All language subtitles for The.Cursed.S01E12.1080p.NF.WEB-DL.AAC2.0.x264-HBO
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:40,957 --> 00:00:46,171
TOUS LES PERSONNAGES, ORGANISATIONS
ET ÉVÉNEMENTS SONT FICTIFS
2
00:03:50,855 --> 00:03:55,401
Je vous protégerai
jusqu'à la fin de la cérémonie.
3
00:03:57,111 --> 00:04:00,698
Il dit qu'il vous protégera
jusqu'à la fin de la cérémonie.
4
00:04:03,159 --> 00:04:04,452
Merci.
5
00:04:59,090 --> 00:05:01,509
JOURNAL JOONGJIN
6
00:05:07,181 --> 00:05:09,350
- Woo-chan.
- Oui, cheffe.
7
00:05:09,934 --> 00:05:12,729
- Je t'ai dit de m'appeler par mon nom.
- C'est vrai.
8
00:05:13,813 --> 00:05:14,981
Vous êtes en congé, non ?
9
00:05:16,024 --> 00:05:18,568
- Qu'est-il arrivé à votre visage ?
- Quoi ?
10
00:05:19,360 --> 00:05:22,155
Ça ? Ce n'est rien.
11
00:05:22,238 --> 00:05:24,282
- Tu as ce que je t'ai demandé ?
- Oui.
12
00:05:25,074 --> 00:05:28,661
On peut couvrir l'entrée en bourse.
Vous voulez y aller toute seule ?
13
00:05:29,454 --> 00:05:31,998
Tu sais que Forest
m'a toujours intéressée.
14
00:05:32,999 --> 00:05:36,085
Forest a été très strict
sur la distribution des cartes de presse.
15
00:05:36,669 --> 00:05:38,880
Ils n'en avaient qu'un nombre limité.
16
00:05:38,963 --> 00:05:41,340
Merci, je m'assurerai
de faire du bon travail.
17
00:05:42,091 --> 00:05:43,551
Je vous verrai Ă votre retour.
18
00:05:44,510 --> 00:05:46,929
- D'accord.
- À plus tard.
19
00:05:48,056 --> 00:05:49,807
Prenez soin de vous.
20
00:05:53,811 --> 00:05:55,229
Attends, Woo-chan.
21
00:05:56,731 --> 00:05:57,940
Tu sais quoi ?
22
00:05:58,691 --> 00:06:00,902
Tu es un excellent journaliste.
23
00:06:03,321 --> 00:06:05,490
Vous parlez
comme si on n'allait plus se revoir.
24
00:06:25,885 --> 00:06:27,053
Tiens.
25
00:06:28,179 --> 00:06:29,305
Merci.
26
00:06:31,224 --> 00:06:32,391
Attends.
27
00:06:43,903 --> 00:06:46,197
- Mets ça.
- Quoi ?
28
00:06:47,240 --> 00:06:48,658
Tu devrais te changer.
29
00:06:51,410 --> 00:06:52,620
D'accord.
30
00:07:04,090 --> 00:07:05,258
Ça te va bien.
31
00:07:07,677 --> 00:07:09,971
- J'ai l'air d'une journaliste ?
- Non.
32
00:07:11,431 --> 00:07:13,307
Cette couleur te va bien.
33
00:07:14,100 --> 00:07:16,644
Ça change de ton sweat rouge
que tu portes tout le temps.
34
00:07:19,689 --> 00:07:20,898
D'accord.
35
00:07:26,863 --> 00:07:28,322
On y va maintenant ?
36
00:07:29,907 --> 00:07:31,117
Oui.
37
00:07:32,160 --> 00:07:33,619
Finissons-en aujourd'hui.
38
00:07:36,664 --> 00:07:37,832
Tu es prĂŞte ?
39
00:08:06,152 --> 00:08:08,654
CÉRÉMONIE D'ENTRÉE EN BOURSE
DU GROUPE FOREST
40
00:08:27,006 --> 00:08:28,257
Monsieur.
41
00:08:30,218 --> 00:08:32,428
Merci, madame Choi.
42
00:08:33,137 --> 00:08:35,556
Tout ceci est-il vraiment nécessaire ?
43
00:08:37,767 --> 00:08:40,561
Voulez-vous que je la compare
à d'autres entrées en bourse ?
44
00:08:42,605 --> 00:08:44,565
Selon certaines informations, Forest…
45
00:08:44,649 --> 00:08:46,651
Madame Choi, ça suffit.
46
00:08:49,070 --> 00:08:51,113
VoilĂ donc l'arbre.
47
00:09:04,043 --> 00:09:06,879
Je n'ai pas l'impression
que Jin Jong-hyun soit lĂ .
48
00:09:07,547 --> 00:09:09,423
Non, il ne doit pas être encore arrivé.
49
00:09:27,066 --> 00:09:30,403
Jin-hee, tu as vu l'arbre ?
50
00:09:33,906 --> 00:09:35,241
C'est quoi ?
51
00:09:35,324 --> 00:09:37,326
Tu sais ce que c'est ?
52
00:09:40,454 --> 00:09:43,207
Non, je ne sais pas.
53
00:09:54,635 --> 00:09:56,804
Va-t'en !
54
00:10:00,224 --> 00:10:02,893
Je t'ai dit de veiller
à ce qu'elle rentre bien, crétin !
55
00:10:04,520 --> 00:10:05,688
Désolé, monsieur.
56
00:10:11,319 --> 00:10:13,195
Jin-hee, allons ailleurs.
57
00:10:13,946 --> 00:10:15,197
Pourquoi ?
58
00:10:16,449 --> 00:10:17,908
Qu'y a-t-il ?
59
00:10:17,992 --> 00:10:20,578
C'est le garde que j'ai vu
au mont Cheonbo.
