All language subtitles for The.Simpsons.S36E12.720p.HEVC.x265-MeGusta[EZTVx.to]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian Download
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,877 --> 00:00:06,839 OS SIMPSONS 2 00:00:09,174 --> 00:00:10,509 Usina Nuclear Springfield, CEO 3 00:00:10,592 --> 00:00:11,427 TAREFAS DE PUXA-SACO CAÇAR PATOS 4 00:00:15,472 --> 00:00:17,766 PATOS (PRÉ-MORTOS) 5 00:00:17,850 --> 00:00:19,309 DESPEJAR HOSPITAL INFANTIL 6 00:00:19,393 --> 00:00:21,395 HOSPITAL INFANTIL DE SPRINGFIELD 7 00:00:22,896 --> 00:00:24,606 DEPÓSITO DE CANDELABROS 8 00:00:24,690 --> 00:00:26,191 RENOVAR ESTOQUE DE ÓRGÃOS 9 00:00:26,275 --> 00:00:28,277 PÂNCREAS - Val.11/3 CORAÇÃO - Val. 3/5 - FÍGADO 10 00:00:32,281 --> 00:00:34,366 TIRAR O LIXO 11 00:00:44,043 --> 00:00:45,961 DERRETER A ISLÂNDIA 12 00:00:46,837 --> 00:00:48,881 Que bom cumprir listas de afazeres! 13 00:00:48,964 --> 00:00:51,717 Vamos comemorar abrindo um Amontillado? 14 00:00:51,800 --> 00:00:55,637 Senhor, aquele barril de Amontillado foi emparedado há dois dias 15 00:00:55,721 --> 00:00:56,930 junto com o vendedor. 16 00:00:57,806 --> 00:01:00,851 Você ainda pensa em comprar o barril do Clube do Mês? 17 00:01:00,934 --> 00:01:02,728 Ele se paga após três meses. 18 00:01:02,811 --> 00:01:03,645 PATRIMÔNIO 19 00:01:03,729 --> 00:01:05,105 Estou pensando. 20 00:01:05,189 --> 00:01:06,982 Bem, Smithers, uma degustação. 21 00:01:07,775 --> 00:01:10,319 Que tal este Bordeaux 1945? 22 00:01:11,653 --> 00:01:14,406 Isso! Pode ser que meu paladar se divirta. 23 00:01:14,490 --> 00:01:15,824 Instigue seu paladar. 24 00:01:17,409 --> 00:01:20,162 Que falta eu sinto de fluidos extravenosos! 25 00:01:20,913 --> 00:01:23,373 Tem notas de fumaça de charuto e açafrão. 26 00:01:23,457 --> 00:01:26,043 - Ah, e sândalo! - Sim, tem tudo isso. 27 00:01:27,086 --> 00:01:29,963 E cobertura de cupcake de aniversário de criança 28 00:01:30,047 --> 00:01:32,091 com notas de zoológico de pets no fim. 29 00:01:33,425 --> 00:01:35,010 Estou ficando meio bêbado. 30 00:01:35,094 --> 00:01:39,306 Lembre-se: tome duas aspirinas e beba muita água antes de eu ir dormir. 31 00:01:40,182 --> 00:01:41,517 USINA NUCLEAR SPRINGFIELD 32 00:01:41,600 --> 00:01:43,477 Chocolate Quente - LIMPE SUA SUJEIRA! 33 00:01:43,560 --> 00:01:45,145 O que é? Ouviu o quê, guri? 34 00:01:45,229 --> 00:01:48,190 Sapatos sociais no linóleo. É Smithers. 35 00:01:48,273 --> 00:01:52,027 Sempre que ele desce, quer que alguém faça hora extra até tarde. 36 00:01:54,863 --> 00:01:57,116 SEGURANÇA - USINA NUCLEAR SPRINGFIELD 37 00:01:58,367 --> 00:02:00,619 Homer, é um taquinho. Não vale a pena. 38 00:02:00,702 --> 00:02:02,746 Nenhum lanche fica para trás. 39 00:02:02,830 --> 00:02:04,498 Vou contar sua história. 40 00:02:06,125 --> 00:02:07,209 Simpson, venha cá. 41 00:02:08,210 --> 00:02:10,712 - Posso levar meu taquinho? - Não. 42 00:02:12,756 --> 00:02:16,135 Sr. Burns quer impressionar o clube do vinho e pagou um milhão 43 00:02:16,218 --> 00:02:20,180 por um Gevrey-Chambertin especialíssimo que foi de Napoleão. 