All language subtitles for The.Cursed.S01E11.1080p.NF.WEB-DL.AAC2.0.x264-HBO

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:40,999 --> 00:00:46,212 TOUS LES PERSONNAGES, ORGANISATIONS ET ÉVÉNEMENTS SONT FICTIFS 2 00:00:47,797 --> 00:00:50,341 {\an8}Nous avons fait maturer la viande pendant cinq jours. 3 00:00:50,967 --> 00:00:52,385 {\an8}Quelle partie voulez-vous ? 4 00:00:53,386 --> 00:00:54,471 {\an8}Madame. 5 00:00:56,890 --> 00:01:00,810 {\an8}Je n'y connais rien. Choisissez pour moi. 6 00:01:00,894 --> 00:01:02,479 {\an8}J'aime bien 7 00:01:02,562 --> 00:01:06,024 {\an8}quand ma viande est tendre et persillée. 8 00:01:06,107 --> 00:01:08,318 {\an8}Dans ce cas, nous préparerons l'aloyau. 9 00:01:09,319 --> 00:01:11,362 {\an8}- Attendez. - Oui. 10 00:01:11,946 --> 00:01:13,448 {\an8}En fait… 11 00:01:14,407 --> 00:01:16,117 {\an8}j'aimerais celle sur la gauche. 12 00:01:17,160 --> 00:01:19,120 {\an8}Je ne m'y connais pas en viande, 13 00:01:19,204 --> 00:01:23,875 mais je pense que ce serait mieux pour notre médecin-chef. 14 00:01:25,835 --> 00:01:27,378 Nous allons préparer ça. 15 00:01:28,505 --> 00:01:32,133 Vous êtes très attentionnée à son égard. 16 00:01:32,634 --> 00:01:34,928 C'est normal, il était mon client. 17 00:01:35,512 --> 00:01:37,430 Il a été promu médecin-chef, 18 00:01:38,014 --> 00:01:42,310 je voulais au moins vous inviter à manger pour vous remercier. 19 00:01:42,393 --> 00:01:44,813 On voulait juste attendre que les choses se calment. 20 00:01:44,896 --> 00:01:47,482 C'est grâce à vous. 21 00:01:48,066 --> 00:01:51,861 Rien de tout ça n'aurait été possible s'il n'était pas très talentueux. 22 00:01:52,445 --> 00:01:54,948 Je n'ai rien fait. 23 00:01:55,532 --> 00:01:57,242 Il continuait de résister, 24 00:01:57,325 --> 00:01:59,744 mais je lui ai donné votre talisman. 25 00:01:59,828 --> 00:02:03,123 Je me suis assurée qu'il ne mange pas d'animal à quatre pattes 26 00:02:03,206 --> 00:02:04,874 jusqu'à l'annonce de sa promotion. 27 00:02:06,084 --> 00:02:08,253 J'avais l'impression d'élever un bébé. 28 00:02:08,336 --> 00:02:10,880 J'ai dû m'occuper de tout. 29 00:02:11,840 --> 00:02:12,966 Pas vrai ? 30 00:02:13,550 --> 00:02:15,176 C'est vrai. 31 00:02:15,260 --> 00:02:18,471 En vous regardant bien, 32 00:02:18,555 --> 00:02:22,809 vous avez le visage d'un directeur d'hôpital. 33 00:02:26,187 --> 00:02:27,438 Vraiment ? 34 00:02:27,522 --> 00:02:30,191 Merci, madame. 35 00:02:30,275 --> 00:02:32,443 J'espère avoir d'autres bons conseils. 36 00:02:35,905 --> 00:02:37,615 C'est pas vrai. 37 00:02:39,576 --> 00:02:41,536 Que se passe-t-il ? 38 00:02:41,619 --> 00:02:42,954 Ce n'est rien. 39 00:02:43,037 --> 00:02:45,707 On a récemment admis un patient étrange. 40 00:02:46,457 --> 00:02:49,502 Les symptômes nous laissent perplexes et on ignore la cause. 41 00:02:50,587 --> 00:02:52,338 Qui est le patient ? 42 00:02:55,174 --> 00:02:59,512 Vu comment il vous rend perplexe, cela m'intrigue. 43 00:02:59,596 --> 00:03:00,638 Monsieur. 44 00:03:01,764 --> 00:03:02,891 Oui ? 45 00:03:05,602 --> 00:03:09,188 - Comment cela vous semble ? - C'est parfait. 46 00:03:11,941 --> 00:03:14,903 Il est propriétaire d'une petite entreprise. 47 00:03:14,986 --> 00:03:17,447 En pleine réunion, il a eu une crise et s'est évanoui. 48 00:03:18,114 --> 00:03:20,742 Encore maintenant, il hurle et a des crises de panique. 49 00:03:21,492 --> 00:03:24,913 On ignore la cause, et on n'a jamais vu de tels symptômes. 50 00:03:24,996 --> 00:03:27,498 C'est un vrai mystère. 51 00:03:30,668 --> 00:03:32,003 Il est peut-être possédé. 52 00:03:33,546 --> 00:03:34,547 Pardon ? 53 00:03:35,215 --> 00:03:36,841 Possédé ? 54 00:03:36,925 --> 00:03:40,011 Certaines choses ne peuvent être expliquées par la science. 55 00:03:40,637 --> 00:03:44,057 Peut-être pourriez-vous le rencontrer ? 56 00:03:44,641 --> 00:03:47,101 - Pardon ? - C'est votre client. 57 00:03:48,228 --> 00:03:51,356 Vous devriez prendre soin de lui jusqu'au bout. 58 00:03:52,357 --> 00:03:53,608 Madame… 59 00:04:19,050 --> 00:04:20,969 Il n'a pas dormi. 60 00:04:21,928 --> 00:04:25,765 Il devrait être épuisé, mais ça fait déjà deux jours. 61 00:04:38,194 --> 00:04:40,613 J'ai peur qu'il finisse par en mourir. 62 00:04:40,697 --> 00:04:42,323 L'hôpital sera poursuivi… 63 00:04:42,407 --> 00:04:45,952 L'hôpital ne peut rien faire pour lui. 64 00:04:46,786 --> 00:04:47,870 Pardon ? 65 00:04:52,959 --> 00:04:55,586 Il est possédé par un esprit maléfique particulier. 66 00:04:58,589 --> 00:04:59,716 Monsieur. 67 00:05:00,717 --> 00:05:02,677 Laissez-moi accomplir un rituel. 68 00:05:02,760 --> 00:05:04,178 Ici ? 69 00:05:07,598 --> 00:05:10,184 Je me battrai contre cet esprit jusqu'à l'avoir vaincu. 70 00:05:10,268 --> 00:05:12,186 Donnez-moi jusqu'à demain matin. 71 00:05:18,609 --> 00:05:21,904 Si son corps ne tient pas à cause de cet esprit maléfique, 72 00:05:21,988 --> 00:05:24,032 vous allez avoir des ennuis. 