All language subtitles for The.Cursed.S01E10.1080p.NF.WEB-DL.AAC2.0.x264-HBO
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:41,041 --> 00:00:46,296
TOUS LES PERSONNAGES, ORGANISATIONS
ET ÉVÉNEMENTS SONT FICTIFS
2
00:01:03,730 --> 00:01:05,023
{\an8}Ça faisait longtemps.
3
00:01:23,541 --> 00:01:25,502
La table est bien plus jolie qu'avant.
4
00:01:25,585 --> 00:01:26,920
Monsieur Kim.
5
00:01:27,003 --> 00:01:31,216
Voyez-vous parmi ces gens
les personnes qui vous ont enlevé ?
6
00:01:36,221 --> 00:01:37,514
Voyons voir.
7
00:01:41,976 --> 00:01:43,102
Cet homme.
8
00:01:45,438 --> 00:01:46,564
Cet homme,
9
00:01:47,315 --> 00:01:48,399
et cet homme.
10
00:01:54,155 --> 00:01:55,406
Monsieur Kim.
11
00:01:56,616 --> 00:01:59,244
À quel point êtes-vous sûr
que ce sont eux ?
12
00:01:59,327 --> 00:02:00,829
En ĂŞtes-vous certain ?
13
00:02:01,996 --> 00:02:04,457
Ou est-ce qu'ils leur ressemblent juste ?
14
00:02:04,541 --> 00:02:05,708
J'en suis sûr à 100 %.
15
00:02:07,752 --> 00:02:10,505
Vous pouvez prendre votre temps
avant de répondre.
16
00:02:12,006 --> 00:02:13,883
Non, mais regardez-les.
17
00:02:13,967 --> 00:02:18,096
Vous pensez vraiment que je peux
les confondre avec d'autres personnes ?
18
00:02:18,179 --> 00:02:22,725
Et je vous signale
que ma mémoire est excellente.
19
00:02:25,103 --> 00:02:28,022
J'ai été inspecteur, moi aussi.
20
00:02:33,236 --> 00:02:35,905
C'est vrai, je suis un détective privé
21
00:02:36,573 --> 00:02:40,410
qui passe son temps Ă courir
après les maris et femmes infidèles,
22
00:02:41,828 --> 00:02:44,289
mais vous savez,
23
00:02:45,081 --> 00:02:48,376
je me considère
comme un homme de principes.
24
00:02:48,877 --> 00:02:50,044
Le détective de la ville.
25
00:02:50,545 --> 00:02:52,797
Pour un détective privé
avec des principes,
26
00:02:52,881 --> 00:02:55,383
vous avez donné le nom
de Lim Jin-hee assez facilement.
27
00:03:00,221 --> 00:03:01,598
C'était…
28
00:03:04,934 --> 00:03:06,185
Qui était-ce ?
29
00:03:10,273 --> 00:03:13,443
Lim Jin-hee, une journaliste
du Journal Joongjin.
30
00:03:14,652 --> 00:03:16,362
C'était elle, ma cliente.
31
00:03:17,113 --> 00:03:20,283
- Le Journal Joongjin ?
- La journaliste Lim Jin-hee.
32
00:03:22,660 --> 00:03:23,745
Content ?
33
00:03:24,329 --> 00:03:26,831
Je vous ai répondu,
alors détachez-moi. Je dois rentrer.
34
00:03:27,415 --> 00:03:29,125
Je vous l'ai dit. Détachez-moi !
35
00:03:30,043 --> 00:03:33,004
Lim Jin-hee, du Journal Joongjin ?
36
00:03:33,087 --> 00:03:34,130
Oui.
37
00:03:36,257 --> 00:03:37,967
On le tue tout de suite ?
38
00:03:39,552 --> 00:03:40,762
Qu'est-ce que vous dites ?
39
00:03:41,387 --> 00:03:43,389
C'est un jeu pour vous de tuer des gens ?
40
00:03:43,473 --> 00:03:44,974
Il vaudrait mieux le tuer.
41
00:03:45,850 --> 00:03:48,228
Je ne sais pas ce que vous faites
avec Mme Jin Kyung,
42
00:03:48,311 --> 00:03:50,355
mais on n'a mĂŞme pas fini de parler.
43
00:03:51,147 --> 00:03:54,817
Si vous continuez Ă tuer des gens
comme ça, on aura tous de gros ennuis.
44
00:03:54,901 --> 00:03:57,654
Si on le tue, ça nous évitera
des problèmes.
45
00:03:58,613 --> 00:03:59,948
Vous êtes un tueur en série ?
46
00:04:00,448 --> 00:04:03,660
Un psychopathe ?
Vous comptez tuer tout le monde ?
47
00:04:03,743 --> 00:04:04,911
J'ai fait une erreur.
48
00:04:05,745 --> 00:04:06,913
Mais…
49
00:04:06,996 --> 00:04:09,832
je ne pensais pas que c'était important.
50
00:04:09,916 --> 00:04:12,043
C'était juste un briquet.
51
00:04:12,126 --> 00:04:15,922
Ce n'est rien, si ?
J'ai juste fait ce qu'on m'a demandé.
52
00:04:16,005 --> 00:04:19,050
J'ai compris. Comme promis,
je vous renverrai chez vous.
53
00:04:19,133 --> 00:04:22,512
Mais vous ne pouvez parler de ça
Ă personne.
54
00:04:22,595 --> 00:04:25,265
Vous la fermez et vous oubliez tout ça.
55
00:04:25,348 --> 00:04:26,766
Oui, je comprends.
56
00:04:27,308 --> 00:04:29,644
Je comprends. Je suis désolé.
57
00:04:30,770 --> 00:04:31,980
Je suis désolé.
58
00:04:32,063 --> 00:04:34,232
- Vous m'avez promis.
- On devrait le tuer.
59
00:04:34,315 --> 00:04:35,733
Taisez-vous !
60
00:04:42,615 --> 00:04:45,410
Je ne suis pas venu ici
pour être traité comme ça.
61
00:04:52,250 --> 00:04:54,877
J'ai failli l'oublier.
62
00:04:55,795 --> 00:04:57,171
Lee Hwan de Forest.
63
00:04:57,714 --> 00:04:59,716
C'est lui, le chef.
64
00:04:59,799 --> 00:05:02,427
Il était derrière tout ça.
65
00:05:02,510 --> 00:05:04,345
Il l'a dit lui-mĂŞme.
66
00:05:04,429 --> 00:05:06,848
Merci d'avoir eu le courage
de faire une déclaration.
67
00:05:06,931 --> 00:05:09,517
Mais si on veut arrĂŞter ces salauds,
68
00:05:09,600 --> 00:05:11,352
il nous faut quelque chose de concret.
69
00:05:11,436 --> 00:05:12,603
De concret ?
70
00:05:12,687 --> 00:05:15,815
Comme un bon mobile.
71
00:05:16,399 --> 00:05:18,651
Un bon mobile …
72
00:05:20,111 --> 00:05:21,779
Je n'en suis pas sûr, mais bon.
73
00:05:21,863 --> 00:05:24,115
Écoutez-moi.
74
00:05:24,198 --> 00:05:26,200
Voilà ce qui s'est passé.
75
00:05:26,951 --> 00:05:30,913
Lim Jin-hee,
une journaliste au Journal Joongjin,
76
00:05:30,997 --> 00:05:33,124
est venue me voir et m'a m'engagé.
77
00:05:33,207 --> 00:05:36,002
Elle voulait quelque chose
qui appartenait au président Jin.
78
00:05:36,085 --> 00:05:38,880
Appelez-moi
dès que le chauffeur vous contacte.
79
00:05:38,963 --> 00:05:40,465
Faites aussi vite que possible.
80
00:05:41,049 --> 00:05:43,217
Grâce au chauffeur du président Jin,
81
00:05:43,301 --> 00:05:45,845
j'ai réussi à me procurer
un de ses briquets.
82
00:05:45,928 --> 00:05:47,346
Je peux vous faire confiance ?
83
00:05:47,430 --> 00:05:49,223
C'est tout. Et je le lui ai apporté.
84
00:05:49,307 --> 00:05:52,268
Vous avez dépensé beaucoup d'argent
pour un briquet de 400 wons.
85
00:05:52,351 --> 00:05:53,519
Mais…
86
00:05:54,395 --> 00:05:56,522
ces salauds m'ont kidnappé.
87
00:05:56,606 --> 00:05:59,484
Qui vous a demandé de faire ça ?
88
00:06:00,276 --> 00:06:01,444
C'est étrange, non ?
89
00:06:02,320 --> 00:06:05,531
J'ai été kidnappé à cause d'un briquet.
90
00:06:06,240 --> 00:06:10,286
J'ai beaucoup réfléchi avant de venir ici.
91
00:06:10,369 --> 00:06:12,997
Et si je venais ici pour les dénoncer
92
00:06:13,081 --> 00:06:15,208
et qu'ils s'en prenaient Ă moi ensuite ?
93
00:06:15,291 --> 00:06:16,501
Et…
94
00:06:16,584 --> 00:06:20,505
Et si je faisais confiance Ă la police
et que cela se retournait contre moi ?
95
00:06:20,588 --> 00:06:21,631
Attention,
96
00:06:22,673 --> 00:06:24,967
je ne dis pas
que je me méfie de la police.
