All language subtitles for Borgia S109

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:34,681 --> 00:01:37,431 Yes, but the rules of war no longer rule. 2 00:01:37,491 --> 00:01:40,381 Hadrian built Castel Sant'Angelo as a mausoleum, 3 00:01:40,451 --> 00:01:42,571 not a shelter for Roman refugees. 4 00:01:42,631 --> 00:01:44,201 When the French army arrives, 5 00:01:44,271 --> 00:01:47,261 I fear this fort will be used as a tomb once more. 6 00:01:47,321 --> 00:01:48,961 Within days, hours even. 7 00:01:49,021 --> 00:01:50,491 Stay brave, Eminence. 8 00:01:50,561 --> 00:01:52,061 With all due respect, Holiness, 9 00:01:52,131 --> 00:01:54,061 the army of Naples was filled with brave men, 10 00:01:54,131 --> 00:01:56,851 who now lie putrefying on the fields north of Rome. 11 00:01:56,921 --> 00:01:59,321 And their king has abdicated, fled to Gaeta. 12 00:02:08,731 --> 00:02:11,251 Keep breathing. 13 00:02:13,501 --> 00:02:15,491 Now push, push. 14 00:02:15,561 --> 00:02:18,181 Fresh towels. Yes, good. Good, good. 15 00:02:18,241 --> 00:02:22,251 Holy Father, the Sacred College of Cardinals has splitted like rotted wood. 16 00:02:22,311 --> 00:02:23,721 Cesare is held prisoner. 17 00:02:23,781 --> 00:02:25,651 De Medici is hiding in Venice. 18 00:02:25,721 --> 00:02:29,861 Colonna, Orsini, Sforza and Riario-Sansoni have joined France. 19 00:02:29,921 --> 00:02:32,661 Della Rovere is poised to take St. Peter's chair. 20 00:02:32,731 --> 00:02:35,461 "Mene, mene, tekel, upharsin." 21 00:02:35,531 --> 00:02:38,171 Like Daniel, we must interpret the writing on the wall. 22 00:02:38,231 --> 00:02:39,801 Our days are numbered. 23 00:02:39,871 --> 00:02:42,241 You should adjourn this gathering so that I may depart 24 00:02:42,301 --> 00:02:44,291 and join King Alfonso in exile. 25 00:02:44,361 --> 00:02:46,061 Cardinal Carafa, 26 00:02:46,131 --> 00:02:48,591 you would have the Sacred College run, 27 00:02:48,661 --> 00:02:53,131 given that we find ourselves in this position, defending your country? 28 00:02:53,201 --> 00:02:54,321 Then I ask, 29 00:02:55,371 --> 00:02:58,211 where is the Prefect of Rome? 30 00:02:59,031 --> 00:03:01,131 No one has seen Juan Borgia 31 00:03:01,191 --> 00:03:03,331 since the Germans deserted. 32 00:03:03,351 --> 00:03:05,701 He is like a bubble. 33 00:03:05,771 --> 00:03:08,791 Bloated, then... Pop. Gone. 34 00:03:09,691 --> 00:03:12,221 Tread softly, Eminence. 35 00:03:12,291 --> 00:03:14,731 Make hint of our son no more. 36 00:03:26,881 --> 00:03:28,591 You are almost there. 37 00:03:37,021 --> 00:03:38,121 A girl. 38 00:03:48,921 --> 00:03:50,501 Towels. 39 00:03:54,421 --> 00:03:55,941 As for Charles of France, 40 00:03:56,011 --> 00:03:58,131 fear not, we will come to terms. 41 00:03:58,201 --> 00:04:00,061 With what? 42 00:04:00,131 --> 00:04:04,441 I fail to see what trinkets Your Holiness has with which to bargain. 43 00:04:04,501 --> 00:04:07,441 Sometimes what one does not have proves more useful. 44 00:04:07,511 --> 00:04:09,261 Oh, ridiculous. 45 00:04:09,431 --> 00:04:10,541 Without defense, 46 00:04:10,611 --> 00:04:14,751 Rome offers no resistance. With nothing to attack, 47 00:04:14,821 --> 00:04:16,581 Charles will be forced to talk. 48 00:04:16,601 --> 00:04:17,431 Talk? 49 00:04:18,871 --> 00:04:20,071 Under his orders, 50 00:04:20,141 --> 00:04:23,741 Swiss mercenaries massacred the inhabitants of Rapallo. 51 00:04:23,911 --> 00:04:27,211 Rapallo is not the Civitas Dei. 52 00:04:27,281 --> 00:04:28,961 We shall send an emissary to Charles 53 00:04:29,031 --> 00:04:32,671 to say that he is welcome to pass through Rome on his way to Naples 54 00:04:32,741 --> 00:04:35,061 to claim his rightful throne. 55 00:04:37,041 --> 00:04:41,831 In exchange, our son Cesare is to be released immediately. 56 00:04:44,671 --> 00:04:46,171 Your Holiness. 57 00:04:48,191 --> 00:04:51,221 Giulia, your child, a baby, a girl. 58 00:04:53,741 --> 00:04:56,311 She will live a long life 59 00:04:56,381 --> 00:04:59,271 in Rome, free of foreign domination. 60 00:05:04,861 --> 00:05:06,331 Your Holiness. 61 00:05:11,531 --> 00:05:13,131 Look at her. 62 00:05:13,201 --> 00:05:14,201 She's beautiful. 63 00:05:14,271 --> 00:05:16,301 Yes, she is. 64 00:05:18,511 --> 00:05:22,481 I wish to name her Laura, after Petrarch's muse. 65 00:05:23,211 --> 00:05:24,611 Laura... 66 00:05:27,901 --> 00:05:29,801 How is the child? 67 00:05:31,211 --> 00:05:34,511 When she was first born she was repulsive. 68 00:05:34,581 --> 00:05:36,581 Now she is exquisite. 69 00:05:37,651 --> 00:05:39,851 Look how she glows. 70 00:05:39,921 --> 00:05:42,801 Your new sister, or the Lady Giulia? 71 00:05:43,201 --> 00:05:44,911 Giulia. 72 00:05:44,971 --> 00:05:47,161 She is but a few years older than me, 73 00:05:47,231 --> 00:05:51,501 yet she has achieved all she desires. 74 00:05:51,561 --> 00:05:55,151 Meanwhile, my aspirations are stillborn. 75 00:05:55,221 --> 00:05:58,551 The man I desire is at war with my family, 76 00:05:58,621 --> 00:06:01,761 while I am confined to a loveless marriage. 77 00:06:01,831 --> 00:06:05,261 A loveless marriage is a step above an abusive one. 78 00:06:06,131 --> 00:06:07,261 Abusive? 79 00:06:10,741 --> 00:06:13,341 I meant absent. 80 00:06:14,421 --> 00:06:17,611 Juan has been gone for almost two weeks. 81 00:06:17,611 --> 00:06:21,121 Be patient, he will return. 82 00:06:41,941 --> 00:06:42,971 Borgia. 83 00:06:44,811 --> 00:06:47,711 The vagaries of war have swung in your favor. 84 00:06:47,781 --> 00:06:50,831 Your cardinal's robes were destroyed. Here are peasant's clothes. 85 00:06:50,901 --> 00:06:52,701 Now, there's no time for you to bathe. 86 00:06:53,401 --> 00:06:54,691 Triple apologies. 