73 00:05:26,701 --> 00:05:28,661 Vous devez devenir directeur de cet hôpital. 74 00:05:30,538 --> 00:05:31,831 Et… 75 00:05:33,082 --> 00:05:34,751 pour le coût du rituel ? 76 00:05:37,336 --> 00:05:39,839 C'est lui qui me paiera. 77 00:05:40,506 --> 00:05:42,467 Il vous suffit de fermer les yeux dessus. 78 00:05:54,187 --> 00:05:56,481 C'est moi, Chil-bong. 79 00:05:58,983 --> 00:06:00,735 Prépare-moi un rituel. 80 00:09:21,435 --> 00:09:23,729 Espèce de crétin ! Vous allez tout gâcher ! 81 00:11:30,189 --> 00:11:31,399 Madame ! 82 00:11:31,482 --> 00:11:32,900 Vous allez bien ? 83 00:11:35,069 --> 00:11:36,112 D'abord… 84 00:11:37,321 --> 00:11:39,198 - Détachez-le. - Oui, madame. 85 00:12:24,410 --> 00:12:25,870 Qui êtes-vous ? 86 00:12:28,289 --> 00:12:31,375 Acceptez d'abord nos salutations. 87 00:12:54,273 --> 00:12:57,067 J'ai sûrement traversé toutes ces épreuves dans ma vie 88 00:12:58,319 --> 00:13:01,363 pour pouvoir vous rencontrer. 89 00:13:03,991 --> 00:13:06,869 Je ne m'attendais pas à servir un esprit aussi puissant. 90 00:13:10,873 --> 00:13:14,418 Pourquoi j'ai fini à l'hôpital ? 91 00:13:18,714 --> 00:13:21,967 Quelqu'un a essayé de vous lancer une malédiction. 92 00:13:22,843 --> 00:13:25,888 - Une malédiction ? - Oui. Une malédiction est… 93 00:13:27,973 --> 00:13:30,434 Quelqu'un a essayé de s'en prendre à vous, 94 00:13:30,518 --> 00:13:32,394 mais quelque chose a mal tourné. 95 00:13:33,145 --> 00:13:36,732 À cause de ça, l'esprit en vous était enragé. 96 00:13:37,316 --> 00:13:38,609 Je viens juste… 97 00:13:39,652 --> 00:13:41,278 de l'apaiser. 98 00:13:44,073 --> 00:13:46,700 Qui a fait ça ? Et pourquoi ? 99 00:13:54,124 --> 00:13:58,254 Connaissez-vous des chamans, par hasard ? 100 00:13:59,713 --> 00:14:00,756 Des chamans ? 101 00:14:00,839 --> 00:14:04,510 Je ne sais pas pourquoi ce chaman s'est arrêté en plein milieu, 102 00:14:06,262 --> 00:14:07,721 mais s'il change d'avis, 103 00:14:08,347 --> 00:14:10,641 il pourrait essayer à nouveau. 104 00:14:12,309 --> 00:14:16,105 Alors, que dois-je faire ? 105 00:14:42,172 --> 00:14:43,215 Tenez. 106 00:14:43,299 --> 00:14:45,759 Écrivez votre nom en caractères chinois 107 00:14:46,343 --> 00:14:48,596 et la date et l'heure de votre naissance. 108 00:15:11,619 --> 00:15:14,163 JIN JONG-HYUN, 2 AOÛT 1965, 19 H - 21 H 109 00:15:56,413 --> 00:15:57,456 J'avais raison. 110 00:16:03,462 --> 00:16:05,756 Vous êtes venu changer le monde. 111 00:16:21,146 --> 00:16:22,147 Mais… 112 00:16:23,315 --> 00:16:25,901 une personne se dresse sur votre chemin. 113 00:16:26,485 --> 00:16:28,904 Si vous ne vous en occupez pas maintenant, 114 00:16:28,988 --> 00:16:31,657 elle risque de contrecarrer vos grands desseins. 115 00:16:35,869 --> 00:16:37,663 Si vous vous en occupez maintenant… 116 00:16:45,004 --> 00:16:47,256 Je vois vos dernières années. 117 00:16:49,842 --> 00:16:51,051 Mes dernières années ? 118 00:16:51,135 --> 00:16:53,971 D'innombrables personnes sont rassemblées 119 00:16:54,054 --> 00:16:57,307 pour célébrer votre vie à votre enterrement. 120 00:17:02,104 --> 00:17:05,858 Vous devez éliminer ce chaman immédiatement. 121 00:17:10,487 --> 00:17:11,697 À partir de maintenant, 122 00:17:12,614 --> 00:17:14,908 je vous escorterai dans votre voyage spirituel. 123 00:17:56,241 --> 00:17:59,578 Vous n'avez pas à venir avec moi. 124 00:18:00,329 --> 00:18:03,040 Non, je veux voir ça moi-même. 125 00:18:07,503 --> 00:18:08,921 Ça va être marrant. 126 00:18:44,123 --> 00:18:45,707 Attendez ici, monsieur. 127 00:19:03,475 --> 00:19:05,227 Dépêchez-vous de tout nettoyer. 128 00:21:03,136 --> 00:21:04,846 Allons-y. 129 00:21:06,807 --> 00:21:08,725 On doit récupérer ses effets personnels. 130 00:21:09,685 --> 00:21:10,852 D'accord. 131 00:21:58,608 --> 00:22:00,110 On va commencer le briefing. 132 00:22:01,528 --> 00:22:04,614 C'est ici que Kim Pil-sung prétend avoir été enlevé. 133 00:22:04,698 --> 00:22:07,409 Après avoir été libéré, Kim Pil-sung a noté 134 00:22:07,492 --> 00:22:08,994 tout ce qui s'était passé. 135 00:22:09,077 --> 00:22:12,289 {\an8}Notre équipe a suivi ses notes en revenant sur ses pas. 136 00:22:12,873 --> 00:22:15,709 Nous pouvons confirmer que ses notes sont crédibles. 137 00:22:17,627 --> 00:22:20,464 Ce van a sûrement été utilisé dans l'enlèvement de M. Kim. 138 00:22:21,256 --> 00:22:24,885 On a découvert que le même van avait été utilisé 139 00:22:24,968 --> 00:22:27,262 dans l'enlèvement de Cheon Joo-bong et Lim Jin-hee. 140 00:22:27,345 --> 00:22:30,724 On peut donc supposer que le même suspect 141 00:22:30,807 --> 00:22:33,351 est derrière les enlèvements de Mme Lim et M. Kim. 142 00:22:33,435 --> 00:22:35,604 On a vérifié les caméras des environs 143 00:22:35,687 --> 00:22:37,355 où M. Kim soutient avoir été menacé. 144 00:22:37,439 --> 00:22:41,026 On a trouvé des images de M. Lee Hwan entrant dans le même bâtiment. 145 00:22:43,320 --> 00:22:44,821 Voilà ce que nous avons. 146 00:22:47,741 --> 00:22:51,661 Cette fois, on le tient. On a des preuves solides. 