All language subtitles for The.Cursed.S01E10.1080p.NF.WEB-DL.AAC2.0.x264-HBO

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:41,041 --> 00:00:46,296 TOUS LES PERSONNAGES, ORGANISATIONS ET ÉVÉNEMENTS SONT FICTIFS 2 00:01:03,730 --> 00:01:05,023 {\an8}Ça faisait longtemps. 3 00:01:23,541 --> 00:01:25,502 La table est bien plus jolie qu'avant. 4 00:01:25,585 --> 00:01:26,920 Monsieur Kim. 5 00:01:27,003 --> 00:01:31,216 Voyez-vous parmi ces gens les personnes qui vous ont enlevé ? 6 00:01:36,221 --> 00:01:37,514 Voyons voir. 7 00:01:41,976 --> 00:01:43,102 Cet homme. 8 00:01:45,438 --> 00:01:46,564 Cet homme, 9 00:01:47,315 --> 00:01:48,399 et cet homme. 10 00:01:54,155 --> 00:01:55,406 Monsieur Kim. 11 00:01:56,616 --> 00:01:59,244 À quel point êtes-vous sûr que ce sont eux ? 12 00:01:59,327 --> 00:02:00,829 En êtes-vous certain ? 13 00:02:01,996 --> 00:02:04,457 Ou est-ce qu'ils leur ressemblent juste ? 14 00:02:04,541 --> 00:02:05,708 J'en suis sûr à 100 %. 15 00:02:07,752 --> 00:02:10,505 Vous pouvez prendre votre temps avant de répondre. 16 00:02:12,006 --> 00:02:13,883 Non, mais regardez-les. 17 00:02:13,967 --> 00:02:18,096 Vous pensez vraiment que je peux les confondre avec d'autres personnes ? 18 00:02:18,179 --> 00:02:22,725 Et je vous signale que ma mémoire est excellente. 19 00:02:25,103 --> 00:02:28,022 J'ai été inspecteur, moi aussi. 20 00:02:33,236 --> 00:02:35,905 C'est vrai, je suis un détective privé 21 00:02:36,573 --> 00:02:40,410 qui passe son temps à courir après les maris et femmes infidèles, 22 00:02:41,828 --> 00:02:44,289 mais vous savez, 23 00:02:45,081 --> 00:02:48,376 je me considère comme un homme de principes. 24 00:02:48,877 --> 00:02:50,044 Le détective de la ville. 25 00:02:50,545 --> 00:02:52,797 Pour un détective privé avec des principes, 26 00:02:52,881 --> 00:02:55,383 vous avez donné le nom de Lim Jin-hee assez facilement. 27 00:03:00,221 --> 00:03:01,598 C'était… 28 00:03:04,934 --> 00:03:06,185 Qui était-ce ? 29 00:03:10,273 --> 00:03:13,443 Lim Jin-hee, une journaliste du Journal Joongjin. 30 00:03:14,652 --> 00:03:16,362 C'était elle, ma cliente. 31 00:03:17,113 --> 00:03:20,283 - Le Journal Joongjin ? - La journaliste Lim Jin-hee. 32 00:03:22,660 --> 00:03:23,745 Content ? 33 00:03:24,329 --> 00:03:26,831 Je vous ai répondu, alors détachez-moi. Je dois rentrer. 34 00:03:27,415 --> 00:03:29,125 Je vous l'ai dit. Détachez-moi ! 35 00:03:30,043 --> 00:03:33,004 Lim Jin-hee, du Journal Joongjin ? 36 00:03:33,087 --> 00:03:34,130 Oui. 37 00:03:36,257 --> 00:03:37,967 On le tue tout de suite ? 38 00:03:39,552 --> 00:03:40,762 Qu'est-ce que vous dites ? 39 00:03:41,387 --> 00:03:43,389 C'est un jeu pour vous de tuer des gens ? 40 00:03:43,473 --> 00:03:44,974 Il vaudrait mieux le tuer. 41 00:03:45,850 --> 00:03:48,228 Je ne sais pas ce que vous faites avec Mme Jin Kyung, 42 00:03:48,311 --> 00:03:50,355 mais on n'a même pas fini de parler. 43 00:03:51,147 --> 00:03:54,817 Si vous continuez à tuer des gens comme ça, on aura tous de gros ennuis. 44 00:03:54,901 --> 00:03:57,654 Si on le tue, ça nous évitera des problèmes. 45 00:03:58,613 --> 00:03:59,948 Vous êtes un tueur en série ? 46 00:04:00,448 --> 00:04:03,660 Un psychopathe ? Vous comptez tuer tout le monde ? 47 00:04:03,743 --> 00:04:04,911 J'ai fait une erreur. 48 00:04:05,745 --> 00:04:06,913 Mais… 49 00:04:06,996 --> 00:04:09,832 je ne pensais pas que c'était important. 50 00:04:09,916 --> 00:04:12,043 C'était juste un briquet. 51 00:04:12,126 --> 00:04:15,922 Ce n'est rien, si ? J'ai juste fait ce qu'on m'a demandé. 52 00:04:16,005 --> 00:04:19,050 J'ai compris. Comme promis, je vous renverrai chez vous. 53 00:04:19,133 --> 00:04:22,512 Mais vous ne pouvez parler de ça à personne. 54 00:04:22,595 --> 00:04:25,265 Vous la fermez et vous oubliez tout ça. 55 00:04:25,348 --> 00:04:26,766 Oui, je comprends. 56 00:04:27,308 --> 00:04:29,644 Je comprends. Je suis désolé. 