Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:49,271 --> 00:01:52,541
Verbum incarnatum.
His Holiness
Alexander VI...
2
00:01:52,611 --> 00:01:54,861
We have no time for
formalities, Burchard.
3
00:01:57,221 --> 00:02:02,441
Holiness,
a sad day for
Naples,
4
00:02:02,511 --> 00:02:06,261
for all of Italy.
King Ferrante is dead.
5
00:02:08,931 --> 00:02:12,491
Tragic. Is there much rioting?
6
00:02:12,551 --> 00:02:15,461
Prince Alfonso d'Aragona
Duke of Calabria,
7
00:02:15,531 --> 00:02:20,271
who is beloved by our people,
keeps the capital calm.
8
00:02:20,581 --> 00:02:22,021
For now.
9
00:02:22,081 --> 00:02:24,421
We shall compose
a message of condolence.
10
00:02:24,491 --> 00:02:27,591
Holiness, Alfonso would prefer
a show of support.
11
00:02:27,661 --> 00:02:32,101
You must perform the Prince's
coronation in person.
12
00:02:32,171 --> 00:02:34,001
Dear colleagues, your thoughts?
13
00:02:34,071 --> 00:02:38,041
There can be but
one thought. France.
14
00:02:38,111 --> 00:02:43,061
King Charles has
the divine right
to rule in Naples.
15
00:02:43,131 --> 00:02:47,821
Spain believes Alfonso
should succeed his father.
16
00:02:47,891 --> 00:02:51,291
We tend to agree.
Of course, you would.
17
00:02:51,361 --> 00:02:55,731
Suddenly, you have
four children.
A daughter married to Milan,
18
00:02:55,801 --> 00:03:01,211
a son to Spain and soon
another son will join
the Royal Family of Naples.
19
00:03:01,281 --> 00:03:05,711
And one
will claim the
Papal States.
20
00:03:08,301 --> 00:03:12,221
You are no longer interested
in acquiring dioceses,
Borgia.
21
00:03:13,281 --> 00:03:15,531
You wish to rule an empire.
22
00:03:23,411 --> 00:03:25,541
Cesare, be silent.
23
00:03:25,611 --> 00:03:28,901
Our new cardinal is full of
youthful exuberance.
24
00:03:28,971 --> 00:03:31,591
Yet he and della Rovere
both make the same point.
25
00:03:31,651 --> 00:03:36,461
Our decision must be
based on law and divine right.
26
00:03:36,531 --> 00:03:41,371
We shall accept testimony,
evidence, briefs from both
Charles and Alfonso
27
00:03:41,431 --> 00:03:45,421
justifying their claims
to the throne.
We shall study each item
28
00:03:45,491 --> 00:03:49,141
and then we and we alone
shall render a verdict.
29
00:03:49,211 --> 00:03:52,921
Regardless of your decision,
Charles will march.
30
00:03:52,981 --> 00:03:55,651
Your only choice is whether
his path through Rome
31
00:03:55,721 --> 00:03:57,561
is marked with
a kiss on your ring,
32
00:03:58,761 --> 00:04:00,731
or a poker up your rectum.
33
00:04:06,621 --> 00:04:10,711
The consistory
is concluded.
Verbum incarnatum.
34
00:04:15,131 --> 00:04:19,641
Father, della Rovere demeans
your papal authority.
He must be arrested.
35
00:04:19,701 --> 00:04:21,371
No.
36
00:04:21,441 --> 00:04:26,001
Della Rovere will,
as usual, leave Rome
like a petulant child.
37
00:04:26,061 --> 00:04:29,871
He will travel to his fortress
in Ostia and then to France
38
00:04:29,941 --> 00:04:33,211
where he'll try and
slither his way back into
the heart of King Charles.
39
00:04:33,281 --> 00:04:37,451
His absence from Rome will
not stop his intrigues.
Your life is in danger.
40
00:04:37,511 --> 00:04:41,321
We must surround you with
Papal Guards at all times.
41
00:04:41,391 --> 00:04:44,291
To live in fear,
is to live without God.
42
00:04:55,521 --> 00:04:56,591
Three months.
43
00:04:58,161 --> 00:05:01,681
Three months of mindless
meals and sexless nights.
44
00:05:01,751 --> 00:05:03,181
Silence, girl.
45
00:05:03,251 --> 00:05:06,121
Lucrezia, I share your anger.
46
00:05:06,191 --> 00:05:08,361
Then show it.
47
00:05:08,431 --> 00:05:12,881
After the incident at
Saint Peter's I was ordered,
upon the penalty of exile,
48
00:05:12,881 --> 00:05:15,571
to not speak of our
49
00:05:15,641 --> 00:05:20,761
encounter to a living soul.
Not even my cousin, Ascanio.
Not even with you.
50
00:05:20,831 --> 00:05:23,701
Then I should speak
for us, to Pope Alexander.
51
00:05:24,301 --> 00:05:27,101
No, I forbid it.
52
00:05:27,171 --> 00:05:31,611
I am a woman now.
You no longer rule
my actions, or my heart.
53
00:05:37,281 --> 00:05:39,891
Holy Father, I wish to
make love to my husband.
54
00:05:40,521 --> 00:05:41,941
What?
55
00:05:42,011 --> 00:05:45,681
The time has come to have
a real marriage with Giovanni.
56
00:05:45,751 --> 00:05:49,051
Lucrezia, no,
you must remain
untouched.
57
00:05:49,051 --> 00:05:52,911
You marry me to a man that
you will not permit me to love
58
00:05:52,971 --> 00:05:55,591
and you will not tell me why?
59
00:05:58,521 --> 00:06:01,021
Do you have faith in us?
60
00:06:01,091 --> 00:06:04,391
After a lifetime of believing
that you were my uncle?
61
00:06:06,911 --> 00:06:09,211
I am no longer
a little girl, Father.
62
00:06:09,281 --> 00:06:11,951
I cannot be bribed by trinkets.
63
00:06:29,911 --> 00:06:33,621
Oh, the tumult of my mind
each time we meet.
64
00:06:33,681 --> 00:06:37,621
The sight of my wife,
her womb swollen
with a bastard child.
65
00:06:37,691 --> 00:06:39,191
A Pope's child.
66
00:06:42,981 --> 00:06:47,291
Your Holiness, may I present
the Princess Maria Enriques
de Luna,
67
00:06:47,351 --> 00:06:50,041
royal niece of Spain.
68
00:06:50,111 --> 00:06:53,791
Holy Father,
my soul is nourished
by your presence.
69
00:06:53,861 --> 00:06:56,901
Juan has claimed Spain's
most beautiful jewel.
70
00:07:01,071 --> 00:07:03,681
Where is our son?
I do not know.