60
00:10:21,454 --> 00:10:23,122
Je crois qu'il m'a reconnue.
61
00:10:24,749 --> 00:10:26,125
OĂą est-il ?
62
00:10:26,709 --> 00:10:27,877
LĂ -bas.
63
00:10:32,298 --> 00:10:34,383
Ne restons pas ici. Suis-moi.
64
00:10:35,009 --> 00:10:36,177
Sois naturelle.
65
00:10:47,897 --> 00:10:49,148
Madame Lim.
66
00:10:50,691 --> 00:10:51,817
Monsieur Kim.
67
00:10:51,901 --> 00:10:55,946
J'avais oublié, vous avez été promue.
68
00:10:58,658 --> 00:10:59,909
Oui, merci.
69
00:10:59,992 --> 00:11:03,996
Comment faut-il
que je vous appelle, maintenant ?
70
00:11:05,956 --> 00:11:07,917
Mme Lim me va très bien.
71
00:11:08,000 --> 00:11:09,627
D'accord.
72
00:11:12,380 --> 00:11:17,760
Vous ne trouvez pas que le président Jin
a des goûts tout à fait particuliers ?
73
00:11:19,845 --> 00:11:22,223
C'est la plus grande société
d'informatique du pays.
74
00:11:22,306 --> 00:11:25,017
Et il organise ce rituel étrange.
75
00:11:25,101 --> 00:11:29,063
Il aurait dĂ» demander Ă des danseuses
de nous faire une petite danse.
76
00:11:29,897 --> 00:11:32,066
Mais qui vous accompagne ?
77
00:11:32,149 --> 00:11:33,317
Elle est nouvelle ?
78
00:11:34,360 --> 00:11:38,155
C'est notre nouvelle stagiaire.
Je lui montre les ficelles du métier.
79
00:11:41,992 --> 00:11:44,078
Jin-hee, il faut qu'on y aille.
80
00:12:10,479 --> 00:12:12,773
Mieux vaut garder nos distances.
81
00:12:35,296 --> 00:12:36,922
Il nous reste une heure.
82
00:12:50,102 --> 00:12:52,354
Mon client a déjà avoué tous ses crimes.
83
00:12:52,438 --> 00:12:54,690
Quelles autres questions
pourriez-vous avoir ?
84
00:12:54,773 --> 00:12:56,567
J'en ai quelques-unes de plus.
85
00:12:56,650 --> 00:12:58,903
Vous savez qu'il n'est pas obligé
d'y répondre.
86
00:12:58,986 --> 00:13:01,197
Je sais. Vous n'avez pas à répondre
87
00:13:01,864 --> 00:13:03,324
si vous ne le voulez pas.
88
00:13:04,283 --> 00:13:07,745
Demandez-moi ce que vous voulez.
Il ne reste plus beaucoup de temps.
89
00:13:07,828 --> 00:13:09,622
Je me demandais pourquoi votre société,
90
00:13:09,705 --> 00:13:13,250
Forest, avait enfreint la loi
pour en arriver jusque-lĂ .
91
00:13:14,668 --> 00:13:15,711
Min Jung-in
92
00:13:15,794 --> 00:13:18,672
faisait partie de votre équipe de codage.
93
00:13:19,298 --> 00:13:22,718
Pourquoi avez-vous enlevé
94
00:13:22,801 --> 00:13:24,887
et torturé Min Jung-in comme ça ?
95
00:13:25,721 --> 00:13:28,057
Qu'avait-il fait de mal pour mériter ça ?
96
00:13:33,938 --> 00:13:37,316
Je travaillais
dans l'équipe de codage à Forest,
97
00:13:37,399 --> 00:13:40,945
la société dont Jin Jong-hyun
est le président.
98
00:13:42,196 --> 00:13:46,367
Mais on m'a viré, en utilisant
la restructuration comme excuse.
99
00:13:48,160 --> 00:13:51,080
Vous avez commencé par virer Min Jung-in.
100
00:13:51,163 --> 00:13:52,957
Puis vous avez fini par l'enlever.
101
00:13:53,040 --> 00:13:54,667
C'est là que tout a commencé.
102
00:13:55,543 --> 00:13:57,670
J'ai du mal Ă croire
que vous ayez fait tout ça
103
00:13:57,753 --> 00:14:00,464
juste parce qu'il avait publié
quelque chose de négatif.
104
00:14:01,215 --> 00:14:03,634
Il savait quelque chose.
105
00:14:03,717 --> 00:14:05,594
Et vous aviez peur
106
00:14:06,387 --> 00:14:08,055
qu'il le dise Ă quelqu'un.
107
00:14:08,681 --> 00:14:10,599
Forest est similaire Ă Twitter, Instagram,
108
00:14:10,683 --> 00:14:13,394
et les autres réseaux sociaux,
mais avec une différence…
109
00:14:13,477 --> 00:14:14,895
la Forêt des malédictions.
110
00:14:16,272 --> 00:14:19,525
Vous avez constamment changé
l'équipe de codage
111
00:14:20,276 --> 00:14:23,487
et encouragé l'utilisation du hashtag
de la Forêt des malédictions.
112
00:14:24,613 --> 00:14:27,074
C'est une théorie plutôt intéressante.
113
00:14:28,284 --> 00:14:32,329
Au départ, j'ai cru que votre entreprise
avait enlevé et tué l'inspecteur Yang
114
00:14:32,997 --> 00:14:36,792
parce qu'il en savait trop
sur la manipulation de l'équipe de codage.
115
00:14:37,668 --> 00:14:39,336
Mais j'avais tort.
