Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:23,938 --> 00:01:26,938
Una traducción de Alejandro Bravo
malvivientee@hotmail.com
2
00:01:26,939 --> 00:01:29,939
Corregida por clement y japezoa
para www.SubAdictos.Net
3
00:01:29,940 --> 00:01:32,699
Borgia: Faith and Fear - S01E01
"1492".
4
00:01:36,359 --> 00:01:38,518
Marzo, 1492.
5
00:01:40,759 --> 00:01:45,718
amenazada por la invasión de Francia...
6
00:01:45,719 --> 00:01:48,477
y la de los turcos musulmanes.
7
00:01:52,118 --> 00:01:55,477
en diez beligerantes reinos.
8
00:02:00,797 --> 00:02:04,076
los Estados Papales...
9
00:02:04,077 --> 00:02:07,956
por el Papa Inocencio VIII.
10
00:02:09,317 --> 00:02:14,115
en facciones en guerra:
11
00:02:14,116 --> 00:02:18,995
los Borgia.
12
00:03:14,191 --> 00:03:17,150
Esto es por llamar
a mi tío judío.
13
00:03:17,151 --> 00:03:19,350
Esto es por llamar
a mi tío moro.
14
00:03:20,750 --> 00:03:23,269
Esto es porque siento que
te estoy dando una paliza.
15
00:03:23,870 --> 00:03:25,229
Cesare, detente.
Lo vas a matar.
16
00:03:31,309 --> 00:03:33,028
Creí que nunca llegarías.
17
00:04:32,464 --> 00:04:33,783
Mamá.
18
00:04:34,824 --> 00:04:35,983
Mamá.
19
00:04:38,984 --> 00:04:40,462
¡Mamá!
20
00:04:40,463 --> 00:04:41,742
Mama.
21
00:04:42,823 --> 00:04:46,902
Mamá, ayúdame.
Mamá, me estoy muriendo.
22
00:04:49,143 --> 00:04:54,141
No, Lucrecia. Ya eres una mujer.
Ven, vamos a lavarte.
23
00:04:57,862 --> 00:04:59,461
Vamos, Octavio.
24
00:05:03,701 --> 00:05:06,860
Su Santidad no recibirá
peticiones hoy.
25
00:05:07,101 --> 00:05:09,140
Se reunirá con el
Colegio Cardenalicio.
26
00:05:14,380 --> 00:05:16,219
Verbo encarnado.
27
00:05:16,220 --> 00:05:19,419
Su Santidad, el Papa Inocencio
VIII de ese nombre,
28
00:05:19,420 --> 00:05:23,219
solicita una reunión con
el Colegio Sagrado de Cardenales...
29
00:05:23,420 --> 00:05:26,098
en este tercer día
del mes de marzo...
30
00:05:26,339 --> 00:05:29,818
en el año de nuestro Señor: 1492.
31
00:05:35,579 --> 00:05:41,417
El Sumo Pontífice cede la palabra al
Vice Canciller, cardenal Rodrigo Borgia.
32
00:05:41,418 --> 00:05:46,537
Santo Padre, he recibido el informe
entusiasta del Rey Fernando de Aragón,
33
00:05:46,538 --> 00:05:48,896
y su Reina, Isabel de Castilla.
34
00:05:48,897 --> 00:05:53,936
Sus ejércitos han expulsado a los
musulmanes de Granada, uniendo a España.
35
00:05:55,497 --> 00:05:56,816
¡Bravo!
36
00:06:00,496 --> 00:06:03,935
En honor a esta victoria
trascendental para la fe cristiana,
37
00:06:03,936 --> 00:06:07,175
le suplico a su Santidad
conceder a Fernando e Isabel...
38
00:06:07,176 --> 00:06:10,975
el título de: Sus Más
Católicas Majestades.
39
00:06:16,175 --> 00:06:19,614
El Sumo Pontífice oirá desde
el Decanato del Sacro Colegio,
40
00:06:19,615 --> 00:06:22,374
al cardenal Giuliano della Rovere.
41
00:06:22,655 --> 00:06:27,853
Santo Padre, el otorgar a los
españoles un título tan extraordinario...
42
00:06:27,854 --> 00:06:31,013
sin duda será la ira de todos
los demás monarcas de Europa.
43
00:06:31,014 --> 00:06:32,967
El Rey Carlos, de Francia,
44
00:06:32,969 --> 00:06:37,852
no ha sido menos vehemente
defendiendo la única y verdadera fe.
45
00:06:41,173 --> 00:06:42,532
Vice Canciller.
46
00:06:42,773 --> 00:06:46,172
Su Santidad ha pedido al rey francés
iniciar una nueva Cruzada...
47
00:06:46,173 --> 00:06:49,371
para defender las costas italianas
de los musulmanes.
48
00:06:50,732 --> 00:06:53,211
No obstante, su Santidad, él falla..
49
00:06:53,212 --> 00:06:57,451
Aunque el ejército de Francia es la mayor
fuerza militar en el mundo conocido,
50
00:06:58,091 --> 00:06:59,410
se equivoca.
51
00:06:59,811 --> 00:07:01,290
¿Por qué?
52
00:07:02,211 --> 00:07:05,650
Tal vez su fe no está casada
con su pasión.
53
00:07:16,850 --> 00:07:19,649
¿Qué dice el Consistorio?
¿A favor?
54
00:07:22,529 --> 00:07:23,608
16.
55
00:07:25,529 --> 00:07:26,608
¿Disidencia?
56
00:07:29,529 --> 00:07:30,448
Cuatro.
57
00:07:34,888 --> 00:07:35,767
¿Vice Canciller?
58
00:07:35,768 --> 00:07:40,567
Ahora a una petición de Lorenzo de
Medici respecto a su hijo, Giovanni.
59
00:07:42,208 --> 00:07:44,926
La conciencia más elevada
sobre la Tierra es la del hombre,
60
00:07:44,927 --> 00:07:47,086
pero nuestra existencia
debe tener un propósito.
61
00:07:47,887 --> 00:07:50,366
Dios manda a cada uno
pensar, observar y crear.
62
00:07:50,367 --> 00:07:51,686
No, Alessandro.
63
00:07:51,687 --> 00:07:53,506
Él nos ordena realizar un
servicio desinteresado...
64
00:07:53,507 --> 00:07:55,325
por el bien de la humanidad.
65
00:07:55,686 --> 00:07:57,845
Ésta es la única manera
de salvar el alma.
66
00:08:11,285 --> 00:08:12,804
De Su Santidad.
67
00:08:13,485 --> 00:08:16,684
Es para usted,
Giovanni de Medici.
68
00:08:29,364 --> 00:08:30,962
Yo...
69
00:08:31,203 --> 00:08:32,602
Fui nombrado cardenal.
70
00:08:40,443 --> 00:08:42,161
Bien hecho, viejo amigo.
71
00:08:42,762 --> 00:08:43,881
Felicitaciones.
72
00:09:05,360 --> 00:09:08,359
La invasión de los franceses,
los alemanes, los turcos musulmanes,
73
00:09:09,000 --> 00:09:10,519
cuelga sobre nosotros como una espada,
74
00:09:10,520 --> 00:09:12,359
y, sin embargo,
Italia sigue fracturada.
75
00:09:12,680 --> 00:09:15,838
Diez países independientes
en constante riña.
76
00:09:17,599 --> 00:09:18,758
20 puntos.
77
00:09:19,439 --> 00:09:22,998
La amenaza de guerra entre Nápoles
y Milán es más probable cada día.
78
00:09:22,999 --> 00:09:25,638
Y stedes, los Orsini,
han hecho cosas peores...
79
00:09:25,639 --> 00:09:28,117
firmando un contrato con Nápoles.
80
00:09:28,398 --> 00:09:32,117
Usted, Colonna, trató de hacer lo mismo,
sólo que hicimos una mejor oferta.
81
00:09:34,038 --> 00:09:35,077
40 puntos.
82
00:09:37,078 --> 00:09:37,997
¿Haces trampa?
83
00:09:38,917 --> 00:09:40,356
¿Trampa?, ¿yo?
84
00:09:40,557 --> 00:09:41,756
¡Perro Orsini!
85
00:09:42,437 --> 00:09:43,476
Colonna, ¡puta!
86
00:09:43,677 --> 00:09:44,756
No.
87
00:09:44,997 --> 00:09:48,236
Deténganse. ¡En el nombre
de Dios Todopoderoso, paren!
88
00:09:49,597 --> 00:09:52,075
Estas mezquinas rivalidades
ponen en peligro a Roma. ¡Roma!
89
00:09:53,636 --> 00:09:54,782
¿Vas a matar a
la Ciudad Eterna...
90
00:09:54,783 --> 00:09:57,075
sólo para demostrar que tu
familia es la más fuerte?