71
00:07:05,511 --> 00:07:08,281
I have not seen him
since we arrived in Rome.
72
00:07:08,401 --> 00:07:09,571
I shall fetch him.
73
00:07:41,581 --> 00:07:45,021
Juan, he wants you.
74
00:07:45,091 --> 00:07:46,871
Where have you been?
75
00:07:46,941 --> 00:07:51,041
Why did you not accompany
Maria Enriques
to our first meeting?
76
00:07:51,111 --> 00:07:54,771
Ferdinand and Isabella
did not attend
the wedding ceremony.
77
00:07:54,841 --> 00:07:58,101
The royal couple must not
love their niece
as much as was assumed.
78
00:07:58,161 --> 00:08:00,941
Or the groom was
not to their liking.
79
00:08:01,011 --> 00:08:02,881
What did you do
to raise their ire?
80
00:08:03,681 --> 00:08:05,531
Nothing.
81
00:08:05,601 --> 00:08:08,091
Forget the girl.
The Papal Guard.
82
00:08:08,151 --> 00:08:10,301
You are still
the Captain General.
83
00:08:10,371 --> 00:08:12,441
Virginio Orsini is
Prefect of Rome.
84
00:08:12,511 --> 00:08:15,631
And therefore my superior.
But we are his.
85
00:08:15,701 --> 00:08:18,031
Go, organize your army.
86
00:08:19,471 --> 00:08:21,911
Temper your power
with compassion.
87
00:08:31,071 --> 00:08:32,971
Do you have
something to say, Cesare?
88
00:08:34,441 --> 00:08:35,341
Juan...
89
00:08:38,261 --> 00:08:39,961
No.
90
00:08:40,031 --> 00:08:43,291
I seek only permission
to visit Cardinal Farnese
in Orvieto.
91
00:08:43,351 --> 00:08:45,311
Go. With Godspeed.
92
00:08:47,961 --> 00:08:53,451
Holiness, do you truly believe
Virginio will welcome Juan
back into the Papal Guard?
93
00:08:53,451 --> 00:08:57,471
Virginio has yet to indict
the man behind
the attack on Giulia.
94
00:08:57,541 --> 00:09:02,431
Like all of the Orsini,
our Prefect has
his own agenda.
95
00:09:02,431 --> 00:09:03,951
But Juan is...
96
00:09:06,101 --> 00:09:09,661
There were countless
desertions when he was in
command of the Papal Guard.
97
00:09:12,211 --> 00:09:15,531
My son needs seasoning,
an experienced guide.
98
00:09:17,641 --> 00:09:19,861
Summon Guidobaldo
de Montefeltro.
99
00:09:19,921 --> 00:09:22,491
The Duke of Urbino
will serve as
second in command.
100
00:09:25,161 --> 00:09:29,651
I had to get away
from Rome to think.
101
00:09:29,721 --> 00:09:33,461
Every day, the Papacy
is compromised by
enemies from within.
102
00:09:33,531 --> 00:09:38,451
Della Rovere?
And Colonna and Sforza.
103
00:09:38,521 --> 00:09:42,191
And yet the Holy Father
depends on Juan
for protection.
104
00:09:42,261 --> 00:09:43,611
Juan.
105
00:09:43,681 --> 00:09:47,451
Who the night before his
wedding to
Spain's Royal Princess
106
00:09:47,511 --> 00:09:49,521
went whoring through Barcelona.
107
00:09:49,581 --> 00:09:53,521
When Queen Isabella learned of
his degeneracy she refused to
watch the wedding ceremony.
108
00:09:53,591 --> 00:09:54,621
Does your father know this?
109
00:09:56,731 --> 00:09:59,531
No, I almost told him, but...
110
00:10:03,951 --> 00:10:06,411
Come, show me your fortress.
111
00:10:16,571 --> 00:10:19,391
My dear Lucrezia, are you ill?
112
00:10:20,061 --> 00:10:21,361
No.
113
00:10:21,431 --> 00:10:24,121
My cousin has
not upset you, has he?
114
00:10:24,181 --> 00:10:29,191
No, my father.
After all these months
115
00:10:29,261 --> 00:10:36,401
he still prohibits me from
sharing the bed with Giovanni.
116
00:10:44,581 --> 00:10:49,751
My place is not to contradict
your father, but as a priest
117
00:10:49,821 --> 00:10:53,691
I believe that in the eyes
of Mother Church
118
00:10:53,761 --> 00:11:00,441
the sacrament of marriage
is a divine union between
a man, his wife, the Lord
119
00:11:02,071 --> 00:11:03,611
and no one else.
120
00:11:06,261 --> 00:11:08,131
What if
121
00:11:08,201 --> 00:11:13,501
Giovanni does not see
the circumstances that way?
122
00:11:13,571 --> 00:11:16,621
Fear of retribution
has clouded his ardor.
123
00:11:16,691 --> 00:11:19,681
Then you must do what
all women do
to save their marriages.
124
00:11:25,141 --> 00:11:28,491
You must tell your husband
what he wants to hear.
125
00:11:34,721 --> 00:11:36,751
Whether it be the truth
126
00:11:38,461 --> 00:11:39,461
or not.
127
00:11:52,481 --> 00:11:55,881
A fearsome place,
your Fortezza dell'Albornoz.
128
00:11:55,951 --> 00:12:00,021
My family built this
fortress 300 years ago
to protect Rome.
129
00:12:00,091 --> 00:12:01,921
We can do so again from France.
130
00:12:01,991 --> 00:12:04,531
I have both the will
and the manpower.
131
00:12:04,601 --> 00:12:06,501
But not the money.
132
00:12:06,561 --> 00:12:08,631
I shall ask my father
for the gold.
133
00:12:08,701 --> 00:12:12,811
No need. I wrote a letter
to my sister,
she shall convince the Pope.
134
00:12:14,611 --> 00:12:17,401
My brother writes from Orvieto.
135
00:12:17,471 --> 00:12:20,701
He does not live like
a cardinal, but as a pauper.
136
00:12:22,941 --> 00:12:25,941
The Farnese fortress
is in a grave state.
137
00:12:26,011 --> 00:12:28,141
I cannot...
138
00:12:28,211 --> 00:12:29,451
Cannot what?
139
00:12:29,511 --> 00:12:32,251
Disturb waters
better left placid.
140
00:12:32,321 --> 00:12:33,901
I need a compelling reason.
141
00:12:34,861 --> 00:12:37,191
Am I not compelling enough?
142
00:12:37,261 --> 00:12:39,391
Naming him a cardinal
was a risk.
143
00:12:42,431 --> 00:12:44,901
To send him a fortune would be
144
00:12:46,911 --> 00:12:49,911
at the current time,
a tactical disaster.
