All language subtitles for Borgia S101

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:23,938 --> 00:01:26,938 Una traducción de Alejandro Bravo malvivientee@hotmail.com 2 00:01:26,939 --> 00:01:29,939 Corregida por clement y japezoa para www.SubAdictos.Net 3 00:01:29,940 --> 00:01:32,699 Borgia: Faith and Fear - S01E01 "1492". 4 00:01:36,359 --> 00:01:38,518 Marzo, 1492. 5 00:01:40,759 --> 00:01:45,718 amenazada por la invasión de Francia... 6 00:01:45,719 --> 00:01:48,477 y la de los turcos musulmanes. 7 00:01:52,118 --> 00:01:55,477 en diez beligerantes reinos. 8 00:02:00,797 --> 00:02:04,076 los Estados Papales... 9 00:02:04,077 --> 00:02:07,956 por el Papa Inocencio VIII. 10 00:02:09,317 --> 00:02:14,115 en facciones en guerra: 11 00:02:14,116 --> 00:02:18,995 los Borgia. 12 00:03:14,191 --> 00:03:17,150 Esto es por llamar a mi tío judío. 13 00:03:17,151 --> 00:03:19,350 Esto es por llamar a mi tío moro. 14 00:03:20,750 --> 00:03:23,269 Esto es porque siento que te estoy dando una paliza. 15 00:03:23,870 --> 00:03:25,229 Cesare, detente. Lo vas a matar. 16 00:03:31,309 --> 00:03:33,028 Creí que nunca llegarías. 17 00:04:32,464 --> 00:04:33,783 Mamá. 18 00:04:34,824 --> 00:04:35,983 Mamá. 19 00:04:38,984 --> 00:04:40,462 ¡Mamá! 20 00:04:40,463 --> 00:04:41,742 Mama. 21 00:04:42,823 --> 00:04:46,902 Mamá, ayúdame. Mamá, me estoy muriendo. 22 00:04:49,143 --> 00:04:54,141 No, Lucrecia. Ya eres una mujer. Ven, vamos a lavarte. 23 00:04:57,862 --> 00:04:59,461 Vamos, Octavio. 24 00:05:03,701 --> 00:05:06,860 Su Santidad no recibirá peticiones hoy. 25 00:05:07,101 --> 00:05:09,140 Se reunirá con el Colegio Cardenalicio. 26 00:05:14,380 --> 00:05:16,219 Verbo encarnado. 27 00:05:16,220 --> 00:05:19,419 Su Santidad, el Papa Inocencio VIII de ese nombre, 28 00:05:19,420 --> 00:05:23,219 solicita una reunión con el Colegio Sagrado de Cardenales... 29 00:05:23,420 --> 00:05:26,098 en este tercer día del mes de marzo... 30 00:05:26,339 --> 00:05:29,818 en el año de nuestro Señor: 1492. 31 00:05:35,579 --> 00:05:41,417 El Sumo Pontífice cede la palabra al Vice Canciller, cardenal Rodrigo Borgia. 32 00:05:41,418 --> 00:05:46,537 Santo Padre, he recibido el informe entusiasta del Rey Fernando de Aragón, 33 00:05:46,538 --> 00:05:48,896 y su Reina, Isabel de Castilla. 34 00:05:48,897 --> 00:05:53,936 Sus ejércitos han expulsado a los musulmanes de Granada, uniendo a España. 35 00:05:55,497 --> 00:05:56,816 ¡Bravo! 36 00:06:00,496 --> 00:06:03,935 En honor a esta victoria trascendental para la fe cristiana, 37 00:06:03,936 --> 00:06:07,175 le suplico a su Santidad conceder a Fernando e Isabel... 38 00:06:07,176 --> 00:06:10,975 el título de: Sus Más Católicas Majestades. 39 00:06:16,175 --> 00:06:19,614 El Sumo Pontífice oirá desde el Decanato del Sacro Colegio, 40 00:06:19,615 --> 00:06:22,374 al cardenal Giuliano della Rovere. 41 00:06:22,655 --> 00:06:27,853 Santo Padre, el otorgar a los españoles un título tan extraordinario... 42 00:06:27,854 --> 00:06:31,013 sin duda será la ira de todos los demás monarcas de Europa. 43 00:06:31,014 --> 00:06:32,967 El Rey Carlos, de Francia, 44 00:06:32,969 --> 00:06:37,852 no ha sido menos vehemente defendiendo la única y verdadera fe. 45 00:06:41,173 --> 00:06:42,532 Vice Canciller. 46 00:06:42,773 --> 00:06:46,172 Su Santidad ha pedido al rey francés iniciar una nueva Cruzada... 47 00:06:46,173 --> 00:06:49,371 para defender las costas italianas de los musulmanes. 48 00:06:50,732 --> 00:06:53,211 No obstante, su Santidad, él falla.. 49 00:06:53,212 --> 00:06:57,451 Aunque el ejército de Francia es la mayor fuerza militar en el mundo conocido, 50 00:06:58,091 --> 00:06:59,410 se equivoca. 51 00:06:59,811 --> 00:07:01,290 ¿Por qué? 52 00:07:02,211 --> 00:07:05,650 Tal vez su fe no está casada con su pasión. 53 00:07:16,850 --> 00:07:19,649 ¿Qué dice el Consistorio? ¿A favor? 54 00:07:22,529 --> 00:07:23,608 16. 55 00:07:25,529 --> 00:07:26,608 ¿Disidencia? 56 00:07:29,529 --> 00:07:30,448 Cuatro. 57 00:07:34,888 --> 00:07:35,767 ¿Vice Canciller? 58 00:07:35,768 --> 00:07:40,567 Ahora a una petición de Lorenzo de Medici respecto a su hijo, Giovanni. 59 00:07:42,208 --> 00:07:44,926 La conciencia más elevada sobre la Tierra es la del hombre, 60 00:07:44,927 --> 00:07:47,086 pero nuestra existencia debe tener un propósito. 61 00:07:47,887 --> 00:07:50,366 Dios manda a cada uno pensar, observar y crear. 62 00:07:50,367 --> 00:07:51,686 No, Alessandro. 63 00:07:51,687 --> 00:07:53,506 Él nos ordena realizar un servicio desinteresado... 64 00:07:53,507 --> 00:07:55,325 por el bien de la humanidad. 65 00:07:55,686 --> 00:07:57,845 Ésta es la única manera de salvar el alma. 66 00:08:11,285 --> 00:08:12,804 De Su Santidad. 67 00:08:13,485 --> 00:08:16,684 Es para usted, Giovanni de Medici. 68 00:08:29,364 --> 00:08:30,962 Yo... 69 00:08:31,203 --> 00:08:32,602 Fui nombrado cardenal. 70 00:08:40,443 --> 00:08:42,161 Bien hecho, viejo amigo. 71 00:08:42,762 --> 00:08:43,881 Felicitaciones. 72 00:09:05,360 --> 00:09:08,359 La invasión de los franceses, los alemanes, los turcos musulmanes, 73 00:09:09,000 --> 00:09:10,519 cuelga sobre nosotros como una espada, 74 00:09:10,520 --> 00:09:12,359 y, sin embargo, Italia sigue fracturada. 75 00:09:12,680 --> 00:09:15,838 Diez países independientes en constante riña. 76 00:09:17,599 --> 00:09:18,758 20 puntos. 77 00:09:19,439 --> 00:09:22,998 La amenaza de guerra entre Nápoles y Milán es más probable cada día. 78 00:09:22,999 --> 00:09:25,638 Y stedes, los Orsini, han hecho cosas peores... 79 00:09:25,639 --> 00:09:28,117 firmando un contrato con Nápoles. 80 00:09:28,398 --> 00:09:32,117 Usted, Colonna, trató de hacer lo mismo, sólo que hicimos una mejor oferta. 81 00:09:34,038 --> 00:09:35,077 40 puntos. 82 00:09:37,078 --> 00:09:37,997 ¿Haces trampa? 83 00:09:38,917 --> 00:09:40,356 ¿Trampa?, ¿yo? 84 00:09:40,557 --> 00:09:41,756 ¡Perro Orsini! 85 00:09:42,437 --> 00:09:43,476 Colonna, ¡puta! 86 00:09:43,677 --> 00:09:44,756 No. 87 00:09:44,997 --> 00:09:48,236 Deténganse. ¡En el nombre de Dios Todopoderoso, paren! 88 00:09:49,597 --> 00:09:52,075 Estas mezquinas rivalidades ponen en peligro a Roma. ¡Roma! 89 00:09:53,636 --> 00:09:54,782 ¿Vas a matar a la Ciudad Eterna... 90 00:09:54,783 --> 00:09:57,075 sólo para demostrar que tu familia es la más fuerte? 91 00:09:57,916 --> 00:10:01,714 No. Estas facciones deben terminar. Debemos trabajar en unidad. 