116
00:14:41,839 --> 00:14:43,048
Récemment…
117
00:14:43,924 --> 00:14:47,052
ils voulaient savoir
où en était l'affaire de M. Min,
118
00:14:48,178 --> 00:14:51,265
quand Kim Ju-hwan était mort,
119
00:14:51,348 --> 00:14:54,268
le rapport d'autopsie
et les photos de la scène de crime.
120
00:14:54,351 --> 00:14:56,520
C'est ce qu'ils voulaient.
121
00:14:57,855 --> 00:14:59,023
Et…
122
00:15:03,652 --> 00:15:04,987
Jin-soo…
123
00:15:06,864 --> 00:15:10,117
Le fait que Jin-soo avait le capuchon.
124
00:15:13,245 --> 00:15:15,164
C'est là que j'ai bloqué.
125
00:15:16,415 --> 00:15:20,461
Je pensais que vous aviez demandé
aux codeurs de manipuler le hashtag.
126
00:15:21,253 --> 00:15:25,758
Mais vous avez enlevé l'inspecteur Yang
parce qu'il avait un capuchon de stylo.
127
00:15:25,841 --> 00:15:27,968
Ça n'a aucun sens.
128
00:15:29,053 --> 00:15:30,971
Que voulez-vous dire ?
129
00:15:31,513 --> 00:15:32,973
Venez-en au fait.
130
00:15:33,057 --> 00:15:35,309
Logiquement, je ne comprends pas.
131
00:15:35,392 --> 00:15:37,645
Mais au vu de la situation actuelle,
132
00:15:37,728 --> 00:15:40,898
je vais essayer de deviner votre plan.
133
00:15:41,607 --> 00:15:43,442
Le président Jin Jong-hyun est possédé…
134
00:15:44,652 --> 00:15:45,903
par un esprit maléfique.
135
00:15:49,114 --> 00:15:52,284
Aujourd'hui, pour l'entrée en bourse,
cet esprit maléfique…
136
00:15:52,868 --> 00:15:55,788
Le jour de son introduction en bourse,
son esprit ira dans Forest.
137
00:15:55,871 --> 00:15:59,833
… qui réside dans le président Jin
essaiera de posséder Forest.
138
00:15:59,917 --> 00:16:01,627
C'est pour ça que vous avez acheté
139
00:16:01,710 --> 00:16:03,963
ces objets sacrés
au moyen de la société Jinkyung.
140
00:16:04,630 --> 00:16:07,007
Quand l'esprit de Jin Jong-hyun
ira dans Forest,
141
00:16:07,091 --> 00:16:09,343
tous ceux qui sont
dans la Forêt des malédictions
142
00:16:09,426 --> 00:16:10,719
mourront en mĂŞme temps.
143
00:16:10,803 --> 00:16:13,389
Et une fois que l'esprit maléfique
sera dans Forest,
144
00:16:13,472 --> 00:16:15,182
il prévoit de tuer tous les gens
145
00:16:15,265 --> 00:16:18,435
qui se trouvent dans la ForĂŞt
des malédictions. Pourquoi ?
146
00:16:19,019 --> 00:16:21,605
Parce que cet esprit maléfique
aime maudire les gens.
147
00:16:22,356 --> 00:16:25,484
Il est plus qu'heureux de voir
les gens se maudire entre eux.
148
00:16:25,567 --> 00:16:26,652
Non, attendez.
149
00:16:27,403 --> 00:16:29,363
La haine qui réside dans tout le monde.
150
00:16:29,446 --> 00:16:32,491
Voilà l'esprit maléfique
qui contrôle le président Jin Jong-hyun.
151
00:16:32,574 --> 00:16:34,493
Et dans quelques instants,
152
00:16:34,576 --> 00:16:36,870
Forest entrera en bourse
153
00:16:36,954 --> 00:16:39,623
et d'innombrables personnes
mourront en mĂŞme temps.
154
00:16:43,085 --> 00:16:45,087
Bravo.
155
00:16:45,170 --> 00:16:46,338
Bravo !
156
00:16:46,422 --> 00:16:49,633
Capitaine, vous avez découvert
quelque chose d'incroyable.
157
00:16:49,717 --> 00:16:52,678
Excusez-moi.
Et si on arrĂŞtait l'interrogatoire ici ?
158
00:16:52,761 --> 00:16:54,847
Je ne peux pas continuer.
Je suis perplexe.
159
00:16:54,930 --> 00:16:56,056
Perplexe ?
160
00:17:02,146 --> 00:17:04,982
Vous avez raison. C'est complètement fou.
161
00:17:05,566 --> 00:17:08,444
Et pourtant, ce plan complètement fou
du président Jin Jong-hyun
162
00:17:08,527 --> 00:17:10,654
a pu être mené à bien
grâce à vous, Lee Hwan.
163
00:17:10,738 --> 00:17:13,323
Et alors ? Qu'entendez-vous par lĂ ?
164
00:17:14,825 --> 00:17:16,618
VoilĂ ce que quelqu'un m'a dit.
165
00:17:17,536 --> 00:17:18,704
"Cette affaire…
166
00:17:19,455 --> 00:17:21,707
"ne peut être résolue qu'en croyant
167
00:17:22,374 --> 00:17:24,293
"Ă ces histoires grotesques."
168
00:17:39,266 --> 00:17:40,517
Ça commence.
169
00:18:54,466 --> 00:18:57,469
Pensez-vous que l'esprit maléfique
du président Jin Jong-hyun
170
00:18:57,553 --> 00:19:00,681
ira dans Forest et tuera
un nombre incalculable de gens ?
171
00:19:03,308 --> 00:19:04,393
Vous y croyez ?
172
00:19:07,271 --> 00:19:09,773
Le fait que j'y croie ou non
change-t-il quelque chose ?
173
00:19:10,774 --> 00:19:12,151
Pour moi, oui.
174
00:19:12,943 --> 00:19:14,236
Je vous le redemande.