87 00:06:55,711 --> 00:06:57,361 We shall meet once more. 88 00:07:00,301 --> 00:07:01,561 But only once. 89 00:07:19,951 --> 00:07:25,241 Last night, I stood out here and I saw in the sky two armies fighting. 90 00:07:25,311 --> 00:07:28,331 - An omen? - Clouds and thunder. 91 00:07:28,391 --> 00:07:33,081 I fear after the French arrive tonight, the bodies will be real. 92 00:07:33,151 --> 00:07:37,461 Holiness, in gratitude for your blessing on his claim on Naples, 93 00:07:37,521 --> 00:07:39,521 King Charles has freed Cesare. 94 00:07:46,501 --> 00:07:47,581 Mmm. 95 00:07:48,841 --> 00:07:50,091 This is too easy. 96 00:07:51,261 --> 00:07:53,071 Francesc, 97 00:07:53,141 --> 00:07:55,041 why do I feel like King Priam 98 00:07:55,111 --> 00:07:58,311 opening the gates of Troy to a large wooden horse? 99 00:08:11,731 --> 00:08:14,901 - Run! They're here! - The French are here! 100 00:09:09,701 --> 00:09:11,501 Rodrigo... 101 00:09:14,741 --> 00:09:18,511 I have just given birth. 102 00:09:18,581 --> 00:09:22,501 Fire throbs between my legs, yet you run your rough fingers 103 00:09:22,571 --> 00:09:25,001 as if digging a hole. 104 00:09:25,071 --> 00:09:27,471 I did... I did not realize. 105 00:09:29,041 --> 00:09:33,481 Do you know how many opiates I swallowed to force sleep? 106 00:09:34,981 --> 00:09:36,881 I'm sorry. 107 00:09:38,051 --> 00:09:39,681 My mind is... 108 00:09:41,771 --> 00:09:43,051 I will feed her, 109 00:09:44,061 --> 00:09:45,741 since I am awake. 110 00:10:09,171 --> 00:10:10,711 Where is my father? 111 00:10:10,771 --> 00:10:12,771 Cardinal Borgia? Where is my family? 112 00:10:12,841 --> 00:10:15,531 Hiding in the Castel Sant'Angelo. 113 00:10:15,601 --> 00:10:17,881 And you stayed behind to steal? 114 00:10:17,951 --> 00:10:20,231 I am Ceremoniere. 115 00:10:20,251 --> 00:10:23,271 When the Pope dies, these belongings become mine. 116 00:10:23,341 --> 00:10:26,571 And you assume the death of His Holiness is imminent? 117 00:10:33,501 --> 00:10:35,371 You are in danger here. 118 00:10:35,441 --> 00:10:38,911 Join your family at the Castel Sant'Angelo. 119 00:10:38,971 --> 00:10:42,181 I go, Eminence, to my wife and children. 120 00:10:42,891 --> 00:10:45,281 May God keep us safe. 121 00:11:47,391 --> 00:11:50,761 Weep all you like, Holiness, you still must pay me. 122 00:13:22,801 --> 00:13:24,471 Where are the Bravi? 123 00:13:34,551 --> 00:13:37,821 Senor de Haro, Bishop von Hohenzollern, 124 00:13:37,891 --> 00:13:40,341 we are glad you were able to reach us safely. 125 00:13:40,411 --> 00:13:43,361 Pope Alexander. 126 00:13:43,431 --> 00:13:46,911 I was about to request an audience when your herald arrived. 127 00:13:46,981 --> 00:13:49,361 I have received a sad posting. 128 00:13:49,431 --> 00:13:51,881 Cardinal Mendoza is dead. 129 00:13:51,951 --> 00:13:54,341 Tragic. He was a great man. 130 00:13:55,641 --> 00:13:57,591 However, more immediate matters require... 131 00:13:57,661 --> 00:14:00,951 Queen Isabella asks that you appoint Bishop Francisco de Cisneros 132 00:14:01,011 --> 00:14:03,151 to replace Mendoza in Granada. 133 00:14:04,681 --> 00:14:05,891 And? 134 00:14:06,741 --> 00:14:08,671 And? 135 00:14:08,741 --> 00:14:11,761 What else do their Most Catholic Majesties say? 136 00:14:12,631 --> 00:14:13,981 I... 137 00:14:15,011 --> 00:14:16,231 Why, nothing. 138 00:14:16,301 --> 00:14:17,651 Our Holy City 139 00:14:17,721 --> 00:14:19,921 is beset by the French fleur-de-lis 140 00:14:19,991 --> 00:14:23,021 and you come to us discussing trivialities? 141 00:14:23,091 --> 00:14:26,441 When will Spain respond to our call for aid? 142 00:14:26,511 --> 00:14:29,761 And the Holy Roman Empire... King Ferdinand nears a decision. 143 00:14:29,801 --> 00:14:33,151 As we near the edge of the cliff! 144 00:14:33,301 --> 00:14:37,271 The appointment of Cisneros will be sent to Barcelona 145 00:14:37,341 --> 00:14:40,541 when Ferdinand sends troops to save Rome. 146 00:14:45,751 --> 00:14:49,401 My son. Here, patience, my son. 147 00:14:51,071 --> 00:14:52,491 Here, my son. 148 00:14:53,941 --> 00:14:55,341 Cesare. 149 00:15:01,531 --> 00:15:03,391 How long have you been here? 150 00:15:04,811 --> 00:15:06,841 Where are your cardinal's robes? 151 00:15:06,911 --> 00:15:08,041 When have you last eaten? 152 00:15:08,111 --> 00:15:09,411 Please, Alessandro, 153 00:15:09,481 --> 00:15:12,601 too many questions. My head throbs. 154 00:15:12,671 --> 00:15:14,681 Why have you not come to the upper quarters? 155 00:15:14,981 --> 00:15:16,501 Your family has worried and so have I. 156 00:15:16,571 --> 00:15:17,701 I was on my way, 157 00:15:18,621 --> 00:15:20,841 but walking through the squalor, 158 00:15:20,911 --> 00:15:22,541 I realized I belong here. 159 00:15:25,011 --> 00:15:27,661 Do you see me? Why, yes, of... 160 00:15:28,771 --> 00:15:30,521 Of course. No. 161 00:15:30,591 --> 00:15:31,751 Look closer. 162 00:15:33,421 --> 00:15:35,621 Do you truly see me? 163 00:15:40,451 --> 00:15:43,081 How could I possibly return to my father? 164 00:15:46,791 --> 00:15:50,111 Come. You shall have a bath, 165 00:15:50,181 --> 00:15:53,011 rich clothes and food of substance. 166 00:15:53,081 --> 00:15:54,981 We shall create, as Pinturicchio did, 167 00:15:55,051 --> 00:15:56,521 the portrait of a prince. 168 00:16:00,861 --> 00:16:04,891 Holy Father, may I present Yves d'Allegre, 169 00:16:04,961 --> 00:16:08,301 Supreme General, Garde Ecossaise of King Charles. 170 00:16:09,821 --> 00:16:11,581 Holiness. 171 00:16:15,091 --> 00:16:16,691 Ma chere Lady Giulia. 172 00:16:18,131 --> 00:16:22,281 Motherhood has blossomed you, just as I said it would. 173 00:16:22,351 --> 00:16:24,121 I had the pleasure of entertaining the Lady 174 00:16:24,121 --> 00:16:26,231 when she was held captive a few weeks ago. 175 00:16:27,291 --> 00:16:29,291 Speak your business, General. 