All language subtitles for Borgia S108

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:32,501 --> 00:01:34,221 (HORSE NEIGHING) 2 00:01:34,291 --> 00:01:37,261 Those whores in Milan have deserted us. 3 00:01:37,331 --> 00:01:41,211 Ludovico Sforza will soon open the city gates and kiss French ass. 4 00:01:41,281 --> 00:01:43,921 And his brother, our last year's Vice Chancellor, 5 00:01:43,991 --> 00:01:46,661 will try to convince King Charles to depose the Pope. 6 00:01:46,731 --> 00:01:48,511 What about the Neapolitan fleet? 7 00:01:48,581 --> 00:01:51,551 My brother, Federigo, is on course to attack Genoa. 8 00:01:51,561 --> 00:01:54,211 POPE ALEXANDER: Keep half your troops on the border of the Abruzzo. 9 00:01:54,281 --> 00:01:57,181 Prince Ferrando should take the other half toward Milan, 10 00:01:57,251 --> 00:01:59,971 joining with the Florentines to drive out Sforza. 11 00:02:00,041 --> 00:02:03,131 As expected, the Colonna scum have also joined with France. 12 00:02:03,191 --> 00:02:05,011 And soon the Orsini, 13 00:02:05,081 --> 00:02:09,571 emboldened by your defeat at Bracciano. 14 00:02:09,741 --> 00:02:13,601 Charles will be halfway to Rome before firing a single volley. 15 00:02:13,661 --> 00:02:16,421 All these abstractions will soon be blood and chaos. 16 00:02:16,491 --> 00:02:20,511 As a precaution, I will keep a unit of 1,000 men here in Rome. 17 00:02:20,581 --> 00:02:24,751 No, I shall defend the civitas Dei. 18 00:02:24,821 --> 00:02:28,291 Of course, but to have additional troops... 19 00:02:28,361 --> 00:02:32,131 Who will be loyal to you? No. 20 00:02:32,201 --> 00:02:34,761 My guards can do the job. 21 00:02:34,821 --> 00:02:36,591 Father... 22 00:02:37,761 --> 00:02:40,631 I have learned from my mistakes. 23 00:02:40,701 --> 00:02:43,621 Give me the opportunity to demonstrate my prowess. 24 00:02:44,511 --> 00:02:45,311 Please. 25 00:02:47,621 --> 00:02:49,741 Very well. 26 00:02:49,801 --> 00:02:53,081 May God Almighty be with you both on your appointed tasks. 27 00:03:03,181 --> 00:03:05,221 And how may I be of service, Father? 28 00:03:05,291 --> 00:03:08,571 Get on your knees, pray for Rome. 29 00:03:08,641 --> 00:03:10,531 I can be my brother's equal in battle 30 00:03:10,591 --> 00:03:12,681 with still enough energy to say five novenas. 31 00:03:12,781 --> 00:03:16,591 And if you both were killed? No. 32 00:03:16,661 --> 00:03:19,561 Holiness, Cardinal Orsini has arrived. 33 00:03:20,771 --> 00:03:22,271 Orsini? 34 00:03:22,341 --> 00:03:24,301 Under the banner of peace we have asked 35 00:03:24,371 --> 00:03:26,941 Gianbattista Orsini to return to Rome to discuss an armistice. 36 00:03:27,011 --> 00:03:29,151 Father, is that not a futile effort? 37 00:03:29,211 --> 00:03:30,921 No. 38 00:03:30,991 --> 00:03:33,521 The French have not yet crossed Mont Blanc. 39 00:03:33,591 --> 00:03:36,751 Until then, there is possibility. 40 00:03:45,101 --> 00:03:46,231 (SLURPING) 41 00:03:49,021 --> 00:03:53,061 PANTISILEA: Lucrezia is married to the Count of Pesaro? 42 00:03:53,131 --> 00:03:56,821 GULIA: Yes, but the marriage isn't going well. 43 00:03:56,891 --> 00:04:01,211 Your instructions as Lucrezia's lady-in-waiting are simple. 44 00:04:01,281 --> 00:04:05,501 Give the girl everything she desires. 45 00:04:05,571 --> 00:04:08,311 Encourage her to follow her passions, 46 00:04:08,381 --> 00:04:09,881 to challenge her brothers, 47 00:04:10,681 --> 00:04:12,081 her father. 48 00:04:13,271 --> 00:04:18,251 Report all she does and says to me. 49 00:04:18,311 --> 00:04:22,521 But would the Countess not speak freely with you on her own accord? 50 00:04:22,591 --> 00:04:26,251 I was led to believe that you and Lucrezia are friends. 51 00:04:28,821 --> 00:04:35,161 In the two months since Adriana de Mila left us, Lucrezia has grown distrait, 52 00:04:35,231 --> 00:04:38,251 isolated, wrapping herself in silences. 53 00:04:38,321 --> 00:04:41,331 That is not good for her or this family. 54 00:04:45,691 --> 00:04:49,241 This conversation never took place. 55 00:04:49,311 --> 00:04:53,871 You will look me in the eye, or you will find yourself with a worse disfigurement. 56 00:04:53,931 --> 00:04:54,901 (GASPS) 57 00:04:58,361 --> 00:05:00,451 How was your crossing from Spain? 58 00:05:02,081 --> 00:05:04,821 Calm. Thank you, Countess. 59 00:05:05,921 --> 00:05:08,431 I have never had a lady-in-waiting. 60 00:05:08,501 --> 00:05:11,901 Good, because I have never been one. 61 00:05:11,971 --> 00:05:14,461 So you will not know when I falter. 62 00:05:14,531 --> 00:05:18,401 I wonder... Pantisilea? 63 00:05:18,471 --> 00:05:22,341 Shall I be able to entrust you 64 00:05:22,411 --> 00:05:26,331 with my deepest, darkest secrets? 65 00:05:26,401 --> 00:05:30,521 Countess, I serve you and you alone. 66 00:05:34,701 --> 00:05:40,031 We Orsini have a military contract with Naples. 67 00:05:40,091 --> 00:05:44,401 We remain strident in our resolve to repel a French attack. 68 00:05:44,471 --> 00:05:46,921 As should all followers of the Christian word. 69 00:05:47,011 --> 00:05:50,981 However, I affirm no loyalty to you, 70 00:05:51,051 --> 00:05:55,361 who lost my trust the moment Juan attacked Bracciano. 71 00:05:59,871 --> 00:06:04,021 The murder of our nephew, Orsino, raises more doubts. 72 00:06:04,091 --> 00:06:07,901 My brother Virginio feels the Borgia have nothing to offer the Orsini. 73 00:06:10,041 --> 00:06:13,041 We could command you. We are still Pope. 74 00:06:14,181 --> 00:06:15,711 For how much longer? 75 00:06:17,221 --> 00:06:19,611 The Holy Roman Emperor has died! 76 00:06:19,671 --> 00:06:22,481 In battle? In surgery. 77 00:06:22,541 --> 00:06:24,971 He was having a diseased leg amputated. 78 00:06:25,031 --> 00:06:27,941 May God save the soul of Frederic the Peaceful. 79 00:06:28,091 --> 00:06:29,831 Frederic was called "The Peaceful," 80 00:06:29,891 --> 00:06:34,721 because he lost every battle and was always forced to make peace. 81 00:06:34,791 --> 00:06:39,281 Perhaps his son, Maximilian, will move swiftly to prove he's a better warrior. 82 00:06:39,351 --> 00:06:45,361 Maximilian will be as self-centered as all the Habsburgs. 