175
00:19:14,319 --> 00:19:17,322
Avez-vous aidé le président Jin
en croyant à tout ça
176
00:19:17,990 --> 00:19:21,034
ou en le prenant pour un vrai fou,
177
00:19:21,118 --> 00:19:23,287
juste pour en récolter les bénéfices ?
178
00:19:24,121 --> 00:19:25,289
Capitaine.
179
00:19:25,789 --> 00:19:29,251
Je ne pense qu'au profit.
180
00:19:29,334 --> 00:19:31,920
Je ne perds pas mon temps
Ă penser Ă des choses inutiles.
181
00:19:32,004 --> 00:19:33,172
Vraiment ?
182
00:19:34,339 --> 00:19:36,758
Vous dites que rien de tout ça
ne vous intéresse ?
183
00:19:40,429 --> 00:19:41,763
Vous savez quoi ?
184
00:19:42,431 --> 00:19:44,892
Vous devriez sérieusement
commencer à réfléchir
185
00:19:44,975 --> 00:19:47,519
Ă si vous y croyez ou non.
186
00:19:53,108 --> 00:19:57,154
J'ai publié quelque chose sur vous
dans la Forêt des malédictions.
187
00:20:02,910 --> 00:20:04,995
RÉSULTAT DE LA RECHERCHE : LEE HWAN
188
00:20:05,078 --> 00:20:07,915
Voilà , mettons votre foi à l'épreuve.
189
00:20:08,916 --> 00:20:12,502
Dans peu de temps, Forest sera
rendu public et quand ce sera fait,
190
00:20:13,045 --> 00:20:16,506
allez-vous mourir ou pas ?
191
00:20:27,935 --> 00:20:30,354
Donnez-moi le nom
du responsable de l'équipe de codage
192
00:20:31,480 --> 00:20:34,358
qui s'occupe de la manipulation
du hashtag.
193
00:21:00,050 --> 00:21:02,344
Dans l'équipe de codage, qui manipule
194
00:21:03,011 --> 00:21:05,013
le hashtag de la Forêt des malédictions ?
195
00:21:06,181 --> 00:21:09,017
Dites-le-moi,
et je vous laisserai l'appeler.
196
00:21:10,727 --> 00:21:13,522
Vous devriez vite lui demander
de retirer votre nom.
197
00:21:14,273 --> 00:21:15,691
Qu'allez-vous faire ?
198
00:21:43,719 --> 00:21:46,221
Qui est responsable
de la manipulation du hashtag ?
199
00:21:46,888 --> 00:21:48,932
Qu'est-ce que vous croyez faire ?
200
00:21:49,641 --> 00:21:52,644
Vous n'avez pas à répondre
Ă ce genre de questions. Venez.
201
00:21:53,562 --> 00:21:54,813
Noh In-sub.
202
00:21:54,896 --> 00:21:56,231
Le chef d'équipe Noh In-sub.
203
00:21:56,315 --> 00:21:58,650
C'est lui qui est en charge
de manipuler le hashtag.
204
00:21:58,734 --> 00:21:59,901
Donnez-moi mon téléphone.
205
00:22:03,155 --> 00:22:04,906
Appelez-le et dites-moi oĂą il est.
206
00:22:09,202 --> 00:22:10,912
CHEF D'ÉQUIPE NOH IN-SUB
207
00:22:15,959 --> 00:22:18,420
AllĂ´, monsieur Noh ? C'est Lee Hwan.
208
00:22:19,004 --> 00:22:20,088
Oui, monsieur.
209
00:22:21,506 --> 00:22:23,133
OĂą ĂŞtes-vous ?
210
00:22:23,759 --> 00:22:25,135
Je suis au bureau.
211
00:22:26,553 --> 00:22:31,266
J'appelle parce que mon nom figure
dans la Forêt des malédictions,
212
00:22:31,349 --> 00:22:33,685
je veux que vous retiriez
ce post tout de suite.
213
00:22:33,769 --> 00:22:36,688
- Pardon ? C'est impossible.
- Comment ça ?
214
00:22:36,772 --> 00:22:38,940
Mon nom est dedans !
Vérifiez ça tout de suite !
215
00:22:39,024 --> 00:22:41,818
Je vous dis que mon nom est dedans !
216
00:22:41,902 --> 00:22:45,155
- Enlevez-le, tout de suite !
- Oui, monsieur. Un instant.
217
00:22:49,159 --> 00:22:50,243
AllĂ´ ?
218
00:22:50,911 --> 00:22:52,954
Vous avez retiré le post ou pas ?
219
00:22:53,038 --> 00:22:54,706
- Monsieur.
- Oui ?
220
00:22:54,790 --> 00:22:57,000
- Vous n'ĂŞtes pas dedans.
- Quoi ?
221
00:23:04,216 --> 00:23:06,510
- Rendons visite Ă Forest.
- Oui, capitaine.
222
00:23:06,593 --> 00:23:07,803
Allons-y.
223
00:23:07,886 --> 00:23:10,347
Qu'est-ce que ça signifie ?
224
00:23:11,848 --> 00:23:13,058
Photoshop.
225
00:23:14,142 --> 00:23:15,477
Vous avez dit quoi, enfoiré ?
226
00:23:15,560 --> 00:23:19,106
Vous pensiez que cet esprit maléfique
allait tuer d'innombrables personnes
227
00:23:19,189 --> 00:23:20,690
mais vous l'avez quand même aidé.
228
00:23:20,774 --> 00:23:22,275
Tout ça pour de l'argent.
229
00:23:22,359 --> 00:23:25,028
Comment osez-vous !
Vous n'ĂŞtes qu'un putain de flic !
230
00:23:25,112 --> 00:23:27,030
Comment osez-vous me piéger ?
