Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,877 --> 00:00:06,839
OS SIMPSONS
2
00:00:09,174 --> 00:00:10,509
Usina Nuclear Springfield, CEO
3
00:00:10,592 --> 00:00:11,427
TAREFAS DE PUXA-SACO
CAÇAR PATOS
4
00:00:15,472 --> 00:00:17,766
PATOS (PRÉ-MORTOS)
5
00:00:17,850 --> 00:00:19,309
DESPEJAR HOSPITAL INFANTIL
6
00:00:19,393 --> 00:00:21,395
HOSPITAL INFANTIL DE SPRINGFIELD
7
00:00:22,896 --> 00:00:24,606
DEPÓSITO DE CANDELABROS
8
00:00:24,690 --> 00:00:26,191
RENOVAR ESTOQUE DE ÓRGÃOS
9
00:00:26,275 --> 00:00:28,277
PÂNCREAS - Val.11/3
CORAÇÃO - Val. 3/5 - FÍGADO
10
00:00:32,281 --> 00:00:34,366
TIRAR O LIXO
11
00:00:44,043 --> 00:00:45,961
DERRETER A ISLÂNDIA
12
00:00:46,837 --> 00:00:48,881
Que bom cumprir listas de afazeres!
13
00:00:48,964 --> 00:00:51,717
Vamos comemorar abrindo um Amontillado?
14
00:00:51,800 --> 00:00:55,637
Senhor, aquele barril de Amontillado
foi emparedado há dois dias
15
00:00:55,721 --> 00:00:56,930
junto com o vendedor.
16
00:00:57,806 --> 00:01:00,851
Você ainda pensa em comprar
o barril do Clube do Mês?
17
00:01:00,934 --> 00:01:02,728
Ele se paga após três meses.
18
00:01:02,811 --> 00:01:03,645
PATRIMÔNIO
19
00:01:03,729 --> 00:01:05,105
Estou pensando.
20
00:01:05,189 --> 00:01:06,982
Bem, Smithers, uma degustação.
21
00:01:07,775 --> 00:01:10,319
Que tal este Bordeaux 1945?
22
00:01:11,653 --> 00:01:14,406
Isso! Pode ser que meu paladar se divirta.
23
00:01:14,490 --> 00:01:15,824
Instigue seu paladar.
24
00:01:17,409 --> 00:01:20,162
Que falta eu sinto
de fluidos extravenosos!
25
00:01:20,913 --> 00:01:23,373
Tem notas de fumaça de charuto e açafrão.
26
00:01:23,457 --> 00:01:26,043
- Ah, e sândalo!
- Sim, tem tudo isso.
27
00:01:27,086 --> 00:01:29,963
E cobertura de cupcake
de aniversário de criança
28
00:01:30,047 --> 00:01:32,091
com notas de zoológico de pets no fim.
29
00:01:33,425 --> 00:01:35,010
Estou ficando meio bêbado.
30
00:01:35,094 --> 00:01:39,306
Lembre-se: tome duas aspirinas
e beba muita água antes de eu ir dormir.
31
00:01:40,182 --> 00:01:41,517
USINA NUCLEAR SPRINGFIELD
32
00:01:41,600 --> 00:01:43,477
Chocolate Quente - LIMPE SUA SUJEIRA!
33
00:01:43,560 --> 00:01:45,145
O que é? Ouviu o quê, guri?
34
00:01:45,229 --> 00:01:48,190
Sapatos sociais no linóleo. É Smithers.
35
00:01:48,273 --> 00:01:52,027
Sempre que ele desce,
quer que alguém faça hora extra até tarde.
36
00:01:54,863 --> 00:01:57,116
SEGURANÇA - USINA NUCLEAR SPRINGFIELD
37
00:01:58,367 --> 00:02:00,619
Homer, é um taquinho. Não vale a pena.
38
00:02:00,702 --> 00:02:02,746
Nenhum lanche fica para trás.
39
00:02:02,830 --> 00:02:04,498
Vou contar sua história.
40
00:02:06,125 --> 00:02:07,209
Simpson, venha cá.
41
00:02:08,210 --> 00:02:10,712
- Posso levar meu taquinho?
- Não.
42
00:02:12,756 --> 00:02:16,135
Sr. Burns quer impressionar
o clube do vinho e pagou um milhão
43
00:02:16,218 --> 00:02:20,180
por um Gevrey-Chambertin especialíssimo
que foi de Napoleão.
44
00:02:21,890 --> 00:02:24,977
Tipo as cápsulas de sabão
que eles trancam no Pm Am.