83 00:06:45,421 --> 00:06:48,751 A strong military is your only salvation. 84 00:06:48,811 --> 00:06:50,721 Since we fight on a common side 85 00:06:50,791 --> 00:06:55,491 I urge you to appoint a real soldier to command your troops. 86 00:06:55,561 --> 00:06:59,071 Not a pampered and reckless son. 87 00:07:10,941 --> 00:07:14,211 Cesare, I need you to be your brother's conscience. 88 00:07:15,381 --> 00:07:17,941 Counsel. Do not compete. 89 00:07:28,811 --> 00:07:32,321 You are late. Where are the others? 90 00:07:32,381 --> 00:07:36,411 Lieutenant Baglioni, Lieutenants Catalano and Cioffi? 91 00:07:36,481 --> 00:07:39,431 That godforsaken Francisco Pugliese? 92 00:07:40,601 --> 00:07:44,261 They are gone, Prefect. 93 00:07:44,281 --> 00:07:47,411 Gone. Gone where? To heaven? 94 00:07:48,801 --> 00:07:51,001 The troops refuse to fight for you. 95 00:07:52,321 --> 00:07:53,731 (LAUGHING) 96 00:07:53,791 --> 00:07:58,131 Fight for me? You fools do not fight for me. 97 00:07:58,201 --> 00:08:01,611 You fight for the Supreme Pontiff of the Universal Church. 98 00:08:01,961 --> 00:08:03,651 Borgia, 99 00:08:03,711 --> 00:08:07,251 Orsini, Colonna, 100 00:08:07,321 --> 00:08:11,601 we care not which horse's ass is Pope. 101 00:08:19,981 --> 00:08:22,351 Fuck. 102 00:08:27,461 --> 00:08:29,651 I want those two dead by sundown. 103 00:08:40,751 --> 00:08:45,831 Agapito, this masked man, my brother's attendant, 104 00:08:45,901 --> 00:08:47,621 what did you learn about him? 105 00:08:47,681 --> 00:08:51,791 Nothing. His heritage, his training, 106 00:08:51,861 --> 00:08:56,271 and even that mask he wears, no one knows a single fact. 107 00:08:56,341 --> 00:08:58,361 The little I have is myth. 108 00:09:01,351 --> 00:09:04,641 I do not like his insertion into my family's affairs. 109 00:09:06,041 --> 00:09:07,541 Any word from Alessandro? 110 00:09:10,911 --> 00:09:13,441 What is the Countess reading? 111 00:09:13,501 --> 00:09:16,111 The Greek tragedy of Iphigenia. 112 00:09:17,581 --> 00:09:20,011 What could you possibly learn from the Greeks? 113 00:09:20,781 --> 00:09:23,091 They are barbaric. 114 00:09:23,161 --> 00:09:28,581 A ruthless king sacrifices his daughter to the gods to maintain his power. 115 00:09:28,651 --> 00:09:33,161 Iphigenea accepts her fate, just like a sacrificial lamb, 116 00:09:33,231 --> 00:09:36,671 but her sister, Electra, commits murder. 117 00:09:38,351 --> 00:09:39,301 (KNOCKING) 118 00:09:41,491 --> 00:09:44,411 Where is the cocksure grin you normally wear, Alfonso? 119 00:09:46,991 --> 00:09:48,911 I have been called home to Ferrara. 120 00:09:52,501 --> 00:09:54,771 Pantisilea, please leave us. 121 00:09:57,811 --> 00:09:59,311 You cannot leave. 122 00:09:59,381 --> 00:10:02,081 I will be bored to death without you irritating me. 123 00:10:03,721 --> 00:10:06,731 My father has decided to support France 124 00:10:06,791 --> 00:10:09,511 against your father and Naples. 125 00:10:09,581 --> 00:10:15,021 I am both a loyal son and a faithful citizen. I must depart. 126 00:10:17,101 --> 00:10:20,351 But this brouhaha is nothing but silly politics. 127 00:10:20,421 --> 00:10:22,911 Far from silly. 128 00:10:22,971 --> 00:10:28,621 Still, these alliances shift constantly. 129 00:10:28,691 --> 00:10:33,251 Who knows? By summer I may be fighting for the Borgia. 130 00:10:33,311 --> 00:10:37,751 "I"? Will you actually fight, Alfonso? Go into battle? 131 00:10:37,821 --> 00:10:39,161 Of course. 132 00:10:39,231 --> 00:10:41,311 The thought of you in danger's way. 133 00:10:42,081 --> 00:10:43,921 I shall worry so. 134 00:10:47,671 --> 00:10:49,011 Good. 135 00:10:50,851 --> 00:10:52,321 Then I shall not be forgotten. 136 00:10:55,111 --> 00:10:59,351 "All I refuse and you I choose." 137 00:11:25,631 --> 00:11:27,851 Your courage gives me courage. 138 00:11:56,661 --> 00:11:59,271 Marcantonio Colonna has seized the harbor at Ostia. 139 00:11:59,331 --> 00:12:03,491 And raised the flag of France in place of the Papal colors, I already heard. 140 00:12:05,531 --> 00:12:08,801 If you had not weakened our forces with your self-exaltation, 141 00:12:08,871 --> 00:12:11,571 we might have held the harbor. 142 00:12:11,641 --> 00:12:15,881 How dare you blame the cowardice of those pontifical swine on me? 143 00:12:15,981 --> 00:12:21,031 Swine? Those men come from the finest families in the Papal States. 144 00:12:21,091 --> 00:12:25,401 The finest putanas, ignorant to the art of war. 145 00:12:25,471 --> 00:12:27,961 The army of Naples rushes back to defend Rome. 146 00:12:28,021 --> 00:12:30,331 We pray they arrive before the French do. 147 00:12:30,401 --> 00:12:34,391 Father, I will train a new force. 148 00:12:34,451 --> 00:12:36,161 A much more effective one. 149 00:12:36,231 --> 00:12:39,131 I will utilize real rough and tumble men, 150 00:12:39,201 --> 00:12:44,021 whose hands have touched things other than bobbin lace and needle dicks. 151 00:12:45,641 --> 00:12:47,061 Our German citizens. 152 00:12:47,181 --> 00:12:48,431 And I will assist him. 153 00:12:50,521 --> 00:12:52,911 Together, Father, 154 00:12:52,981 --> 00:12:57,751 we will assemble a battalion worthy of this great city in the throne of St. Peter. 155 00:12:57,821 --> 00:13:01,071 I will not fight, only counsel. 156 00:13:03,701 --> 00:13:07,101 Together, as brothers should be. 157 00:13:07,171 --> 00:13:09,061 While you organize, 158 00:13:09,121 --> 00:13:12,481 we shall order Marcoantonio Colonna to return Ostia to Papal control. 159 00:13:12,551 --> 00:13:14,031 He will refuse. Then what? 160 00:13:15,251 --> 00:13:17,141 We shall excommunicate him. 161 00:13:31,081 --> 00:13:32,721 I want a divorce. 162 00:13:33,491 --> 00:13:36,081 Go. 163 00:13:36,141 --> 00:13:38,621 I cannot live another day in a void. 164 00:13:38,681 --> 00:13:40,751 First you demand to sleep with your husband, 165 00:13:40,821 --> 00:13:43,011 then you demand to divorce him. 166 00:13:43,071 --> 00:13:46,951 There is a fine line between fervor and insolence, Lucrezia. 167 00:13:46,971 --> 00:13:50,641 Then I want Giovanni Sforza sent back to Pesaro. 168 00:13:50,711 --> 00:13:53,701 Impossible. We need the House of Sforza. 