176 00:16:29,311 --> 00:16:32,981 Holiness, I have a directive from King Charles VIII of France. 177 00:16:33,041 --> 00:16:35,901 The King commands you to attend him at the Palazzo San Marco. 178 00:16:35,961 --> 00:16:38,251 We will happily receive His Majesty. 179 00:16:39,391 --> 00:16:41,921 He wants you to go to him. 180 00:16:43,861 --> 00:16:45,591 And we have said 181 00:16:45,661 --> 00:16:47,891 that we will greet him here. 182 00:16:49,061 --> 00:16:51,271 You have heard our directive, General. 183 00:16:52,371 --> 00:16:53,431 Be gone. 184 00:16:55,871 --> 00:16:57,471 Adieu, Giulia. 185 00:17:03,611 --> 00:17:06,551 The general seemed quite taken with you, La Bella. 186 00:17:06,551 --> 00:17:09,041 Did he? I had not noticed. 187 00:17:09,101 --> 00:17:10,901 You were captive how many nights? 188 00:17:10,971 --> 00:17:12,421 With all the troubles you have to face, 189 00:17:12,491 --> 00:17:14,461 don't waste energy on petty jealousy. 190 00:17:14,531 --> 00:17:16,601 I am here with our child. 191 00:17:17,711 --> 00:17:20,221 A woman's mold with a man's mind. 192 00:17:21,051 --> 00:17:23,951 No, a woman's mind, 193 00:17:24,021 --> 00:17:26,891 which peers into the future. 194 00:17:26,961 --> 00:17:29,731 If events falter, if the French offer exile, 195 00:17:29,801 --> 00:17:31,561 will Laura and I go with you? 196 00:17:32,901 --> 00:17:34,431 Exile is not an option. 197 00:17:46,511 --> 00:17:48,031 Cesare! 198 00:17:50,621 --> 00:17:52,501 I can feel your bones. 199 00:17:52,571 --> 00:17:54,371 You do look thinner. 200 00:17:54,441 --> 00:17:56,441 I shall fetch you something from the kitchen, Eminence. 201 00:17:56,511 --> 00:17:58,751 No, no. Where is Juan? 202 00:17:58,811 --> 00:18:01,381 Juan went... On a secret papal mission. 203 00:18:05,991 --> 00:18:09,941 We prayed to God Omnipotent that he would return you safely to us. 204 00:18:10,011 --> 00:18:12,811 Yet you were the instrument of my return, not God. 205 00:18:13,911 --> 00:18:15,381 Father, I am concerned. 206 00:18:15,451 --> 00:18:18,271 I was able to sneak into the Castel undetected. 207 00:18:18,341 --> 00:18:20,371 You must take charge of our defenses. 208 00:18:21,571 --> 00:18:23,581 But first, 209 00:18:23,641 --> 00:18:25,591 how were you treated by the Colonna? 210 00:18:25,661 --> 00:18:28,011 In a manner befitting a cardinal of Holy Mother Church? 211 00:18:33,421 --> 00:18:35,321 Can you imagine, Father, 212 00:18:35,391 --> 00:18:37,261 they allowed me only buttered lasagna, 213 00:18:37,331 --> 00:18:40,191 dusted with sugar spices, once a day. 214 00:18:56,851 --> 00:18:58,601 Your instructions were clear. 215 00:18:58,671 --> 00:19:00,851 No drinking while on watch. 216 00:19:00,921 --> 00:19:03,311 We have no room for error. 217 00:19:10,611 --> 00:19:11,821 What do you want? 218 00:19:11,881 --> 00:19:14,141 Nothing, Eminence, only... 219 00:19:14,201 --> 00:19:16,821 No, nothing. Excuse me. 220 00:19:54,251 --> 00:19:55,431 How dare you enter this home? 221 00:19:55,501 --> 00:19:57,901 My husband is the Warden of Terranuova. 222 00:19:57,971 --> 00:20:01,391 Your husband was the warden. He is now a prisoner, 223 00:20:01,461 --> 00:20:05,361 and I am Commander Jean Briconnet, son of the Bishop of Saint-Malo. 224 00:20:07,771 --> 00:20:11,101 No, no, stop. No, stop. 225 00:20:13,611 --> 00:20:15,541 We heard you were once the Pope's whore. 226 00:20:17,381 --> 00:20:18,761 I must sample your chatte. 227 00:20:31,881 --> 00:20:33,701 Holiness. 228 00:20:33,761 --> 00:20:35,521 Cardinal Borgia, 229 00:20:35,581 --> 00:20:38,291 we choose to send you on a mission of grave importance. 230 00:20:38,351 --> 00:20:40,891 We say grave because with this violence throughout the city, 231 00:20:41,041 --> 00:20:43,411 there are many graves newly dug. 232 00:20:43,481 --> 00:20:45,391 You will go to King Charles 233 00:20:45,461 --> 00:20:47,881 and demand that he rein in his men. 234 00:20:47,951 --> 00:20:52,221 Holiness, is His Eminence the most qualified man for such an assignment? 235 00:20:52,291 --> 00:20:53,971 Gacet will accompany you. 236 00:20:55,121 --> 00:20:59,181 Babbo, you asked to see me? 237 00:20:59,241 --> 00:21:02,861 Come, Eminence, let's walk together and devise a stratagem. 238 00:21:05,221 --> 00:21:08,351 Darling girl, we have decided to grant your wish 239 00:21:08,421 --> 00:21:10,991 and secure your divorce from Giovanni Sforza. 240 00:21:12,761 --> 00:21:14,191 Thank you. 241 00:21:14,261 --> 00:21:16,431 The method of divorce is complex, 242 00:21:16,501 --> 00:21:20,071 granted by Holy Mother Church under only one of two circumstances, 243 00:21:20,141 --> 00:21:23,491 the impotence of the husband or the infidelity of the wife. 244 00:21:23,561 --> 00:21:26,391 Impotence. My husband is impotent. 245 00:21:26,461 --> 00:21:29,411 Well, I have not been unfaithful. 246 00:21:29,481 --> 00:21:32,981 You bring me great happiness, Babbo, thank you. 247 00:21:40,861 --> 00:21:41,861 My Lady, 248 00:21:43,351 --> 00:21:44,611 your mother is here. 249 00:21:47,841 --> 00:21:50,101 Men are swine. 250 00:21:52,191 --> 00:21:53,961 You are safe now, Mama. 251 00:21:54,031 --> 00:21:56,031 Yes, yes. 252 00:21:56,101 --> 00:21:59,801 Mama, my Bravi just informed me that you arrived. How clever of you to... 253 00:21:59,871 --> 00:22:02,301 To sneak past the French. 254 00:22:05,791 --> 00:22:09,491 In harrowing times, one seeks safety at any cost. 255 00:22:11,561 --> 00:22:12,981 Oh, Mama... 256 00:22:16,951 --> 00:22:20,541 You have every right to fear the touch of a man. 257 00:22:22,731 --> 00:22:25,061 But first and foremost, I am your son. 258 00:22:26,131 --> 00:22:27,971 Let me comfort you 259 00:22:28,031 --> 00:22:30,201 as you have for me so often. 