45
00:02:27,229 --> 00:02:28,480
Uau!
46
00:02:28,564 --> 00:02:30,649
Acontece que Napoleão
só lutou em Austerlitz
47
00:02:30,732 --> 00:02:34,069
porque soube que tinha
uma garrafa incrível de um tinto lá.
48
00:02:34,153 --> 00:02:37,656
E você precisa da minha expertise
para ficar de olho nela.
49
00:02:37,739 --> 00:02:40,742
Não, preciso que fique atrás
tipo um air bag humano.
50
00:02:41,493 --> 00:02:42,911
"Humano!"
51
00:02:43,829 --> 00:02:46,582
Smithers, eu cuspi meu pomo de adão.
52
00:02:46,665 --> 00:02:49,168
De novo, não! Estou indo, senhor.
53
00:02:49,251 --> 00:02:53,172
Simpson, preciso que você leve o vinho
para a mansão do Sr. Burns.
54
00:02:53,255 --> 00:02:57,009
Esse é o trabalho mais importante
que você já fez na sua vida.
55
00:02:57,092 --> 00:02:59,261
Fico feliz por ter sua confiança.
56
00:02:59,344 --> 00:03:01,972
Se pudesse pedir a qualquer outro,
eu pediria.
57
00:03:02,055 --> 00:03:03,056
Obrigado.
58
00:03:03,140 --> 00:03:06,018
Rápido, Smithers.Já tem formigas em volta dele.
59
00:03:07,603 --> 00:03:10,147
Beleza, é só levar a garrafa
pro Sr. Burns.
60
00:03:10,230 --> 00:03:12,149
Primeiro, ver a rota sem buracos.
61
00:03:13,984 --> 00:03:15,319
Aonde ele foi?
62
00:03:15,402 --> 00:03:19,990
E agora, tenho a grande honra
de batizar este navio.
63
00:03:20,949 --> 00:03:24,912
Bom, eu nunca…
Não, espera, já aconteceu uma vez, sim.
64
00:03:27,664 --> 00:03:29,958
Mazel tov!
65
00:03:34,713 --> 00:03:36,381
FESTA DE SUINGUE
66
00:03:47,392 --> 00:03:49,019
CERVEJA Duff - MILHO
67
00:03:58,654 --> 00:04:01,823
Caramba, estou tão longe
da mansão do Sr. Burns.
68
00:04:01,907 --> 00:04:03,075
Onde eu estou?
69
00:04:03,158 --> 00:04:05,911
Vou dar uma dica, palerma: você mora aqui.
70
00:04:06,578 --> 00:04:07,579
Quero outra dica.
71
00:04:08,080 --> 00:04:10,374
Homer, este vinho custa
um milhão de dólares.
72
00:04:10,457 --> 00:04:12,334
Uma vez na vida, não seja burro.
73
00:04:12,417 --> 00:04:14,211
Ponha em um lugar seguro.
74
00:04:14,711 --> 00:04:16,588
Seguro, seguro…
75
00:04:16,672 --> 00:04:18,423
Espera, eu tenho um cofre!
76
00:04:20,592 --> 00:04:22,678
Certidão de Nascimento -
Dentes dos Bebês Simpson - Outros Dentes
77
00:04:23,428 --> 00:04:26,723
Está seguro.
Essa que é a sensação de ser inteligente.
78
00:04:27,641 --> 00:04:31,144
Vou me recompensar
com uma soneca no carro.
79
00:04:31,228 --> 00:04:33,647
Vou só ligar para me aquecer.
80
00:04:34,147 --> 00:04:36,775
Não, continue inteligente.
81
00:04:39,111 --> 00:04:41,697
O quê? Não!
Preciso ir à mansão do Burns.
82
00:04:41,780 --> 00:04:43,031
Você está exausto.
83
00:04:43,115 --> 00:04:45,284
Pelo menos jante antes de ir.
84
00:04:46,451 --> 00:04:48,203
É o melhor ensopado do mundo.
85
00:04:48,287 --> 00:04:49,496
Não é nada especial.
86
00:04:49,579 --> 00:04:52,624
Só tem carne, cenoura, cebola,
alho e folha de louro.
87
00:04:52,708 --> 00:04:53,959
Está delicioso.
88
00:04:54,042 --> 00:04:55,127
Também pus vinho.
89
00:04:55,961 --> 00:04:57,796
Que tipo de vinho?
90
00:04:57,879 --> 00:05:02,301
Eu não quis usar a garrafa boa
de nove dólares e peguei este velho aqui.