91
00:09:57,916 --> 00:10:01,714
No. Estas facciones deben terminar.
Debemos trabajar en unidad.
92
00:10:04,075 --> 00:10:08,674
Gianbattista, Giovanni, quiero que
ofrezca cada uno señales de paz.
93
00:10:09,755 --> 00:10:11,994
Nuestras tres familias...
somos las dueñas de Roma.
94
00:10:12,635 --> 00:10:15,873
Podemos dejar a nuestros hijos un legado
de abundancia o de miseria. Elijan.
95
00:10:19,154 --> 00:10:20,873
Cuando la ciudad esté segura,
96
00:10:21,394 --> 00:10:23,113
entonces se pueden matar entre sí.
97
00:10:44,552 --> 00:10:45,831
Lucrezia.
98
00:10:47,112 --> 00:10:48,390
Lucrezia.
99
00:10:49,551 --> 00:10:50,430
Lucrezia.
100
00:10:52,071 --> 00:10:52,950
Lucrezia.
101
00:10:54,231 --> 00:10:56,430
- ¿Acaso no me oyes?
- Sí, madre.
102
00:10:56,991 --> 00:10:58,750
¿Entonces por qué no respondes?
103
00:11:00,870 --> 00:11:02,309
Nunca tendré marido.
104
00:11:04,030 --> 00:11:06,109
Muchachos, espérenme afuera.
105
00:11:06,510 --> 00:11:08,069
Mi padre está muerto.
106
00:11:08,390 --> 00:11:11,028
Mis hermanos están fuera, en cualquier
guerra contra los musulmanes en España,
107
00:11:11,029 --> 00:11:13,268
o estudiando para el sacerdocio en Pisa.
108
00:11:13,269 --> 00:11:16,188
O demasiado jóvenes. ¿Quién se
encargará de un matrimonio para mí?
109
00:11:16,509 --> 00:11:18,668
El Cardenal Borgia,
tu tío, por supuesto.
110
00:11:18,669 --> 00:11:20,548
¿Cuándo? ¿Qué espera?
111
00:11:21,229 --> 00:11:24,147
- ¿Soy demasiado fea? ¿Muy simple? Muy...
- ¡No!
112
00:11:27,348 --> 00:11:29,307
Quiere encontrar
el marido adecuado.
113
00:11:30,348 --> 00:11:32,027
Y, además, he estado
casada tres veces.
114
00:11:32,028 --> 00:11:34,946
Así que te aconsejo que tengas
cuidado con lo que deseas.
115
00:11:35,227 --> 00:11:36,306
Mamá.
116
00:11:38,907 --> 00:11:42,706
- Háblame de mi padre.
- Lo he hecho mil veces.
117
00:11:43,187 --> 00:11:44,546
- ¿Era guapo?
- Sí.
118
00:11:44,866 --> 00:11:46,025
- ¿Fue valiente?
- Sí.
119
00:11:47,226 --> 00:11:50,825
¿Lo amabas tanto que pensaste
que morirías sin él?
120
00:11:52,146 --> 00:11:53,905
Lees demasiadas novelas
románticas, Lucrezia.
121
00:11:54,306 --> 00:11:56,344
Estoy triste por decirlo,
pero pronto aprenderás...
122
00:11:56,345 --> 00:11:59,744
que hay muy poco amor
verdadero en el mundo real.
123
00:12:07,824 --> 00:12:10,263
El clima ha sido tan
extraño últimamente.
124
00:12:10,264 --> 00:12:13,423
Brutalmente cálido en un momento,
frío hasta la médula un instante después.
125
00:12:13,424 --> 00:12:17,503
- ¿Un augurio de tiempos malos por venir?
- ¿La muerte del Papa?
126
00:12:17,504 --> 00:12:20,022
O la guerra entre Nápoles y Milán.
127
00:12:20,303 --> 00:12:23,542
Eso en sí mismo ocasionará la ruina
de toda la península italiana.
128
00:12:23,743 --> 00:12:25,662
Peor aún, la de Roma.
129
00:12:25,663 --> 00:12:27,462
Pero para que una ciudad
ataque a la otra...
130
00:12:27,463 --> 00:12:29,862
Sus ejércitos deben marchar
a través de los Estados Pontificios.
131
00:12:30,183 --> 00:12:32,701
He pedido al Papa que interceda,
pero sólo lo aplaza,
132
00:12:32,702 --> 00:12:36,141
sin todavía saber si cagar en
Nápoles o mear en Milán.
133
00:12:37,742 --> 00:12:40,301
Juan, ¿por qué has
regresado de España?
134
00:12:40,982 --> 00:12:46,140
- No te he convocado...
- Tío, Pedro Luis está muerto.
135
00:12:51,941 --> 00:12:54,779
Él era el futuro de
nuestra familia.
136
00:12:57,700 --> 00:13:01,059
Ve de inmediato a Pisa y trae a tu
hermano Cesare a casa. ¡Andando!
137
00:13:40,256 --> 00:13:41,495
Sí.
138
00:13:43,936 --> 00:13:46,935
- ¿El sufrimiento es demasiado?
- Ésos son siete puntos para ti.
139
00:13:48,256 --> 00:13:51,494
- El vino hará mejorar tu juego.
- Juan.
140
00:13:52,655 --> 00:13:55,614
¿Regresaste de Valencia?
¿Qué anda mal?
141
00:13:56,415 --> 00:13:58,934
Pedro Luis fue asesinado.
142
00:14:01,655 --> 00:14:04,333
- ¿Por quién?
- Ya maté a todos los asesinos.
143
00:14:04,334 --> 00:14:06,133
- ¿Eso fue prudente?
- ¿Prudente?
144
00:14:06,134 --> 00:14:07,733
Bueno, nunca sabremos
quién los envió.
145
00:14:07,734 --> 00:14:09,053
Los moros, por supuesto.
146
00:14:09,054 --> 00:14:12,013
En represalia por la victoria
de nuestro hermano en Ronda.
147
00:14:12,294 --> 00:14:14,132
Ven. Debemos ir a Roma.
148
00:14:39,131 --> 00:14:41,450
Dios me está castigando
por mis pecados.
149
00:14:41,451 --> 00:14:45,050
El año pasado, tomó a mi hija,
Jerónima, y ahora a Pedro Luis.
150
00:14:46,211 --> 00:14:49,449
Aunque los dos no eran mis hijos,
los amaba como si lo fuesen.
151
00:14:49,450 --> 00:14:52,409
Ningún hombre debe enterrar a
un hermano, a una hija y a un hijo.
152
00:14:52,770 --> 00:14:54,889
Vannozza, tengo miedo de perder más.
153
00:14:55,170 --> 00:14:57,489
Así que... quiero que Lucrezia
viva conmigo.
154
00:14:59,050 --> 00:15:00,488
La muerte de mi primogénito ha sido...
155
00:15:00,489 --> 00:15:02,808
como una campana en una torre
de iglesia que me despierta.
156
00:15:03,049 --> 00:15:04,568
Necesito a mi familia cerca.
157
00:15:04,569 --> 00:15:07,248
¿Vas a reconocerlos finalmente
como tus hijos?
158
00:15:08,049 --> 00:15:08,768
No.
159
00:15:09,329 --> 00:15:13,367
El mismo Papa ha legitimado
sus bastardos. ¿Por qué tú no?
160
00:15:13,688 --> 00:15:15,727
Él es el Papa, por encima
de cualquier reproche.
161
00:15:15,728 --> 00:15:19,687
No soy más que un mortal, y susceptible
a la calumnia, el abuso, el ridículo.
162
00:15:20,168 --> 00:15:21,447
¿Qué pasa con Goffredo?
163
00:15:22,368 --> 00:15:23,526
Se queda aquí.
164
00:15:23,847 --> 00:15:26,086
Dijiste que querías
a todos tus hijos.
165
00:15:26,927 --> 00:15:28,526
Exactamente.
166
00:15:47,805 --> 00:15:51,884
Y espero que llegues a confiar en mí
como lo haces con tu propia madre.
167
00:16:02,684 --> 00:16:05,763
La habitación es preciosa, prima
Adriana. Gracias a Su Eminencia.
168
00:16:06,684 --> 00:16:09,082
Voy a enviar funcionarios a
desempacar sus pertenencias.
169
00:16:09,083 --> 00:16:09,882
Um, no.
170
00:16:13,083 --> 00:16:15,202
Quisiera...
171
00:16:15,203 --> 00:16:17,202
un momento para orar.
172
00:16:29,722 --> 00:16:31,161
¡Mamá!
173
00:16:40,521 --> 00:16:46,839
Descanso eterno concede
a tu siervo fiel, Pedro Luis,
174
00:16:47,600 --> 00:16:50,999
y brille en él la luz perpetua.
175
00:16:51,480 --> 00:16:54,918
Quien has llamado
fuera de este mundo...