97
00:06:25,051 --> 00:06:26,636
Ne vous méprenez pas.
98
00:06:26,719 --> 00:06:29,847
Mais si je dois témoigner,
je dois bien m'y prendre.
99
00:06:29,931 --> 00:06:32,683
C'est exactement pour ça
qu'on doit se montrer prudents.
100
00:06:32,767 --> 00:06:35,728
Exactement. Vous devez ĂŞtre prudents.
101
00:06:35,812 --> 00:06:38,815
Vous avez besoin de quelque chose
de concret, c'est ça ?
102
00:06:40,441 --> 00:06:42,401
Très bien,
je vais vous montrer du concret.
103
00:06:53,621 --> 00:06:54,789
Et voilĂ !
104
00:06:57,041 --> 00:06:58,251
Qu'est-ce que c'est ?
105
00:06:58,793 --> 00:07:01,129
Quand ils m'ont kidnappé,
j'étais inconscient,
106
00:07:01,212 --> 00:07:03,506
je ne me souviens de rien.
107
00:07:04,215 --> 00:07:07,260
Mais j'étais parfaitement alerte
quand ils m'ont libéré.
108
00:07:07,343 --> 00:07:10,138
J'ai mémorisé tout ce qui s'est passé
Ă partir du moment
109
00:07:10,221 --> 00:07:14,892
où j'ai quitté l'entrepôt,
jusqu'Ă mon retour dans ma voiture.
110
00:07:15,893 --> 00:07:18,896
J'ai mémorisé tous les petits détails
et je les ai notés.
111
00:07:19,939 --> 00:07:22,483
Regardez bien,
vous y verrez des points clés.
112
00:07:24,610 --> 00:07:27,029
CONDUIT PENDANT UNE MINUTE
Ă€ 30 KM/H, RUE BRUYANTE
113
00:07:27,113 --> 00:07:29,449
TOURNE À DROITE, ROULE À 30 KM/H
PENDANT 15 SECONDES
114
00:07:38,332 --> 00:07:41,169
Accélère et roule à 50 km/h…
115
00:07:41,252 --> 00:07:43,254
Ils parlent d'acheter du poulet.
116
00:07:43,337 --> 00:07:46,632
Silence pendant 2 minutes et 30 secondes.
Encore, 13, 14, 15…
117
00:07:47,383 --> 00:07:49,927
Deuxième ralentisseur.
118
00:07:50,553 --> 00:07:53,097
Deux ralentisseurs d'affilée
en cinq secondes.
119
00:07:53,181 --> 00:07:55,433
Et une conversation sur les portables.
120
00:08:20,082 --> 00:08:21,501
Sales voyous…
121
00:08:27,590 --> 00:08:30,343
Accélère et roule à 50 km/h…
122
00:08:30,426 --> 00:08:31,886
Ils parlent d'acheter du poulet.
123
00:08:31,969 --> 00:08:33,846
Et une conversation sur les portables.
124
00:08:33,930 --> 00:08:36,432
Deux ralentisseurs d'affilée
en cinq secondes,
125
00:08:36,516 --> 00:08:37,850
m'ont ramené à ma voiture.
126
00:09:00,915 --> 00:09:02,208
Maintenant, je comprends
127
00:09:03,709 --> 00:09:06,712
pourquoi ta mère a arrêté
d'essayer de me tuer.
128
00:09:07,463 --> 00:09:09,090
Maintenant, je comprends.
129
00:09:12,885 --> 00:09:14,845
De quoi vous parlez, enfoiré ?
130
00:09:14,929 --> 00:09:17,765
Elle a dĂ» tellement s'en vouloir
131
00:09:17,848 --> 00:09:20,017
de transférer un esprit maléfique
dans sa fille.
132
00:09:20,101 --> 00:09:22,812
Elle devait vraiment haĂŻr
cet esprit maléfique.
133
00:09:25,064 --> 00:09:28,818
Mais tu cherches quand mĂŞme Ă venger
134
00:09:30,528 --> 00:09:32,196
la mort de ta mère ?
135
00:10:02,768 --> 00:10:06,522
Vous devriez jeter un œil aux points clés.
136
00:10:08,482 --> 00:10:10,151
CONVERSATION SUR LES PORTABLES
137
00:10:10,234 --> 00:10:14,280
Au fait, il y a des portables qui tuent
138
00:10:14,363 --> 00:10:16,073
sur le marché actuellement ?
139
00:10:16,741 --> 00:10:18,034
On doit tuer qui ?
140
00:10:18,909 --> 00:10:20,953
Non, je ne parle pas de ça.
141
00:10:22,038 --> 00:10:24,582
Je demande juste
s'il y a des bons modèles de nos jours.
142
00:10:28,794 --> 00:10:32,965
Tu travaillais
dans un magasin de portables, non ?
143
00:10:33,049 --> 00:10:34,258
Tu devrais savoir.
144
00:10:34,342 --> 00:10:35,593
Moi ?
145
00:10:39,472 --> 00:10:40,890
Ce n'était pas toi ?
146
00:10:42,224 --> 00:10:45,645
C'était qui, alors ?
Je m'en souviens, il est mort.
147
00:10:46,395 --> 00:10:47,730
On l'a tué ?
148
00:10:48,272 --> 00:10:50,066
Donc, pour résumer,
149
00:10:50,650 --> 00:10:54,862
j'ai tout mémorisé,
Ă commencer par l'endroit
150
00:10:54,945 --> 00:10:58,032
où j'ai été interrogé.
151
00:10:58,115 --> 00:11:01,702
Une fois que vous aurez recoupé
ces informations…
152
00:11:02,787 --> 00:11:06,791
- Les caméras ont dû filmer leur van.
- Exactement.
153
00:11:06,874 --> 00:11:09,502
Et si vous remontez comme ça tout du long…
154
00:11:09,585 --> 00:11:12,463
Nous pourrons trouver l'endroit
où vous avez été retenu.
155
00:11:12,546 --> 00:11:14,799
- Exactement.
- Alors, les caméras de la zone…
156
00:11:14,882 --> 00:11:18,386
Tout Ă fait. Vous aurez son visage
sur les caméras de surveillance.
157
00:11:18,469 --> 00:11:21,847
En conclusion, vous pourrez voir
le visage de Lee Hwan sur les caméras.
158
00:11:21,931 --> 00:11:23,849
Y a-t-il plus concret que ça ?
159
00:11:26,936 --> 00:11:30,106
Mais cela ne sera possible
que si vos notes,
160
00:11:30,189 --> 00:11:34,360
non, votre mémoire est fiable à 100 %.
161
00:11:35,319 --> 00:11:38,030
J'en suis certain Ă 100 %.
162
00:11:38,114 --> 00:11:40,116
Si nous obtenons quelque chose de concret,
163
00:11:40,991 --> 00:11:42,326
je vous féliciterai.
164
00:11:47,665 --> 00:11:50,126
ArrĂŞtez-vous. Attendez !
165
00:11:50,209 --> 00:11:52,962
Sérieusement. Depuis quand il est flic ?
166
00:11:55,047 --> 00:11:57,133
Dînons ensemble un de ces jours.
167
00:11:57,216 --> 00:11:59,218
Organisons un dîner avec l'équipe.
168
00:11:59,301 --> 00:12:01,470
Non, merci.
Laissez-moi en faire une copie.
169
00:12:09,728 --> 00:12:11,230
Bon sang.
170
00:12:18,612 --> 00:12:21,407
- Kim Pil-sung ?
- Oui.
171
00:12:21,949 --> 00:12:25,619
Il a déjà fait sa déposition
et on l'a renvoyé chez lui.
172
00:12:25,703 --> 00:12:27,997
Il m'a dit de te dire qu'il était désolé.
173
00:12:30,416 --> 00:12:33,461
Mais je ne sais pas,
je n'arrive pas Ă lui faire confiance.
174
00:12:35,171 --> 00:12:38,799
Quoi qu'il en soit,
je pense qu'il fait du bon travail.
175
00:12:39,467 --> 00:12:41,010
Relis attentivement sa déposition.
176
00:12:41,093 --> 00:12:43,471
Oui, je vérifierai ça moi-même demain.
177
00:12:44,096 --> 00:12:46,807
Mais mĂŞme si on arrive Ă trouver
où il était détenu,
178
00:12:46,891 --> 00:12:49,226
il faut encore qu'on voit Lee Hwan
sur les caméras.
179
00:12:53,147 --> 00:12:54,023
Jin-hee.
180
00:12:55,441 --> 00:12:57,776
Pourquoi as-tu demandé à Kim Pil-sung
181
00:12:57,860 --> 00:13:00,821
quelque chose qui appartenait
Ă Jin Jong-hyun ?
182
00:13:02,907 --> 00:13:04,241
Je te l'ai déjà dit.
183
00:13:04,992 --> 00:13:06,869
Je voulais lui lancer une malédiction.
184
00:13:08,120 --> 00:13:10,498
Tu crois vraiment ce que tu dis ?
185
00:13:11,790 --> 00:13:13,375
Crois-le ou non,
186
00:13:14,585 --> 00:13:16,545
je te dis juste ce qui s'est passé.
187
00:13:17,213 --> 00:13:20,633
Et cette affaire ne peut pas être résolue
par des moyens ordinaires.