57 00:04:30,770 --> 00:04:31,980 Je suis désolé. 58 00:04:32,063 --> 00:04:34,232 - Vous m'avez promis. - On devrait le tuer. 59 00:04:34,315 --> 00:04:35,733 Taisez-vous ! 60 00:04:42,615 --> 00:04:45,410 Je ne suis pas venu ici pour être traité comme ça. 61 00:04:52,250 --> 00:04:54,877 J'ai failli l'oublier. 62 00:04:55,795 --> 00:04:57,171 Lee Hwan de Forest. 63 00:04:57,714 --> 00:04:59,716 C'est lui, le chef. 64 00:04:59,799 --> 00:05:02,427 Il était derrière tout ça. 65 00:05:02,510 --> 00:05:04,345 Il l'a dit lui-même. 66 00:05:04,429 --> 00:05:06,848 Merci d'avoir eu le courage de faire une déclaration. 67 00:05:06,931 --> 00:05:09,517 Mais si on veut arrêter ces salauds, 68 00:05:09,600 --> 00:05:11,352 il nous faut quelque chose de concret. 69 00:05:11,436 --> 00:05:12,603 De concret ? 70 00:05:12,687 --> 00:05:15,815 Comme un bon mobile. 71 00:05:16,399 --> 00:05:18,651 Un bon mobile … 72 00:05:20,111 --> 00:05:21,779 Je n'en suis pas sûr, mais bon. 73 00:05:21,863 --> 00:05:24,115 Écoutez-moi. 74 00:05:24,198 --> 00:05:26,200 Voilà ce qui s'est passé. 75 00:05:26,951 --> 00:05:30,913 Lim Jin-hee, une journaliste au Journal Joongjin, 76 00:05:30,997 --> 00:05:33,124 est venue me voir et m'a m'engagé. 77 00:05:33,207 --> 00:05:36,002 Elle voulait quelque chose qui appartenait au président Jin. 78 00:05:36,085 --> 00:05:38,880 Appelez-moi dès que le chauffeur vous contacte. 79 00:05:38,963 --> 00:05:40,465 Faites aussi vite que possible. 80 00:05:41,049 --> 00:05:43,217 Grâce au chauffeur du président Jin, 81 00:05:43,301 --> 00:05:45,845 j'ai réussi à me procurer un de ses briquets. 82 00:05:45,928 --> 00:05:47,346 Je peux vous faire confiance ? 83 00:05:47,430 --> 00:05:49,223 C'est tout. Et je le lui ai apporté. 84 00:05:49,307 --> 00:05:52,268 Vous avez dépensé beaucoup d'argent pour un briquet de 400 wons. 85 00:05:52,351 --> 00:05:53,519 Mais… 86 00:05:54,395 --> 00:05:56,522 ces salauds m'ont kidnappé. 87 00:05:56,606 --> 00:05:59,484 Qui vous a demandé de faire ça ? 88 00:06:00,276 --> 00:06:01,444 C'est étrange, non ? 89 00:06:02,320 --> 00:06:05,531 J'ai été kidnappé à cause d'un briquet. 90 00:06:06,240 --> 00:06:10,286 J'ai beaucoup réfléchi avant de venir ici. 91 00:06:10,369 --> 00:06:12,997 Et si je venais ici pour les dénoncer 92 00:06:13,081 --> 00:06:15,208 et qu'ils s'en prenaient à moi ensuite ? 93 00:06:15,291 --> 00:06:16,501 Et… 94 00:06:16,584 --> 00:06:20,505 Et si je faisais confiance à la police et que cela se retournait contre moi ? 95 00:06:20,588 --> 00:06:21,631 Attention, 96 00:06:22,673 --> 00:06:24,967 je ne dis pas que je me méfie de la police. 97 00:06:25,051 --> 00:06:26,636 Ne vous méprenez pas. 98 00:06:26,719 --> 00:06:29,847 Mais si je dois témoigner, je dois bien m'y prendre. 99 00:06:29,931 --> 00:06:32,683 C'est exactement pour ça qu'on doit se montrer prudents. 100 00:06:32,767 --> 00:06:35,728 Exactement. Vous devez être prudents. 101 00:06:35,812 --> 00:06:38,815 Vous avez besoin de quelque chose de concret, c'est ça ? 102 00:06:40,441 --> 00:06:42,401 Très bien, je vais vous montrer du concret. 103 00:06:53,621 --> 00:06:54,789 Et voilà ! 104 00:06:57,041 --> 00:06:58,251 Qu'est-ce que c'est ? 105 00:06:58,793 --> 00:07:01,129 Quand ils m'ont kidnappé, j'étais inconscient, 106 00:07:01,212 --> 00:07:03,506 je ne me souviens de rien. 107 00:07:04,215 --> 00:07:07,260 Mais j'étais parfaitement alerte quand ils m'ont libéré. 108 00:07:07,343 --> 00:07:10,138 J'ai mémorisé tout ce qui s'est passé à partir du moment 109 00:07:10,221 --> 00:07:14,892 où j'ai quitté l'entrepôt, jusqu'à mon retour dans ma voiture. 110 00:07:15,893 --> 00:07:18,896 J'ai mémorisé tous les petits détails et je les ai notés. 111 00:07:19,939 --> 00:07:22,483 Regardez bien, vous y verrez des points clés. 112 00:07:24,610 --> 00:07:27,029 CONDUIT PENDANT UNE MINUTE À 30 KM/H, RUE BRUYANTE 113 00:07:27,113 --> 00:07:29,449 TOURNE À DROITE, ROULE À 30 KM/H PENDANT 15 SECONDES 114 00:07:38,332 --> 00:07:41,169 Accélère et roule à 50 km/h… 115 00:07:41,252 --> 00:07:43,254 Ils parlent d'acheter du poulet. 