231
00:23:27,614 --> 00:23:29,825
Comment osez-vous me piéger, salaud !
232
00:23:31,243 --> 00:23:33,161
Ă€ votre avis, qui est le plus mauvais
233
00:23:35,038 --> 00:23:36,748
entre Jin Jong-hyun et vous ?
234
00:23:37,916 --> 00:23:39,042
Quoi ?
235
00:23:50,804 --> 00:23:53,181
Enfoiré !
236
00:24:27,257 --> 00:24:28,425
Le voilĂ .
237
00:24:30,927 --> 00:24:33,096
C'est Jin Jong-hyun ?
238
00:24:45,525 --> 00:24:48,320
COMMISSARIAT DE SEODONG
239
00:25:52,175 --> 00:25:53,593
Commençons tout de suite.
240
00:25:55,136 --> 00:25:56,930
{\an8}JIN JONG-HYUN
241
00:26:52,527 --> 00:26:54,195
Dressez le champ de force !
242
00:26:54,279 --> 00:26:55,822
{\an8}JIN JONG-HYUN
243
00:28:08,853 --> 00:28:09,979
Meurs.
244
00:28:10,563 --> 00:28:12,315
Bonjour, mademoiselle la chamane…
245
00:28:15,527 --> 00:28:17,612
Tu es venue me lancer une malédiction ?
246
00:28:18,863 --> 00:28:19,864
Meurs.
247
00:28:24,744 --> 00:28:25,745
Meurs.
248
00:28:25,829 --> 00:28:28,289
Tu étais trop jeune pour comprendre.
249
00:28:30,750 --> 00:28:32,836
Si tu avais un esprit maléfique en toi,
250
00:28:33,795 --> 00:28:35,964
je suis sûr qu'elle t'aurait tuée aussi.
251
00:28:38,842 --> 00:28:40,009
Meurs.
252
00:28:43,012 --> 00:28:44,139
Meurs.
253
00:28:45,932 --> 00:28:47,600
Meurs !
254
00:28:49,269 --> 00:28:51,521
Meurs…
255
00:28:53,273 --> 00:28:54,566
Meurs !
256
00:29:12,625 --> 00:29:14,669
Renforcez le champ de force !
257
00:29:58,421 --> 00:29:59,672
So-jin.
258
00:29:59,756 --> 00:30:00,840
So-jin.
259
00:31:07,282 --> 00:31:09,617
Il a dĂ» travailler dur
pour nous préparer ça.
260
00:31:20,003 --> 00:31:22,755
On est déjà en retard de toute façon.
261
00:31:23,631 --> 00:31:25,550
Viens, allons faire un tour.
262
00:31:26,509 --> 00:31:28,511
Je dois retrouver les autres
tout Ă l'heure.
263
00:31:29,053 --> 00:31:31,055
Tu as froid ?
264
00:31:31,139 --> 00:31:32,807
Tu veux aller jouer avec maman ?
265
00:31:41,900 --> 00:31:43,067
Écoute.
266
00:31:43,151 --> 00:31:45,528
J'en ai marre de vivre dans cette maison.
267
00:31:46,404 --> 00:31:47,739
Mes parents ?
268
00:31:47,822 --> 00:31:49,657
Ils n'ont jamais rien fait pour moi.
269
00:31:50,658 --> 00:31:52,827
Ça m'énerve.
270
00:31:52,911 --> 00:31:55,246
Quand vas-tu enfin te ressaisir ?
271
00:31:55,330 --> 00:31:56,664
Tu dois te reprendre.
272
00:31:57,582 --> 00:31:59,208
Tu ne me prends pas au sérieux ?
273
00:31:59,292 --> 00:32:01,586
Tu te rends compte de ce que tu fais ?
274
00:32:01,669 --> 00:32:04,589
Tu nous fais passer
pour des incompétentes.
275
00:32:05,423 --> 00:32:08,718
Ils laissent vraiment
rentrer n'importe qui ici.
276
00:32:25,526 --> 00:32:26,736
Noh In-sub.
277
00:32:27,236 --> 00:32:28,905
Oui, et vous ĂŞtes ?
278
00:32:29,572 --> 00:32:32,909
Vous êtes en état d'arrestation
pour complicité de cyberdiffamation.
279
00:32:32,992 --> 00:32:36,204
- Vous avez le droit Ă un avocat.
- Que faites-vous ?
280
00:32:36,704 --> 00:32:38,498
Attendez.
281
00:32:38,581 --> 00:32:40,708
- J'ai fait ce qu'on m'a dit.
- Oui, bien sûr.
282
00:32:40,792 --> 00:32:43,252
- J'ai juste suivi les ordres !
- On en reparlera.
283
00:32:43,336 --> 00:32:46,130
Non, parlons-en maintenant.
Qu'est-ce que vous faites ?
284
00:32:46,214 --> 00:32:48,174
- Les gens nous regardent.
- D'accord.
285
00:32:48,257 --> 00:32:50,802
- Dites-moi ce qui se passe.
- Allez, avancez.
286
00:33:06,484 --> 00:33:07,777
Écartez-vous !
287
00:33:55,491 --> 00:33:57,535
Dix, neuf,
288
00:33:57,618 --> 00:33:59,704
huit, sept,
289
00:33:59,787 --> 00:34:01,289
six, cinq,
290
00:34:01,956 --> 00:34:04,709
quatre, trois, deux…
291
00:35:04,977 --> 00:35:06,354
OĂą suis-je ?
292
00:35:07,897 --> 00:35:09,524
OĂą suis-je ?
293
00:35:10,942 --> 00:35:12,860
OĂą suis-je ?
294
00:35:13,444 --> 00:35:14,403
So-jin.
295
00:35:14,987 --> 00:35:15,988
So-jin !
