Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:10,974 --> 00:00:18,483
VASILISA THE BEAUTIFUL
2
00:00:19,294 --> 00:00:22,764
Written by T. VLADYCHINA
O. NECHAYEVA, V. SHVEITSER
3
00:00:22,974 --> 00:00:26,171
Directed by Aleksandr ROU
4
00:00:26,374 --> 00:00:29,764
Director of Photography
I. GORCHILIN
5
00:00:29,974 --> 00:00:33,649
Production Designer
V. YEGOROV
6
00:00:34,494 --> 00:00:37,770
Music by L. POLOVINKIN
7
00:00:37,974 --> 00:00:40,932
Sound by N. OZORNOV
8
00:00:41,134 --> 00:00:44,092
English Subtitles by
T. Kameneva & Vania
9
00:00:49,614 --> 00:00:50,763
Starring
10
00:00:50,974 --> 00:00:52,771
G. MILLYAR as Father
11
00:00:52,974 --> 00:00:54,771
S. STOLYAROV
as Ivan, Youngest Son
12
00:00:54,974 --> 00:00:56,771
L. POTYOMKIN
as Agafon, Middle Son
13
00:00:56,974 --> 00:00:58,771
N. KONDRATYEV
as Anton, Eldest Son
14
00:00:58,974 --> 00:01:00,771
V. SOROGOZHSKAYA
as Vasilisa, Peasant's Daughter
15
00:01:00,974 --> 00:01:02,771
I. ZARUBINA
as Malanya, Merchant's Daughter
16
00:01:02,974 --> 00:01:04,851
L. SUKHAREVSKAYA
as Belyandrasa, Nobleman's Daughter
17
00:01:17,214 --> 00:01:22,652
Here's a tale for your amusement...
18
00:01:24,294 --> 00:01:28,412
A beautiful tale...
19
00:01:30,214 --> 00:01:34,765
There're marvelous marvels in it,
20
00:01:35,694 --> 00:01:38,766
and wondrous wonders...
21
00:01:39,054 --> 00:01:43,764
As well as the folk wisdom.
22
00:03:43,294 --> 00:03:47,765
Listen, brothers, what an odd thing
has happened to me!
23
00:03:49,014 --> 00:03:52,006
I fell behind you
and walked off the path.
24
00:03:52,534 --> 00:03:54,490
Suddenly I saw something, hop-hop!
25
00:03:55,614 --> 00:03:56,842
A fox?
26
00:03:58,894 --> 00:03:59,929
A hare?
27
00:04:00,454 --> 00:04:01,682
A squirrel!
28
00:04:02,374 --> 00:04:03,932
Some beast!
29
00:04:04,454 --> 00:04:06,410
I rushed after it, it dashed from me.
30
00:04:07,134 --> 00:04:11,173
It climbed on top of a tree
and sat there without a stir.
31
00:04:12,374 --> 00:04:15,571
I spread the branches apart
and shot an arrow...
32
00:04:16,974 --> 00:04:18,009
Well?
33
00:04:18,294 --> 00:04:19,852
Got neither the arrow,
nor the squirrel.
34
00:04:20,054 --> 00:04:23,171
Oh, Ivashka, you poor bumpkin!
35
00:04:24,054 --> 00:04:28,764
I went on, and suddenly heard
a stirring in the grass.
36
00:04:29,814 --> 00:04:30,929
A snake?
37
00:04:31,614 --> 00:04:32,763
No.
38
00:04:33,614 --> 00:04:36,845
- A pop-eyed frog?
- No!
39
00:04:37,214 --> 00:04:38,567
A marten!
40
00:04:39,054 --> 00:04:40,089
You're lying!
41
00:04:40,294 --> 00:04:42,410
I went after it, it darted from me.
42
00:04:42,614 --> 00:04:44,491
It took to the right, I, to the left.
43
00:04:44,694 --> 00:04:49,768
It ran longwise, I, crosswise.
I drew my bow and sent an arrow.
44
00:04:50,694 --> 00:04:51,763
Well?
45
00:04:51,974 --> 00:04:52,929
Well?
46
00:04:54,214 --> 00:04:56,409
I got neither the arrow,
nor the marten.
47
00:05:09,134 --> 00:05:13,173
- You loser!
- You poor shot!
48
00:05:13,454 --> 00:05:16,093
To soothe my sorrow, I gathered some
mushrooms.