260 00:22:37,861 --> 00:22:40,001 I know your pain too well. 261 00:22:44,721 --> 00:22:46,751 Eminence, we must depart. 262 00:23:15,721 --> 00:23:19,311 I will teach you how to behave, Roman dogs. 263 00:23:22,971 --> 00:23:25,331 Giovanni Sforza, Count of Pesaro. 264 00:23:28,241 --> 00:23:29,271 My love. 265 00:23:35,931 --> 00:23:37,621 What are these? 266 00:23:37,651 --> 00:23:39,171 The acts of annulment. 267 00:23:39,901 --> 00:23:41,991 We are to be annulled? 268 00:23:42,051 --> 00:23:45,211 Annulment is the only remedy for this matter. 269 00:23:45,271 --> 00:23:46,641 What matter needs to be remedied? 270 00:23:46,711 --> 00:23:49,381 Lucrezia is my wife in the eyes of God... 271 00:23:49,451 --> 00:23:50,861 And the Pope. 272 00:23:52,471 --> 00:23:56,041 Inform the Holy Father I will not agree to this unholy act. 273 00:23:56,141 --> 00:23:59,161 If that is your decision, we shall proceed with an official hearing. 274 00:23:59,231 --> 00:24:01,811 Upon what grounds would a hearing be necessary? 275 00:24:03,011 --> 00:24:04,311 Impotence. 276 00:24:11,271 --> 00:24:13,041 My love, 277 00:24:13,111 --> 00:24:15,511 how could we possibly have come to this? 278 00:24:15,811 --> 00:24:18,201 You, not we. 279 00:24:18,261 --> 00:24:19,801 You are a failure. 280 00:24:19,871 --> 00:24:23,271 At love, at war, a failure as a man. 281 00:24:23,341 --> 00:24:26,841 There is no room for you in the Borgia family, nor in my heart. 282 00:24:39,741 --> 00:24:41,561 Ah, yes. 283 00:25:03,171 --> 00:25:06,771 I ask for the Supreme Pontiff of Christendom 284 00:25:08,681 --> 00:25:10,811 and receive his bastard son. 285 00:25:16,621 --> 00:25:18,081 And... 286 00:25:19,391 --> 00:25:20,921 A Marrano? 287 00:25:22,141 --> 00:25:24,611 Shall I dismiss them at once? 288 00:25:26,411 --> 00:25:28,331 Cardinal Cesare Borgia. 289 00:25:28,401 --> 00:25:29,401 Yes, Majesty. 290 00:25:32,151 --> 00:25:35,261 He is not the threat you described. 291 00:25:35,321 --> 00:25:38,331 Appearances deceive, Highness. 292 00:25:40,231 --> 00:25:42,901 Why is the Pope not here himself? 293 00:25:43,931 --> 00:25:45,251 The streets, 294 00:25:45,321 --> 00:25:48,191 they are filled with swords and blood. 295 00:25:48,261 --> 00:25:52,361 Pope Alexander expects a sovereign anointed by God 296 00:25:52,431 --> 00:25:56,531 to treat the Eternal City with more respect. 297 00:25:56,601 --> 00:26:00,031 He demands the violence end immediately. 298 00:26:00,441 --> 00:26:01,851 He demands? 299 00:26:13,431 --> 00:26:16,991 They all tell me that your father breaks Holy Law, 300 00:26:17,061 --> 00:26:20,531 lives a depraved lifestyle. 301 00:26:20,591 --> 00:26:24,981 I call a council to depose Pope Alexander VI. 302 00:26:25,051 --> 00:26:27,651 Let us... Highness, 303 00:26:27,721 --> 00:26:30,891 these so-called cardinals who attack His Holiness, 304 00:26:30,961 --> 00:26:33,771 are the very ones who accepted bribes to promote his election. 305 00:26:33,881 --> 00:26:36,611 Borgia's degradation is well documented! 306 00:26:39,281 --> 00:26:42,621 Jesus Christ, our Savior, 307 00:26:42,691 --> 00:26:46,091 was in like manner accused by the Pharisees, 308 00:26:46,161 --> 00:26:48,761 who were themselves corrupt. 309 00:26:48,831 --> 00:26:53,161 Do not be fooled, Highness, a tiara is no crown of thorns. 310 00:26:53,231 --> 00:26:57,421 Rodrigo shows no inclination to imitate Christ. 311 00:26:57,491 --> 00:26:59,891 And when have you, della Rovere? 312 00:27:02,761 --> 00:27:06,301 Majesty, I understand that you have recently signed a treaty 313 00:27:06,361 --> 00:27:10,401 with the King of England. But what will Henry VII say, 314 00:27:10,471 --> 00:27:12,921 what will the other Christian princes say, 315 00:27:12,991 --> 00:27:14,871 if word is bruited abroad 316 00:27:14,941 --> 00:27:17,891 that you besiege the Vicar of Christ 317 00:27:17,961 --> 00:27:20,661 and claim to judge him? 318 00:27:20,731 --> 00:27:24,391 The very man to whom God has committed the judgment of all men? 319 00:27:25,701 --> 00:27:27,011 What will your wife, 320 00:27:27,811 --> 00:27:29,241 Queen Anne, say? 321 00:27:30,691 --> 00:27:32,261 My wife... 322 00:27:34,231 --> 00:27:36,171 Such a devout Catholic. 323 00:27:37,801 --> 00:27:40,841 And though she is young and of rosy cheek, 324 00:27:43,411 --> 00:27:46,951 never does she let me forget that she is the Queen of Brittany 325 00:27:47,011 --> 00:27:48,451 and could have married a Tudor. 326 00:27:50,181 --> 00:27:53,141 Before I left Lyon, she said, 327 00:27:53,201 --> 00:27:55,411 "The Queen Supreme," 328 00:27:55,471 --> 00:27:57,371 as she is wont to call herself, 329 00:27:58,461 --> 00:28:00,411 "commands you, spouse," 330 00:28:01,151 --> 00:28:03,051 not King, 331 00:28:03,121 --> 00:28:07,421 "to preserve, above all, the dignity of the Holy Father. 332 00:28:07,491 --> 00:28:12,561 "If you fail my orders, will not you see my bed again." 333 00:28:14,901 --> 00:28:15,901 Ah. 334 00:28:17,631 --> 00:28:20,101 This haughty manner, 335 00:28:20,171 --> 00:28:21,971 vexing as it is, 336 00:28:22,041 --> 00:28:25,371 makes me desperate to please her all the more. 337 00:28:25,441 --> 00:28:26,891 Truly maddening. 338 00:28:29,251 --> 00:28:32,651 But a madness I would not cure for the whole of Italy. 339 00:28:35,051 --> 00:28:36,521 So... 340 00:28:37,521 --> 00:28:40,561 I change my mind. 341 00:28:40,631 --> 00:28:45,651 I will render unto God what is God's and pay obedience to this Borgia Pope. 342 00:28:48,751 --> 00:28:50,351 His Holiness will be most... 343 00:28:50,491 --> 00:28:52,211 Provided my additional conditions are met. 344 00:28:53,081 --> 00:28:54,211 One. 345 00:28:54,281 --> 00:28:57,281 His Holiness must visit my person in person. 346 00:28:57,351 --> 00:28:58,761 Two. 347 00:28:58,921 --> 00:29:03,321 The Castel Sant'Angelo must be surrendered to my authority. And three. 