All language subtitles for Vasilisa.The.Beautiful.1940.1080p.BluRay.x264.AAC-[YTS.MX]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:10,974 --> 00:00:18,483 VASILISA THE BEAUTIFUL 2 00:00:19,294 --> 00:00:22,764 Written by T. VLADYCHINA O. NECHAYEVA, V. SHVEITSER 3 00:00:22,974 --> 00:00:26,171 Directed by Aleksandr ROU 4 00:00:26,374 --> 00:00:29,764 Director of Photography I. GORCHILIN 5 00:00:29,974 --> 00:00:33,649 Production Designer V. YEGOROV 6 00:00:34,494 --> 00:00:37,770 Music by L. POLOVINKIN 7 00:00:37,974 --> 00:00:40,932 Sound by N. OZORNOV 8 00:00:41,134 --> 00:00:44,092 English Subtitles by T. Kameneva & Vania 9 00:00:49,614 --> 00:00:50,763 Starring 10 00:00:50,974 --> 00:00:52,771 G. MILLYAR as Father 11 00:00:52,974 --> 00:00:54,771 S. STOLYAROV as Ivan, Youngest Son 12 00:00:54,974 --> 00:00:56,771 L. POTYOMKIN as Agafon, Middle Son 13 00:00:56,974 --> 00:00:58,771 N. KONDRATYEV as Anton, Eldest Son 14 00:00:58,974 --> 00:01:00,771 V. SOROGOZHSKAYA as Vasilisa, Peasant's Daughter 15 00:01:00,974 --> 00:01:02,771 I. ZARUBINA as Malanya, Merchant's Daughter 16 00:01:02,974 --> 00:01:04,851 L. SUKHAREVSKAYA as Belyandrasa, Nobleman's Daughter 17 00:01:17,214 --> 00:01:22,652 Here's a tale for your amusement... 18 00:01:24,294 --> 00:01:28,412 A beautiful tale... 19 00:01:30,214 --> 00:01:34,765 There're marvelous marvels in it, 20 00:01:35,694 --> 00:01:38,766 and wondrous wonders... 21 00:01:39,054 --> 00:01:43,764 As well as the folk wisdom. 22 00:03:43,294 --> 00:03:47,765 Listen, brothers, what an odd thing has happened to me! 23 00:03:49,014 --> 00:03:52,006 I fell behind you and walked off the path. 24 00:03:52,534 --> 00:03:54,490 Suddenly I saw something, hop-hop! 25 00:03:55,614 --> 00:03:56,842 A fox? 26 00:03:58,894 --> 00:03:59,929 A hare? 27 00:04:00,454 --> 00:04:01,682 A squirrel! 28 00:04:02,374 --> 00:04:03,932 Some beast! 29 00:04:04,454 --> 00:04:06,410 I rushed after it, it dashed from me. 30 00:04:07,134 --> 00:04:11,173 It climbed on top of a tree and sat there without a stir. 31 00:04:12,374 --> 00:04:15,571 I spread the branches apart and shot an arrow... 32 00:04:16,974 --> 00:04:18,009 Well? 33 00:04:18,294 --> 00:04:19,852 Got neither the arrow, nor the squirrel. 34 00:04:20,054 --> 00:04:23,171 Oh, Ivashka, you poor bumpkin! 35 00:04:24,054 --> 00:04:28,764 I went on, and suddenly heard a stirring in the grass. 36 00:04:29,814 --> 00:04:30,929 A snake? 37 00:04:31,614 --> 00:04:32,763 No. 38 00:04:33,614 --> 00:04:36,845 - A pop-eyed frog? - No! 39 00:04:37,214 --> 00:04:38,567 A marten! 40 00:04:39,054 --> 00:04:40,089 You're lying! 41 00:04:40,294 --> 00:04:42,410 I went after it, it darted from me. 42 00:04:42,614 --> 00:04:44,491 It took to the right, I, to the left. 43 00:04:44,694 --> 00:04:49,768 It ran longwise, I, crosswise. I drew my bow and sent an arrow. 44 00:04:50,694 --> 00:04:51,763 Well? 45 00:04:51,974 --> 00:04:52,929 Well? 46 00:04:54,214 --> 00:04:56,409 I got neither the arrow, nor the marten. 47 00:05:09,134 --> 00:05:13,173 - You loser! - You poor shot! 48 00:05:13,454 --> 00:05:16,093 To soothe my sorrow, I gathered some mushrooms. 49 00:05:18,374 --> 00:05:20,330 Look, brothers. 