147 00:22:52,329 --> 00:22:53,622 Quel est le problème ? 148 00:22:54,206 --> 00:22:55,123 C'est le mobile. 149 00:22:55,707 --> 00:22:58,585 La raison pour laquelle ils ont enlevé M. Kim et Mme Lim. 150 00:22:58,668 --> 00:23:01,338 Et s'ils sont derrière l'enlèvement 151 00:23:01,922 --> 00:23:05,258 et le meurtre de l'inspecteur Yang, on doit trouver le mobile. 152 00:23:06,384 --> 00:23:07,761 Avec de telles preuves, 153 00:23:07,844 --> 00:23:09,679 on pourra les inculper sans mobile. 154 00:23:09,763 --> 00:23:12,349 Les procureurs n'auront pas le choix. 155 00:23:12,933 --> 00:23:15,310 L'enquête devrait porter sur le fait de révéler 156 00:23:15,393 --> 00:23:18,688 que Forest est à l'origine des enlèvements 157 00:23:18,772 --> 00:23:23,193 et que le président Jin Jong-hyun en est l'instigateur. 158 00:23:23,777 --> 00:23:25,445 Tu veux dire que Forest 159 00:23:25,529 --> 00:23:28,031 n'avait aucune raison de kidnapper ces gens ? 160 00:23:28,657 --> 00:23:29,658 C'est exact. 161 00:23:30,283 --> 00:23:32,577 D'après l'entretien de l'inspecteur Yang 162 00:23:32,661 --> 00:23:35,122 avec l'ancien employé de Forest, 163 00:23:35,205 --> 00:23:37,791 Forest essaie de cacher le fait qu'ils ont manipulé 164 00:23:37,874 --> 00:23:41,086 le hashtag de la Forêt des malédictions pour accroître sa popularité. 165 00:23:41,169 --> 00:23:44,756 Le service de cybercriminalité pense qu'on pourra poursuivre Forest 166 00:23:44,840 --> 00:23:47,592 pour cyberdiffamation. 167 00:23:47,676 --> 00:23:48,927 Si ça arrive, 168 00:23:49,010 --> 00:23:51,680 à quel point cela va les affecter ? 169 00:23:52,264 --> 00:23:54,975 Au pire, leur introduction en bourse sera annulée. 170 00:23:55,559 --> 00:23:59,062 C'est un mobile suffisant pour prouver l'implication de Forest, non ? 171 00:23:59,646 --> 00:24:03,024 Vous pensez que Lee Hwan serait prêt à porter le chapeau pour tout 172 00:24:03,108 --> 00:24:05,652 alors que l'ordre vient clairement de plus haut ? 173 00:24:05,735 --> 00:24:09,531 Lee Hwan est en garde à vue, non ? 174 00:24:09,614 --> 00:24:12,159 Oui, on l'interrogera cet après-midi. 175 00:24:12,242 --> 00:24:13,118 D'accord. 176 00:24:13,201 --> 00:24:16,872 Offre-lui une réduction de peine s'il prouve l'implication de Forest. 177 00:24:16,955 --> 00:24:17,914 Oui, monsieur. 178 00:24:18,874 --> 00:24:21,001 - Le briefing est fini. - Oui, monsieur ! 179 00:24:39,060 --> 00:24:40,729 LEE GYEONG-SUK, MÈRE DE JIN JONG-HYUN 180 00:24:42,522 --> 00:24:43,773 SUNG-JOON 181 00:24:55,785 --> 00:25:00,540 D'après son livret de famille, c'est là que vit la mère de Jin Jong-hyun. 182 00:25:02,626 --> 00:25:03,835 Je sais. 183 00:25:05,253 --> 00:25:07,047 Je suis déjà venue ici. 184 00:25:09,257 --> 00:25:10,508 Tu es déjà venue ici ? 185 00:25:14,054 --> 00:25:18,350 Ici, on pourra trouver quelque chose qui lui a appartenu, non ? 186 00:25:20,393 --> 00:25:21,978 Je l'espère. 187 00:25:32,697 --> 00:25:34,032 Madame. 188 00:25:34,908 --> 00:25:36,243 Bonjour, madame. 189 00:25:36,826 --> 00:25:37,827 Qui êtes-vous ? 190 00:25:37,911 --> 00:25:40,997 Je suis Lim Jin-hee, 191 00:25:41,790 --> 00:25:43,583 journaliste au Journal Joongjin. 192 00:25:45,877 --> 00:25:46,836 Que voulez-vous ? 193 00:25:47,671 --> 00:25:50,840 Votre fils est Jin Jong-hyun, le président de Forest, non ? 194 00:25:51,716 --> 00:25:53,343 Je n'ai rien à dire sur lui. 195 00:25:55,053 --> 00:25:56,221 Madame. 196 00:25:56,304 --> 00:25:59,349 Vous savez qui est l'homme d'affaires préféré des jeunes ? 197 00:25:59,432 --> 00:26:01,726 C'est Jin Jong-hyun. 198 00:26:02,727 --> 00:26:06,564 Je suis venue parler à la femme qui a élevé un fils si incroyable. 199 00:26:07,399 --> 00:26:09,776 Forest a son introduction en bourse demain, 200 00:26:09,859 --> 00:26:13,405 on prépare un bel article en l'honneur de cet événement. 201 00:26:13,488 --> 00:26:16,658 Pouvez-vous nous accorder un moment ? 202 00:26:16,741 --> 00:26:18,576 Juste une petite interview. 203 00:26:19,661 --> 00:26:21,288 Madame. 204 00:26:26,167 --> 00:26:27,836 Apporte-moi ça. 205 00:26:34,050 --> 00:26:37,721 Ce van aurait été utilisé dans l'enlèvement de Kim Pil-sung. 206 00:26:38,596 --> 00:26:42,183 Après avoir visionné toutes les vidéos des environs, 207 00:26:42,267 --> 00:26:46,521 on a pu confirmer que M. Kim était détenu ici grâce à sa déclaration. 208 00:26:46,604 --> 00:26:51,067 Et voici une photo de vous entrant dans cet endroit. 209 00:26:51,776 --> 00:26:55,405 C'est suffisant pour prouver 210 00:26:55,488 --> 00:26:57,157 que vous êtes derrière ça. 211 00:26:57,240 --> 00:27:00,577 Et les suspects de l'enlèvement de Kim Pil-sung sont les mêmes 212 00:27:00,660 --> 00:27:05,123 qui ont été récemment arrêtés pour l'enlèvement de Lim Jin-hee. 213 00:27:08,168 --> 00:27:12,339 Nous pensons que c'est vous qui avez planifié tout ça 214 00:27:13,131 --> 00:27:15,675 avec le président Jin de Forest. 