92 00:10:04,075 --> 00:10:08,674 Gianbattista, Giovanni, quiero que ofrezca cada uno señales de paz. 93 00:10:09,755 --> 00:10:11,994 Nuestras tres familias... somos las dueñas de Roma. 94 00:10:12,635 --> 00:10:15,873 Podemos dejar a nuestros hijos un legado de abundancia o de miseria. Elijan. 95 00:10:19,154 --> 00:10:20,873 Cuando la ciudad esté segura, 96 00:10:21,394 --> 00:10:23,113 entonces se pueden matar entre sí. 97 00:10:44,552 --> 00:10:45,831 Lucrezia. 98 00:10:47,112 --> 00:10:48,390 Lucrezia. 99 00:10:49,551 --> 00:10:50,430 Lucrezia. 100 00:10:52,071 --> 00:10:52,950 Lucrezia. 101 00:10:54,231 --> 00:10:56,430 - ¿Acaso no me oyes? - Sí, madre. 102 00:10:56,991 --> 00:10:58,750 ¿Entonces por qué no respondes? 103 00:11:00,870 --> 00:11:02,309 Nunca tendré marido. 104 00:11:04,030 --> 00:11:06,109 Muchachos, espérenme afuera. 105 00:11:06,510 --> 00:11:08,069 Mi padre está muerto. 106 00:11:08,390 --> 00:11:11,028 Mis hermanos están fuera, en cualquier guerra contra los musulmanes en España, 107 00:11:11,029 --> 00:11:13,268 o estudiando para el sacerdocio en Pisa. 108 00:11:13,269 --> 00:11:16,188 O demasiado jóvenes. ¿Quién se encargará de un matrimonio para mí? 109 00:11:16,509 --> 00:11:18,668 El Cardenal Borgia, tu tío, por supuesto. 110 00:11:18,669 --> 00:11:20,548 ¿Cuándo? ¿Qué espera? 111 00:11:21,229 --> 00:11:24,147 - ¿Soy demasiado fea? ¿Muy simple? Muy... - ¡No! 112 00:11:27,348 --> 00:11:29,307 Quiere encontrar el marido adecuado. 113 00:11:30,348 --> 00:11:32,027 Y, además, he estado casada tres veces. 114 00:11:32,028 --> 00:11:34,946 Así que te aconsejo que tengas cuidado con lo que deseas. 115 00:11:35,227 --> 00:11:36,306 Mamá. 116 00:11:38,907 --> 00:11:42,706 - Háblame de mi padre. - Lo he hecho mil veces. 117 00:11:43,187 --> 00:11:44,546 - ¿Era guapo? - Sí. 118 00:11:44,866 --> 00:11:46,025 - ¿Fue valiente? - Sí. 119 00:11:47,226 --> 00:11:50,825 ¿Lo amabas tanto que pensaste que morirías sin él? 120 00:11:52,146 --> 00:11:53,905 Lees demasiadas novelas románticas, Lucrezia. 121 00:11:54,306 --> 00:11:56,344 Estoy triste por decirlo, pero pronto aprenderás... 122 00:11:56,345 --> 00:11:59,744 que hay muy poco amor verdadero en el mundo real. 123 00:12:07,824 --> 00:12:10,263 El clima ha sido tan extraño últimamente. 124 00:12:10,264 --> 00:12:13,423 Brutalmente cálido en un momento, frío hasta la médula un instante después. 125 00:12:13,424 --> 00:12:17,503 - ¿Un augurio de tiempos malos por venir? - ¿La muerte del Papa? 126 00:12:17,504 --> 00:12:20,022 O la guerra entre Nápoles y Milán. 127 00:12:20,303 --> 00:12:23,542 Eso en sí mismo ocasionará la ruina de toda la península italiana. 128 00:12:23,743 --> 00:12:25,662 Peor aún, la de Roma. 129 00:12:25,663 --> 00:12:27,462 Pero para que una ciudad ataque a la otra... 130 00:12:27,463 --> 00:12:29,862 Sus ejércitos deben marchar a través de los Estados Pontificios. 131 00:12:30,183 --> 00:12:32,701 He pedido al Papa que interceda, pero sólo lo aplaza, 132 00:12:32,702 --> 00:12:36,141 sin todavía saber si cagar en Nápoles o mear en Milán. 133 00:12:37,742 --> 00:12:40,301 Juan, ¿por qué has regresado de España? 134 00:12:40,982 --> 00:12:46,140 - No te he convocado... - Tío, Pedro Luis está muerto. 135 00:12:51,941 --> 00:12:54,779 Él era el futuro de nuestra familia. 136 00:12:57,700 --> 00:13:01,059 Ve de inmediato a Pisa y trae a tu hermano Cesare a casa. ¡Andando! 137 00:13:40,256 --> 00:13:41,495 Sí. 138 00:13:43,936 --> 00:13:46,935 - ¿El sufrimiento es demasiado? - Ésos son siete puntos para ti. 139 00:13:48,256 --> 00:13:51,494 - El vino hará mejorar tu juego. - Juan. 140 00:13:52,655 --> 00:13:55,614 ¿Regresaste de Valencia? ¿Qué anda mal? 141 00:13:56,415 --> 00:13:58,934 Pedro Luis fue asesinado. 142 00:14:01,655 --> 00:14:04,333 - ¿Por quién? - Ya maté a todos los asesinos. 143 00:14:04,334 --> 00:14:06,133 - ¿Eso fue prudente? - ¿Prudente? 144 00:14:06,134 --> 00:14:07,733 Bueno, nunca sabremos quién los envió. 145 00:14:07,734 --> 00:14:09,053 Los moros, por supuesto. 146 00:14:09,054 --> 00:14:12,013 En represalia por la victoria de nuestro hermano en Ronda. 147 00:14:12,294 --> 00:14:14,132 Ven. Debemos ir a Roma. 148 00:14:39,131 --> 00:14:41,450 Dios me está castigando por mis pecados. 149 00:14:41,451 --> 00:14:45,050 El año pasado, tomó a mi hija, Jerónima, y ahora a Pedro Luis. 150 00:14:46,211 --> 00:14:49,449 Aunque los dos no eran mis hijos, los amaba como si lo fuesen. 151 00:14:49,450 --> 00:14:52,409 Ningún hombre debe enterrar a un hermano, a una hija y a un hijo. 152 00:14:52,770 --> 00:14:54,889 Vannozza, tengo miedo de perder más. 153 00:14:55,170 --> 00:14:57,489 Así que... quiero que Lucrezia viva conmigo. 154 00:14:59,050 --> 00:15:00,488 La muerte de mi primogénito ha sido... 155 00:15:00,489 --> 00:15:02,808 como una campana en una torre de iglesia que me despierta. 156 00:15:03,049 --> 00:15:04,568 Necesito a mi familia cerca. 157 00:15:04,569 --> 00:15:07,248 ¿Vas a reconocerlos finalmente como tus hijos? 158 00:15:08,049 --> 00:15:08,768 No. 159 00:15:09,329 --> 00:15:13,367 El mismo Papa ha legitimado sus bastardos. ¿Por qué tú no? 160 00:15:13,688 --> 00:15:15,727 Él es el Papa, por encima de cualquier reproche. 161 00:15:15,728 --> 00:15:19,687 No soy más que un mortal, y susceptible a la calumnia, el abuso, el ridículo. 162 00:15:20,168 --> 00:15:21,447 ¿Qué pasa con Goffredo? 163 00:15:22,368 --> 00:15:23,526 Se queda aquí. 164 00:15:23,847 --> 00:15:26,086 Dijiste que querías a todos tus hijos. 165 00:15:26,927 --> 00:15:28,526 Exactamente. 166 00:15:47,805 --> 00:15:51,884 Y espero que llegues a confiar en mí como lo haces con tu propia madre. 167 00:16:02,684 --> 00:16:05,763 La habitación es preciosa, prima Adriana. Gracias a Su Eminencia. 168 00:16:06,684 --> 00:16:09,082 Voy a enviar funcionarios a desempacar sus pertenencias. 169 00:16:09,083 --> 00:16:09,882 Um, no. 170 00:16:13,083 --> 00:16:15,202 Quisiera... 171 00:16:15,203 --> 00:16:17,202 un momento para orar. 172 00:16:29,722 --> 00:16:31,161 ¡Mamá! 173 00:16:40,521 --> 00:16:46,839 Descanso eterno concede a tu siervo fiel, Pedro Luis, 174 00:16:47,600 --> 00:16:50,999 y brille en él la luz perpetua. 175 00:16:51,480 --> 00:16:54,918 Quien has llamado fuera de este mundo... 176 00:16:55,719 --> 00:17:00,238 y lo llevaste a unirse en comunión con tus santos. 177 00:17:00,999 --> 00:17:05,838 Por nuestro Señor, Jesucristo, tu Hijo, 178 00:17:06,518 --> 00:17:11,117 quien siendo Dios, vive y reina contigo... 