50 00:05:26,214 --> 00:05:28,569 That's Ivashka the poor bumpkin for you! 51 00:05:30,694 --> 00:05:33,492 Now take my bag home, and I'll hunt a bit more. 52 00:06:55,054 --> 00:06:56,931 Where're you going? Away! Away! 53 00:06:57,134 --> 00:07:01,412 What are you doing, you damned goat! 54 00:07:14,054 --> 00:07:16,773 Shoo! Shoo! 55 00:07:16,974 --> 00:07:20,011 You goddamned cock! 56 00:07:43,974 --> 00:07:46,408 What can I do with you? 57 00:08:42,134 --> 00:08:45,012 Such bad luck! Such bad luck! 58 00:08:45,374 --> 00:08:49,162 So, no borsht and no porridge. And I am starved! 59 00:08:50,054 --> 00:08:53,251 It's awful! No dinner again. 60 00:08:56,814 --> 00:08:58,770 Why are you frowning like turkey-cocks? 61 00:08:59,534 --> 00:09:04,847 I told you to get married, then you can call your wives to account. 62 00:09:05,774 --> 00:09:09,005 Get married... Marrying is not putting a bast shoe on. 63 00:09:10,974 --> 00:09:13,932 You marry once, but you suffer a lifetime. 64 00:09:14,134 --> 00:09:18,093 Hush! If you're too wary, you'll never get to marry. 65 00:09:18,814 --> 00:09:20,566 Don't contradict your father! 66 00:09:22,134 --> 00:09:26,571 This is my final word! I'm not cooking for you any more. 67 00:09:29,894 --> 00:09:31,566 If we marry, we'll be in for trouble. 68 00:09:31,814 --> 00:09:36,410 We'll have to get married. We don't want to die of hunger. 69 00:09:40,534 --> 00:09:42,570 Take your bows, sons, 70 00:09:42,814 --> 00:09:45,567 let's go outside and try our luck. 71 00:09:46,534 --> 00:09:51,483 The yard your bow hits, that's where you'll look for your bride. 72 00:09:53,814 --> 00:09:56,487 Shall we go, brother Agafon? 73 00:09:58,294 --> 00:10:01,013 Well, let's go, brother Anton. 74 00:10:19,974 --> 00:10:23,330 Oh, my sweetheart... 75 00:10:29,694 --> 00:10:34,324 Oh, my sweetheart... 76 00:10:39,534 --> 00:10:41,331 The marksman's arrow, 77 00:10:41,534 --> 00:10:45,493 fly in the air, and find your way to the bride's gate. 78 00:10:58,614 --> 00:10:59,763 That's him! 79 00:11:10,614 --> 00:11:12,570 The marksman's arrow, fly in the air, 80 00:11:12,814 --> 00:11:15,772 and find your way to the bride's gate. 81 00:12:23,374 --> 00:12:27,765 Mother Praskoveya, please find a groom for me who is kind. 82 00:12:36,054 --> 00:12:37,567 Let me try, too. 83 00:12:38,534 --> 00:12:40,411 Why? You are too young. 84 00:13:00,694 --> 00:13:03,652 Oh, you're good for nothing, Ivashka. 85 00:13:05,534 --> 00:13:10,005 Go now and look for your intended. 86 00:13:18,294 --> 00:13:20,250 Go! Go! 87 00:15:52,134 --> 00:15:53,567 Hey, make way! 88 00:15:54,974 --> 00:15:56,089 What? 89 00:15:56,694 --> 00:15:57,843 Make way for me! 90 00:15:58,054 --> 00:16:00,010 - You mean me? - I mean you! 91 00:16:00,974 --> 00:16:03,772 I, a nobleman's daughter, 92 00:16:04,614 --> 00:16:08,163 shall make way for you, an uncouth merchant's daughter? 93 00:16:10,294 --> 00:16:13,411 If you don't turn off the road, I'll pull all your hair out. 94 00:16:13,614 --> 00:16:15,172 No, I won't make way! 95 00:16:15,814 --> 00:16:19,489 Look, the noblewoman got all swollen from her haughtiness. 96 00:16:21,054 --> 00:16:25,252 And the merchant one clears the way with her belly. 97 00:16:27,814 --> 00:16:31,329 Bend your neck, or you'll puncture the sky with your head. 98 00:16:31,534 --> 00:16:32,853 You shaft! 99 00:16:33,054 --> 00:16:37,491 And you, big tub, have occupied half the road. 100 00:16:38,814 --> 00:16:44,172 Look at those brides... They're going to fight. 