348 00:29:03,391 --> 00:29:08,531 Shahzadeh Djem is now my captive. 349 00:29:08,591 --> 00:29:10,601 We cannot give up this fortress. 350 00:29:10,661 --> 00:29:12,871 Charles would hand Sant'Angelo over to della Rovere 351 00:29:12,931 --> 00:29:15,571 and soon my body would be floating in the Tiber, 352 00:29:15,641 --> 00:29:17,341 decomposed instead of deposed. 353 00:29:17,401 --> 00:29:20,491 If you do not give the Castel, Charles will seize it. 354 00:29:20,561 --> 00:29:23,061 Those French cannons can cause massive destruction. 355 00:29:23,131 --> 00:29:26,761 Holiness, I sense the King's demand for Djem matters most. 356 00:29:26,821 --> 00:29:29,051 Then no to the Castel, yes to Djem. 357 00:29:29,121 --> 00:29:31,221 But you have promised Djem that he will be protected. 358 00:29:31,291 --> 00:29:34,861 In times of war one cannot be held to a promise made in haste. 359 00:29:34,911 --> 00:29:37,081 Charles still insists that you visit him. 360 00:29:37,131 --> 00:29:39,751 He has moved from the Palazzo San Marco 361 00:29:39,811 --> 00:29:44,191 and taken up residence in the Apostolic Palace. 362 00:29:44,251 --> 00:29:47,141 The French cur dares lie in my bed? 363 00:29:48,371 --> 00:29:50,581 He comes to me, that is final. 364 00:29:56,121 --> 00:29:59,421 The two of you are a stone's throw away. 365 00:29:59,521 --> 00:30:00,851 Someone has to bend. 366 00:30:04,091 --> 00:30:06,741 I think I have a solution. 367 00:30:06,811 --> 00:30:09,201 You will meet by accident. 368 00:30:12,291 --> 00:30:15,501 You will be there enjoying the garden. 369 00:30:18,231 --> 00:30:20,261 Charles will notice you first. 370 00:30:20,331 --> 00:30:23,051 Excellent. As it should be. 371 00:30:25,721 --> 00:30:28,791 You will uncover your head and bow. 372 00:30:28,861 --> 00:30:29,921 Bow? 373 00:30:29,991 --> 00:30:31,461 Be not alarmed. 374 00:30:31,521 --> 00:30:33,861 The Pope will not see you bow. 375 00:30:34,731 --> 00:30:36,461 Are you certain? 376 00:30:36,531 --> 00:30:40,991 Rather, he will see you, but he will pretend that he has not. 377 00:30:47,461 --> 00:30:49,191 And is this where he genuflects? 378 00:30:49,431 --> 00:30:54,121 No. I refuse to kiss his dirty Catalan feet. 379 00:30:54,191 --> 00:30:56,741 - Do not worry. - You will not have to. 380 00:30:59,011 --> 00:31:02,581 As Charles bends down to kiss your foot... 381 00:31:02,581 --> 00:31:05,371 The Pope will take your hand. 382 00:31:21,081 --> 00:31:23,491 Then, all things equal, 383 00:31:23,551 --> 00:31:25,811 you can spend the rest of the day seducing him. 384 00:31:35,401 --> 00:31:38,101 Bishop Briconnet longs to be a cardinal. 385 00:31:39,811 --> 00:31:41,891 He can think of nothing else. 386 00:31:42,961 --> 00:31:44,661 Briconnet? 387 00:31:44,731 --> 00:31:47,471 You begin with talk of Bishop Briconnet? 388 00:31:50,271 --> 00:31:53,541 We see della Rovere has influenced our negotiations. 389 00:31:54,141 --> 00:31:55,611 Pardonnez-moi? 390 00:31:56,741 --> 00:31:57,581 We 391 00:31:58,611 --> 00:31:59,611 feel... 392 00:32:01,181 --> 00:32:02,681 Dizzy. 393 00:32:03,621 --> 00:32:05,171 Holiness? 394 00:32:10,981 --> 00:32:13,681 Perhaps we should rest a little. 395 00:32:20,491 --> 00:32:22,791 I ask, what proof is there of my supposed impotence? 396 00:32:22,861 --> 00:32:25,361 The Pope forbade Lucrezia and me to sleep together. 397 00:32:25,431 --> 00:32:27,661 The Countess testified that you attempted to fornicate 398 00:32:27,731 --> 00:32:30,201 in disobedience to the papal decree. 399 00:32:30,271 --> 00:32:31,971 My love, why would you... 400 00:32:34,471 --> 00:32:36,161 Still, because of the papal decree, 401 00:32:36,221 --> 00:32:40,151 I was under pressure, which admittedly hampered my performance. 402 00:32:40,211 --> 00:32:42,201 So you do admit to failure in your duty as husband? 403 00:32:42,261 --> 00:32:46,451 No! We, the two of us, were interrupted once and then the pressure... 404 00:32:46,521 --> 00:32:48,771 The pressure from the papal decree or the 30,000 ducats? 405 00:32:48,841 --> 00:32:51,981 30,000 ducats? Her dowry. 406 00:32:52,041 --> 00:32:53,811 If His Holiness rules in favor of annulment, 407 00:32:53,881 --> 00:32:56,481 know that every ducat must be returned in full. 408 00:32:56,501 --> 00:32:59,681 I have only received a portion of that dowry, less than a third, 409 00:32:59,751 --> 00:33:04,121 and somehow now I am to produce the two-thirds I have never received? 410 00:33:06,661 --> 00:33:09,151 Allow me to try once more. The ducats are not what matter, 411 00:33:09,211 --> 00:33:11,111 but rather my reputation. Impotence... 412 00:33:11,181 --> 00:33:13,381 The whole of Italy will ridicule me. 413 00:33:13,451 --> 00:33:15,401 We could try to fornicate again. 414 00:33:17,161 --> 00:33:18,261 Yes? 415 00:33:19,741 --> 00:33:21,581 With observers present. 416 00:33:21,651 --> 00:33:24,911 The Pope, your cousin... 417 00:33:24,981 --> 00:33:26,971 50 eyes standing around the bed post. 418 00:33:28,841 --> 00:33:31,121 No, I could not... 419 00:33:33,641 --> 00:33:35,731 Count, be advised, we have only one second more. 420 00:33:35,791 --> 00:33:38,761 If you are to defend yourself, the time is now. 421 00:33:38,871 --> 00:33:40,931 How can I be impotent? 422 00:33:41,001 --> 00:33:44,551 My first wife, my sweet Maddalena, died in childbirth. 423 00:33:44,621 --> 00:33:48,591 There is testimony that your first wife dallied with a stable boy. 424 00:33:49,591 --> 00:33:52,061 Injury upon insult! 425 00:33:52,071 --> 00:33:55,751 Giovanni. Giovanni, stop! Stop! 426 00:33:57,851 --> 00:34:00,721 Briconnet was never one of the issues we agreed to discuss. 427 00:34:00,791 --> 00:34:02,361 Della Rovere... Or Sforza. 