179 00:17:11,118 --> 00:17:15,317 en la unidad del Espíritu Santo. 180 00:17:18,077 --> 00:17:22,676 El hombre justo permanecerá en la memoria eterna. 181 00:17:23,757 --> 00:17:26,236 Jamás temerá la mala reputación. 182 00:17:26,957 --> 00:17:29,315 El hombre justo. 183 00:17:30,036 --> 00:17:34,635 Confiando en el Señor, su corazón será firme. 184 00:17:35,556 --> 00:17:40,675 No temerá hasta que mire hacia abajo a sus rivales. 185 00:17:41,555 --> 00:17:42,474 Ustedes son hombres ahora, como yo, 186 00:17:42,475 --> 00:17:43,874 así que hablaremos de tú a tú como hombres... 187 00:17:43,875 --> 00:17:46,234 acerca de los problemas que son importante para nosotros como familia. 188 00:17:47,275 --> 00:17:49,274 Roma está en peligro. 189 00:17:49,595 --> 00:17:51,674 El Papa Inocencio no vivirá mucho tiempo. 190 00:17:51,675 --> 00:17:53,873 La familia Colonna y los Orsini, 191 00:17:53,874 --> 00:17:56,673 cada uno guarda la esperanza de nombrar al próximo Pontífice.. 192 00:17:56,954 --> 00:18:01,513 Aprovecharán los puentes, las carreteras, las fortalezas que nos rodean. 193 00:18:01,914 --> 00:18:06,552 Nuestras fortunas, nuestras propias vidas estarán en peligro. 194 00:18:07,033 --> 00:18:08,112 A menos que... 195 00:18:08,113 --> 00:18:10,912 Que mantengamos a las dos familias identificadas como un enemigo único. 196 00:18:11,313 --> 00:18:12,912 - ¿Estoy en lo cierto, tío? - Sí. 197 00:18:12,913 --> 00:18:16,631 Y ese enemigo es el Cardenal della Rovere. ¿Estoy en lo cierto, tío? 198 00:18:16,832 --> 00:18:17,951 Sí. 199 00:18:17,952 --> 00:18:22,071 En mis ojos, los dos están hechos a la misma medida. 200 00:18:22,632 --> 00:18:26,311 Pero sólo uno de ustedes podrá suceder como duque de Gandia a Pedro Luis. 201 00:18:29,511 --> 00:18:34,230 Juan, quiero que visites a Virginio Orsini. 202 00:18:34,631 --> 00:18:38,989 Escúchalo. Simpatiza con cada una de sus quejas, 203 00:18:38,990 --> 00:18:41,549 hazle creer que los Borgia están con él. 204 00:18:44,510 --> 00:18:49,189 Y tú, a Fabrizio Colonna lo convencerás de lo mismo. 205 00:18:49,709 --> 00:18:51,668 Envenena su mente en contra de della Rovere. 206 00:18:56,349 --> 00:18:58,708 Ustedes son los hijos de la Casa Borgia. 207 00:18:58,709 --> 00:19:02,187 Tengo absoluta fe en su talento y discreción. 208 00:19:02,588 --> 00:19:04,347 Vayan con la bendición de Dios. 209 00:19:11,108 --> 00:19:12,706 Son demasiado jóvenes para esta misión. 210 00:19:12,707 --> 00:19:14,506 Yo esperaba tener más tiempo para enseñarles, 211 00:19:14,507 --> 00:19:16,426 pero los acontecimientos se mueven más rápido que lo ideal. 212 00:19:16,827 --> 00:19:19,306 Necesito saber cuál de ellos tiene don de mando... 213 00:19:19,907 --> 00:19:22,586 porque no puedo dejar Gandia sin un duque por mucho tiempo. 214 00:19:23,587 --> 00:19:27,145 La provincia es muy rica y pronto será absorbida por los parientes de otro. 215 00:19:27,546 --> 00:19:29,945 O Juan o Cesare deben convertirse en Duque... 216 00:19:30,546 --> 00:19:33,185 y casarse con la princesa María Enríquez de Luna. 217 00:19:35,985 --> 00:19:40,984 Sí, no he renunciado a mi esperanza de un Borgia en el trono español. 218 00:19:42,105 --> 00:19:45,224 - Padishah Bajazet no es de fiar. - Te equivocas, Borgia. 219 00:19:45,225 --> 00:19:49,023 Un ataque musulmán en Roma es imposible mientras dure la guerra civil en Turquía. 220 00:19:49,024 --> 00:19:53,503 Mi punto, Fabrizio, es que el Papa Inocencio no vivirá todo el año. 221 00:19:54,144 --> 00:19:56,823 ¿Es por eso que estás aquí? 222 00:19:57,344 --> 00:19:58,822 ¿Vas a ofrecer algún tipo de soborno, 223 00:19:58,823 --> 00:20:03,502 para que los Colonna apoyemos el ascenso de tu tío al Trono de San Pedro? 224 00:20:03,503 --> 00:20:06,102 Lo juzgan mal. El Vice Canciller se contenta con... 225 00:20:06,103 --> 00:20:10,581 Ningún español, ningún Borgia bastardo volverá a ser Papa de nuevo. 226 00:20:28,301 --> 00:20:30,020 Lo voy a matar. 227 00:20:31,021 --> 00:20:31,940 Sí, 228 00:20:32,821 --> 00:20:34,139 pero no ahora. 229 00:20:35,660 --> 00:20:39,499 Has fallado, Cesare, fracasado miserablemente. 230 00:20:39,740 --> 00:20:43,219 Debido a que careces de control, alteraste el frágil equilibrio... 231 00:20:43,220 --> 00:20:46,698 - Lo siento... - Aléjate de mí. 232 00:20:56,898 --> 00:20:58,057 Juan, 233 00:21:03,498 --> 00:21:07,456 porque tuviste éxito en la obtención del apoyo de los Orsini, 234 00:21:08,617 --> 00:21:10,376 voy a pedirle al rey Fernando... 235 00:21:10,697 --> 00:21:13,536 que te nombre segundo duque de Gandia. 236 00:21:58,213 --> 00:22:04,452 et Spiritus Sancti... 237 00:22:06,212 --> 00:22:10,251 Acepto el honor de ser Duque de Gandia con gratitud y respeto. 238 00:22:11,012 --> 00:22:13,811 Prometo fielmente servirle a su Santidad, 239 00:22:14,732 --> 00:22:17,250 al rey Fernando de Aragón y a nuestro Señor Dios... 240 00:22:18,131 --> 00:22:20,210 durante el tiempo que viva. 241 00:22:23,171 --> 00:22:25,850 Giuseppe, no puedo creer que no hayas hecho una cita... 242 00:22:27,810 --> 00:22:30,009 Lucrezia, ¿por qué no estás en la cama? 243 00:22:30,370 --> 00:22:31,809 Estoy muy emocionada. 244 00:22:32,170 --> 00:22:34,409 Cesare, me gustaría estar adentro, 245 00:22:34,410 --> 00:22:36,529 y escuchar todas esas fascinantes conversaciones. 246 00:22:36,930 --> 00:22:40,528 Difícilmente fascinantes. Los cardenales discuten sobre alumbre, 247 00:22:41,129 --> 00:22:44,408 el tinte que viene de las minas papales, cerca de Civitavecchia. 248 00:22:44,649 --> 00:22:47,288 La avaricia de Inocencio ha saciado el mercado... 249 00:22:47,289 --> 00:22:50,288 y el precio del alumbre ha bajado impresionantemente. 250 00:22:50,609 --> 00:22:52,207 ¿El Papa está en quiebra? 251 00:22:52,208 --> 00:22:54,687 He oído que dará en prenda la corona papal... 252 00:22:54,688 --> 00:22:56,847 para pagar las deudas de juego de su hijo. 253 00:22:56,848 --> 00:22:57,607 ¡Por Dios! 254 00:22:57,608 --> 00:22:58,847 No te preocupes, Lucrezia, 255 00:22:58,849 --> 00:23:01,327 el Vice canciller tiene convencido al banco Medici... 256 00:23:01,328 --> 00:23:02,766 para dar a Su Santidad un préstamo. 257 00:23:02,767 --> 00:23:05,926 A cambio de que tu gordo amigo Giovanni se convirtiera en cardenal. 258 00:23:07,287 --> 00:23:09,806 Las manipulaciones del tío han funcionado bien para ti, hermano. 