All language subtitles for Borgia S107

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:49,271 --> 00:01:52,541 Verbum incarnatum. His Holiness Alexander VI... 2 00:01:52,611 --> 00:01:54,861 We have no time for formalities, Burchard. 3 00:01:57,221 --> 00:02:02,441 Holiness, a sad day for Naples, 4 00:02:02,511 --> 00:02:06,261 for all of Italy. King Ferrante is dead. 5 00:02:08,931 --> 00:02:12,491 Tragic. Is there much rioting? 6 00:02:12,551 --> 00:02:15,461 Prince Alfonso d'Aragona Duke of Calabria, 7 00:02:15,531 --> 00:02:20,271 who is beloved by our people, keeps the capital calm. 8 00:02:20,581 --> 00:02:22,021 For now. 9 00:02:22,081 --> 00:02:24,421 We shall compose a message of condolence. 10 00:02:24,491 --> 00:02:27,591 Holiness, Alfonso would prefer a show of support. 11 00:02:27,661 --> 00:02:32,101 You must perform the Prince's coronation in person. 12 00:02:32,171 --> 00:02:34,001 Dear colleagues, your thoughts? 13 00:02:34,071 --> 00:02:38,041 There can be but one thought. France. 14 00:02:38,111 --> 00:02:43,061 King Charles has the divine right to rule in Naples. 15 00:02:43,131 --> 00:02:47,821 Spain believes Alfonso should succeed his father. 16 00:02:47,891 --> 00:02:51,291 We tend to agree. Of course, you would. 17 00:02:51,361 --> 00:02:55,731 Suddenly, you have four children. A daughter married to Milan, 18 00:02:55,801 --> 00:03:01,211 a son to Spain and soon another son will join the Royal Family of Naples. 19 00:03:01,281 --> 00:03:05,711 And one will claim the Papal States. 20 00:03:08,301 --> 00:03:12,221 You are no longer interested in acquiring dioceses, Borgia. 21 00:03:13,281 --> 00:03:15,531 You wish to rule an empire. 22 00:03:23,411 --> 00:03:25,541 Cesare, be silent. 23 00:03:25,611 --> 00:03:28,901 Our new cardinal is full of youthful exuberance. 24 00:03:28,971 --> 00:03:31,591 Yet he and della Rovere both make the same point. 25 00:03:31,651 --> 00:03:36,461 Our decision must be based on law and divine right. 26 00:03:36,531 --> 00:03:41,371 We shall accept testimony, evidence, briefs from both Charles and Alfonso 27 00:03:41,431 --> 00:03:45,421 justifying their claims to the throne. We shall study each item 28 00:03:45,491 --> 00:03:49,141 and then we and we alone shall render a verdict. 29 00:03:49,211 --> 00:03:52,921 Regardless of your decision, Charles will march. 30 00:03:52,981 --> 00:03:55,651 Your only choice is whether his path through Rome 31 00:03:55,721 --> 00:03:57,561 is marked with a kiss on your ring, 32 00:03:58,761 --> 00:04:00,731 or a poker up your rectum. 33 00:04:06,621 --> 00:04:10,711 The consistory is concluded. Verbum incarnatum. 34 00:04:15,131 --> 00:04:19,641 Father, della Rovere demeans your papal authority. He must be arrested. 35 00:04:19,701 --> 00:04:21,371 No. 36 00:04:21,441 --> 00:04:26,001 Della Rovere will, as usual, leave Rome like a petulant child. 37 00:04:26,061 --> 00:04:29,871 He will travel to his fortress in Ostia and then to France 38 00:04:29,941 --> 00:04:33,211 where he'll try and slither his way back into the heart of King Charles. 39 00:04:33,281 --> 00:04:37,451 His absence from Rome will not stop his intrigues. Your life is in danger. 40 00:04:37,511 --> 00:04:41,321 We must surround you with Papal Guards at all times. 41 00:04:41,391 --> 00:04:44,291 To live in fear, is to live without God. 42 00:04:55,521 --> 00:04:56,591 Three months. 43 00:04:58,161 --> 00:05:01,681 Three months of mindless meals and sexless nights. 44 00:05:01,751 --> 00:05:03,181 Silence, girl. 45 00:05:03,251 --> 00:05:06,121 Lucrezia, I share your anger. 46 00:05:06,191 --> 00:05:08,361 Then show it. 47 00:05:08,431 --> 00:05:12,881 After the incident at Saint Peter's I was ordered, upon the penalty of exile, 48 00:05:12,881 --> 00:05:15,571 to not speak of our 49 00:05:15,641 --> 00:05:20,761 encounter to a living soul. Not even my cousin, Ascanio. Not even with you. 50 00:05:20,831 --> 00:05:23,701 Then I should speak for us, to Pope Alexander. 51 00:05:24,301 --> 00:05:27,101 No, I forbid it. 52 00:05:27,171 --> 00:05:31,611 I am a woman now. You no longer rule my actions, or my heart. 53 00:05:37,281 --> 00:05:39,891 Holy Father, I wish to make love to my husband. 54 00:05:40,521 --> 00:05:41,941 What? 55 00:05:42,011 --> 00:05:45,681 The time has come to have a real marriage with Giovanni. 56 00:05:45,751 --> 00:05:49,051 Lucrezia, no, you must remain untouched. 57 00:05:49,051 --> 00:05:52,911 You marry me to a man that you will not permit me to love 58 00:05:52,971 --> 00:05:55,591 and you will not tell me why? 59 00:05:58,521 --> 00:06:01,021 Do you have faith in us? 60 00:06:01,091 --> 00:06:04,391 After a lifetime of believing that you were my uncle? 61 00:06:06,911 --> 00:06:09,211 I am no longer a little girl, Father. 62 00:06:09,281 --> 00:06:11,951 I cannot be bribed by trinkets. 63 00:06:29,911 --> 00:06:33,621 Oh, the tumult of my mind each time we meet. 64 00:06:33,681 --> 00:06:37,621 The sight of my wife, her womb swollen with a bastard child. 65 00:06:37,691 --> 00:06:39,191 A Pope's child. 66 00:06:42,981 --> 00:06:47,291 Your Holiness, may I present the Princess Maria Enriques de Luna, 67 00:06:47,351 --> 00:06:50,041 royal niece of Spain. 68 00:06:50,111 --> 00:06:53,791 Holy Father, my soul is nourished by your presence. 