101 00:17:36,974 --> 00:17:40,091 How was your trip, Belyandrasa Petrovna? 102 00:17:41,294 --> 00:17:43,854 Bumpy and dusty. 103 00:17:49,054 --> 00:17:53,650 I hope you weren'tjolted about, Malanya Savvishna? 104 00:17:54,814 --> 00:18:00,411 I'm exhausted. It was hot and stuffy. Just awful. 105 00:19:05,694 --> 00:19:10,006 Look at that bride... As bright as the sun. 106 00:19:10,214 --> 00:19:11,613 As fair as the moon. 107 00:19:11,814 --> 00:19:13,930 - Slippery. - Cold. 108 00:19:14,374 --> 00:19:15,409 Hush! 109 00:19:15,894 --> 00:19:18,852 She may live in the bog, 110 00:19:20,534 --> 00:19:23,253 but we hold everyone in equal honour. 111 00:19:26,894 --> 00:19:28,566 She's crying, isn't she? 112 00:19:28,894 --> 00:19:33,410 She's just a frog, but she's shedding tears like a human. 113 00:19:33,614 --> 00:19:34,888 Don't cry, poor thing. 114 00:19:35,374 --> 00:19:37,330 I won't let anyone hurt you. 115 00:19:44,054 --> 00:19:48,764 And now, dear brides, do your chores. 116 00:19:49,134 --> 00:19:52,206 - What chores? - And when will be the wedding? 117 00:19:53,134 --> 00:19:58,083 First I have to see if you are fit to be the men's wives. 118 00:19:59,094 --> 00:20:00,846 Can you work? 119 00:20:02,614 --> 00:20:05,765 Take your scythes, sons, let's go mowing. 120 00:20:06,134 --> 00:20:07,852 The night promises to be bright. 121 00:20:14,134 --> 00:20:17,092 And you, dear brides, get to your work. 122 00:20:18,294 --> 00:20:23,652 Reap the wheat and arrange it in sheaves. 123 00:20:25,214 --> 00:20:27,648 We'll be back in the morning. 124 00:21:32,534 --> 00:21:34,013 Did you hear it? 125 00:21:36,454 --> 00:21:39,332 - What the old man said? - What? 126 00:21:39,534 --> 00:21:43,004 If we're fit to be the men's wives? 127 00:21:44,334 --> 00:21:47,087 How did he have the nerve to say it, the old fork? 128 00:21:48,454 --> 00:21:50,012 Reaping the wheat! 129 00:21:50,534 --> 00:21:56,325 I've never troubled my hands with anything. That old wrinkled mushroom! 130 00:21:57,894 --> 00:22:00,010 Stop grabbing what's mine! 131 00:22:03,374 --> 00:22:07,925 Big deal! I've got a trunk full of silver as my dowry! 132 00:22:09,614 --> 00:22:12,765 And I've got pillows of pure swan's down! 133 00:22:13,134 --> 00:22:14,249 Let me feel them. 134 00:22:14,454 --> 00:22:15,933 Let me peep into your trunk. 135 00:22:20,894 --> 00:22:21,929 A cockroach! 136 00:22:25,614 --> 00:22:29,402 You liar! You've got nothing in your trunk! 137 00:22:33,374 --> 00:22:34,568 Braggart! 138 00:22:34,814 --> 00:22:36,327 It's just bast fiber! 139 00:22:46,374 --> 00:22:47,853 The frog! 140 00:22:48,374 --> 00:22:51,411 - Let's throw her out of the window. - Let's do it! 141 00:24:23,974 --> 00:24:27,011 - What is it? - A maiden. 142 00:24:28,294 --> 00:24:29,568 Where did she come from? 143 00:24:33,374 --> 00:24:35,330 The frog's skin! 144 00:24:38,894 --> 00:24:44,491 Could the frog turn into a maiden? 145 00:24:52,974 --> 00:24:56,649 And such a beautiful maiden! 146 00:24:56,854 --> 00:24:59,004 That's because of the frog's skin. 147 00:25:00,814 --> 00:25:05,330 I wish I could put it on and become a beauty. 