91
00:05:04,678 --> 00:05:09,349
Como? Não, eu fui inteligente!
Eu fui inteligente! Até demais!
92
00:05:11,351 --> 00:05:14,521
O quê? Não entendi. Ainda está trancado.
93
00:05:17,649 --> 00:05:18,483
Oi, Homer.
94
00:05:18,567 --> 00:05:20,485
Que diabos de cofre é este?
95
00:05:20,569 --> 00:05:22,946
Esqueceu? Você abriu um buraco na parede
96
00:05:23,030 --> 00:05:25,657
quando a liga de beisebol
inventou o relógio de arremesso.
97
00:05:25,741 --> 00:05:28,660
Eu gosto de esportes lentos,
e eles sabiam disso.
98
00:05:28,744 --> 00:05:30,245
Marge, você não entende.
99
00:05:30,329 --> 00:05:33,457
O vinho que você usou no ensopado
era do Burns.
100
00:05:33,540 --> 00:05:36,251
Custa um milhão de dólares!
101
00:05:36,335 --> 00:05:39,421
Ah, não! Não, não, não!
102
00:05:39,504 --> 00:05:41,423
Um milhão de dólares?
103
00:05:41,506 --> 00:05:43,091
Um milhão de dólares.
104
00:05:43,175 --> 00:05:46,386
Eu não quero ensopado,
quero macarrão com queijo.
105
00:05:46,470 --> 00:05:48,722
Coma o seu milhão de dólares!
106
00:05:54,810 --> 00:05:57,521
Você usou todo o vinho
de um milhão de dólares?
107
00:05:58,022 --> 00:05:59,774
É o que diz na receita.
108
00:05:59,857 --> 00:06:00,691
O Prazer de Incrementar
109
00:06:00,775 --> 00:06:02,485
Você devia ter escrito seu nome,
110
00:06:02,568 --> 00:06:05,363
como eu faço com o chá
que regula meu intestino.
111
00:06:05,446 --> 00:06:08,866
Regula? Você não foi ao banheiro
em Wisconsin Dells.
112
00:06:08,949 --> 00:06:11,035
Por isso que fui atrás do chá.
113
00:06:11,118 --> 00:06:13,037
E escrevi meu nome.
114
00:06:13,120 --> 00:06:16,374
Simpson, por que você não levou
o vinho do Sr. Burns?
115
00:06:16,457 --> 00:06:19,877
Antes de responder,
prove este ensopado delicioso.
116
00:06:22,213 --> 00:06:23,881
Cebola, alho,
117
00:06:23,964 --> 00:06:26,634
vinho tinto do século 19.
118
00:06:29,303 --> 00:06:30,679
Não é o que está pensando.
119
00:06:30,763 --> 00:06:34,433
Marge usou o vinho para fazer o ensopado.
120
00:06:34,517 --> 00:06:36,727
O ensopado que nós comemos.
121
00:06:38,396 --> 00:06:41,315
Se quiser estrangular o garoto,
ele está aqui para isso.
122
00:06:42,066 --> 00:06:43,317
Essa é a minha parte.
123
00:06:43,401 --> 00:06:47,279
Meu Deus! Isso vai deixar o Sr. Burns
em um nível pavoroso de fúria.
124
00:06:47,363 --> 00:06:49,573
Ele construiu a serraria
só para nos matar.
125
00:06:50,116 --> 00:06:51,575
Está explicado.
126
00:06:51,659 --> 00:06:55,454
Waylon, Homer realmente tentou
manter o vinho bem seguro.
127
00:06:55,538 --> 00:06:57,331
A culpa é minha.
128
00:06:57,415 --> 00:07:00,459
Não acredito que fui derrotado
por Marge Simpson.
129
00:07:06,590 --> 00:07:11,220
Bem, sei que a situação parece meio feia,
mas temos como dar um jeito.
130
00:07:11,720 --> 00:07:14,890
Não parece "meio feia", é uma catástrofe.
131
00:07:14,974 --> 00:07:18,727
Se me permite,
catástrofe é uma novidade para você,
132
00:07:18,811 --> 00:07:21,981
mas, para mim, é só mais um dia normal.
133
00:07:22,064 --> 00:07:24,692
Que conversa é essa,
seu tapado incompetente?
134
00:07:24,775 --> 00:07:28,070
Ah, Smithers, Smithers… Eu posso explicar.
135
00:07:28,154 --> 00:07:29,405
Maggie, minha nota.