145
00:12:52,621 --> 00:12:57,221
Are your children by Vannozza
Cattanei the only ones to
receive your generosity?
146
00:12:57,291 --> 00:12:59,441
Will my baby, too, be excluded?
147
00:12:59,511 --> 00:13:00,991
La Bella...
148
00:13:01,061 --> 00:13:04,301
I will love our child
as well as any other.
149
00:13:12,341 --> 00:13:16,171
Women, Francesc,
are God's device
to humble men.
150
00:13:16,231 --> 00:13:20,591
Your son, Juan
and the Duke of Urbino
are here, as requested.
151
00:13:26,311 --> 00:13:29,821
Guidobaldo, is the
Papal Guard
ready for battle?
152
00:13:29,891 --> 00:13:32,011
Yes, Holiness.
153
00:13:32,071 --> 00:13:37,091
We have officially stripped
the traitorous della Rovere
of his archdiocese.
154
00:13:37,161 --> 00:13:41,131
Take your men to Ostia,
seize the port,
sack his palace.
155
00:13:43,721 --> 00:13:47,931
If the Pope sends Juan
to conquer Ostia,
victory will be easy.
156
00:13:48,001 --> 00:13:51,401
If I were Juan, I would lead
an outright assault.
157
00:13:56,321 --> 00:14:00,261
Bridges laid across the moat.
158
00:14:00,261 --> 00:14:02,851
Here and here.
159
00:14:02,921 --> 00:14:06,041
You rush a siege tower over
this one and a battering ram
over the other.
160
00:14:06,111 --> 00:14:12,311
Our fiercest fighters
will climb ladders
here, here and here.
161
00:14:12,311 --> 00:14:17,551
Once inside, we take
these two hallways, trapping
della Rovere's men here,
162
00:14:17,621 --> 00:14:18,971
on the stairs...
163
00:14:20,661 --> 00:14:22,111
slaughtering them all.
164
00:14:32,141 --> 00:14:34,961
You are that well-versed
in the strategy of war?
165
00:14:35,031 --> 00:14:38,801
I suffered at school
not because I did not study,
166
00:14:38,871 --> 00:14:41,711
but because I studied Caesar
instead of Christ.
167
00:14:43,791 --> 00:14:47,781
For even Jesus said,
"Give unto Caesar
what is Caesar's
168
00:14:47,851 --> 00:14:50,921
"and to God what is God's."
169
00:14:50,991 --> 00:14:54,911
But there is no place for God
on the battlefield.
170
00:15:07,731 --> 00:15:09,361
Ostia is yours, Holiness.
171
00:15:11,601 --> 00:15:13,471
Excellent, my son.
172
00:15:13,541 --> 00:15:14,291
Excellent.
173
00:15:16,721 --> 00:15:21,011
This attack only complicates
our relations
with King Charles.
174
00:15:21,081 --> 00:15:25,171
Because della Rovere
has sailed for France,
Vice Chancellor?
175
00:15:25,241 --> 00:15:27,261
But you knew that already.
176
00:15:27,321 --> 00:15:31,681
What allegiance do you have
to Rome, to the Holy Church,
if you plot with della Rovere
177
00:15:31,751 --> 00:15:36,021
to have a French fleur-de-lis
fly above the Vatican?
178
00:15:36,091 --> 00:15:40,991
You speak of allegiance,
yet you spit on your own vows.
179
00:15:41,061 --> 00:15:44,231
My cousin is yet
to consummate his marriage.
180
00:15:44,301 --> 00:15:46,671
Am I an idiot,
not to understand
what that means?
181
00:15:47,641 --> 00:15:49,471
You intend to retreat
from our alliance.
182
00:15:49,541 --> 00:15:50,941
We have no such intentions.
183
00:15:51,071 --> 00:15:52,711
I do not believe you.
184
00:15:57,551 --> 00:15:58,751
We are the Pope.
185
00:15:59,791 --> 00:16:01,521
And owe your tiara to me.
186
00:16:01,591 --> 00:16:04,391
That debt was long ago paid.
187
00:16:07,821 --> 00:16:12,091
I love my family deeply,
as you do yours.
188
00:16:15,831 --> 00:16:20,181
I had hoped the union of
Lucrezia and Giovanni would...
189
00:16:24,771 --> 00:16:25,891
Oh, well...
190
00:16:27,731 --> 00:16:32,701
I know the language
of the French, as well as
the Spanish tongue.
191
00:16:49,341 --> 00:16:52,631
Lucrezia, why are you alone?
192
00:16:52,701 --> 00:16:56,081
Where is Lady Adriana?
Ho, there, servant, someone.
193
00:16:56,151 --> 00:16:59,451
Stop. We do not
need a chaperone.
194
00:16:59,521 --> 00:17:00,511
But the Pope...
195
00:17:00,571 --> 00:17:02,661
Has given his consent for us.
196
00:17:04,011 --> 00:17:06,451
To consummate?
197
00:17:06,521 --> 00:17:08,751
My heart has ached for you.
198
00:17:11,391 --> 00:17:12,691
Go away.
199
00:17:27,351 --> 00:17:30,351
What is wrong, Giovanni?
Why can you not take me?
200
00:17:31,651 --> 00:17:35,311
Lucrezia, I...
Am I not attractive enough?
201
00:17:35,371 --> 00:17:37,731
Was your first wife
more beautiful?
202
00:17:37,791 --> 00:17:40,011
This has never happened before.
203
00:17:44,271 --> 00:17:45,591
Holy Father.
204
00:17:49,711 --> 00:17:51,411
Shahzadeh.
205
00:17:51,481 --> 00:17:55,401
Do you not congratulate
Rome's Captain General
on his recent victory?
206
00:17:55,471 --> 00:17:58,671
Holiness, the Fortezza
dell'Albornoz is on the
verge of collapse.
207
00:17:58,741 --> 00:18:01,391
Cardinal Farnese complains?
208
00:18:01,461 --> 00:18:03,071
No, he is in
perpetual gratitude
209
00:18:03,131 --> 00:18:06,341
for the Pontiff's boundless
generosity, yet he...
210
00:18:06,401 --> 00:18:09,911
Wants to repair his fortress
in hopes of
repairing his own fortune.
211
00:18:09,981 --> 00:18:12,911
The military value
of Orvieto is immense.
212
00:18:12,981 --> 00:18:15,801
I have written a report
detailing its advantages.
213
00:18:15,871 --> 00:18:18,801
We would be wise to put
Orvieto in Rome's service.
214
00:18:18,871 --> 00:18:21,261
Farnese should use his
own money on his own vanity.
215
00:18:21,331 --> 00:18:26,481
Your life would infinitely
be more arduous if you were to
live by your own ideals.