44 00:02:21,890 --> 00:02:24,977 Tipo as cápsulas de sabão que eles trancam no Pm Am. 45 00:02:27,229 --> 00:02:28,480 Uau! 46 00:02:28,564 --> 00:02:30,649 Acontece que Napoleão só lutou em Austerlitz 47 00:02:30,732 --> 00:02:34,069 porque soube que tinha uma garrafa incrível de um tinto lá. 48 00:02:34,153 --> 00:02:37,656 E você precisa da minha expertise para ficar de olho nela. 49 00:02:37,739 --> 00:02:40,742 Não, preciso que fique atrás tipo um air bag humano. 50 00:02:41,493 --> 00:02:42,911 "Humano!" 51 00:02:43,829 --> 00:02:46,582 Smithers, eu cuspi meu pomo de adão. 52 00:02:46,665 --> 00:02:49,168 De novo, não! Estou indo, senhor. 53 00:02:49,251 --> 00:02:53,172 Simpson, preciso que você leve o vinho para a mansão do Sr. Burns. 54 00:02:53,255 --> 00:02:57,009 Esse é o trabalho mais importante que você já fez na sua vida. 55 00:02:57,092 --> 00:02:59,261 Fico feliz por ter sua confiança. 56 00:02:59,344 --> 00:03:01,972 Se pudesse pedir a qualquer outro, eu pediria. 57 00:03:02,055 --> 00:03:03,056 Obrigado. 58 00:03:03,140 --> 00:03:06,018 Rápido, Smithers. Já tem formigas em volta dele. 59 00:03:07,603 --> 00:03:10,147 Beleza, é só levar a garrafa pro Sr. Burns. 60 00:03:10,230 --> 00:03:12,149 Primeiro, ver a rota sem buracos. 61 00:03:13,984 --> 00:03:15,319 Aonde ele foi? 62 00:03:15,402 --> 00:03:19,990 E agora, tenho a grande honra de batizar este navio. 63 00:03:20,949 --> 00:03:24,912 Bom, eu nunca… Não, espera, já aconteceu uma vez, sim. 64 00:03:27,664 --> 00:03:29,958 Mazel tov! 65 00:03:34,713 --> 00:03:36,381 FESTA DE SUINGUE 66 00:03:47,392 --> 00:03:49,019 CERVEJA Duff - MILHO 67 00:03:58,654 --> 00:04:01,823 Caramba, estou tão longe da mansão do Sr. Burns. 68 00:04:01,907 --> 00:04:03,075 Onde eu estou? 69 00:04:03,158 --> 00:04:05,911 Vou dar uma dica, palerma: você mora aqui. 70 00:04:06,578 --> 00:04:07,579 Quero outra dica. 71 00:04:08,080 --> 00:04:10,374 Homer, este vinho custa um milhão de dólares. 72 00:04:10,457 --> 00:04:12,334 Uma vez na vida, não seja burro. 73 00:04:12,417 --> 00:04:14,211 Ponha em um lugar seguro. 74 00:04:14,711 --> 00:04:16,588 Seguro, seguro… 75 00:04:16,672 --> 00:04:18,423 Espera, eu tenho um cofre! 76 00:04:20,592 --> 00:04:22,678 Certidão de Nascimento - Dentes dos Bebês Simpson - Outros Dentes 77 00:04:23,428 --> 00:04:26,723 Está seguro. Essa que é a sensação de ser inteligente. 78 00:04:27,641 --> 00:04:31,144 Vou me recompensar com uma soneca no carro. 79 00:04:31,228 --> 00:04:33,647 Vou só ligar para me aquecer. 80 00:04:34,147 --> 00:04:36,775 Não, continue inteligente. 81 00:04:39,111 --> 00:04:41,697 O quê? Não! Preciso ir à mansão do Burns. 82 00:04:41,780 --> 00:04:43,031 Você está exausto. 83 00:04:43,115 --> 00:04:45,284 Pelo menos jante antes de ir. 84 00:04:46,451 --> 00:04:48,203 É o melhor ensopado do mundo. 85 00:04:48,287 --> 00:04:49,496 Não é nada especial. 86 00:04:49,579 --> 00:04:52,624 Só tem carne, cenoura, cebola, alho e folha de louro. 87 00:04:52,708 --> 00:04:53,959 Está delicioso. 88 00:04:54,042 --> 00:04:55,127 Também pus vinho. 89 00:04:55,961 --> 00:04:57,796 Que tipo de vinho? 90 00:04:57,879 --> 00:05:02,301 Eu não quis usar a garrafa boa de nove dólares e peguei este velho aqui. 91 00:05:04,678 --> 00:05:09,349 Como? Não, eu fui inteligente! Eu fui inteligente! Até demais! 92 00:05:11,351 --> 00:05:14,521 O quê? Não entendi. Ainda está trancado. 