49
00:05:18,374 --> 00:05:20,330
Look, brothers.
50
00:05:26,214 --> 00:05:28,569
That's Ivashka the poor bumpkin
for you!
51
00:05:30,694 --> 00:05:33,492
Now take my bag home,
and I'll hunt a bit more.
52
00:06:55,054 --> 00:06:56,931
Where're you going? Away! Away!
53
00:06:57,134 --> 00:07:01,412
What are you doing,
you damned goat!
54
00:07:14,054 --> 00:07:16,773
Shoo! Shoo!
55
00:07:16,974 --> 00:07:20,011
You goddamned cock!
56
00:07:43,974 --> 00:07:46,408
What can I do with you?
57
00:08:42,134 --> 00:08:45,012
Such bad luck!
Such bad luck!
58
00:08:45,374 --> 00:08:49,162
So, no borsht and no porridge.
And I am starved!
59
00:08:50,054 --> 00:08:53,251
It's awful!
No dinner again.
60
00:08:56,814 --> 00:08:58,770
Why are you frowning like
turkey-cocks?
61
00:08:59,534 --> 00:09:04,847
I told you to get married, then
you can call your wives to account.
62
00:09:05,774 --> 00:09:09,005
Get married... Marrying is
not putting a bast shoe on.
63
00:09:10,974 --> 00:09:13,932
You marry once,
but you suffer a lifetime.
64
00:09:14,134 --> 00:09:18,093
Hush! If you're too wary,
you'll never get to marry.
65
00:09:18,814 --> 00:09:20,566
Don't contradict your father!
66
00:09:22,134 --> 00:09:26,571
This is my final word!
I'm not cooking for you any more.
67
00:09:29,894 --> 00:09:31,566
If we marry, we'll be in for trouble.
68
00:09:31,814 --> 00:09:36,410
We'll have to get married.
We don't want to die of hunger.
69
00:09:40,534 --> 00:09:42,570
Take your bows, sons,
70
00:09:42,814 --> 00:09:45,567
let's go outside
and try our luck.
71
00:09:46,534 --> 00:09:51,483
The yard your bow hits, that's
where you'll look for your bride.
72
00:09:53,814 --> 00:09:56,487
Shall we go, brother Agafon?
73
00:09:58,294 --> 00:10:01,013
Well, let's go, brother Anton.
74
00:10:19,974 --> 00:10:23,330
Oh, my sweetheart...
75
00:10:29,694 --> 00:10:34,324
Oh, my sweetheart...
76
00:10:39,534 --> 00:10:41,331
The marksman's arrow,
77
00:10:41,534 --> 00:10:45,493
fly in the air, and find your way
to the bride's gate.
78
00:10:58,614 --> 00:10:59,763
That's him!
79
00:11:10,614 --> 00:11:12,570
The marksman's arrow,
fly in the air,
80
00:11:12,814 --> 00:11:15,772
and find your way
to the bride's gate.
81
00:12:23,374 --> 00:12:27,765
Mother Praskoveya, please find
a groom for me who is kind.
82
00:12:36,054 --> 00:12:37,567
Let me try, too.
83
00:12:38,534 --> 00:12:40,411
Why? You are too young.
84
00:13:00,694 --> 00:13:03,652
Oh, you're good for nothing,
Ivashka.
85
00:13:05,534 --> 00:13:10,005
Go now and look for your intended.
86
00:13:18,294 --> 00:13:20,250
Go! Go!
87
00:15:52,134 --> 00:15:53,567
Hey, make way!
88
00:15:54,974 --> 00:15:56,089
What?
89
00:15:56,694 --> 00:15:57,843
Make way for me!
90
00:15:58,054 --> 00:16:00,010
- You mean me?
- I mean you!
91
00:16:00,974 --> 00:16:03,772
I, a nobleman's daughter,
92
00:16:04,614 --> 00:16:08,163
shall make way for you,
an uncouth merchant's daughter?
93
00:16:10,294 --> 00:16:13,411
If you don't turn off the road,
I'll pull all your hair out.
94
00:16:13,614 --> 00:16:15,172
No, I won't make way!
95
00:16:15,814 --> 00:16:19,489
Look, the noblewoman got all swollen
from her haughtiness.
96
00:16:21,054 --> 00:16:25,252
And the merchant one
clears the way with her belly.
97
00:16:27,814 --> 00:16:31,329
Bend your neck, or you'll puncture
the sky with your head.