216
00:18:34,831 --> 00:18:39,301
Return to Orvieto.
Inform Alessandro that we
shall finance this endeavor.
217
00:18:39,371 --> 00:18:41,751
Holiness, I go at once.
218
00:18:41,821 --> 00:18:43,571
Bring the Lady Giulia.
219
00:18:43,641 --> 00:18:45,731
Tell her that
I have glad tidings.
220
00:18:58,531 --> 00:19:00,861
- All the way up.
- Yes.
221
00:19:08,611 --> 00:19:11,651
Yesterday's battles are fought
with swords and lances.
222
00:19:12,331 --> 00:19:13,471
Move them on.
223
00:19:25,691 --> 00:19:28,491
Seal the gaps in the walls
with stones and mortar.
224
00:19:28,551 --> 00:19:31,361
Cesare,
the time is
past midnight.
225
00:19:32,701 --> 00:19:36,331
Get some rest, we can
continue working tomorrow.
226
00:19:36,401 --> 00:19:39,041
No, we must make haste.
227
00:19:39,101 --> 00:19:41,841
Our time is now, Alessandro.
228
00:20:04,911 --> 00:20:06,781
How is my lady?
229
00:20:08,961 --> 00:20:14,041
I am Alfonso D'Este,
son of Ferrara's
illustrious Duke, Ercole.
230
00:20:17,911 --> 00:20:20,931
He has sent me to see
the beauty that is Rome.
231
00:20:23,771 --> 00:20:26,791
You are infinitely
more attractive
than the Pantheon.
232
00:20:28,461 --> 00:20:29,641
Go away.
233
00:20:31,401 --> 00:20:32,481
Truly?
234
00:20:36,491 --> 00:20:39,921
Worry not, Countess, we shall
see one another soon.
235
00:20:50,641 --> 00:20:53,061
The Veil of Saint Veronica,
236
00:20:53,131 --> 00:20:56,511
which wiped the sweat from
our Lord and gave him
a temporary relief
237
00:20:56,581 --> 00:20:58,121
on his way to the Cross.
238
00:21:25,211 --> 00:21:26,911
We fine each of you 10 ducats
239
00:21:26,981 --> 00:21:30,921
the proceeds of which
will help feed Rome's poorest.
240
00:21:30,981 --> 00:21:35,191
You are dismissed by
His Holiness,
Pope Alexander VI.
241
00:21:41,211 --> 00:21:44,991
Supreme Pontiff, Signora Zongha
242
00:21:45,051 --> 00:21:48,841
brings a claim before
the Pontifical Tribunal
243
00:21:48,861 --> 00:21:55,771
relating to an incident
yesterday at a tavern
on the Via del Corso.
244
00:21:59,221 --> 00:22:05,671
Me and my husband, Gaetano,
we have lived wretchedly,
in poverty.
245
00:22:05,731 --> 00:22:07,321
Where is your husband, Signora?
246
00:22:08,091 --> 00:22:09,751
Dead.
247
00:22:09,821 --> 00:22:14,561
He was a thief and a murderer,
I make no excuses for that.
248
00:22:14,631 --> 00:22:16,771
An honest life was never his...
249
00:22:18,641 --> 00:22:19,701
forte.
250
00:22:21,721 --> 00:22:22,721
I see.
251
00:22:24,761 --> 00:22:29,151
But Gaetano was promised
five ducats to attack the Lady
Giulia Farnese.
252
00:22:33,141 --> 00:22:37,291
He did what he was hired
to do, but, instead of cash,
253
00:22:37,361 --> 00:22:41,121
he got Virginio Orsini's
sword through his heart.
254
00:22:41,181 --> 00:22:42,821
Who hired your husband?
255
00:22:42,891 --> 00:22:48,181
Yesterday the man who had
promised to pay
came into the tavern.
256
00:22:48,241 --> 00:22:51,421
And when I tried to
collect, he beat me.
257
00:22:51,481 --> 00:22:54,401
Who? A name.
258
00:22:54,471 --> 00:23:00,561
Migliorati. Orsino
Orsini Migliorati.
He squints a lot.
259
00:23:02,651 --> 00:23:06,001
I want my five
ducats, Holiness.
260
00:23:11,451 --> 00:23:17,241
A woman was nearly murdered,
her beauty mutilated, and you
would have your five ducats?
261
00:23:17,301 --> 00:23:19,221
Get this useless
cunt out of here.
262
00:23:20,981 --> 00:23:24,401
I want that squinting piece
of Orsini shit brought to me.
263
00:23:26,321 --> 00:23:29,101
Breathing.
264
00:23:29,171 --> 00:23:31,871
You behave brazenly
with Alfonso D'Este
265
00:23:31,941 --> 00:23:36,451
under the gaze of our Lord
Jesus, your new sister-in-law
and your husband.
266
00:23:36,521 --> 00:23:38,221
I did nothing.
267
00:23:38,281 --> 00:23:40,171
Signor D'Este spoke to me.
268
00:23:40,241 --> 00:23:41,741
Mother...
269
00:23:43,771 --> 00:23:46,811
Mother, I am undone.
270
00:23:49,071 --> 00:23:51,271
The Pope knows everything.
271
00:23:55,091 --> 00:23:56,011
Stand up.
272
00:24:00,801 --> 00:24:05,121
We must go to your
Orsini uncles. They will
spirit you from Rome.
273
00:24:12,881 --> 00:24:14,551
You will speak
of this to no one.
274
00:24:21,651 --> 00:24:25,271
Orsino is guilty
and you hid his crime.
275
00:24:26,971 --> 00:24:31,331
I conducted a valid
investigation. Orsino swore
to his innocence,
276
00:24:31,391 --> 00:24:33,051
his hand upon the Holy Bible.
277
00:24:33,111 --> 00:24:34,721
You lie.
I do not.
278
00:24:34,931 --> 00:24:38,141
Liar or no, you have failed.
279
00:24:38,201 --> 00:24:41,161
Pope Alexander dismisses you
as Prefect of Rome.
280
00:24:41,231 --> 00:24:43,031
Your chain of office.
281
00:24:48,751 --> 00:24:50,241
I am the new Prefect.
282
00:24:54,591 --> 00:24:57,551
How is it
possible Orsino
managed to escape?
283
00:24:57,621 --> 00:25:00,921
Making a fool of you
and your son's Papal Guard.
284
00:25:00,991 --> 00:25:04,841
Why are you not out
there, tearing apart
the Orsini household?
285
00:25:04,911 --> 00:25:07,711
Lady, the Orsini
have departed Rome,
286
00:25:07,781 --> 00:25:11,621
fuelled by their anger
over Virginio's
dismissal as Prefect.