69 00:06:53,861 --> 00:06:56,901 Juan has claimed Spain's most beautiful jewel. 70 00:07:01,071 --> 00:07:03,681 Where is our son? I do not know. 71 00:07:05,511 --> 00:07:08,281 I have not seen him since we arrived in Rome. 72 00:07:08,401 --> 00:07:09,571 I shall fetch him. 73 00:07:41,581 --> 00:07:45,021 Juan, he wants you. 74 00:07:45,091 --> 00:07:46,871 Where have you been? 75 00:07:46,941 --> 00:07:51,041 Why did you not accompany Maria Enriques to our first meeting? 76 00:07:51,111 --> 00:07:54,771 Ferdinand and Isabella did not attend the wedding ceremony. 77 00:07:54,841 --> 00:07:58,101 The royal couple must not love their niece as much as was assumed. 78 00:07:58,161 --> 00:08:00,941 Or the groom was not to their liking. 79 00:08:01,011 --> 00:08:02,881 What did you do to raise their ire? 80 00:08:03,681 --> 00:08:05,531 Nothing. 81 00:08:05,601 --> 00:08:08,091 Forget the girl. The Papal Guard. 82 00:08:08,151 --> 00:08:10,301 You are still the Captain General. 83 00:08:10,371 --> 00:08:12,441 Virginio Orsini is Prefect of Rome. 84 00:08:12,511 --> 00:08:15,631 And therefore my superior. But we are his. 85 00:08:15,701 --> 00:08:18,031 Go, organize your army. 86 00:08:19,471 --> 00:08:21,911 Temper your power with compassion. 87 00:08:31,071 --> 00:08:32,971 Do you have something to say, Cesare? 88 00:08:34,441 --> 00:08:35,341 Juan... 89 00:08:38,261 --> 00:08:39,961 No. 90 00:08:40,031 --> 00:08:43,291 I seek only permission to visit Cardinal Farnese in Orvieto. 91 00:08:43,351 --> 00:08:45,311 Go. With Godspeed. 92 00:08:47,961 --> 00:08:53,451 Holiness, do you truly believe Virginio will welcome Juan back into the Papal Guard? 93 00:08:53,451 --> 00:08:57,471 Virginio has yet to indict the man behind the attack on Giulia. 94 00:08:57,541 --> 00:09:02,431 Like all of the Orsini, our Prefect has his own agenda. 95 00:09:02,431 --> 00:09:03,951 But Juan is... 96 00:09:06,101 --> 00:09:09,661 There were countless desertions when he was in command of the Papal Guard. 97 00:09:12,211 --> 00:09:15,531 My son needs seasoning, an experienced guide. 98 00:09:17,641 --> 00:09:19,861 Summon Guidobaldo de Montefeltro. 99 00:09:19,921 --> 00:09:22,491 The Duke of Urbino will serve as second in command. 100 00:09:25,161 --> 00:09:29,651 I had to get away from Rome to think. 101 00:09:29,721 --> 00:09:33,461 Every day, the Papacy is compromised by enemies from within. 102 00:09:33,531 --> 00:09:38,451 Della Rovere? And Colonna and Sforza. 103 00:09:38,521 --> 00:09:42,191 And yet the Holy Father depends on Juan for protection. 104 00:09:42,261 --> 00:09:43,611 Juan. 105 00:09:43,681 --> 00:09:47,451 Who the night before his wedding to Spain's Royal Princess 106 00:09:47,511 --> 00:09:49,521 went whoring through Barcelona. 107 00:09:49,581 --> 00:09:53,521 When Queen Isabella learned of his degeneracy she refused to watch the wedding ceremony. 108 00:09:53,591 --> 00:09:54,621 Does your father know this? 109 00:09:56,731 --> 00:09:59,531 No, I almost told him, but... 110 00:10:03,951 --> 00:10:06,411 Come, show me your fortress. 111 00:10:16,571 --> 00:10:19,391 My dear Lucrezia, are you ill? 112 00:10:20,061 --> 00:10:21,361 No. 113 00:10:21,431 --> 00:10:24,121 My cousin has not upset you, has he? 114 00:10:24,181 --> 00:10:29,191 No, my father. After all these months 115 00:10:29,261 --> 00:10:36,401 he still prohibits me from sharing the bed with Giovanni. 116 00:10:44,581 --> 00:10:49,751 My place is not to contradict your father, but as a priest 117 00:10:49,821 --> 00:10:53,691 I believe that in the eyes of Mother Church 118 00:10:53,761 --> 00:11:00,441 the sacrament of marriage is a divine union between a man, his wife, the Lord 119 00:11:02,071 --> 00:11:03,611 and no one else. 120 00:11:06,261 --> 00:11:08,131 What if 121 00:11:08,201 --> 00:11:13,501 Giovanni does not see the circumstances that way? 122 00:11:13,571 --> 00:11:16,621 Fear of retribution has clouded his ardor. 123 00:11:16,691 --> 00:11:19,681 Then you must do what all women do to save their marriages. 124 00:11:25,141 --> 00:11:28,491 You must tell your husband what he wants to hear. 125 00:11:34,721 --> 00:11:36,751 Whether it be the truth 126 00:11:38,461 --> 00:11:39,461 or not. 127 00:11:52,481 --> 00:11:55,881 A fearsome place, your Fortezza dell'Albornoz. 128 00:11:55,951 --> 00:12:00,021 My family built this fortress 300 years ago to protect Rome. 129 00:12:00,091 --> 00:12:01,921 We can do so again from France. 130 00:12:01,991 --> 00:12:04,531 I have both the will and the manpower. 131 00:12:04,601 --> 00:12:06,501 But not the money. 132 00:12:06,561 --> 00:12:08,631 I shall ask my father for the gold. 133 00:12:08,701 --> 00:12:12,811 No need. I wrote a letter to my sister, she shall convince the Pope. 134 00:12:14,611 --> 00:12:17,401 My brother writes from Orvieto. 135 00:12:17,471 --> 00:12:20,701 He does not live like a cardinal, but as a pauper. 136 00:12:22,941 --> 00:12:25,941 The Farnese fortress is in a grave state. 137 00:12:26,011 --> 00:12:28,141 I cannot... 138 00:12:28,211 --> 00:12:29,451 Cannot what? 139 00:12:29,511 --> 00:12:32,251 Disturb waters better left placid. 140 00:12:32,321 --> 00:12:33,901 I need a compelling reason. 141 00:12:34,861 --> 00:12:37,191 Am I not compelling enough? 142 00:12:37,261 --> 00:12:39,391 Naming him a cardinal was a risk. 143 00:12:42,431 --> 00:12:44,901 To send him a fortune would be 144 00:12:46,911 --> 00:12:49,911 at the current time, a tactical disaster. 