169 00:13:53,761 --> 00:13:57,341 Even though Milan sides with the French against you? 170 00:13:57,401 --> 00:14:01,461 Do not dare to lecture me on diplomacy, little girl. 171 00:14:01,531 --> 00:14:04,881 Or seek to confuse me with manipulation. 172 00:14:04,951 --> 00:14:07,371 I am the master of both. 173 00:14:11,931 --> 00:14:13,671 You'll remain married. 174 00:14:13,741 --> 00:14:17,211 Not... No, not now. Be gone. 175 00:14:18,681 --> 00:14:21,731 Holiness, report from the North. 176 00:14:21,801 --> 00:14:23,621 It's worse than we feared. 177 00:14:23,691 --> 00:14:27,131 The French fleet has arrived in Genoa ahead of the Neapolitans, 178 00:14:27,201 --> 00:14:29,401 Charles has crossed the Alps, the Swiss... 179 00:14:29,421 --> 00:14:31,091 The Swiss are but paid mercenaries. 180 00:14:31,141 --> 00:14:33,731 Yes, and Charles has paid them very well. 181 00:14:34,361 --> 00:14:36,311 You, come. 182 00:14:36,381 --> 00:14:38,501 Giacomo Galasi, from Rapallo. 183 00:14:41,041 --> 00:14:44,251 Dead, dead, dead. 184 00:14:45,251 --> 00:14:46,351 Who is dead? 185 00:14:47,871 --> 00:14:49,261 The entire village. 186 00:14:50,891 --> 00:14:52,761 We surrendered. 187 00:14:52,831 --> 00:14:57,511 The Swiss monsters, they set fire to our crops, our homes. 188 00:14:59,451 --> 00:15:01,981 Our new cathedral. 189 00:15:02,051 --> 00:15:04,571 They destroyed every living thing. 190 00:15:06,581 --> 00:15:07,881 My family, 191 00:15:09,751 --> 00:15:12,521 my little boy. 192 00:15:12,591 --> 00:15:14,761 They cut his tiny throat. 193 00:15:15,891 --> 00:15:18,331 I tried to stop the blood. 194 00:15:20,871 --> 00:15:22,711 This is what the French call war? 195 00:15:24,291 --> 00:15:27,721 The town surrenders and is slaughtered? 196 00:15:27,781 --> 00:15:30,391 Where are the rules of chivalry, of decency? 197 00:15:31,861 --> 00:15:34,801 Is Charles a Christian king or Mohammed? 198 00:15:37,471 --> 00:15:39,041 Why are you still alive? 199 00:15:40,931 --> 00:15:43,401 They said I was spared 200 00:15:43,471 --> 00:15:46,441 so all the world might know what happened in Rapallo. 201 00:15:48,991 --> 00:15:51,231 And what will happen next, 202 00:15:52,001 --> 00:15:53,171 in Rome. 203 00:16:01,371 --> 00:16:03,191 Forwards. 204 00:16:05,911 --> 00:16:07,411 Forwards. 205 00:16:12,421 --> 00:16:17,131 You are among the privileged to be chosen to join the Papal Guard, 206 00:16:17,181 --> 00:16:21,171 to protect the Holy Father and the cradle of Christendom. 207 00:16:21,241 --> 00:16:22,411 It is an honor. 208 00:16:22,481 --> 00:16:24,031 (MAN SCOFFS) 209 00:16:24,101 --> 00:16:29,841 Keep your honor. Pope Alexander has done nothing for us Germans. 210 00:16:29,911 --> 00:16:32,361 JUAN: Has he not brought order to the streets? 211 00:16:32,431 --> 00:16:34,801 Created tribunals of justice? 212 00:16:34,841 --> 00:16:37,561 Instituted reforms that benefit all wronged citizens? 213 00:16:37,621 --> 00:16:40,611 What is in this for us, Borgia? 214 00:16:40,681 --> 00:16:42,021 (CROWD SHOUTING AGREEMENT) 215 00:16:52,041 --> 00:16:56,261 If you join the Guard and repel the vile invaders, 216 00:16:56,331 --> 00:16:59,471 each of you will become as rich as a Florentine banker. 217 00:17:02,091 --> 00:17:04,991 Now here is a Borgia we can trust. 218 00:17:05,061 --> 00:17:08,081 You have our attention, Eminence. 219 00:17:08,151 --> 00:17:10,421 Know this, 220 00:17:10,491 --> 00:17:13,901 the justification to fight is far greater than money. 221 00:17:15,951 --> 00:17:18,371 The French and their Swiss savages care not 222 00:17:18,441 --> 00:17:22,661 whether their victims are Romans, Jews, or Germans. 223 00:17:22,781 --> 00:17:24,421 Whether they are rich or poor. 224 00:17:26,121 --> 00:17:32,331 Your homes will be leveled, your shops burned, the same as in Rapallo. 225 00:17:32,401 --> 00:17:38,281 Will you stand and watch your wives and daughters being raped? 226 00:17:38,351 --> 00:17:41,921 Before their necks bleed? 227 00:17:41,991 --> 00:17:44,691 You Germans are a proud people, 228 00:17:44,761 --> 00:17:46,861 the descendants of Alaric. 229 00:17:46,931 --> 00:17:50,501 Live up to your ancestry, fight for yourselves, 230 00:17:50,571 --> 00:17:54,961 for your families and for what is now your homeland, 231 00:17:56,151 --> 00:17:58,251 the great city of Rome. 232 00:18:01,231 --> 00:18:02,391 Hmm. 233 00:18:02,461 --> 00:18:07,391 (ALL CHANTING) Borgia. Borgia. Borgia. 234 00:18:14,201 --> 00:18:16,341 COLONNA: I must speak to him now! 235 00:18:16,401 --> 00:18:22,181 My nephew Marcantonio has a response to your threat of excommunication. 236 00:18:22,251 --> 00:18:24,571 You barge in without being summoned, Cardinal Colonna? 237 00:18:24,601 --> 00:18:27,381 No Borgia can condemn a Colonna soul. 238 00:18:27,391 --> 00:18:29,861 Marcantonio wants to bet us, fine. 239 00:18:29,931 --> 00:18:32,271 We see his wager. We do not bluff. 240 00:18:33,101 --> 00:18:34,911 Prepare the Sistine Chapel. 241 00:18:34,971 --> 00:18:37,261 Send Cardinal Piccolomini to King Charles. 242 00:18:37,331 --> 00:18:40,851 (LAUGHING) King Charles will not care. 243 00:18:42,641 --> 00:18:44,381 Perhaps not, 244 00:18:44,441 --> 00:18:46,781 but his wife, Queen Anne, is a devout follower of the Church 245 00:18:46,851 --> 00:18:49,921 and still recognizes our divine authority. 246 00:18:49,991 --> 00:18:53,441 Her Majesty will not cherish the idea of being in league with an excommunicant. 247 00:18:53,511 --> 00:18:55,161 How dare you? 248 00:18:55,231 --> 00:18:58,191 Tell Marcantonio to enjoy the winter breeze while it lasts, 249 00:18:58,261 --> 00:19:01,361 for the climate is sure to be warmer in hell. 250 00:19:01,431 --> 00:19:03,181 Take your hands off me! 251 00:19:08,461 --> 00:19:13,901 I can barely sleep at night, worrying about Alfonso, 252 00:19:13,971 --> 00:19:19,211 but I dare not write him lest my family accuse me of collaborating with the enemy. 253 00:19:21,851 --> 00:19:23,891 LUCREZIA: The ace wins, five loses. 254 00:19:25,691 --> 00:19:27,211 I lose. 255 00:19:28,821 --> 00:19:33,561 Oh, I languish on the isle of despair, 256 00:19:33,631 --> 00:19:37,271 stuck with half a man as a husband, 257 00:19:37,331 --> 00:19:42,681 while the one that I desire remains far away. 258 00:19:43,411 --> 00:19:44,761 I sympathize. 