287
00:25:11,721 --> 00:25:13,971
They are at their
fortress in Bracciano.
288
00:25:14,041 --> 00:25:15,881
Then send troops after them.
289
00:25:15,941 --> 00:25:21,281
We must not attack Bracciano
unless we are certain that
Monoculus is there.
290
00:25:21,351 --> 00:25:22,601
Ask Adriana.
291
00:25:22,671 --> 00:25:25,841
Adriana loathes her son,
he would never confide in her.
292
00:25:25,911 --> 00:25:27,991
Father, I need to
speak with you.
Not now.
293
00:25:28,081 --> 00:25:31,031
But...
Not now, I say. Be gone.
294
00:25:34,271 --> 00:25:36,491
Take action, Rodrigo,
take action.
295
00:25:36,611 --> 00:25:42,211
The more you delay, the weaker
you are in the eyes of della
Rovere, of France, of Spain.
296
00:25:42,281 --> 00:25:46,021
Attacking the Orsini
is madness, they are
allies of Naples.
297
00:25:46,091 --> 00:25:47,891
We can take Bracciano.
298
00:25:47,961 --> 00:25:51,481
Their fortress is impregnable.
They have seasoned fighters.
299
00:25:51,541 --> 00:25:54,101
A victory on our part
would need an act of God.
300
00:25:54,101 --> 00:25:58,021
My army is strong,
I have proven so in Ostia.
301
00:25:58,091 --> 00:26:01,461
Do you contemplate this action
out of political necessity
302
00:26:02,291 --> 00:26:03,631
or personal vendetta?
303
00:26:08,801 --> 00:26:10,371
De Montefeltro, your opinion?
304
00:26:12,911 --> 00:26:17,411
Given the proper strategy,
yes, we can seize Bracciano.
305
00:26:19,231 --> 00:26:22,491
This is one of those rare
moments where
expediency and vengeance
306
00:26:22,561 --> 00:26:24,121
go comfortably in hand.
307
00:26:32,621 --> 00:26:35,741
His Holiness does not
desire one man,
but a whole city.
308
00:26:35,811 --> 00:26:37,461
Is Migliorati
not the source
of our troubles?
309
00:26:37,531 --> 00:26:42,081
He is a pimple.
The entire Orsini family
is our tumor.
310
00:26:42,151 --> 00:26:45,021
A direct assault,
similar to Ostia.
311
00:26:45,091 --> 00:26:49,291
Prefect, Virginio Orsini
knows our strategy from Ostia.
312
00:26:49,361 --> 00:26:51,131
Surprise will not
be on our side.
313
00:26:51,201 --> 00:26:54,231
Perhaps. You suggest?
A siege.
314
00:26:56,101 --> 00:26:58,671
Aim the ballista
south, to cover the Tiber.
315
00:26:58,741 --> 00:27:01,261
We shall be ready if
the French attack by water.
316
00:27:01,331 --> 00:27:03,131
We must hurry!
317
00:27:03,201 --> 00:27:07,191
The hour approaches
when His Holiness will be
here to inspect our handiwork.
318
00:27:07,251 --> 00:27:08,601
Swords over here.
Yes.
319
00:27:12,131 --> 00:27:15,151
Orsini's troops will stream
from the fortress here,
320
00:27:15,221 --> 00:27:19,201
but because of the slopes
of the hill, will be forced
to curve around this bend,
321
00:27:19,271 --> 00:27:21,721
leaving their flank
unprotected.
322
00:27:21,791 --> 00:27:24,841
Then, our men will charge.
323
00:27:24,911 --> 00:27:28,481
I disagree. In this
circumstance, a defensive
position is stronger
324
00:27:28,551 --> 00:27:30,241
than an offensive one.
325
00:27:30,241 --> 00:27:32,971
You are a good,
practical man, Duke,
326
00:27:33,981 --> 00:27:35,381
but you are no Borgia.
327
00:27:38,431 --> 00:27:39,381
We charge.
328
00:27:56,461 --> 00:27:59,861
Charles should take care that
you do not invade France,
Cesare.
329
00:28:00,971 --> 00:28:02,031
There is more.
330
00:28:22,181 --> 00:28:25,351
You inspire great
pride in us, Cesare.
331
00:28:25,421 --> 00:28:29,461
You shall be
Governor of Orvieto.
332
00:28:45,981 --> 00:28:48,421
You are the engineer
of this insult.
333
00:28:48,481 --> 00:28:50,341
I have been a faithful friend.
334
00:28:52,021 --> 00:28:53,711
This is my archdiocese.
335
00:28:53,771 --> 00:28:56,951
You have yours in Rome,
another in Spain.
336
00:28:57,011 --> 00:28:59,971
And now you are
to govern my people,
and I am to do what?
337
00:29:00,031 --> 00:29:04,241
Stick small wafers in their
mouths, absolve them of sins
they will only commit again?
338
00:29:04,311 --> 00:29:05,861
We could rule as equals.
339
00:29:05,921 --> 00:29:09,531
You do not consider
anyone equal, Governor.
340
00:29:09,601 --> 00:29:12,801
You used me to influence your
father for your own benefit.
341
00:29:12,871 --> 00:29:15,911
You are, as always,
a selfish bastard.
342
00:29:17,791 --> 00:29:18,911
We are finished.
343
00:31:05,471 --> 00:31:06,931
How many of our men are dead?
344
00:31:09,401 --> 00:31:12,171
We lost two Celeres
and almost all of our horses.
345
00:31:14,281 --> 00:31:17,651
Where is the Duke of Urbino?
346
00:31:17,721 --> 00:31:23,311
Captured, held by Orsino
for a ransom of 50,000 ducats.
347
00:31:23,371 --> 00:31:26,511
When will you pay the ransom?
I will not pay.
348
00:31:26,581 --> 00:31:28,551
That would be
a sign of weakness.
349
00:31:32,451 --> 00:31:34,621
War is different
than a street brawl.
350
00:31:36,581 --> 00:31:37,781
And what of Orsino?
351
00:31:39,061 --> 00:31:40,151
He is...
352
00:31:41,881 --> 00:31:42,801
at large.
353
00:31:45,841 --> 00:31:50,411
You have failed me
as a general and as a son.
354
00:31:50,481 --> 00:31:52,371
Be gone from my sight.
355
00:31:55,191 --> 00:31:58,091
Father, may I
have the donkey?
Be silent.
356
00:32:00,781 --> 00:32:05,301
Juan will be
patriarch of this
family when I am dead.
357
00:32:06,651 --> 00:32:07,651
Go.
358
00:32:08,941 --> 00:32:12,211
Contact Cardinal de Medici
and Cardinal Grimani.
359
00:32:12,281 --> 00:32:15,131
Florence and Venice
must come to our aid.