148 00:25:06,734 --> 00:25:09,168 - Let's steal it. - Yes. 149 00:26:01,454 --> 00:26:03,843 - What shall we do? - Keep mum. 150 00:26:14,374 --> 00:26:16,569 - Give it to me! - It's mine! 151 00:26:16,774 --> 00:26:18,002 I won't give up! I won't let you have it! 152 00:26:18,214 --> 00:26:19,249 It's mine! 153 00:26:23,974 --> 00:26:25,248 It ripped! 154 00:26:27,534 --> 00:26:28,933 It burst! 155 00:26:36,974 --> 00:26:38,487 What shall we do? 156 00:26:40,814 --> 00:26:42,566 Let's burn the skin. 157 00:26:42,814 --> 00:26:44,486 - Let's do it. - Let's do it. 158 00:26:45,014 --> 00:26:49,769 Three brothers were moving In a green ravine, 159 00:26:49,974 --> 00:26:55,571 Three brothers were moving, Three brothers of kin. 160 00:26:57,054 --> 00:27:02,924 Flow, the river, to a wide blue sea, 161 00:27:03,454 --> 00:27:08,926 To a wide blue sea, to a wide blue sea, 162 00:27:10,974 --> 00:27:16,173 To a clear green field, to a clear green field, 163 00:27:16,974 --> 00:27:22,173 Carry our song to our dear native land. 164 00:27:24,054 --> 00:27:29,765 Over the river, over the river, In a green ravine, 165 00:27:30,534 --> 00:27:35,767 Three brothers were mowing In a green ravine, 166 00:27:36,814 --> 00:27:42,650 Three brothers were mowing, Three brothers were mowing, 167 00:27:43,774 --> 00:27:48,564 Three brothers were mowing, Three brothers of kin... 168 00:27:59,294 --> 00:28:00,249 What shall we do? 169 00:28:00,454 --> 00:28:01,648 Keep mum. 170 00:28:09,054 --> 00:28:12,012 Well, show your work, dear brides. 171 00:28:12,614 --> 00:28:15,253 Are we to praise or reproach you? 172 00:28:15,614 --> 00:28:18,333 We didn't sleep a wink. Working all night. 173 00:28:18,534 --> 00:28:22,163 - Without respite. - Without a break. 174 00:28:22,894 --> 00:28:25,692 - There is our work! - There! 175 00:28:27,814 --> 00:28:31,011 That's fine brides! They'll make good wives! 176 00:28:32,214 --> 00:28:33,727 We'll have the wedding today! 177 00:28:54,894 --> 00:28:56,566 That's the end of us! 178 00:28:59,894 --> 00:29:02,249 Who are you, fair maiden? 179 00:29:06,454 --> 00:29:12,484 Me? I'm your bride, Vassilisa. 180 00:29:14,134 --> 00:29:16,568 I was kidnapped by Gorynych the Serpent. 181 00:29:17,894 --> 00:29:22,251 He got angry when I didn't agree to be his wife. 182 00:29:22,454 --> 00:29:26,242 He turned me into a frog and told me to live in the bog for three years. 183 00:29:27,614 --> 00:29:28,933 Soon the term would have expired. 184 00:29:30,814 --> 00:29:33,408 But the human spite interfered. 185 00:29:34,214 --> 00:29:37,490 They've burned my frog's skin. 186 00:29:40,294 --> 00:29:44,765 Therefore I have to go back to captivity. 187 00:29:45,814 --> 00:29:49,568 We're not destined to be happy together, Ivanushka. 188 00:29:49,974 --> 00:29:53,933 Don't be afraid, fair maid. I'll protect you. 189 00:29:55,814 --> 00:29:57,213 So that's what it is! 190 00:30:22,814 --> 00:30:25,567 Do you hear, Ivanushka, how earth is groaning? 191 00:30:26,214 --> 00:30:28,648 That's Gorynych the Serpent flying to get me. 192 00:30:44,974 --> 00:30:46,487 Vassilisa! 193 00:30:49,214 --> 00:30:50,249 Ivanushka! 194 00:30:54,534 --> 00:30:56,013 Vassilisa, my dear! 195 00:30:57,814 --> 00:31:00,044 Farewell, Ivanushka! 196 00:31:51,134 --> 00:31:53,853 That's right, sons, 197 00:31:54,054 --> 00:31:57,933 see your brides off, so that they never come back 198 00:31:58,454 --> 00:32:00,285 and never disgrace me at my old age. 199 00:32:12,214 --> 00:32:14,170 Good riddance! 