215 00:27:25,352 --> 00:27:26,519 Monsieur Lee Hwan. 216 00:27:27,437 --> 00:27:30,607 Je ne crois pas que vous soyez derrière tout ça. 217 00:27:31,524 --> 00:27:33,526 Je suis sûr que c'était un supérieur. 218 00:27:33,610 --> 00:27:36,571 Le président Jin a donné ses ordres en passant par vous. 219 00:27:39,741 --> 00:27:44,245 Au vu de vos preuves, nous n'avons pas à répondre à cette question. 220 00:27:45,830 --> 00:27:48,416 Qui a engagé votre avocat ? 221 00:27:49,501 --> 00:27:50,710 Forest ? 222 00:27:55,131 --> 00:27:57,550 Si vous gardez le silence, 223 00:27:57,634 --> 00:28:00,553 vous serez jugé coupable pour un tas d'affaires. 224 00:28:01,221 --> 00:28:03,348 Vous êtes aussi loyal envers votre entreprise ? 225 00:28:07,811 --> 00:28:09,813 Monsieur Lee Hwan, 226 00:28:11,231 --> 00:28:13,650 Forest est derrière toutes ces affaires 227 00:28:13,733 --> 00:28:16,820 pour que l'équipe de codage manipule des publications 228 00:28:16,903 --> 00:28:19,280 afin de les rendre populaires, pas vrai ? 229 00:28:20,281 --> 00:28:21,491 Qui est derrière tout ça ? 230 00:28:22,659 --> 00:28:25,870 Appelez le responsable de l'équipe de codage. 231 00:28:30,375 --> 00:28:31,626 Monsieur Lee Hwan. 232 00:28:32,419 --> 00:28:33,920 Je m'excuse. 233 00:28:35,088 --> 00:28:37,632 Je viens de réaliser que j'ai peut-être fait une erreur. 234 00:28:37,715 --> 00:28:39,718 Je vous ai pris pour un incompétent. 235 00:28:39,801 --> 00:28:41,594 Je vous prenais pour des lâches. 236 00:28:41,678 --> 00:28:42,804 Pardon ? 237 00:28:42,887 --> 00:28:44,597 Attention à ce que vous dites ! 238 00:28:46,558 --> 00:28:48,351 C'est moi qui ai donné l'ordre. 239 00:28:48,435 --> 00:28:51,271 - Quoi ? - C'est moi qui ai donné l'ordre. 240 00:28:51,938 --> 00:28:55,275 Je les ai engagés parce que je ne supportais pas 241 00:28:55,358 --> 00:28:57,902 que M. Kim et Mme Lee se croient tout permis. 242 00:28:57,986 --> 00:29:00,655 Vous n'avez pas à porter le chapeau tout seul ! 243 00:29:00,739 --> 00:29:02,741 Pourquoi vous élevez la voix ? 244 00:29:02,824 --> 00:29:05,160 Je suis derrière tout ça. Je vous dis la vérité. 245 00:29:05,660 --> 00:29:09,330 J'ai utilisé sans qu'on le sache la caisse noire de l'entreprise 246 00:29:10,206 --> 00:29:14,461 et je leur en ai donné moi-même l'ordre. C'est moi qui suis derrière tout ça. 247 00:29:16,921 --> 00:29:17,964 Voilà. 248 00:29:19,507 --> 00:29:22,051 Le coupable vient de tout avouer. 249 00:29:22,927 --> 00:29:24,554 Qu'allez-vous faire maintenant ? 250 00:29:38,234 --> 00:29:39,611 Alors ? 251 00:29:39,694 --> 00:29:41,404 - Il a tout avoué. - Quoi ? 252 00:29:41,488 --> 00:29:43,239 Il dit que Forest n'y est pour rien. 253 00:29:43,323 --> 00:29:46,618 Il veut porter le chapeau tout seul pour ces enlèvements ? 254 00:29:48,787 --> 00:29:50,747 Il est vraiment aussi loyal que ça ? 255 00:29:50,830 --> 00:29:52,624 C'est à cause de ses stock-options. 256 00:29:53,708 --> 00:29:56,711 - Pardon ? - S'il a un poste aussi élevé, 257 00:29:56,795 --> 00:29:58,838 il doit avoir des stock-options. 258 00:30:00,006 --> 00:30:03,301 S'il possède des actions de Forest, 259 00:30:03,384 --> 00:30:07,138 il pourrait faire un gros profit si Forest entre en bourse demain. 260 00:30:08,640 --> 00:30:11,810 - Combien ça peut lui rapporter ? - Je ne sais pas combien exactement, 261 00:30:12,602 --> 00:30:14,270 mais après l'entrée en bourse, 262 00:30:14,979 --> 00:30:17,106 il pourrait se faire quelques milliards. 263 00:30:17,774 --> 00:30:21,361 S'il révèle le vrai coupable, l'entrée en bourse pourrait être annulée. 264 00:30:21,444 --> 00:30:25,740 Et il risquerait de rater l'occasion de faire un énorme profit. 265 00:30:25,824 --> 00:30:27,784 Il va protéger son argent 266 00:30:27,867 --> 00:30:30,411 même si c'est pour porter seul le chapeau. 267 00:30:33,414 --> 00:30:35,250 Que fait-on maintenant ? 268 00:30:37,168 --> 00:30:38,545 Sung-joon. 269 00:30:38,628 --> 00:30:40,421 Tu dois écouter ce qu'il nous a dit. 270 00:30:40,505 --> 00:30:42,674 C'est comme ça que tu attraperas ce salaud ! 271 00:30:42,757 --> 00:30:44,926 - Jin-hee… - S'il te plaît, écoute-moi ! 272 00:30:45,009 --> 00:30:45,969 Jin-hee ! 273 00:31:36,102 --> 00:31:39,105 LES JEUNES D'ASIN-DONG 274 00:31:40,899 --> 00:31:42,025 Jin-hee. 275 00:31:47,530 --> 00:31:48,865 Que faites-vous avec ça ? 276 00:31:50,283 --> 00:31:52,452 Vous voulez boire autre chose ? 277 00:31:53,119 --> 00:31:56,831 Non, merci. Où avez-vous trouvé ça ? 278 00:31:56,915 --> 00:31:59,959 Je l'ai eue le mois dernier du groupe de jeunes du coin. 279 00:32:00,543 --> 00:32:03,087 Je vois. 280 00:32:05,256 --> 00:32:08,843 Il ne semble pas vous rester beaucoup d'affaires du président Jin. 281 00:32:09,761 --> 00:32:10,887 Il y a quelques jours, 282 00:32:12,055 --> 00:32:15,475 des gens de la société sont venus et ont tout pris. 283 00:32:22,190 --> 00:32:23,483 Sauf ça. 284 00:32:24,692 --> 00:32:29,238 Je l'ai caché dans le grenier de ma chambre. 285 00:32:32,909 --> 00:32:34,160 C'est quoi, tout ça ? 