98
00:16:31,534 --> 00:16:32,853
You shaft!
99
00:16:33,054 --> 00:16:37,491
And you, big tub,
have occupied half the road.
100
00:16:38,814 --> 00:16:44,172
Look at those brides...
They're going to fight.
101
00:17:36,974 --> 00:17:40,091
How was your trip,
Belyandrasa Petrovna?
102
00:17:41,294 --> 00:17:43,854
Bumpy and dusty.
103
00:17:49,054 --> 00:17:53,650
I hope you weren'tjolted about,
Malanya Savvishna?
104
00:17:54,814 --> 00:18:00,411
I'm exhausted.
It was hot and stuffy. Just awful.
105
00:19:05,694 --> 00:19:10,006
Look at that bride...
As bright as the sun.
106
00:19:10,214 --> 00:19:11,613
As fair as the moon.
107
00:19:11,814 --> 00:19:13,930
- Slippery.
- Cold.
108
00:19:14,374 --> 00:19:15,409
Hush!
109
00:19:15,894 --> 00:19:18,852
She may live in the bog,
110
00:19:20,534 --> 00:19:23,253
but we hold everyone in equal honour.
111
00:19:26,894 --> 00:19:28,566
She's crying, isn't she?
112
00:19:28,894 --> 00:19:33,410
She's just a frog, but she's shedding
tears like a human.
113
00:19:33,614 --> 00:19:34,888
Don't cry, poor thing.
114
00:19:35,374 --> 00:19:37,330
I won't let anyone hurt you.
115
00:19:44,054 --> 00:19:48,764
And now, dear brides,
do your chores.
116
00:19:49,134 --> 00:19:52,206
- What chores?
- And when will be the wedding?
117
00:19:53,134 --> 00:19:58,083
First I have to see if you are fit
to be the men's wives.
118
00:19:59,094 --> 00:20:00,846
Can you work?
119
00:20:02,614 --> 00:20:05,765
Take your scythes, sons,
let's go mowing.
120
00:20:06,134 --> 00:20:07,852
The night promises to be bright.
121
00:20:14,134 --> 00:20:17,092
And you, dear brides,
get to your work.
122
00:20:18,294 --> 00:20:23,652
Reap the wheat
and arrange it in sheaves.
123
00:20:25,214 --> 00:20:27,648
We'll be back in the morning.
124
00:21:32,534 --> 00:21:34,013
Did you hear it?
125
00:21:36,454 --> 00:21:39,332
- What the old man said?
- What?
126
00:21:39,534 --> 00:21:43,004
If we're fit to be the men's wives?
127
00:21:44,334 --> 00:21:47,087
How did he have the nerve
to say it, the old fork?
128
00:21:48,454 --> 00:21:50,012
Reaping the wheat!
129
00:21:50,534 --> 00:21:56,325
I've never troubled my hands with
anything. That old wrinkled mushroom!
130
00:21:57,894 --> 00:22:00,010
Stop grabbing what's mine!
131
00:22:03,374 --> 00:22:07,925
Big deal! I've got a trunk
full of silver as my dowry!
132
00:22:09,614 --> 00:22:12,765
And I've got pillows of pure swan's
down!
133
00:22:13,134 --> 00:22:14,249
Let me feel them.
134
00:22:14,454 --> 00:22:15,933
Let me peep into your trunk.
135
00:22:20,894 --> 00:22:21,929
A cockroach!
136
00:22:25,614 --> 00:22:29,402
You liar! You've got nothing
in your trunk!
137
00:22:33,374 --> 00:22:34,568
Braggart!
138
00:22:34,814 --> 00:22:36,327
It's just bast fiber!
139
00:22:46,374 --> 00:22:47,853
The frog!
140
00:22:48,374 --> 00:22:51,411
- Let's throw her out of the window.
- Let's do it!
141
00:24:23,974 --> 00:24:27,011
- What is it?
- A maiden.
142
00:24:28,294 --> 00:24:29,568
Where did she come from?
143
00:24:33,374 --> 00:24:35,330
The frog's skin!
144
00:24:38,894 --> 00:24:44,491
Could the frog
turn into a maiden?
145
00:24:52,974 --> 00:24:56,649
And such a beautiful maiden!
146
00:24:56,854 --> 00:24:59,004
That's because of the frog's skin.
147
00:25:00,814 --> 00:25:05,330
I wish I could put it on
and become a beauty.