296
00:35:16,656 --> 00:35:17,865
So-jin !
297
00:35:37,176 --> 00:35:38,970
Le rituel a fonctionné.
298
00:35:45,977 --> 00:35:48,980
L'hĂ´te est mort.
299
00:35:50,940 --> 00:35:55,153
L'esprit a été transféré
dans un autre hĂ´te.
300
00:35:58,281 --> 00:36:01,033
{\an8}#FORÊT DES MALÉDICTIONS
JIN JONG-HYUN
301
00:36:19,260 --> 00:36:20,636
Jin-hee…
302
00:36:42,533 --> 00:36:45,077
Pourquoi Baek So-jin
ne vient plus à l'école ?
303
00:36:45,745 --> 00:36:47,121
Je me demande pourquoi.
304
00:36:47,205 --> 00:36:49,332
C'est un peu ennuyeux sans elle.
305
00:37:43,344 --> 00:37:44,595
Capitaine.
306
00:38:06,909 --> 00:38:07,868
Il se passe quoi ?
307
00:39:16,187 --> 00:39:17,355
So-jin.
308
00:39:19,315 --> 00:39:20,524
Lance-moi…
309
00:39:22,568 --> 00:39:23,944
une malédiction.
310
00:39:28,157 --> 00:39:29,492
Je t'en supplie…
311
00:39:37,249 --> 00:39:38,793
Je t'en supplie, dépêche-toi…
312
00:39:41,629 --> 00:39:45,299
Si tu lances en premier une malédiction
sur la cible de l'esprit maléfique,
313
00:39:46,008 --> 00:39:48,010
tu prendras les devants.
314
00:39:48,761 --> 00:39:50,346
Et toi, alors ?
315
00:39:51,639 --> 00:39:53,349
Tu l'as dit.
316
00:39:54,433 --> 00:39:58,062
Nous partageons un destin.
317
00:40:00,106 --> 00:40:01,941
C'est Ă moi de sauver les gens.
318
00:40:05,945 --> 00:40:07,154
Lance-moi…
319
00:40:10,908 --> 00:40:12,535
une malédiction.
320
00:41:14,305 --> 00:41:17,975
Un collègue de l'équipe des finances
m'a dit quelque chose d'étrange.
321
00:41:19,018 --> 00:41:22,563
Il m'a dit qu'une des filiales
de Forest était bizarre.
322
00:41:26,817 --> 00:41:30,404
Lim Jin-hee, vous m'aviez dit
que vous me protégeriez.
323
00:41:31,238 --> 00:41:32,656
C'est ce que vous m'aviez dit.
324
00:41:33,199 --> 00:41:34,867
Tout est de votre faute.
325
00:41:35,784 --> 00:41:37,828
Tout est de votre faute !
326
00:41:37,912 --> 00:41:40,456
Vous avez détruit ma vie !
327
00:41:40,539 --> 00:41:42,082
Tout est de votre faute !
328
00:41:43,209 --> 00:41:44,460
Lim Jin-hee.
329
00:41:44,543 --> 00:41:46,670
Tout est de votre faute !
330
00:41:46,754 --> 00:41:48,672
Vous avez détruit ma vie !
331
00:41:48,756 --> 00:41:50,257
Vous…
332
00:42:08,192 --> 00:42:11,445
42E PRÉSIDENT KIM JU-HWAN
333
00:42:55,489 --> 00:42:56,615
AllĂ´ ?
334
00:42:57,241 --> 00:42:58,325
AllĂ´ ?
335
00:42:59,702 --> 00:43:02,997
Tu ferais mieux de t'activer
si tu ne veux pas mourir.
336
00:43:03,998 --> 00:43:04,999
Jin-hee.
337
00:43:07,209 --> 00:43:09,128
Fais ce qu'elles te disent.
338
00:43:14,258 --> 00:43:15,426
J'aimerais…
339
00:43:16,635 --> 00:43:18,470
que tu sois morte.
340
00:43:29,815 --> 00:43:30,941
Jin-hee.
341
00:43:35,362 --> 00:43:36,572
Tu es…
342
00:43:38,782 --> 00:43:40,909
ma seule vraie amie.
343
00:43:43,287 --> 00:43:45,039
J'étais si heureuse
344
00:43:47,791 --> 00:43:49,501
de t'avoir dans ma vie.
345
00:43:54,340 --> 00:43:55,758
Ce n'est pas ta faute.
346
00:44:03,641 --> 00:44:05,059
Je vais te sauver.
347
00:44:08,187 --> 00:44:12,441
Tout ira bien pour toi, maintenant.
348
00:44:37,633 --> 00:44:38,884
So-jin !
349
00:44:58,487 --> 00:44:59,613
Maman !
350
00:45:25,139 --> 00:45:26,682
C'est lĂ que vous vous cachiez ?
351
00:45:30,144 --> 00:45:33,105
Sale garce, vous avez osé
me lancer une malédiction ?
352
00:45:35,858 --> 00:45:36,775
Espèce de folle.
353
00:45:37,443 --> 00:45:38,777
Allez-y, recommencez !
354
00:45:39,570 --> 00:45:41,488
Allez-y, maudissez-moi.
355
00:45:41,572 --> 00:45:42,906
Allez-y !
356
00:45:47,911 --> 00:45:49,663
Je n'ai pas peur de vous !
357
00:45:51,290 --> 00:45:53,208
ArrĂŞtez de frapper ma maman !
358
00:45:54,626 --> 00:45:56,420
C'est moi qui l'ai fait.
359
00:45:58,172 --> 00:46:00,883
- Quoi ?
- C'est moi qui vous ai maudit.
360
00:46:01,717 --> 00:46:03,510
Ne frappez pas ma maman !
361
00:46:06,722 --> 00:46:08,056
Bordel.
