00:39:34,781
Be ready,
Holiness, to witness
the hand of God.
484
00:40:20,731 --> 00:40:23,201
She has done this six times.
485
00:40:23,271 --> 00:40:24,381
Brought the dead back to life?
486
00:40:24,451 --> 00:40:25,621
Yes.
487
00:40:27,311 --> 00:40:29,771
And she prophecies the future.
488
00:40:54,371 --> 00:40:56,711
Juan...
489
00:40:56,771 --> 00:40:58,571
Did you mean
everything you said?
490
00:40:59,361 --> 00:41:00,881
I apologize.
491
00:41:02,511 --> 00:41:06,181
I should not have said
what I said to you
in the chapel.
492
00:41:06,251 --> 00:41:08,121
A sacred space.
493
00:41:10,621 --> 00:41:12,591
I am married,
494
00:41:12,661 --> 00:41:16,261
and I have no right
to be falling in love
with another woman.
495
00:41:16,331 --> 00:41:18,531
You are in love with me?
496
00:41:20,831 --> 00:41:23,501
My tongue keeps
betraying my heart.
497
00:41:24,771 --> 00:41:28,681
Pray God helps me change.
No.
498
00:41:28,741 --> 00:41:33,781
I imagine he delights
in what a unique
creation you are.
499
00:42:08,571 --> 00:42:11,071
You are wet, my precious lady.
500
00:42:28,541 --> 00:42:30,551
You are a worker of miracles.
501
00:42:30,611 --> 00:42:34,071
No, I am nothing more than
502
00:42:34,131 --> 00:42:38,691
an intermediary between God
and those whom he chooses
to grace.
503
00:42:38,761 --> 00:42:43,661
Your humility is becoming,
but a miracle worker, you are.
504
00:42:43,661 --> 00:42:45,401
We must ask, Sister Columba,
505
00:42:45,461 --> 00:42:48,521
do you have any prophecy
of our future as Pope?
506
00:42:49,751 --> 00:42:51,491
Holy Father, please, no.
507
00:42:51,551 --> 00:42:53,991
What does God intend for us?
508
00:42:54,061 --> 00:42:56,611
Will he free Italy
from French occupation?
509
00:42:56,681 --> 00:42:59,961
Will he restore Constantinople
to the Catholic faith?
510
00:43:00,031 --> 00:43:03,201
Must the Jews be purged
from his Eternal City?
511
00:43:03,271 --> 00:43:04,791
What do you see?
512
00:43:13,551 --> 00:43:17,971
Something in her face.
She saw the future.
My future frightened her.
513
00:43:25,461 --> 00:43:29,751
Lucrezia,
Lord Jaches has
returned my dowry.
514
00:43:29,811 --> 00:43:32,631
He has told my father
our engagement is void.
515
00:43:32,701 --> 00:43:34,421
Why?
516
00:43:34,491 --> 00:43:36,311
I am no longer a virgin.
517
00:43:37,611 --> 00:43:39,911
Your brother, Juan, he took me.
518
00:43:39,981 --> 00:43:41,411
He raped you?
519
00:43:41,961 --> 00:43:43,511
No.
520
00:43:43,581 --> 00:43:45,711
You went willingly?
521
00:43:45,781 --> 00:43:47,701
How could you have
let that happen?
522
00:43:47,771 --> 00:43:50,051
Did I not tell you
what he did to his wife?
523
00:43:50,121 --> 00:43:54,341
Scarce is now
the time to lecture me.
My life is in tatters.
524
00:43:54,411 --> 00:43:56,241
My father has disowned me.
525
00:43:58,431 --> 00:44:00,981
I am dead, Lucrezia.
I am dead.
526
00:44:01,871 --> 00:44:03,771
No, you stupid fool.
527
00:44:03,841 --> 00:44:06,441
You're not dead
until you are dead.
528
00:44:09,811 --> 00:44:11,881
Well, what should I do?
529
00:44:11,951 --> 00:44:16,171
Tell Lord Jaches
that this is rumor,
tavern gossip.
530
00:44:16,241 --> 00:44:18,441
That you are still a virgin.
531
00:44:18,501 --> 00:44:21,891
You Borgia are all the same,
532
00:44:21,961 --> 00:44:23,981
a cabal of liars!