116 00:07:43,337 --> 00:07:46,632 Silence pendant 2 minutes et 30 secondes. Encore, 13, 14, 15… 117 00:07:47,383 --> 00:07:49,927 Deuxième ralentisseur. 118 00:07:50,553 --> 00:07:53,097 Deux ralentisseurs d'affilée en cinq secondes. 119 00:07:53,181 --> 00:07:55,433 Et une conversation sur les portables. 120 00:08:20,082 --> 00:08:21,501 Sales voyous… 121 00:08:27,590 --> 00:08:30,343 Accélère et roule à 50 km/h… 122 00:08:30,426 --> 00:08:31,886 Ils parlent d'acheter du poulet. 123 00:08:31,969 --> 00:08:33,846 Et une conversation sur les portables. 124 00:08:33,930 --> 00:08:36,432 Deux ralentisseurs d'affilée en cinq secondes, 125 00:08:36,516 --> 00:08:37,850 m'ont ramené à ma voiture. 126 00:09:00,915 --> 00:09:02,208 Maintenant, je comprends 127 00:09:03,709 --> 00:09:06,712 pourquoi ta mère a arrêté d'essayer de me tuer. 128 00:09:07,463 --> 00:09:09,090 Maintenant, je comprends. 129 00:09:12,885 --> 00:09:14,845 De quoi vous parlez, enfoiré ? 130 00:09:14,929 --> 00:09:17,765 Elle a dû tellement s'en vouloir 131 00:09:17,848 --> 00:09:20,017 de transférer un esprit maléfique dans sa fille. 132 00:09:20,101 --> 00:09:22,812 Elle devait vraiment haïr cet esprit maléfique. 133 00:09:25,064 --> 00:09:28,818 Mais tu cherches quand même à venger 134 00:09:30,528 --> 00:09:32,196 la mort de ta mère ? 135 00:10:02,768 --> 00:10:06,522 Vous devriez jeter un œil aux points clés. 136 00:10:08,482 --> 00:10:10,151 CONVERSATION SUR LES PORTABLES 137 00:10:10,234 --> 00:10:14,280 Au fait, il y a des portables qui tuent 138 00:10:14,363 --> 00:10:16,073 sur le marché actuellement ? 139 00:10:16,741 --> 00:10:18,034 On doit tuer qui ? 140 00:10:18,909 --> 00:10:20,953 Non, je ne parle pas de ça. 141 00:10:22,038 --> 00:10:24,582 Je demande juste s'il y a des bons modèles de nos jours. 142 00:10:28,794 --> 00:10:32,965 Tu travaillais dans un magasin de portables, non ? 143 00:10:33,049 --> 00:10:34,258 Tu devrais savoir. 144 00:10:34,342 --> 00:10:35,593 Moi ? 145 00:10:39,472 --> 00:10:40,890 Ce n'était pas toi ? 146 00:10:42,224 --> 00:10:45,645 C'était qui, alors ? Je m'en souviens, il est mort. 147 00:10:46,395 --> 00:10:47,730 On l'a tué ? 148 00:10:48,272 --> 00:10:50,066 Donc, pour résumer, 149 00:10:50,650 --> 00:10:54,862 j'ai tout mémorisé, à commencer par l'endroit 150 00:10:54,945 --> 00:10:58,032 où j'ai été interrogé. 151 00:10:58,115 --> 00:11:01,702 Une fois que vous aurez recoupé ces informations… 152 00:11:02,787 --> 00:11:06,791 - Les caméras ont dû filmer leur van. - Exactement. 153 00:11:06,874 --> 00:11:09,502 Et si vous remontez comme ça tout du long… 154 00:11:09,585 --> 00:11:12,463 Nous pourrons trouver l'endroit où vous avez été retenu. 155 00:11:12,546 --> 00:11:14,799 - Exactement. - Alors, les caméras de la zone… 156 00:11:14,882 --> 00:11:18,386 Tout à fait. Vous aurez son visage sur les caméras de surveillance. 157 00:11:18,469 --> 00:11:21,847 En conclusion, vous pourrez voir le visage de Lee Hwan sur les caméras. 158 00:11:21,931 --> 00:11:23,849 Y a-t-il plus concret que ça ? 159 00:11:26,936 --> 00:11:30,106 Mais cela ne sera possible que si vos notes, 160 00:11:30,189 --> 00:11:34,360 non, votre mémoire est fiable à 100 %. 161 00:11:35,319 --> 00:11:38,030 J'en suis certain à 100 %. 162 00:11:38,114 --> 00:11:40,116 Si nous obtenons quelque chose de concret, 163 00:11:40,991 --> 00:11:42,326 je vous féliciterai. 164 00:11:47,665 --> 00:11:50,126 Arrêtez-vous. Attendez ! 165 00:11:50,209 --> 00:11:52,962 Sérieusement. Depuis quand il est flic ? 166 00:11:55,047 --> 00:11:57,133 Dînons ensemble un de ces jours. 167 00:11:57,216 --> 00:11:59,218 Organisons un dîner avec l'équipe. 168 00:11:59,301 --> 00:12:01,470 Non, merci. Laissez-moi en faire une copie. 