93 00:05:17,649 --> 00:05:18,483 Oi, Homer. 94 00:05:18,567 --> 00:05:20,485 Que diabos de cofre é este? 95 00:05:20,569 --> 00:05:22,946 Esqueceu? Você abriu um buraco na parede 96 00:05:23,030 --> 00:05:25,657 quando a liga de beisebol inventou o relógio de arremesso. 97 00:05:25,741 --> 00:05:28,660 Eu gosto de esportes lentos, e eles sabiam disso. 98 00:05:28,744 --> 00:05:30,245 Marge, você não entende. 99 00:05:30,329 --> 00:05:33,457 O vinho que você usou no ensopado era do Burns. 100 00:05:33,540 --> 00:05:36,251 Custa um milhão de dólares! 101 00:05:36,335 --> 00:05:39,421 Ah, não! Não, não, não! 102 00:05:39,504 --> 00:05:41,423 Um milhão de dólares? 103 00:05:41,506 --> 00:05:43,091 Um milhão de dólares. 104 00:05:43,175 --> 00:05:46,386 Eu não quero ensopado, quero macarrão com queijo. 105 00:05:46,470 --> 00:05:48,722 Coma o seu milhão de dólares! 106 00:05:54,810 --> 00:05:57,521 Você usou todo o vinho de um milhão de dólares? 107 00:05:58,022 --> 00:05:59,774 É o que diz na receita. 108 00:05:59,857 --> 00:06:00,691 O Prazer de Incrementar 109 00:06:00,775 --> 00:06:02,485 Você devia ter escrito seu nome, 110 00:06:02,568 --> 00:06:05,363 como eu faço com o chá que regula meu intestino. 111 00:06:05,446 --> 00:06:08,866 Regula? Você não foi ao banheiro em Wisconsin Dells. 112 00:06:08,949 --> 00:06:11,035 Por isso que fui atrás do chá. 113 00:06:11,118 --> 00:06:13,037 E escrevi meu nome. 114 00:06:13,120 --> 00:06:16,374 Simpson, por que você não levou o vinho do Sr. Burns? 115 00:06:16,457 --> 00:06:19,877 Antes de responder, prove este ensopado delicioso. 116 00:06:22,213 --> 00:06:23,881 Cebola, alho, 117 00:06:23,964 --> 00:06:26,634 vinho tinto do século 19. 118 00:06:29,303 --> 00:06:30,679 Não é o que está pensando. 119 00:06:30,763 --> 00:06:34,433 Marge usou o vinho para fazer o ensopado. 120 00:06:34,517 --> 00:06:36,727 O ensopado que nós comemos. 121 00:06:38,396 --> 00:06:41,315 Se quiser estrangular o garoto, ele está aqui para isso. 122 00:06:42,066 --> 00:06:43,317 Essa é a minha parte. 123 00:06:43,401 --> 00:06:47,279 Meu Deus! Isso vai deixar o Sr. Burns em um nível pavoroso de fúria. 124 00:06:47,363 --> 00:06:49,573 Ele construiu a serraria só para nos matar. 125 00:06:50,116 --> 00:06:51,575 Está explicado. 126 00:06:51,659 --> 00:06:55,454 Waylon, Homer realmente tentou manter o vinho bem seguro. 127 00:06:55,538 --> 00:06:57,331 A culpa é minha. 128 00:06:57,415 --> 00:07:00,459 Não acredito que fui derrotado por Marge Simpson. 129 00:07:06,590 --> 00:07:11,220 Bem, sei que a situação parece meio feia, mas temos como dar um jeito. 130 00:07:11,720 --> 00:07:14,890 Não parece "meio feia", é uma catástrofe. 131 00:07:14,974 --> 00:07:18,727 Se me permite, catástrofe é uma novidade para você, 132 00:07:18,811 --> 00:07:21,981 mas, para mim, é só mais um dia normal. 133 00:07:22,064 --> 00:07:24,692 Que conversa é essa, seu tapado incompetente? 134 00:07:24,775 --> 00:07:28,070 Ah, Smithers, Smithers… Eu posso explicar. 135 00:07:28,154 --> 00:07:29,405 Maggie, minha nota. 136 00:07:30,531 --> 00:07:34,869 No transcorrer da minha longa vida Eu aprendi uma regra dourada 137 00:07:34,952 --> 00:07:38,956 Para fugir da culpa e evitar a vergonha Quando fui uma besta quadrada 138 00:07:39,623 --> 00:07:42,042 É só encobrir 139 00:07:43,294 --> 00:07:45,421 - Encobrir? - Encobrir? 