362
00:46:12,269 --> 00:46:15,439
Attention, je vous ai à l'œil !
363
00:46:57,272 --> 00:46:58,607
Maman.
364
00:47:07,908 --> 00:47:09,326
Mon bébé.
365
00:47:17,334 --> 00:47:18,585
Viens lĂ .
366
00:47:34,977 --> 00:47:36,728
Ce n'est pas ta faute.
367
00:47:40,857 --> 00:47:42,067
Viens lĂ .
368
00:47:44,361 --> 00:47:46,655
Viens là …
369
00:48:10,971 --> 00:48:12,264
Maman.
370
00:48:16,351 --> 00:48:17,728
Maman !
371
00:48:41,168 --> 00:48:44,087
Pourquoi les gens se détestent autant ?
372
00:48:45,172 --> 00:48:47,924
Pourquoi veulent-ils autant
maudire les autres ?
373
00:48:58,185 --> 00:49:00,729
L'esprit maléfique dans mon cœur…
374
00:49:02,189 --> 00:49:04,524
aime quand les gens se maudissent.
375
00:49:05,275 --> 00:49:07,569
Quand ils se maudissent,
376
00:49:08,153 --> 00:49:11,740
je sens que j'aime ça au fond de moi.
377
00:49:23,293 --> 00:49:25,337
Je ne peux pas te maudire, Jin-hee.
378
00:49:25,420 --> 00:49:27,339
Je ne peux pas te maudire, Jin-hee.
379
00:49:29,007 --> 00:49:32,678
J'ai enfin réussi à me lier
à cet esprit maléfique.
380
00:49:42,729 --> 00:49:44,064
Jin-hee.
381
00:49:45,273 --> 00:49:47,693
Jamais je ne lâcherai
cet esprit maléfique.
382
00:50:01,248 --> 00:50:02,374
Alors…
383
00:50:03,750 --> 00:50:04,960
Jin-hee,
384
00:50:06,837 --> 00:50:09,047
réveille-toi, maintenant.
385
00:50:20,267 --> 00:50:21,518
So-jin.
386
00:50:23,311 --> 00:50:24,563
So-jin.
387
00:50:25,981 --> 00:50:27,149
So-jin !
388
00:50:28,024 --> 00:50:29,151
So-jin.
389
00:50:30,777 --> 00:50:32,154
So-jin.
390
00:50:50,213 --> 00:50:51,506
So-jin !
391
00:50:52,090 --> 00:50:53,842
So-jin, non !
392
00:50:53,925 --> 00:50:55,469
So-jin, réveille-toi !
393
00:51:08,190 --> 00:51:09,775
- Merci.
- Mon Dieu.
394
00:51:10,859 --> 00:51:13,236
- Quel beau bébé.
- Ne pleure pas.
395
00:51:13,820 --> 00:51:15,071
Il est trop mignon.
396
00:51:16,740 --> 00:51:18,033
Monsieur !
397
00:52:08,625 --> 00:52:11,211
L'Inugami a disparu !
398
00:52:12,671 --> 00:52:14,130
Jin-hee…
399
00:52:24,182 --> 00:52:25,809
Vous allez bien ?
400
00:52:26,935 --> 00:52:28,186
Par ici !
401
00:52:35,777 --> 00:52:37,487
- So-jin !
- Jin-hee !
402
00:52:42,033 --> 00:52:43,451
Il prend feu ?
403
00:52:47,747 --> 00:52:49,124
Que se passe-t-il ?
404
00:53:13,315 --> 00:53:14,566
So-jin !
405
00:53:17,152 --> 00:53:19,279
Non, So-jin !
406
00:53:20,447 --> 00:53:21,531
Non !
407
00:53:26,077 --> 00:53:27,245
Capitaine.
408
00:53:27,829 --> 00:53:29,873
- Appelle une ambulance !
- Oui, capitaine.
409
00:53:29,956 --> 00:53:30,957
So-jin.
410
00:53:38,173 --> 00:53:39,424
So-jin !
411
00:53:43,595 --> 00:53:44,888
So-jin !
412
00:53:50,352 --> 00:53:51,937
{\an8}
Info suivante.
413
00:53:52,020 --> 00:53:55,774
{\an8}
L'introduction en bourse
de la société Forest a été annulée.
414
00:53:55,857 --> 00:53:58,902
Il a été découvert
que Forest manipulait son contenu
415
00:53:58,985 --> 00:54:01,279
afin d'inciter Ă la haine
pour gagner en popularité
416
00:54:01,363 --> 00:54:03,239
et Jin Jong-hyun, le président de Forest,
417
00:54:03,323 --> 00:54:06,201
est accusé de plusieurs enlèvements
et agressions.
418
00:54:06,868 --> 00:54:09,663
M. Lee Hwan, un des cadres supérieurs
de Forest, a avoué
419
00:54:09,746 --> 00:54:11,831
qu'il suivait les ordres du président Jin.
420
00:54:11,915 --> 00:54:15,669
M. Lee attend actuellement son procès
et est détenu par le parquet.
421
00:54:15,752 --> 00:54:19,589
Quant au président Jin,
il est mort mystérieusement
422
00:54:19,673 --> 00:54:21,508
le jour de l'entrée en bourse de Forest.
423
00:54:21,591 --> 00:54:24,719
Ne connaissant pas la cause de sa mort,
la police a classé l'affaire
424
00:54:24,803 --> 00:54:26,179
comme un incident de mort subite.
425
00:54:26,262 --> 00:54:28,348
Cependant,
d'après de nombreux témoignages,
426
00:54:28,431 --> 00:54:30,016
il semblerait qu'il était impliqué
427
00:54:30,100 --> 00:54:33,353
dans un mystérieux rituel chamanique
le jour de l'entrée en bourse.