188
00:13:24,220 --> 00:13:25,846
Jin-hee,
189
00:13:26,680 --> 00:13:30,601
je pense que So-jin et toi devriez rester
en dehors de cette affaire.
190
00:13:31,685 --> 00:13:33,687
Fais-nous confiance et laisse-nous faire.
191
00:13:35,356 --> 00:13:36,690
S'il te plaît.
192
00:13:37,900 --> 00:13:39,485
Je te rappelle.
193
00:13:46,992 --> 00:13:48,619
Il s'est passé quelque chose ?
194
00:13:50,412 --> 00:13:51,997
Non, rien.
195
00:13:52,831 --> 00:13:54,500
Tu te sens mieux ?
196
00:13:57,419 --> 00:13:59,588
Il veut qu'on arrĂŞte de s'en mĂŞler ?
197
00:14:02,841 --> 00:14:04,134
Tu sais…
198
00:14:05,386 --> 00:14:07,721
il s'inquiète pour toi, c'est tout.
199
00:14:11,267 --> 00:14:12,601
J'aimerais aussi
200
00:14:13,852 --> 00:14:16,021
que tu restes en dehors de tout ça.
201
00:14:17,523 --> 00:14:19,233
Comment ça ?
202
00:14:24,029 --> 00:14:25,281
C'est juste que…
203
00:14:26,991 --> 00:14:28,951
quand tu as disparu,
204
00:14:31,328 --> 00:14:33,914
j'ai cru qu'il t'était arrivé
quelque chose.
205
00:14:37,334 --> 00:14:39,378
J'avais l'impression
que tout était ma faute.
206
00:14:46,343 --> 00:14:47,469
So-jin.
207
00:14:48,888 --> 00:14:50,347
Quand on s'est rencontrées,
208
00:14:51,181 --> 00:14:52,850
je t'ai parlé
209
00:14:53,642 --> 00:14:56,979
de la So-jin que j'ai connue
dans le passé.
210
00:14:58,731 --> 00:14:59,940
Tu t'en souviens ?
211
00:15:01,483 --> 00:15:02,526
Oui.
212
00:15:07,781 --> 00:15:09,867
C'était mon amie au lycée.
213
00:15:13,829 --> 00:15:15,247
So-jin et moi,
214
00:15:16,373 --> 00:15:18,250
on était exclues à l'école.
215
00:15:19,376 --> 00:15:22,212
On était constamment harcelées.
216
00:15:25,507 --> 00:15:26,717
Dépêche-toi.
217
00:15:32,348 --> 00:15:33,432
Jin-hee.
218
00:15:34,558 --> 00:15:35,726
AllĂ´ ?
219
00:15:36,977 --> 00:15:40,147
Tu ferais mieux de t'activer
si tu ne veux pas mourir.
220
00:15:52,701 --> 00:15:53,744
J'aimerais…
221
00:15:56,080 --> 00:15:57,748
que tu sois morte.
222
00:16:10,052 --> 00:16:11,345
Et ce jour-là …
223
00:16:17,184 --> 00:16:18,894
So-jin s'est suicidée.
224
00:16:23,148 --> 00:16:26,318
C'est Ă ce moment-lĂ que les filles
qui me harcelaient ont arrêté.
225
00:16:28,487 --> 00:16:30,698
J'ai trahi So-jin,
226
00:16:31,991 --> 00:16:34,034
mais elle m'a sauvée.
227
00:16:38,747 --> 00:16:40,332
So-jin est morte
228
00:16:41,875 --> 00:16:43,293
Ă cause de moi.
229
00:16:46,296 --> 00:16:47,381
So-jin.
230
00:16:50,092 --> 00:16:51,885
Je ne suis pas la journaliste honorable
231
00:16:51,969 --> 00:16:54,972
ou la bonne personne
que tu penses que je suis.
232
00:16:56,432 --> 00:16:57,850
Et mĂŞme maintenant,
233
00:16:58,684 --> 00:17:00,686
je me sers peut-ĂŞtre de toi.
234
00:17:01,979 --> 00:17:03,772
Ce n'est pas ce que je pense.
235
00:17:04,732 --> 00:17:07,609
Non, tu es toujours une enfant.
236
00:17:08,569 --> 00:17:12,197
Quoi que les gens disent,
tu as besoin d'être protégée des adultes.
237
00:17:13,323 --> 00:17:16,618
Mais je t'ai mise en danger.
238
00:17:18,704 --> 00:17:19,788
Jin-hee,
239
00:17:20,956 --> 00:17:22,708
ce sont mes affaires.
240
00:17:23,917 --> 00:17:26,754
Tout a commencé à cause de ma mère et moi.
241
00:17:28,338 --> 00:17:30,424
Mais je ne sais mĂŞme pas
ce qui s'est passé
242
00:17:30,507 --> 00:17:32,801
entre Jin Jong-hyun et ma mère.
243
00:17:34,845 --> 00:17:37,681
Tu crois que je peux mettre ça de côté
et vivre ma vie ?
244
00:17:40,476 --> 00:17:42,770
Comment veux-tu que je ne m'en mĂŞle pas ?
245
00:17:44,480 --> 00:17:46,648
C'est Ă moi d'en finir.
246
00:17:48,233 --> 00:17:50,277
S'il te plaît,
j'ai encore besoin de ton aide.
247
00:17:55,449 --> 00:17:56,450
S'il te plaît.
248
00:17:59,078 --> 00:18:00,245
D'accord.
249
00:18:01,914 --> 00:18:03,749
Faisons une pause pour aujourd'hui.
250
00:18:27,731 --> 00:18:29,399
Il n'y a pas de caméra ici.
251
00:18:30,400 --> 00:18:32,778
Si les notes de Kim Pil-sung
ne nous mènent à rien,
252
00:18:32,861 --> 00:18:34,822
ce sera dur d'obtenir des preuves.
253
00:18:35,948 --> 00:18:37,199
On a fait tout ce chemin…
254
00:18:37,282 --> 00:18:39,076
CONDUIT À 60 KM/H
PENDANT 30 SECONDES
255
00:18:39,910 --> 00:18:41,453
essayons de retracer son parcours.
256
00:18:41,537 --> 00:18:42,496
Oui, capitaine.
257
00:18:43,288 --> 00:18:44,206
Allons-y.
258
00:18:48,460 --> 00:18:50,295
DEUX RALENTISSEURS,
Ă€ 30 KM/H
259
00:18:52,548 --> 00:18:55,175
Conduit Ă 30 km/h.
260
00:18:58,053 --> 00:18:59,346
C'est incroyable.
261
00:18:59,429 --> 00:19:02,516
On ne dirait pas comme ça,
mais il a une excellente mémoire.
262
00:19:02,599 --> 00:19:05,352
Exactement.
Il devait vraiment ĂŞtre policier.
263
00:19:05,435 --> 00:19:06,603
Oui, j'imagine.
264
00:19:13,110 --> 00:19:16,321
Conduite Ă 60 km/h pendant 30 secondes,
et conversation sur les portables.
265
00:19:16,405 --> 00:19:18,574
On devrait bientĂ´t voir
le magasin de portables.
266
00:19:21,410 --> 00:19:23,078
Le voilĂ .
267
00:19:23,745 --> 00:19:24,913
Où ça ?
268
00:19:24,997 --> 00:19:26,248
MAGASIN DE PORTABLES
269
00:19:29,376 --> 00:19:30,377
Il avait raison.
270
00:19:31,336 --> 00:19:34,464
Pour l'instant,
tout ce qu'il a noté est exact.
271
00:19:34,548 --> 00:19:36,258
C'est vrai, Ă 100 %.
272
00:19:36,925 --> 00:19:38,844
C'est exactement ce qu'il a dit.
273
00:19:38,927 --> 00:19:40,596
- Capitaine, à ce rythme…
- Allons-y.
274
00:19:40,679 --> 00:19:41,930
Oui, capitaine.
275
00:19:52,024 --> 00:19:54,776
- Vous êtes sûr que c'est tout droit ?
- Oui.
276
00:19:55,694 --> 00:19:57,696
On devrait voir le restaurant de poulet.
277
00:20:03,869 --> 00:20:05,621
Poulet…
278
00:20:05,704 --> 00:20:08,373
{\an8}ILS PARLENT D'ACHETER DU POULET
279
00:20:12,586 --> 00:20:13,670
Du poulet.
280
00:20:14,421 --> 00:20:15,881
Il n'y a pas de resto de poulet.
281
00:20:17,257 --> 00:20:19,092
- Gare-toi.
- Oui, capitaine.
282
00:20:31,730 --> 00:20:33,023
Je ne vois rien.
283
00:20:33,649 --> 00:20:35,776
On a peut-ĂŞtre pris la mauvaise route.
284
00:20:35,859 --> 00:20:37,069
Fais voir.
285
00:20:40,405 --> 00:20:42,950
- C'est bien ici, non ?
- Oui.
286
00:20:43,033 --> 00:20:45,661
Mais je ne vois
aucun restaurant de poulet ici.
287
00:20:46,245 --> 00:20:48,205
S'il y avait eu au moins un bar
à proximité,
288
00:20:48,288 --> 00:20:50,374
ils auraient pu vendre du poulet frit.