169 00:12:09,728 --> 00:12:11,230 Bon sang. 170 00:12:18,612 --> 00:12:21,407 - Kim Pil-sung ? - Oui. 171 00:12:21,949 --> 00:12:25,619 Il a déjà fait sa déposition et on l'a renvoyé chez lui. 172 00:12:25,703 --> 00:12:27,997 Il m'a dit de te dire qu'il était désolé. 173 00:12:30,416 --> 00:12:33,461 Mais je ne sais pas, je n'arrive pas à lui faire confiance. 174 00:12:35,171 --> 00:12:38,799 Quoi qu'il en soit, je pense qu'il fait du bon travail. 175 00:12:39,467 --> 00:12:41,010 Relis attentivement sa déposition. 176 00:12:41,093 --> 00:12:43,471 Oui, je vérifierai ça moi-même demain. 177 00:12:44,096 --> 00:12:46,807 Mais même si on arrive à trouver où il était détenu, 178 00:12:46,891 --> 00:12:49,226 il faut encore qu'on voit Lee Hwan sur les caméras. 179 00:12:53,147 --> 00:12:54,023 Jin-hee. 180 00:12:55,441 --> 00:12:57,776 Pourquoi as-tu demandé à Kim Pil-sung 181 00:12:57,860 --> 00:13:00,821 quelque chose qui appartenait à Jin Jong-hyun ? 182 00:13:02,907 --> 00:13:04,241 Je te l'ai déjà dit. 183 00:13:04,992 --> 00:13:06,869 Je voulais lui lancer une malédiction. 184 00:13:08,120 --> 00:13:10,498 Tu crois vraiment ce que tu dis ? 185 00:13:11,790 --> 00:13:13,375 Crois-le ou non, 186 00:13:14,585 --> 00:13:16,545 je te dis juste ce qui s'est passé. 187 00:13:17,213 --> 00:13:20,633 Et cette affaire ne peut pas être résolue par des moyens ordinaires. 188 00:13:24,220 --> 00:13:25,846 Jin-hee, 189 00:13:26,680 --> 00:13:30,601 je pense que So-jin et toi devriez rester en dehors de cette affaire. 190 00:13:31,685 --> 00:13:33,687 Fais-nous confiance et laisse-nous faire. 191 00:13:35,356 --> 00:13:36,690 S'il te plaît. 192 00:13:37,900 --> 00:13:39,485 Je te rappelle. 193 00:13:46,992 --> 00:13:48,619 Il s'est passé quelque chose ? 194 00:13:50,412 --> 00:13:51,997 Non, rien. 195 00:13:52,831 --> 00:13:54,500 Tu te sens mieux ? 196 00:13:57,419 --> 00:13:59,588 Il veut qu'on arrête de s'en mêler ? 197 00:14:02,841 --> 00:14:04,134 Tu sais… 198 00:14:05,386 --> 00:14:07,721 il s'inquiète pour toi, c'est tout. 199 00:14:11,267 --> 00:14:12,601 J'aimerais aussi 200 00:14:13,852 --> 00:14:16,021 que tu restes en dehors de tout ça. 201 00:14:17,523 --> 00:14:19,233 Comment ça ? 202 00:14:24,029 --> 00:14:25,281 C'est juste que… 203 00:14:26,991 --> 00:14:28,951 quand tu as disparu, 204 00:14:31,328 --> 00:14:33,914 j'ai cru qu'il t'était arrivé quelque chose. 205 00:14:37,334 --> 00:14:39,378 J'avais l'impression que tout était ma faute. 206 00:14:46,343 --> 00:14:47,469 So-jin. 207 00:14:48,888 --> 00:14:50,347 Quand on s'est rencontrées, 208 00:14:51,181 --> 00:14:52,850 je t'ai parlé 209 00:14:53,642 --> 00:14:56,979 de la So-jin que j'ai connue dans le passé. 210 00:14:58,731 --> 00:14:59,940 Tu t'en souviens ? 211 00:15:01,483 --> 00:15:02,526 Oui. 212 00:15:07,781 --> 00:15:09,867 C'était mon amie au lycée. 213 00:15:13,829 --> 00:15:15,247 So-jin et moi, 214 00:15:16,373 --> 00:15:18,250 on était exclues à l'école. 215 00:15:19,376 --> 00:15:22,212 On était constamment harcelées. 216 00:15:25,507 --> 00:15:26,717 Dépêche-toi. 217 00:15:32,348 --> 00:15:33,432 Jin-hee. 218 00:15:34,558 --> 00:15:35,726 Allô ? 219 00:15:36,977 --> 00:15:40,147 Tu ferais mieux de t'activer si tu ne veux pas mourir. 220 00:15:52,701 --> 00:15:53,744 J'aimerais… 221 00:15:56,080 --> 00:15:57,748 que tu sois morte. 222 00:16:10,052 --> 00:16:11,345 Et ce jour-là… 223 00:16:17,184 --> 00:16:18,894 So-jin s'est suicidée. 224 00:16:23,148 --> 00:16:26,318 C'est à ce moment-là que les filles qui me harcelaient ont arrêté. 225 00:16:28,487 --> 00:16:30,698 J'ai trahi So-jin, 226 00:16:31,991 --> 00:16:34,034 mais elle m'a sauvée. 227 00:16:38,747 --> 00:16:40,332 So-jin est morte 228 00:16:41,875 --> 00:16:43,293 à cause de moi. 229 00:16:46,296 --> 00:16:47,381 So-jin. 230 00:16:50,092 --> 00:16:51,885 Je ne suis pas la journaliste honorable 231 00:16:51,969 --> 00:16:54,972 ou la bonne personne que tu penses que je suis. 232 00:16:56,432 --> 00:16:57,850 Et même maintenant, 233 00:16:58,684 --> 00:17:00,686 je me sers peut-être de toi. 234 00:17:01,979 --> 00:17:03,772 Ce n'est pas ce que je pense. 