140 00:07:45,504 --> 00:07:47,381 Encobrir, encobrir 141 00:07:47,465 --> 00:07:49,633 Que nem quando perdi a aliança dela 142 00:07:49,717 --> 00:07:51,510 Encobrir, encobrir 143 00:07:51,594 --> 00:07:55,764 A impressora 3D salvou minha pele Encobrir, encobrir 144 00:07:55,848 --> 00:07:57,975 Quando cortei a cerejeira do Flanders 145 00:07:58,058 --> 00:07:59,727 Contei uma mentirinha 146 00:07:59,810 --> 00:08:04,690 Pus a culpa em uns moleques Que puxavam o cuecão deste carinha 147 00:08:04,773 --> 00:08:06,066 Até em cima. 148 00:08:06,150 --> 00:08:08,152 - Encobrir. - Encobrir. 149 00:08:08,235 --> 00:08:12,156 Já não lembro mais a letra Do verso que tenho que cantar 150 00:08:12,239 --> 00:08:14,325 Ora, e daí? É só começar a inventar 151 00:08:14,408 --> 00:08:18,996 Tchubiru tralalá 152 00:08:19,079 --> 00:08:20,873 Eu te amo, Springfield! 153 00:08:20,956 --> 00:08:25,127 Engane a câmera do semáforo Quando está com pressa de voltar 154 00:08:25,711 --> 00:08:29,548 Esqueceu o saco do cocô do cachorro? Um anão de jardim pode ajudar 155 00:08:29,632 --> 00:08:33,802 Já causei tantos acidentes nucleares Que nem conto para vocês 156 00:08:33,886 --> 00:08:35,846 Sabemos quem causou os acidentes. 157 00:08:35,930 --> 00:08:38,140 Não, vocês sabem de seis. 158 00:08:38,224 --> 00:08:41,268 - Vamos consertar o erro dela, não meu - Encobrir 159 00:08:41,352 --> 00:08:43,687 Encher este troço chique de vinho falso 160 00:08:43,771 --> 00:08:44,772 - Encobrir - Encobrir 161 00:08:44,855 --> 00:08:46,524 Para fazer um oba de um d'oh 162 00:08:46,607 --> 00:08:47,816 É só encobrir 163 00:08:47,900 --> 00:08:53,113 Encobrindo bem Eles nunca vão saber 164 00:08:53,197 --> 00:08:54,490 Encobrir. 165 00:08:57,910 --> 00:09:01,705 Não resisto a um número musical que avança o roteiro. Eu topo. 166 00:09:01,789 --> 00:09:03,666 Mas como vamos encobrir? 167 00:09:03,749 --> 00:09:05,084 Não vai ser fácil. 168 00:09:05,167 --> 00:09:07,378 Sr. Burns planeja servir o vinho de Napoleão 169 00:09:07,461 --> 00:09:10,673 para alguns dos maiores especialistas do mundo. 170 00:09:10,756 --> 00:09:13,467 Olha, vinho é basicamente pura química. 171 00:09:13,551 --> 00:09:17,638 Talvez vocês precisem de alguém que entenda tudo da química do álcool. 172 00:09:19,515 --> 00:09:21,183 Vinho cor de vinho, certo? 173 00:09:21,809 --> 00:09:25,729 Bem, eu entendo o dilema, mas estou no meio de um experimento 174 00:09:25,813 --> 00:09:29,316 para criar os chamados abdomens tanquinho. 175 00:09:31,735 --> 00:09:33,988 Eu sei, mas é o que as moças querem. 176 00:09:34,071 --> 00:09:36,782 Acho que elas só querem alguém que ouça. 177 00:09:36,865 --> 00:09:39,159 Não tenho uma engenhoca para isso. 178 00:09:39,243 --> 00:09:43,497 Professor, e se eu dissesse de outra maneira? 179 00:09:43,581 --> 00:09:45,207 - Encobrir. - Ueba! 180 00:09:48,544 --> 00:09:53,841 Bem, pela minha análise das últimas gotas do vinho napoleônico que virou ensopado, 181 00:09:53,924 --> 00:09:57,303 eu criei uma réplica com fosfato diamônico, 182 00:09:57,386 --> 00:10:02,182 carbonato de cálcio e 14ml de vinho kosher Manischewitz. 