200 00:32:14,374 --> 00:32:16,330 Pave your way with swan's down! 201 00:32:27,614 --> 00:32:31,766 Submit to it, my son. It fell to your lot to have this misfortune. 202 00:32:37,814 --> 00:32:39,327 I'll never submit. 203 00:32:41,614 --> 00:32:44,253 I won't let the cruel Serpent have Vassilisa. 204 00:32:46,134 --> 00:32:48,853 I'll find the maid even if she's at the bottom of the sea! 205 00:32:49,454 --> 00:32:52,048 It's inconceivable to win over the Serpent. 206 00:32:52,814 --> 00:32:54,850 Is there nothing at all that can kill him? 207 00:32:55,534 --> 00:32:59,766 That's a different story, my son. 208 00:33:16,694 --> 00:33:20,164 Beyond the Thrice-Nine Land, in a dense forest, 209 00:33:21,054 --> 00:33:24,251 there grow three mighty oak trees. 210 00:33:24,614 --> 00:33:25,763 Three oak trees... 211 00:33:25,974 --> 00:33:29,171 As the cuckoo cries three times, 212 00:33:29,534 --> 00:33:33,493 look for a well by those oak trees. 213 00:33:34,854 --> 00:33:38,563 At the bottom of the well, behind an oak door 214 00:33:39,454 --> 00:33:45,563 with a huge lock, a slaying sword is hidden. 215 00:33:47,814 --> 00:33:51,568 Only you need a key to that lock. 216 00:33:51,974 --> 00:33:54,329 Where is that key? 217 00:33:56,614 --> 00:33:58,923 People know about that. 218 00:34:00,374 --> 00:34:04,765 Go around the world and ask people. 219 00:34:43,054 --> 00:34:46,763 It's hard for me to part with you, Ivanushka. 220 00:34:48,054 --> 00:34:50,409 But I guess I can't keep you. 221 00:35:55,454 --> 00:35:59,163 It took Ivan a long time to walk around his native land 222 00:35:59,374 --> 00:36:02,764 in search of the magic sword. 223 00:36:42,454 --> 00:36:43,853 Hello, blacksmith! 224 00:36:45,694 --> 00:36:47,924 Hello, good man! 225 00:36:51,814 --> 00:36:53,133 Where are you going? 226 00:36:53,814 --> 00:36:57,773 Where I am going, that's for me to know. 227 00:37:02,454 --> 00:37:05,252 Well, sit down, be my guest. 228 00:37:15,454 --> 00:37:18,924 I need a key that would open a huge lock. 229 00:37:20,454 --> 00:37:22,490 Can you forge one for me? 230 00:37:23,894 --> 00:37:28,649 The blacksmith cannot forge good sense for the one who hasn't got it. 231 00:37:34,854 --> 00:37:38,483 What do you need that key for? 232 00:37:40,134 --> 00:37:43,171 With that key I want to get a slaying sword 233 00:37:43,694 --> 00:37:45,844 to fight Gorynych the Serpent! 234 00:37:46,534 --> 00:37:48,331 How about that... 235 00:37:52,054 --> 00:37:55,012 The key to all locks 236 00:37:56,454 --> 00:37:58,490 is a fearless heart. 237 00:38:06,894 --> 00:38:10,170 You'd better listen to what people say. 238 00:38:17,694 --> 00:38:21,243 That key is kept in a golden egg, 239 00:38:22,054 --> 00:38:25,330 the golden egg is in a blue-gray duck, 240 00:38:26,294 --> 00:38:29,650 the blue-gray duck is in a crystal chest, 241 00:38:30,614 --> 00:38:32,923 and the crystal chest 242 00:38:35,134 --> 00:38:37,170 is on a tall pine-tree! 243 00:38:38,814 --> 00:38:41,851 Thank you for your kind words. Goodbye. 244 00:38:59,254 --> 00:39:02,769 In the Serpent's realm, 245 00:39:02,974 --> 00:39:07,013 Vassilisa the Beautiful was guarded by Baba Yaga. 246 00:39:23,614 --> 00:39:26,765 So you won't marry Gorynych the Serpent? 