176
00:16:55,719 --> 00:17:00,238
y lo llevaste a unirse en
comunión con tus santos.
177
00:17:00,999 --> 00:17:05,838
Por nuestro Señor,
Jesucristo, tu Hijo,
178
00:17:06,518 --> 00:17:11,117
quien siendo Dios,
vive y reina contigo...
179
00:17:11,118 --> 00:17:15,317
en la unidad del Espíritu Santo.
180
00:17:18,077 --> 00:17:22,676
El hombre justo permanecerá
en la memoria eterna.
181
00:17:23,757 --> 00:17:26,236
Jamás temerá la mala reputación.
182
00:17:26,957 --> 00:17:29,315
El hombre justo.
183
00:17:30,036 --> 00:17:34,635
Confiando en el Señor,
su corazón será firme.
184
00:17:35,556 --> 00:17:40,675
No temerá hasta que mire
hacia abajo a sus rivales.
185
00:17:41,555 --> 00:17:42,474
Ustedes son hombres ahora, como yo,
186
00:17:42,475 --> 00:17:43,874
así que hablaremos de tú a tú
como hombres...
187
00:17:43,875 --> 00:17:46,234
acerca de los problemas que son
importante para nosotros como familia.
188
00:17:47,275 --> 00:17:49,274
Roma está en peligro.
189
00:17:49,595 --> 00:17:51,674
El Papa Inocencio
no vivirá mucho tiempo.
190
00:17:51,675 --> 00:17:53,873
La familia Colonna y los Orsini,
191
00:17:53,874 --> 00:17:56,673
cada uno guarda la esperanza
de nombrar al próximo Pontífice..
192
00:17:56,954 --> 00:18:01,513
Aprovecharán los puentes, las carreteras,
las fortalezas que nos rodean.
193
00:18:01,914 --> 00:18:06,552
Nuestras fortunas, nuestras
propias vidas estarán en peligro.
194
00:18:07,033 --> 00:18:08,112
A menos que...
195
00:18:08,113 --> 00:18:10,912
Que mantengamos a las dos familias
identificadas como un enemigo único.
196
00:18:11,313 --> 00:18:12,912
- ¿Estoy en lo cierto, tío?
- Sí.
197
00:18:12,913 --> 00:18:16,631
Y ese enemigo es el Cardenal della
Rovere. ¿Estoy en lo cierto, tío?
198
00:18:16,832 --> 00:18:17,951
Sí.
199
00:18:17,952 --> 00:18:22,071
En mis ojos, los dos están
hechos a la misma medida.
200
00:18:22,632 --> 00:18:26,311
Pero sólo uno de ustedes podrá suceder
como duque de Gandia a Pedro Luis.
201
00:18:29,511 --> 00:18:34,230
Juan, quiero que visites
a Virginio Orsini.
202
00:18:34,631 --> 00:18:38,989
Escúchalo. Simpatiza con
cada una de sus quejas,
203
00:18:38,990 --> 00:18:41,549
hazle creer que los
Borgia están con él.
204
00:18:44,510 --> 00:18:49,189
Y tú, a Fabrizio Colonna
lo convencerás de lo mismo.
205
00:18:49,709 --> 00:18:51,668
Envenena su mente
en contra de della Rovere.
206
00:18:56,349 --> 00:18:58,708
Ustedes son los hijos
de la Casa Borgia.
207
00:18:58,709 --> 00:19:02,187
Tengo absoluta fe en
su talento y discreción.
208
00:19:02,588 --> 00:19:04,347
Vayan con la bendición de Dios.
209
00:19:11,108 --> 00:19:12,706
Son demasiado jóvenes para esta misión.
210
00:19:12,707 --> 00:19:14,506
Yo esperaba tener más
tiempo para enseñarles,
211
00:19:14,507 --> 00:19:16,426
pero los acontecimientos se
mueven más rápido que lo ideal.
212
00:19:16,827 --> 00:19:19,306
Necesito saber cuál de ellos
tiene don de mando...
213
00:19:19,907 --> 00:19:22,586
porque no puedo dejar Gandia
sin un duque por mucho tiempo.
214
00:19:23,587 --> 00:19:27,145
La provincia es muy rica y pronto será
absorbida por los parientes de otro.
215
00:19:27,546 --> 00:19:29,945
O Juan o Cesare deben
convertirse en Duque...
216
00:19:30,546 --> 00:19:33,185
y casarse con la princesa
María Enríquez de Luna.
217
00:19:35,985 --> 00:19:40,984
Sí, no he renunciado a mi esperanza
de un Borgia en el trono español.
218
00:19:42,105 --> 00:19:45,224
- Padishah Bajazet no es de fiar.
- Te equivocas, Borgia.
219
00:19:45,225 --> 00:19:49,023
Un ataque musulmán en Roma es imposible
mientras dure la guerra civil en Turquía.
220
00:19:49,024 --> 00:19:53,503
Mi punto, Fabrizio, es que el Papa
Inocencio no vivirá todo el año.
221
00:19:54,144 --> 00:19:56,823
¿Es por eso que estás aquí?
222
00:19:57,344 --> 00:19:58,822
¿Vas a ofrecer algún tipo de soborno,
223
00:19:58,823 --> 00:20:03,502
para que los Colonna apoyemos el
ascenso de tu tío al Trono de San Pedro?
224
00:20:03,503 --> 00:20:06,102
Lo juzgan mal. El Vice Canciller
se contenta con...
225
00:20:06,103 --> 00:20:10,581
Ningún español, ningún Borgia bastardo
volverá a ser Papa de nuevo.
226
00:20:28,301 --> 00:20:30,020
Lo voy a matar.
227
00:20:31,021 --> 00:20:31,940
Sí,
228
00:20:32,821 --> 00:20:34,139
pero no ahora.
229
00:20:35,660 --> 00:20:39,499
Has fallado, Cesare,
fracasado miserablemente.
230
00:20:39,740 --> 00:20:43,219
Debido a que careces de control,
alteraste el frágil equilibrio...
231
00:20:43,220 --> 00:20:46,698
- Lo siento...
- Aléjate de mí.
232
00:20:56,898 --> 00:20:58,057
Juan,
233
00:21:03,498 --> 00:21:07,456
porque tuviste éxito en la
obtención del apoyo de los Orsini,
234
00:21:08,617 --> 00:21:10,376
voy a pedirle al rey Fernando...
235
00:21:10,697 --> 00:21:13,536
que te nombre segundo
duque de Gandia.
236
00:21:58,213 --> 00:22:04,452
et Spiritus Sancti...
237
00:22:06,212 --> 00:22:10,251
Acepto el honor de ser Duque
de Gandia con gratitud y respeto.
238
00:22:11,012 --> 00:22:13,811
Prometo fielmente
servirle a su Santidad,
239
00:22:14,732 --> 00:22:17,250
al rey Fernando de Aragón
y a nuestro Señor Dios...
240
00:22:18,131 --> 00:22:20,210
durante el tiempo que viva.
241
00:22:23,171 --> 00:22:25,850
Giuseppe, no puedo creer
que no hayas hecho una cita...
242
00:22:27,810 --> 00:22:30,009
Lucrezia, ¿por qué no
estás en la cama?
243
00:22:30,370 --> 00:22:31,809
Estoy muy emocionada.
244
00:22:32,170 --> 00:22:34,409
Cesare, me gustaría estar adentro,
245
00:22:34,410 --> 00:22:36,529
y escuchar todas esas
fascinantes conversaciones.
246
00:22:36,930 --> 00:22:40,528
Difícilmente fascinantes.
Los cardenales discuten sobre alumbre,
247
00:22:41,129 --> 00:22:44,408
el tinte que viene de las minas
papales, cerca de Civitavecchia.
248
00:22:44,649 --> 00:22:47,288
La avaricia de Inocencio
ha saciado el mercado...
249
00:22:47,289 --> 00:22:50,288
y el precio del alumbre
ha bajado impresionantemente.
250
00:22:50,609 --> 00:22:52,207
¿El Papa está en quiebra?
251
00:22:52,208 --> 00:22:54,687
He oído que dará en prenda
la corona papal...
252
00:22:54,688 --> 00:22:56,847
para pagar las deudas
de juego de su hijo.
253
00:22:56,848 --> 00:22:57,607
¡Por Dios!
254
00:22:57,608 --> 00:22:58,847
No te preocupes, Lucrezia,
255
00:22:58,849 --> 00:23:01,327
el Vice canciller tiene
convencido al banco Medici...
256
00:23:01,328 --> 00:23:02,766
para dar a Su Santidad un préstamo.
257
00:23:02,767 --> 00:23:05,926
A cambio de que tu gordo amigo Giovanni
se convirtiera en cardenal.
258
00:23:07,287 --> 00:23:09,806
Las manipulaciones del tío han
funcionado bien para ti, hermano.