145 00:12:52,621 --> 00:12:57,221 Are your children by Vannozza Cattanei the only ones to receive your generosity? 146 00:12:57,291 --> 00:12:59,441 Will my baby, too, be excluded? 147 00:12:59,511 --> 00:13:00,991 La Bella... 148 00:13:01,061 --> 00:13:04,301 I will love our child as well as any other. 149 00:13:12,341 --> 00:13:16,171 Women, Francesc, are God's device to humble men. 150 00:13:16,231 --> 00:13:20,591 Your son, Juan and the Duke of Urbino are here, as requested. 151 00:13:26,311 --> 00:13:29,821 Guidobaldo, is the Papal Guard ready for battle? 152 00:13:29,891 --> 00:13:32,011 Yes, Holiness. 153 00:13:32,071 --> 00:13:37,091 We have officially stripped the traitorous della Rovere of his archdiocese. 154 00:13:37,161 --> 00:13:41,131 Take your men to Ostia, seize the port, sack his palace. 155 00:13:43,721 --> 00:13:47,931 If the Pope sends Juan to conquer Ostia, victory will be easy. 156 00:13:48,001 --> 00:13:51,401 If I were Juan, I would lead an outright assault. 157 00:13:56,321 --> 00:14:00,261 Bridges laid across the moat. 158 00:14:00,261 --> 00:14:02,851 Here and here. 159 00:14:02,921 --> 00:14:06,041 You rush a siege tower over this one and a battering ram over the other. 160 00:14:06,111 --> 00:14:12,311 Our fiercest fighters will climb ladders here, here and here. 161 00:14:12,311 --> 00:14:17,551 Once inside, we take these two hallways, trapping della Rovere's men here, 162 00:14:17,621 --> 00:14:18,971 on the stairs... 163 00:14:20,661 --> 00:14:22,111 slaughtering them all. 164 00:14:32,141 --> 00:14:34,961 You are that well-versed in the strategy of war? 165 00:14:35,031 --> 00:14:38,801 I suffered at school not because I did not study, 166 00:14:38,871 --> 00:14:41,711 but because I studied Caesar instead of Christ. 167 00:14:43,791 --> 00:14:47,781 For even Jesus said, "Give unto Caesar what is Caesar's 168 00:14:47,851 --> 00:14:50,921 "and to God what is God's." 169 00:14:50,991 --> 00:14:54,911 But there is no place for God on the battlefield. 170 00:15:07,731 --> 00:15:09,361 Ostia is yours, Holiness. 171 00:15:11,601 --> 00:15:13,471 Excellent, my son. 172 00:15:13,541 --> 00:15:14,291 Excellent. 173 00:15:16,721 --> 00:15:21,011 This attack only complicates our relations with King Charles. 174 00:15:21,081 --> 00:15:25,171 Because della Rovere has sailed for France, Vice Chancellor? 175 00:15:25,241 --> 00:15:27,261 But you knew that already. 176 00:15:27,321 --> 00:15:31,681 What allegiance do you have to Rome, to the Holy Church, if you plot with della Rovere 177 00:15:31,751 --> 00:15:36,021 to have a French fleur-de-lis fly above the Vatican? 178 00:15:36,091 --> 00:15:40,991 You speak of allegiance, yet you spit on your own vows. 179 00:15:41,061 --> 00:15:44,231 My cousin is yet to consummate his marriage. 180 00:15:44,301 --> 00:15:46,671 Am I an idiot, not to understand what that means? 181 00:15:47,641 --> 00:15:49,471 You intend to retreat from our alliance. 182 00:15:49,541 --> 00:15:50,941 We have no such intentions. 183 00:15:51,071 --> 00:15:52,711 I do not believe you. 184 00:15:57,551 --> 00:15:58,751 We are the Pope. 185 00:15:59,791 --> 00:16:01,521 And owe your tiara to me. 186 00:16:01,591 --> 00:16:04,391 That debt was long ago paid. 187 00:16:07,821 --> 00:16:12,091 I love my family deeply, as you do yours. 188 00:16:15,831 --> 00:16:20,181 I had hoped the union of Lucrezia and Giovanni would... 189 00:16:24,771 --> 00:16:25,891 Oh, well... 190 00:16:27,731 --> 00:16:32,701 I know the language of the French, as well as the Spanish tongue. 191 00:16:49,341 --> 00:16:52,631 Lucrezia, why are you alone? 192 00:16:52,701 --> 00:16:56,081 Where is Lady Adriana? Ho, there, servant, someone. 193 00:16:56,151 --> 00:16:59,451 Stop. We do not need a chaperone. 194 00:16:59,521 --> 00:17:00,511 But the Pope... 195 00:17:00,571 --> 00:17:02,661 Has given his consent for us. 196 00:17:04,011 --> 00:17:06,451 To consummate? 197 00:17:06,521 --> 00:17:08,751 My heart has ached for you. 198 00:17:11,391 --> 00:17:12,691 Go away. 199 00:17:27,351 --> 00:17:30,351 What is wrong, Giovanni? Why can you not take me? 200 00:17:31,651 --> 00:17:35,311 Lucrezia, I... Am I not attractive enough? 201 00:17:35,371 --> 00:17:37,731 Was your first wife more beautiful? 202 00:17:37,791 --> 00:17:40,011 This has never happened before. 203 00:17:44,271 --> 00:17:45,591 Holy Father. 204 00:17:49,711 --> 00:17:51,411 Shahzadeh. 205 00:17:51,481 --> 00:17:55,401 Do you not congratulate Rome's Captain General on his recent victory? 206 00:17:55,471 --> 00:17:58,671 Holiness, the Fortezza dell'Albornoz is on the verge of collapse. 207 00:17:58,741 --> 00:18:01,391 Cardinal Farnese complains? 208 00:18:01,461 --> 00:18:03,071 No, he is in perpetual gratitude 209 00:18:03,131 --> 00:18:06,341 for the Pontiff's boundless generosity, yet he... 210 00:18:06,401 --> 00:18:09,911 Wants to repair his fortress in hopes of repairing his own fortune. 211 00:18:09,981 --> 00:18:12,911 The military value of Orvieto is immense. 212 00:18:12,981 --> 00:18:15,801 I have written a report detailing its advantages. 213 00:18:15,871 --> 00:18:18,801 We would be wise to put Orvieto in Rome's service. 214 00:18:18,871 --> 00:18:21,261 Farnese should use his own money on his own vanity. 