259 00:19:47,501 --> 00:19:50,741 Forgive me, saying this about your brother, 260 00:19:50,811 --> 00:19:53,211 but I, too, am caught in an empty marriage. 261 00:19:56,191 --> 00:19:57,821 Juan is... 262 00:20:00,731 --> 00:20:02,431 He can be... 263 00:20:07,241 --> 00:20:13,691 You and I, Lucrezia, are both doomed to a life of long, solitary nights... 264 00:20:13,761 --> 00:20:16,861 And frivolous card games. 265 00:20:16,931 --> 00:20:21,371 For women of our class, love is a luxury. 266 00:20:21,441 --> 00:20:25,161 Unless, of course, fortune finally smiles upon me, 267 00:20:25,231 --> 00:20:28,721 and Giovanni suddenly, unexpectedly, dies. 268 00:20:33,951 --> 00:20:35,631 (METAL CLANKING AND MEN GRUNTING) 269 00:20:37,551 --> 00:20:40,491 CESARE: Jorg, your men must not fear grappling with the enemy. 270 00:20:40,561 --> 00:20:44,971 The closer a Swiss soldier is to you, the easier to thrust a dagger in his side. 271 00:20:45,031 --> 00:20:50,311 Thadeus, remind your unit, there is more to a sword than its blade. 272 00:20:50,381 --> 00:20:53,991 When two swords are crossed, use the pommel to strike the enemy in the face. 273 00:20:55,261 --> 00:20:57,691 Brilliant work today, men. 274 00:20:57,831 --> 00:21:01,221 France will shrink with fear when she encounters you in the Leonine walls. 275 00:21:02,201 --> 00:21:03,551 (CHEERING) 276 00:21:04,571 --> 00:21:08,011 And tonight, we drink. 277 00:21:08,971 --> 00:21:09,821 (JUAN CHEERS) 278 00:21:09,881 --> 00:21:11,121 (SINGLE APPLAUSE) 279 00:21:18,451 --> 00:21:21,491 Any word from Spain, or the new Holy Roman Emperor? 280 00:21:21,561 --> 00:21:26,101 No, Holiness, but King Charles has sent an emissary. 281 00:21:26,171 --> 00:21:28,811 We hear from our enemy before our friend? 282 00:21:28,921 --> 00:21:32,311 This is in response to Cardinal Piccolomini's visit? 283 00:21:32,381 --> 00:21:34,551 Charles refused to see Piccolomini. 284 00:21:37,671 --> 00:21:41,231 An envoy of the Pope is no longer admitted to the French Court? 285 00:21:42,871 --> 00:21:45,641 This is more della Rovere, goddamn him. 286 00:21:46,911 --> 00:21:48,631 Who is this French emissary? 287 00:21:48,701 --> 00:21:50,821 Bishop Briconnet. 288 00:21:50,881 --> 00:21:54,051 Briconnet knows that we kept Pope Innocent from advancing him to a cardinalate. 289 00:21:54,121 --> 00:21:57,501 He is sent as an insult. Fine. 290 00:21:57,561 --> 00:22:01,241 We shall grant him an audience and dispense with this humiliation. 291 00:22:05,301 --> 00:22:06,561 Holy Father. 292 00:22:09,371 --> 00:22:13,411 One again, King Charles requests safe passage through the Papal States 293 00:22:13,481 --> 00:22:15,011 on his way to Naples. 294 00:22:15,081 --> 00:22:19,171 Once again, we have proclaimed Alfonso d'Aragona 295 00:22:19,241 --> 00:22:22,411 as the rightful heir to the Neapolitan throne, 296 00:22:22,481 --> 00:22:25,051 and therefore can not grant such permission. 297 00:22:25,121 --> 00:22:27,091 Then His Majesty shall not be responsible 298 00:22:27,151 --> 00:22:30,031 for what befalls those who hinder his progress. 299 00:22:30,091 --> 00:22:33,921 We are Peter, Vicar of the Living Christ. 300 00:22:33,991 --> 00:22:36,261 Will Charles be able to save your soul 301 00:22:36,321 --> 00:22:40,431 after we have excommunicated you and your king? 302 00:22:40,501 --> 00:22:41,631 Be gone! 303 00:22:43,541 --> 00:22:44,571 (SPEAKING FRENCH) 304 00:22:47,091 --> 00:22:49,601 You cannot excommunicate everyone. 305 00:22:58,221 --> 00:23:01,871 Reach out again to Spain and the Holy Roman Empire. 306 00:23:01,941 --> 00:23:04,111 Tell Emperor Maximilian that we wish his nephew, 307 00:23:04,181 --> 00:23:06,981 Prince Ferdinand von Habsburg, 308 00:23:07,051 --> 00:23:09,771 to be the godfather of our impending child. 309 00:23:10,791 --> 00:23:12,861 And tell King Ferdinand 310 00:23:12,931 --> 00:23:18,821 that this French advance puts his dear niece, Maria Enriques in the path of danger. 311 00:23:18,891 --> 00:23:21,301 When Swiss soldiers rape her 312 00:23:21,361 --> 00:23:24,821 he will hear the wrenching of her undergarments all the way in Barcelona. 313 00:23:34,121 --> 00:23:38,701 I see panic in the streets. Rome, on the verge of invasion. 314 00:23:38,771 --> 00:23:40,871 Not if I have any say in the matter. 315 00:23:40,941 --> 00:23:44,241 You will need more than words to save the city. 316 00:23:44,311 --> 00:23:47,251 Yes, we need a strategy. 317 00:23:51,161 --> 00:23:53,881 I wonder if the way to defeat the French 318 00:23:53,951 --> 00:23:58,441 is to let them advance deep into the Papal States 319 00:23:58,501 --> 00:24:01,511 and then to cut off the re-supply lines, 320 00:24:01,581 --> 00:24:04,571 here, in the forest. 321 00:24:04,631 --> 00:24:07,871 Our new guard could be camouflaged and strike at night. 322 00:24:07,941 --> 00:24:11,651 Like a slew of German grizzly bears. 323 00:24:11,711 --> 00:24:14,891 A plan worthy of Julius Caesar. 324 00:24:16,391 --> 00:24:18,131 But what do I know? 325 00:24:18,731 --> 00:24:21,701 I lost my war. 326 00:24:21,731 --> 00:24:25,791 Now, all I have to occupy my time is gossip. 327 00:24:25,941 --> 00:24:29,331 I hear His Holiness will excommunicate the Colonna family. 328 00:24:29,401 --> 00:24:31,521 Only Marcantonio. 329 00:24:31,591 --> 00:24:34,661 The Pope wants to have room to negotiate with the rest of the Colonna tribe. 330 00:24:34,761 --> 00:24:38,021 You Christians have no shortage for hocus pocus. 331 00:24:39,801 --> 00:24:42,041 No hocus pocus. 332 00:24:42,111 --> 00:24:46,051 The ritual of the bell, the book, and the candle. 333 00:24:50,941 --> 00:24:55,451 CESARE: First, the bell tolls, as if for one who has died. 334 00:24:56,891 --> 00:24:58,171 (BELL TOLLING) 335 00:24:59,681 --> 00:25:03,101 The excommunicant is sent into spiritual oblivion. 336 00:25:06,541 --> 00:25:10,581 Then, His Holiness shuts the Book of Life 337 00:25:14,571 --> 00:25:17,561 which is now closed to the excommunicant. 