235 00:17:04,732 --> 00:17:07,609 Non, tu es toujours une enfant. 236 00:17:08,569 --> 00:17:12,197 Quoi que les gens disent, tu as besoin d'être protégée des adultes. 237 00:17:13,323 --> 00:17:16,618 Mais je t'ai mise en danger. 238 00:17:18,704 --> 00:17:19,788 Jin-hee, 239 00:17:20,956 --> 00:17:22,708 ce sont mes affaires. 240 00:17:23,917 --> 00:17:26,754 Tout a commencé à cause de ma mère et moi. 241 00:17:28,338 --> 00:17:30,424 Mais je ne sais même pas ce qui s'est passé 242 00:17:30,507 --> 00:17:32,801 entre Jin Jong-hyun et ma mère. 243 00:17:34,845 --> 00:17:37,681 Tu crois que je peux mettre ça de côté et vivre ma vie ? 244 00:17:40,476 --> 00:17:42,770 Comment veux-tu que je ne m'en mêle pas ? 245 00:17:44,480 --> 00:17:46,648 C'est à moi d'en finir. 246 00:17:48,233 --> 00:17:50,277 S'il te plaît, j'ai encore besoin de ton aide. 247 00:17:55,449 --> 00:17:56,450 S'il te plaît. 248 00:17:59,078 --> 00:18:00,245 D'accord. 249 00:18:01,914 --> 00:18:03,749 Faisons une pause pour aujourd'hui. 250 00:18:27,731 --> 00:18:29,399 Il n'y a pas de caméra ici. 251 00:18:30,400 --> 00:18:32,778 Si les notes de Kim Pil-sung ne nous mènent à rien, 252 00:18:32,861 --> 00:18:34,822 ce sera dur d'obtenir des preuves. 253 00:18:35,948 --> 00:18:37,199 On a fait tout ce chemin… 254 00:18:37,282 --> 00:18:39,076 CONDUIT À 60 KM/H PENDANT 30 SECONDES 255 00:18:39,910 --> 00:18:41,453 essayons de retracer son parcours. 256 00:18:41,537 --> 00:18:42,496 Oui, capitaine. 257 00:18:43,288 --> 00:18:44,206 Allons-y. 258 00:18:48,460 --> 00:18:50,295 DEUX RALENTISSEURS, À 30 KM/H 259 00:18:52,548 --> 00:18:55,175 Conduit à 30 km/h. 260 00:18:58,053 --> 00:18:59,346 C'est incroyable. 261 00:18:59,429 --> 00:19:02,516 On ne dirait pas comme ça, mais il a une excellente mémoire. 262 00:19:02,599 --> 00:19:05,352 Exactement. Il devait vraiment être policier. 263 00:19:05,435 --> 00:19:06,603 Oui, j'imagine. 264 00:19:13,110 --> 00:19:16,321 Conduite à 60 km/h pendant 30 secondes, et conversation sur les portables. 265 00:19:16,405 --> 00:19:18,574 On devrait bientôt voir le magasin de portables. 266 00:19:21,410 --> 00:19:23,078 Le voilà. 267 00:19:23,745 --> 00:19:24,913 Où ça ? 268 00:19:24,997 --> 00:19:26,248 MAGASIN DE PORTABLES 269 00:19:29,376 --> 00:19:30,377 Il avait raison. 270 00:19:31,336 --> 00:19:34,464 Pour l'instant, tout ce qu'il a noté est exact. 271 00:19:34,548 --> 00:19:36,258 C'est vrai, à 100 %. 272 00:19:36,925 --> 00:19:38,844 C'est exactement ce qu'il a dit. 273 00:19:38,927 --> 00:19:40,596 - Capitaine, à ce rythme… - Allons-y. 274 00:19:40,679 --> 00:19:41,930 Oui, capitaine. 275 00:19:52,024 --> 00:19:54,776 - Vous êtes sûr que c'est tout droit ? - Oui. 276 00:19:55,694 --> 00:19:57,696 On devrait voir le restaurant de poulet. 277 00:20:03,869 --> 00:20:05,621 Poulet… 278 00:20:05,704 --> 00:20:08,373 {\an8}ILS PARLENT D'ACHETER DU POULET 279 00:20:12,586 --> 00:20:13,670 Du poulet. 280 00:20:14,421 --> 00:20:15,881 Il n'y a pas de resto de poulet. 281 00:20:17,257 --> 00:20:19,092 - Gare-toi. - Oui, capitaine. 282 00:20:31,730 --> 00:20:33,023 Je ne vois rien. 283 00:20:33,649 --> 00:20:35,776 On a peut-être pris la mauvaise route. 284 00:20:35,859 --> 00:20:37,069 Fais voir. 285 00:20:40,405 --> 00:20:42,950 - C'est bien ici, non ? - Oui. 286 00:20:43,033 --> 00:20:45,661 Mais je ne vois aucun restaurant de poulet ici. 287 00:20:46,245 --> 00:20:48,205 S'il y avait eu au moins un bar à proximité, 288 00:20:48,288 --> 00:20:50,374 ils auraient pu vendre du poulet frit. 289 00:20:50,457 --> 00:20:52,584 Laissez tomber. On retourne au poste. 290 00:20:52,668 --> 00:20:55,128 - Pardon ? - On y était presque. 291 00:20:55,212 --> 00:20:56,713 C'est une perte de temps. 