428 00:34:02,431 --> 00:34:05,261 Told Charles to cast that line knowing we despise the worm. 429 00:34:05,281 --> 00:34:06,931 In feigning illness 430 00:34:07,001 --> 00:34:10,001 you have reinforced how large a hook in your mouth Briconnet is. 431 00:34:10,071 --> 00:34:13,001 Sforza and della Rovere will not let Charles relent. 432 00:34:14,491 --> 00:34:17,591 I guess we must grant Briconnet his ceremony. 433 00:34:17,661 --> 00:34:20,561 We shall not be the fish, but the fisherman. 434 00:34:33,631 --> 00:34:36,371 Guillaume Cardinal Briconnet, 435 00:34:37,351 --> 00:34:40,491 Archbishop of Saint-Malo. 436 00:34:40,561 --> 00:34:44,831 Herr Burchard, I hear the French broke into your home 437 00:34:44,891 --> 00:34:47,961 and stole from you what you stole from us. 438 00:34:48,031 --> 00:34:52,291 He is the man who violated your mother. 439 00:34:52,351 --> 00:34:56,711 In nomine Patris et Filii et Spiritus Sancti. 440 00:34:58,811 --> 00:35:00,491 Amen. 441 00:35:08,891 --> 00:35:10,361 Your Holiness. 442 00:35:11,931 --> 00:35:14,811 Your Holiness. 443 00:35:14,881 --> 00:35:18,581 You side with us once again because we have made peace with France? 444 00:35:18,651 --> 00:35:21,701 We have always been on the side of Holy Mother Church. 445 00:35:22,501 --> 00:35:24,461 And Cardinal Sforza? 446 00:35:24,521 --> 00:35:25,641 He retreats to Milan. 447 00:35:26,681 --> 00:35:28,191 And della Rovere? 448 00:35:28,261 --> 00:35:29,981 Will remain with King Charles. 449 00:35:32,421 --> 00:35:34,051 As brothers in Christ, 450 00:35:34,121 --> 00:35:36,671 the Civitas Dei is your spiritual home. 451 00:35:37,671 --> 00:35:40,671 You are always welcome under us. 452 00:36:28,721 --> 00:36:30,401 Do you have a mother, Briconnet? 453 00:36:34,821 --> 00:36:36,381 Then you know why you die. 454 00:37:14,301 --> 00:37:16,571 Hola, hermano. 455 00:37:18,661 --> 00:37:20,861 I had not heard of your return, Brother. 456 00:37:21,861 --> 00:37:24,401 Nor I of yours. Huh. 457 00:37:24,471 --> 00:37:26,791 Of course, I am not surprised. 458 00:37:26,851 --> 00:37:29,591 Now that peace has been declared and the danger gone. 459 00:37:32,811 --> 00:37:34,511 You know nothing of what you speak. 460 00:37:35,611 --> 00:37:36,781 Is that so? 461 00:37:40,071 --> 00:37:44,041 I know that I forged a fearsome German force, loyal to our father. 462 00:37:44,111 --> 00:37:47,191 They were blackguards. I know the moment I left town, 463 00:37:47,261 --> 00:37:49,101 you, in your incompetence, lost them. 464 00:37:49,161 --> 00:37:50,871 You dare criticize... 465 00:37:50,931 --> 00:37:54,221 I know that I gave up my freedom to protect this family, 466 00:37:54,291 --> 00:37:56,491 while you ran and cowered, 467 00:37:56,551 --> 00:37:58,261 drinking Ischian wine. 468 00:38:01,811 --> 00:38:04,061 Fuck you. 469 00:38:04,131 --> 00:38:06,801 Your very existence mocks the name of Borgia. 470 00:38:06,871 --> 00:38:08,271 And I suppose you are worthy? 471 00:38:08,341 --> 00:38:09,471 More so than you. 472 00:38:11,271 --> 00:38:13,141 Then come, 473 00:38:13,211 --> 00:38:15,741 let us see who is the true Borgia man. 474 00:38:15,811 --> 00:38:18,361 Where is your beloved escort, de Corella? 475 00:38:18,431 --> 00:38:20,581 Are you sure you do not want him to fight for you? 476 00:38:20,651 --> 00:38:22,321 I need no protection, alfenique. 477 00:38:22,391 --> 00:38:24,451 Are you certain? 478 00:38:24,521 --> 00:38:26,461 This night, I killed a man. 479 00:38:26,511 --> 00:38:28,181 I still smell his blood. 480 00:38:39,911 --> 00:38:43,361 Cesare, Juan, release one another! 481 00:38:48,271 --> 00:38:50,491 Now is not the time for rivalries. 482 00:38:50,551 --> 00:38:52,471 You, come here. 483 00:38:54,461 --> 00:38:56,631 Holiness, I... 484 00:38:56,691 --> 00:38:58,881 I went to Ischia to build a new Papal Guard. 485 00:39:06,991 --> 00:39:10,041 My son, I thought I had lost you. 486 00:39:15,221 --> 00:39:17,671 Is not a father's love remarkable? 487 00:39:21,811 --> 00:39:26,781 Giovanni Sforza signed the divorce decree admitting his impotence. 488 00:39:26,851 --> 00:39:30,651 I am free to marry. A real marriage this time, 489 00:39:30,721 --> 00:39:34,051 for my freshness is still preserved. 490 00:39:36,361 --> 00:39:38,391 Oh, Alfonso, 491 00:39:38,391 --> 00:39:41,581 all I refuse and you I choose. 492 00:39:43,551 --> 00:39:44,781 Lucrezia. 493 00:39:44,801 --> 00:39:47,271 Pantisilea, 494 00:39:47,341 --> 00:39:50,741 you must find a way to ferry the letter to Ferrara without my family knowing. 495 00:39:50,811 --> 00:39:52,161 Your secret is safe. 496 00:40:05,211 --> 00:40:06,681 Come. 497 00:40:26,901 --> 00:40:28,941 Well, Herr Burchard, is the King of France 498 00:40:29,001 --> 00:40:32,041 ready to give his sacred oath of obedience? 499 00:40:32,111 --> 00:40:33,671 Not quite yet, Holiness. 500 00:40:33,741 --> 00:40:35,681 When last I saw him, he was still eating, 501 00:40:35,741 --> 00:40:39,751 his boots were standing beside him, and he asked me the third time 502 00:40:39,821 --> 00:40:42,591 to repeat the order of the ceremony. 503 00:40:42,651 --> 00:40:46,371 You asked for His Majesty to renew his vow of loyalty 504 00:40:46,441 --> 00:40:48,181 in front of the people of Rome. 505 00:40:49,381 --> 00:40:51,851 Perhaps he agreed only to embarrass you. 506 00:40:52,481 --> 00:40:54,101 We will wait no longer. 507 00:41:15,121 --> 00:41:17,111 Did you lose your way, Majesty? 508 00:41:17,181 --> 00:41:19,901 Even with Cardinal della Rovere leading you? 509 00:41:19,931 --> 00:41:25,271 Well, His Eminence has been turned around as of late. 510 00:41:26,421 --> 00:41:29,891 Forgive our tardiness, Holy Father. 511 00:41:29,961 --> 00:41:33,931 But the death of Cardinal Briconnet's son has upset my court. 