148
00:25:06,734 --> 00:25:09,168
- Let's steal it.
- Yes.
149
00:26:01,454 --> 00:26:03,843
- What shall we do?
- Keep mum.
150
00:26:14,374 --> 00:26:16,569
- Give it to me!
- It's mine!
151
00:26:16,774 --> 00:26:18,002
I won't give up!
I won't let you have it!
152
00:26:18,214 --> 00:26:19,249
It's mine!
153
00:26:23,974 --> 00:26:25,248
It ripped!
154
00:26:27,534 --> 00:26:28,933
It burst!
155
00:26:36,974 --> 00:26:38,487
What shall we do?
156
00:26:40,814 --> 00:26:42,566
Let's burn the skin.
157
00:26:42,814 --> 00:26:44,486
- Let's do it.
- Let's do it.
158
00:26:45,014 --> 00:26:49,769
Three brothers were moving
In a green ravine,
159
00:26:49,974 --> 00:26:55,571
Three brothers were moving,
Three brothers of kin.
160
00:26:57,054 --> 00:27:02,924
Flow, the river, to a wide blue sea,
161
00:27:03,454 --> 00:27:08,926
To a wide blue sea, to a wide blue
sea,
162
00:27:10,974 --> 00:27:16,173
To a clear green field, to a clear
green field,
163
00:27:16,974 --> 00:27:22,173
Carry our song to our dear native
land.
164
00:27:24,054 --> 00:27:29,765
Over the river, over the river,
In a green ravine,
165
00:27:30,534 --> 00:27:35,767
Three brothers were mowing
In a green ravine,
166
00:27:36,814 --> 00:27:42,650
Three brothers were mowing,
Three brothers were mowing,
167
00:27:43,774 --> 00:27:48,564
Three brothers were mowing,
Three brothers of kin...
168
00:27:59,294 --> 00:28:00,249
What shall we do?
169
00:28:00,454 --> 00:28:01,648
Keep mum.
170
00:28:09,054 --> 00:28:12,012
Well, show your work, dear brides.
171
00:28:12,614 --> 00:28:15,253
Are we to praise or reproach you?
172
00:28:15,614 --> 00:28:18,333
We didn't sleep a wink.
Working all night.
173
00:28:18,534 --> 00:28:22,163
- Without respite.
- Without a break.
174
00:28:22,894 --> 00:28:25,692
- There is our work!
- There!
175
00:28:27,814 --> 00:28:31,011
That's fine brides!
They'll make good wives!
176
00:28:32,214 --> 00:28:33,727
We'll have the wedding today!
177
00:28:54,894 --> 00:28:56,566
That's the end of us!
178
00:28:59,894 --> 00:29:02,249
Who are you, fair maiden?
179
00:29:06,454 --> 00:29:12,484
Me? I'm your bride, Vassilisa.
180
00:29:14,134 --> 00:29:16,568
I was kidnapped by Gorynych
the Serpent.
181
00:29:17,894 --> 00:29:22,251
He got angry when I didn't agree
to be his wife.
182
00:29:22,454 --> 00:29:26,242
He turned me into a frog and told me
to live in the bog for three years.
183
00:29:27,614 --> 00:29:28,933
Soon the term would have expired.
184
00:29:30,814 --> 00:29:33,408
But the human spite interfered.
185
00:29:34,214 --> 00:29:37,490
They've burned
my frog's skin.
186
00:29:40,294 --> 00:29:44,765
Therefore I have to go back
to captivity.
187
00:29:45,814 --> 00:29:49,568
We're not destined to be
happy together, Ivanushka.
188
00:29:49,974 --> 00:29:53,933
Don't be afraid, fair maid.
I'll protect you.
189
00:29:55,814 --> 00:29:57,213
So that's what it is!
190
00:30:22,814 --> 00:30:25,567
Do you hear, Ivanushka,
how earth is groaning?
191
00:30:26,214 --> 00:30:28,648
That's Gorynych the Serpent
flying to get me.
192
00:30:44,974 --> 00:30:46,487
Vassilisa!
193
00:30:49,214 --> 00:30:50,249
Ivanushka!
194
00:30:54,534 --> 00:30:56,013
Vassilisa, my dear!
195
00:30:57,814 --> 00:31:00,044
Farewell, Ivanushka!