360
00:32:18,451 --> 00:32:22,311
Fortify the walls around
Rome, especially
the Apostolic Palace.
361
00:32:22,381 --> 00:32:27,321
We want a moat dug
circling the Castel
Sant'Angelo.
362
00:32:27,381 --> 00:32:31,491
We must be ready,
if the Orsini decide to
attack before the French do.
363
00:32:33,531 --> 00:32:36,261
And, we shall have a banquet.
364
00:32:46,651 --> 00:32:49,031
There is to be a banquet.
365
00:32:50,741 --> 00:32:52,541
Yes.
366
00:32:52,601 --> 00:32:58,441
And so instead
of primping, you read?
367
00:32:58,511 --> 00:33:00,851
I have not decided yet
whether I will attend.
368
00:33:00,921 --> 00:33:04,921
- I am angry at His Holiness.
- Oh.
369
00:33:04,991 --> 00:33:08,741
Then you have more
courage than most.
370
00:33:08,811 --> 00:33:12,631
So, tell me,
how is married life?
371
00:33:12,701 --> 00:33:15,691
Does satisfying
the Pope's wishes
satisfy you?
372
00:33:16,691 --> 00:33:20,031
I only ask because
373
00:33:20,061 --> 00:33:23,401
the other morning,
when I first saw you
374
00:33:23,461 --> 00:33:27,291
you were praying so hard.
375
00:33:27,351 --> 00:33:29,711
Your hands were
clenched together,
like this,
376
00:33:29,771 --> 00:33:32,331
the color in
your knuckles
went white.
377
00:33:32,391 --> 00:33:34,261
Your eyes were clenched, too.
378
00:33:37,321 --> 00:33:39,221
I had heretical thoughts.
379
00:33:40,341 --> 00:33:41,341
Really?
380
00:33:43,511 --> 00:33:44,581
Tell me one.
381
00:33:46,601 --> 00:33:48,431
I do not dare, no.
382
00:33:53,611 --> 00:33:56,411
You are fully a woman,
383
00:33:58,681 --> 00:34:00,081
and I am fully a man.
384
00:34:01,401 --> 00:34:04,061
I, too, have
heretical thoughts.
385
00:34:07,181 --> 00:34:10,321
Speak your soul,
and I will speak mine.
386
00:34:12,821 --> 00:34:16,491
Do you swear on the life
of your father
never to repeat a word?
387
00:34:17,381 --> 00:34:20,111
I do. And you?
388
00:34:20,181 --> 00:34:21,781
I do.
389
00:34:23,941 --> 00:34:27,821
The face of Jesus is
supposed to be imprinted
on Saint Veronica's veil.
390
00:34:28,561 --> 00:34:30,491
I examined the relic.
391
00:34:30,561 --> 00:34:34,071
There were only a few brown
stains, nothing more.
392
00:34:34,621 --> 00:34:36,121
And so?
393
00:34:36,191 --> 00:34:40,411
Nothing is real.
Everyone lies.
394
00:34:40,481 --> 00:34:43,001
The stories of our saints
are fairy tales.
395
00:34:44,931 --> 00:34:47,821
Saint Veronica showed
compassion to a man
396
00:34:47,891 --> 00:34:50,791
who had been abandoned
by the rest of the world,
397
00:34:50,861 --> 00:34:54,201
who was about to die
a terrible death on Calvary.
398
00:34:54,261 --> 00:34:58,331
Even if she never wiped
the brow of Christ,
never even existed,
399
00:35:00,211 --> 00:35:04,141
we must be thankful
for the example,
400
00:35:04,211 --> 00:35:06,501
for the potential
of that kindness.
401
00:35:10,521 --> 00:35:13,561
Will you slow down,
please, husband?
402
00:35:13,621 --> 00:35:15,531
We must not be late.
403
00:35:15,591 --> 00:35:17,731
For a moment.
I wish to share some...
404
00:35:17,801 --> 00:35:19,771
Father already views
me as a laggard.
405
00:35:19,831 --> 00:35:23,041
I must do all I can
to rise once more
to the height of Cesare.
406
00:35:27,861 --> 00:35:30,101
Allow me to assist you.
407
00:35:30,101 --> 00:35:35,051
Okay, two steps to the left
and a kick, all right? Go.
408
00:35:37,661 --> 00:35:41,811
There you go. Now, two kicks
and one to the back.
409
00:35:41,881 --> 00:35:45,351
Oh, friend,
step away
from my wife
410
00:35:45,421 --> 00:35:48,271
or I shall expedite
the passage of your
soul to heaven.
411
00:35:49,161 --> 00:35:50,691
You must be jesting.
412
00:35:50,761 --> 00:35:53,261
Most certainly I am not.
413
00:35:53,421 --> 00:35:55,101
Then come at me, old man.
414
00:35:56,101 --> 00:35:58,521
Lower your weapon, Sforza.
415
00:36:00,231 --> 00:36:04,251
Are you to permit
this transgression?
416
00:36:04,311 --> 00:36:07,871
As Prefect of Rome,
I order you to
sheathe your dagger.
417
00:36:26,111 --> 00:36:29,531
Alessandro has written me,
greatly bereaved.
418
00:36:29,601 --> 00:36:31,921
You made Cesare
Governor of Orvieto.
419
00:36:31,991 --> 00:36:33,591
Giulia...
420
00:36:33,661 --> 00:36:35,431
My brother's only desire is
to be of the utmost
service to you.
421
00:36:35,491 --> 00:36:37,811
Enough.
422
00:36:37,881 --> 00:36:42,901
You act as if my entire papacy
is designed for the benefit
of Alessandro Farnese.
423
00:36:42,971 --> 00:36:47,291
When you enter the Room of the
Saints, look around, Rodrigo.
424
00:36:47,331 --> 00:36:49,601
Count the number of cardinals.
425
00:36:49,661 --> 00:36:53,691
Notice how few remain loyal
when your power is questioned.
426
00:36:53,751 --> 00:36:57,371
Is now the time to snub
the ones who love
the Borgia family?
427
00:37:13,121 --> 00:37:15,601
Huh. At last.
428
00:37:18,561 --> 00:37:21,611
Father, good news
from Giovanni de Medici.
429
00:37:21,681 --> 00:37:25,301
If France brings war,
Florence will stand with us
defending northern Italy.
430
00:37:25,371 --> 00:37:28,141
And Venice?
Did you persuade them?
431
00:37:28,971 --> 00:37:31,311
Venice remains indifferent.
432
00:37:31,461 --> 00:37:33,861
Perhaps I should speak with
the Venecian ambassador.
433
00:37:33,931 --> 00:37:36,651
I have other news, Brother.