512 00:41:43,141 --> 00:41:48,061 I am afraid two final amendments must be made to our agreement. 513 00:41:50,381 --> 00:41:51,781 Amendments? 514 00:41:51,851 --> 00:41:55,321 Under your instigation, Ferdinand of Spain was named 515 00:41:55,391 --> 00:41:57,991 "Most Catholic Majesty" by Pope Innocent. 516 00:42:00,561 --> 00:42:02,261 I, too, 517 00:42:02,331 --> 00:42:04,401 should like to be called so. 518 00:42:04,471 --> 00:42:05,681 That is impossible. 519 00:42:05,751 --> 00:42:06,791 There cannot be two Mosts. 520 00:42:06,851 --> 00:42:08,941 Then strip Ferdinand of the honor. 521 00:42:09,011 --> 00:42:10,411 No. 522 00:42:12,291 --> 00:42:14,831 We will grant you, Charles, 523 00:42:14,901 --> 00:42:17,561 the title Most Christian King. 524 00:42:18,721 --> 00:42:20,901 Ah. Bon. 525 00:42:24,311 --> 00:42:26,841 As to the second amendment... 526 00:42:28,081 --> 00:42:32,251 You will accompany us to Naples 527 00:42:32,321 --> 00:42:34,541 and anoint me as sovereign. 528 00:42:34,601 --> 00:42:38,011 You test us, so we shall test you. 529 00:42:38,071 --> 00:42:40,841 From where does this sudden demand of yours come? 530 00:42:46,981 --> 00:42:49,541 Will you ride with us or not? 531 00:42:49,601 --> 00:42:52,071 We would go of our own choosing, 532 00:42:52,141 --> 00:42:55,411 but not at his insistence. 533 00:42:55,481 --> 00:42:57,411 The agreement must stand as is. 534 00:42:57,501 --> 00:43:00,721 Villain. The time is now, Majesty. 535 00:43:00,781 --> 00:43:02,491 Give the order, 536 00:43:02,551 --> 00:43:05,291 and I shall wipe away this Borgia cretin from the earth! 537 00:43:10,851 --> 00:43:11,851 No. 538 00:43:12,981 --> 00:43:14,301 No. 539 00:43:16,401 --> 00:43:17,621 Kill a pope? 540 00:43:19,921 --> 00:43:22,561 And turn Borgia into a martyr and a saint? 541 00:43:27,721 --> 00:43:30,231 If you will not accompany me, 542 00:43:30,371 --> 00:43:33,161 someone you trust must. 543 00:43:38,591 --> 00:43:39,581 Cesare. 544 00:43:43,221 --> 00:43:45,451 You demand too much, Charles. 545 00:43:45,521 --> 00:43:47,621 He will not be a hostage again. No. 546 00:43:47,671 --> 00:43:49,021 Then 547 00:43:51,091 --> 00:43:52,481 this is our last meeting. 548 00:43:54,951 --> 00:43:57,351 Holiness, Naples is lovely in the spring. 549 00:43:59,711 --> 00:44:01,441 I will go with the King. 550 00:44:09,471 --> 00:44:12,951 Not as your hostage. 551 00:44:13,021 --> 00:44:16,891 We hereby appoint Cesare Cardinal Borgia 552 00:44:16,961 --> 00:44:19,761 as Papal Legate to the court of Avignon, 553 00:44:19,831 --> 00:44:22,131 with all the immunity that implies. 554 00:44:22,201 --> 00:44:25,331 I am the papal legate. 555 00:44:25,401 --> 00:44:27,601 A papal legate represents the Pope. 556 00:44:28,671 --> 00:44:29,891 Do you represent us? 557 00:44:31,661 --> 00:44:33,811 Highness... The ebb and flow of war, 558 00:44:33,881 --> 00:44:36,601 Cardinal della Rovere. 559 00:44:36,671 --> 00:44:42,241 We must each of us give up something to gain something. 560 00:44:46,081 --> 00:44:47,581 Holy Father, 561 00:44:48,911 --> 00:44:50,881 I have come to render homage 562 00:44:52,371 --> 00:44:54,631 and reverence, 563 00:44:54,701 --> 00:44:58,521 as did my imperial ancestor, Charlemagne. 564 00:45:11,641 --> 00:45:13,861 My brother cannot be a hostage again. 565 00:45:13,931 --> 00:45:16,461 Giulia, only you can convince the Pope. 566 00:45:16,531 --> 00:45:18,231 What can I do? 567 00:45:18,301 --> 00:45:21,801 If you both have failed, what magic could I conjure? 568 00:45:23,571 --> 00:45:25,661 Ah, Vannozza. 569 00:45:25,721 --> 00:45:27,561 Come to see the child? 570 00:45:27,631 --> 00:45:30,891 I have come to join my voice with my daughter 571 00:45:30,961 --> 00:45:34,771 and your brother, entreating you to speak on Cesare's behalf. 572 00:45:34,831 --> 00:45:37,551 Have you tried to persuade the Pope? 573 00:45:37,621 --> 00:45:40,011 I am refused admittance. 574 00:45:40,061 --> 00:45:44,111 Oh, well, since you ask so sweetly, 575 00:45:44,181 --> 00:45:46,831 all right, I will try. 576 00:45:46,901 --> 00:45:51,841 When I next see His Holiness, I will trumpet Cesare's cause. 577 00:45:58,931 --> 00:46:00,461 More wine, Djem? 578 00:46:03,671 --> 00:46:07,091 We want you to know, we agreed to transfer you to the French 579 00:46:07,161 --> 00:46:09,781 only because all other paths are blocked. 580 00:46:10,441 --> 00:46:12,331 The truth? 581 00:46:12,401 --> 00:46:15,201 What galls me most is how you betrayed not only me, 582 00:46:16,031 --> 00:46:17,621 but your own child. 583 00:46:17,681 --> 00:46:19,241 Djem. Careful. 584 00:46:19,301 --> 00:46:20,341 No. 585 00:46:21,271 --> 00:46:23,361 He is free to speak. 586 00:46:23,421 --> 00:46:26,361 I have known since the day I arrived in Rome 587 00:46:26,431 --> 00:46:28,851 that I was a mere spoke in a great global wheel. 588 00:46:29,621 --> 00:46:30,951 But Cesare? 589 00:46:31,021 --> 00:46:35,011 He's your blood. I would rather die a thousand deaths 590 00:46:35,071 --> 00:46:37,471 than deliver my son into the hands of my enemies. 591 00:46:38,711 --> 00:46:40,951 And yet, where is your son, Shahzadeh? 592 00:46:42,931 --> 00:46:47,301 Some would say, Father, that Cesare is no longer your son. 593 00:46:47,371 --> 00:46:49,171 Cesare will always be my son. 594 00:46:49,871 --> 00:46:51,141 No. 595 00:46:51,211 --> 00:46:53,461 You had one daughter under your roof. 596 00:46:53,531 --> 00:46:54,811 Lucrezia. 597 00:46:54,881 --> 00:46:57,601 Then, little Laura. 598 00:46:57,671 --> 00:46:59,871 And now, after his stay in Marino, 599 00:47:02,441 --> 00:47:03,371 you have three. 