289
00:20:50,457 --> 00:20:52,584
Laissez tomber. On retourne au poste.
290
00:20:52,668 --> 00:20:55,128
- Pardon ?
- On y était presque.
291
00:20:55,212 --> 00:20:56,713
C'est une perte de temps.
292
00:20:56,797 --> 00:20:59,049
Il nous faut des preuves plus concrètes…
293
00:20:59,132 --> 00:21:00,092
Regardez.
294
00:21:05,764 --> 00:21:08,433
Donnez-moi ça.
295
00:21:08,517 --> 00:21:09,810
Donnez-moi ça.
296
00:21:15,274 --> 00:21:17,192
Et si je le trouve en premier ?
297
00:21:17,776 --> 00:21:18,777
Quoi ?
298
00:21:27,536 --> 00:21:28,996
CONVERSATION SUR LES PORTABLES
299
00:22:16,960 --> 00:22:19,880
Le vaudou est une religion
traditionnelle haĂŻtienne
300
00:22:19,963 --> 00:22:22,966
qui a été rendue célèbre
par ses zombies et ses poupées vaudou.
301
00:22:26,803 --> 00:22:29,806
Les gens qui aiment regarder des films
302
00:22:30,390 --> 00:22:33,393
pensent que s'ils mettent des cheveux
de la personne
303
00:22:33,477 --> 00:22:35,979
sur laquelle ils lancent une malédiction
sur la poupée,
304
00:22:36,063 --> 00:22:39,066
la personne sera maudite.
On appelle ça une poupée vaudou.
305
00:22:39,149 --> 00:22:42,736
Nous avons aussi la magie noire
et les zombies.
306
00:22:42,819 --> 00:22:45,405
Vous vous attendez certainement
Ă ce genre de choses.
307
00:22:45,489 --> 00:22:47,783
Cependant, le vaudou partage
308
00:22:47,866 --> 00:22:50,744
de nombreuses similarités
avec le catholicisme.
309
00:22:50,827 --> 00:22:52,746
Oui, allez-y.
310
00:22:52,829 --> 00:22:55,874
Non, vous pouvez rester assis
et poser votre question.
311
00:22:57,334 --> 00:22:59,002
Leurs adeptes ne cherchent-ils pas
312
00:22:59,086 --> 00:23:01,713
Ă exploiter le pouvoir
des esprits de la nature ?
313
00:23:01,797 --> 00:23:03,548
Je vois.
314
00:23:04,132 --> 00:23:05,717
Je m'attendais Ă cette question.
315
00:23:05,801 --> 00:23:07,260
Voilà la réponse.
316
00:23:08,428 --> 00:23:11,890
Les adeptes du vaudou
croient aux esprits appelés lwas.
317
00:23:11,973 --> 00:23:14,810
On les appelle parfois les loas.
318
00:23:15,519 --> 00:23:19,648
Parfois, l'lwa réside dans un individu,
319
00:23:19,731 --> 00:23:23,360
mais aussi dans la nature,
comme les rivières,
320
00:23:23,443 --> 00:23:25,487
les montagnes ou encore le vent.
321
00:23:25,570 --> 00:23:29,116
L'existence des lwas
n'est qu'une de leurs croyances.
322
00:23:29,699 --> 00:23:32,327
Tout comme les Coréens croient
323
00:23:32,410 --> 00:23:34,955
que les arbres et totems
renferment des énergies sacrées,
324
00:23:35,038 --> 00:23:38,542
la plupart des sectes chamaniques
partagent des caractéristiques similaires.
325
00:23:39,126 --> 00:23:42,712
Vous voulez dire que la magie noire
et les poupées vaudou, c'est du bidon ?
326
00:23:43,964 --> 00:23:47,509
Du bidon ? Je dirais plutĂ´t
327
00:23:48,176 --> 00:23:52,472
que la plupart des religions indigènes
partagent ces traits communs uniques.
328
00:23:53,306 --> 00:23:54,349
C'est trop nul.
329
00:23:55,016 --> 00:23:56,601
Oui, eh bien…
330
00:23:57,310 --> 00:23:59,688
Comme beaucoup de sujets
quand on les approfondit.
331
00:23:59,771 --> 00:24:01,273
On peut lui faire confiance ?
332
00:24:04,109 --> 00:24:06,111
D'autres questions ?
333
00:24:13,160 --> 00:24:16,204
Très bien, alors continuons.
334
00:24:17,706 --> 00:24:19,249
Le vaudou…
335
00:24:31,261 --> 00:24:32,888
On est allés trop loin.
336
00:24:32,971 --> 00:24:35,640
Il fallait tourner dans cette ruelle.
Vous faites quoi ?
337
00:24:35,724 --> 00:24:38,351
Il n'y a pas un seul restaurant
de poulet par ici.
338
00:24:38,435 --> 00:24:40,312
Comment ça se fait ?
339
00:24:40,395 --> 00:24:41,521
Exactement.
340
00:24:41,605 --> 00:24:43,315
Il n'y a rien ici.
341
00:24:43,398 --> 00:24:45,025
Il fallait prendre la ruelle.
342
00:24:58,747 --> 00:25:01,833
Ils ont dit qu'ils achèteraient
du poulet sur le retour.
343
00:25:01,917 --> 00:25:04,044
Il y a donc un restaurant de poulet.
344
00:25:05,795 --> 00:25:06,796
Les gars.
345
00:25:06,880 --> 00:25:09,549
Ă€ quelle heure les food trucks
commencent Ă s'installer ?
346
00:25:10,342 --> 00:25:12,552
Quoi ? Les food trucks ?
347
00:25:13,553 --> 00:25:16,097
Je dirais vers cette heure.
348
00:25:17,015 --> 00:25:18,266
Un food truck ?
349
00:25:20,143 --> 00:25:22,229
C'est ridicule. On n'a toujours pas mangé.
350
00:25:22,312 --> 00:25:23,480
J'ai faim.
351
00:25:28,693 --> 00:25:30,278
POULET AIGRE-DOUX
352
00:25:33,073 --> 00:25:35,325
On prend du poulet sur le retour ?
353
00:25:35,408 --> 00:25:37,619
- Bonne idée.
- J'ai faim.
354
00:25:38,662 --> 00:25:40,956
"Achetons du poulet. J'ai faim."
355
00:25:41,039 --> 00:25:42,374
TTEOKBOKKI, SUNDAE
356
00:25:43,083 --> 00:25:45,669
Un food truck de poulet…
357
00:25:57,138 --> 00:25:58,306
Bien joué.
358
00:26:16,616 --> 00:26:19,077
Il avait raison.
Ils font bien du poulet frit ici.
359
00:26:19,160 --> 00:26:20,578
Bravo, capitaine.
360
00:26:25,208 --> 00:26:26,501
VoilĂ le food truck.
361
00:26:26,584 --> 00:26:27,794
Regardez.
362
00:26:29,212 --> 00:26:32,507
- Incroyable.
- Pourquoi n'y avais-je pas pensé ?
363
00:26:33,341 --> 00:26:35,802
Il faut plus qu'une bonne mémoire
pour être détective.
364
00:26:38,805 --> 00:26:40,432
Il faut un bon esprit de déduction.
365
00:26:42,767 --> 00:26:46,104
- On va oĂą, maintenant ?
- Il faut continuer sur la mĂŞme route.
366
00:26:59,117 --> 00:27:00,243
Attendez !
367
00:27:06,374 --> 00:27:09,002
RUE BRUYANTE, ROULE À 40 KM/H
368
00:27:10,295 --> 00:27:14,007
Si on prend Ă droite,
il devrait y avoir une rue avec des bars.
369
00:27:14,090 --> 00:27:15,967
La voilĂ .
370
00:27:17,010 --> 00:27:19,471
Si on continue tout droit…
371
00:27:26,519 --> 00:27:28,646
Oui, c'est ça.
372
00:27:29,606 --> 00:27:31,149
CONVERSATION SUR LES PORTABLES
373
00:27:47,582 --> 00:27:49,584
- Hyung-soo, fais-moi voir.
- Oui, monsieur.
374
00:27:51,127 --> 00:27:53,004
Il a entendu un chariot élévateur.
375
00:27:53,088 --> 00:27:56,049
- On est au bon endroit.
- C'est un chariot élévateur là -bas ?
376
00:27:56,716 --> 00:27:57,967
Oui, je pense.
377
00:28:31,584 --> 00:28:32,752
Je suis sûr de moi.
378
00:28:33,461 --> 00:28:36,089
On y est, capitaine Jung Sung-joon.
379
00:28:38,258 --> 00:28:41,219
Vérifiez les vidéos de surveillance
qu'il y a sur le trajet.
380
00:28:41,302 --> 00:28:42,429
Oui, capitaine.
381
00:28:45,598 --> 00:28:46,808
Je l'ai trouvé.
382
00:28:48,101 --> 00:28:49,894
Bon, d'accord. Vous l'avez trouvé.
383
00:29:02,365 --> 00:29:05,076
Je n'en reviens pas,
vous ĂŞtes venue assister Ă mon cours.
384
00:29:06,870 --> 00:29:08,955
Mais que vous est-il arrivé au visage ?
385
00:29:11,291 --> 00:29:13,585
J'ai commencé à faire du sport récemment.