215 00:18:21,331 --> 00:18:26,481 Your life would infinitely be more arduous if you were to live by your own ideals. 216 00:18:34,831 --> 00:18:39,301 Return to Orvieto. Inform Alessandro that we shall finance this endeavor. 217 00:18:39,371 --> 00:18:41,751 Holiness, I go at once. 218 00:18:41,821 --> 00:18:43,571 Bring the Lady Giulia. 219 00:18:43,641 --> 00:18:45,731 Tell her that I have glad tidings. 220 00:18:58,531 --> 00:19:00,861 - All the way up. - Yes. 221 00:19:08,611 --> 00:19:11,651 Yesterday's battles are fought with swords and lances. 222 00:19:12,331 --> 00:19:13,471 Move them on. 223 00:19:25,691 --> 00:19:28,491 Seal the gaps in the walls with stones and mortar. 224 00:19:28,551 --> 00:19:31,361 Cesare, the time is past midnight. 225 00:19:32,701 --> 00:19:36,331 Get some rest, we can continue working tomorrow. 226 00:19:36,401 --> 00:19:39,041 No, we must make haste. 227 00:19:39,101 --> 00:19:41,841 Our time is now, Alessandro. 228 00:20:04,911 --> 00:20:06,781 How is my lady? 229 00:20:08,961 --> 00:20:14,041 I am Alfonso D'Este, son of Ferrara's illustrious Duke, Ercole. 230 00:20:17,911 --> 00:20:20,931 He has sent me to see the beauty that is Rome. 231 00:20:23,771 --> 00:20:26,791 You are infinitely more attractive than the Pantheon. 232 00:20:28,461 --> 00:20:29,641 Go away. 233 00:20:31,401 --> 00:20:32,481 Truly? 234 00:20:36,491 --> 00:20:39,921 Worry not, Countess, we shall see one another soon. 235 00:20:50,641 --> 00:20:53,061 The Veil of Saint Veronica, 236 00:20:53,131 --> 00:20:56,511 which wiped the sweat from our Lord and gave him a temporary relief 237 00:20:56,581 --> 00:20:58,121 on his way to the Cross. 238 00:21:25,211 --> 00:21:26,911 We fine each of you 10 ducats 239 00:21:26,981 --> 00:21:30,921 the proceeds of which will help feed Rome's poorest. 240 00:21:30,981 --> 00:21:35,191 You are dismissed by His Holiness, Pope Alexander VI. 241 00:21:41,211 --> 00:21:44,991 Supreme Pontiff, Signora Zongha 242 00:21:45,051 --> 00:21:48,841 brings a claim before the Pontifical Tribunal 243 00:21:48,861 --> 00:21:55,771 relating to an incident yesterday at a tavern on the Via del Corso. 244 00:21:59,221 --> 00:22:05,671 Me and my husband, Gaetano, we have lived wretchedly, in poverty. 245 00:22:05,731 --> 00:22:07,321 Where is your husband, Signora? 246 00:22:08,091 --> 00:22:09,751 Dead. 247 00:22:09,821 --> 00:22:14,561 He was a thief and a murderer, I make no excuses for that. 248 00:22:14,631 --> 00:22:16,771 An honest life was never his... 249 00:22:18,641 --> 00:22:19,701 forte. 250 00:22:21,721 --> 00:22:22,721 I see. 251 00:22:24,761 --> 00:22:29,151 But Gaetano was promised five ducats to attack the Lady Giulia Farnese. 252 00:22:33,141 --> 00:22:37,291 He did what he was hired to do, but, instead of cash, 253 00:22:37,361 --> 00:22:41,121 he got Virginio Orsini's sword through his heart. 254 00:22:41,181 --> 00:22:42,821 Who hired your husband? 255 00:22:42,891 --> 00:22:48,181 Yesterday the man who had promised to pay came into the tavern. 256 00:22:48,241 --> 00:22:51,421 And when I tried to collect, he beat me. 257 00:22:51,481 --> 00:22:54,401 Who? A name. 258 00:22:54,471 --> 00:23:00,561 Migliorati. Orsino Orsini Migliorati. He squints a lot. 259 00:23:02,651 --> 00:23:06,001 I want my five ducats, Holiness. 260 00:23:11,451 --> 00:23:17,241 A woman was nearly murdered, her beauty mutilated, and you would have your five ducats? 261 00:23:17,301 --> 00:23:19,221 Get this useless cunt out of here. 262 00:23:20,981 --> 00:23:24,401 I want that squinting piece of Orsini shit brought to me. 263 00:23:26,321 --> 00:23:29,101 Breathing. 264 00:23:29,171 --> 00:23:31,871 You behave brazenly with Alfonso D'Este 265 00:23:31,941 --> 00:23:36,451 under the gaze of our Lord Jesus, your new sister-in-law and your husband. 266 00:23:36,521 --> 00:23:38,221 I did nothing. 267 00:23:38,281 --> 00:23:40,171 Signor D'Este spoke to me. 268 00:23:40,241 --> 00:23:41,741 Mother... 269 00:23:43,771 --> 00:23:46,811 Mother, I am undone. 270 00:23:49,071 --> 00:23:51,271 The Pope knows everything. 271 00:23:55,091 --> 00:23:56,011 Stand up. 272 00:24:00,801 --> 00:24:05,121 We must go to your Orsini uncles. They will spirit you from Rome. 273 00:24:12,881 --> 00:24:14,551 You will speak of this to no one. 274 00:24:21,651 --> 00:24:25,271 Orsino is guilty and you hid his crime. 275 00:24:26,971 --> 00:24:31,331 I conducted a valid investigation. Orsino swore to his innocence, 276 00:24:31,391 --> 00:24:33,051 his hand upon the Holy Bible. 277 00:24:33,111 --> 00:24:34,721 You lie. I do not. 278 00:24:34,931 --> 00:24:38,141 Liar or no, you have failed. 279 00:24:38,201 --> 00:24:41,161 Pope Alexander dismisses you as Prefect of Rome. 280 00:24:41,231 --> 00:24:43,031 Your chain of office. 281 00:24:48,751 --> 00:24:50,241 I am the new Prefect. 282 00:24:54,591 --> 00:24:57,551 How is it possible Orsino managed to escape? 283 00:24:57,621 --> 00:25:00,921 Making a fool of you and your son's Papal Guard. 284 00:25:00,991 --> 00:25:04,841 Why are you not out there, tearing apart the Orsini household? 285 00:25:04,911 --> 00:25:07,711 Lady, the Orsini have departed Rome, 286 00:25:07,781 --> 00:25:11,621 fuelled by their anger over Virginio's dismissal as Prefect. 287 00:25:11,721 --> 00:25:13,971 They are at their fortress in Bracciano. 