286 00:32:36,412 --> 00:32:39,791 Ce sont tous les prix 287 00:32:40,458 --> 00:32:42,585 que Jong-hyun a reçu quand il était jeune. 288 00:32:47,548 --> 00:32:48,841 Dis donc. 289 00:32:49,801 --> 00:32:53,346 Le président Jin devait être un enfant prodige. 290 00:32:55,223 --> 00:32:58,059 Quand mon fils était petit, 291 00:32:58,142 --> 00:33:01,562 il était si beau et si intelligent. 292 00:33:01,646 --> 00:33:03,398 Il était tellement gentil. 293 00:33:03,982 --> 00:33:07,860 Tout le monde l'appréciait et disait qu'il deviendrait juge ou procureur. 294 00:33:08,903 --> 00:33:11,239 Il est devenu bien plus qu'un juge ou un procureur. 295 00:33:11,322 --> 00:33:13,491 C'est le président d'une grande entreprise. 296 00:33:13,574 --> 00:33:16,869 Je n'aime pas du tout cette entreprise. 297 00:33:19,372 --> 00:33:22,750 J'aurais tellement aimé qu'il devienne 298 00:33:23,418 --> 00:33:25,003 juge ou procureur. 299 00:33:25,753 --> 00:33:27,088 Regardez. 300 00:33:27,171 --> 00:33:29,090 Vous savez à quel point 301 00:33:29,173 --> 00:33:31,551 il était gentil quand il était enfant ? 302 00:33:32,051 --> 00:33:34,387 Mais il a divorcé 303 00:33:35,596 --> 00:33:38,808 et a dépensé tout l'argent pour lancer son entreprise. 304 00:33:39,559 --> 00:33:40,852 Mon Dieu… 305 00:33:43,438 --> 00:33:47,608 J'imagine que le président Jin ne vous appelle pas souvent. 306 00:33:48,860 --> 00:33:50,570 C'est pas grave. 307 00:33:53,823 --> 00:33:56,159 C'est étrange. On pourrait penser 308 00:33:56,242 --> 00:33:58,077 qu'il s'occuperait bien de sa mère. 309 00:33:58,161 --> 00:34:00,580 Vous l'avez tellement aidé. 310 00:34:02,874 --> 00:34:05,585 Ça me fait mal de critiquer mon propre fils 311 00:34:05,668 --> 00:34:08,588 à une inconnue, mais vous savez, 312 00:34:09,255 --> 00:34:11,549 il a complètement changé. 313 00:34:12,467 --> 00:34:14,469 Il ne ressemble pas à mon fils. 314 00:34:15,845 --> 00:34:17,221 Depuis quand ? 315 00:34:21,100 --> 00:34:22,894 C'était… 316 00:34:23,936 --> 00:34:25,688 il y a environ dix ans. 317 00:34:27,440 --> 00:34:30,359 Son entreprise était en difficulté 318 00:34:30,443 --> 00:34:34,072 et avec toutes les dettes qu'il avait, il a divorcé. 319 00:34:34,155 --> 00:34:37,575 Sa femme a même pris leurs enfants avec elle. 320 00:34:38,242 --> 00:34:39,410 Je vois. 321 00:34:40,036 --> 00:34:42,789 J'étais tellement frustrée 322 00:34:44,540 --> 00:34:46,709 que je pensais que ses malheurs prendraient fin 323 00:34:46,793 --> 00:34:49,629 si une chamane accomplissait un rituel. 324 00:34:51,506 --> 00:34:52,924 Un rituel ? 325 00:34:53,508 --> 00:34:54,634 Oui. 326 00:34:54,717 --> 00:34:58,596 Il y avait une grande chamane dans le village voisin. 327 00:34:59,639 --> 00:35:01,599 Je suis allée la voir. 328 00:35:01,682 --> 00:35:04,310 Je lui ai dit que son entreprise était en difficulté, 329 00:35:04,393 --> 00:35:06,229 et je lui ai demandé de faire un rituel. 330 00:35:07,271 --> 00:35:10,483 - Que s'est-il passé ? - Je lui ai donné quatre millions de wons. 331 00:35:10,566 --> 00:35:13,528 Elle a accepté d'accomplir un rituel pour lui porter chance. 332 00:35:14,987 --> 00:35:18,866 Je l'ai fait venir pour le rituel. 333 00:35:19,450 --> 00:35:21,160 Pourquoi on doit faire ce rituel ? 334 00:35:23,121 --> 00:35:24,914 Si tu es malchanceux, 335 00:35:24,997 --> 00:35:27,500 c'est parce qu'un esprit s'est attaché à toi. 336 00:35:28,876 --> 00:35:30,086 N'importe quoi. 337 00:35:30,169 --> 00:35:31,337 Ça va porter malheur ! 338 00:35:32,213 --> 00:35:35,508 - Laisse tomber. Je ne le ferai pas. - De quoi tu parles ? Allons-y. 339 00:35:35,591 --> 00:35:37,844 - Bon sang. - Ne dis pas ça. 340 00:36:39,530 --> 00:36:42,074 Je pensais que le rituel s'était bien passé. 341 00:36:43,159 --> 00:36:44,493 Que s'est-il passé après ? 342 00:36:45,286 --> 00:36:49,081 Il ne m'a pas appelée pendant plusieurs mois après le rituel. 343 00:36:50,458 --> 00:36:53,044 J'ai cru qu'il lui était arrivé quelque chose. 344 00:36:53,127 --> 00:36:55,463 J'ai donc appelé mon ex-belle-fille 345 00:36:55,546 --> 00:36:58,424 pour lui demander si tout allait bien avec lui. 346 00:36:59,800 --> 00:37:03,137 Vous savez ce qu'elle m'a dit ? 347 00:37:04,138 --> 00:37:08,267 Après le divorce, il n'est même pas venu voir ses enfants pour les visites. 348 00:37:08,351 --> 00:37:10,853 Ils ne sont plus du tout en contact. 349 00:37:13,105 --> 00:37:14,523 Mon Dieu. 350 00:37:15,274 --> 00:37:16,651 Écoutez, 351 00:37:17,235 --> 00:37:19,654 je peux comprendre qu'on ne voie pas ses parents, 352 00:37:20,613 --> 00:37:22,740 mais le minimum, c'est de voir ses enfants. 353 00:37:23,407 --> 00:37:26,118 Quand j'ai appris qu'il ne voyait plus ses enfants, 354 00:37:26,786 --> 00:37:30,039 j'ai imaginé le pire. 355 00:37:30,623 --> 00:37:33,626 Je me suis rendue directement à Séoul 356 00:37:33,709 --> 00:37:36,337 pour aller le voir à son bureau. 357 00:37:37,713 --> 00:37:41,259 Je suis allée à son bureau assez tôt pour ne pas le rater. 