183 00:10:06,604 --> 00:10:07,646 Incrível. 184 00:10:07,730 --> 00:10:08,939 Conseguimos? 185 00:10:09,023 --> 00:10:10,024 Conseguimos. 186 00:10:10,649 --> 00:10:12,359 Eu consegui. 187 00:10:12,443 --> 00:10:16,864 Agora, só para garantir que eu removi o isótopo radioativo 188 00:10:16,947 --> 00:10:20,534 presente em todos os vinhos feitos após o advento da era nuclear. 189 00:10:22,286 --> 00:10:23,287 Perfeito. 190 00:10:27,958 --> 00:10:29,460 Devo ficar preocupado? 191 00:10:29,543 --> 00:10:31,420 Você planeja ter filhos? 192 00:10:31,503 --> 00:10:33,297 Não planejei nenhum dos três. 193 00:10:33,839 --> 00:10:35,382 Bem, então que seja. 194 00:10:36,800 --> 00:10:37,635 O Um Por Cento 195 00:10:37,718 --> 00:10:39,219 Abro a reunião com o nosso credo: 196 00:10:39,303 --> 00:10:43,390 nunca beba nada mais jovem nem namore nada mais velho que você. 197 00:10:43,474 --> 00:10:45,059 Ao excesso sem sentido. 198 00:10:45,142 --> 00:10:46,477 E agora, o principal: 199 00:10:46,560 --> 00:10:49,480 uma garrafa de vinho que pertenceu a Napoleão. 200 00:10:49,563 --> 00:10:52,149 Então, levantem a taça em honra a Elba. 201 00:10:53,984 --> 00:10:56,445 Smithers, saque a rolha. 202 00:10:59,073 --> 00:11:00,366 A hora da verdade. 203 00:11:00,449 --> 00:11:04,036 Nosso casamento bem que podia ter menos horas da verdade. 204 00:11:05,871 --> 00:11:08,916 Isso que eu chamo de birita milionária. 205 00:11:09,917 --> 00:11:13,671 Complexo, com um toque de toin oin oin! 206 00:11:16,215 --> 00:11:18,175 O vinho falso funcionou. 207 00:11:18,258 --> 00:11:21,303 E hoje vai ter sexo de reconciliação. 208 00:11:22,262 --> 00:11:23,764 Vai ser meu primeiro. 209 00:11:23,847 --> 00:11:25,015 Não vai, não. 210 00:11:27,226 --> 00:11:29,645 Não acredito que conseguimos dar um jeito. 211 00:11:29,728 --> 00:11:32,356 Me sinto um pouco culpada e assustada, 212 00:11:32,439 --> 00:11:35,484 tipo na primeira vez em que pulei um comercial de TV. 213 00:11:35,567 --> 00:11:36,735 Não se sinta mal. 214 00:11:36,819 --> 00:11:40,698 Com o que esses bilionários gastam, poderiam dar para todos os pobres do mundo 215 00:11:40,781 --> 00:11:43,242 um rosé baratinho, mas bem honesto. 216 00:11:43,325 --> 00:11:45,411 Aqueles monstros! 217 00:11:45,494 --> 00:11:46,495 São mesmo. 218 00:11:46,578 --> 00:11:48,038 E eu faço as vontades deles. 219 00:11:48,122 --> 00:11:49,164 LABOFRINK 220 00:11:50,207 --> 00:11:53,043 Sou igualmente mau, se não pior, por saber como é. 221 00:11:53,127 --> 00:11:56,255 - Estou até meio parecido com Sr. Burns. - Corcunda! 222 00:11:57,423 --> 00:12:01,009 Às vezes fico achando que só tenho um tantinho assim de alma. 223 00:12:01,093 --> 00:12:02,177 Relaxe, Waylon. 224 00:12:02,261 --> 00:12:04,513 Ainda tem muita alma aí. 225 00:12:04,596 --> 00:12:09,268 E ainda temos um monte de Frinky Tinto. 226 00:12:09,351 --> 00:12:15,190 Pense em quantos erros poderíamos corrigir se vendêssemos só um vinho de um milhão. 227 00:12:15,274 --> 00:12:17,443 Está enrolando a língua como estou pensando? 228 00:12:17,526 --> 00:12:18,527 Estou. 229 00:12:18,610 --> 00:12:22,281 E se vendermos vinho falso para os ricos para dar aos pobres? 