292 00:20:56,797 --> 00:20:59,049 Il nous faut des preuves plus concrètes… 293 00:20:59,132 --> 00:21:00,092 Regardez. 294 00:21:05,764 --> 00:21:08,433 Donnez-moi ça. 295 00:21:08,517 --> 00:21:09,810 Donnez-moi ça. 296 00:21:15,274 --> 00:21:17,192 Et si je le trouve en premier ? 297 00:21:17,776 --> 00:21:18,777 Quoi ? 298 00:21:27,536 --> 00:21:28,996 CONVERSATION SUR LES PORTABLES 299 00:22:16,960 --> 00:22:19,880 Le vaudou est une religion traditionnelle haïtienne 300 00:22:19,963 --> 00:22:22,966 qui a été rendue célèbre par ses zombies et ses poupées vaudou. 301 00:22:26,803 --> 00:22:29,806 Les gens qui aiment regarder des films 302 00:22:30,390 --> 00:22:33,393 pensent que s'ils mettent des cheveux de la personne 303 00:22:33,477 --> 00:22:35,979 sur laquelle ils lancent une malédiction sur la poupée, 304 00:22:36,063 --> 00:22:39,066 la personne sera maudite. On appelle ça une poupée vaudou. 305 00:22:39,149 --> 00:22:42,736 Nous avons aussi la magie noire et les zombies. 306 00:22:42,819 --> 00:22:45,405 Vous vous attendez certainement à ce genre de choses. 307 00:22:45,489 --> 00:22:47,783 Cependant, le vaudou partage 308 00:22:47,866 --> 00:22:50,744 de nombreuses similarités avec le catholicisme. 309 00:22:50,827 --> 00:22:52,746 Oui, allez-y. 310 00:22:52,829 --> 00:22:55,874 Non, vous pouvez rester assis et poser votre question. 311 00:22:57,334 --> 00:22:59,002 Leurs adeptes ne cherchent-ils pas 312 00:22:59,086 --> 00:23:01,713 à exploiter le pouvoir des esprits de la nature ? 313 00:23:01,797 --> 00:23:03,548 Je vois. 314 00:23:04,132 --> 00:23:05,717 Je m'attendais à cette question. 315 00:23:05,801 --> 00:23:07,260 Voilà la réponse. 316 00:23:08,428 --> 00:23:11,890 Les adeptes du vaudou croient aux esprits appelés lwas. 317 00:23:11,973 --> 00:23:14,810 On les appelle parfois les loas. 318 00:23:15,519 --> 00:23:19,648 Parfois, l'lwa réside dans un individu, 319 00:23:19,731 --> 00:23:23,360 mais aussi dans la nature, comme les rivières, 320 00:23:23,443 --> 00:23:25,487 les montagnes ou encore le vent. 321 00:23:25,570 --> 00:23:29,116 L'existence des lwas n'est qu'une de leurs croyances. 322 00:23:29,699 --> 00:23:32,327 Tout comme les Coréens croient 323 00:23:32,410 --> 00:23:34,955 que les arbres et totems renferment des énergies sacrées, 324 00:23:35,038 --> 00:23:38,542 la plupart des sectes chamaniques partagent des caractéristiques similaires. 325 00:23:39,126 --> 00:23:42,712 Vous voulez dire que la magie noire et les poupées vaudou, c'est du bidon ? 326 00:23:43,964 --> 00:23:47,509 Du bidon ? Je dirais plutôt 327 00:23:48,176 --> 00:23:52,472 que la plupart des religions indigènes partagent ces traits communs uniques. 328 00:23:53,306 --> 00:23:54,349 C'est trop nul. 329 00:23:55,016 --> 00:23:56,601 Oui, eh bien… 330 00:23:57,310 --> 00:23:59,688 Comme beaucoup de sujets quand on les approfondit. 331 00:23:59,771 --> 00:24:01,273 On peut lui faire confiance ? 332 00:24:04,109 --> 00:24:06,111 D'autres questions ? 333 00:24:13,160 --> 00:24:16,204 Très bien, alors continuons. 334 00:24:17,706 --> 00:24:19,249 Le vaudou… 335 00:24:31,261 --> 00:24:32,888 On est allés trop loin. 336 00:24:32,971 --> 00:24:35,640 Il fallait tourner dans cette ruelle. Vous faites quoi ? 337 00:24:35,724 --> 00:24:38,351 Il n'y a pas un seul restaurant de poulet par ici. 338 00:24:38,435 --> 00:24:40,312 Comment ça se fait ? 339 00:24:40,395 --> 00:24:41,521 Exactement. 340 00:24:41,605 --> 00:24:43,315 Il n'y a rien ici. 341 00:24:43,398 --> 00:24:45,025 Il fallait prendre la ruelle. 342 00:24:58,747 --> 00:25:01,833 Ils ont dit qu'ils achèteraient du poulet sur le retour. 343 00:25:01,917 --> 00:25:04,044 Il y a donc un restaurant de poulet. 344 00:25:05,795 --> 00:25:06,796 Les gars. 345 00:25:06,880 --> 00:25:09,549 À quelle heure les food trucks commencent à s'installer ? 346 00:25:10,342 --> 00:25:12,552 Quoi ? Les food trucks ? 