259
00:23:10,527 --> 00:23:13,686
Como duque de Gandia, tienes un
ingreso de 20.000 ducados al año.
260
00:23:13,886 --> 00:23:17,805
25, hermano. Y Rodrigo aún
tiene mayores planes para mí.
261
00:23:19,646 --> 00:23:22,445
- ¿Cómo cuáles?
- He jurado guardar el secreto.
262
00:23:22,646 --> 00:23:24,145
Pero nuestro empeño
no debe ser de ninguna...
263
00:23:24,146 --> 00:23:25,644
preocupación para
un hombre del clero.
264
00:23:26,165 --> 00:23:29,924
Debes volver a Pisa
y enfocarte en Dios,
265
00:23:30,165 --> 00:23:33,244
y los votos sacerdotales,
la pobreza, la obediencia, el celibato.
266
00:23:33,245 --> 00:23:34,684
Todavía no soy un sacerdote.
267
00:23:34,685 --> 00:23:38,163
Bueno, pues hueles como tal.
268
00:23:38,404 --> 00:23:39,323
Lucrezia.
269
00:23:40,284 --> 00:23:41,603
¿Dónde estás?
270
00:23:43,884 --> 00:23:46,243
Juan, Cesare,
¿han visto a la niña?
271
00:23:46,244 --> 00:23:47,683
No, prima.
272
00:23:47,684 --> 00:23:49,042
Debería estar dormida.
273
00:23:49,323 --> 00:23:50,842
El aire de la noche
está cargado de insolencia.
274
00:23:53,363 --> 00:23:55,722
Adriana tiene razón,
debes ir a la cama.
275
00:23:55,723 --> 00:23:56,402
No.
276
00:23:56,403 --> 00:23:57,562
Insisto.
277
00:23:57,563 --> 00:23:59,442
Vamos, caminaré contigo.
278
00:23:59,443 --> 00:24:01,121
Quiero que Juan me arrope.
279
00:24:04,940 --> 00:24:08,811
una bula de excomunión...
280
00:24:08,813 --> 00:24:12,439
rebelan contra Enrique VII
281
00:24:12,441 --> 00:24:15,640
manteniendo así la paz y manteniendo
la demanda de alumbre constante.
282
00:24:15,641 --> 00:24:17,047
No, si Richard de Shrewsbury...
283
00:24:17,049 --> 00:24:19,960
marcha sobre Londres,
dos ejércitos necesiatrán alumbre.
284
00:24:25,280 --> 00:24:28,239
Oí que el Papa Inocencio va a subir
el impuesto anual sobre cortesanas:
285
00:24:28,240 --> 00:24:29,999
5.000 ducados al año,
286
00:24:31,040 --> 00:24:33,199
lo que significa, por supuesto, que las
cortesanas aumentarán sus tarifas.
287
00:24:36,919 --> 00:24:38,918
Lo haré, querida hermana,
y no hay que endeudarse más...
288
00:24:38,919 --> 00:24:40,758
o aprenderemos a disfrutar
de la compañía de las cabras.
289
00:24:41,799 --> 00:24:43,238
Giulia, ¿por qué estás
mirando ese libro?
290
00:24:43,879 --> 00:24:45,238
Ni siquiera sabes cómo leerlo.
291
00:24:45,559 --> 00:24:47,717
Te sorprenderían todas las cosas
que sé hacer, esposo.
292
00:24:48,078 --> 00:24:49,877
¿Trucos aprendidos
a Su Eminencia?
293
00:24:49,878 --> 00:24:51,077
Por favor.
294
00:24:51,438 --> 00:24:54,077
No estaríamos viviendo aquí
en la Cancillería...
295
00:24:54,078 --> 00:24:56,957
si tú y tu santa madre
no nos hubiesen traído.
296
00:24:57,237 --> 00:24:58,876
Tengo la intención de corregir
eso inmediatamente.
297
00:24:59,117 --> 00:24:59,996
De ahora en adelante,
298
00:24:59,997 --> 00:25:01,796
viviremos en nuestro país, Bassano.
299
00:25:01,797 --> 00:25:04,876
- ¿Lejos de Roma?
- Nunca.
300
00:25:05,357 --> 00:25:06,996
Pídele prestado a
tus primos, los Orsini.
301
00:25:06,997 --> 00:25:08,995
Ya les debo mucho.
302
00:25:09,476 --> 00:25:12,275
Alessandro, ¿cómo pude tener
la mala suerte de casarme...
303
00:25:12,276 --> 00:25:14,915
con el único quebrado
de la familia Orsini,
304
00:25:14,916 --> 00:25:17,275
el cual no tiene ni
un ducado a su nombre?
305
00:25:17,276 --> 00:25:20,514
¿Y los Farnese? Su tribu estaba
de maravilla antes que la mía.
306
00:25:20,515 --> 00:25:23,154
Sí, los Farnese siempre
hemos marcado las tendencias.
307
00:25:27,155 --> 00:25:29,714
Bueno, Monoculus,
¿qué es tan urgente?
308
00:25:29,715 --> 00:25:32,593
Eminencia, busco permiso para
salir de su hogar hacia Bassano.
309
00:25:32,834 --> 00:25:35,273
- ¿Irte, por cuánto tiempo?
- Todo el verano.
310
00:25:35,274 --> 00:25:37,153
- ¿Cuándo salen?
- Ahora mismo.
311
00:25:37,634 --> 00:25:40,313
Voy a sabiendas que debo cumplir
mi contrato con la Santa Sede.
312
00:25:40,314 --> 00:25:41,953
Hay muchos jóvenes
capaces en Viterbo,
313
00:25:41,954 --> 00:25:44,272
y estoy seguro que puedo reclutarlos
para unirse a la Guardia Papal.
314
00:25:44,273 --> 00:25:45,752
Si Nápoles declara
la guerra a Milán...
315
00:25:45,753 --> 00:25:47,432
Nápoles no declarará la guerra.
316
00:25:47,713 --> 00:25:51,192
El cardenal Carafa partió rumbo al norte
y encontrará un camino hacia la paz.
317
00:25:51,193 --> 00:25:54,831
Pero Monoculus, debes cumplir
tu obligación con el Papa Inocencio.
318
00:25:54,832 --> 00:25:58,351
Sí. Ve con la bendición de Dios.
319
00:25:59,792 --> 00:26:03,191
- Ven, esposa.
- No, la señora Julia se queda en Roma.
320
00:26:03,552 --> 00:26:04,991
- Pero...
- A menos que Adriana...
321
00:26:04,992 --> 00:26:06,670
ya no necesite su ayuda.
322
00:26:08,911 --> 00:26:10,550
¿Madre?
323
00:26:13,471 --> 00:26:14,990
Pero la necesito.
324
00:26:15,391 --> 00:26:17,909
Giulia me es de gran ayuda
para organizar tan enorme casa.
325
00:26:48,628 --> 00:26:50,987
¿Por qué eres tan bueno en esto?
326
00:26:51,268 --> 00:26:53,106
Se presenta con la edad.
327
00:26:56,627 --> 00:26:58,506
¡No, no, no!
328
00:26:58,947 --> 00:27:00,546
¿Qué es todo ese ruido?
329
00:27:01,347 --> 00:27:03,146
Lucrezia se niega a aprender bordado.
330
00:27:03,147 --> 00:27:05,145
Aburrido, inútil y servil.
331
00:27:05,546 --> 00:27:07,705
El encaje de aguja es parte esencial
en la educación de cada...
332
00:27:07,706 --> 00:27:09,865
matrona romana respetable.
333
00:27:09,866 --> 00:27:11,705
No me interesa ser respetable.
334
00:27:11,906 --> 00:27:13,745
Dices que quieres que tu tío
arregle un matrimonio,
335
00:27:14,266 --> 00:27:16,984
pero en todo momento
te haces la indeseable.
336
00:27:17,505 --> 00:27:19,984
Vas a aprender a tejer.
337
00:27:19,985 --> 00:27:24,304
No eres mi madre, Giulia,
no me mandas. Así que vete.
338
00:27:26,424 --> 00:27:29,303
Cállate y haz lo que se te dice.
339
00:27:30,784 --> 00:27:32,743
Te odio.
340
00:27:46,743 --> 00:27:50,781
La embajada de Nápoles
está arribando muy tarde.
341
00:27:51,742 --> 00:27:53,141
¿Ha enviado el cardenal Carafa algo?
342
00:27:53,662 --> 00:27:55,701
Si hubiera enviado algo,
¿no se lo hubiera dicho ya?
343
00:27:57,142 --> 00:27:59,221
Veo eso y me dan ganas de llorar.
344
00:27:59,222 --> 00:28:03,340
Hace 40 años, el Papa Nicolás,
desesperado ante el mal de San Pedro,
345
00:28:03,341 --> 00:28:06,140
tenía la esperanza de construir
una nueva basílica espectacular...