358 00:37:42,134 --> 00:37:46,514 J'ai attendu longtemps avant que sa voiture n'arrive. 359 00:38:01,904 --> 00:38:03,072 Jong-hyun. 360 00:38:03,906 --> 00:38:05,116 Jong-hyun. 361 00:38:12,623 --> 00:38:13,958 Jong-hyun ! 362 00:38:18,337 --> 00:38:19,797 Jong-hyun ! 363 00:38:28,723 --> 00:38:30,057 Jong-hyun. 364 00:38:43,070 --> 00:38:44,363 Jong-hyun… 365 00:38:46,073 --> 00:38:49,952 Tu es bien Jong-hyun, mon fils ? 366 00:38:58,711 --> 00:39:02,840 Mais quand il m'a regardée dans les yeux, 367 00:39:04,133 --> 00:39:06,719 on aurait dit qu'il ne m'avait jamais vue. 368 00:39:09,430 --> 00:39:13,601 Il m'a regardée un moment puis m'a dit… 369 00:39:14,268 --> 00:39:15,936 Je ne suis pas votre fils. 370 00:39:17,688 --> 00:39:19,065 Votre fils… 371 00:39:20,191 --> 00:39:21,400 est mort. 372 00:39:36,248 --> 00:39:38,125 Le salaud… 373 00:39:40,544 --> 00:39:44,590 Comment peut-il dire ça à sa propre mère ? 374 00:39:49,553 --> 00:39:50,971 Mais vous savez… 375 00:39:53,599 --> 00:39:56,310 On m'a dit qu'il était possédé par un Inugami. 376 00:39:57,311 --> 00:39:58,562 Pardon ? 377 00:39:59,605 --> 00:40:01,023 Un Inugami. 378 00:40:01,774 --> 00:40:02,942 L'esprit d'un chien. 379 00:40:11,409 --> 00:40:15,204 Mon Jong-hyun a été possédé par l'esprit d'un chien ! 380 00:40:17,665 --> 00:40:18,833 Qui… 381 00:40:20,501 --> 00:40:22,002 Qui vous a dit ça ? 382 00:40:23,462 --> 00:40:26,132 Cette satanée chamane qui a fait ce rituel sur mon fils 383 00:40:26,799 --> 00:40:28,676 est venue me voir. 384 00:40:30,970 --> 00:40:32,763 Il est possédé par l'esprit d'un chien. 385 00:40:33,889 --> 00:40:36,434 - Cette satanée chamane… - C'est un Inugami. 386 00:40:36,517 --> 00:40:39,812 a ramené les quatre millions de wons que je lui avais donnés 387 00:40:39,895 --> 00:40:42,398 juste à mes pieds. 388 00:40:43,023 --> 00:40:44,191 J'ai… 389 00:40:46,527 --> 00:40:48,821 J'essayais de sauver ma fille… 390 00:40:52,032 --> 00:40:56,412 Et j'ai fait quelque chose à votre fils. Maintenant, il est possédé par un démon. 391 00:40:57,913 --> 00:41:00,875 - Qu'avez-vous fait ! - C'est impardonnable. 392 00:41:00,958 --> 00:41:03,627 Elle avait fait une erreur pendant un rituel d'initiation 393 00:41:03,711 --> 00:41:06,213 et sa fille avait fini par être possédée par un Inugami, 394 00:41:06,297 --> 00:41:07,882 un esprit lanceur de malédictions. 395 00:41:07,965 --> 00:41:09,258 J'ai commis un grave péché. 396 00:41:09,341 --> 00:41:12,428 Pendant le rituel qu'elle a fait pour mon fils, 397 00:41:12,511 --> 00:41:15,973 elle a tenté de transférer l'esprit maléfique dans mon fils 398 00:41:16,056 --> 00:41:18,100 pour sauver sa propre fille. 399 00:41:20,352 --> 00:41:24,023 Ne sors d'ici sous aucun prétexte. 400 00:41:24,106 --> 00:41:25,149 D'accord ? 401 00:41:44,627 --> 00:41:48,464 Nous avons choisi le jour parfait pour ce rituel de chance. 402 00:41:48,547 --> 00:41:51,300 Monsieur Jin, vous allez gagner gros aujourd'hui ! 403 00:42:24,291 --> 00:42:27,253 Mais l'esprit maléfique n'a pas été transféré. 404 00:42:27,336 --> 00:42:29,255 Il a été séparé en deux. 405 00:42:29,922 --> 00:42:34,093 Sa fille avait encore l'esprit maléfique en elle. 406 00:42:35,469 --> 00:42:37,304 Mais il est aussi allé… 407 00:42:38,764 --> 00:42:41,183 dans mon fils. 408 00:42:47,106 --> 00:42:48,232 Mais alors… 409 00:42:51,193 --> 00:42:54,321 La fille de la chamane et le président Jin ont tous deux 410 00:42:55,531 --> 00:42:57,074 le même esprit maléfique. 411 00:42:59,451 --> 00:43:00,744 Je lui ai demandé 412 00:43:01,912 --> 00:43:04,206 ce qu'elle allait faire à ce sujet. 413 00:43:05,666 --> 00:43:06,792 Laissez-moi 414 00:43:08,586 --> 00:43:10,504 lancer une malédiction sur ce démon. 415 00:43:11,088 --> 00:43:13,841 C'est le seul moyen pour que votre fils vive normalement. 416 00:43:13,924 --> 00:43:15,175 Pitié. 417 00:43:15,968 --> 00:43:17,678 Reprenez votre argent. 418 00:43:18,846 --> 00:43:20,264 Laissez-moi… 419 00:43:21,724 --> 00:43:23,892 lancer une malédiction sur ce démon 420 00:43:23,976 --> 00:43:25,144 Comment avez-vous pu… 421 00:43:30,608 --> 00:43:35,070 Je me suis dit que si elle faisait un autre rituel, 422 00:43:36,572 --> 00:43:39,366 je pourrais récupérer mon fils. 423 00:43:39,950 --> 00:43:42,703 J'ai donc accepté qu'elle accomplisse un autre rituel. 424 00:43:48,626 --> 00:43:51,378 JIN JONG-HYUN 425 00:44:24,536 --> 00:44:27,665 L'incorporation de Forest se déroule sans accroc. 426 00:44:27,748 --> 00:44:32,294 Nous avons les logos A, B et C qui ont été proposés. 427 00:44:49,144 --> 00:44:50,938 Nous avons donc trois types différents. 428 00:44:51,772 --> 00:44:55,067 Comme vous le voyez, le logo A ressemble 429 00:44:55,150 --> 00:44:58,654 à la silhouette d'un vrai arbre… 430 00:44:58,737 --> 00:45:01,615 Allez-vous-en ! 431 00:45:01,698 --> 00:45:04,701 Allez-vous-en, esprit maléfique ! 432 00:45:04,785 --> 00:45:07,454 Quittez mon Jong-hyun ! 