259 00:23:10,527 --> 00:23:13,686 Como duque de Gandia, tienes un ingreso de 20.000 ducados al año. 260 00:23:13,886 --> 00:23:17,805 25, hermano. Y Rodrigo aún tiene mayores planes para mí. 261 00:23:19,646 --> 00:23:22,445 - ¿Cómo cuáles? - He jurado guardar el secreto. 262 00:23:22,646 --> 00:23:24,145 Pero nuestro empeño no debe ser de ninguna... 263 00:23:24,146 --> 00:23:25,644 preocupación para un hombre del clero. 264 00:23:26,165 --> 00:23:29,924 Debes volver a Pisa y enfocarte en Dios, 265 00:23:30,165 --> 00:23:33,244 y los votos sacerdotales, la pobreza, la obediencia, el celibato. 266 00:23:33,245 --> 00:23:34,684 Todavía no soy un sacerdote. 267 00:23:34,685 --> 00:23:38,163 Bueno, pues hueles como tal. 268 00:23:38,404 --> 00:23:39,323 Lucrezia. 269 00:23:40,284 --> 00:23:41,603 ¿Dónde estás? 270 00:23:43,884 --> 00:23:46,243 Juan, Cesare, ¿han visto a la niña? 271 00:23:46,244 --> 00:23:47,683 No, prima. 272 00:23:47,684 --> 00:23:49,042 Debería estar dormida. 273 00:23:49,323 --> 00:23:50,842 El aire de la noche está cargado de insolencia. 274 00:23:53,363 --> 00:23:55,722 Adriana tiene razón, debes ir a la cama. 275 00:23:55,723 --> 00:23:56,402 No. 276 00:23:56,403 --> 00:23:57,562 Insisto. 277 00:23:57,563 --> 00:23:59,442 Vamos, caminaré contigo. 278 00:23:59,443 --> 00:24:01,121 Quiero que Juan me arrope. 279 00:24:04,940 --> 00:24:08,811 una bula de excomunión... 280 00:24:08,813 --> 00:24:12,439 rebelan contra Enrique VII 281 00:24:12,441 --> 00:24:15,640 manteniendo así la paz y manteniendo la demanda de alumbre constante. 282 00:24:15,641 --> 00:24:17,047 No, si Richard de Shrewsbury... 283 00:24:17,049 --> 00:24:19,960 marcha sobre Londres, dos ejércitos necesiatrán alumbre. 284 00:24:25,280 --> 00:24:28,239 Oí que el Papa Inocencio va a subir el impuesto anual sobre cortesanas: 285 00:24:28,240 --> 00:24:29,999 5.000 ducados al año, 286 00:24:31,040 --> 00:24:33,199 lo que significa, por supuesto, que las cortesanas aumentarán sus tarifas. 287 00:24:36,919 --> 00:24:38,918 Lo haré, querida hermana, y no hay que endeudarse más... 288 00:24:38,919 --> 00:24:40,758 o aprenderemos a disfrutar de la compañía de las cabras. 289 00:24:41,799 --> 00:24:43,238 Giulia, ¿por qué estás mirando ese libro? 290 00:24:43,879 --> 00:24:45,238 Ni siquiera sabes cómo leerlo. 291 00:24:45,559 --> 00:24:47,717 Te sorprenderían todas las cosas que sé hacer, esposo. 292 00:24:48,078 --> 00:24:49,877 ¿Trucos aprendidos a Su Eminencia? 293 00:24:49,878 --> 00:24:51,077 Por favor. 294 00:24:51,438 --> 00:24:54,077 No estaríamos viviendo aquí en la Cancillería... 295 00:24:54,078 --> 00:24:56,957 si tú y tu santa madre no nos hubiesen traído. 296 00:24:57,237 --> 00:24:58,876 Tengo la intención de corregir eso inmediatamente. 297 00:24:59,117 --> 00:24:59,996 De ahora en adelante, 298 00:24:59,997 --> 00:25:01,796 viviremos en nuestro país, Bassano. 299 00:25:01,797 --> 00:25:04,876 - ¿Lejos de Roma? - Nunca. 300 00:25:05,357 --> 00:25:06,996 Pídele prestado a tus primos, los Orsini. 301 00:25:06,997 --> 00:25:08,995 Ya les debo mucho. 302 00:25:09,476 --> 00:25:12,275 Alessandro, ¿cómo pude tener la mala suerte de casarme... 303 00:25:12,276 --> 00:25:14,915 con el único quebrado de la familia Orsini, 304 00:25:14,916 --> 00:25:17,275 el cual no tiene ni un ducado a su nombre? 305 00:25:17,276 --> 00:25:20,514 ¿Y los Farnese? Su tribu estaba de maravilla antes que la mía. 306 00:25:20,515 --> 00:25:23,154 Sí, los Farnese siempre hemos marcado las tendencias. 307 00:25:27,155 --> 00:25:29,714 Bueno, Monoculus, ¿qué es tan urgente? 308 00:25:29,715 --> 00:25:32,593 Eminencia, busco permiso para salir de su hogar hacia Bassano. 309 00:25:32,834 --> 00:25:35,273 - ¿Irte, por cuánto tiempo? - Todo el verano. 310 00:25:35,274 --> 00:25:37,153 - ¿Cuándo salen? - Ahora mismo. 311 00:25:37,634 --> 00:25:40,313 Voy a sabiendas que debo cumplir mi contrato con la Santa Sede. 312 00:25:40,314 --> 00:25:41,953 Hay muchos jóvenes capaces en Viterbo, 313 00:25:41,954 --> 00:25:44,272 y estoy seguro que puedo reclutarlos para unirse a la Guardia Papal. 314 00:25:44,273 --> 00:25:45,752 Si Nápoles declara la guerra a Milán... 315 00:25:45,753 --> 00:25:47,432 Nápoles no declarará la guerra. 316 00:25:47,713 --> 00:25:51,192 El cardenal Carafa partió rumbo al norte y encontrará un camino hacia la paz. 317 00:25:51,193 --> 00:25:54,831 Pero Monoculus, debes cumplir tu obligación con el Papa Inocencio. 318 00:25:54,832 --> 00:25:58,351 Sí. Ve con la bendición de Dios. 319 00:25:59,792 --> 00:26:03,191 - Ven, esposa. - No, la señora Julia se queda en Roma. 320 00:26:03,552 --> 00:26:04,991 - Pero... - A menos que Adriana... 321 00:26:04,992 --> 00:26:06,670 ya no necesite su ayuda. 322 00:26:08,911 --> 00:26:10,550 ¿Madre? 323 00:26:13,471 --> 00:26:14,990 Pero la necesito. 324 00:26:15,391 --> 00:26:17,909 Giulia me es de gran ayuda para organizar tan enorme casa. 325 00:26:48,628 --> 00:26:50,987 ¿Por qué eres tan bueno en esto? 326 00:26:51,268 --> 00:26:53,106 Se presenta con la edad. 327 00:26:56,627 --> 00:26:58,506 ¡No, no, no! 328 00:26:58,947 --> 00:27:00,546 ¿Qué es todo ese ruido? 329 00:27:01,347 --> 00:27:03,146 Lucrezia se niega a aprender bordado. 330 00:27:03,147 --> 00:27:05,145 Aburrido, inútil y servil. 331 00:27:05,546 --> 00:27:07,705 El encaje de aguja es parte esencial en la educación de cada... 332 00:27:07,706 --> 00:27:09,865 matrona romana respetable. 333 00:27:09,866 --> 00:27:11,705 No me interesa ser respetable. 334 00:27:11,906 --> 00:27:13,745 Dices que quieres que tu tío arregle un matrimonio, 335 00:27:14,266 --> 00:27:16,984 pero en todo momento te haces la indeseable. 336 00:27:17,505 --> 00:27:19,984 Vas a aprender a tejer. 337 00:27:19,985 --> 00:27:24,304 No eres mi madre, Giulia, no me mandas. Así que vete. 338 00:27:26,424 --> 00:27:29,303 Cállate y haz lo que se te dice. 339 00:27:30,784 --> 00:27:32,743 Te odio. 340 00:27:46,743 --> 00:27:50,781 La embajada de Nápoles está arribando muy tarde. 341 00:27:51,742 --> 00:27:53,141 ¿Ha enviado el cardenal Carafa algo? 342 00:27:53,662 --> 00:27:55,701 Si hubiera enviado algo, ¿no se lo hubiera dicho ya? 343 00:27:57,142 --> 00:27:59,221 Veo eso y me dan ganas de llorar. 344 00:27:59,222 --> 00:28:03,340 Hace 40 años, el Papa Nicolás, desesperado ante el mal de San Pedro, 345 00:28:03,341 --> 00:28:06,140 tenía la esperanza de construir una nueva basílica espectacular... 