346
00:28:06,141 --> 00:28:09,020
pero murió antes que
tuviera la oportunidad.
347
00:28:09,021 --> 00:28:10,447
Si yo fuera Papa...
348
00:28:10,448 --> 00:28:13,299
Ningún español jamás
volverá a ser Papa.
349
00:28:15,580 --> 00:28:19,939
A veces, Francesc, me gustaría que
no siempre fueras tan franco.
350
00:28:22,420 --> 00:28:25,658
- Cardenal Carafa, qué...
- Nos robaron.
351
00:28:25,659 --> 00:28:28,578
Salteadores. A diez leguas de
las puertas de la ciudad.
352
00:28:28,579 --> 00:28:30,938
Mírame,
se lo llevaron todo.
353
00:28:30,939 --> 00:28:34,018
Ya veo, Su Eminencia, y estos señores
serán vestidos y atendidas sus heridas.
354
00:28:34,019 --> 00:28:36,817
Los ladrones parecían de Milán.
355
00:28:36,818 --> 00:28:39,417
Inicia una investigación,
despliega guardias en el campo.
356
00:28:39,418 --> 00:28:42,617
Tan pronto como nos sea posible,
volveremos a Nápoles.
357
00:28:42,618 --> 00:28:44,151
Pero nuestras negociaciones...
358
00:28:44,153 --> 00:28:46,657
Están rotas hasta que
se castigue este ultraje.
359
00:28:47,897 --> 00:28:50,376
Hasta que Milán se disculpe.
360
00:28:55,217 --> 00:28:57,376
Buena suerte en conseguir esa disculpa.
361
00:29:07,256 --> 00:29:09,555
Entonces el rey
Fernando me dijo que...
362
00:29:09,556 --> 00:29:11,854
estaba enviando a algún
marinero Genovés...
363
00:29:11,855 --> 00:29:14,614
a través del océano occidental para
encontrar nuevas rutas hacia las Indias.
364
00:29:14,615 --> 00:29:16,254
¡Las Indias!
365
00:29:16,255 --> 00:29:19,294
Además, el rey, tiene que liberar
al país de los musulmanes,
366
00:29:19,295 --> 00:29:22,173
por lo que rejuvenecerá
sus grandes Inquisiciones,
367
00:29:22,174 --> 00:29:25,173
con el fin de expulsar a
todos los no cristianos.
368
00:29:25,174 --> 00:29:28,933
En lo que respecta a los judíos.
Los refugiados huirán de Roma.
369
00:29:28,934 --> 00:29:32,093
No habrá espacio para
respirar en el Judaeorum Borgo.
370
00:29:32,094 --> 00:29:35,652
¡Mira, los Colonna enviaron payasos!
371
00:29:38,413 --> 00:29:41,372
Nuestro tío quiere paz con los Colonna.
Vamos a ir por otro camino.
372
00:29:41,373 --> 00:29:44,971
- ¿Y les permitimos burlarse de nosotros?
- ¡Vamos a ir por otro camino!
373
00:30:34,848 --> 00:30:40,767
Un Borgia te complacerá en la forma
en que ningún Colonna nunca podría.
374
00:30:45,647 --> 00:30:48,526
- Madre está disgustada.
- ¿Qué pasa ahora?
375
00:30:48,527 --> 00:30:52,006
Por permanecer yo aquí, mientras
que mi marido está en Bassano.
376
00:30:52,287 --> 00:30:55,165
¿Le explicaste que Adriana
de Milá necesita ayuda con...
377
00:30:55,166 --> 00:30:58,165
Sí, pero es demasiada vieja
como para ser engañada.
378
00:30:58,166 --> 00:31:00,074
Bueno, entonces le enviaré algo de oro...
379
00:31:00,076 --> 00:31:02,285
que, por lo general,
aquieta su moralidad.
380
00:31:04,246 --> 00:31:07,444
También está molesta con mi hermano
Alessandro, por sus vicios.
381
00:31:07,445 --> 00:31:09,884
Bebe demasiado, y gasta
demasiado con putas.
382
00:31:10,365 --> 00:31:12,364
Se trata de un varón romano saludable.
383
00:31:12,685 --> 00:31:14,964
Él moderará sus excesos
una vez que madure.
384
00:31:14,965 --> 00:31:16,083
¿Cómo lo hiciste?
385
00:31:16,084 --> 00:31:20,683
He tenido muchas mujeres en mi vida,
pero realmente he amado sólo a dos.
386
00:31:20,684 --> 00:31:22,283
Eres un monstruo.
387
00:31:22,284 --> 00:31:25,083
- La Bella, eres una de las dos.
- Monstruo.
388
00:31:25,084 --> 00:31:27,443
Ninguna mujer quiere dos
nombres en dicha lista.
389
00:31:27,444 --> 00:31:29,962
Sobre todo cuando la otra
es Vannozza Cattanei.
390
00:31:29,963 --> 00:31:33,482
- Hace mucho calor para pelear.
- Entonces voy a mi cuarto.
391
00:31:33,483 --> 00:31:36,162
- Espera.
- Y mañana salgo para Bassano.
392
00:31:37,123 --> 00:31:38,122
¿A menos?
393
00:31:39,282 --> 00:31:42,281
Que Lucrezia me muestre
el respeto que me merezco.
394
00:32:18,679 --> 00:32:19,638
Juan,
395
00:32:20,439 --> 00:32:22,358
estoy mojada de nuevo.
396
00:32:23,679 --> 00:32:24,997
Me tengo que ir.
397
00:32:25,838 --> 00:32:27,197
Ven aquí.
398
00:32:52,076 --> 00:32:57,155
¿Te atreves a fornicar con
mi esposa en mi propia casa?
399
00:33:14,634 --> 00:33:15,633
No.
400
00:33:16,234 --> 00:33:17,313
Por favor.
401
00:33:56,671 --> 00:33:57,869
Adelante.
402
00:34:01,670 --> 00:34:03,799
Estás despierto desde
temprano, sobrino.
403
00:34:03,800 --> 00:34:04,509
No he dormido.
404
00:34:05,790 --> 00:34:08,588
Estoy preocupado.
405
00:34:08,589 --> 00:34:13,148
Hiciste a Juan duque de Gandia,
y tienes grandes planes para su futuro.
406
00:34:13,149 --> 00:34:15,775
Giovanni de Medici fue
dos años mi subalterno,
407
00:34:15,777 --> 00:34:17,508
sin embargo ahora es cardenal.
408
00:34:17,509 --> 00:34:19,827
¿Cuáles son tus intenciones para mí?
409
00:34:21,028 --> 00:34:23,627
Volverás a la Universidad de Pisa...
410
00:34:23,628 --> 00:34:27,587
y continuarás tus estudios
para el sacerdocio.
411
00:34:27,588 --> 00:34:32,026
- Pero yo no quiero ser sacerdote.
- No tengo alma para ello.
412
00:34:32,027 --> 00:34:33,866
Hemos hablado de
esto antes, sobrino.
413
00:34:33,867 --> 00:34:36,826
Entonces, por lo menos, permíteme
estudiar en el seminario de Roma.
414
00:34:36,827 --> 00:34:38,826
¿Qué hay de malo en Pisa?
415
00:34:38,827 --> 00:34:41,066
Lorenzo de Medici
fundó allí un seminario.
416
00:34:41,067 --> 00:34:45,865
- Todas las mejores familias...
- Te lo ruego, tío. No puedo volver.
417
00:34:45,866 --> 00:34:49,025
Escúchame, Cesare.
Serás sacerdote.
418
00:34:49,026 --> 00:34:53,665
Llevarás una vida piadosa,
célibe. ejemplar. Ése es tu destino.
419
00:34:53,666 --> 00:34:55,024
Y mi voluntad.
420
00:34:57,265 --> 00:35:01,104
Desearías que Pedro Luis estuviera
a tu lado en este momento, y no yo.
421
00:35:03,105 --> 00:35:05,344
Tal vez he sido demasiado duro.
422
00:35:05,345 --> 00:35:08,383
Me apena ver a Cesare afligido.
423
00:35:09,784 --> 00:35:11,223
La impaciencia de la juventud.
424
00:35:11,464 --> 00:35:13,583
Eras de la misma manera
cuando éramos chicos.
425
00:35:13,584 --> 00:35:14,863
Lo que más me sorprende,
426
00:35:14,864 --> 00:35:19,142
él no me llama un hipócrita, incluso
mientras estoy acostado con Giulia.
427
00:35:19,143 --> 00:35:21,942
Tengo que encontrar una manera
de apaciguar su ambición.
428
00:35:21,943 --> 00:35:24,062
Eminencia, tengo un informe.