338 00:25:18,231 --> 00:25:21,721 Finally, twelve candles, 339 00:25:24,531 --> 00:25:27,701 each representing the light of God 340 00:25:28,401 --> 00:25:30,201 is snuffed out, 341 00:25:31,761 --> 00:25:33,741 the excommunicant's soul left 342 00:25:34,801 --> 00:25:37,101 in the darkness of despair. 343 00:25:40,541 --> 00:25:42,411 A wondrous spectacle, 344 00:25:42,481 --> 00:25:46,941 but what good is symbolism if nothing practical is achieved? 345 00:25:47,011 --> 00:25:51,151 Marcantonio Colonna is no longer a member of the Communion of the Faith. 346 00:25:51,211 --> 00:25:55,191 All must shun him. Most shunned him anyway. 347 00:25:55,261 --> 00:25:57,791 I still do not see the real significance. 348 00:25:57,881 --> 00:26:01,471 He must forfeit every hectare of Church property he holds. 349 00:26:01,531 --> 00:26:07,501 Which still means nothing, unless you can rip the lands from his hands. 350 00:26:07,561 --> 00:26:10,171 And I intend to do just that 351 00:26:10,241 --> 00:26:12,511 and pluck Rome from the bonfire. 352 00:26:16,971 --> 00:26:19,791 Lucrezia wishes her husband dead? 353 00:26:19,851 --> 00:26:24,161 I am certain the statement was made in a fleeting moment of frailty. 354 00:26:24,231 --> 00:26:29,091 Yet, she is also reading about Electra and her murders. 355 00:26:29,161 --> 00:26:34,081 As Lucrezia's loyal servant, your duty is to encourage her desires. 356 00:26:35,791 --> 00:26:39,021 Even if those desires are sinful? 357 00:26:40,061 --> 00:26:41,461 Especially. 358 00:26:42,831 --> 00:26:45,041 Rodrigo had two other daughters. 359 00:26:45,101 --> 00:26:49,811 One is dead now, the other still lives, older than Lucrezia. 360 00:26:49,881 --> 00:26:52,291 Vannozza Cattanei, in her time, 361 00:26:52,351 --> 00:26:55,321 successfully shoved both off the stage. 362 00:26:57,561 --> 00:27:00,481 But... If you are not up to the tasks, 363 00:27:00,551 --> 00:27:04,511 then by morning you will find yourself in the cargo hold of a ship 364 00:27:04,581 --> 00:27:06,851 bound for Tierra del Fuego. 365 00:27:08,071 --> 00:27:11,041 Lady, I will do as you command. 366 00:27:11,641 --> 00:27:12,941 Good. 367 00:27:13,011 --> 00:27:15,711 Now, um, have you ever heard of arsenic? 368 00:27:17,121 --> 00:27:18,671 Smells like almonds. 369 00:27:25,101 --> 00:27:26,341 (EXCLAIMS) 370 00:27:54,531 --> 00:27:56,401 Alms for the poor. 371 00:28:01,491 --> 00:28:05,001 Pantisilea, please explain why you have brought me to an apothecary. 372 00:28:06,041 --> 00:28:08,611 To help you, Countess, with your troubles. 373 00:28:08,681 --> 00:28:10,191 What are you talking about? 374 00:28:10,731 --> 00:28:11,931 How may I assist you? 375 00:28:12,001 --> 00:28:15,391 Yes, we need to kill a beast. 376 00:28:15,461 --> 00:28:17,231 What sort of beast? 377 00:28:17,291 --> 00:28:19,631 Um... A horse. 378 00:28:19,701 --> 00:28:23,371 An old nag, which must be put out of misery. 379 00:28:23,591 --> 00:28:25,561 And how big is this horse? 380 00:28:26,831 --> 00:28:29,371 He is, um, a man's size. 381 00:28:36,851 --> 00:28:38,281 One moment. 382 00:28:39,951 --> 00:28:41,711 Are you insane? 383 00:28:41,771 --> 00:28:43,491 I thought you would be pleased. 384 00:28:43,561 --> 00:28:47,271 Is this what they teach young maidens in Spain? Murder is a sin. 385 00:28:47,341 --> 00:28:51,231 I am so sorry, Countess. I must have misunderstood. 386 00:28:52,501 --> 00:28:54,731 I thought you wanted to be with Alfonso d'Este. 387 00:28:56,771 --> 00:29:00,311 Give this potion to the animal all at once and he will not suffer. 388 00:29:00,411 --> 00:29:01,911 Thank you, good sir, but we shall not... 389 00:29:01,981 --> 00:29:03,651 You say he will not suffer? 390 00:29:03,671 --> 00:29:05,771 Nay, just like falling asleep. 391 00:29:09,331 --> 00:29:10,871 We will take the potion. 392 00:29:20,571 --> 00:29:21,571 (DOOR OPENING) 393 00:29:35,151 --> 00:29:39,291 The Pope ordered me to Rome. Was this your doing? 394 00:29:39,921 --> 00:29:41,141 Yes. 395 00:29:46,241 --> 00:29:48,141 I am sorry, Alessandro, 396 00:29:49,181 --> 00:29:51,251 I want no bad blood between us. 397 00:29:53,051 --> 00:29:54,551 You are my greatest friend. 398 00:29:57,511 --> 00:29:58,781 And you are mine. 399 00:30:03,511 --> 00:30:05,981 We allowed our pride to reign over logic. 400 00:30:07,831 --> 00:30:09,981 Professore Decio would scold us both. 401 00:30:10,051 --> 00:30:11,391 Decio is dead. 402 00:30:12,221 --> 00:30:14,511 Pisa. Taken by the French. 403 00:30:14,581 --> 00:30:18,321 And they have moved into Ferrara, greeted as heroes. 404 00:30:18,381 --> 00:30:20,991 The army of Naples retreats. 405 00:30:21,061 --> 00:30:24,091 All that stands between Rome and destruction is some German peasants. 406 00:30:24,161 --> 00:30:26,251 And Florence. 407 00:30:26,321 --> 00:30:29,411 Piero de Medici will remain valiant. 408 00:30:29,471 --> 00:30:32,511 He is, after all, the son of Lorenzo the Magnificent. 409 00:30:35,001 --> 00:30:35,781 (CHUCKLES) 410 00:30:44,891 --> 00:30:47,741 GUARD 1: Surround His Holiness. GUARD 2: Halt. Halt! 411 00:30:49,431 --> 00:30:52,421 Giovanni de Medici. Alone... 412 00:30:55,581 --> 00:30:56,361 Holy Father, 413 00:30:58,251 --> 00:31:00,551 my brother, Piero, has fled to Venice. 414 00:31:01,591 --> 00:31:03,861 My father's tomb defiled. 415 00:31:03,921 --> 00:31:07,051 The monk, Savonarola, has turned the people against us. 416 00:31:08,671 --> 00:31:11,741 We Medici are banned from Florence... 417 00:31:13,081 --> 00:31:14,751 Forever. 418 00:31:17,571 --> 00:31:19,311 You're safe in Rome. 419 00:31:21,281 --> 00:31:23,481 Come, rest. 420 00:31:36,891 --> 00:31:40,151 Giulia never liked the first minting. 421 00:31:40,211 --> 00:31:41,571 Do you think this is us? 422 00:31:43,191 --> 00:31:46,111 When one is in need of money, 423 00:31:46,181 --> 00:31:48,911 the best solution is to simply mint more? 424 00:31:48,981 --> 00:31:51,351 This conflict with France will be expensive. 425 00:31:51,421 --> 00:31:55,461 Vice Chancellor, what has happened in Milan to bring you back to Rome? 426 00:31:55,531 --> 00:32:00,721 Ah, my brother Ludovico has been crowned Duke. Gian Galeazzo died. 427 00:32:00,791 --> 00:32:02,781 Quite suddenly, it seems. 