346 00:28:06,141 --> 00:28:09,020 pero murió antes que tuviera la oportunidad. 347 00:28:09,021 --> 00:28:10,447 Si yo fuera Papa... 348 00:28:10,448 --> 00:28:13,299 Ningún español jamás volverá a ser Papa. 349 00:28:15,580 --> 00:28:19,939 A veces, Francesc, me gustaría que no siempre fueras tan franco. 350 00:28:22,420 --> 00:28:25,658 - Cardenal Carafa, qué... - Nos robaron. 351 00:28:25,659 --> 00:28:28,578 Salteadores. A diez leguas de las puertas de la ciudad. 352 00:28:28,579 --> 00:28:30,938 Mírame, se lo llevaron todo. 353 00:28:30,939 --> 00:28:34,018 Ya veo, Su Eminencia, y estos señores serán vestidos y atendidas sus heridas. 354 00:28:34,019 --> 00:28:36,817 Los ladrones parecían de Milán. 355 00:28:36,818 --> 00:28:39,417 Inicia una investigación, despliega guardias en el campo. 356 00:28:39,418 --> 00:28:42,617 Tan pronto como nos sea posible, volveremos a Nápoles. 357 00:28:42,618 --> 00:28:44,151 Pero nuestras negociaciones... 358 00:28:44,153 --> 00:28:46,657 Están rotas hasta que se castigue este ultraje. 359 00:28:47,897 --> 00:28:50,376 Hasta que Milán se disculpe. 360 00:28:55,217 --> 00:28:57,376 Buena suerte en conseguir esa disculpa. 361 00:29:07,256 --> 00:29:09,555 Entonces el rey Fernando me dijo que... 362 00:29:09,556 --> 00:29:11,854 estaba enviando a algún marinero Genovés... 363 00:29:11,855 --> 00:29:14,614 a través del océano occidental para encontrar nuevas rutas hacia las Indias. 364 00:29:14,615 --> 00:29:16,254 ¡Las Indias! 365 00:29:16,255 --> 00:29:19,294 Además, el rey, tiene que liberar al país de los musulmanes, 366 00:29:19,295 --> 00:29:22,173 por lo que rejuvenecerá sus grandes Inquisiciones, 367 00:29:22,174 --> 00:29:25,173 con el fin de expulsar a todos los no cristianos. 368 00:29:25,174 --> 00:29:28,933 En lo que respecta a los judíos. Los refugiados huirán de Roma. 369 00:29:28,934 --> 00:29:32,093 No habrá espacio para respirar en el Judaeorum Borgo. 370 00:29:32,094 --> 00:29:35,652 ¡Mira, los Colonna enviaron payasos! 371 00:29:38,413 --> 00:29:41,372 Nuestro tío quiere paz con los Colonna. Vamos a ir por otro camino. 372 00:29:41,373 --> 00:29:44,971 - ¿Y les permitimos burlarse de nosotros? - ¡Vamos a ir por otro camino! 373 00:30:34,848 --> 00:30:40,767 Un Borgia te complacerá en la forma en que ningún Colonna nunca podría. 374 00:30:45,647 --> 00:30:48,526 - Madre está disgustada. - ¿Qué pasa ahora? 375 00:30:48,527 --> 00:30:52,006 Por permanecer yo aquí, mientras que mi marido está en Bassano. 376 00:30:52,287 --> 00:30:55,165 ¿Le explicaste que Adriana de Milá necesita ayuda con... 377 00:30:55,166 --> 00:30:58,165 Sí, pero es demasiada vieja como para ser engañada. 378 00:30:58,166 --> 00:31:00,074 Bueno, entonces le enviaré algo de oro... 379 00:31:00,076 --> 00:31:02,285 que, por lo general, aquieta su moralidad. 380 00:31:04,246 --> 00:31:07,444 También está molesta con mi hermano Alessandro, por sus vicios. 381 00:31:07,445 --> 00:31:09,884 Bebe demasiado, y gasta demasiado con putas. 382 00:31:10,365 --> 00:31:12,364 Se trata de un varón romano saludable. 383 00:31:12,685 --> 00:31:14,964 Él moderará sus excesos una vez que madure. 384 00:31:14,965 --> 00:31:16,083 ¿Cómo lo hiciste? 385 00:31:16,084 --> 00:31:20,683 He tenido muchas mujeres en mi vida, pero realmente he amado sólo a dos. 386 00:31:20,684 --> 00:31:22,283 Eres un monstruo. 387 00:31:22,284 --> 00:31:25,083 - La Bella, eres una de las dos. - Monstruo. 388 00:31:25,084 --> 00:31:27,443 Ninguna mujer quiere dos nombres en dicha lista. 389 00:31:27,444 --> 00:31:29,962 Sobre todo cuando la otra es Vannozza Cattanei. 390 00:31:29,963 --> 00:31:33,482 - Hace mucho calor para pelear. - Entonces voy a mi cuarto. 391 00:31:33,483 --> 00:31:36,162 - Espera. - Y mañana salgo para Bassano. 392 00:31:37,123 --> 00:31:38,122 ¿A menos? 393 00:31:39,282 --> 00:31:42,281 Que Lucrezia me muestre el respeto que me merezco. 394 00:32:18,679 --> 00:32:19,638 Juan, 395 00:32:20,439 --> 00:32:22,358 estoy mojada de nuevo. 396 00:32:23,679 --> 00:32:24,997 Me tengo que ir. 397 00:32:25,838 --> 00:32:27,197 Ven aquí. 398 00:32:52,076 --> 00:32:57,155 ¿Te atreves a fornicar con mi esposa en mi propia casa? 399 00:33:14,634 --> 00:33:15,633 No. 400 00:33:16,234 --> 00:33:17,313 Por favor. 401 00:33:56,671 --> 00:33:57,869 Adelante. 402 00:34:01,670 --> 00:34:03,799 Estás despierto desde temprano, sobrino. 403 00:34:03,800 --> 00:34:04,509 No he dormido. 404 00:34:05,790 --> 00:34:08,588 Estoy preocupado. 405 00:34:08,589 --> 00:34:13,148 Hiciste a Juan duque de Gandia, y tienes grandes planes para su futuro. 406 00:34:13,149 --> 00:34:15,775 Giovanni de Medici fue dos años mi subalterno, 407 00:34:15,777 --> 00:34:17,508 sin embargo ahora es cardenal. 408 00:34:17,509 --> 00:34:19,827 ¿Cuáles son tus intenciones para mí? 409 00:34:21,028 --> 00:34:23,627 Volverás a la Universidad de Pisa... 410 00:34:23,628 --> 00:34:27,587 y continuarás tus estudios para el sacerdocio. 411 00:34:27,588 --> 00:34:32,026 - Pero yo no quiero ser sacerdote. - No tengo alma para ello. 412 00:34:32,027 --> 00:34:33,866 Hemos hablado de esto antes, sobrino. 413 00:34:33,867 --> 00:34:36,826 Entonces, por lo menos, permíteme estudiar en el seminario de Roma. 414 00:34:36,827 --> 00:34:38,826 ¿Qué hay de malo en Pisa? 415 00:34:38,827 --> 00:34:41,066 Lorenzo de Medici fundó allí un seminario. 416 00:34:41,067 --> 00:34:45,865 - Todas las mejores familias... - Te lo ruego, tío. No puedo volver. 417 00:34:45,866 --> 00:34:49,025 Escúchame, Cesare. Serás sacerdote. 418 00:34:49,026 --> 00:34:53,665 Llevarás una vida piadosa, célibe. ejemplar. Ése es tu destino. 419 00:34:53,666 --> 00:34:55,024 Y mi voluntad. 420 00:34:57,265 --> 00:35:01,104 Desearías que Pedro Luis estuviera a tu lado en este momento, y no yo. 421 00:35:03,105 --> 00:35:05,344 Tal vez he sido demasiado duro. 422 00:35:05,345 --> 00:35:08,383 Me apena ver a Cesare afligido. 423 00:35:09,784 --> 00:35:11,223 La impaciencia de la juventud. 424 00:35:11,464 --> 00:35:13,583 Eras de la misma manera cuando éramos chicos. 425 00:35:13,584 --> 00:35:14,863 Lo que más me sorprende, 426 00:35:14,864 --> 00:35:19,142 él no me llama un hipócrita, incluso mientras estoy acostado con Giulia. 427 00:35:19,143 --> 00:35:21,942 Tengo que encontrar una manera de apaciguar su ambición. 428 00:35:21,943 --> 00:35:24,062 Eminencia, tengo un informe. 