386
00:29:14,753 --> 00:29:17,964
- De la boxe.
- Vous avez dĂ» y aller un peu fort.
387
00:29:21,634 --> 00:29:23,219
Tenez.
388
00:29:31,478 --> 00:29:32,645
C'est ma nièce.
389
00:29:32,729 --> 00:29:34,731
Elle a toujours été
intéressée par ce sujet.
390
00:29:36,483 --> 00:29:37,942
Je peux voir ta main ?
391
00:29:50,747 --> 00:29:51,790
Tu t'es blessée ?
392
00:29:53,208 --> 00:29:55,794
J'ai ça depuis que je suis enfant.
393
00:29:56,586 --> 00:29:57,962
On dirait des stigmates.
394
00:29:58,546 --> 00:29:59,839
Des stigmates ?
395
00:30:01,132 --> 00:30:03,134
On les appelle parfois les Saintes Plaies.
396
00:30:03,218 --> 00:30:06,387
C'est un terme utilisé dans la chrétienté.
397
00:30:08,515 --> 00:30:09,766
Regardez ça.
398
00:30:09,849 --> 00:30:12,644
Ce sont des plaies
qui ressemblent à celles de Jésus
399
00:30:12,727 --> 00:30:16,189
quand il a été crucifié,
d'oĂą les Saintes Plaies.
400
00:30:16,272 --> 00:30:17,649
En Orient,
401
00:30:18,316 --> 00:30:21,528
on dit que ces blessures apparaissent
quand on reçoit un esprit.
402
00:30:21,611 --> 00:30:24,113
J'ai vu des stigmates similaires
sur un chaman
403
00:30:24,197 --> 00:30:26,616
après un rituel d'initiation.
404
00:30:31,871 --> 00:30:32,997
Je suis désolé.
405
00:30:33,081 --> 00:30:36,000
Je n'ai pas vu de stigmates
aussi nets depuis longtemps.
406
00:30:44,509 --> 00:30:45,760
Ne vous inquiétez pas.
407
00:30:47,470 --> 00:30:49,764
Et pour la statue de Bouddha possédée ?
408
00:30:49,848 --> 00:30:50,890
Ça vous a été utile ?
409
00:30:51,558 --> 00:30:52,433
Oui.
410
00:30:53,142 --> 00:30:57,355
C'est pour ça que je suis venue
vous demander quelque chose.
411
00:30:57,438 --> 00:30:58,898
Dites-moi.
412
00:30:59,440 --> 00:31:02,902
Peut-on faire expulser l'esprit
de la statue de Bouddha possédée ?
413
00:31:03,570 --> 00:31:07,115
Elle est possédée par un esprit maléfique,
il suffit de le vaincre.
414
00:31:07,198 --> 00:31:08,741
Pouvez-vous me dire comment ?
415
00:31:09,367 --> 00:31:11,494
Comment peut-on vaincre
cet esprit maléfique ?
416
00:31:14,455 --> 00:31:16,291
Vous devez prendre les devants.
417
00:31:17,000 --> 00:31:18,001
Pardon ?
418
00:31:26,801 --> 00:31:29,053
Disons qu'il s'agit
de la statue de Bouddha,
419
00:31:29,929 --> 00:31:31,347
et là , un esprit maléfique.
420
00:31:33,266 --> 00:31:35,727
Disons qu'il lance une malédiction
sur une cible.
421
00:31:36,436 --> 00:31:37,687
Mais…
422
00:31:38,354 --> 00:31:41,774
si je trouve cette cible
et lui lance une malédiction en premier,
423
00:31:42,859 --> 00:31:45,904
l'esprit maléfique aura honte.
424
00:31:47,113 --> 00:31:50,116
Vous l'avez devancé et pris sa cible.
425
00:31:50,199 --> 00:31:53,161
Vous avez pris les devants.
426
00:31:53,995 --> 00:31:57,373
Ça a l'air facile comme ça,
427
00:31:58,041 --> 00:32:02,378
mais comment trouver la cible
de la statue de Bouddha possédée ?
428
00:32:03,046 --> 00:32:05,506
C'est dur. Ce n'est pas facile Ă trouver.
429
00:32:06,382 --> 00:32:09,260
On peut deviner ce qu'une personne veut,
430
00:32:09,344 --> 00:32:12,180
mais comment deviner
ce qu'un esprit maléfique cherche ?
431
00:32:14,515 --> 00:32:16,100
C'est peut-être le désir.
432
00:32:16,184 --> 00:32:19,312
Les gens ont des convictions et des idées
433
00:32:20,021 --> 00:32:21,606
sur ce qu'ils devraient faire.
434
00:32:22,273 --> 00:32:25,777
Mais si vous commencez Ă douter
de ce qu'est le but d'un désir,
435
00:32:28,237 --> 00:32:30,615
alors peut-ĂŞtre
que le désir est le but en soi ?
436
00:32:31,240 --> 00:32:33,493
Le désir est le but en soi.
437
00:32:34,202 --> 00:32:37,246
Et si vous étiez l'esprit maléfique ?
438
00:32:37,997 --> 00:32:40,792
- Si j'étais un esprit maléfique ?
- Oui.
439
00:32:41,376 --> 00:32:44,504
Si vous en étiez un
et que vous pouviez changer de corps,
440
00:32:45,046 --> 00:32:47,006
dans quel genre de corps iriez-vous ?
441
00:32:47,090 --> 00:32:48,216
Je ne sais pas trop…
442
00:32:48,758 --> 00:32:51,761
Je ne pense pas que je choisirais
un ĂŞtre humain.
443
00:32:52,512 --> 00:32:53,554
Pardon ?
444
00:32:53,638 --> 00:32:55,890
La plupart des mauvais esprits
445
00:32:56,724 --> 00:32:59,978
ne préféreraient-ils pas avoir
un hĂ´te immortel ?
446
00:33:00,061 --> 00:33:01,854
Les humains périssent trop vite.
447
00:33:01,938 --> 00:33:04,065
La plupart des esprits
des sectes chamaniques
448
00:33:04,148 --> 00:33:07,318
Ă travers le monde entier
vivent dans des ĂŞtres immortels
449
00:33:07,402 --> 00:33:08,736
comme des arbres,
450
00:33:08,820 --> 00:33:11,698
un concept ou un objet
plutĂ´t qu'un ĂŞtre humain.
451
00:33:11,781 --> 00:33:14,826
Même cette statue de Bouddha possédée
en est un bon exemple.
452
00:33:14,909 --> 00:33:16,077
Si j'étais un esprit maléfique,
453
00:33:16,160 --> 00:33:18,621
j'irais dans un objet
454
00:33:18,705 --> 00:33:22,500
ou dans une sorte d'ĂŞtre immortel
pour satisfaire au mieux mes désirs.
455
00:33:22,583 --> 00:33:25,628
Mais ce n'est pas facile
de changer d'hĂ´te.
456
00:33:27,422 --> 00:33:30,633
Y a-t-il des conditions
qui doivent être respectées ?
457
00:33:30,717 --> 00:33:32,677
Oui. Pour changer de corps,
458
00:33:32,760 --> 00:33:34,762
un lien doit être créé
459
00:33:35,722 --> 00:33:38,641
- entre les deux corps.
- Un lien ?
460
00:33:38,725 --> 00:33:39,892
Par exemple…
461
00:33:40,852 --> 00:33:44,605
Disons qu'il y a un arbre
et que je veux posséder cet arbre.
462
00:33:44,689 --> 00:33:47,525
Je pourrais m'arracher des cheveux
et les planter sous l'arbre,
463
00:33:47,608 --> 00:33:49,360
y verser un peu de mon sang,
464
00:33:49,444 --> 00:33:51,612
ou répandre les cendres
d'un objet précieux.
465
00:33:51,696 --> 00:33:54,282
Je dois m'assurer que ce nouvel hĂ´te
466
00:33:54,365 --> 00:33:57,827
se familiarise avec l'esprit
qui se trouve dans mon corps.
467
00:33:57,910 --> 00:33:59,245
Alors…
468
00:34:00,455 --> 00:34:02,582
il faudrait que je crée
une sorte de connexion
469
00:34:03,166 --> 00:34:05,293
avec ce nouvel hĂ´te.
470
00:34:10,673 --> 00:34:13,426
J'ai compris.
Merci pour votre aide, professeur.
471
00:34:14,052 --> 00:34:15,136
Merci.
472
00:34:17,889 --> 00:34:20,975
Puis-je vous demander une dernière chose ?
473
00:34:22,351 --> 00:34:26,898
Croyez-vous en ces forces surnaturelles ?
474
00:34:29,067 --> 00:34:32,236
Beaucoup de gens me posent cette question.
475
00:34:32,945 --> 00:34:34,280
Oui, j'y crois.
476
00:34:34,947 --> 00:34:37,200
Je vais vous montrer quelque chose.
477
00:34:40,119 --> 00:34:42,663
Ma mère m'a fait faire ce talisman
478
00:34:43,706 --> 00:34:48,503
quand je suis devenu professeur
afin que je gagne beaucoup d'argent.
479
00:34:49,462 --> 00:34:52,507
- Et ça marche ?
- Vous avez vu mon cours, tout Ă l'heure ?
480
00:34:52,590 --> 00:34:55,426
Je n'ai pas beaucoup d'élèves.