196
00:31:51,134 --> 00:31:53,853
That's right, sons,
197
00:31:54,054 --> 00:31:57,933
see your brides off,
so that they never come back
198
00:31:58,454 --> 00:32:00,285
and never disgrace me at my old age.
199
00:32:12,214 --> 00:32:14,170
Good riddance!
200
00:32:14,374 --> 00:32:16,330
Pave your way with swan's down!
201
00:32:27,614 --> 00:32:31,766
Submit to it, my son. It fell to your
lot to have this misfortune.
202
00:32:37,814 --> 00:32:39,327
I'll never submit.
203
00:32:41,614 --> 00:32:44,253
I won't let the cruel Serpent
have Vassilisa.
204
00:32:46,134 --> 00:32:48,853
I'll find the maid even if she's
at the bottom of the sea!
205
00:32:49,454 --> 00:32:52,048
It's inconceivable
to win over the Serpent.
206
00:32:52,814 --> 00:32:54,850
Is there nothing at all that can
kill him?
207
00:32:55,534 --> 00:32:59,766
That's a different story, my son.
208
00:33:16,694 --> 00:33:20,164
Beyond the Thrice-Nine Land,
in a dense forest,
209
00:33:21,054 --> 00:33:24,251
there grow three mighty oak trees.
210
00:33:24,614 --> 00:33:25,763
Three oak trees...
211
00:33:25,974 --> 00:33:29,171
As the cuckoo cries three times,
212
00:33:29,534 --> 00:33:33,493
look for a well by those oak trees.
213
00:33:34,854 --> 00:33:38,563
At the bottom of the well,
behind an oak door
214
00:33:39,454 --> 00:33:45,563
with a huge lock,
a slaying sword is hidden.
215
00:33:47,814 --> 00:33:51,568
Only you need a key to that lock.
216
00:33:51,974 --> 00:33:54,329
Where is that key?
217
00:33:56,614 --> 00:33:58,923
People know about that.
218
00:34:00,374 --> 00:34:04,765
Go around the world
and ask people.
219
00:34:43,054 --> 00:34:46,763
It's hard for me
to part with you, Ivanushka.
220
00:34:48,054 --> 00:34:50,409
But I guess I can't keep you.
221
00:35:55,454 --> 00:35:59,163
It took Ivan a long time to walk
around his native land
222
00:35:59,374 --> 00:36:02,764
in search of the magic sword.
223
00:36:42,454 --> 00:36:43,853
Hello, blacksmith!
224
00:36:45,694 --> 00:36:47,924
Hello, good man!
225
00:36:51,814 --> 00:36:53,133
Where are you going?
226
00:36:53,814 --> 00:36:57,773
Where I am going, that's for me
to know.
227
00:37:02,454 --> 00:37:05,252
Well, sit down, be my guest.
228
00:37:15,454 --> 00:37:18,924
I need a key
that would open a huge lock.
229
00:37:20,454 --> 00:37:22,490
Can you forge one for me?
230
00:37:23,894 --> 00:37:28,649
The blacksmith cannot forge good
sense for the one who hasn't got it.
231
00:37:34,854 --> 00:37:38,483
What do you need that key for?
232
00:37:40,134 --> 00:37:43,171
With that key I want
to get a slaying sword
233
00:37:43,694 --> 00:37:45,844
to fight Gorynych the Serpent!
234
00:37:46,534 --> 00:37:48,331
How about that...
235
00:37:52,054 --> 00:37:55,012
The key to all locks
236
00:37:56,454 --> 00:37:58,490
is a fearless heart.
237
00:38:06,894 --> 00:38:10,170
You'd better listen to
what people say.
238
00:38:17,694 --> 00:38:21,243
That key is kept
in a golden egg,
239
00:38:22,054 --> 00:38:25,330
the golden egg
is in a blue-gray duck,
240
00:38:26,294 --> 00:38:29,650
the blue-gray duck
is in a crystal chest,
241
00:38:30,614 --> 00:38:32,923
and the crystal chest
242
00:38:35,134 --> 00:38:37,170
is on a tall pine-tree!
243
00:38:38,814 --> 00:38:41,851
Thank you for your kind words.
Goodbye.
244
00:38:59,254 --> 00:39:02,769
In the Serpent's realm,
245
00:39:02,974 --> 00:39:07,013
Vassilisa the Beautiful was guarded
by Baba Yaga.
246
00:39:23,614 --> 00:39:26,765
So you won't marry
Gorynych the Serpent?