230 00:12:22,364 --> 00:12:23,949 Tipo Robin Hood. 231 00:13:00,527 --> 00:13:02,571 Estou purificando minha alma. 232 00:13:02,654 --> 00:13:04,406 E eu estou saindo de casa. 233 00:13:04,907 --> 00:13:07,409 GAVELBY'S LEILÕES 234 00:13:09,661 --> 00:13:10,662 Vamos conseguir. 235 00:13:10,746 --> 00:13:13,749 Vamos dar uma de Robin Hood com esse vinho falso. 236 00:13:13,832 --> 00:13:16,835 Olha quantos especialistas em vinho riquíssimos. 237 00:13:16,919 --> 00:13:20,339 Nunca vi tanta gente junta sem boné de beisebol. 238 00:13:20,422 --> 00:13:22,841 Aquele é Jim Sprawlton, dono do Sprawl-Mart, 239 00:13:22,925 --> 00:13:25,677 e ali está Marcus Club, do Sam's Club. 240 00:13:26,762 --> 00:13:30,933 Posso pedir para ele relançar a folha de secadora Canela e Maçã. 241 00:13:31,016 --> 00:13:33,769 Ali, Francis Ford Coppola e Andrew Lloyd Webber, 242 00:13:33,852 --> 00:13:36,897 o colecionador de vinhos mais surpreendentemente hétero do mundo. 243 00:13:36,980 --> 00:13:40,901 E junto de Robert Parker, que inventou a escala de 100 pontos. 244 00:13:40,984 --> 00:13:44,863 Vou comprar esse vinho do Napoleão com a grana das minhas músicas, 245 00:13:44,947 --> 00:13:47,825 tipo a de "The Music of the Night". 246 00:13:47,908 --> 00:13:50,369 Dou um 36 para essa conversa. 247 00:13:50,869 --> 00:13:54,331 A seguir, o último vinho de Napoleão de que se tem notícia, 248 00:13:54,414 --> 00:13:56,667 oferecido por um proprietário anônimo. 249 00:13:56,750 --> 00:13:57,876 Abrindo lances em… 250 00:13:57,960 --> 00:14:00,170 Um milhão de dólares. 251 00:14:00,254 --> 00:14:01,505 Um milhão e meio. 252 00:14:02,005 --> 00:14:04,466 Desculpa, meu contador está me ligando. 253 00:14:06,385 --> 00:14:07,386 Retiro o lance. 254 00:14:07,469 --> 00:14:09,513 Um milhão e meio. 255 00:14:09,596 --> 00:14:10,639 Dois milhões. 256 00:14:10,722 --> 00:14:11,890 Dois milhões? 257 00:14:11,974 --> 00:14:14,142 Isso dá 100 vinte mil vezes. 258 00:14:14,226 --> 00:14:16,395 Dou-lhe uma, dou-lhe duas, vendido. 259 00:14:18,564 --> 00:14:21,441 Lenta e habilidosamente, a perda te acariciará. 260 00:14:21,525 --> 00:14:25,028 Ouça, sinta, e secretamente se deprimirá. 261 00:14:25,112 --> 00:14:26,738 Você compôs Cats, não foi? 262 00:14:26,822 --> 00:14:28,490 Que diabos é aquilo? 263 00:14:28,574 --> 00:14:30,492 E por que eu adoro? 264 00:14:31,243 --> 00:14:32,661 Conseguimos! 265 00:14:32,744 --> 00:14:36,248 Esse dinheiro vai consertar tantos malfeitos. 266 00:14:36,331 --> 00:14:40,419 Obrigado, Marge. Pela primeira vez na vida, me sinto livre. 267 00:14:42,546 --> 00:14:46,633 Vocês estão presos pelo crime hediondo de falsificação de vinhos. 268 00:14:58,228 --> 00:15:00,188 PRISÃO VINÍCOLA DE ALCASHIRAZ 269 00:15:05,148 --> 00:15:06,149 A cela de vocês. 270 00:15:06,649 --> 00:15:08,734 O senhor aprova? 271 00:15:08,818 --> 00:15:11,237 Por que sempre perguntam para o homem? 272 00:15:14,323 --> 00:15:17,827 Homie, não sei como explicar, mas estou na cadeia. 273 00:15:18,411 --> 00:15:19,412 Marge na cadeia? 274 00:15:19,495 --> 00:15:20,580 Por favor! 275 00:15:20,663 --> 00:15:24,000 Parece aquela pegadinha em que quase caí mês passado. 276 00:15:24,083 --> 00:15:25,376 Mas era eu mesmo. 