429 00:35:24,063 --> 00:35:26,582 Fabrizio Colonna ha asesinado a su esposa. 430 00:35:28,263 --> 00:35:31,021 Lamentable. Ella era encantadora. 431 00:35:32,502 --> 00:35:34,581 Múltale con 800 ducados. 432 00:35:34,582 --> 00:35:39,421 Fabrizio mató a Nannia porque la encontró fornicando con Juan. 433 00:35:41,261 --> 00:35:43,460 Della Rovere lo usará en mi contra. 434 00:35:43,461 --> 00:35:45,180 - Debemos... - ¿Tío? 435 00:35:45,181 --> 00:35:46,500 ¿Tío? 436 00:35:47,541 --> 00:35:49,220 La odio. 437 00:35:49,221 --> 00:35:51,180 ¿Otra disputa con la señora Julia? 438 00:35:51,181 --> 00:35:53,619 Ella no es una mujer. Me atacó. 439 00:35:55,300 --> 00:35:57,739 Sospecho que vas a sobrevivir. 440 00:35:57,740 --> 00:36:00,899 Si ella permanece en tu casa, quiero regresar a casa de mi madre. 441 00:36:00,900 --> 00:36:02,659 Eso no va a pasar, Lucrezia. 442 00:36:02,660 --> 00:36:05,218 Entonces me gustaría vivir en del colegio de monjas, en San Sixto. 443 00:36:05,419 --> 00:36:07,138 Eso tampoco va a pasar. 444 00:36:07,139 --> 00:36:09,058 En cambio, te comportarás. 445 00:36:12,659 --> 00:36:14,737 Y, para hacerlo... 446 00:36:17,058 --> 00:36:19,257 Prométeme que tratarás a Giulia con respecto. 447 00:36:34,417 --> 00:36:35,936 Otro. 448 00:36:39,576 --> 00:36:43,615 ¿Le dijiste a Su Eminencia la verdad sobre por qué no quieres volver a Pisa? 449 00:36:43,616 --> 00:36:45,255 ¿Por qué no puedes ser sacerdote? 450 00:36:45,536 --> 00:36:46,735 No. 451 00:36:50,215 --> 00:36:54,254 - ¿Dónde está el tío Rodrigo? - Se acaba de ir para el Vaticano. 452 00:36:56,895 --> 00:36:59,094 Por Dios, ¿qué te ha pasado? 453 00:36:59,095 --> 00:37:03,173 Fabrizio Colonna. Quiero que nuestro tío le arruine su prosperidad. 454 00:37:03,174 --> 00:37:04,893 No, ése no es el camino para tomar represalias. 455 00:37:04,894 --> 00:37:07,373 Arruinas a un escorpión cortándole la cola. 456 00:37:07,374 --> 00:37:08,973 ¿Qué quieres decir? 457 00:37:08,974 --> 00:37:12,212 No qué... a quién, 458 00:37:12,213 --> 00:37:15,932 el sobrino de Fabrizio, Marco Antonio Colonna. 459 00:37:15,933 --> 00:37:17,692 ¿Vice Canciller? 460 00:37:17,693 --> 00:37:20,412 Y ahora, Padre Santo, un asunto personal. 461 00:37:20,413 --> 00:37:22,972 He sido bendecido estos últimos 26 años... 462 00:37:22,973 --> 00:37:25,891 en servir como Vice Canciller de al menos cinco pontífices. 463 00:37:25,892 --> 00:37:31,931 En ese tiempo, he sido honrados con recibir muchos títulos y beneficios. 464 00:37:31,932 --> 00:37:37,490 Yo soy obispo de Mallorca, Cartago, Erlau, Valencia, Agria. 465 00:37:37,491 --> 00:37:40,530 y Bellefontaine... 466 00:37:40,531 --> 00:37:43,090 de Santa María Vía Lata, 467 00:37:43,091 --> 00:37:46,409 y Bolonia. 468 00:37:51,450 --> 00:37:54,969 No se admiten visitas mientras el señor Marco Antonio Colonna esté dentro. 469 00:37:54,970 --> 00:37:57,289 Es él a quien busco. 470 00:37:58,729 --> 00:38:00,968 ¿Sabes quién soy yo? 471 00:38:00,969 --> 00:38:05,448 Yo sé quién es tu tío. Catalán. 472 00:38:05,449 --> 00:38:10,887 Hoy, le pido a Su Santidad que me exima de uno de tales honores. 473 00:38:10,888 --> 00:38:15,047 Mi primer título, obispo de Valencia. 474 00:38:15,048 --> 00:38:19,167 Le ruego que me sustituya mi sobrino santo, Cesare. 475 00:38:25,207 --> 00:38:30,486 Llévalo a un médico y avísale que la próxima vez escuche cuando hablo. 476 00:38:30,487 --> 00:38:33,725 Cesare Borgia es demasiado joven, 477 00:38:33,726 --> 00:38:38,085 demasiado inexperto para asumir la pesada carga de un obispado. 478 00:38:40,806 --> 00:38:42,005 Vice Canciller. 479 00:38:42,006 --> 00:38:44,684 Un obispo es menos que un cardenal, 480 00:38:44,685 --> 00:38:48,964 y sin embargo, tu primo tenía 16 cuando recibió el sombrero rojo. 481 00:38:51,965 --> 00:38:56,083 El Sumo Pontífice recibirá noticias de Giovanni, Cardenal de Medici, 482 00:38:56,084 --> 00:38:57,803 arzobispo de Florencia. 483 00:38:57,804 --> 00:39:01,043 Santidad, yo también tengo 16 años... 484 00:39:01,044 --> 00:39:03,963 y tuve como compañero a Cesare el año pasado. 485 00:39:03,964 --> 00:39:06,323 Él tiene un alma buena. 486 00:39:06,324 --> 00:39:09,762 La edad de un hombre no debería definir su carácter. 487 00:39:14,523 --> 00:39:17,922 También está la cuestión dudosa del nacimiento de Cesare. 488 00:39:17,923 --> 00:39:21,241 El Derecho Canónico prohíbe expresamente que un hombre ilegítimo... 489 00:39:21,242 --> 00:39:23,841 suba en la jerarquía eclesiástica. 490 00:39:25,122 --> 00:39:29,601 Vice Canciller. - Cesare no es ilegítimo. 491 00:39:29,602 --> 00:39:31,288 Aquí tengo un certificado, 492 00:39:31,290 --> 00:39:34,920 demostrando que Cesare es el hijo de Vannozza Cattanei... 493 00:39:34,921 --> 00:39:38,960 y mi difunto primo, Domenico Giannozzi d'Arignano. 494 00:39:38,961 --> 00:39:43,039 Firmado por tu tío, el papa Sixto. 495 00:39:54,639 --> 00:39:57,038 Dado que Valencia se encuentra en España, 496 00:39:57,039 --> 00:40:02,558 dicha transferencia también debe recibir la aprobación del rey. 497 00:40:03,439 --> 00:40:04,757 Vice Canciller. 498 00:40:04,758 --> 00:40:08,597 Creo que Su Más Católica Majestad dará su consentimiento. 499 00:40:08,598 --> 00:40:12,157 No me atrevo a preguntar, hasta que supiera la voluntad de Su Santidad, 500 00:40:12,158 --> 00:40:14,637 que es la voluntad de Dios Todopoderoso. 501 00:40:23,957 --> 00:40:25,996 No, no, no. 502 00:40:25,997 --> 00:40:28,715 - ¿Qué dice el consistorio? - ¿A favor? 503 00:40:32,156 --> 00:40:32,875 12. 504 00:40:33,516 --> 00:40:34,235 ¿En contra? 505 00:40:37,996 --> 00:40:39,074 Ocho. 506 00:40:41,675 --> 00:40:44,434 Sólo 12 votos esta vez, Borgia. 507 00:40:48,835 --> 00:40:50,034 ¿Sí? 508 00:41:01,434 --> 00:41:04,832 He vivido en Roma 37 años... 509 00:41:04,833 --> 00:41:11,672 y aún así, para las antiguas familias los Colonna, los Orsini... 510 00:41:11,673 --> 00:41:14,231 soy un extranjero. 511 00:41:14,232 --> 00:41:18,111 Cuando mi tío era el Papa, nos trataron bien. 512 00:41:18,112 --> 00:41:22,311 Pero después de su muerte la élite romana, como una tormenta de fuego, 513 00:41:22,312 --> 00:41:26,070 desterró a nuestros familiares de esta ciudad con palos y espadas. 514 00:41:26,071 --> 00:41:32,870 Mi hermano murió solo, en el exilio, mientras yo me quedaba en Roma. 515 00:41:34,311 --> 00:41:36,789 ¿Cómo me las arreglo para sobrevivir? 