600 00:47:04,111 --> 00:47:06,111 What? I... 601 00:47:10,631 --> 00:47:12,581 Is this true? 602 00:47:15,041 --> 00:47:16,001 Cesare, stop. 603 00:47:28,601 --> 00:47:30,901 Your hair, so soft. 604 00:47:30,971 --> 00:47:33,271 I never noticed. Like a woman's. 605 00:47:36,761 --> 00:47:38,161 Enough, let him go. 606 00:47:38,811 --> 00:47:41,271 Careful, Brother. 607 00:47:41,271 --> 00:47:43,501 I feel you getting aroused. 608 00:47:53,901 --> 00:47:55,601 He broke my nose. 609 00:47:55,671 --> 00:47:56,801 Deservedly so. 610 00:47:57,421 --> 00:47:58,341 Get up. 611 00:48:00,271 --> 00:48:03,261 You will not mention your brother's misfortune to anyone. 612 00:48:03,311 --> 00:48:04,611 Not a soul. 613 00:48:07,071 --> 00:48:08,781 Nor you, Djem. 614 00:48:17,591 --> 00:48:20,011 I fought, Father. Believe me, 615 00:48:20,081 --> 00:48:21,731 I fought with every sinew. 616 00:48:23,391 --> 00:48:25,341 The mark of a true man 617 00:48:25,411 --> 00:48:27,971 is not the sufferings he endures, 618 00:48:28,041 --> 00:48:30,481 but what he takes away from his sufferings. 619 00:48:35,621 --> 00:48:37,521 I swear to you, 620 00:48:37,581 --> 00:48:40,541 as your father, as the Vicar of Christ, 621 00:48:41,721 --> 00:48:43,391 we shall, in time, 622 00:48:44,221 --> 00:48:45,531 have our revenge. 623 00:49:04,751 --> 00:49:06,151 Good night, baby girl. 624 00:49:09,691 --> 00:49:12,431 Rodrigo, 625 00:49:12,491 --> 00:49:16,461 our child has made me feel closer to your other offspring. 626 00:49:19,231 --> 00:49:24,211 I understand how difficult sending Cesare away with the French must be for you. 627 00:49:24,271 --> 00:49:26,241 I am heartsick. 628 00:49:28,651 --> 00:49:29,751 Do not be. 629 00:49:30,851 --> 00:49:32,151 You do what is right. 630 00:49:56,831 --> 00:49:58,401 In tribute, Highness, 631 00:49:58,461 --> 00:50:01,131 I present these two Cappadocian horses. 632 00:50:01,201 --> 00:50:04,441 I have heard you are quite the master of the stable. 633 00:50:05,371 --> 00:50:07,011 I am grateful. 634 00:50:08,881 --> 00:50:12,281 You see, I have won over this pope. 635 00:50:13,101 --> 00:50:15,471 Ours is a lasting friendship. 636 00:50:17,051 --> 00:50:18,961 Fall in beside us, Legate. 637 00:50:20,321 --> 00:50:22,031 I want to keep you close. 638 00:50:31,321 --> 00:50:33,351 I am sorry, Father, 639 00:50:34,541 --> 00:50:36,481 for my behavior last evening. 640 00:50:42,981 --> 00:50:46,841 Diego Lopez de Haro is here with an adjuration from Spain. 641 00:50:51,601 --> 00:50:53,561 Queen Isabella is in despair. 642 00:50:53,631 --> 00:50:56,901 Francisco de Cisneros has been her confessor and confidant for years, 643 00:50:56,971 --> 00:50:59,871 yet he refuses to assume the cardinal's robes. 644 00:50:59,941 --> 00:51:01,571 He believes he is unworthy. 645 00:51:01,641 --> 00:51:03,941 We do not care. 646 00:51:04,011 --> 00:51:07,781 Charles of France has forced us to reverse a papal decree. 647 00:51:07,851 --> 00:51:09,821 He has wrecked Rome, taken our son, 648 00:51:09,881 --> 00:51:13,471 and now marches on Naples unobstructed! 649 00:51:13,541 --> 00:51:17,391 If ever there was a powerful king, it is that cripple, 650 00:51:17,541 --> 00:51:20,581 not your aloof Ferdinand. 651 00:51:20,651 --> 00:51:25,521 As to Cisneros' lack of desire to be a cardinal, we say, let him rot! 652 00:51:25,581 --> 00:51:27,941 If you were to issue a papal bull 653 00:51:28,011 --> 00:51:31,361 ordering Cisneros to become a cardinal... 654 00:51:31,431 --> 00:51:33,931 Force him to accept? 655 00:51:33,991 --> 00:51:36,361 Why would we do that? 656 00:51:36,431 --> 00:51:39,171 We have never even heard of such a thing! 657 00:51:39,231 --> 00:51:41,841 If you issue the papal bull, 658 00:51:41,901 --> 00:51:46,271 the Queen will convince her husband to join the fight against France. 659 00:51:48,061 --> 00:51:49,231 Oh... 660 00:51:51,731 --> 00:51:53,101 It will be done. 661 00:51:57,071 --> 00:51:58,841 And so, Maximilian, 662 00:51:58,911 --> 00:52:03,881 the success of France in Italy diminishes your imperial influence. 663 00:52:03,951 --> 00:52:07,481 Spain is on her way to fight in God's name. 664 00:52:07,551 --> 00:52:13,211 Will you leave two lesser countries to feast at our table? 665 00:52:13,271 --> 00:52:18,061 You are Emperor of the Romans in name. 666 00:52:18,131 --> 00:52:22,441 Stop squatting by the Alps and be so in fact. 667 00:52:23,991 --> 00:52:27,711 See that Maximilian takes this letter from your hands 668 00:52:27,781 --> 00:52:29,081 and your hands alone. 669 00:52:39,861 --> 00:52:42,591 Verbum Incarnatum. His Holiness, 670 00:52:42,661 --> 00:52:45,061 Pope Alexander VI of that name, 671 00:52:45,131 --> 00:52:48,631 calls to order a meeting of the Sacred College of Cardinals. 672 00:52:53,961 --> 00:52:55,991 We have come together, my brothers, 673 00:52:56,061 --> 00:52:57,061 only to part. 674 00:52:58,301 --> 00:53:02,081 Farnese, you will leave today for Siena. 675 00:53:03,241 --> 00:53:05,921 Colonna, for Ferrara. 676 00:53:05,991 --> 00:53:07,941 Orsini, for Venice. 677 00:53:09,041 --> 00:53:12,091 Riario-Sansoni, to Florence. 678 00:53:12,161 --> 00:53:17,521 You will convince the dukes and doges, the merchants and the clergy in each city, 679 00:53:17,581 --> 00:53:20,591 that we must, once again, come together to save Italy. 680 00:53:22,021 --> 00:53:24,741 The King of Spain will join us. 681 00:53:24,811 --> 00:53:26,861 So, we are certain, will the Emperor. 682 00:53:28,131 --> 00:53:31,101 We shall forge a Holy League 683 00:53:31,171 --> 00:53:33,601 which will decimate the French 684 00:53:33,671 --> 00:53:36,411 and bring della Rovere to his knees. 685 00:53:43,131 --> 00:53:48,001 As with Constantine, Justinian and Charlemagne, 686 00:53:48,071 --> 00:53:52,831 the Lance of Longinus bestows victory upon its keeper. 687 00:53:54,361 --> 00:53:57,321 All hail Pope Alexander. 50334

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.