533
00:44:24,041 --> 00:44:26,191
Then suffer with your truth!
534
00:44:33,441 --> 00:44:35,141
Rosalina?
535
00:44:35,211 --> 00:44:37,341
You are not dead
until you are dead.
536
00:44:41,511 --> 00:44:42,351
Oh.
537
00:44:57,301 --> 00:45:01,051
Under the command
of Francesco Gonzaga,
marquis of Mantua,
538
00:45:01,121 --> 00:45:03,621
who had three horses
shot out from under him,
539
00:45:03,691 --> 00:45:06,561
30,000 Venetian troops
540
00:45:06,621 --> 00:45:10,561
battled with the French
at Fornovo,
near the River Taro.
541
00:45:10,631 --> 00:45:14,671
King Charles has reportedly
lost a significant
number of soldiers
542
00:45:14,791 --> 00:45:18,691
as well as all
the treasure stolen
since his arrival in Italy,
543
00:45:18,761 --> 00:45:23,211
including a piece
of the Holy Cross
and the arm of Saint Denis.
544
00:45:23,281 --> 00:45:26,921
Also captured
were the royal helmet
and sword,
545
00:45:26,981 --> 00:45:31,521
as well as a book
depicting naked women
in lascivious positions.
546
00:45:31,591 --> 00:45:35,461
At this time,
the remaining 3,000
French cavalrymen
547
00:45:35,531 --> 00:45:38,131
linger huddled together
at their camp.
548
00:45:38,201 --> 00:45:39,831
Bravo, Holiness.
549
00:45:39,901 --> 00:45:42,621
Gilbert de
Bourbon, Montpensier,
550
00:45:42,771 --> 00:45:45,851
viceroy of Naples,
has surrendered
to the Spanish.
551
00:45:45,921 --> 00:45:48,711
General de Cordova
intends to execute
all the French mercenaries
552
00:45:48,771 --> 00:45:50,391
remaining in the city,
553
00:45:50,461 --> 00:45:52,161
unless his Holiness
deems otherwise.
554
00:46:02,511 --> 00:46:06,361
Ah! That foolish
French poseur.
555
00:46:06,431 --> 00:46:07,961
Charles drank his own hubris
556
00:46:08,031 --> 00:46:11,221
believing he could
divide and conquer.
But no.
557
00:46:11,281 --> 00:46:15,621
He spread himself too thin.
He won our war for us.
558
00:46:15,691 --> 00:46:19,421
Tell de Cordova to execute
every third man
559
00:46:19,491 --> 00:46:21,691
and ship the rest back to Lyon.
560
00:46:21,761 --> 00:46:25,161
Go to the most
Christian King
with a papal admonition.
561
00:46:25,231 --> 00:46:30,071
Charles is, this day,
to head back
across the Alps
562
00:46:30,141 --> 00:46:32,171
and disturb the peace
of Italy no more.
563
00:46:36,211 --> 00:46:38,681
Father, you have done
the impossible.
564
00:46:38,751 --> 00:46:41,751
You have created
unity from one end of
the Italian peninsula
565
00:46:41,821 --> 00:46:42,851
to the other.
566
00:46:42,921 --> 00:46:45,491
God has created unity.
567
00:46:45,561 --> 00:46:47,871
Like Sister Columba,
we are his humble servant.
568
00:46:48,791 --> 00:46:50,641
Let us pray in gratitude.
569
00:46:53,701 --> 00:46:57,571
Lord, as when
David slew Goliath,
570
00:46:57,641 --> 00:47:01,191
we are grateful
for the miracle
of your intercession,
571
00:47:01,261 --> 00:47:05,611
proving to the world
that we are the chosen.
572
00:47:22,001 --> 00:47:24,801
My Lady,
I have been searching
everywhere for you.
573
00:47:24,871 --> 00:47:26,431
I am praying.
574
00:47:27,341 --> 00:47:28,951
For my wretched soul.
575
00:47:29,021 --> 00:47:30,971
Alfonso D'Este is in Rome.
576
00:47:32,161 --> 00:47:33,361
He is alive?
577
00:47:35,501 --> 00:47:37,181
What distresses you?