516 00:41:36,790 --> 00:41:37,949 No sólo mantenerme con vida, 517 00:41:37,951 --> 00:41:40,309 sino para escalar hasta mi posición como Vice Canciller... 518 00:41:40,310 --> 00:41:42,909 durante cuatro Papas tan diferentes como las estaciones del año? 519 00:41:42,910 --> 00:41:43,629 ¿Cómo? 520 00:41:45,070 --> 00:41:49,508 Permaneciendo como un extranjero. Sin convertirme en uno de ellos. 521 00:41:49,509 --> 00:41:54,268 Nunca descendí a su nivel, basada en la brutalidad romana. 522 00:41:54,269 --> 00:41:57,028 - Tío, yo no... - Ni una palabra, Cesare. 523 00:42:00,908 --> 00:42:04,507 Ustedes, mis sobrinos, por separado y en conjunto, 524 00:42:04,508 --> 00:42:06,787 en un momento en que necesitamos aliados, 525 00:42:06,788 --> 00:42:08,867 sólo hacen más enemigos. 526 00:42:10,468 --> 00:42:11,866 Dormir con la esposa de otro hombre... 527 00:42:11,867 --> 00:42:14,346 debe basarse en la falta de carácter del esposo, 528 00:42:14,347 --> 00:42:15,826 no en la lujuria de la mujer. 529 00:42:18,627 --> 00:42:23,545 Antes de golpear a un hombre insensato, aprendan la historia de su familia. 530 00:42:23,546 --> 00:42:26,505 Los Colonna inventaron la "vendetta". 531 00:42:28,746 --> 00:42:32,545 Nuestras acciones tienen consecuencias más allá del momento. 532 00:42:32,546 --> 00:42:38,544 Por lo tanto, para calmar el temperamento Colonna, estoy obligado a exaltarlos, 533 00:42:38,545 --> 00:42:43,424 convenciendo a Su Santidad de nombrar a Fabrizio Prefecto de Roma, 534 00:42:43,425 --> 00:42:46,743 un trabajo para el que es singularmente incompetente... 535 00:42:46,744 --> 00:42:48,623 y que usará contra nosotros. 536 00:42:52,544 --> 00:42:58,782 Estamos a un mal paso del exilio, de la extinción. 537 00:43:05,863 --> 00:43:07,422 Váyanse de mi vista. 538 00:43:24,541 --> 00:43:27,140 Te envío de nuevo a España, viejo amigo, 539 00:43:27,541 --> 00:43:29,500 para que convenzas al rey Fernando... 540 00:43:29,861 --> 00:43:32,179 de aprobar el ascenso de Cesare como obispo de Valencia. 541 00:43:32,940 --> 00:43:35,899 El certificado de verificación del nacimiento de Cesare. 542 00:43:36,220 --> 00:43:37,659 Esto es muy auténtico. 543 00:43:38,020 --> 00:43:39,619 Bobbo hizo un buen trabajo. 544 00:43:40,380 --> 00:43:41,979 La Reina Isabel se mostrará reticente. 545 00:43:41,980 --> 00:43:43,938 Ya se muestra temerosa de su ambición. 546 00:43:43,939 --> 00:43:46,098 Recuérdale a Su Más Católica Majestad... 547 00:43:46,099 --> 00:43:48,338 que fui yo quien organizó la dispensa papal, 548 00:43:48,699 --> 00:43:50,898 la cual le permitió casarse con Fernando... 549 00:43:51,179 --> 00:43:52,378 su primo. 550 00:43:53,579 --> 00:43:55,577 de las objeciones de Isabel, 551 00:43:55,578 --> 00:43:57,977 en obispo de Valencia. 552 00:44:26,256 --> 00:44:32,894 Cesare Borgia, serás en adelante obispo de Valencia, 553 00:44:35,535 --> 00:44:38,214 pastor de almas. 554 00:44:38,215 --> 00:44:44,733 et Spiritus Sancti. 555 00:44:52,013 --> 00:44:54,532 - Toma eso. - Voy a buscarte, Gofo. 556 00:44:57,173 --> 00:45:01,452 - Le cortó la cabeza. - Por favor, sé feliz. 557 00:45:01,453 --> 00:45:05,091 Ser obispo de Valencia implica un ingreso de 16.000 ducados al año. 558 00:45:05,092 --> 00:45:08,771 Como duque de Gandia, Juan recibe 25.000. 559 00:45:08,772 --> 00:45:11,171 La petulancia es impropia, hijo mío. 560 00:45:11,172 --> 00:45:13,971 A pesar de lo que estás sintiendo, me siento orgullosa. 561 00:45:13,972 --> 00:45:16,850 Ojalá se me hubiese permitido asistir a la ceremonia. 562 00:45:16,851 --> 00:45:19,770 Orgullosa de mí, mamá? ¿Por qué? 563 00:45:19,771 --> 00:45:22,410 Soy obispo, a pesar de que no soy sacerdote. 564 00:45:22,411 --> 00:45:25,769 Yo no gané ese honor. Todo esto me lo dio Rodrigo, 565 00:45:25,770 --> 00:45:29,009 quien insiste en que vuelva a Pisa y complete mis estudios. 566 00:45:29,010 --> 00:45:33,769 Tengo 18 años de edad, la mitad de mi vida ha terminado y no he hecho nada. 567 00:45:35,050 --> 00:45:38,688 - Chicos, vayan a jugar afuera. - Sí, mamá. 568 00:45:38,689 --> 00:45:42,248 - Yo no quiero jugar afuera. - Vamos, Octavio. 569 00:45:42,249 --> 00:45:45,248 Entonces haz algo con tu nueva posición. 570 00:45:45,249 --> 00:45:48,488 Fuiste elegido para reformar a la Iglesia, para salvar a Roma. 571 00:45:48,489 --> 00:45:51,847 Estos últimos ocho años bajo Inocencio, la calidad de vida... 572 00:45:51,848 --> 00:45:54,047 Por favor, no soy un reformador. 573 00:45:54,048 --> 00:45:57,767 Soy un fraude, al igual que todos los demás. 574 00:45:57,768 --> 00:46:00,366 ¿Cómo puedo estar al frente de mi congregación, 575 00:46:00,367 --> 00:46:03,246 bendecirlos en Latín cuando las palabras son hueco para mí? 576 00:46:03,247 --> 00:46:06,566 Bueno, cambia. Cambia tú mismo. 577 00:46:06,567 --> 00:46:10,606 - Cambia la noche en día. - Ojalá pudiera. 578 00:46:12,846 --> 00:46:14,205 Mamá. 579 00:46:15,046 --> 00:46:17,485 Mi sueño es conducir a Roma. 580 00:46:18,406 --> 00:46:23,204 No, a toda Italia a una edad de oro. 581 00:46:23,205 --> 00:46:26,284 Devolver a la Ciudad Eterna el dominio del mundo. 582 00:46:26,285 --> 00:46:28,324 Mejorar la vida de todo nuestro pueblo. 583 00:46:28,325 --> 00:46:31,604 Como mis homónimos, Julio y Augusto César. 584 00:46:31,605 --> 00:46:35,403 Lo harás. Yo lo sé, en mi corazón. 585 00:46:35,404 --> 00:46:38,763 El corazón de una madre, que es definitivamente parcial. 586 00:46:39,084 --> 00:46:42,283 - Pero, ¿qué hay de mi padre? - Está muerto. 587 00:46:42,284 --> 00:46:46,122 No, es Rodrigo Borgia, Vice Canciller de la Iglesia Universal. 588 00:46:46,123 --> 00:46:47,202 Un chisme cruel. 589 00:46:47,203 --> 00:46:49,762 Deja de mentir, madre. Aprendí hace años la verdad. 590 00:46:49,763 --> 00:46:52,042 Juan, Lucrecia, Goffredo, los cuatro, 591 00:46:52,043 --> 00:46:53,682 somos los enanos del cardenal Borgia. 592 00:46:53,683 --> 00:46:56,602 Si lo que dices es cierto, y no estoy confirmando nada, 593 00:46:57,403 --> 00:46:59,801 Entonces debes cumplir la orden. 594 00:46:59,802 --> 00:47:02,001 Honra a tu padre y vuelve a Pisa. 595 00:47:02,002 --> 00:47:03,321 Si lo hago, seré destruido. 596 00:47:03,322 --> 00:47:04,561 ¿Por tus enemigos? 597 00:47:04,562 --> 00:47:05,681 Por mis pasiones. 598 00:47:08,682 --> 00:47:09,880 Hay una chica. 599 00:47:11,681 --> 00:47:12,880 Estoy enamorado. 600 00:47:14,441 --> 00:47:17,400 Mi pasión por ella es demasiado abrumadora. 