247 00:39:27,894 --> 00:39:30,169 No, I won't. 248 00:39:36,214 --> 00:39:38,569 Stupid girl! 249 00:39:39,534 --> 00:39:44,483 Look what life awaits you if you resign yourself to his will. 250 00:42:21,974 --> 00:42:28,652 Here, your suitor sent you all these gifts. 251 00:43:28,614 --> 00:43:30,764 Try it on, Vassilisa dear. 252 00:43:31,894 --> 00:43:34,488 Try it on, honey. 253 00:43:36,374 --> 00:43:39,491 It doesn't suit me to dress up like a doll. 254 00:43:45,454 --> 00:43:47,763 All right, then. 255 00:43:50,454 --> 00:43:53,924 I'll lock you up, dear, 256 00:43:54,374 --> 00:43:57,571 then you won't be so obstinate. 257 00:48:18,454 --> 00:48:21,014 Haven't you suffered enough? 258 00:48:24,814 --> 00:48:28,773 I guess you're dying to get free? 259 00:48:32,974 --> 00:48:36,569 Come on, let's go. 260 00:48:55,374 --> 00:48:58,650 Have you changed your mind? 261 00:49:00,134 --> 00:49:04,173 Will you marry Gorynych the Serpent? 262 00:49:05,534 --> 00:49:07,490 It will never be! 263 00:49:09,134 --> 00:49:11,090 Then you'd better know! 264 00:49:11,294 --> 00:49:16,493 Your barefooted Ivashka was on his way here to rescue you, 265 00:49:16,894 --> 00:49:20,170 but he got drowned on the way. 266 00:49:20,374 --> 00:49:22,092 That's not true! 267 00:49:23,134 --> 00:49:26,763 Then ask a crawling snake, a roving wolf, a swamp frog. 268 00:49:27,214 --> 00:49:30,570 Everyone in the forest knows it. 269 00:49:33,694 --> 00:49:39,644 Whether he is dead or alive, I'll never forget him. 270 00:54:56,694 --> 00:54:58,013 Vassilisa! 271 00:54:58,694 --> 00:55:00,173 Ivanushka! 272 00:55:07,814 --> 00:55:09,008 Ivanushka! 273 00:55:09,974 --> 00:55:12,408 I've lost all hope of ever seeing you again. 274 00:55:14,054 --> 00:55:17,171 I have only one night to live. 275 00:55:17,534 --> 00:55:20,924 Tomorrow at dawn Gorynych the Serpent will be here. 276 00:55:21,134 --> 00:55:23,329 Baba Yaga prepares the wedding. 277 00:55:23,814 --> 00:55:27,773 Don't worry, Vassilisa, we'll do everything before the morn. 278 00:55:30,614 --> 00:55:32,127 I only have to find the well. 279 00:55:32,614 --> 00:55:34,491 You say, the well? 280 00:55:36,214 --> 00:55:40,571 Isn't it the well that Baba Yaga is hiding in the thicket? 281 00:55:40,814 --> 00:55:43,647 - Where is it? - Over there. 282 00:55:44,294 --> 00:55:45,568 Go look for it. 283 00:55:56,974 --> 00:56:02,002 Never before have I smelled the blood of a Russian here. 284 00:56:02,214 --> 00:56:05,172 And now a Russian spirit 285 00:56:05,374 --> 00:56:09,492 has appeared here in person. 286 00:56:23,774 --> 00:56:26,242 How can a Russian spirit be here? 287 00:56:27,054 --> 00:56:32,765 Well, watch out if you lied to me. 288 00:56:35,614 --> 00:56:37,093 Honey. 289 00:56:50,894 --> 00:56:54,569 Here is a wedding dress for you. 290 00:56:59,534 --> 00:57:02,002 Go ahead, put it on. 291 00:57:02,614 --> 00:57:06,926 Tomorrow you'll be wed to Gorynych the Serpent. 292 00:57:08,294 --> 00:57:12,492 Thank you, Grandma. It's so beautiful! 293 00:57:14,374 --> 00:57:17,650 Why, you're so obedient. 294 00:57:18,814 --> 00:57:22,409 You don't look like yourself. Here, put it on. 295 00:57:25,694 --> 00:57:28,925 Get ready for tomorrow. 296 00:57:40,694 --> 00:57:44,573 Run away from here, Ivanushka. A terrible death awaits you here. 297 00:57:44,814 --> 00:57:48,568 Don't worry, Vassilisa, as soon as the cuckoo cries three times... 