428 00:32:02,841 --> 00:32:06,131 Della Rovere stirs up doubts in the mind of King Charles 429 00:32:06,201 --> 00:32:09,411 regarding my brother's legitimacy to rule, 430 00:32:09,471 --> 00:32:12,851 claiming foul play in Gian Galeazzo's death. 431 00:32:12,881 --> 00:32:14,681 Was the young Duke poisoned? 432 00:32:14,751 --> 00:32:18,321 I know not medicine, only men. 433 00:32:18,391 --> 00:32:22,651 I can bring Cardinal Giovanni Colonna back into the fold. 434 00:32:22,721 --> 00:32:26,241 How? We excommunicated his nephew. 435 00:32:26,371 --> 00:32:31,831 As always, something must be given in exchange. 436 00:32:31,901 --> 00:32:33,671 What does Colonna want? 437 00:32:37,601 --> 00:32:40,871 We must each day say an extra novena, 438 00:32:40,941 --> 00:32:43,441 asking King God for protection. 439 00:32:43,511 --> 00:32:46,711 Giovanni, now is no time for prayers. 440 00:32:46,781 --> 00:32:50,291 We should throw off our Cardinal's robes and take up arms 441 00:32:50,361 --> 00:32:53,491 before we are compelled to eat crêpes sucrées. 442 00:32:53,561 --> 00:32:56,681 Your father will never permit you to wear armor. 443 00:32:56,751 --> 00:33:00,371 True. I feel great agony knowing that. 444 00:33:00,441 --> 00:33:03,511 Despite all I have done to build the new Papal Guard, 445 00:33:03,581 --> 00:33:05,701 Juan will be in a field fighting, 446 00:33:05,771 --> 00:33:08,441 and the Pope will have me on my knees. 447 00:33:08,511 --> 00:33:12,671 Rome needs both swords and prayers. 448 00:33:12,731 --> 00:33:15,771 You're a cardinal, not a soldier. 449 00:33:15,841 --> 00:33:19,551 Remember, we fight in the name of Our Lord. 450 00:33:19,611 --> 00:33:22,151 Faith is a powerful... Faith? 451 00:33:22,221 --> 00:33:25,871 What good is faith if we are massacred? 452 00:33:25,941 --> 00:33:28,951 Faith is a benefice bequeathed to the conqueror. 453 00:33:30,451 --> 00:33:32,041 You speak blasphemy. 454 00:33:38,151 --> 00:33:40,621 Faith is a powerful force. 455 00:33:43,491 --> 00:33:45,761 Giovanni... 456 00:33:45,831 --> 00:33:50,621 You must have faith that you will see Florence, and soon. 457 00:33:50,691 --> 00:33:54,751 If I thought that I would never walk the Hippodrome in Istanbul again, 458 00:33:55,491 --> 00:33:57,051 I would drink hemlock. 459 00:33:59,031 --> 00:34:01,261 His Holiness, Pope Alexander. 460 00:34:02,481 --> 00:34:05,021 Father, had I known you were visiting... 461 00:34:05,091 --> 00:34:07,511 Prince Djem, will you take your leave? 462 00:34:08,691 --> 00:34:10,331 We need to speak with our son. 463 00:34:12,641 --> 00:34:16,061 Giovanni, Alessandro, stay. You should hear this as well. 464 00:34:18,761 --> 00:34:20,321 See that we are not disturbed. 465 00:34:24,231 --> 00:34:26,511 Prepare yourself to leave Rome. 466 00:34:26,531 --> 00:34:27,531 For where? 467 00:34:27,601 --> 00:34:30,241 Marino, the Colonna fortress. 468 00:34:30,241 --> 00:34:32,491 I will lead the German forces into battle? 469 00:34:33,681 --> 00:34:35,511 No. 470 00:34:35,581 --> 00:34:37,821 Then what? I do not understand. 471 00:34:39,541 --> 00:34:44,551 The price demanded to broker a peace with the Colonna is your freedom. 472 00:34:46,721 --> 00:34:49,191 You will live under the custody of Marcantonio. 473 00:34:52,801 --> 00:34:55,941 A slave to that Colonna dogbitch? 474 00:34:58,211 --> 00:35:01,631 No. No, I will not go. 475 00:35:01,701 --> 00:35:03,921 We order you as the Holy Father. 476 00:35:06,891 --> 00:35:08,901 Though as your true father, 477 00:35:10,601 --> 00:35:12,441 I hope you will disobey. 478 00:35:14,461 --> 00:35:16,581 I will never see Rome again. 479 00:35:17,751 --> 00:35:18,981 Holiness? 480 00:35:19,051 --> 00:35:20,901 Yes, Cardinal Farnese? 481 00:35:50,601 --> 00:35:52,671 Rome will be here, my friend, 482 00:35:55,211 --> 00:35:58,131 like a beautiful woman, waiting. 483 00:36:13,111 --> 00:36:15,281 I will do whatever is asked of me. 484 00:36:24,301 --> 00:36:25,901 Your... 485 00:36:27,341 --> 00:36:30,981 Your devotion brings peace to a troubled heart. 486 00:37:03,561 --> 00:37:06,001 We assume you have come about Cesare. 487 00:37:06,071 --> 00:37:09,871 How can you send him off to be tortured by those Colonna beasts? 488 00:37:09,941 --> 00:37:12,541 To die among strangers? 489 00:37:12,611 --> 00:37:17,001 Rodrigo, I know the pressures you are under. 490 00:37:17,071 --> 00:37:21,311 This is our son, this is our little boy. 491 00:37:21,381 --> 00:37:25,171 Remember how he would grasp your robes before he learned to walk? 492 00:37:25,301 --> 00:37:27,261 We love Cesare as much as you. 493 00:37:27,331 --> 00:37:30,851 No, you love Juan, Giulia. 494 00:37:30,921 --> 00:37:34,891 You love the wrong people. You appoint Juan as Prefect, 495 00:37:34,941 --> 00:37:37,831 just as your Uncle Calixtus did to your brother. 496 00:37:37,901 --> 00:37:40,401 You repeat actions which are proven to be mistaken. 497 00:37:40,471 --> 00:37:44,861 The point is moot. Cesare's already left. He will survive. 498 00:37:44,861 --> 00:37:46,561 We have been assured of his safety. 499 00:37:46,631 --> 00:37:48,331 By liars and murderers? 500 00:37:55,151 --> 00:37:58,521 Danger threatens to rise in Rome like Lucifer from the underworld. 501 00:37:58,591 --> 00:38:02,431 We stand firm holding down the tempest but, at times, we turn to you, 502 00:38:02,501 --> 00:38:06,301 to Cesare, and Juan to lend your strength. We have already... 503 00:38:07,941 --> 00:38:10,111 We have already lost two children to death. 504 00:38:12,001 --> 00:38:16,871 We care for Cesare's well-being more than our own breath. 505 00:38:16,941 --> 00:38:20,451 But he is a Borgia, and he goes willingly, 506 00:38:21,751 --> 00:38:25,121 knowing that this is the first parry against disaster. 507 00:38:27,761 --> 00:38:31,621 How you enjoy playing games with our lives. 508 00:38:31,691 --> 00:38:37,031 Your heart may care about Cesare, but your soul is dead. 509 00:38:37,871 --> 00:38:39,901 No. 510 00:38:39,971 --> 00:38:42,861 Our soul is Rome, and we will do anything. 