433 00:45:07,538 --> 00:45:09,164 Avec leur motif, 434 00:45:09,873 --> 00:45:11,750 les logos B et A sont… 435 00:45:40,696 --> 00:45:42,156 Pour ce qui est du logo C… 436 00:46:16,064 --> 00:46:17,149 Monsieur ! 437 00:46:17,774 --> 00:46:18,859 Monsieur ! 438 00:46:20,319 --> 00:46:21,403 Que se passe-t-il ? 439 00:46:21,487 --> 00:46:23,947 Appelez une ambulance ! 440 00:46:32,789 --> 00:46:34,458 Regardez-moi ! 441 00:46:35,209 --> 00:46:37,294 Essayez de respirer ! 442 00:46:37,377 --> 00:46:39,046 Regardez-moi ! 443 00:47:01,527 --> 00:47:03,445 Tenez bon. Que se passe-t-il ? 444 00:47:03,529 --> 00:47:04,821 Tenez bon. 445 00:47:14,289 --> 00:47:16,041 Tenez bon encore un peu. 446 00:48:33,827 --> 00:48:38,290 Je ne sais pas si l'esprit maléfique est mort ou ce qui lui est arrivé. 447 00:48:39,833 --> 00:48:44,046 Mais une chose est sûre, je n'ai pas récupéré mon fils. 448 00:48:53,430 --> 00:48:54,765 Mon fils… 449 00:48:57,059 --> 00:48:59,519 Bon sang, quel crétin. 450 00:48:59,603 --> 00:49:01,855 Lee Hwan va porter seul le chapeau. 451 00:49:02,356 --> 00:49:05,651 Forest entrera en bourse demain matin s'il tient jusque-là. 452 00:49:05,734 --> 00:49:07,235 Et quand ça arrivera, 453 00:49:07,319 --> 00:49:11,281 il gagnera des milliards avec ses stock-options. 454 00:49:14,034 --> 00:49:15,285 Young-soo. 455 00:49:16,036 --> 00:49:17,371 Tu ferais quoi, toi ? 456 00:49:17,454 --> 00:49:18,538 Moi ? 457 00:49:19,539 --> 00:49:21,041 Je tiendrais le coup. 458 00:49:21,917 --> 00:49:24,461 Je n'ai aucune chance de gagner des milliards, ici. 459 00:49:24,544 --> 00:49:26,129 Avec quelques milliards de wons, 460 00:49:26,713 --> 00:49:28,924 je siroterais mon café 461 00:49:29,007 --> 00:49:32,469 dans mon appartement près du fleuve Han. 462 00:49:32,552 --> 00:49:35,681 - La prison, ce n'est pas si grave. - Écoute-toi parler. 463 00:49:36,264 --> 00:49:39,184 C'est le problème. Il ne dira rien. Il va tenir le coup. 464 00:49:42,312 --> 00:49:45,023 Mais tu sais quoi ? 465 00:49:45,107 --> 00:49:48,318 Comment la Forêt des malédictions a pu gagner en popularité ? 466 00:49:48,402 --> 00:49:51,822 Les réseaux sociaux, ce n'est pas vraiment votre truc. 467 00:49:51,905 --> 00:49:54,950 Tu plaisantes ? J'ai beaucoup d'abonnés. 468 00:49:55,033 --> 00:49:57,786 Imaginez à quel point vous devez vous sentir mal 469 00:49:57,869 --> 00:50:00,414 de vous retrouver dans la Forêt des malédictions. 470 00:50:00,497 --> 00:50:01,873 C'est flippant. 471 00:50:02,708 --> 00:50:06,586 Cet enfoiré de Lee Hwan nous a mis dans la Forêt des malédictions. 472 00:50:06,670 --> 00:50:08,630 C'est nous qui sommes en danger. 473 00:50:09,214 --> 00:50:11,216 Quand l'esprit de Jin Jong-hyun ira dans Forest, 474 00:50:11,299 --> 00:50:14,219 tous les milliers de gens qui sont dans la Forêt des malédictions 475 00:50:14,302 --> 00:50:15,429 mourront en même temps. 476 00:50:18,181 --> 00:50:19,766 La Forêt des malédictions… 477 00:50:21,101 --> 00:50:22,728 Quand il les tuera tous d'un coup… 478 00:50:22,811 --> 00:50:25,480 Il ne s'en arrêtera pas là. Vous croyez que ce sera fini ? 479 00:50:25,564 --> 00:50:27,107 Des milliers de gens lui demanderont… 480 00:50:27,190 --> 00:50:29,025 Tous ceux dans la Forêt des malédictions 481 00:50:29,109 --> 00:50:31,153 - mourront en même temps. - Chacun demandera 482 00:50:31,862 --> 00:50:33,530 à maudire l'autre… 483 00:50:33,613 --> 00:50:36,074 Vous deviez rendre ces publications populaires ? 484 00:50:36,158 --> 00:50:39,202 On devait trafiquer les publications sur les malédictions… 485 00:50:39,286 --> 00:50:43,415 Il fallait créer un système qui rendrait ces publications populaires. 486 00:50:43,498 --> 00:50:45,667 Ce salaud a lancé une malédiction sur Jin-soo ? 487 00:50:46,710 --> 00:50:47,919 Tu en es sûre ? 488 00:50:50,255 --> 00:50:51,882 À cent pour cent. 489 00:50:51,965 --> 00:50:55,218 Le président Jin Jong-hyun est obsédé par les superstitions. 490 00:50:55,302 --> 00:50:57,053 C'est arrivé à cause de son obsession… 491 00:50:57,137 --> 00:51:00,432 L'entrée en bourse de Forest est demain ! On va tous mourir ! 492 00:51:00,515 --> 00:51:02,809 Quelle info cette grande gueule m'aurait donnée ? 493 00:51:02,893 --> 00:51:05,395 Ils voulaient savoir où en était l'affaire de M. Min. 494 00:51:05,479 --> 00:51:07,522 Le fait que Jin-soo avait le capuchon. 495 00:51:07,606 --> 00:51:09,316 Tu dois écouter ce qu'il nous a dit. 496 00:51:09,399 --> 00:51:10,692 Tu l'attraperas comme ça ! 497 00:51:13,111 --> 00:51:16,990 Votre équipe de codage n'essaie pas de conserver la Forêt des malédictions ? 498 00:51:17,073 --> 00:51:19,785 Je comprends que ce soit dur à saisir 499 00:51:19,868 --> 00:51:21,703 si vous ne voyez pas le tableau d'ensemble. 500 00:51:22,329 --> 00:51:25,332 N'est-ce pas ce qu'on appelle un doute raisonnable ? 501 00:51:29,753 --> 00:51:32,130 La graphiste de l'équipe RP est encore là, non ? 502 00:51:32,214 --> 00:51:33,215 Oui. 503 00:52:24,140 --> 00:52:25,350 Maman. 