247
00:39:27,894 --> 00:39:30,169
No, I won't.
248
00:39:36,214 --> 00:39:38,569
Stupid girl!
249
00:39:39,534 --> 00:39:44,483
Look what life awaits you
if you resign yourself to his will.
250
00:42:21,974 --> 00:42:28,652
Here, your suitor sent you all these
gifts.
251
00:43:28,614 --> 00:43:30,764
Try it on, Vassilisa dear.
252
00:43:31,894 --> 00:43:34,488
Try it on, honey.
253
00:43:36,374 --> 00:43:39,491
It doesn't suit me to dress up like
a doll.
254
00:43:45,454 --> 00:43:47,763
All right, then.
255
00:43:50,454 --> 00:43:53,924
I'll lock you up, dear,
256
00:43:54,374 --> 00:43:57,571
then you won't be so obstinate.
257
00:48:18,454 --> 00:48:21,014
Haven't you suffered enough?
258
00:48:24,814 --> 00:48:28,773
I guess you're dying to get free?
259
00:48:32,974 --> 00:48:36,569
Come on, let's go.
260
00:48:55,374 --> 00:48:58,650
Have you changed your mind?
261
00:49:00,134 --> 00:49:04,173
Will you marry Gorynych the Serpent?
262
00:49:05,534 --> 00:49:07,490
It will never be!
263
00:49:09,134 --> 00:49:11,090
Then you'd better know!
264
00:49:11,294 --> 00:49:16,493
Your barefooted Ivashka was on his
way here to rescue you,
265
00:49:16,894 --> 00:49:20,170
but he got drowned on the way.
266
00:49:20,374 --> 00:49:22,092
That's not true!
267
00:49:23,134 --> 00:49:26,763
Then ask a crawling snake,
a roving wolf, a swamp frog.
268
00:49:27,214 --> 00:49:30,570
Everyone in the forest knows it.
269
00:49:33,694 --> 00:49:39,644
Whether he is dead or alive,
I'll never forget him.
270
00:54:56,694 --> 00:54:58,013
Vassilisa!
271
00:54:58,694 --> 00:55:00,173
Ivanushka!
272
00:55:07,814 --> 00:55:09,008
Ivanushka!
273
00:55:09,974 --> 00:55:12,408
I've lost all hope of ever seeing you
again.
274
00:55:14,054 --> 00:55:17,171
I have only one night to live.
275
00:55:17,534 --> 00:55:20,924
Tomorrow at dawn Gorynych
the Serpent will be here.
276
00:55:21,134 --> 00:55:23,329
Baba Yaga prepares the wedding.
277
00:55:23,814 --> 00:55:27,773
Don't worry, Vassilisa,
we'll do everything before the morn.
278
00:55:30,614 --> 00:55:32,127
I only have to find the well.
279
00:55:32,614 --> 00:55:34,491
You say, the well?
280
00:55:36,214 --> 00:55:40,571
Isn't it the well that Baba Yaga
is hiding in the thicket?
281
00:55:40,814 --> 00:55:43,647
- Where is it?
- Over there.
282
00:55:44,294 --> 00:55:45,568
Go look for it.
283
00:55:56,974 --> 00:56:02,002
Never before have I smelled
the blood of a Russian here.
284
00:56:02,214 --> 00:56:05,172
And now a Russian spirit
285
00:56:05,374 --> 00:56:09,492
has appeared here in person.
286
00:56:23,774 --> 00:56:26,242
How can a Russian spirit be here?
287
00:56:27,054 --> 00:56:32,765
Well, watch out
if you lied to me.
288
00:56:35,614 --> 00:56:37,093
Honey.
289
00:56:50,894 --> 00:56:54,569
Here is a wedding dress for you.
290
00:56:59,534 --> 00:57:02,002
Go ahead, put it on.
291
00:57:02,614 --> 00:57:06,926
Tomorrow you'll be wed
to Gorynych the Serpent.
292
00:57:08,294 --> 00:57:12,492
Thank you, Grandma.
It's so beautiful!
293
00:57:14,374 --> 00:57:17,650
Why, you're so obedient.
294
00:57:18,814 --> 00:57:22,409
You don't look like yourself.
Here, put it on.
295
00:57:25,694 --> 00:57:28,925
Get ready for tomorrow.
296
00:57:40,694 --> 00:57:44,573
Run away from here, Ivanushka.
A terrible death awaits you here.