136
00:07:30,531 --> 00:07:34,869
No transcorrer da minha longa vidaEu aprendi uma regra dourada
137
00:07:34,952 --> 00:07:38,956
Para fugir da culpa e evitar a vergonhaQuando fui uma besta quadrada
138
00:07:39,623 --> 00:07:42,042
É só encobrir
139
00:07:43,294 --> 00:07:45,421
- Encobrir?
- Encobrir?
140
00:07:45,504 --> 00:07:47,381
Encobrir, encobrir
141
00:07:47,465 --> 00:07:49,633
Que nem quando perdi a aliança dela
142
00:07:49,717 --> 00:07:51,510
Encobrir, encobrir
143
00:07:51,594 --> 00:07:55,764
A impressora 3D salvou minha peleEncobrir, encobrir
144
00:07:55,848 --> 00:07:57,975
Quando cortei a cerejeira do Flanders
145
00:07:58,058 --> 00:07:59,727
Contei uma mentirinha
146
00:07:59,810 --> 00:08:04,690
Pus a culpa em uns molequesQue puxavam o cuecão deste carinha
147
00:08:04,773 --> 00:08:06,066
Até em cima.
148
00:08:06,150 --> 00:08:08,152
- Encobrir.
- Encobrir.
149
00:08:08,235 --> 00:08:12,156
Já não lembro mais a letraDo verso que tenho que cantar
150
00:08:12,239 --> 00:08:14,325
Ora, e daí?É só começar a inventar
151
00:08:14,408 --> 00:08:18,996
Tchubiru tralalá
152
00:08:19,079 --> 00:08:20,873
Eu te amo, Springfield!
153
00:08:20,956 --> 00:08:25,127
Engane a câmera do semáforoQuando está com pressa de voltar
154
00:08:25,711 --> 00:08:29,548
Esqueceu o saco do cocô do cachorro?Um anão de jardim pode ajudar
155
00:08:29,632 --> 00:08:33,802
Já causei tantos acidentes nuclearesQue nem conto para vocês
156
00:08:33,886 --> 00:08:35,846
Sabemos quem causou os acidentes.
157
00:08:35,930 --> 00:08:38,140
Não, vocês sabem de seis.
158
00:08:38,224 --> 00:08:41,268
- Vamos consertar o erro dela, não meu- Encobrir
159
00:08:41,352 --> 00:08:43,687
Encher este troço chique de vinho falso
160
00:08:43,771 --> 00:08:44,772
- Encobrir- Encobrir
161
00:08:44,855 --> 00:08:46,524
Para fazer um oba de um d'oh
162
00:08:46,607 --> 00:08:47,816
É só encobrir
163
00:08:47,900 --> 00:08:53,113
Encobrindo bemEles nunca vão saber
164
00:08:53,197 --> 00:08:54,490
Encobrir.
165
00:08:57,910 --> 00:09:01,705
Não resisto a um número musical
que avança o roteiro. Eu topo.
166
00:09:01,789 --> 00:09:03,666
Mas como vamos encobrir?
167
00:09:03,749 --> 00:09:05,084
Não vai ser fácil.
168
00:09:05,167 --> 00:09:07,378
Sr. Burns planeja servir
o vinho de Napoleão
169
00:09:07,461 --> 00:09:10,673
para alguns dos maiores
especialistas do mundo.
170
00:09:10,756 --> 00:09:13,467
Olha, vinho é basicamente pura química.
171
00:09:13,551 --> 00:09:17,638
Talvez vocês precisem de alguém
que entenda tudo da química do álcool.
172
00:09:19,515 --> 00:09:21,183
Vinho cor de vinho, certo?
173
00:09:21,809 --> 00:09:25,729
Bem, eu entendo o dilema,
mas estou no meio de um experimento
174
00:09:25,813 --> 00:09:29,316
para criar os chamados abdomens tanquinho.
175
00:09:31,735 --> 00:09:33,988
Eu sei, mas é o que as moças querem.
176
00:09:34,071 --> 00:09:36,782
Acho que elas só querem alguém que ouça.
177
00:09:36,865 --> 00:09:39,159
Não tenho uma engenhoca para isso.
178
00:09:39,243 --> 00:09:43,497
Professor, e se eu dissesse
de outra maneira?
179
00:09:43,581 --> 00:09:45,207
- Encobrir.
- Ueba!