277 00:15:25,460 --> 00:15:29,005 Tive que andar do aeroporto pra casa porque você não acreditou. 278 00:15:29,088 --> 00:15:31,340 Então é a Marge mesmo. Você está presa? 279 00:15:31,424 --> 00:15:32,508 Estou. 280 00:15:32,592 --> 00:15:36,053 Waylon e eu falsificamos e vendemos outro vinho do Napoleão. 281 00:15:36,137 --> 00:15:37,805 Que loucura! 282 00:15:37,889 --> 00:15:43,519 Você está presa por causa de bebida, e eu estou em casa cuidando das crianças. 283 00:15:43,603 --> 00:15:44,687 Tempo esgotado. 284 00:15:45,229 --> 00:15:47,773 Tenho que ir. Estou com saudade de vocês. 285 00:15:47,857 --> 00:15:49,108 Eu amo vocês. 286 00:15:50,943 --> 00:15:53,112 Mamãe também te ama, Maggie. 287 00:15:53,196 --> 00:15:55,198 CORTE VINÍCOLA DE SPRINGFIELD 288 00:15:59,577 --> 00:16:03,122 A Corte Vinícola é baseada no excêntrico sistema legal francês. 289 00:16:03,206 --> 00:16:08,044 Todo réu tem direito a uma certa dose de je ne sais quoi. 290 00:16:08,127 --> 00:16:10,129 Como você sabe de tudo isso? 291 00:16:10,838 --> 00:16:13,674 Quase todo bar gay só passa TV Corte Vinícola. 292 00:16:13,758 --> 00:16:17,094 Meritíssima, esse caso envolve uma fraude chocante, 293 00:16:17,178 --> 00:16:19,680 perpetrada pelo pior tipo de vigarista. 294 00:16:19,764 --> 00:16:23,309 Será que as pessoas acreditam que um vinho que era de Napoleão 295 00:16:23,392 --> 00:16:26,771 foi encontrado por um auxiliar executivo e uma dona de casa? 296 00:16:27,355 --> 00:16:30,358 Eles são filisteus rudes e ignorantes. 297 00:16:30,441 --> 00:16:34,195 Sra. Simpson, diga para a corte qual é sua receita de sangria. 298 00:16:34,278 --> 00:16:37,907 Duas partes de Cooler Duff e uma parte de picolé de uva. 299 00:16:39,700 --> 00:16:42,870 Ah, não, Marge! Sua burra! 300 00:16:43,788 --> 00:16:46,207 Homie, posso passar anos na prisão. 301 00:16:46,290 --> 00:16:48,834 Prometa que vai cuidar bem das crianças. 302 00:16:48,918 --> 00:16:52,255 Querida, você sabe que eu não posso prometer isso. 303 00:16:56,217 --> 00:16:59,220 Será que Homer está olhando para essa mesma lua? 304 00:17:03,599 --> 00:17:08,354 Marge estava sempre aqui para secar e guardar. 305 00:17:09,230 --> 00:17:11,691 Tudo isso é culpa minha. 306 00:17:11,774 --> 00:17:15,695 Eles encobriram Eles encobriram 307 00:17:15,778 --> 00:17:18,739 E eu perdi minha doce e carinhosa esposa 308 00:17:18,823 --> 00:17:19,657 Como é que é? 309 00:17:19,740 --> 00:17:23,452 Eu não tenho como encobrir Não tenho como encobrir 310 00:17:23,953 --> 00:17:28,624 Ela pode pegar de vinte anos a perpétua 311 00:17:28,708 --> 00:17:31,460 Você disse que mamãe estava em Santa Barbara com as amigas. 312 00:17:32,044 --> 00:17:34,630 Crianças, a mãe de vocês não está em Santa Barbara. 313 00:17:34,714 --> 00:17:38,718 Ela está numa prisão vinícola. Esse troço de Santa Barbara nem existe. 314 00:17:38,801 --> 00:17:41,721 Pai, você tem que dar um jeito de soltar a mamãe. 315 00:17:41,804 --> 00:17:43,347 Você precisa encobrir isso. 316 00:17:43,431 --> 00:17:44,890 É sua única habilidade. 317 00:17:44,974 --> 00:17:48,102 Não, minha única habilidade é nenhuma. 318 00:17:48,185 --> 00:17:50,813 Eu nunca mais vou encobrir as coisas. 