347 00:25:13,553 --> 00:25:16,097 Je dirais vers cette heure. 348 00:25:17,015 --> 00:25:18,266 Un food truck ? 349 00:25:20,143 --> 00:25:22,229 C'est ridicule. On n'a toujours pas mangé. 350 00:25:22,312 --> 00:25:23,480 J'ai faim. 351 00:25:28,693 --> 00:25:30,278 POULET AIGRE-DOUX 352 00:25:33,073 --> 00:25:35,325 On prend du poulet sur le retour ? 353 00:25:35,408 --> 00:25:37,619 - Bonne idée. - J'ai faim. 354 00:25:38,662 --> 00:25:40,956 "Achetons du poulet. J'ai faim." 355 00:25:41,039 --> 00:25:42,374 TTEOKBOKKI, SUNDAE 356 00:25:43,083 --> 00:25:45,669 Un food truck de poulet… 357 00:25:57,138 --> 00:25:58,306 Bien joué. 358 00:26:16,616 --> 00:26:19,077 Il avait raison. Ils font bien du poulet frit ici. 359 00:26:19,160 --> 00:26:20,578 Bravo, capitaine. 360 00:26:25,208 --> 00:26:26,501 Voilà le food truck. 361 00:26:26,584 --> 00:26:27,794 Regardez. 362 00:26:29,212 --> 00:26:32,507 - Incroyable. - Pourquoi n'y avais-je pas pensé ? 363 00:26:33,341 --> 00:26:35,802 Il faut plus qu'une bonne mémoire pour être détective. 364 00:26:38,805 --> 00:26:40,432 Il faut un bon esprit de déduction. 365 00:26:42,767 --> 00:26:46,104 - On va où, maintenant ? - Il faut continuer sur la même route. 366 00:26:59,117 --> 00:27:00,243 Attendez ! 367 00:27:06,374 --> 00:27:09,002 RUE BRUYANTE, ROULE À 40 KM/H 368 00:27:10,295 --> 00:27:14,007 Si on prend à droite, il devrait y avoir une rue avec des bars. 369 00:27:14,090 --> 00:27:15,967 La voilà. 370 00:27:17,010 --> 00:27:19,471 Si on continue tout droit… 371 00:27:26,519 --> 00:27:28,646 Oui, c'est ça. 372 00:27:29,606 --> 00:27:31,149 CONVERSATION SUR LES PORTABLES 373 00:27:47,582 --> 00:27:49,584 - Hyung-soo, fais-moi voir. - Oui, monsieur. 374 00:27:51,127 --> 00:27:53,004 Il a entendu un chariot élévateur. 375 00:27:53,088 --> 00:27:56,049 - On est au bon endroit. - C'est un chariot élévateur là-bas ? 376 00:27:56,716 --> 00:27:57,967 Oui, je pense. 377 00:28:31,584 --> 00:28:32,752 Je suis sûr de moi. 378 00:28:33,461 --> 00:28:36,089 On y est, capitaine Jung Sung-joon. 379 00:28:38,258 --> 00:28:41,219 Vérifiez les vidéos de surveillance qu'il y a sur le trajet. 380 00:28:41,302 --> 00:28:42,429 Oui, capitaine. 381 00:28:45,598 --> 00:28:46,808 Je l'ai trouvé. 382 00:28:48,101 --> 00:28:49,894 Bon, d'accord. Vous l'avez trouvé. 383 00:29:02,365 --> 00:29:05,076 Je n'en reviens pas, vous êtes venue assister à mon cours. 384 00:29:06,870 --> 00:29:08,955 Mais que vous est-il arrivé au visage ? 385 00:29:11,291 --> 00:29:13,585 J'ai commencé à faire du sport récemment. 386 00:29:14,753 --> 00:29:17,964 - De la boxe. - Vous avez dû y aller un peu fort. 387 00:29:21,634 --> 00:29:23,219 Tenez. 388 00:29:31,478 --> 00:29:32,645 C'est ma nièce. 389 00:29:32,729 --> 00:29:34,731 Elle a toujours été intéressée par ce sujet. 390 00:29:36,483 --> 00:29:37,942 Je peux voir ta main ? 391 00:29:50,747 --> 00:29:51,790 Tu t'es blessée ? 392 00:29:53,208 --> 00:29:55,794 J'ai ça depuis que je suis enfant. 393 00:29:56,586 --> 00:29:57,962 On dirait des stigmates. 394 00:29:58,546 --> 00:29:59,839 Des stigmates ? 395 00:30:01,132 --> 00:30:03,134 On les appelle parfois les Saintes Plaies. 396 00:30:03,218 --> 00:30:06,387 C'est un terme utilisé dans la chrétienté. 397 00:30:08,515 --> 00:30:09,766 Regardez ça. 398 00:30:09,849 --> 00:30:12,644 Ce sont des plaies qui ressemblent à celles de Jésus 399 00:30:12,727 --> 00:30:16,189 quand il a été crucifié, d'où les Saintes Plaies. 400 00:30:16,272 --> 00:30:17,649 En Orient, 401 00:30:18,316 --> 00:30:21,528 on dit que ces blessures apparaissent quand on reçoit un esprit. 402 00:30:21,611 --> 00:30:24,113 J'ai vu des stigmates similaires sur un chaman 403 00:30:24,197 --> 00:30:26,616 après un rituel d'initiation. 404 00:30:31,871 --> 00:30:32,997 Je suis désolé. 405 00:30:33,081 --> 00:30:36,000 Je n'ai pas vu de stigmates aussi nets depuis longtemps. 