288 00:25:14,041 --> 00:25:15,881 Then send troops after them. 289 00:25:15,941 --> 00:25:21,281 We must not attack Bracciano unless we are certain that Monoculus is there. 290 00:25:21,351 --> 00:25:22,601 Ask Adriana. 291 00:25:22,671 --> 00:25:25,841 Adriana loathes her son, he would never confide in her. 292 00:25:25,911 --> 00:25:27,991 Father, I need to speak with you. Not now. 293 00:25:28,081 --> 00:25:31,031 But... Not now, I say. Be gone. 294 00:25:34,271 --> 00:25:36,491 Take action, Rodrigo, take action. 295 00:25:36,611 --> 00:25:42,211 The more you delay, the weaker you are in the eyes of della Rovere, of France, of Spain. 296 00:25:42,281 --> 00:25:46,021 Attacking the Orsini is madness, they are allies of Naples. 297 00:25:46,091 --> 00:25:47,891 We can take Bracciano. 298 00:25:47,961 --> 00:25:51,481 Their fortress is impregnable. They have seasoned fighters. 299 00:25:51,541 --> 00:25:54,101 A victory on our part would need an act of God. 300 00:25:54,101 --> 00:25:58,021 My army is strong, I have proven so in Ostia. 301 00:25:58,091 --> 00:26:01,461 Do you contemplate this action out of political necessity 302 00:26:02,291 --> 00:26:03,631 or personal vendetta? 303 00:26:08,801 --> 00:26:10,371 De Montefeltro, your opinion? 304 00:26:12,911 --> 00:26:17,411 Given the proper strategy, yes, we can seize Bracciano. 305 00:26:19,231 --> 00:26:22,491 This is one of those rare moments where expediency and vengeance 306 00:26:22,561 --> 00:26:24,121 go comfortably in hand. 307 00:26:32,621 --> 00:26:35,741 His Holiness does not desire one man, but a whole city. 308 00:26:35,811 --> 00:26:37,461 Is Migliorati not the source of our troubles? 309 00:26:37,531 --> 00:26:42,081 He is a pimple. The entire Orsini family is our tumor. 310 00:26:42,151 --> 00:26:45,021 A direct assault, similar to Ostia. 311 00:26:45,091 --> 00:26:49,291 Prefect, Virginio Orsini knows our strategy from Ostia. 312 00:26:49,361 --> 00:26:51,131 Surprise will not be on our side. 313 00:26:51,201 --> 00:26:54,231 Perhaps. You suggest? A siege. 314 00:26:56,101 --> 00:26:58,671 Aim the ballista south, to cover the Tiber. 315 00:26:58,741 --> 00:27:01,261 We shall be ready if the French attack by water. 316 00:27:01,331 --> 00:27:03,131 We must hurry! 317 00:27:03,201 --> 00:27:07,191 The hour approaches when His Holiness will be here to inspect our handiwork. 318 00:27:07,251 --> 00:27:08,601 Swords over here. Yes. 319 00:27:12,131 --> 00:27:15,151 Orsini's troops will stream from the fortress here, 320 00:27:15,221 --> 00:27:19,201 but because of the slopes of the hill, will be forced to curve around this bend, 321 00:27:19,271 --> 00:27:21,721 leaving their flank unprotected. 322 00:27:21,791 --> 00:27:24,841 Then, our men will charge. 323 00:27:24,911 --> 00:27:28,481 I disagree. In this circumstance, a defensive position is stronger 324 00:27:28,551 --> 00:27:30,241 than an offensive one. 325 00:27:30,241 --> 00:27:32,971 You are a good, practical man, Duke, 326 00:27:33,981 --> 00:27:35,381 but you are no Borgia. 327 00:27:38,431 --> 00:27:39,381 We charge. 328 00:27:56,461 --> 00:27:59,861 Charles should take care that you do not invade France, Cesare. 329 00:28:00,971 --> 00:28:02,031 There is more. 330 00:28:22,181 --> 00:28:25,351 You inspire great pride in us, Cesare. 331 00:28:25,421 --> 00:28:29,461 You shall be Governor of Orvieto. 332 00:28:45,981 --> 00:28:48,421 You are the engineer of this insult. 333 00:28:48,481 --> 00:28:50,341 I have been a faithful friend. 334 00:28:52,021 --> 00:28:53,711 This is my archdiocese. 335 00:28:53,771 --> 00:28:56,951 You have yours in Rome, another in Spain. 336 00:28:57,011 --> 00:28:59,971 And now you are to govern my people, and I am to do what? 337 00:29:00,031 --> 00:29:04,241 Stick small wafers in their mouths, absolve them of sins they will only commit again? 338 00:29:04,311 --> 00:29:05,861 We could rule as equals. 339 00:29:05,921 --> 00:29:09,531 You do not consider anyone equal, Governor. 340 00:29:09,601 --> 00:29:12,801 You used me to influence your father for your own benefit. 341 00:29:12,871 --> 00:29:15,911 You are, as always, a selfish bastard. 342 00:29:17,791 --> 00:29:18,911 We are finished. 343 00:31:05,471 --> 00:31:06,931 How many of our men are dead? 344 00:31:09,401 --> 00:31:12,171 We lost two Celeres and almost all of our horses. 345 00:31:14,281 --> 00:31:17,651 Where is the Duke of Urbino? 346 00:31:17,721 --> 00:31:23,311 Captured, held by Orsino for a ransom of 50,000 ducats. 347 00:31:23,371 --> 00:31:26,511 When will you pay the ransom? I will not pay. 348 00:31:26,581 --> 00:31:28,551 That would be a sign of weakness. 349 00:31:32,451 --> 00:31:34,621 War is different than a street brawl. 350 00:31:36,581 --> 00:31:37,781 And what of Orsino? 351 00:31:39,061 --> 00:31:40,151 He is... 352 00:31:41,881 --> 00:31:42,801 at large. 353 00:31:45,841 --> 00:31:50,411 You have failed me as a general and as a son. 354 00:31:50,481 --> 00:31:52,371 Be gone from my sight. 355 00:31:55,191 --> 00:31:58,091 Father, may I have the donkey? Be silent. 356 00:32:00,781 --> 00:32:05,301 Juan will be patriarch of this family when I am dead. 357 00:32:06,651 --> 00:32:07,651 Go. 358 00:32:08,941 --> 00:32:12,211 Contact Cardinal de Medici and Cardinal Grimani. 