180
00:09:48,544 --> 00:09:53,841
Bem, pela minha análise das últimas gotas
do vinho napoleônico que virou ensopado,
181
00:09:53,924 --> 00:09:57,303
eu criei uma réplica
com fosfato diamônico,
182
00:09:57,386 --> 00:10:02,182
carbonato de cálcio
e 14ml de vinho kosher Manischewitz.
183
00:10:06,604 --> 00:10:07,646
Incrível.
184
00:10:07,730 --> 00:10:08,939
Conseguimos?
185
00:10:09,023 --> 00:10:10,024
Conseguimos.
186
00:10:10,649 --> 00:10:12,359
Eu consegui.
187
00:10:12,443 --> 00:10:16,864
Agora, só para garantir que eu removi
o isótopo radioativo
188
00:10:16,947 --> 00:10:20,534
presente em todos os vinhos feitos
após o advento da era nuclear.
189
00:10:22,286 --> 00:10:23,287
Perfeito.
190
00:10:27,958 --> 00:10:29,460
Devo ficar preocupado?
191
00:10:29,543 --> 00:10:31,420
Você planeja ter filhos?
192
00:10:31,503 --> 00:10:33,297
Não planejei nenhum dos três.
193
00:10:33,839 --> 00:10:35,382
Bem, então que seja.
194
00:10:36,800 --> 00:10:37,635
O Um Por Cento
195
00:10:37,718 --> 00:10:39,219
Abro a reunião com o nosso credo:
196
00:10:39,303 --> 00:10:43,390
nunca beba nada mais jovem
nem namore nada mais velho que você.
197
00:10:43,474 --> 00:10:45,059
Ao excesso sem sentido.
198
00:10:45,142 --> 00:10:46,477
E agora, o principal:
199
00:10:46,560 --> 00:10:49,480
uma garrafa de vinho
que pertenceu a Napoleão.
200
00:10:49,563 --> 00:10:52,149
Então, levantem a taça em honra a Elba.
201
00:10:53,984 --> 00:10:56,445
Smithers, saque a rolha.
202
00:10:59,073 --> 00:11:00,366
A hora da verdade.
203
00:11:00,449 --> 00:11:04,036
Nosso casamento bem que podia ter
menos horas da verdade.
204
00:11:05,871 --> 00:11:08,916
Isso que eu chamo de birita milionária.
205
00:11:09,917 --> 00:11:13,671
Complexo, com um toque de toin oin oin!
206
00:11:16,215 --> 00:11:18,175
O vinho falso funcionou.
207
00:11:18,258 --> 00:11:21,303
E hoje vai ter sexo de reconciliação.
208
00:11:22,262 --> 00:11:23,764
Vai ser meu primeiro.
209
00:11:23,847 --> 00:11:25,015
Não vai, não.
210
00:11:27,226 --> 00:11:29,645
Não acredito que conseguimos dar um jeito.
211
00:11:29,728 --> 00:11:32,356
Me sinto um pouco culpada e assustada,
212
00:11:32,439 --> 00:11:35,484
tipo na primeira vez em que pulei
um comercial de TV.
213
00:11:35,567 --> 00:11:36,735
Não se sinta mal.
214
00:11:36,819 --> 00:11:40,698
Com o que esses bilionários gastam,
poderiam dar para todos os pobres do mundo
215
00:11:40,781 --> 00:11:43,242
um rosé baratinho, mas bem honesto.
216
00:11:43,325 --> 00:11:45,411
Aqueles monstros!
217
00:11:45,494 --> 00:11:46,495
São mesmo.
218
00:11:46,578 --> 00:11:48,038
E eu faço as vontades deles.
219
00:11:48,122 --> 00:11:49,164
LABOFRINK
220
00:11:50,207 --> 00:11:53,043
Sou igualmente mau, se não pior,
por saber como é.
221
00:11:53,127 --> 00:11:56,255
- Estou até meio parecido com Sr. Burns.
- Corcunda!
222
00:11:57,423 --> 00:12:01,009
Às vezes fico achando
que só tenho um tantinho assim de alma.
223
00:12:01,093 --> 00:12:02,177
Relaxe, Waylon.
224
00:12:02,261 --> 00:12:04,513
Ainda tem muita alma aí.
225
00:12:04,596 --> 00:12:09,268
E ainda temos um monte de Frinky Tinto.
226
00:12:09,351 --> 00:12:15,190
Pense em quantos erros poderíamos corrigir
se vendêssemos só um vinho de um milhão.
227
00:12:15,274 --> 00:12:17,443
Está enrolando a língua
como estou pensando?
228
00:12:17,526 --> 00:12:18,527
Estou.