511 00:38:42,931 --> 00:38:47,001 Make any sacrifice, even our daughter, to save this city. 512 00:39:01,111 --> 00:39:03,081 I did not mean to hit her. 513 00:39:06,571 --> 00:39:10,281 I do not care what Father says, I will get Cesare back. 514 00:39:10,351 --> 00:39:11,921 But what can you do? 515 00:39:11,981 --> 00:39:15,861 I shall see if my feckless Sforza husband can finally be of use. 516 00:39:17,731 --> 00:39:23,201 My brother, Cesare, has been made a prisoner of the Colonna family. 517 00:39:23,271 --> 00:39:24,611 Oh, no. 518 00:39:24,681 --> 00:39:28,111 Your cousin, the Vice Chancellor, engineered this. 519 00:39:28,131 --> 00:39:32,541 Please, intercede with him. Secure my brother's release. 520 00:39:32,611 --> 00:39:35,511 When he is free, I shall be most grateful. 521 00:39:38,191 --> 00:39:41,161 I will go to Ascanio at once. 522 00:39:42,801 --> 00:39:46,451 I shall not disappoint you, my beloved. I swear. 523 00:39:48,591 --> 00:39:49,981 (FANFARE PLAYING) 524 00:39:56,541 --> 00:40:00,361 Welcome to Marino. A beautiful place for a holiday, no? 525 00:40:03,471 --> 00:40:05,171 Off the horse. 526 00:40:15,661 --> 00:40:17,251 Magnificent. 527 00:40:18,271 --> 00:40:22,371 A fine specimen. You're fond of her? 528 00:40:22,441 --> 00:40:24,711 She is the champion of il Palio. 529 00:40:24,711 --> 00:40:25,731 Il Palio? 530 00:40:25,801 --> 00:40:27,021 (LAUGHS) 531 00:40:29,271 --> 00:40:30,391 (WHINNIES) 532 00:40:30,461 --> 00:40:31,681 No. 533 00:40:33,351 --> 00:40:34,311 (LAUGHS) 534 00:40:41,611 --> 00:40:43,571 You godless cunt. 535 00:40:45,451 --> 00:40:48,161 Show our guest to his quarters. 536 00:40:51,351 --> 00:40:53,551 Tell my father I love him. 537 00:41:06,811 --> 00:41:08,551 He loves me. 538 00:41:08,621 --> 00:41:11,501 That's what Cesare said at the very moment he... 539 00:41:12,441 --> 00:41:15,111 Oh, God, what have I done? 540 00:41:15,111 --> 00:41:17,301 You have done what is necessary. 541 00:41:20,641 --> 00:41:25,631 And so, too, with you. Rome is no longer safe. 542 00:41:25,701 --> 00:41:28,841 I am sending you to your brother in Orvieto. 543 00:41:28,961 --> 00:41:30,491 I do not want to be apart from you. 544 00:41:30,561 --> 00:41:32,631 This is not an argument. 545 00:41:32,701 --> 00:41:35,301 Della Rovere is threatening to burn you as a witch. 546 00:41:37,441 --> 00:41:39,911 What right does he have to condemn me? 547 00:41:40,911 --> 00:41:42,581 That Genoan sodomite. 548 00:41:45,821 --> 00:41:48,061 You will only be gone for a short while. 549 00:41:48,161 --> 00:41:50,731 Rodrigo, please, accompany me. 550 00:41:54,781 --> 00:41:57,031 If I leave Rome, my Papacy ends. 551 00:41:58,181 --> 00:42:00,371 I must stay, 552 00:42:00,441 --> 00:42:03,071 and, like an alchemist, turn dross into gold. 553 00:42:13,251 --> 00:42:14,251 (GRUNTING) 554 00:42:24,971 --> 00:42:25,891 (YELLING) 555 00:42:32,741 --> 00:42:35,671 You must believe me, I pleaded with Ascanio, 556 00:42:35,741 --> 00:42:39,401 but my cousin refused to help free your brother. 557 00:42:47,421 --> 00:42:48,581 You... 558 00:42:51,021 --> 00:42:52,961 Tried your best. 559 00:42:53,031 --> 00:42:59,471 Ascanio said that, "One life is worthless compared to the whole." 560 00:43:06,591 --> 00:43:07,721 Yes. 561 00:43:12,181 --> 00:43:13,681 We 562 00:43:15,321 --> 00:43:17,161 control not 563 00:43:18,211 --> 00:43:19,591 our fates. 564 00:43:23,501 --> 00:43:25,001 Calm yourself. 565 00:43:26,711 --> 00:43:28,111 Sit with me. 566 00:43:52,701 --> 00:43:57,251 If an attack on Marino would rescue Cesare, I would try. 567 00:43:57,321 --> 00:43:59,141 I know. 568 00:44:02,751 --> 00:44:06,361 And if I died in the attempt, I would die happy, 569 00:44:06,421 --> 00:44:09,261 knowing I was working to please you. 570 00:44:16,191 --> 00:44:17,791 You would die for me? 571 00:44:18,711 --> 00:44:20,421 Without hesitation. 572 00:44:25,811 --> 00:44:27,481 My father needs men. 573 00:44:28,581 --> 00:44:30,051 Rome needs men. 574 00:44:35,111 --> 00:44:37,581 Die for Rome, and you die for me. 575 00:44:47,991 --> 00:44:50,331 (GUNSHOTS) 576 00:44:50,391 --> 00:44:54,751 Rudolfo? What is happening? Rudolfo? Rudolfo. 577 00:44:58,071 --> 00:44:59,431 Rudolfo! 578 00:44:59,501 --> 00:45:02,681 I am under protection of the Holy Father. 579 00:45:05,841 --> 00:45:09,981 The Florentine Marsilio Ficino has published a pamphlet 580 00:45:10,051 --> 00:45:16,031 attacking you in writing. "Charles has shaken the world with a mere nod." 581 00:45:17,601 --> 00:45:20,941 Rodrigo... "Rodrigo"? 582 00:45:21,001 --> 00:45:22,811 Sweet Jesus, what? 583 00:45:22,871 --> 00:45:28,051 On the way to Orvieto, the Lady Giulia was captured by the French. 584 00:45:28,121 --> 00:45:29,691 What? 585 00:45:33,861 --> 00:45:35,301 Leave me, both of you. 586 00:45:37,801 --> 00:45:42,731 Wait, wait. Fine, fine, fine. This is the game. 587 00:45:42,801 --> 00:45:46,291 Fine, fine. If they hurt her... 588 00:45:46,361 --> 00:45:49,291 You, arrest Cardinals Orsini and Colonna. 589 00:45:49,361 --> 00:45:51,031 Now we have hostages. 590 00:45:51,101 --> 00:45:53,171 Once again, you act impulsively. 591 00:45:53,241 --> 00:45:56,461 You allow your lust for this creature to cloud your judgment. 592 00:45:56,531 --> 00:45:59,901 Him, too. Him, too. You do not dare. 593 00:46:00,001 --> 00:46:02,491 We do more than dare, we command! 594 00:46:02,551 --> 00:46:05,741 Lascivious, Catalan fuck. 595 00:46:05,811 --> 00:46:08,401 Lock them all in Castel Sant'Angelo. 596 00:46:08,471 --> 00:46:12,271 Tell Juan to bring me Briconnet. Alive. 597 00:46:12,341 --> 00:46:14,381 Barely fucking alive. 598 00:46:15,081 --> 00:46:16,551 Giulia. 599 00:46:17,181 --> 00:46:18,651 Giulia. 600 00:46:20,391 --> 00:46:23,701 Giulia, Giulia. 601 00:46:32,981 --> 00:46:34,721 Guards? Guards! 602 00:46:34,791 --> 00:46:36,341 They are dead. 603 00:46:40,161 --> 00:46:42,701 What are you doing here? I am... 604 00:46:42,771 --> 00:46:43,851 A hostage. 605 00:46:44,861 --> 00:46:46,631 Stop this at once. 606 00:46:55,691 --> 00:46:57,411 Briconnet, 607 00:46:57,451 --> 00:47:00,221 you will be remanded with the others to Castel Sant'Angelo 608 00:47:00,251 --> 00:47:02,391 until Giulia is freed. 