359 00:32:12,281 --> 00:32:15,131 Florence and Venice must come to our aid. 360 00:32:18,451 --> 00:32:22,311 Fortify the walls around Rome, especially the Apostolic Palace. 361 00:32:22,381 --> 00:32:27,321 We want a moat dug circling the Castel Sant'Angelo. 362 00:32:27,381 --> 00:32:31,491 We must be ready, if the Orsini decide to attack before the French do. 363 00:32:33,531 --> 00:32:36,261 And, we shall have a banquet. 364 00:32:46,651 --> 00:32:49,031 There is to be a banquet. 365 00:32:50,741 --> 00:32:52,541 Yes. 366 00:32:52,601 --> 00:32:58,441 And so instead of primping, you read? 367 00:32:58,511 --> 00:33:00,851 I have not decided yet whether I will attend. 368 00:33:00,921 --> 00:33:04,921 - I am angry at His Holiness. - Oh. 369 00:33:04,991 --> 00:33:08,741 Then you have more courage than most. 370 00:33:08,811 --> 00:33:12,631 So, tell me, how is married life? 371 00:33:12,701 --> 00:33:15,691 Does satisfying the Pope's wishes satisfy you? 372 00:33:16,691 --> 00:33:20,031 I only ask because 373 00:33:20,061 --> 00:33:23,401 the other morning, when I first saw you 374 00:33:23,461 --> 00:33:27,291 you were praying so hard. 375 00:33:27,351 --> 00:33:29,711 Your hands were clenched together, like this, 376 00:33:29,771 --> 00:33:32,331 the color in your knuckles went white. 377 00:33:32,391 --> 00:33:34,261 Your eyes were clenched, too. 378 00:33:37,321 --> 00:33:39,221 I had heretical thoughts. 379 00:33:40,341 --> 00:33:41,341 Really? 380 00:33:43,511 --> 00:33:44,581 Tell me one. 381 00:33:46,601 --> 00:33:48,431 I do not dare, no. 382 00:33:53,611 --> 00:33:56,411 You are fully a woman, 383 00:33:58,681 --> 00:34:00,081 and I am fully a man. 384 00:34:01,401 --> 00:34:04,061 I, too, have heretical thoughts. 385 00:34:07,181 --> 00:34:10,321 Speak your soul, and I will speak mine. 386 00:34:12,821 --> 00:34:16,491 Do you swear on the life of your father never to repeat a word? 387 00:34:17,381 --> 00:34:20,111 I do. And you? 388 00:34:20,181 --> 00:34:21,781 I do. 389 00:34:23,941 --> 00:34:27,821 The face of Jesus is supposed to be imprinted on Saint Veronica's veil. 390 00:34:28,561 --> 00:34:30,491 I examined the relic. 391 00:34:30,561 --> 00:34:34,071 There were only a few brown stains, nothing more. 392 00:34:34,621 --> 00:34:36,121 And so? 393 00:34:36,191 --> 00:34:40,411 Nothing is real. Everyone lies. 394 00:34:40,481 --> 00:34:43,001 The stories of our saints are fairy tales. 395 00:34:44,931 --> 00:34:47,821 Saint Veronica showed compassion to a man 396 00:34:47,891 --> 00:34:50,791 who had been abandoned by the rest of the world, 397 00:34:50,861 --> 00:34:54,201 who was about to die a terrible death on Calvary. 398 00:34:54,261 --> 00:34:58,331 Even if she never wiped the brow of Christ, never even existed, 399 00:35:00,211 --> 00:35:04,141 we must be thankful for the example, 400 00:35:04,211 --> 00:35:06,501 for the potential of that kindness. 401 00:35:10,521 --> 00:35:13,561 Will you slow down, please, husband? 402 00:35:13,621 --> 00:35:15,531 We must not be late. 403 00:35:15,591 --> 00:35:17,731 For a moment. I wish to share some... 404 00:35:17,801 --> 00:35:19,771 Father already views me as a laggard. 405 00:35:19,831 --> 00:35:23,041 I must do all I can to rise once more to the height of Cesare. 406 00:35:27,861 --> 00:35:30,101 Allow me to assist you. 407 00:35:30,101 --> 00:35:35,051 Okay, two steps to the left and a kick, all right? Go. 408 00:35:37,661 --> 00:35:41,811 There you go. Now, two kicks and one to the back. 409 00:35:41,881 --> 00:35:45,351 Oh, friend, step away from my wife 410 00:35:45,421 --> 00:35:48,271 or I shall expedite the passage of your soul to heaven. 411 00:35:49,161 --> 00:35:50,691 You must be jesting. 412 00:35:50,761 --> 00:35:53,261 Most certainly I am not. 413 00:35:53,421 --> 00:35:55,101 Then come at me, old man. 414 00:35:56,101 --> 00:35:58,521 Lower your weapon, Sforza. 415 00:36:00,231 --> 00:36:04,251 Are you to permit this transgression? 416 00:36:04,311 --> 00:36:07,871 As Prefect of Rome, I order you to sheathe your dagger. 417 00:36:26,111 --> 00:36:29,531 Alessandro has written me, greatly bereaved. 418 00:36:29,601 --> 00:36:31,921 You made Cesare Governor of Orvieto. 419 00:36:31,991 --> 00:36:33,591 Giulia... 420 00:36:33,661 --> 00:36:35,431 My brother's only desire is to be of the utmost service to you. 421 00:36:35,491 --> 00:36:37,811 Enough. 422 00:36:37,881 --> 00:36:42,901 You act as if my entire papacy is designed for the benefit of Alessandro Farnese. 423 00:36:42,971 --> 00:36:47,291 When you enter the Room of the Saints, look around, Rodrigo. 424 00:36:47,331 --> 00:36:49,601 Count the number of cardinals. 425 00:36:49,661 --> 00:36:53,691 Notice how few remain loyal when your power is questioned. 426 00:36:53,751 --> 00:36:57,371 Is now the time to snub the ones who love the Borgia family? 427 00:37:13,121 --> 00:37:15,601 Huh. At last. 428 00:37:18,561 --> 00:37:21,611 Father, good news from Giovanni de Medici. 429 00:37:21,681 --> 00:37:25,301 If France brings war, Florence will stand with us defending northern Italy. 430 00:37:25,371 --> 00:37:28,141 And Venice? Did you persuade them? 431 00:37:28,971 --> 00:37:31,311 Venice remains indifferent. 432 00:37:31,461 --> 00:37:33,861 Perhaps I should speak with the Venecian ambassador. 433 00:37:33,931 --> 00:37:36,651 I have other news, Brother. 