229
00:12:18,610 --> 00:12:22,281
E se vendermos vinho falso para os ricos
para dar aos pobres?
230
00:12:22,364 --> 00:12:23,949
Tipo Robin Hood.
231
00:13:00,527 --> 00:13:02,571
Estou purificando minha alma.
232
00:13:02,654 --> 00:13:04,406
E eu estou saindo de casa.
233
00:13:04,907 --> 00:13:07,409
GAVELBY'S LEILÕES
234
00:13:09,661 --> 00:13:10,662
Vamos conseguir.
235
00:13:10,746 --> 00:13:13,749
Vamos dar uma de Robin Hood
com esse vinho falso.
236
00:13:13,832 --> 00:13:16,835
Olha quantos
especialistas em vinho riquíssimos.
237
00:13:16,919 --> 00:13:20,339
Nunca vi tanta gente junta
sem boné de beisebol.
238
00:13:20,422 --> 00:13:22,841
Aquele é Jim Sprawlton,
dono do Sprawl-Mart,
239
00:13:22,925 --> 00:13:25,677
e ali está Marcus Club, do Sam's Club.
240
00:13:26,762 --> 00:13:30,933
Posso pedir para ele relançar
a folha de secadora Canela e Maçã.
241
00:13:31,016 --> 00:13:33,769
Ali, Francis Ford Coppola
e Andrew Lloyd Webber,
242
00:13:33,852 --> 00:13:36,897
o colecionador de vinhos
mais surpreendentemente hétero do mundo.
243
00:13:36,980 --> 00:13:40,901
E junto de Robert Parker,
que inventou a escala de 100 pontos.
244
00:13:40,984 --> 00:13:44,863
Vou comprar esse vinho do Napoleão
com a grana das minhas músicas,
245
00:13:44,947 --> 00:13:47,825
tipo a de "The Music of the Night".
246
00:13:47,908 --> 00:13:50,369
Dou um 36 para essa conversa.
247
00:13:50,869 --> 00:13:54,331
A seguir, o último vinho de Napoleão
de que se tem notícia,
248
00:13:54,414 --> 00:13:56,667
oferecido por um proprietário anônimo.
249
00:13:56,750 --> 00:13:57,876
Abrindo lances em…
250
00:13:57,960 --> 00:14:00,170
Um milhão de dólares.
251
00:14:00,254 --> 00:14:01,505
Um milhão e meio.
252
00:14:02,005 --> 00:14:04,466
Desculpa, meu contador está me ligando.
253
00:14:06,385 --> 00:14:07,386
Retiro o lance.
254
00:14:07,469 --> 00:14:09,513
Um milhão e meio.
255
00:14:09,596 --> 00:14:10,639
Dois milhões.
256
00:14:10,722 --> 00:14:11,890
Dois milhões?
257
00:14:11,974 --> 00:14:14,142
Isso dá 100 vinte mil vezes.
258
00:14:14,226 --> 00:14:16,395
Dou-lhe uma, dou-lhe duas, vendido.
259
00:14:18,564 --> 00:14:21,441
Lenta e habilidosamente,
a perda te acariciará.
260
00:14:21,525 --> 00:14:25,028
Ouça, sinta, e secretamente se deprimirá.
261
00:14:25,112 --> 00:14:26,738
Você compôs Cats, não foi?
262
00:14:26,822 --> 00:14:28,490
Que diabos é aquilo?
263
00:14:28,574 --> 00:14:30,492
E por que eu adoro?
264
00:14:31,243 --> 00:14:32,661
Conseguimos!
265
00:14:32,744 --> 00:14:36,248
Esse dinheiro vai consertar
tantos malfeitos.
266
00:14:36,331 --> 00:14:40,419
Obrigado, Marge.
Pela primeira vez na vida, me sinto livre.
267
00:14:42,546 --> 00:14:46,633
Vocês estão presos pelo crime hediondo
de falsificação de vinhos.
268
00:14:58,228 --> 00:15:00,188
PRISÃO VINÍCOLA DE ALCASHIRAZ
269
00:15:05,148 --> 00:15:06,149
A cela de vocês.
270
00:15:06,649 --> 00:15:08,734
O senhor aprova?
271
00:15:08,818 --> 00:15:11,237
Por que sempre perguntam para o homem?
272
00:15:14,323 --> 00:15:17,827
Homie, não sei como explicar,
mas estou na cadeia.
273
00:15:18,411 --> 00:15:19,412
Marge na cadeia?
274
00:15:19,495 --> 00:15:20,580
Por favor!