298 00:57:51,694 --> 00:57:52,922 It's time. 299 00:57:54,134 --> 00:57:56,090 This night will decide everything. 300 00:57:57,894 --> 00:57:59,850 Don't think ill of me if anything. 301 00:58:01,294 --> 00:58:03,250 Goodbye, Ivanushka! 302 00:58:04,894 --> 00:58:06,407 Goodbye! 303 00:58:25,534 --> 00:58:26,887 Goodbye, Bruins! 304 00:58:45,974 --> 00:58:49,171 Good for you, Bruin, you held it tight! 305 00:59:54,214 --> 00:59:56,250 Wait! 306 00:59:57,814 --> 01:00:03,172 Guess three riddles. 307 01:00:03,894 --> 01:00:07,489 You guess them right, you get the sword, 308 01:00:08,134 --> 01:00:12,844 you don't guess them, you keep your head not. 309 01:00:13,814 --> 01:00:20,333 What's the fastest thing in the world? 310 01:00:22,374 --> 01:00:23,568 An arrow. 311 01:00:26,374 --> 01:00:27,773 The wind! 312 01:00:34,214 --> 01:00:36,011 Lightning! 313 01:00:43,134 --> 01:00:45,170 That's better. 314 01:00:49,054 --> 01:00:50,567 Honey. 315 01:01:00,454 --> 01:01:02,172 Who? 316 01:01:13,974 --> 01:01:16,329 Who was here? 317 01:01:26,454 --> 01:01:28,922 It was your Ivashka again. 318 01:01:35,054 --> 01:01:38,933 Where's he hiding? Tell me! 319 01:01:44,294 --> 01:01:45,727 You won't? 320 01:01:46,814 --> 01:01:49,328 I'll make you say it anyway. 321 01:01:50,294 --> 01:01:54,333 If not I, then the fire will loosen your tongue. 322 01:01:57,534 --> 01:02:00,253 Now guess 323 01:02:00,894 --> 01:02:04,409 the last riddle. 324 01:02:05,214 --> 01:02:11,847 What's the dearest thing in the world? 325 01:02:12,694 --> 01:02:13,922 Vassilisa. 326 01:02:18,814 --> 01:02:19,769 Life! 327 01:02:21,894 --> 01:02:23,850 Life is the dearest thing! 328 01:02:26,534 --> 01:02:28,764 Right. 329 01:03:14,614 --> 01:03:17,765 That's Ivashka the poor bumpkin for you! 330 01:03:34,614 --> 01:03:36,570 We must make it before dawn. 331 01:03:37,454 --> 01:03:40,412 Come on, Sivka the Steed, run! Don't spare your hooves! 332 01:03:47,894 --> 01:03:53,571 You'll talk like a lamb when there's a smell of burning! 333 01:04:02,214 --> 01:04:08,562 There, Gorynych the Serpent himself is flying. 334 01:04:46,294 --> 01:04:50,253 I'll have something to treat myself to. 335 01:04:51,454 --> 01:04:53,763 The steed for dinner, 336 01:04:54,454 --> 01:04:57,173 the lad for supper! 337 01:04:57,894 --> 01:05:00,408 Hey, you, ugly monster! 338 01:05:00,814 --> 01:05:03,772 You can't eat a white swan before catching it! 339 01:05:04,894 --> 01:05:11,163 You don't have a chance fighting with me! 340 01:05:12,054 --> 01:05:15,410 You barefooted peasant, 341 01:05:15,894 --> 01:05:20,763 a country bumpkin. 342 01:05:21,374 --> 01:05:27,085 Slaying sword, do me a favour, cut the enemy's heads off! 343 01:06:01,454 --> 01:06:04,412 That's the end of your barefooted Ivashka. 344 01:06:05,534 --> 01:06:07,252 No, it'll never be! 345 01:06:10,134 --> 01:06:15,162 But if so, you go to hell too! 346 01:08:38,974 --> 01:08:42,933 That's the barefooted peasant for you, that's the country bumpkin. 347 01:08:50,734 --> 01:08:52,087 Ivanushka! 348 01:09:07,894 --> 01:09:12,490 Now we go back home, to our native land. 349 01:09:59,054 --> 01:10:06,927 THE END � Vergilarchivum 201925074

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.