319 00:17:53,983 --> 00:17:57,570 Senhoras, senhores e gato entediado de gola rolê. 320 00:17:59,572 --> 00:18:03,701 O vinho que somos acusados de falsificar tem o mesmo gosto do original. 321 00:18:03,784 --> 00:18:07,580 Se ninguém pode apontar a diferença, como pode ser um crime? 322 00:18:08,497 --> 00:18:09,498 Bom argumento. 323 00:18:09,582 --> 00:18:12,376 Meritíssima, esse caso deixa manchas. 324 00:18:12,877 --> 00:18:15,838 O trocadilho é com "manchas", não com "caso." 325 00:18:15,921 --> 00:18:18,507 O vinho é muito mais que uma bebida. 326 00:18:18,591 --> 00:18:21,594 Por séculos, ele contou a história da civilização. 327 00:18:21,677 --> 00:18:24,764 Sempre que algo é tão raro, único e belo, 328 00:18:24,847 --> 00:18:28,559 acaba sendo atacado a cada minuto pela ganância e pela fraude. 329 00:18:28,643 --> 00:18:31,145 Por isso, temos a responsabilidade 330 00:18:31,228 --> 00:18:36,942 de garantir que essa joia da sociedade mantenha sua integridade intacta. 331 00:18:38,653 --> 00:18:40,404 Já cheguei a uma decisão. 332 00:18:42,823 --> 00:18:47,203 Eu declaro que o vinho falsificado é original. 333 00:18:47,703 --> 00:18:48,913 Caso encerrado. 334 00:18:54,669 --> 00:18:56,045 Não sei o que aconteceu. 335 00:18:56,128 --> 00:18:57,922 Me permita explicar. 336 00:18:58,005 --> 00:19:00,883 Comprei algo mais valioso que qualquer garrafa de vinho: 337 00:19:01,384 --> 00:19:03,844 - a juíza. - Você a comprou para nos salvar? 338 00:19:04,679 --> 00:19:07,598 Não estava salvando você, Smithers, nem sua esposa. 339 00:19:07,682 --> 00:19:08,849 Eu só protegi o mito 340 00:19:08,933 --> 00:19:12,019 de que as posses de quem é podre de rico valem minimamente. 341 00:19:12,103 --> 00:19:16,190 Se aquela garrafa fosse tida como falsa, o ceticismo poderia mirar as artes, 342 00:19:16,273 --> 00:19:19,527 como meu Moça com Brinco de Pérola, de Vermeer, 343 00:19:19,610 --> 00:19:21,320 ou minha Bíblia autografada por Jesus. 344 00:19:21,404 --> 00:19:22,613 BÍBLIA BOM VERÃO, J.C. 345 00:19:22,697 --> 00:19:26,784 E tudo isso graças a este bom homem, que me alertou sobre a questão. 346 00:19:26,867 --> 00:19:29,036 - Homer, você… - Encobri. 347 00:19:29,120 --> 00:19:32,623 Mas você disse que nunca mais faria isso, pai. 348 00:19:32,707 --> 00:19:35,793 Eu até tentei, mas é a única coisa que eu sei fazer. 349 00:19:35,876 --> 00:19:38,212 Então procurei o mestre do engodo. 350 00:19:38,295 --> 00:19:42,591 Quem vocês acham que enfiou o lixo nuclear debaixo do aeroporto de Denver? 351 00:19:42,675 --> 00:19:45,052 - Este cara aqui. - Ah, vai. 352 00:19:48,013 --> 00:19:50,349 Ótimo, fomos salvos por uma maldade 353 00:19:50,433 --> 00:19:53,686 do homem cujas maldades estávamos tentando desmascarar. 354 00:19:53,769 --> 00:19:59,066 Mas, Waylon, todo o nosso plano etílico era usar dinheiro mau para fazer o bem. 355 00:19:59,150 --> 00:20:00,317 E agora nós podemos. 356 00:20:00,401 --> 00:20:01,235 PROVA 357 00:20:01,318 --> 00:20:03,612 - Robin Hood? - Robin Hood. 358 00:20:05,656 --> 00:20:07,742 HOSPITAL INFANTIL MONTE REMORSO 359 00:20:07,825 --> 00:20:09,827 PROFESSORES DE ARTE AMERICANOS 360 00:20:15,666 --> 00:20:16,876 PATOS VIVOS28337

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.