601 00:47:19,481 --> 00:47:21,959 Mi dulce niño, 602 00:47:21,960 --> 00:47:24,799 cada uno de nosotros, en el curso de nuestras vidas... 603 00:47:24,800 --> 00:47:30,879 debe aprender a controlar sus pasiones, ya sea amor, celos o poder. 604 00:47:30,880 --> 00:47:34,918 Irónicamente, es ahí donde ganamos en nuestros puntos fuertes. 605 00:47:37,719 --> 00:47:41,558 Cuando Rodrigo Borgia salió de mi cama, después de diez años de felicidad, 606 00:47:41,559 --> 00:47:46,117 sentí que el cáncer se escondía dentro de mí. 607 00:47:47,278 --> 00:47:50,277 Pero aquí estoy, una década después, 608 00:47:50,278 --> 00:47:52,797 con una hermosa villa, una gran finca, 609 00:47:52,798 --> 00:47:55,556 dueña de una viña floreciente, tres hoteles prosperando. 610 00:47:55,557 --> 00:47:58,116 El dinero no es la felicidad, madre. 611 00:47:58,117 --> 00:48:01,076 Es un buen sustituto, hijo mío. 612 00:48:01,077 --> 00:48:03,436 ¿Y si no puedo aprender a controlar mi pasión? 613 00:48:05,077 --> 00:48:08,035 Gobernarás el mundo. 614 00:48:08,036 --> 00:48:13,435 La pregunta es: ¿eso te hará más feliz? 615 00:48:14,676 --> 00:48:16,795 Sobornaste a Lucrezia para que me mostrara el respeto... 616 00:48:16,796 --> 00:48:18,074 que me pudo dar libremente. 617 00:48:18,395 --> 00:48:20,114 Soborno es una palabra dura, La Bella. 618 00:48:20,795 --> 00:48:24,154 Si Lucrezia desea desesperadamente ir a vivir con su madre, entonces déjala. 619 00:48:24,155 --> 00:48:27,314 No, la chica tiene que alimentarse. 620 00:48:28,195 --> 00:48:30,553 Como un durazno antes de la cosecha. 621 00:48:31,834 --> 00:48:33,873 Entonces cásala, y rápido, 622 00:48:33,874 --> 00:48:37,153 antes de que tu pequeño durazno madure y caiga del árbol. 623 00:48:55,632 --> 00:48:56,911 Sé una madre para la chica. 624 00:48:57,152 --> 00:49:00,031 Ámala, como lo haces conmigo. 625 00:49:03,552 --> 00:49:06,310 Lo haré, Eminencia. 626 00:49:21,630 --> 00:49:22,789 Este calor. 627 00:49:24,470 --> 00:49:26,589 El pasado verano, cuando las temperaturas subieron tan alto, 628 00:49:26,590 --> 00:49:28,348 la enfermedad se propagó en Roma. 629 00:49:29,869 --> 00:49:31,948 Dios adelgaza con el menos fuerte. 630 00:49:32,869 --> 00:49:36,748 Sugiero que Lucrezia viaje conmigo a nuestra provincia. 631 00:49:36,749 --> 00:49:39,147 Un clima saludable hasta que se disipe la fiebre. 632 00:49:39,948 --> 00:49:42,667 - No. - Pero cuando la enfermedad.. 633 00:49:42,668 --> 00:49:45,747 Adriana, si las mujeres de esa casa se van, 634 00:49:45,748 --> 00:49:47,587 entonces Giulia tendrá que irse también. 635 00:49:47,588 --> 00:49:49,227 Para Bassano, sí. 636 00:49:49,228 --> 00:49:51,506 No puedo vivir sin La Bella. 637 00:49:54,587 --> 00:49:56,226 El último amor de un hombre... 638 00:49:56,427 --> 00:49:59,226 es a la vez el más amargo y el más suave. 639 00:50:00,707 --> 00:50:02,145 ¿Quería verme, tío? 640 00:50:02,906 --> 00:50:06,385 Querida niña. Estoy a punto de cumplir tu deseo más profundo. 641 00:50:06,706 --> 00:50:07,905 Un novio. 642 00:50:08,106 --> 00:50:09,625 Tío, ¿puedo preguntar quién? 643 00:50:09,626 --> 00:50:13,144 Cherubín de Centelles, Señor del Valle de Ayora, 644 00:50:13,585 --> 00:50:17,304 hijo del conde de Oliva, un gran señor de España. 645 00:50:17,305 --> 00:50:18,944 ¿España? ¿Te refieres a que debo salir de Roma? 646 00:50:18,945 --> 00:50:20,584 Eventualmente, tal vez. 647 00:50:20,865 --> 00:50:23,944 Hay un largo pasillo entre los comprometidos y el altar. 648 00:50:24,744 --> 00:50:26,223 - ¿Puedo ir a decirle a mi madre? - No. 649 00:50:26,224 --> 00:50:28,143 Debes estar lista para la gran celebración de esta tarde, 650 00:50:28,144 --> 00:50:29,783 tu primera fiesta en mi casa. 651 00:50:30,104 --> 00:50:32,143 Quiero que te veas especialmente hermosa, 652 00:50:32,584 --> 00:50:34,063 para que pueda presumirte. 653 00:50:35,504 --> 00:50:37,662 Sí. Así que, vamos, querida Lucrezia, 654 00:50:37,863 --> 00:50:40,222 Voy a ayudarte a seleccionar un vestido increíble. 655 00:50:57,462 --> 00:50:58,900 Salvaje. 656 00:50:58,901 --> 00:51:01,620 Este cretino invadió una comunidad de monjas santas... 657 00:51:01,621 --> 00:51:03,380 y trajo la violencia a sus muros sagrados. 658 00:51:03,381 --> 00:51:07,140 No es un aspirante a sacerdote. Es hijo de Satanás. 659 00:51:09,141 --> 00:51:11,859 Cobraré mi venganza. 660 00:51:14,260 --> 00:51:18,099 No me toques, Colonna. 661 00:51:30,699 --> 00:51:32,378 Juan. 662 00:51:34,258 --> 00:51:35,617 Si los musulmanes conquistan Roma, 663 00:51:35,618 --> 00:51:37,257 ¿convertirán a San Pedro en una mezquita... 664 00:51:37,258 --> 00:51:38,537 y cambiarán el nombre de la ciudad? 665 00:51:38,538 --> 00:51:39,617 No, Alessandro. 666 00:51:39,618 --> 00:51:42,537 Bueno, hace 40 años cambiaron el nombre de Constantinopla a Estambul. 667 00:51:43,178 --> 00:51:45,776 Y la Basílica de Santa Sofía es ahora una mezquita. 668 00:51:45,777 --> 00:51:46,856 ¡Borgia! 669 00:51:48,737 --> 00:51:50,416 Marco Antonio, en nombre de Dios, deberíamos hablar de... 670 00:52:20,294 --> 00:52:22,053 No, no. Cesare, por favor. 671 00:52:22,054 --> 00:52:23,573 Por favor. No, no, Cesare. 672 00:52:27,254 --> 00:52:30,213 Jamás me picarás el pecho de nuevo. 673 00:52:32,493 --> 00:52:34,532 El sonido del llanto de Marco Antonio, 674 00:52:35,613 --> 00:52:37,052 era como un graznido de ganso. 675 00:52:37,413 --> 00:52:39,492 Maldita sea, nunca quitaré la sangre de estas ropas. 676 00:52:39,693 --> 00:52:41,532 Mis manos todavía tiemblan de miedo. 677 00:52:41,773 --> 00:52:42,851 El problema ha terminado. 678 00:52:42,852 --> 00:52:45,251 ¿Lo es? ¿O el caos te siguió? 679 00:52:45,252 --> 00:52:47,811 Cesare, en la escuela nunca... 680 00:52:47,812 --> 00:52:50,691 Esta violencia es una parte de ti que no sabía que existía. 681 00:52:50,692 --> 00:52:51,771 Silencio. 682 00:52:58,651 --> 00:53:00,850 Una vez más te has comportado como un bárbaro. 683 00:53:00,851 --> 00:53:02,610 Los Colonna nos atacaron. 684 00:53:02,611 --> 00:53:05,649 Su Eminencia, Cesare me salvó la vida. 685 00:53:05,651 --> 00:53:06,529 Y la mía. 686 00:53:14,290 --> 00:53:16,968 Pronto nos enfrentaremos más que a una pelea de bar. 687 00:53:16,969 --> 00:53:19,888 El Papa, hierve de fiebre, está a centímetros de la muerte. 688 00:53:19,889 --> 00:53:21,448 Mantengan sus armas listas, 689 00:53:22,209 --> 00:53:23,288 incluso en la Misa. 55973

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.