434
00:37:36,721 --> 00:37:40,071
Since you refuse to
pay Guidobaldo de
Montefeltro's ransom
435
00:37:40,071 --> 00:37:43,471
the people of Urbino
have taken the cost
upon themselves.
436
00:37:43,541 --> 00:37:48,781
The Duke is free again and
he vows that your heart will
beat its last in his hands.
437
00:37:50,001 --> 00:37:51,871
We need to discuss Orvieto.
438
00:38:02,101 --> 00:38:04,821
Husband, please, we must speak.
439
00:38:14,321 --> 00:38:16,891
If
necessary, you will
fulfill your duties...
440
00:38:17,021 --> 00:38:18,391
This is unjust.
441
00:38:18,461 --> 00:38:20,911
But necessary.
Making me unnecessary.
442
00:38:20,981 --> 00:38:24,801
You will fulfill your duties
as Cardinal-Deacon of
Santa Maria Nuova.
443
00:38:24,871 --> 00:38:26,221
And you will be satisfied.
444
00:38:26,291 --> 00:38:28,941
As you wish, Lord God.
445
00:38:39,541 --> 00:38:43,711
Holiness, Father,
I have tremendous news.
446
00:38:45,261 --> 00:38:47,231
I am to have a child.
447
00:38:58,201 --> 00:39:00,181
To my first grandchild.
448
00:39:15,641 --> 00:39:16,941
Bravo.
449
00:39:50,031 --> 00:39:51,941
Della Rovere wants me dead.
450
00:39:54,351 --> 00:39:56,501
But in order to wear
this after me...
451
00:39:56,571 --> 00:39:58,771
He must keep his hands clean.
452
00:39:58,841 --> 00:40:00,811
Must convince
the French to kill you.
Hmm.
453
00:40:06,971 --> 00:40:11,541
I am and always will be
a stranger to these Italians.
454
00:40:11,611 --> 00:40:17,811
I speak their language,
I know their history
more intimately than they do.
455
00:40:17,881 --> 00:40:21,651
I bring order to
the most lawless
corners of this city.
456
00:40:21,721 --> 00:40:23,891
I make certain
their children eat.
457
00:40:25,891 --> 00:40:30,681
But I am still nothing,
just a Catalan.
458
00:40:30,751 --> 00:40:34,821
But you, Father, you have
the opportunity to reverse
their judgment.
459
00:40:35,791 --> 00:40:37,831
To prove their
prejudice untrue.
460
00:40:40,201 --> 00:40:43,231
People in every land
love their own
and hate the outsider.
461
00:40:43,971 --> 00:40:45,601
I do not begrudge this.
462
00:40:47,191 --> 00:40:47,991
Do you know why?
463
00:40:50,361 --> 00:40:51,431
Because of you.
464
00:40:53,281 --> 00:40:58,761
You, Juan, Lucrezia, Goffredo.
465
00:40:59,961 --> 00:41:01,901
You are my four
greatest kingdoms,
466
00:41:03,601 --> 00:41:06,131
my four most lavish riches,
467
00:41:06,801 --> 00:41:08,921
my four truest allies.
468
00:41:10,421 --> 00:41:12,431
I would never
degrade you, my son.
469
00:41:14,651 --> 00:41:15,531
Do you understand?
470
00:41:17,491 --> 00:41:18,491
Yes.
471
00:41:21,261 --> 00:41:25,101
You do not want to be
a priest, the path that
I have chosen for myself.
472
00:41:27,271 --> 00:41:33,391
Did you ever stop to think
that I did not favor
Juan over you?
473
00:41:33,461 --> 00:41:37,711
That, in making you a
priest, I want to raise
you higher than him?
474
00:41:43,321 --> 00:41:44,321
Put it on.
475
00:41:59,961 --> 00:42:04,401
Some day, you will
succeed me as Pope.
476
00:42:13,981 --> 00:42:19,511
I have decided to endorse
the claim of Prince Alfonso
over King Charles.
477
00:42:19,581 --> 00:42:23,951
You must go to Naples,
be my surrogate,
crown Alfonso.
478
00:42:24,021 --> 00:42:27,301
Me?
You are Archbishop
of Valencia.
479
00:42:27,371 --> 00:42:33,811
By you, my blood, performing
the ceremony, Alfonso will
have my endorsement.
480
00:42:33,881 --> 00:42:36,571
But I will have room
to maneuver if he should fail.
481
00:42:36,631 --> 00:42:39,821
And given the strength of
the French army, there is
a good chance of that.
482
00:42:42,321 --> 00:42:43,831
Then why?
483
00:42:43,891 --> 00:42:47,671
Why not do what is expedient?
Why not choose Charles?
484
00:42:49,791 --> 00:42:54,561
I said I would study the
case, which was, in fact,
a ruse to buy time.
485
00:42:54,631 --> 00:42:57,061
But the more
I have read
and pray,
486
00:42:57,131 --> 00:43:01,271
I am convinced
Alfonso is the
rightful heir.
487
00:43:01,341 --> 00:43:04,271
Crowning him is the honest,
righteous thing to do.
488
00:43:09,681 --> 00:43:14,421
I will go to Naples
for the coronation
and Goffredo's wedding.
489
00:43:14,961 --> 00:43:16,721
Good.
490
00:43:16,791 --> 00:43:18,461
But I want
all my sons
present.
491
00:43:19,431 --> 00:43:20,761
Juan must go with you.
492
00:43:25,371 --> 00:43:27,071
Make peace
with your
brother, Cesare.
493
00:43:33,771 --> 00:43:34,871
May I enter?
494
00:43:36,801 --> 00:43:38,041
I...
495
00:43:39,891 --> 00:43:42,431
wish us to speak privately.
496
00:43:44,081 --> 00:43:46,071
My son, Orsino, he...
497
00:43:50,711 --> 00:43:54,831
A mother acts,
at times, on impulse.
498
00:43:57,501 --> 00:44:01,971
When Vannozza took you
from Subiaco, she did so
with the best intentions
499
00:44:02,041 --> 00:44:03,811
even though she
500
00:44:03,881 --> 00:44:08,331
defied the orders
of those she should obey.
501
00:44:08,401 --> 00:44:12,521
With Orsino I found myself
in a similar position.
502
00:44:14,041 --> 00:44:18,681
I serve His Holiness,
I love His Holiness.
503
00:44:20,721 --> 00:44:25,861
But my greater
responsibility at that
moment was to save my son.
504
00:44:30,131 --> 00:44:31,631
Can you understand that?
505
00:44:34,101 --> 00:44:39,281
Can I trust you not to speak
of my role in my son's escape?
506
00:44:41,581 --> 00:44:43,851
Cousin,
507
00:44:43,921 --> 00:44:48,211
to your secret I am as deaf
and mute as
the son of Croesus.