578
00:47:37,251 --> 00:47:40,591
He is in a hospital.
Santo Spirito.
579
00:48:03,231 --> 00:48:05,881
My love.
Alfonso?
580
00:48:05,951 --> 00:48:09,501
How I have longed
to see you.
What has happened? Are you...
581
00:48:09,571 --> 00:48:12,591
- Decapitated?
- No.
582
00:48:12,661 --> 00:48:16,061
Uh, worry not,
I shall recover fully.
583
00:48:16,131 --> 00:48:18,061
But what is this contraption?
584
00:48:18,131 --> 00:48:23,101
Uh, I am being fumigated
in a mercury bath. Uh...
585
00:48:24,571 --> 00:48:26,251
You look beautiful.
586
00:48:28,661 --> 00:48:30,371
What is that on your face?
587
00:48:30,441 --> 00:48:34,361
I have, uh,
contracted the Great Pox.
588
00:48:34,431 --> 00:48:38,831
That is why I am in Rome,
for the best in
medicinal treatments.
589
00:48:39,101 --> 00:48:41,791
You have the French disease?
590
00:48:41,861 --> 00:48:45,311
Funny, the French
call it the Italian
disease.
591
00:48:45,381 --> 00:48:48,731
Uh, I'm told the pox
actually came
from the New World.
592
00:48:48,801 --> 00:48:52,681
And I am told
the pox is contracted
by sleeping with whores.
593
00:48:52,751 --> 00:48:54,271
Lucrezia.
594
00:48:55,891 --> 00:49:00,511
War makes a man lonely.
I thought only of you.
595
00:49:00,581 --> 00:49:04,251
I was lonely, yet I was alone.
596
00:49:04,311 --> 00:49:06,701
Of course.
You are a woman.
597
00:49:09,791 --> 00:49:12,511
And I thank God for that.
598
00:49:12,571 --> 00:49:15,791
Uh, one moment, please.
Let me hold you.
599
00:49:15,861 --> 00:49:19,231
If I just figure out
how to get...
Sister Clarissa!
600
00:49:19,301 --> 00:49:20,921
You disgust me!
601
00:49:20,981 --> 00:49:22,751
No, Lucrezia...
602
00:49:22,821 --> 00:49:25,271
Sister, help me!
Lucrezia!
603
00:49:30,551 --> 00:49:34,821
Each time
I see Rome, it's as if
for the first time.
604
00:49:34,881 --> 00:49:36,651
My heart races ahead of me.
605
00:49:36,721 --> 00:49:38,651
We must welcome
the Spaniards
with a triumph
606
00:49:38,721 --> 00:49:40,491
equal to the Caesars.
607
00:49:40,561 --> 00:49:45,131
Not a triumph, a celebration.
This is a victory for us all.
608
00:49:53,091 --> 00:49:57,671
Through
Spain's courageous assistance,
Rome is liberated.
609
00:49:57,741 --> 00:50:00,581
King Ferdinand
will always be honored
within the Leonine walls
610
00:50:00,651 --> 00:50:02,651
as a protector
of Holy Mother Church.
611
00:50:02,711 --> 00:50:04,631
Amen.
612
00:50:04,701 --> 00:50:10,061
Holy Father, Queen Isabella
has instructed me
to remind you
613
00:50:10,121 --> 00:50:12,591
her husband has
sent his troops,
614
00:50:12,661 --> 00:50:14,991
so she expects you
to keep your promise.
615
00:50:15,061 --> 00:50:16,931
We shall.
616
00:50:17,081 --> 00:50:20,621
We shall draw up a strategy
to purge the Jews not just
from the city limits of Rome,
617
00:50:20,681 --> 00:50:23,351
but from every hectare
of the Papal States.
618
00:50:32,661 --> 00:50:34,051
Father?
619
00:50:34,971 --> 00:50:36,621
Father?
620
00:50:36,691 --> 00:50:38,811
I could request
that General de Cordova
621
00:50:38,871 --> 00:50:40,471
assign a unit
of Spanish soldiers
622
00:50:40,541 --> 00:50:42,361
to assist us
in rounding up the Jews.
623
00:50:42,431 --> 00:50:45,401
Juan, this is a fiesta.