504 00:53:10,729 --> 00:53:12,606 Que fais-tu dehors ? Il fait froid. 505 00:53:19,863 --> 00:53:22,032 En fin de compte, c'était la faute de ma mère. 506 00:53:23,742 --> 00:53:25,619 Non, c'est la mienne. 507 00:53:26,912 --> 00:53:29,414 L'esprit maléfique qui a possédé Jin Jong-hyun 508 00:53:29,497 --> 00:53:31,708 vient de l'esprit en moi. 509 00:53:34,252 --> 00:53:36,171 Et cet esprit maléfique… 510 00:53:37,339 --> 00:53:38,673 est toujours en moi. 511 00:53:44,804 --> 00:53:46,556 Tu me détestes aussi ? 512 00:53:48,892 --> 00:53:53,521 Parce que Jin Jong-hyun et moi possédons le même esprit maléfique. 513 00:54:03,406 --> 00:54:04,741 Non, So-jin. 514 00:54:07,827 --> 00:54:09,788 Tu n'es pas comme Jin Jong-hyun. 515 00:54:10,664 --> 00:54:13,792 L'esprit maléfique a pu facilement prendre le dessus sur Jin Jong-hyun 516 00:54:14,376 --> 00:54:15,502 mais pas sur toi. 517 00:54:17,003 --> 00:54:18,797 La So-jin que je connais 518 00:54:19,673 --> 00:54:21,549 ne finira jamais comme ça. 519 00:54:42,320 --> 00:54:43,571 Quoi qu'il arrive demain, 520 00:54:45,240 --> 00:54:47,659 je lancerai une malédiction sur Jin Jong-hyun. 521 00:54:49,160 --> 00:54:52,372 Ce serait bien si je pouvais le tuer en mourant, 522 00:54:54,666 --> 00:54:57,836 mais même si mon corps meurt, cela ne le tuera pas. 523 00:54:59,045 --> 00:55:00,338 Que t'arrivera-t-il ? 524 00:55:01,756 --> 00:55:03,925 Si tu lui lances une malédiction, 525 00:55:04,009 --> 00:55:06,094 la même malédiction te frappera aussi. 526 00:55:07,554 --> 00:55:09,139 Je n'ai pas le choix. 527 00:55:11,349 --> 00:55:13,268 C'est mon destin. 528 00:55:14,060 --> 00:55:18,023 On ne le saura pas tant qu'on n'a pas lancé la malédiction. 529 00:55:18,815 --> 00:55:20,900 Mais ce qui m'inquiète le plus, 530 00:55:20,984 --> 00:55:24,612 c'est de ne pas pouvoir le faire avant qu'il soit transféré dans Forest. 531 00:55:26,364 --> 00:55:28,867 Si ça arrive, je ne saurai pas quoi faire. 532 00:55:31,036 --> 00:55:32,412 Pendant ce rituel, 533 00:55:32,495 --> 00:55:35,665 d'autres chamans travailleront à le protéger. 534 00:55:36,791 --> 00:55:41,171 J'ignore si j'arriverai à vaincre leurs protections et à le maudire. 535 00:55:43,506 --> 00:55:44,632 Je suis sûre 536 00:55:46,134 --> 00:55:49,471 qu'il y a un autre moyen d'arrêter Jin Jong-hyun. 537 00:55:51,598 --> 00:55:53,683 Le professeur a dit 538 00:55:53,767 --> 00:55:55,185 qu'on pouvait gagner 539 00:55:56,311 --> 00:55:58,313 si on prenait les devants, non ? 540 00:56:02,567 --> 00:56:04,944 Comment peut-on vaincre cet esprit maléfique ? 541 00:56:05,028 --> 00:56:09,240 Trouvez cette cible et lancez-lui une malédiction en premier. 542 00:56:09,324 --> 00:56:12,368 Vous l'avez devancé et pris sa cible. 543 00:56:12,452 --> 00:56:14,287 Vous avez pris les devants. 544 00:56:16,331 --> 00:56:19,125 Si on ne peut pas maudire Jin Jong-hyun à temps… 545 00:56:22,837 --> 00:56:26,049 Mon nom figure dans la Forêt des malédictions. 546 00:56:26,633 --> 00:56:29,552 Si l'esprit maléfique du président Jin s'empare de Forest, 547 00:56:29,636 --> 00:56:31,554 il essaiera de maudire en même temps 548 00:56:31,638 --> 00:56:33,681 tous ceux présents sur la liste. 549 00:56:34,265 --> 00:56:35,100 Et donc ? 550 00:56:35,183 --> 00:56:36,726 Si ça arrive… 551 00:56:38,728 --> 00:56:40,105 lance-moi une malédiction. 552 00:56:40,897 --> 00:56:41,940 Quoi ? 553 00:56:42,023 --> 00:56:45,527 Si tu lances en premier une malédiction sur la cible de l'esprit maléfique, 554 00:56:46,194 --> 00:56:47,904 tu prendras les devants. 555 00:56:47,987 --> 00:56:52,408 Et il perdra le pouvoir de maudire tous les autres. 556 00:56:53,368 --> 00:56:54,953 Et toi, alors ? 557 00:56:58,248 --> 00:56:59,749 Tu l'as dit. 558 00:57:01,584 --> 00:57:03,419 Je suis quelqu'un d'honorable. 559 00:57:06,339 --> 00:57:07,924 C'est à moi de sauver les gens. 560 00:57:09,926 --> 00:57:13,638 Tu te rappelles ce que tu m'as dit quand on s'est rencontrées ? 561 00:57:15,515 --> 00:57:19,185 Nous partageons un destin. 562 00:57:23,398 --> 00:57:25,150 Rien n'a changé. 563 00:57:28,236 --> 00:57:29,612 S'il te plaît. 564 00:57:31,406 --> 00:57:34,784 Lance une malédiction sur Jin Jong-hyun. 565 00:57:45,920 --> 00:57:48,840 {\an8}15E REMISE DE DIPLÔME DU LYCÉE SUNGCHEON, JIN JONG-HYUN 566 00:57:58,266 --> 00:58:01,936 15E REMISE DE DIPLÔME DU LYCÉE SUNGCHEON, JIN JONG-HYUN 567 00:58:46,356 --> 00:58:50,235 - On y va ? - Oui. Finissons-en aujourd'hui. 568 00:58:51,569 --> 00:58:52,862 Cette affaire… 569 00:58:53,571 --> 00:58:57,367 ne peut être résolue qu'en croyant à ces histoires grotesques. 570 00:59:00,453 --> 00:59:01,538 Meurs. 571 00:59:02,539 --> 00:59:03,540 Meurs ! 572 00:59:07,544 --> 00:59:08,920 So-jin. 573 00:59:09,003 --> 00:59:10,255 Lance-moi… 574 00:59:11,673 --> 00:59:13,007 une malédiction. 575 00:59:15,718 --> 00:59:19,722 {\an8}Sous-titres : Jonathan Buczek 43799

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.