434 00:37:36,721 --> 00:37:40,071 Since you refuse to pay Guidobaldo de Montefeltro's ransom 435 00:37:40,071 --> 00:37:43,471 the people of Urbino have taken the cost upon themselves. 436 00:37:43,541 --> 00:37:48,781 The Duke is free again and he vows that your heart will beat its last in his hands. 437 00:37:50,001 --> 00:37:51,871 We need to discuss Orvieto. 438 00:38:02,101 --> 00:38:04,821 Husband, please, we must speak. 439 00:38:14,321 --> 00:38:16,891 If necessary, you will fulfill your duties... 440 00:38:17,021 --> 00:38:18,391 This is unjust. 441 00:38:18,461 --> 00:38:20,911 But necessary. Making me unnecessary. 442 00:38:20,981 --> 00:38:24,801 You will fulfill your duties as Cardinal-Deacon of Santa Maria Nuova. 443 00:38:24,871 --> 00:38:26,221 And you will be satisfied. 444 00:38:26,291 --> 00:38:28,941 As you wish, Lord God. 445 00:38:39,541 --> 00:38:43,711 Holiness, Father, I have tremendous news. 446 00:38:45,261 --> 00:38:47,231 I am to have a child. 447 00:38:58,201 --> 00:39:00,181 To my first grandchild. 448 00:39:15,641 --> 00:39:16,941 Bravo. 449 00:39:50,031 --> 00:39:51,941 Della Rovere wants me dead. 450 00:39:54,351 --> 00:39:56,501 But in order to wear this after me... 451 00:39:56,571 --> 00:39:58,771 He must keep his hands clean. 452 00:39:58,841 --> 00:40:00,811 Must convince the French to kill you. Hmm. 453 00:40:06,971 --> 00:40:11,541 I am and always will be a stranger to these Italians. 454 00:40:11,611 --> 00:40:17,811 I speak their language, I know their history more intimately than they do. 455 00:40:17,881 --> 00:40:21,651 I bring order to the most lawless corners of this city. 456 00:40:21,721 --> 00:40:23,891 I make certain their children eat. 457 00:40:25,891 --> 00:40:30,681 But I am still nothing, just a Catalan. 458 00:40:30,751 --> 00:40:34,821 But you, Father, you have the opportunity to reverse their judgment. 459 00:40:35,791 --> 00:40:37,831 To prove their prejudice untrue. 460 00:40:40,201 --> 00:40:43,231 People in every land love their own and hate the outsider. 461 00:40:43,971 --> 00:40:45,601 I do not begrudge this. 462 00:40:47,191 --> 00:40:47,991 Do you know why? 463 00:40:50,361 --> 00:40:51,431 Because of you. 464 00:40:53,281 --> 00:40:58,761 You, Juan, Lucrezia, Goffredo. 465 00:40:59,961 --> 00:41:01,901 You are my four greatest kingdoms, 466 00:41:03,601 --> 00:41:06,131 my four most lavish riches, 467 00:41:06,801 --> 00:41:08,921 my four truest allies. 468 00:41:10,421 --> 00:41:12,431 I would never degrade you, my son. 469 00:41:14,651 --> 00:41:15,531 Do you understand? 470 00:41:17,491 --> 00:41:18,491 Yes. 471 00:41:21,261 --> 00:41:25,101 You do not want to be a priest, the path that I have chosen for myself. 472 00:41:27,271 --> 00:41:33,391 Did you ever stop to think that I did not favor Juan over you? 473 00:41:33,461 --> 00:41:37,711 That, in making you a priest, I want to raise you higher than him? 474 00:41:43,321 --> 00:41:44,321 Put it on. 475 00:41:59,961 --> 00:42:04,401 Some day, you will succeed me as Pope. 476 00:42:13,981 --> 00:42:19,511 I have decided to endorse the claim of Prince Alfonso over King Charles. 477 00:42:19,581 --> 00:42:23,951 You must go to Naples, be my surrogate, crown Alfonso. 478 00:42:24,021 --> 00:42:27,301 Me? You are Archbishop of Valencia. 479 00:42:27,371 --> 00:42:33,811 By you, my blood, performing the ceremony, Alfonso will have my endorsement. 480 00:42:33,881 --> 00:42:36,571 But I will have room to maneuver if he should fail. 481 00:42:36,631 --> 00:42:39,821 And given the strength of the French army, there is a good chance of that. 482 00:42:42,321 --> 00:42:43,831 Then why? 483 00:42:43,891 --> 00:42:47,671 Why not do what is expedient? Why not choose Charles? 484 00:42:49,791 --> 00:42:54,561 I said I would study the case, which was, in fact, a ruse to buy time. 485 00:42:54,631 --> 00:42:57,061 But the more I have read and pray, 486 00:42:57,131 --> 00:43:01,271 I am convinced Alfonso is the rightful heir. 487 00:43:01,341 --> 00:43:04,271 Crowning him is the honest, righteous thing to do. 488 00:43:09,681 --> 00:43:14,421 I will go to Naples for the coronation and Goffredo's wedding. 489 00:43:14,961 --> 00:43:16,721 Good. 490 00:43:16,791 --> 00:43:18,461 But I want all my sons present. 491 00:43:19,431 --> 00:43:20,761 Juan must go with you. 492 00:43:25,371 --> 00:43:27,071 Make peace with your brother, Cesare. 493 00:43:33,771 --> 00:43:34,871 May I enter? 494 00:43:36,801 --> 00:43:38,041 I... 495 00:43:39,891 --> 00:43:42,431 wish us to speak privately. 496 00:43:44,081 --> 00:43:46,071 My son, Orsino, he... 497 00:43:50,711 --> 00:43:54,831 A mother acts, at times, on impulse. 498 00:43:57,501 --> 00:44:01,971 When Vannozza took you from Subiaco, she did so with the best intentions 499 00:44:02,041 --> 00:44:03,811 even though she 500 00:44:03,881 --> 00:44:08,331 defied the orders of those she should obey. 501 00:44:08,401 --> 00:44:12,521 With Orsino I found myself in a similar position. 502 00:44:14,041 --> 00:44:18,681 I serve His Holiness, I love His Holiness. 503 00:44:20,721 --> 00:44:25,861 But my greater responsibility at that moment was to save my son. 504 00:44:30,131 --> 00:44:31,631 Can you understand that? 505 00:44:34,101 --> 00:44:39,281 Can I trust you not to speak of my role in my son's escape? 