Business can wait.
624
00:50:45,461 --> 00:50:49,931
Besides, we do not want
to exile the Jews just yet.
625
00:50:50,001 --> 00:50:51,401
Go, fetch your wife.
626
00:50:51,471 --> 00:50:54,241
Maria Enriques should be here
among our fellow Spaniards.
627
00:50:54,311 --> 00:50:57,211
- My wife, she is...
- Father.
628
00:50:57,281 --> 00:50:59,581
Father, I must speak with you.
629
00:50:59,651 --> 00:51:01,511
Not now, Lucrezia.
630
00:51:01,581 --> 00:51:04,251
I have prayed
and I've smothered
those prayers.
631
00:51:04,321 --> 00:51:07,491
I have lived my life
as you have chosen for me.
632
00:51:07,561 --> 00:51:10,391
But I come now
to request your blessing.
633
00:51:10,461 --> 00:51:11,931
I want to enter a convent.
634
00:51:11,991 --> 00:51:13,931
I wish to devote myself to God.
635
00:51:14,001 --> 00:51:16,971
You need not become a nun
636
00:51:17,031 --> 00:51:19,631
to devote yourself
to our magnificent savior.
637
00:51:19,701 --> 00:51:22,271
But that is what I want.
638
00:51:22,341 --> 00:51:26,811
I know it is not
what you want,
but my life is not yours.
639
00:51:26,881 --> 00:51:30,051
Juan is right.
Let us talk of this
another time.
640
00:51:30,121 --> 00:51:32,921
No. I have waited
too many hours,
641
00:51:32,991 --> 00:51:35,491
and in that time,
I have been engaged
to many a swine
642
00:51:35,551 --> 00:51:37,391
by your command.
643
00:51:39,941 --> 00:51:43,211
Those suitors came
from the most
esteemed families.
644
00:51:43,281 --> 00:51:46,921
My mother is right.
All men are swine.
You, as well.
645
00:51:46,981 --> 00:51:49,651
You sell me to the family
who can help you
at that moment.
646
00:51:49,721 --> 00:51:52,071
But once they are
no longer of use,
I am divorced.
647
00:51:52,141 --> 00:51:56,631
You wanted that divorce.
Our every thought
is your happiness.
648
00:51:56,701 --> 00:51:59,701
You are my father.
You are supposed
to protect me.
649
00:51:59,981 --> 00:52:01,601
We do.
650
00:52:01,671 --> 00:52:05,501
We do everything we can
for you, for them,
for Rome.
651
00:52:05,571 --> 00:52:10,461
Lucrezia, we, and I mean
all of our family,
must sacrifice.
652
00:52:10,531 --> 00:52:14,051
With this victory,
God has shown us
our path is right.
653
00:52:14,111 --> 00:52:17,691
No, you use me
as your whore
in the name of Christ,
654
00:52:17,751 --> 00:52:20,721
just as you whored out
Cesare to the Colonna.
655
00:52:20,791 --> 00:52:25,861
Do not speak that way to us.
You are not so important.
656
00:52:25,931 --> 00:52:29,021
We have another
daughter now, Laura.
657
00:52:45,221 --> 00:52:47,471
She is a spoiled child.
658
00:53:04,421 --> 00:53:08,411
Do miracles happen
only to those who pray?
659
00:53:08,481 --> 00:53:11,731
These soldiers
are in Rome not because
of divine intervention,
660
00:53:11,801 --> 00:53:16,871
but because Rodrigo Borgia
manipulated minds and hearts.
661
00:53:16,941 --> 00:53:20,911
Yet, their being here,
Rome's freedom,
662
00:53:23,151 --> 00:53:25,031
is a miracle.
663
00:53:31,391 --> 00:53:34,621
We beg sanctuary.
We are running
for our lives.
664
00:53:34,691 --> 00:53:36,731
Please,
I beseech you,
take us in.
665
00:53:36,791 --> 00:53:40,161
You seek sanctuary?
From whom?
666
00:53:40,231 --> 00:53:43,271
From my father.
Your father?
667
00:53:43,341 --> 00:53:47,271
Pope Alexander VI,
Supreme Pontiff
of Holy Mother Church.
50666
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.