275
00:15:20,663 --> 00:15:24,000
Parece aquela pegadinha
em que quase caí mês passado.
276
00:15:24,083 --> 00:15:25,376
Mas era eu mesmo.
277
00:15:25,460 --> 00:15:29,005
Tive que andar do aeroporto pra casa
porque você não acreditou.
278
00:15:29,088 --> 00:15:31,340
Então é a Marge mesmo. Você está presa?
279
00:15:31,424 --> 00:15:32,508
Estou.
280
00:15:32,592 --> 00:15:36,053
Waylon e eu falsificamos e vendemos
outro vinho do Napoleão.
281
00:15:36,137 --> 00:15:37,805
Que loucura!
282
00:15:37,889 --> 00:15:43,519
Você está presa por causa de bebida,
e eu estou em casa cuidando das crianças.
283
00:15:43,603 --> 00:15:44,687
Tempo esgotado.
284
00:15:45,229 --> 00:15:47,773
Tenho que ir. Estou com saudade de vocês.
285
00:15:47,857 --> 00:15:49,108
Eu amo vocês.
286
00:15:50,943 --> 00:15:53,112
Mamãe também te ama, Maggie.
287
00:15:53,196 --> 00:15:55,198
CORTE VINÍCOLA DE SPRINGFIELD
288
00:15:59,577 --> 00:16:03,122
A Corte Vinícola é baseada
no excêntrico sistema legal francês.
289
00:16:03,206 --> 00:16:08,044
Todo réu tem direito a uma certa dose
de je ne sais quoi.
290
00:16:08,127 --> 00:16:10,129
Como você sabe de tudo isso?
291
00:16:10,838 --> 00:16:13,674
Quase todo bar gay
só passa TV Corte Vinícola.
292
00:16:13,758 --> 00:16:17,094
Meritíssima, esse caso envolve
uma fraude chocante,
293
00:16:17,178 --> 00:16:19,680
perpetrada pelo pior tipo de vigarista.
294
00:16:19,764 --> 00:16:23,309
Será que as pessoas acreditam
que um vinho que era de Napoleão
295
00:16:23,392 --> 00:16:26,771
foi encontrado por um auxiliar executivo
e uma dona de casa?
296
00:16:27,355 --> 00:16:30,358
Eles são filisteus rudes e ignorantes.
297
00:16:30,441 --> 00:16:34,195
Sra. Simpson, diga para a corte
qual é sua receita de sangria.
298
00:16:34,278 --> 00:16:37,907
Duas partes de Cooler Duff
e uma parte de picolé de uva.
299
00:16:39,700 --> 00:16:42,870
Ah, não, Marge! Sua burra!
300
00:16:43,788 --> 00:16:46,207
Homie, posso passar anos na prisão.
301
00:16:46,290 --> 00:16:48,834
Prometa que vai cuidar bem das crianças.
302
00:16:48,918 --> 00:16:52,255
Querida, você sabe
que eu não posso prometer isso.
303
00:16:56,217 --> 00:16:59,220
Será que Homer está olhando
para essa mesma lua?
304
00:17:03,599 --> 00:17:08,354
Marge estava sempre aqui
para secar e guardar.
305
00:17:09,230 --> 00:17:11,691
Tudo isso é culpa minha.
306
00:17:11,774 --> 00:17:15,695
Eles encobriramEles encobriram
307
00:17:15,778 --> 00:17:18,739
E eu perdi minha doce e carinhosa esposa
308
00:17:18,823 --> 00:17:19,657
Como é que é?
309
00:17:19,740 --> 00:17:23,452
Eu não tenho como encobrirNão tenho como encobrir
310
00:17:23,953 --> 00:17:28,624
Ela pode pegar de vinte anos a perpétua
311
00:17:28,708 --> 00:17:31,460
Você disse que mamãe estava
em Santa Barbara com as amigas.
312
00:17:32,044 --> 00:17:34,630
Crianças, a mãe de vocês
não está em Santa Barbara.
313
00:17:34,714 --> 00:17:38,718
Ela está numa prisão vinícola.
Esse troço de Santa Barbara nem existe.
314
00:17:38,801 --> 00:17:41,721
Pai, você tem que dar um jeito
de soltar a mamãe.
315
00:17:41,804 --> 00:17:43,347
Você precisa encobrir isso.
316
00:17:43,431 --> 00:17:44,890
É sua única habilidade.
317
00:17:44,974 --> 00:17:48,102
Não, minha única habilidade é nenhuma.