428
00:54:40,110 --> 00:54:41,277
Tu es prĂŞte ?
429
00:54:45,323 --> 00:54:46,324
Allons-y.
430
00:55:35,790 --> 00:55:38,001
{\an8}ORPHELINAT NAEUN
431
00:56:05,820 --> 00:56:08,490
D'après le médecin
qui vient ici régulièrement,
432
00:56:08,573 --> 00:56:12,452
son activité cérébrale est normale
et elle n'a aucun problème physique.
433
00:56:13,244 --> 00:56:15,371
Alors, pourquoi
ne se réveille-t-elle pas ?
434
00:56:15,455 --> 00:56:16,706
Exactement.
435
00:56:16,790 --> 00:56:19,250
Le médecin n'avait jamais vu
un cas pareil.
436
00:56:19,334 --> 00:56:21,669
Elle n'a aucune raison
de ne pas se réveiller.
437
00:56:35,809 --> 00:56:37,477
Ça fait déjà un mois.
438
00:56:38,520 --> 00:56:40,563
Nous continuerons Ă la surveiller,
439
00:56:41,272 --> 00:56:43,233
mais je ne sais pas quoi faire.
440
00:56:48,947 --> 00:56:50,573
Elle ne se réveillera sûrement pas.
441
00:56:53,118 --> 00:56:54,369
Quoi ?
442
00:56:56,204 --> 00:56:59,958
So-jin s'accroche à cet esprit maléfique.
443
00:57:02,043 --> 00:57:06,047
Elle ne va sûrement jamais le lâcher.
444
00:57:13,221 --> 00:57:14,514
Sung-joon.
445
00:57:15,765 --> 00:57:16,891
Tu peux…
446
00:57:17,892 --> 00:57:20,395
me laisser seule avec So-jin ?
447
00:57:22,021 --> 00:57:23,565
Oui, bien sûr.
448
00:57:24,691 --> 00:57:26,109
Merci.
449
00:57:55,638 --> 00:57:59,851
Je me suis dit
que cette couleur t'irait bien.
450
00:58:03,104 --> 00:58:04,689
J'espère que ça te plaira.
451
00:58:31,216 --> 00:58:33,968
J'ADORE JOUER AU
GONGGI AVEC TOI.
JOUE AVEC MOI, SO-JIN
452
00:58:54,322 --> 00:58:55,490
So-jin.
453
00:58:58,409 --> 00:59:02,413
Il est temps pour toi de redevenir
une enfant comme les autres.
454
00:59:04,374 --> 00:59:05,500
Je suis sûre
455
00:59:06,918 --> 00:59:08,169
que tu réussiras
456
00:59:09,754 --> 00:59:11,881
Ă vivre des jours ordinaires,
457
00:59:13,132 --> 00:59:16,427
contrairement à ce que tu as vécu
jusqu'Ă maintenant.
458
00:59:18,680 --> 00:59:20,014
Avec le temps,
459
00:59:22,267 --> 00:59:24,394
tu oublieras toutes ces horreurs
460
00:59:25,061 --> 00:59:27,021
et tu iras à l'école comme les autres,
461
00:59:27,855 --> 00:59:31,150
tu obtiendras ton diplĂ´me,
tu deviendras adulte
462
00:59:33,152 --> 00:59:35,488
et tu trouveras quelqu'un que tu aimes.
463
00:59:39,075 --> 00:59:40,118
Non.
464
00:59:41,703 --> 00:59:44,581
Un seul ne suffit pas, pas vrai ?
465
00:59:50,295 --> 00:59:51,671
Quoi qu'il en soit,
466
00:59:52,380 --> 00:59:54,507
Ă cause de ces choses banales,
467
00:59:55,216 --> 00:59:58,011
tu seras inquiète et stressée,
468
00:59:58,094 --> 01:00:00,096
tu en riras et tu en pleureras.
469
01:00:01,347 --> 01:00:02,890
Je suis sûre que ce jour viendra.
470
01:00:05,727 --> 01:00:07,103
Quand ça arrivera…
471
01:00:13,610 --> 01:00:15,069
je veux ĂŞtre lĂ pour toi.
472
01:00:16,029 --> 01:00:19,198
Je veux pouvoir discuter
de toutes ces choses-lĂ ensemble.
473
01:00:26,914 --> 01:00:28,041
Alors…
474
01:00:32,211 --> 01:00:33,921
Parlons de ces choses-lĂ .
475
01:00:36,424 --> 01:00:38,635
MĂŞme si quelque chose d'autre se passe,
476
01:00:40,303 --> 01:00:42,722
il y a énormément de gens bien
dans ce monde
477
01:00:43,389 --> 01:00:45,350
qui peuvent t'aider.
478
01:00:47,143 --> 01:00:48,353
Alors…
479
01:00:53,149 --> 01:00:54,859
s'il te plaît…
480
01:00:56,694 --> 01:00:59,072
n'essaie pas de porter
ce fardeau toute seule.
481
01:01:24,806 --> 01:01:26,182
Je reviendrai.
482
01:01:29,644 --> 01:01:31,020
La prochaine fois,
483
01:01:32,063 --> 01:01:35,775
tu me diras si tu as aimé
le manteau que je t'ai acheté.
484
01:02:01,217 --> 01:02:02,677
Merci, So-jin.
485
01:04:25,695 --> 01:04:28,698
{\an8}MERCI À KWON YUL ET LEE KYU-HO
POUR LEURS APPARITIONS SPÉCIALES
486
01:05:12,575 --> 01:05:15,202
{\an8}MERCI D'AVOIR REGARDÉ
THE CURSED
487
01:05:15,286 --> 01:05:20,333
{\an8}Sous-titres : Nicolas Buczek
35104