297
00:57:44,814 --> 00:57:48,568
Don't worry, Vassilisa, as soon
as the cuckoo cries three times...
298
00:57:51,694 --> 00:57:52,922
It's time.
299
00:57:54,134 --> 00:57:56,090
This night will decide everything.
300
00:57:57,894 --> 00:57:59,850
Don't think ill of me if anything.
301
00:58:01,294 --> 00:58:03,250
Goodbye, Ivanushka!
302
00:58:04,894 --> 00:58:06,407
Goodbye!
303
00:58:25,534 --> 00:58:26,887
Goodbye, Bruins!
304
00:58:45,974 --> 00:58:49,171
Good for you, Bruin, you held it
tight!
305
00:59:54,214 --> 00:59:56,250
Wait!
306
00:59:57,814 --> 01:00:03,172
Guess three riddles.
307
01:00:03,894 --> 01:00:07,489
You guess them right,
you get the sword,
308
01:00:08,134 --> 01:00:12,844
you don't guess them,
you keep your head not.
309
01:00:13,814 --> 01:00:20,333
What's the fastest thing in the world?
310
01:00:22,374 --> 01:00:23,568
An arrow.
311
01:00:26,374 --> 01:00:27,773
The wind!
312
01:00:34,214 --> 01:00:36,011
Lightning!
313
01:00:43,134 --> 01:00:45,170
That's better.
314
01:00:49,054 --> 01:00:50,567
Honey.
315
01:01:00,454 --> 01:01:02,172
Who?
316
01:01:13,974 --> 01:01:16,329
Who was here?
317
01:01:26,454 --> 01:01:28,922
It was your Ivashka again.
318
01:01:35,054 --> 01:01:38,933
Where's he hiding? Tell me!
319
01:01:44,294 --> 01:01:45,727
You won't?
320
01:01:46,814 --> 01:01:49,328
I'll make you say it anyway.
321
01:01:50,294 --> 01:01:54,333
If not I, then the fire
will loosen your tongue.
322
01:01:57,534 --> 01:02:00,253
Now guess
323
01:02:00,894 --> 01:02:04,409
the last riddle.
324
01:02:05,214 --> 01:02:11,847
What's the dearest thing in the world?
325
01:02:12,694 --> 01:02:13,922
Vassilisa.
326
01:02:18,814 --> 01:02:19,769
Life!
327
01:02:21,894 --> 01:02:23,850
Life is the dearest thing!
328
01:02:26,534 --> 01:02:28,764
Right.
329
01:03:14,614 --> 01:03:17,765
That's Ivashka the poor bumpkin
for you!
330
01:03:34,614 --> 01:03:36,570
We must make it before dawn.
331
01:03:37,454 --> 01:03:40,412
Come on, Sivka the Steed,
run! Don't spare your hooves!
332
01:03:47,894 --> 01:03:53,571
You'll talk like a lamb
when there's a smell of burning!
333
01:04:02,214 --> 01:04:08,562
There, Gorynych the Serpent himself
is flying.
334
01:04:46,294 --> 01:04:50,253
I'll have something to treat
myself to.
335
01:04:51,454 --> 01:04:53,763
The steed for dinner,
336
01:04:54,454 --> 01:04:57,173
the lad for supper!
337
01:04:57,894 --> 01:05:00,408
Hey, you, ugly monster!
338
01:05:00,814 --> 01:05:03,772
You can't eat a white swan
before catching it!
339
01:05:04,894 --> 01:05:11,163
You don't have a chance fighting
with me!
340
01:05:12,054 --> 01:05:15,410
You barefooted peasant,
341
01:05:15,894 --> 01:05:20,763
a country bumpkin.
342
01:05:21,374 --> 01:05:27,085
Slaying sword, do me a favour,
cut the enemy's heads off!
343
01:06:01,454 --> 01:06:04,412
That's the end of your barefooted
Ivashka.
344
01:06:05,534 --> 01:06:07,252
No, it'll never be!
345
01:06:10,134 --> 01:06:15,162
But if so,
you go to hell too!
346
01:08:38,974 --> 01:08:42,933
That's the barefooted peasant for you,
that's the country bumpkin.
347
01:08:50,734 --> 01:08:52,087
Ivanushka!
348
01:09:07,894 --> 01:09:12,490
Now we go back home,
to our native land.
349
01:09:59,054 --> 01:10:06,927
THE END
� Vergilarchivum 201925074
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.