429
00:35:24,063 --> 00:35:26,582
Fabrizio Colonna
ha asesinado a su esposa.
430
00:35:28,263 --> 00:35:31,021
Lamentable.
Ella era encantadora.
431
00:35:32,502 --> 00:35:34,581
Múltale con 800 ducados.
432
00:35:34,582 --> 00:35:39,421
Fabrizio mató a Nannia porque
la encontró fornicando con Juan.
433
00:35:41,261 --> 00:35:43,460
Della Rovere lo usará en mi contra.
434
00:35:43,461 --> 00:35:45,180
- Debemos...
- ¿Tío?
435
00:35:45,181 --> 00:35:46,500
¿Tío?
436
00:35:47,541 --> 00:35:49,220
La odio.
437
00:35:49,221 --> 00:35:51,180
¿Otra disputa con la señora Julia?
438
00:35:51,181 --> 00:35:53,619
Ella no es una mujer.
Me atacó.
439
00:35:55,300 --> 00:35:57,739
Sospecho que vas a sobrevivir.
440
00:35:57,740 --> 00:36:00,899
Si ella permanece en tu casa,
quiero regresar a casa de mi madre.
441
00:36:00,900 --> 00:36:02,659
Eso no va a pasar, Lucrezia.
442
00:36:02,660 --> 00:36:05,218
Entonces me gustaría vivir en del
colegio de monjas, en San Sixto.
443
00:36:05,419 --> 00:36:07,138
Eso tampoco va a pasar.
444
00:36:07,139 --> 00:36:09,058
En cambio, te comportarás.
445
00:36:12,659 --> 00:36:14,737
Y, para hacerlo...
446
00:36:17,058 --> 00:36:19,257
Prométeme que tratarás
a Giulia con respecto.
447
00:36:34,417 --> 00:36:35,936
Otro.
448
00:36:39,576 --> 00:36:43,615
¿Le dijiste a Su Eminencia la verdad
sobre por qué no quieres volver a Pisa?
449
00:36:43,616 --> 00:36:45,255
¿Por qué no puedes ser sacerdote?
450
00:36:45,536 --> 00:36:46,735
No.
451
00:36:50,215 --> 00:36:54,254
- ¿Dónde está el tío Rodrigo?
- Se acaba de ir para el Vaticano.
452
00:36:56,895 --> 00:36:59,094
Por Dios, ¿qué te ha pasado?
453
00:36:59,095 --> 00:37:03,173
Fabrizio Colonna. Quiero que nuestro
tío le arruine su prosperidad.
454
00:37:03,174 --> 00:37:04,893
No, ése no es el camino
para tomar represalias.
455
00:37:04,894 --> 00:37:07,373
Arruinas a un escorpión
cortándole la cola.
456
00:37:07,374 --> 00:37:08,973
¿Qué quieres decir?
457
00:37:08,974 --> 00:37:12,212
No qué... a quién,
458
00:37:12,213 --> 00:37:15,932
el sobrino de Fabrizio,
Marco Antonio Colonna.
459
00:37:15,933 --> 00:37:17,692
¿Vice Canciller?
460
00:37:17,693 --> 00:37:20,412
Y ahora, Padre Santo,
un asunto personal.
461
00:37:20,413 --> 00:37:22,972
He sido bendecido
estos últimos 26 años...
462
00:37:22,973 --> 00:37:25,891
en servir como Vice Canciller
de al menos cinco pontífices.
463
00:37:25,892 --> 00:37:31,931
En ese tiempo, he sido honrados con
recibir muchos títulos y beneficios.
464
00:37:31,932 --> 00:37:37,490
Yo soy obispo de Mallorca,
Cartago, Erlau, Valencia, Agria.
465
00:37:37,491 --> 00:37:40,530
y Bellefontaine...
466
00:37:40,531 --> 00:37:43,090
de Santa María Vía Lata,
467
00:37:43,091 --> 00:37:46,409
y Bolonia.
468
00:37:51,450 --> 00:37:54,969
No se admiten visitas mientras el señor
Marco Antonio Colonna esté dentro.
469
00:37:54,970 --> 00:37:57,289
Es él a quien busco.
470
00:37:58,729 --> 00:38:00,968
¿Sabes quién soy yo?
471
00:38:00,969 --> 00:38:05,448
Yo sé quién es tu tío.
Catalán.
472
00:38:05,449 --> 00:38:10,887
Hoy, le pido a Su Santidad que me
exima de uno de tales honores.
473
00:38:10,888 --> 00:38:15,047
Mi primer título,
obispo de Valencia.
474
00:38:15,048 --> 00:38:19,167
Le ruego que me sustituya
mi sobrino santo, Cesare.
475
00:38:25,207 --> 00:38:30,486
Llévalo a un médico y avísale que
la próxima vez escuche cuando hablo.
476
00:38:30,487 --> 00:38:33,725
Cesare Borgia es demasiado joven,
477
00:38:33,726 --> 00:38:38,085
demasiado inexperto para asumir
la pesada carga de un obispado.
478
00:38:40,806 --> 00:38:42,005
Vice Canciller.
479
00:38:42,006 --> 00:38:44,684
Un obispo es menos
que un cardenal,
480
00:38:44,685 --> 00:38:48,964
y sin embargo, tu primo tenía 16
cuando recibió el sombrero rojo.
481
00:38:51,965 --> 00:38:56,083
El Sumo Pontífice recibirá noticias de
Giovanni, Cardenal de Medici,
482
00:38:56,084 --> 00:38:57,803
arzobispo de Florencia.
483
00:38:57,804 --> 00:39:01,043
Santidad, yo también tengo 16 años...
484
00:39:01,044 --> 00:39:03,963
y tuve como compañero
a Cesare el año pasado.
485
00:39:03,964 --> 00:39:06,323
Él tiene un alma buena.
486
00:39:06,324 --> 00:39:09,762
La edad de un hombre no debería
definir su carácter.
487
00:39:14,523 --> 00:39:17,922
También está la cuestión dudosa
del nacimiento de Cesare.
488
00:39:17,923 --> 00:39:21,241
El Derecho Canónico prohíbe
expresamente que un hombre ilegítimo...
489
00:39:21,242 --> 00:39:23,841
suba en la jerarquía eclesiástica.
490
00:39:25,122 --> 00:39:29,601
Vice Canciller.
- Cesare no es ilegítimo.
491
00:39:29,602 --> 00:39:31,288
Aquí tengo un certificado,
492
00:39:31,290 --> 00:39:34,920
demostrando que Cesare es
el hijo de Vannozza Cattanei...
493
00:39:34,921 --> 00:39:38,960
y mi difunto primo, Domenico
Giannozzi d'Arignano.
494
00:39:38,961 --> 00:39:43,039
Firmado por tu tío, el papa Sixto.
495
00:39:54,639 --> 00:39:57,038
Dado que Valencia se encuentra en España,
496
00:39:57,039 --> 00:40:02,558
dicha transferencia también
debe recibir la aprobación del rey.
497
00:40:03,439 --> 00:40:04,757
Vice Canciller.
498
00:40:04,758 --> 00:40:08,597
Creo que Su Más Católica Majestad
dará su consentimiento.
499
00:40:08,598 --> 00:40:12,157
No me atrevo a preguntar, hasta que
supiera la voluntad de Su Santidad,
500
00:40:12,158 --> 00:40:14,637
que es la voluntad de
Dios Todopoderoso.
501
00:40:23,957 --> 00:40:25,996
No, no, no.
502
00:40:25,997 --> 00:40:28,715
- ¿Qué dice el consistorio?
- ¿A favor?
503
00:40:32,156 --> 00:40:32,875
12.
504
00:40:33,516 --> 00:40:34,235
¿En contra?
505
00:40:37,996 --> 00:40:39,074
Ocho.
506
00:40:41,675 --> 00:40:44,434
Sólo 12 votos esta vez, Borgia.
507
00:40:48,835 --> 00:40:50,034
¿Sí?
508
00:41:01,434 --> 00:41:04,832
He vivido en Roma 37 años...
509
00:41:04,833 --> 00:41:11,672
y aún así, para las antiguas
familias los Colonna, los Orsini...
510
00:41:11,673 --> 00:41:14,231
soy un extranjero.
511
00:41:14,232 --> 00:41:18,111
Cuando mi tío era el Papa,
nos trataron bien.
512
00:41:18,112 --> 00:41:22,311
Pero después de su muerte la élite
romana, como una tormenta de fuego,
513
00:41:22,312 --> 00:41:26,070
desterró a nuestros familiares de
esta ciudad con palos y espadas.
514
00:41:26,071 --> 00:41:32,870
Mi hermano murió solo, en el exilio,
mientras yo me quedaba en Roma.
515
00:41:34,311 --> 00:41:36,789
¿Cómo me las arreglo para sobrevivir?