481
00:34:56,094 --> 00:34:59,639
Dans une école régionale comme celle-ci,
vous voyez vos cours annulés
482
00:34:59,722 --> 00:35:01,140
s'il y a trop peu d'étudiants.
483
00:35:01,724 --> 00:35:04,143
Je ne sais pas
si c'est grâce à ce talisman,
484
00:35:04,227 --> 00:35:06,604
mais j'arrive toujours Ă m'en sortir.
485
00:35:07,230 --> 00:35:10,024
J'aime me dire que la volonté de ma mère
486
00:35:10,108 --> 00:35:12,235
réside dans ce talisman.
487
00:35:13,861 --> 00:35:15,029
Je vois.
488
00:35:23,746 --> 00:35:25,832
Forest va entrer en bourse demain.
489
00:35:26,958 --> 00:35:29,836
Jin Jong-hyun va utiliser les talismans
pour changer d'hĂ´te.
490
00:35:32,672 --> 00:35:34,590
Dans quel hĂ´te
pourrait-il essayer d'aller ?
491
00:35:38,052 --> 00:35:41,305
Un hôte qui permet à l'esprit maléfique
d'exaucer tous ses désirs.
492
00:35:44,433 --> 00:35:47,520
Le professeur a raison.
Il peut habiter un objet inanimé.
493
00:35:50,273 --> 00:35:54,277
Mais il est impossible de découvrir
ce que veut l'esprit maléfique.
494
00:35:55,153 --> 00:35:57,113
Ça va être difficile.
495
00:35:59,574 --> 00:36:01,409
Comment peut-on découvrir
496
00:36:02,285 --> 00:36:03,828
ce que veut cet esprit maléfique ?
497
00:36:07,748 --> 00:36:11,043
Jin Jong-hyun a utilisé l'équipe de codage
de Forest pour manipuler
498
00:36:11,127 --> 00:36:14,005
la Forêt des malédictions
afin de gagner en popularité.
499
00:36:15,006 --> 00:36:16,257
Et il s'en est servi
500
00:36:17,216 --> 00:36:19,385
pour pouvoir entrer en bourse.
501
00:36:28,978 --> 00:36:30,188
Cette cicatrice…
502
00:36:31,564 --> 00:36:33,399
Il a appelé ça des stigmates, non ?
503
00:36:36,319 --> 00:36:39,405
Ce sont des plaies
qui ressemblent à celles de Jésus
504
00:36:39,488 --> 00:36:42,450
quand il a été crucifié,
d'oĂą les Saintes Plaies.
505
00:36:42,533 --> 00:36:43,659
En Orient,
506
00:36:43,743 --> 00:36:46,662
on dit que ces blessures apparaissent
quand on reçoit un esprit.
507
00:36:47,246 --> 00:36:49,790
Je ne savais pas ce que c'était.
508
00:37:07,850 --> 00:37:09,018
Jin-hee.
509
00:37:10,978 --> 00:37:12,855
Jin Jong-hyun en avait aussi sur le bras.
510
00:37:15,107 --> 00:37:17,818
Il avait aussi
une cicatrice comme celle-lĂ ?
511
00:37:22,448 --> 00:37:23,741
Non, rien de spécial.
512
00:37:24,325 --> 00:37:26,285
Ils viennent de présenter le nouveau logo
513
00:37:26,369 --> 00:37:28,537
qu'ils utiliseront
après l'entrée en bourse.
514
00:37:29,205 --> 00:37:30,248
Un nouveau logo ?
515
00:37:39,090 --> 00:37:40,508
FOREST
516
00:37:41,759 --> 00:37:44,011
FOREST NOUVEAU LOGO
517
00:37:46,555 --> 00:37:49,558
Est-ce que la cicatrice de Jin Jong-hyun
ressemble à ça ?
518
00:38:06,784 --> 00:38:10,746
Parfois, l'lwa réside dans un individu,
519
00:38:11,330 --> 00:38:14,834
mais aussi dans la nature,
comme les rivières,
520
00:38:14,917 --> 00:38:17,086
les montagnes ou encore le vent.
521
00:38:18,045 --> 00:38:19,839
Oui. Pour changer de corps,
522
00:38:20,423 --> 00:38:23,843
un lien doit être créé
523
00:38:23,926 --> 00:38:26,345
entre les deux corps.
524
00:38:27,388 --> 00:38:28,472
Un lien…
525
00:38:33,144 --> 00:38:34,937
Tu m'as dit qu'il y avait deux façons
526
00:38:35,980 --> 00:38:38,566
- de lancer une malédiction, correct ?
- Oui.
527
00:38:40,526 --> 00:38:43,446
Une photo de la personne,
son nom en caractères chinois,
528
00:38:43,529 --> 00:38:46,824
et un objet qui lui appartenait
afin de bien identifier la cible.
529
00:38:47,700 --> 00:38:50,328
Ou sinon, en touchant directement
le corps de la cible.
530
00:38:51,370 --> 00:38:53,205
Et si la cible n'est pas identifiée ?
531
00:38:55,416 --> 00:38:58,085
Il faut le consentement des gens
532
00:38:59,962 --> 00:39:01,964
qui en veulent Ă cette personne.
533
00:39:04,300 --> 00:39:06,052
La Forêt des malédictions est remplie
534
00:39:07,386 --> 00:39:09,138
de gens qui ont donné leur accord.
535
00:39:12,892 --> 00:39:17,021
Jin Jong-hyun compte prendre Forest
comme hĂ´te.
536
00:39:21,067 --> 00:39:23,027
Que se passera-t-il s'il y arrive ?
537
00:39:24,570 --> 00:39:27,490
Tous les gens qui apparaissent
dans la Forêt des malédictions
538
00:39:28,949 --> 00:39:30,868
seront alors maudits.
539
00:39:36,624 --> 00:39:38,501
PYEONGSEOK-DONG
540
00:39:39,293 --> 00:39:41,045
C'est ici que ça commence.
541
00:39:49,261 --> 00:39:51,430
Attendez. Regardez ce van, lĂ .
542
00:39:51,514 --> 00:39:54,475
- Vous pouvez vérifier la plaque ?
- Oui, monsieur.
543
00:39:59,480 --> 00:40:00,856
C'est 2770.
544
00:40:02,233 --> 00:40:05,069
C'est bien le mĂŞme van
qui a enlevé votre femme.
545
00:40:05,736 --> 00:40:07,446
- La prochaine rue.
- D'accord.
546
00:40:09,323 --> 00:40:11,075
MARCHÉ DE PYEONGSEOK
547
00:40:11,951 --> 00:40:14,203
Ils devraient apparaître dans cette rue.
548
00:40:17,164 --> 00:40:18,916
Ce sont eux.
549
00:40:20,626 --> 00:40:24,046
Tout ce qu'on doit faire, c'est trouver
un lien entre Lee Hwan et eux.
550
00:40:24,713 --> 00:40:27,591
Et les vidéos de surveillance
de l'entrepĂ´t ?
551
00:40:27,675 --> 00:40:30,052
Ils devaient les chercher
et nous les envoyer,
552
00:40:30,136 --> 00:40:31,345
mais on attend toujours.
553
00:40:31,429 --> 00:40:32,721
- Toujours ?
- Oui.
554
00:40:37,726 --> 00:40:38,936
Salut, Jin-hee.
555
00:40:39,019 --> 00:40:40,980
On a découvert
ce que Jin Jong-hyun prépare.
556
00:40:41,564 --> 00:40:43,607
Quoi ? OĂą es-tu ?
557
00:40:44,233 --> 00:40:47,778
Le jour de son introduction en bourse,
son esprit ira dans Forest.
558
00:40:48,612 --> 00:40:51,824
Ce ne sera pas une autre personne,
mais Forest.
559
00:40:54,618 --> 00:40:55,953
De quoi tu parles ?
560
00:40:56,036 --> 00:40:58,831
Les esprits maléfiques
peuvent aussi habiter les objets.
561
00:40:59,415 --> 00:41:01,625
Son esprit ira dans Forest,
562
00:41:01,709 --> 00:41:03,711
et il maudira tous les gens
qui se trouvent
563
00:41:04,462 --> 00:41:06,464
dans la Forêt des malédictions.
564
00:41:07,298 --> 00:41:08,466
Jin-hee…
565
00:41:11,469 --> 00:41:14,597
Des dizaines de milliers de personnes
s'y trouvent.
566
00:41:15,973 --> 00:41:17,725
Il doit y en avoir plus maintenant.
567
00:41:18,601 --> 00:41:21,687
Excusez-moi, capitaine.
Cheon Joo-bong s'est réveillé.
568
00:41:22,688 --> 00:41:25,691
Cheon Joo-bong s'est réveillé ?
J'y vais tout de suite.
569
00:41:26,275 --> 00:41:27,568
Je dois lui parler.
570
00:41:28,319 --> 00:41:30,321
D'accord, vas-y.
571
00:41:31,405 --> 00:41:33,157
Mais laisse-moi venir avec toi.
572
00:41:34,992 --> 00:41:36,035
D'accord.
573
00:41:42,458 --> 00:41:45,211
Jung-hoon, viens avec moi
pour interroger Cheon Joo-bong.