508
00:44:51,261 --> 00:44:53,481
In return,
509
00:44:53,551 --> 00:44:57,221
you will remove yourself
from my affairs, be
they with my husband,
510
00:44:57,291 --> 00:45:00,161
or Alfonso D'Este,
or any other male.
511
00:45:01,631 --> 00:45:05,331
I am sorry, my dear,
but as I said, I
512
00:45:05,401 --> 00:45:08,671
serve His Holiness,
who speaks the word of God.
513
00:45:12,241 --> 00:45:15,061
Oh, sweet savior.
514
00:45:15,811 --> 00:45:17,331
How is it possible
515
00:45:17,401 --> 00:45:20,271
that my desire for you grows
with the size of your belly?
516
00:45:22,871 --> 00:45:24,631
Not now, Gacet.
517
00:45:26,931 --> 00:45:30,121
Yes, now, Father.
I will be put off no longer.
518
00:45:30,191 --> 00:45:34,841
I have information regarding
Orsino Orsini Migliorati
and Adriana de Mila.
519
00:45:52,681 --> 00:45:54,841
Holiness, please...
520
00:45:55,661 --> 00:45:57,871
Please.
521
00:45:57,941 --> 00:46:01,331
I have been a faithful
servant to you, a
mother to Lucrezia.
522
00:46:01,401 --> 00:46:04,701
Family, we are family.
523
00:46:04,771 --> 00:46:07,871
Sweet cousin, Holy Father.
524
00:46:07,941 --> 00:46:12,881
Your cunt of a son
runs free because of you,
your duplicity.
525
00:46:13,481 --> 00:46:14,431
Yes.
526
00:46:15,681 --> 00:46:18,021
Yes, it is true.
527
00:46:19,541 --> 00:46:23,551
I helped my son, my only son.
528
00:46:24,861 --> 00:46:26,901
A son I have denied for years.
529
00:46:28,791 --> 00:46:31,721
Rodrigo, I have no one but you.
530
00:46:33,481 --> 00:46:37,851
After 30 years of devotion,
I have made one mistake.
531
00:46:37,921 --> 00:46:41,701
Only one, only one mistake.
532
00:46:42,871 --> 00:46:44,121
One is too many.
533
00:46:46,951 --> 00:46:49,181
What is to become of me?
534
00:46:50,681 --> 00:46:52,441
Am I to be executed?
535
00:47:02,101 --> 00:47:07,141
You will be escorted to
the town of Carbognano,
a mere 50 kilometers away,
536
00:47:07,211 --> 00:47:10,511
where you will remain
until your natural death.
537
00:47:10,581 --> 00:47:12,871
You are hereby
banished from Rome,
538
00:47:12,871 --> 00:47:15,991
never again to breathe
the air of the Eternal City.
539
00:47:17,191 --> 00:47:20,381
No, no, no!
540
00:47:20,451 --> 00:47:23,201
I would prefer to die.
541
00:47:23,261 --> 00:47:25,581
Then the punishment fits.
542
00:47:25,651 --> 00:47:32,551
I curse you, Rodrigo, and
the whore Giulia
and your fucking child.
543
00:47:33,311 --> 00:47:36,451
I curse you.
544
00:47:47,881 --> 00:47:50,251
Quite a week.
545
00:47:50,321 --> 00:47:52,861
A coronation
and a royal wedding.
546
00:47:52,921 --> 00:47:55,331
Double congratulations,
King Alfonso.
547
00:47:57,161 --> 00:48:00,421
We are all delighted that you
wear the crown of Naples,
548
00:48:00,491 --> 00:48:03,611
but your coronation
has its consequences.
549
00:48:04,991 --> 00:48:08,651
France will attack
Italy, and soon.
550
00:48:08,711 --> 00:48:12,641
His Holiness expects
the Neapolitan army
to defend the Papal States.
551
00:48:12,701 --> 00:48:14,571
Our troops will be ready.
552
00:48:18,911 --> 00:48:26,411
Juan, I hereby name you
Prince of Tricarico.
553
00:48:26,471 --> 00:48:32,481
And Cesare, I grant you Molise
554
00:48:33,821 --> 00:48:36,471
and Terra di Lavoro.
555
00:48:38,041 --> 00:48:43,261
Like your brother, Goffredo,
Naples is now your home, too.
556
00:48:51,591 --> 00:48:52,711
You are a prince.
557
00:48:55,571 --> 00:49:00,551
And you, Cardinal Borgia,
handled the coronation
like a Pope.
558
00:49:36,731 --> 00:49:39,461
Oh, Sancia...
559
00:49:41,101 --> 00:49:44,571
If hell exists,
we will both burn.
560
00:50:49,971 --> 00:50:52,051
Father, Father.
561
00:50:55,691 --> 00:50:58,911
You have returned from Naples
with God's speed, Juan.
562
00:50:58,981 --> 00:51:01,431
How was the wedding?
The bride is lovely.
563
00:51:02,401 --> 00:51:03,351
Father...
564
00:51:05,271 --> 00:51:09,041
I have failed you
in Bracciano, but last
night I redeemed myself.
565
00:51:10,341 --> 00:51:12,811
I have a new man
under my employ.
566
00:51:12,881 --> 00:51:17,051
Steadfast, stealthy, merciless.
567
00:51:17,121 --> 00:51:21,611
Orsino Orsini Migliorati
has made retribution
for his sins.
568
00:51:30,141 --> 00:51:33,281
Tomaso, bring me a flame.
569
00:51:39,741 --> 00:51:40,821
Tomaso?
570
00:52:07,491 --> 00:52:09,831
The Borgia wish you well...
571
00:52:11,101 --> 00:52:12,151
in hell.
572
00:52:43,351 --> 00:52:44,431
My son.
573
00:53:05,951 --> 00:53:07,111
Orsino is gone.
574
00:53:09,751 --> 00:53:10,751
Out of our life.
575
00:53:17,601 --> 00:53:18,601
Yes.
576
00:53:22,091 --> 00:53:23,091
You are not pleased?
577
00:53:31,721 --> 00:53:34,791
In our name,
men have died
in battle.
578
00:53:34,851 --> 00:53:36,591
Families have been
torn asunder.
579
00:53:38,891 --> 00:53:42,101
Those who stood in our way
have been silenced.
580
00:53:45,141 --> 00:53:47,241
But now the spilt
blood has spread...
581
00:53:48,971 --> 00:53:51,141
under our very own door.
582
00:53:53,881 --> 00:53:57,851
This one act
of retribution, this...
583
00:54:00,661 --> 00:54:01,661
murder...
584
00:54:04,331 --> 00:54:05,961
changes everything.
46167
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.