516
00:41:36,790 --> 00:41:37,949
No sólo mantenerme con vida,
517
00:41:37,951 --> 00:41:40,309
sino para escalar hasta mi
posición como Vice Canciller...
518
00:41:40,310 --> 00:41:42,909
durante cuatro Papas tan diferentes
como las estaciones del año?
519
00:41:42,910 --> 00:41:43,629
¿Cómo?
520
00:41:45,070 --> 00:41:49,508
Permaneciendo como un extranjero.
Sin convertirme en uno de ellos.
521
00:41:49,509 --> 00:41:54,268
Nunca descendí a su nivel,
basada en la brutalidad romana.
522
00:41:54,269 --> 00:41:57,028
- Tío, yo no...
- Ni una palabra, Cesare.
523
00:42:00,908 --> 00:42:04,507
Ustedes, mis sobrinos,
por separado y en conjunto,
524
00:42:04,508 --> 00:42:06,787
en un momento en que
necesitamos aliados,
525
00:42:06,788 --> 00:42:08,867
sólo hacen más enemigos.
526
00:42:10,468 --> 00:42:11,866
Dormir con la esposa de otro hombre...
527
00:42:11,867 --> 00:42:14,346
debe basarse en la falta
de carácter del esposo,
528
00:42:14,347 --> 00:42:15,826
no en la lujuria de la mujer.
529
00:42:18,627 --> 00:42:23,545
Antes de golpear a un hombre insensato,
aprendan la historia de su familia.
530
00:42:23,546 --> 00:42:26,505
Los Colonna inventaron
la "vendetta".
531
00:42:28,746 --> 00:42:32,545
Nuestras acciones tienen consecuencias
más allá del momento.
532
00:42:32,546 --> 00:42:38,544
Por lo tanto, para calmar el temperamento
Colonna, estoy obligado a exaltarlos,
533
00:42:38,545 --> 00:42:43,424
convenciendo a Su Santidad de
nombrar a Fabrizio Prefecto de Roma,
534
00:42:43,425 --> 00:42:46,743
un trabajo para el que
es singularmente incompetente...
535
00:42:46,744 --> 00:42:48,623
y que usará contra nosotros.
536
00:42:52,544 --> 00:42:58,782
Estamos a un mal paso
del exilio, de la extinción.
537
00:43:05,863 --> 00:43:07,422
Váyanse de mi vista.
538
00:43:24,541 --> 00:43:27,140
Te envío de nuevo a España,
viejo amigo,
539
00:43:27,541 --> 00:43:29,500
para que convenzas al rey Fernando...
540
00:43:29,861 --> 00:43:32,179
de aprobar el ascenso de Cesare
como obispo de Valencia.
541
00:43:32,940 --> 00:43:35,899
El certificado de verificación
del nacimiento de Cesare.
542
00:43:36,220 --> 00:43:37,659
Esto es muy auténtico.
543
00:43:38,020 --> 00:43:39,619
Bobbo hizo un buen trabajo.
544
00:43:40,380 --> 00:43:41,979
La Reina Isabel
se mostrará reticente.
545
00:43:41,980 --> 00:43:43,938
Ya se muestra temerosa
de su ambición.
546
00:43:43,939 --> 00:43:46,098
Recuérdale a Su Más
Católica Majestad...
547
00:43:46,099 --> 00:43:48,338
que fui yo quien organizó
la dispensa papal,
548
00:43:48,699 --> 00:43:50,898
la cual le permitió
casarse con Fernando...
549
00:43:51,179 --> 00:43:52,378
su primo.
550
00:43:53,579 --> 00:43:55,577
de las objeciones de Isabel,
551
00:43:55,578 --> 00:43:57,977
en obispo de Valencia.
552
00:44:26,256 --> 00:44:32,894
Cesare Borgia, serás en adelante
obispo de Valencia,
553
00:44:35,535 --> 00:44:38,214
pastor de almas.
554
00:44:38,215 --> 00:44:44,733
et Spiritus Sancti.
555
00:44:52,013 --> 00:44:54,532
- Toma eso.
- Voy a buscarte, Gofo.
556
00:44:57,173 --> 00:45:01,452
- Le cortó la cabeza.
- Por favor, sé feliz.
557
00:45:01,453 --> 00:45:05,091
Ser obispo de Valencia implica un
ingreso de 16.000 ducados al año.
558
00:45:05,092 --> 00:45:08,771
Como duque de Gandia,
Juan recibe 25.000.
559
00:45:08,772 --> 00:45:11,171
La petulancia es impropia, hijo mío.
560
00:45:11,172 --> 00:45:13,971
A pesar de lo que estás sintiendo,
me siento orgullosa.
561
00:45:13,972 --> 00:45:16,850
Ojalá se me hubiese permitido
asistir a la ceremonia.
562
00:45:16,851 --> 00:45:19,770
Orgullosa de mí, mamá?
¿Por qué?
563
00:45:19,771 --> 00:45:22,410
Soy obispo, a pesar de que
no soy sacerdote.
564
00:45:22,411 --> 00:45:25,769
Yo no gané ese honor.
Todo esto me lo dio Rodrigo,
565
00:45:25,770 --> 00:45:29,009
quien insiste en que vuelva
a Pisa y complete mis estudios.
566
00:45:29,010 --> 00:45:33,769
Tengo 18 años de edad, la mitad de mi
vida ha terminado y no he hecho nada.
567
00:45:35,050 --> 00:45:38,688
- Chicos, vayan a jugar afuera.
- Sí, mamá.
568
00:45:38,689 --> 00:45:42,248
- Yo no quiero jugar afuera.
- Vamos, Octavio.
569
00:45:42,249 --> 00:45:45,248
Entonces haz algo
con tu nueva posición.
570
00:45:45,249 --> 00:45:48,488
Fuiste elegido para reformar
a la Iglesia, para salvar a Roma.
571
00:45:48,489 --> 00:45:51,847
Estos últimos ocho años bajo
Inocencio, la calidad de vida...
572
00:45:51,848 --> 00:45:54,047
Por favor, no soy un reformador.
573
00:45:54,048 --> 00:45:57,767
Soy un fraude, al igual
que todos los demás.
574
00:45:57,768 --> 00:46:00,366
¿Cómo puedo estar al frente
de mi congregación,
575
00:46:00,367 --> 00:46:03,246
bendecirlos en Latín cuando
las palabras son hueco para mí?
576
00:46:03,247 --> 00:46:06,566
Bueno, cambia.
Cambia tú mismo.
577
00:46:06,567 --> 00:46:10,606
- Cambia la noche en día.
- Ojalá pudiera.
578
00:46:12,846 --> 00:46:14,205
Mamá.
579
00:46:15,046 --> 00:46:17,485
Mi sueño es conducir a Roma.
580
00:46:18,406 --> 00:46:23,204
No, a toda Italia
a una edad de oro.
581
00:46:23,205 --> 00:46:26,284
Devolver a la Ciudad Eterna
el dominio del mundo.
582
00:46:26,285 --> 00:46:28,324
Mejorar la vida de
todo nuestro pueblo.
583
00:46:28,325 --> 00:46:31,604
Como mis homónimos,
Julio y Augusto César.
584
00:46:31,605 --> 00:46:35,403
Lo harás.
Yo lo sé, en mi corazón.
585
00:46:35,404 --> 00:46:38,763
El corazón de una madre,
que es definitivamente parcial.
586
00:46:39,084 --> 00:46:42,283
- Pero, ¿qué hay de mi padre?
- Está muerto.
587
00:46:42,284 --> 00:46:46,122
No, es Rodrigo Borgia,
Vice Canciller de la Iglesia Universal.
588
00:46:46,123 --> 00:46:47,202
Un chisme cruel.
589
00:46:47,203 --> 00:46:49,762
Deja de mentir, madre.
Aprendí hace años la verdad.
590
00:46:49,763 --> 00:46:52,042
Juan, Lucrecia, Goffredo, los cuatro,
591
00:46:52,043 --> 00:46:53,682
somos los enanos del cardenal Borgia.
592
00:46:53,683 --> 00:46:56,602
Si lo que dices es cierto,
y no estoy confirmando nada,
593
00:46:57,403 --> 00:46:59,801
Entonces debes cumplir la orden.
594
00:46:59,802 --> 00:47:02,001
Honra a tu padre
y vuelve a Pisa.
595
00:47:02,002 --> 00:47:03,321
Si lo hago, seré destruido.
596
00:47:03,322 --> 00:47:04,561
¿Por tus enemigos?
597
00:47:04,562 --> 00:47:05,681
Por mis pasiones.
598
00:47:08,682 --> 00:47:09,880
Hay una chica.
599
00:47:11,681 --> 00:47:12,880
Estoy enamorado.
600
00:47:14,441 --> 00:47:17,400
Mi pasión por ella
es demasiado abrumadora.