506 00:44:41,581 --> 00:44:43,851 Cousin, 507 00:44:43,921 --> 00:44:48,211 to your secret I am as deaf and mute as the son of Croesus. 508 00:44:51,261 --> 00:44:53,481 In return, 509 00:44:53,551 --> 00:44:57,221 you will remove yourself from my affairs, be they with my husband, 510 00:44:57,291 --> 00:45:00,161 or Alfonso D'Este, or any other male. 511 00:45:01,631 --> 00:45:05,331 I am sorry, my dear, but as I said, I 512 00:45:05,401 --> 00:45:08,671 serve His Holiness, who speaks the word of God. 513 00:45:12,241 --> 00:45:15,061 Oh, sweet savior. 514 00:45:15,811 --> 00:45:17,331 How is it possible 515 00:45:17,401 --> 00:45:20,271 that my desire for you grows with the size of your belly? 516 00:45:22,871 --> 00:45:24,631 Not now, Gacet. 517 00:45:26,931 --> 00:45:30,121 Yes, now, Father. I will be put off no longer. 518 00:45:30,191 --> 00:45:34,841 I have information regarding Orsino Orsini Migliorati and Adriana de Mila. 519 00:45:52,681 --> 00:45:54,841 Holiness, please... 520 00:45:55,661 --> 00:45:57,871 Please. 521 00:45:57,941 --> 00:46:01,331 I have been a faithful servant to you, a mother to Lucrezia. 522 00:46:01,401 --> 00:46:04,701 Family, we are family. 523 00:46:04,771 --> 00:46:07,871 Sweet cousin, Holy Father. 524 00:46:07,941 --> 00:46:12,881 Your cunt of a son runs free because of you, your duplicity. 525 00:46:13,481 --> 00:46:14,431 Yes. 526 00:46:15,681 --> 00:46:18,021 Yes, it is true. 527 00:46:19,541 --> 00:46:23,551 I helped my son, my only son. 528 00:46:24,861 --> 00:46:26,901 A son I have denied for years. 529 00:46:28,791 --> 00:46:31,721 Rodrigo, I have no one but you. 530 00:46:33,481 --> 00:46:37,851 After 30 years of devotion, I have made one mistake. 531 00:46:37,921 --> 00:46:41,701 Only one, only one mistake. 532 00:46:42,871 --> 00:46:44,121 One is too many. 533 00:46:46,951 --> 00:46:49,181 What is to become of me? 534 00:46:50,681 --> 00:46:52,441 Am I to be executed? 535 00:47:02,101 --> 00:47:07,141 You will be escorted to the town of Carbognano, a mere 50 kilometers away, 536 00:47:07,211 --> 00:47:10,511 where you will remain until your natural death. 537 00:47:10,581 --> 00:47:12,871 You are hereby banished from Rome, 538 00:47:12,871 --> 00:47:15,991 never again to breathe the air of the Eternal City. 539 00:47:17,191 --> 00:47:20,381 No, no, no! 540 00:47:20,451 --> 00:47:23,201 I would prefer to die. 541 00:47:23,261 --> 00:47:25,581 Then the punishment fits. 542 00:47:25,651 --> 00:47:32,551 I curse you, Rodrigo, and the whore Giulia and your fucking child. 543 00:47:33,311 --> 00:47:36,451 I curse you. 544 00:47:47,881 --> 00:47:50,251 Quite a week. 545 00:47:50,321 --> 00:47:52,861 A coronation and a royal wedding. 546 00:47:52,921 --> 00:47:55,331 Double congratulations, King Alfonso. 547 00:47:57,161 --> 00:48:00,421 We are all delighted that you wear the crown of Naples, 548 00:48:00,491 --> 00:48:03,611 but your coronation has its consequences. 549 00:48:04,991 --> 00:48:08,651 France will attack Italy, and soon. 550 00:48:08,711 --> 00:48:12,641 His Holiness expects the Neapolitan army to defend the Papal States. 551 00:48:12,701 --> 00:48:14,571 Our troops will be ready. 552 00:48:18,911 --> 00:48:26,411 Juan, I hereby name you Prince of Tricarico. 553 00:48:26,471 --> 00:48:32,481 And Cesare, I grant you Molise 554 00:48:33,821 --> 00:48:36,471 and Terra di Lavoro. 555 00:48:38,041 --> 00:48:43,261 Like your brother, Goffredo, Naples is now your home, too. 556 00:48:51,591 --> 00:48:52,711 You are a prince. 557 00:48:55,571 --> 00:49:00,551 And you, Cardinal Borgia, handled the coronation like a Pope. 558 00:49:36,731 --> 00:49:39,461 Oh, Sancia... 559 00:49:41,101 --> 00:49:44,571 If hell exists, we will both burn. 560 00:50:49,971 --> 00:50:52,051 Father, Father. 561 00:50:55,691 --> 00:50:58,911 You have returned from Naples with God's speed, Juan. 562 00:50:58,981 --> 00:51:01,431 How was the wedding? The bride is lovely. 563 00:51:02,401 --> 00:51:03,351 Father... 564 00:51:05,271 --> 00:51:09,041 I have failed you in Bracciano, but last night I redeemed myself. 565 00:51:10,341 --> 00:51:12,811 I have a new man under my employ. 566 00:51:12,881 --> 00:51:17,051 Steadfast, stealthy, merciless. 567 00:51:17,121 --> 00:51:21,611 Orsino Orsini Migliorati has made retribution for his sins. 568 00:51:30,141 --> 00:51:33,281 Tomaso, bring me a flame. 569 00:51:39,741 --> 00:51:40,821 Tomaso? 570 00:52:07,491 --> 00:52:09,831 The Borgia wish you well... 571 00:52:11,101 --> 00:52:12,151 in hell. 572 00:52:43,351 --> 00:52:44,431 My son. 573 00:53:05,951 --> 00:53:07,111 Orsino is gone. 574 00:53:09,751 --> 00:53:10,751 Out of our life. 575 00:53:17,601 --> 00:53:18,601 Yes. 576 00:53:22,091 --> 00:53:23,091 You are not pleased? 577 00:53:31,721 --> 00:53:34,791 In our name, men have died in battle. 578 00:53:34,851 --> 00:53:36,591 Families have been torn asunder. 579 00:53:38,891 --> 00:53:42,101 Those who stood in our way have been silenced. 580 00:53:45,141 --> 00:53:47,241 But now the spilt blood has spread... 581 00:53:48,971 --> 00:53:51,141 under our very own door. 582 00:53:53,881 --> 00:53:57,851 This one act of retribution, this... 583 00:54:00,661 --> 00:54:01,661 murder... 584 00:54:04,331 --> 00:54:05,961 changes everything. 46167

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.