318
00:17:48,185 --> 00:17:50,813
Eu nunca mais vou encobrir as coisas.
319
00:17:53,983 --> 00:17:57,570
Senhoras, senhores
e gato entediado de gola rolê.
320
00:17:59,572 --> 00:18:03,701
O vinho que somos acusados de falsificar
tem o mesmo gosto do original.
321
00:18:03,784 --> 00:18:07,580
Se ninguém pode apontar a diferença,
como pode ser um crime?
322
00:18:08,497 --> 00:18:09,498
Bom argumento.
323
00:18:09,582 --> 00:18:12,376
Meritíssima, esse caso deixa manchas.
324
00:18:12,877 --> 00:18:15,838
O trocadilho é com "manchas",
não com "caso."
325
00:18:15,921 --> 00:18:18,507
O vinho é muito mais que uma bebida.
326
00:18:18,591 --> 00:18:21,594
Por séculos,
ele contou a história da civilização.
327
00:18:21,677 --> 00:18:24,764
Sempre que algo é tão raro, único e belo,
328
00:18:24,847 --> 00:18:28,559
acaba sendo atacado a cada minuto
pela ganância e pela fraude.
329
00:18:28,643 --> 00:18:31,145
Por isso, temos a responsabilidade
330
00:18:31,228 --> 00:18:36,942
de garantir que essa joia da sociedade
mantenha sua integridade intacta.
331
00:18:38,653 --> 00:18:40,404
Já cheguei a uma decisão.
332
00:18:42,823 --> 00:18:47,203
Eu declaro que o vinho falsificado
é original.
333
00:18:47,703 --> 00:18:48,913
Caso encerrado.
334
00:18:54,669 --> 00:18:56,045
Não sei o que aconteceu.
335
00:18:56,128 --> 00:18:57,922
Me permita explicar.
336
00:18:58,005 --> 00:19:00,883
Comprei algo mais valioso
que qualquer garrafa de vinho:
337
00:19:01,384 --> 00:19:03,844
- a juíza.
- Você a comprou para nos salvar?
338
00:19:04,679 --> 00:19:07,598
Não estava salvando você, Smithers,
nem sua esposa.
339
00:19:07,682 --> 00:19:08,849
Eu só protegi o mito
340
00:19:08,933 --> 00:19:12,019
de que as posses de quem é podre de rico
valem minimamente.
341
00:19:12,103 --> 00:19:16,190
Se aquela garrafa fosse tida como falsa,
o ceticismo poderia mirar as artes,
342
00:19:16,273 --> 00:19:19,527
como meu Moça com Brinco de Pérola,
de Vermeer,
343
00:19:19,610 --> 00:19:21,320
ou minha Bíblia autografada por Jesus.
344
00:19:21,404 --> 00:19:22,613
BÍBLIA
BOM VERÃO, J.C.
345
00:19:22,697 --> 00:19:26,784
E tudo isso graças a este bom homem,
que me alertou sobre a questão.
346
00:19:26,867 --> 00:19:29,036
- Homer, você…
- Encobri.
347
00:19:29,120 --> 00:19:32,623
Mas você disse
que nunca mais faria isso, pai.
348
00:19:32,707 --> 00:19:35,793
Eu até tentei,
mas é a única coisa que eu sei fazer.
349
00:19:35,876 --> 00:19:38,212
Então procurei o mestre do engodo.
350
00:19:38,295 --> 00:19:42,591
Quem vocês acham que enfiou o lixo nuclear
debaixo do aeroporto de Denver?
351
00:19:42,675 --> 00:19:45,052
- Este cara aqui.
- Ah, vai.
352
00:19:48,013 --> 00:19:50,349
Ótimo, fomos salvos por uma maldade
353
00:19:50,433 --> 00:19:53,686
do homem cujas maldades
estávamos tentando desmascarar.
354
00:19:53,769 --> 00:19:59,066
Mas, Waylon, todo o nosso plano etílico
era usar dinheiro mau para fazer o bem.
355
00:19:59,150 --> 00:20:00,317
E agora nós podemos.
356
00:20:00,401 --> 00:20:01,235
PROVA
357
00:20:01,318 --> 00:20:03,612
- Robin Hood?
- Robin Hood.
358
00:20:05,656 --> 00:20:07,742
HOSPITAL INFANTIL MONTE REMORSO
359
00:20:07,825 --> 00:20:09,827
PROFESSORES DE ARTE AMERICANOS
360
00:20:15,666 --> 00:20:16,876
PATOS VIVOS28337
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.