574
00:41:45,294 --> 00:41:48,506
Hyung-soo, continue de chercher
des preuves qui relient Lee Hwan
575
00:41:48,589 --> 00:41:50,341
- Ă ces salauds.
- Oui, capitaine.
576
00:41:51,133 --> 00:41:53,260
So-jin, Cheon Joo-bong s'est réveillé.
577
00:41:54,470 --> 00:41:55,638
Jin-hee.
578
00:42:04,980 --> 00:42:05,981
Regarde.
579
00:42:10,486 --> 00:42:13,864
LIM JIN-HEE, LA QUARANTAINE
580
00:42:16,325 --> 00:42:18,661
{\an8}CETTE JOURNALISTE EST ABOMINABLE
581
00:42:25,209 --> 00:42:29,213
FORÊT DES MALÉDICTIONS,
JUNG SUNG-JOON
582
00:42:36,845 --> 00:42:40,266
{\an8}L'INSPECTEUR JUNG DU COMMISSARIAT
DE SEODONG EST UN ENFOIRÉ
583
00:42:53,654 --> 00:42:55,656
HÔPITAL DE LA POLICE NATIONALE
584
00:43:08,961 --> 00:43:11,880
Jin-hee, tu n'aurais pas dĂ» l'amener,
c'est dangereux.
585
00:43:13,299 --> 00:43:14,300
Regarde ça.
586
00:43:17,886 --> 00:43:20,472
{\an8}L'INSPECTEUR JUNG DU COMMISSARIAT
DE SEODONG EST UN ENFOIRÉ
587
00:43:21,890 --> 00:43:25,477
Cet enfoiré de Lee Hwan nous a mis
dans la Forêt des malédictions.
588
00:43:27,021 --> 00:43:28,772
C'est nous qui sommes en danger.
589
00:43:29,773 --> 00:43:32,026
Quand l'esprit de Jin Jong-hyun
ira dans Forest,
590
00:43:32,109 --> 00:43:35,362
tous les milliers de gens
qui sont dans la Forêt des malédictions
591
00:43:35,446 --> 00:43:36,488
mourront en mĂŞme temps.
592
00:43:37,156 --> 00:43:38,157
Jin-hee,
593
00:43:38,741 --> 00:43:40,659
nous pourrons bientĂ´t arrĂŞter Lee Hwan.
594
00:43:40,743 --> 00:43:42,411
On a trouvé des preuves concrètes.
595
00:43:43,829 --> 00:43:46,915
L'entrée en bourse de Forest est demain !
On va tous mourir !
596
00:43:48,167 --> 00:43:49,084
Jin-hee.
597
00:43:59,428 --> 00:44:00,638
Et Cheon Joo-bong ?
598
00:44:01,513 --> 00:44:03,140
OĂą est-il ?
599
00:44:09,813 --> 00:44:12,816
C'est la vidéosurveillance de l'entrepôt.
600
00:44:18,197 --> 00:44:21,116
- Vous pouvez ouvrir un autre fichier ?
- Bien sûr.
601
00:44:22,117 --> 00:44:23,702
Il doit ĂŞtre dans le coin.
602
00:44:23,786 --> 00:44:25,871
Il a dû être filmé en train d'y entrer.
603
00:44:29,833 --> 00:44:31,293
Avancez un peu.
604
00:44:38,884 --> 00:44:39,843
LĂ .
605
00:44:43,764 --> 00:44:44,973
ArrĂŞtez.
606
00:44:47,226 --> 00:44:49,186
On te tient, enfoiré.
607
00:45:02,199 --> 00:45:04,326
Comment va Cheon Joo-bong ?
608
00:45:05,285 --> 00:45:08,580
Je pense que ça va être
un peu dur de l'interroger.
609
00:45:08,664 --> 00:45:12,709
- Quoi ? Pourquoi ?
- Il s'est bien réveillé,
610
00:45:12,793 --> 00:45:14,795
mais il n'a pas l'air tout Ă fait lucide.
611
00:45:14,878 --> 00:45:16,213
MĂŞme s'il parle,
612
00:45:16,922 --> 00:45:19,800
cela n'aura aucun poids au tribunal.
613
00:45:21,260 --> 00:45:22,428
Je vais lui parler.
614
00:45:40,737 --> 00:45:44,032
Que fait ce démon ici ? Allez-vous-en !
615
00:45:44,616 --> 00:45:45,742
Allez-vous-en !
616
00:45:46,326 --> 00:45:47,661
Cheon Joo-bong.
617
00:45:47,744 --> 00:45:49,955
Tu sais ce que mijote Jin Jong-hyun.
618
00:45:50,873 --> 00:45:52,040
N'est-ce pas ?
619
00:45:56,503 --> 00:45:57,463
Oui.
620
00:45:58,547 --> 00:45:59,590
Bien sûr.
621
00:46:00,799 --> 00:46:03,343
Mais vous ne pourrez jamais le comprendre.
622
00:46:04,094 --> 00:46:06,513
Allez-vous-en, sale démon !
623
00:46:11,935 --> 00:46:13,187
Reprends-toi.
624
00:46:13,812 --> 00:46:16,023
Tu dois répondre à mes questions.
625
00:46:19,985 --> 00:46:21,361
Écoute-moi bien.
626
00:46:23,822 --> 00:46:27,367
L'esprit dans Jin Jong-hyun
veut changer d'hĂ´te et aller dans Forest.
627
00:46:28,035 --> 00:46:29,536
J'ai raison, non ?
628
00:46:29,620 --> 00:46:31,538
Son esprit ira dans Forest
629
00:46:31,622 --> 00:46:34,208
et il tuera ceux qui sont
dans la Forêt des malédictions.
630
00:46:34,833 --> 00:46:35,876
J'ai raison, non ?
631
00:46:37,419 --> 00:46:38,795
Réponds-moi.
632
00:46:40,005 --> 00:46:41,215
Réponds-moi !
633
00:46:51,808 --> 00:46:53,060
Mon Dieu.
634
00:46:55,020 --> 00:46:57,940
Regardez comment elle me crie dessus.
635
00:46:58,649 --> 00:46:59,691
Madame.
636
00:47:00,484 --> 00:47:02,653
Je suis désolé, d'accord ?
637
00:47:03,362 --> 00:47:05,322
Je vous en prie, épargnez-moi.
638
00:47:25,092 --> 00:47:27,052
Quand il les tuera tous d'un coup,
639
00:47:27,928 --> 00:47:29,471
vous croyez que ce sera fini ?
640
00:47:32,975 --> 00:47:34,184
Quoi ?
641
00:47:35,435 --> 00:47:39,565
L'esprit maléfique qui sera dans Forest
ne s'en arrĂŞtera pas lĂ .
642
00:47:40,649 --> 00:47:42,776
Des milliers de gens se rassembleront
643
00:47:42,859 --> 00:47:45,571
et lui demanderont
de lancer d'autres malédictions.
644
00:47:46,655 --> 00:47:48,740
Chacun demandera Ă maudire l'autre,
645
00:47:48,824 --> 00:47:50,742
et tous donneront leur consentement.
646
00:47:54,454 --> 00:47:57,291
Si tous ces soi-disant pécheurs
647
00:47:58,333 --> 00:48:00,419
se maudissent et s'entretuent
pour s'amuser,
648
00:48:01,044 --> 00:48:02,796
que va-t-il se passer ?
649
00:48:04,881 --> 00:48:06,550
Ă€ votre avis ?
650
00:48:07,342 --> 00:48:11,346
Les gens essaieront de mener
une vie sans péchés.
651
00:48:13,265 --> 00:48:15,559
Les gens qui détiennent l'autorité
652
00:48:16,184 --> 00:48:19,938
et qui savent que la police
ne peut rien contre eux !
653
00:48:20,731 --> 00:48:24,109
Les gens qui pensent
que personne ne connaît leurs péchés !
654
00:48:24,192 --> 00:48:26,612
Des gens qui tuent
et vivent avec ce péché !
655
00:48:27,946 --> 00:48:30,699
Au bout du compte, tous ces gens
656
00:48:31,325 --> 00:48:34,620
auront peur d'ĂŞtre maudits
et s'arrêteront de pécher.
657
00:48:34,703 --> 00:48:35,996
Espèce de taré.
658
00:48:41,627 --> 00:48:43,211
Notre président…
659
00:48:45,339 --> 00:48:47,633
rĂŞve d'un monde
où l'on peut vivre sans péchés !
660
00:48:49,092 --> 00:48:52,429
VoilĂ le monde pour lequel il se bat !
661
00:48:53,138 --> 00:48:55,307
Un monde où l'on peut vivre sans péchés !
662
00:48:57,392 --> 00:48:58,644
N'est-ce pas là …
663
00:49:02,689 --> 00:49:04,191
une société vertueuse ?
664
00:49:12,157 --> 00:49:13,408
Espèce de taré.
665
00:49:14,993 --> 00:49:16,995
Espèce de taré !
666
00:49:17,079 --> 00:49:18,538
Tu es cinglé !
667
00:49:18,622 --> 00:49:21,750
- Espèce de taré !
- Bande de démons inférieurs !
668
00:49:23,001 --> 00:49:26,755
Vous pensez pouvoir comprendre
quelque chose d'aussi profond ?
669
00:49:35,305 --> 00:49:36,556
Jin-hee.