609 00:47:02,461 --> 00:47:06,351 If she is harmed, you, Orsini, Colonna and Sforza 610 00:47:06,421 --> 00:47:11,861 will be executed, even if the death warrant is our last official act as Pope. 611 00:47:11,931 --> 00:47:14,031 Send that message to your King. 612 00:47:14,101 --> 00:47:16,301 Let us see how much he cares. 613 00:47:26,191 --> 00:47:29,241 Alfonso d'Aragona, King of Naples. 614 00:47:36,931 --> 00:47:41,731 I have failed you, Holiness. I have failed my people. 615 00:47:41,801 --> 00:47:46,111 I have destroyed my legacy. My army is defeated. 616 00:47:46,181 --> 00:47:48,181 How many men do you have left? 617 00:47:48,251 --> 00:47:51,191 I do not know. They are scattered. 618 00:47:51,261 --> 00:47:53,241 How soon until the French arrive? 619 00:47:53,311 --> 00:47:57,201 Days, a week at best. 620 00:47:57,271 --> 00:47:59,401 Prepare to evacuate the Apostolic Palace. 621 00:47:59,471 --> 00:48:01,541 We shall remove ourselves to the Castel Sant'Angelo. 622 00:48:01,611 --> 00:48:05,321 The moat is finished, the towers fortified. 623 00:48:05,381 --> 00:48:09,961 Summon your men. Let the French fight for Rome street-by-street. 624 00:48:10,031 --> 00:48:13,581 And Juan, do not disappoint me. 625 00:48:24,321 --> 00:48:29,081 Rumors are rampant. Your brother Cesare is a hostage? 626 00:48:29,151 --> 00:48:33,661 He matters not. What does matter is our readiness to battle the French. 627 00:48:33,691 --> 00:48:35,761 Without us, Borgia. 628 00:48:35,831 --> 00:48:38,031 The French Bishop Briconnet has assured us 629 00:48:38,101 --> 00:48:41,441 that our homes and shops will not be plundered. 630 00:48:41,511 --> 00:48:42,811 Briconnet is under arrest. 631 00:48:42,871 --> 00:48:46,351 Even so, he said if we refuse to fight, 632 00:48:46,411 --> 00:48:52,261 we will be rewarded with twice the gold you promised, by the next Pope. 633 00:48:58,891 --> 00:49:03,881 You will curse the day you betrayed Juan Borgia, you traitorous scum. 634 00:49:04,471 --> 00:49:05,371 (GROANS) 635 00:49:06,151 --> 00:49:07,151 (WOMAN LAUGHING) 636 00:49:19,301 --> 00:49:20,771 Miguel, 637 00:49:22,821 --> 00:49:24,621 what will I tell my father? 638 00:49:26,851 --> 00:49:29,551 (SHIVERING) Our Father, who art in Heaven, 639 00:49:29,621 --> 00:49:31,591 hallowed be thy name. 640 00:49:31,661 --> 00:49:33,661 Thy Kingdom come, 641 00:49:33,731 --> 00:49:36,481 Thy will be done on earth as it is in Heaven. 642 00:49:39,971 --> 00:49:41,871 Correct me if I am mistaken, Priest, 643 00:49:41,941 --> 00:49:45,521 but three of the corporal works of mercy are, to visit the imprisoned, 644 00:49:45,581 --> 00:49:49,891 clothe the naked, and feed the hungry. And so it shall be done. 645 00:49:50,741 --> 00:49:52,191 Come. 646 00:50:15,291 --> 00:50:18,101 We are ready to depart, Holiness. 647 00:50:18,161 --> 00:50:22,771 So, Holiness, the danger is now so great that we must hide ourselves like mice? 648 00:50:22,841 --> 00:50:25,461 We'll be safe at Castel Sant'Angelo. 649 00:50:25,461 --> 00:50:29,421 Even if we have to share the rooms with Sforza, Colonna, Orsini, and Briconnet. 650 00:50:29,891 --> 00:50:31,811 Has anyone seen Juan? 651 00:50:31,841 --> 00:50:33,701 GIULIA: Has anyone seen Giulia? 652 00:50:35,921 --> 00:50:36,871 Oh. 653 00:50:41,581 --> 00:50:43,401 How did you... 654 00:50:43,471 --> 00:50:45,051 I do not know. 655 00:50:45,121 --> 00:50:47,991 I was suddenly placed in a carriage and brought here. 656 00:50:48,061 --> 00:50:51,361 My threat to kill Briconnet must have shaken the King. 657 00:50:51,431 --> 00:50:53,551 Set the cardinals free immediately. 658 00:50:53,621 --> 00:50:57,461 But Holiness, they will run straight to Charles. 659 00:50:57,531 --> 00:50:59,031 So be it. 660 00:50:59,101 --> 00:51:00,671 At least they'll be gone from Rome. 661 00:51:00,731 --> 00:51:04,271 Damn you, Charles is nearly in Rome! 662 00:51:07,851 --> 00:51:09,281 You have your orders. 663 00:51:15,981 --> 00:51:17,401 Leave us. 664 00:51:27,151 --> 00:51:30,631 My heart has stopped, 'til now. Were you harmed? 665 00:51:32,231 --> 00:51:34,421 Worry not, 666 00:51:34,481 --> 00:51:37,811 the French General treated me as if I were his Queen. 667 00:51:46,341 --> 00:51:47,941 (CLEARS THROAT) 668 00:51:48,011 --> 00:51:50,621 Tonight we celebrate. 669 00:51:50,681 --> 00:51:53,461 The French army will soon reach the portals of Rome 670 00:51:53,521 --> 00:52:00,851 accompanied by della Rovere, by my Colonna cousins and the Orsini. 671 00:52:00,921 --> 00:52:03,971 Your father, the great unifier, 672 00:52:04,061 --> 00:52:07,401 he has brought peace between the Colonna and the Orsini. 673 00:52:07,801 --> 00:52:09,191 A miracle. 674 00:52:11,711 --> 00:52:16,451 I submitted to you in order to bring the Colonna to the Pope's aid. 675 00:52:16,521 --> 00:52:17,271 (LAUGHING) 676 00:52:19,191 --> 00:52:21,861 A bond between the Colonna and the Borgia? 677 00:52:23,101 --> 00:52:24,181 No. 678 00:52:26,461 --> 00:52:28,111 No poison. 679 00:52:29,081 --> 00:52:30,081 See? 680 00:52:52,091 --> 00:52:53,561 Food is very sensual. 681 00:52:55,601 --> 00:52:58,131 The body responds to all sorts of different stimuli. 682 00:52:59,641 --> 00:53:04,281 Sometimes, I feel as if I still have my finger. 683 00:53:15,551 --> 00:53:17,911 You will burn in hell for this. 684 00:53:17,971 --> 00:53:21,551 You father has excommunicated me so I would burn in hell, anyway. 685 00:53:21,621 --> 00:53:23,301 I'll give you hell on earth. 686 00:53:23,371 --> 00:53:27,281 Remember, in Campo dei Fiori, when you said to me, 687 00:53:27,341 --> 00:53:30,181 "Do not poke at me"? 688 00:53:30,251 --> 00:53:34,721 Well, now there will be some serious poking, you Catalan dog. 689 00:53:37,511 --> 00:53:38,761 (YELLING) 690 00:53:41,871 --> 00:53:42,991 (MOANING) 691 00:53:47,981 --> 00:53:52,341 This is more courtesy than you deserve 692 00:53:52,411 --> 00:53:55,581 bastard son of a soulless Pope. 693 00:54:03,231 --> 00:54:04,731 (GRUNTING) 694 00:54:05,451 --> 00:54:06,391 (LAUGHS) 695 00:54:08,791 --> 00:54:10,601 (SCREAMING) 53435

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.