601
00:47:19,481 --> 00:47:21,959
Mi dulce niño,
602
00:47:21,960 --> 00:47:24,799
cada uno de nosotros,
en el curso de nuestras vidas...
603
00:47:24,800 --> 00:47:30,879
debe aprender a controlar sus pasiones,
ya sea amor, celos o poder.
604
00:47:30,880 --> 00:47:34,918
Irónicamente, es ahí donde
ganamos en nuestros puntos fuertes.
605
00:47:37,719 --> 00:47:41,558
Cuando Rodrigo Borgia salió de mi cama,
después de diez años de felicidad,
606
00:47:41,559 --> 00:47:46,117
sentí que el cáncer
se escondía dentro de mí.
607
00:47:47,278 --> 00:47:50,277
Pero aquí estoy, una década después,
608
00:47:50,278 --> 00:47:52,797
con una hermosa villa, una gran finca,
609
00:47:52,798 --> 00:47:55,556
dueña de una viña floreciente,
tres hoteles prosperando.
610
00:47:55,557 --> 00:47:58,116
El dinero no es la felicidad, madre.
611
00:47:58,117 --> 00:48:01,076
Es un buen sustituto,
hijo mío.
612
00:48:01,077 --> 00:48:03,436
¿Y si no puedo aprender
a controlar mi pasión?
613
00:48:05,077 --> 00:48:08,035
Gobernarás el mundo.
614
00:48:08,036 --> 00:48:13,435
La pregunta es:
¿eso te hará más feliz?
615
00:48:14,676 --> 00:48:16,795
Sobornaste a Lucrezia para
que me mostrara el respeto...
616
00:48:16,796 --> 00:48:18,074
que me pudo dar libremente.
617
00:48:18,395 --> 00:48:20,114
Soborno es una palabra dura, La Bella.
618
00:48:20,795 --> 00:48:24,154
Si Lucrezia desea desesperadamente ir
a vivir con su madre, entonces déjala.
619
00:48:24,155 --> 00:48:27,314
No, la chica tiene que alimentarse.
620
00:48:28,195 --> 00:48:30,553
Como un durazno antes de la cosecha.
621
00:48:31,834 --> 00:48:33,873
Entonces cásala, y rápido,
622
00:48:33,874 --> 00:48:37,153
antes de que tu pequeño durazno
madure y caiga del árbol.
623
00:48:55,632 --> 00:48:56,911
Sé una madre para la chica.
624
00:48:57,152 --> 00:49:00,031
Ámala, como lo haces conmigo.
625
00:49:03,552 --> 00:49:06,310
Lo haré, Eminencia.
626
00:49:21,630 --> 00:49:22,789
Este calor.
627
00:49:24,470 --> 00:49:26,589
El pasado verano, cuando las
temperaturas subieron tan alto,
628
00:49:26,590 --> 00:49:28,348
la enfermedad se propagó en Roma.
629
00:49:29,869 --> 00:49:31,948
Dios adelgaza con el menos fuerte.
630
00:49:32,869 --> 00:49:36,748
Sugiero que Lucrezia viaje
conmigo a nuestra provincia.
631
00:49:36,749 --> 00:49:39,147
Un clima saludable hasta
que se disipe la fiebre.
632
00:49:39,948 --> 00:49:42,667
- No.
- Pero cuando la enfermedad..
633
00:49:42,668 --> 00:49:45,747
Adriana, si las mujeres
de esa casa se van,
634
00:49:45,748 --> 00:49:47,587
entonces Giulia tendrá
que irse también.
635
00:49:47,588 --> 00:49:49,227
Para Bassano, sí.
636
00:49:49,228 --> 00:49:51,506
No puedo vivir sin La Bella.
637
00:49:54,587 --> 00:49:56,226
El último amor de un hombre...
638
00:49:56,427 --> 00:49:59,226
es a la vez el más amargo
y el más suave.
639
00:50:00,707 --> 00:50:02,145
¿Quería verme, tío?
640
00:50:02,906 --> 00:50:06,385
Querida niña. Estoy a punto de cumplir
tu deseo más profundo.
641
00:50:06,706 --> 00:50:07,905
Un novio.
642
00:50:08,106 --> 00:50:09,625
Tío, ¿puedo preguntar quién?
643
00:50:09,626 --> 00:50:13,144
Cherubín de Centelles,
Señor del Valle de Ayora,
644
00:50:13,585 --> 00:50:17,304
hijo del conde de Oliva,
un gran señor de España.
645
00:50:17,305 --> 00:50:18,944
¿España? ¿Te refieres a
que debo salir de Roma?
646
00:50:18,945 --> 00:50:20,584
Eventualmente, tal vez.
647
00:50:20,865 --> 00:50:23,944
Hay un largo pasillo entre
los comprometidos y el altar.
648
00:50:24,744 --> 00:50:26,223
- ¿Puedo ir a decirle a mi madre?
- No.
649
00:50:26,224 --> 00:50:28,143
Debes estar lista para la gran
celebración de esta tarde,
650
00:50:28,144 --> 00:50:29,783
tu primera fiesta en mi casa.
651
00:50:30,104 --> 00:50:32,143
Quiero que te veas
especialmente hermosa,
652
00:50:32,584 --> 00:50:34,063
para que pueda presumirte.
653
00:50:35,504 --> 00:50:37,662
Sí. Así que, vamos,
querida Lucrezia,
654
00:50:37,863 --> 00:50:40,222
Voy a ayudarte a seleccionar
un vestido increíble.
655
00:50:57,462 --> 00:50:58,900
Salvaje.
656
00:50:58,901 --> 00:51:01,620
Este cretino invadió
una comunidad de monjas santas...
657
00:51:01,621 --> 00:51:03,380
y trajo la violencia
a sus muros sagrados.
658
00:51:03,381 --> 00:51:07,140
No es un aspirante a sacerdote.
Es hijo de Satanás.
659
00:51:09,141 --> 00:51:11,859
Cobraré mi venganza.
660
00:51:14,260 --> 00:51:18,099
No me toques, Colonna.
661
00:51:30,699 --> 00:51:32,378
Juan.
662
00:51:34,258 --> 00:51:35,617
Si los musulmanes conquistan Roma,
663
00:51:35,618 --> 00:51:37,257
¿convertirán a San Pedro
en una mezquita...
664
00:51:37,258 --> 00:51:38,537
y cambiarán el nombre
de la ciudad?
665
00:51:38,538 --> 00:51:39,617
No, Alessandro.
666
00:51:39,618 --> 00:51:42,537
Bueno, hace 40 años cambiaron el
nombre de Constantinopla a Estambul.
667
00:51:43,178 --> 00:51:45,776
Y la Basílica de Santa Sofía
es ahora una mezquita.
668
00:51:45,777 --> 00:51:46,856
¡Borgia!
669
00:51:48,737 --> 00:51:50,416
Marco Antonio, en nombre de Dios,
deberíamos hablar de...
670
00:52:20,294 --> 00:52:22,053
No, no. Cesare, por favor.
671
00:52:22,054 --> 00:52:23,573
Por favor. No, no, Cesare.
672
00:52:27,254 --> 00:52:30,213
Jamás me picarás
el pecho de nuevo.
673
00:52:32,493 --> 00:52:34,532
El sonido del llanto de Marco Antonio,
674
00:52:35,613 --> 00:52:37,052
era como un graznido de ganso.
675
00:52:37,413 --> 00:52:39,492
Maldita sea, nunca quitaré
la sangre de estas ropas.
676
00:52:39,693 --> 00:52:41,532
Mis manos todavía
tiemblan de miedo.
677
00:52:41,773 --> 00:52:42,851
El problema ha terminado.
678
00:52:42,852 --> 00:52:45,251
¿Lo es? ¿O el caos te siguió?
679
00:52:45,252 --> 00:52:47,811
Cesare, en la escuela nunca...
680
00:52:47,812 --> 00:52:50,691
Esta violencia es una parte de ti
que no sabía que existía.
681
00:52:50,692 --> 00:52:51,771
Silencio.
682
00:52:58,651 --> 00:53:00,850
Una vez más te has comportado
como un bárbaro.
683
00:53:00,851 --> 00:53:02,610
Los Colonna nos atacaron.
684
00:53:02,611 --> 00:53:05,649
Su Eminencia, Cesare me salvó la vida.
685
00:53:05,651 --> 00:53:06,529
Y la mía.
686
00:53:14,290 --> 00:53:16,968
Pronto nos enfrentaremos
más que a una pelea de bar.
687
00:53:16,969 --> 00:53:19,888
El Papa, hierve de fiebre,
está a centímetros de la muerte.
688
00:53:19,889 --> 00:53:21,448
Mantengan sus armas listas,
689
00:53:22,209 --> 00:53:23,288
incluso en la Misa.
55973
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.