670
00:49:37,140 --> 00:49:39,184
Il est fou, ne l'écoute pas.
671
00:49:40,769 --> 00:49:42,104
Ça va aller.
672
00:49:56,660 --> 00:49:57,744
On a notre preuve.
673
00:50:01,957 --> 00:50:04,501
Jin-hee, oublie tout ce que ce taré a dit.
674
00:50:05,919 --> 00:50:08,338
On peut arrĂŞter Lee Hwan tout de suite.
675
00:50:09,464 --> 00:50:10,841
Laisse-nous faire.
676
00:50:11,717 --> 00:50:14,386
S'il te plaît, So-jin et toi,
mettez-vous Ă l'abri.
677
00:50:15,262 --> 00:50:17,848
Sung-joon, tu dois écouter
ce qu'il nous a dit.
678
00:50:17,931 --> 00:50:20,058
C'est comme ça
que tu attraperas ce salaud !
679
00:50:20,142 --> 00:50:22,728
- Jin-hee…
- S'il te plaît, écoute-moi !
680
00:50:22,811 --> 00:50:23,770
Jin-hee !
681
00:50:30,861 --> 00:50:32,112
Ça suffit.
682
00:50:49,212 --> 00:50:50,338
D'accord.
683
00:50:54,718 --> 00:50:56,219
Je ne m'en mĂŞlerai plus.
684
00:51:02,100 --> 00:51:05,145
Vous devez arrĂŞter
cet enfoiré de Lee Hwan.
685
00:51:07,481 --> 00:51:08,857
Viens, So-jin.
686
00:51:38,428 --> 00:51:40,347
Ça fait du bien, un peu de soleil.
687
00:51:44,351 --> 00:51:47,229
Le cœur des gens
devrait aussi être pur que ça.
688
00:52:06,248 --> 00:52:07,958
Même si Lee Hwan est arrêté,
689
00:52:10,335 --> 00:52:12,337
ce sera trop tard
pour arrĂŞter Jin Jong-hyun.
690
00:52:13,630 --> 00:52:15,549
S'il essaie de changer d'hĂ´te,
691
00:52:16,883 --> 00:52:18,343
un rituel devra être effectué.
692
00:52:21,304 --> 00:52:22,305
Quoi ?
693
00:52:23,598 --> 00:52:26,643
Comment peuvent-ils en faire un
à côté de la statue de Bouddha ?
694
00:52:30,063 --> 00:52:33,441
S'il veut changer d'hĂ´te,
l'esprit maléfique doit être expulsé
695
00:52:33,525 --> 00:52:35,485
d'un corps et transféré dans un autre.
696
00:52:36,111 --> 00:52:39,281
Mais la statue de Bouddha
empêche toutes les activités spirituelles.
697
00:52:42,576 --> 00:52:43,910
Le rituel ne sera pas fait
698
00:52:45,161 --> 00:52:48,081
- à côté de la statue de Bouddha.
- Oui.
699
00:52:48,790 --> 00:52:51,376
Elle ne sera pas lĂ
quand ils accompliront le rituel.
700
00:52:52,127 --> 00:52:53,211
Dans ce cas…
701
00:52:55,130 --> 00:52:56,840
pendant le rituel…
702
00:53:00,176 --> 00:53:02,220
Je pourrai lui lancer une malédiction.
703
00:53:21,615 --> 00:53:25,243
- Excusez-moi, de quoi s'agit-il ?
- On est de la police.
704
00:53:25,327 --> 00:53:27,203
Nous sommes lĂ pour une arrestation.
705
00:53:27,287 --> 00:53:30,165
- Un instant.
- Voici le mandat.
706
00:53:30,248 --> 00:53:31,499
Veuillez coopérer.
707
00:53:44,804 --> 00:53:48,308
- Comment êtes-vous entrés ?
- Nous sommes lĂ pour arrĂŞter Lee Hwan.
708
00:53:49,017 --> 00:53:51,061
- Quoi ?
- Monsieur Lee !
709
00:53:51,770 --> 00:53:54,105
- Monsieur Lee !
- Oui, j'arrive.
710
00:53:54,189 --> 00:53:55,982
Encore vous ?
711
00:53:56,066 --> 00:53:58,443
- Oui.
- Bienvenue.
712
00:53:59,069 --> 00:54:00,737
Je pensais avoir été clair.
713
00:54:00,820 --> 00:54:03,615
Vous ne devriez vous attaquer
qu'à ce que vous pouvez gérer.
714
00:54:03,698 --> 00:54:05,659
Il était censé faire passer le message,
715
00:54:05,742 --> 00:54:08,078
mais j'imagine qu'il a oublié de le faire.
716
00:54:08,828 --> 00:54:09,871
Monsieur Lee Hwan.
717
00:54:11,414 --> 00:54:13,583
Je vous arrĂŞte
pour l'enlèvement de Kim Pil-sung
718
00:54:13,667 --> 00:54:15,877
et la tentative de meurtre
sur Mme Lim Jin-hee.
719
00:54:16,419 --> 00:54:18,838
Vous avez le droit de garder le silence
720
00:54:18,922 --> 00:54:20,882
et de refuser de témoigner
contre vous-mĂŞme.
721
00:54:24,928 --> 00:54:27,347
Qu'est-ce que vous croyez faire, enfoiré ?
722
00:54:28,556 --> 00:54:31,184
Je vous lis vos droits, imbécile.
723
00:54:31,768 --> 00:54:32,936
Qu'avez-vous dit ?
724
00:54:33,645 --> 00:54:35,480
Et vous avez le droit Ă un avocat.
725
00:54:36,147 --> 00:54:37,941
- ArrĂŞtez-le.
- Oui, capitaine.
726
00:54:40,860 --> 00:54:45,073
Je vis vraiment des choses incroyables
ces derniers temps.
727
00:54:45,156 --> 00:54:47,492
Vous croyez pouvoir vous en tirer
comme ça ?
728
00:54:47,575 --> 00:54:49,160
Vous êtes fini, enfoiré.
729
00:54:51,204 --> 00:54:53,832
Essayez donc de vous en sortir,
cette fois.
730
00:54:54,416 --> 00:54:55,250
Si vous le pouvez.
731
00:54:55,959 --> 00:54:57,669
D'accord, nous verrons.
732
00:55:11,516 --> 00:55:13,268
S'ils veulent accomplir un rituel,
733
00:55:13,977 --> 00:55:16,312
ils le feront lors de la cérémonie.
734
00:55:18,815 --> 00:55:20,108
C'est lĂ qu'ils le feront.
735
00:55:23,111 --> 00:55:24,446
Alors…
736
00:55:25,822 --> 00:55:28,199
c'est lĂ que je lui lancerai
une malédiction.
737
00:55:30,827 --> 00:55:33,455
Il nous faut encore un de ses objets.
738
00:55:35,498 --> 00:55:36,666
Comment on fait ?
739
00:55:49,179 --> 00:55:50,305
J'ai une idée.
740
00:56:01,274 --> 00:56:03,068
HÔPITAL DE LA POLICE NATIONALE
741
00:56:18,458 --> 00:56:21,586
{\an8}10 ANS PLUS TÔT
742
00:56:43,858 --> 00:56:44,943
Tu es mort ?
743
00:56:49,948 --> 00:56:51,449
Vous ĂŞtes lĂ .
744
00:56:52,242 --> 00:56:53,451
Ă€ mon tour.
745
00:56:54,619 --> 00:56:55,662
Tout va bien ?
746
00:56:57,122 --> 00:56:59,499
- Il s'est passé un truc.
- Quoi ?
747
00:56:59,582 --> 00:57:02,418
Ils ont passé la nuit à faire un rituel.
748
00:57:03,044 --> 00:57:04,337
- Toute la nuit ?
- Oui.
749
00:57:04,420 --> 00:57:06,422
- Combien d'heures ?
- Il est quelle heure ?
750
00:57:06,506 --> 00:57:09,300
Ça doit bien faire cinq ou six heures
qu'ils y sont.
751
00:57:09,384 --> 00:57:12,262
Je n'ai pas mon mot Ă dire,
l'ordre est venu du chef de service.
752
00:57:12,345 --> 00:57:14,764
- Je devrais me plaindre ?
- Non, laisse tomber.
753
00:57:15,932 --> 00:57:18,685
Va dormir. Je m'en occupe.
754
00:57:24,482 --> 00:57:25,733
Le salaud.
755
00:58:26,169 --> 00:58:28,671
N'en sors sous aucun prétexte.
756
00:58:30,381 --> 00:58:33,635
La fille de la chamane
et le président Jin ont tous deux
757
00:58:33,718 --> 00:58:34,761
le même esprit maléfique.
758
00:58:36,262 --> 00:58:38,681
Il a complètement changé.
759
00:58:38,765 --> 00:58:40,600
Il ne ressemble pas Ă mon fils.
760
00:58:42,185 --> 00:58:45,772
Mon nom figure
dans la Forêt des malédictions.
761
00:58:45,855 --> 00:58:48,691
Si ça arrive, lance-moi une malédiction.
762
00:58:48,775 --> 00:58:51,277
Nous partageons un destin.
763
00:58:54,239 --> 00:58:59,244
{\an8}Sous-titres : Nicolas Buczek
57358