406 00:30:44,509 --> 00:30:45,760 Ne vous inquiétez pas. 407 00:30:47,470 --> 00:30:49,764 Et pour la statue de Bouddha possédée ? 408 00:30:49,848 --> 00:30:50,890 Ça vous a été utile ? 409 00:30:51,558 --> 00:30:52,433 Oui. 410 00:30:53,142 --> 00:30:57,355 C'est pour ça que je suis venue vous demander quelque chose. 411 00:30:57,438 --> 00:30:58,898 Dites-moi. 412 00:30:59,440 --> 00:31:02,902 Peut-on faire expulser l'esprit de la statue de Bouddha possédée ? 413 00:31:03,570 --> 00:31:07,115 Elle est possédée par un esprit maléfique, il suffit de le vaincre. 414 00:31:07,198 --> 00:31:08,741 Pouvez-vous me dire comment ? 415 00:31:09,367 --> 00:31:11,494 Comment peut-on vaincre cet esprit maléfique ? 416 00:31:14,455 --> 00:31:16,291 Vous devez prendre les devants. 417 00:31:17,000 --> 00:31:18,001 Pardon ? 418 00:31:26,801 --> 00:31:29,053 Disons qu'il s'agit de la statue de Bouddha, 419 00:31:29,929 --> 00:31:31,347 et là, un esprit maléfique. 420 00:31:33,266 --> 00:31:35,727 Disons qu'il lance une malédiction sur une cible. 421 00:31:36,436 --> 00:31:37,687 Mais… 422 00:31:38,354 --> 00:31:41,774 si je trouve cette cible et lui lance une malédiction en premier, 423 00:31:42,859 --> 00:31:45,904 l'esprit maléfique aura honte. 424 00:31:47,113 --> 00:31:50,116 Vous l'avez devancé et pris sa cible. 425 00:31:50,199 --> 00:31:53,161 Vous avez pris les devants. 426 00:31:53,995 --> 00:31:57,373 Ça a l'air facile comme ça, 427 00:31:58,041 --> 00:32:02,378 mais comment trouver la cible de la statue de Bouddha possédée ? 428 00:32:03,046 --> 00:32:05,506 C'est dur. Ce n'est pas facile à trouver. 429 00:32:06,382 --> 00:32:09,260 On peut deviner ce qu'une personne veut, 430 00:32:09,344 --> 00:32:12,180 mais comment deviner ce qu'un esprit maléfique cherche ? 431 00:32:14,515 --> 00:32:16,100 C'est peut-être le désir. 432 00:32:16,184 --> 00:32:19,312 Les gens ont des convictions et des idées 433 00:32:20,021 --> 00:32:21,606 sur ce qu'ils devraient faire. 434 00:32:22,273 --> 00:32:25,777 Mais si vous commencez à douter de ce qu'est le but d'un désir, 435 00:32:28,237 --> 00:32:30,615 alors peut-être que le désir est le but en soi ? 436 00:32:31,240 --> 00:32:33,493 Le désir est le but en soi. 437 00:32:34,202 --> 00:32:37,246 Et si vous étiez l'esprit maléfique ? 438 00:32:37,997 --> 00:32:40,792 - Si j'étais un esprit maléfique ? - Oui. 439 00:32:41,376 --> 00:32:44,504 Si vous en étiez un et que vous pouviez changer de corps, 440 00:32:45,046 --> 00:32:47,006 dans quel genre de corps iriez-vous ? 441 00:32:47,090 --> 00:32:48,216 Je ne sais pas trop… 442 00:32:48,758 --> 00:32:51,761 Je ne pense pas que je choisirais un être humain. 443 00:32:52,512 --> 00:32:53,554 Pardon ? 444 00:32:53,638 --> 00:32:55,890 La plupart des mauvais esprits 445 00:32:56,724 --> 00:32:59,978 ne préféreraient-ils pas avoir un hôte immortel ? 446 00:33:00,061 --> 00:33:01,854 Les humains périssent trop vite. 447 00:33:01,938 --> 00:33:04,065 La plupart des esprits des sectes chamaniques 448 00:33:04,148 --> 00:33:07,318 à travers le monde entier vivent dans des êtres immortels 449 00:33:07,402 --> 00:33:08,736 comme des arbres, 450 00:33:08,820 --> 00:33:11,698 un concept ou un objet plutôt qu'un être humain. 451 00:33:11,781 --> 00:33:14,826 Même cette statue de Bouddha possédée en est un bon exemple. 452 00:33:14,909 --> 00:33:16,077 Si j'étais un esprit maléfique, 453 00:33:16,160 --> 00:33:18,621 j'irais dans un objet 454 00:33:18,705 --> 00:33:22,500 ou dans une sorte d'être immortel pour satisfaire au mieux mes désirs. 455 00:33:22,583 --> 00:33:25,628 Mais ce n'est pas facile de changer d'hôte. 456 00:33:27,422 --> 00:33:30,633 Y a-t-il des conditions qui doivent être respectées ? 457 00:33:30,717 --> 00:33:32,677 Oui. Pour changer de corps, 458 00:33:32,760 --> 00:33:34,762 un lien doit être créé 459 00:33:35,722 --> 00:33:38,641 - entre les deux corps. - Un lien ? 460 00:33:38,725 --> 00:33:39,892 Par exemple… 461 00:33:40,852 --> 00:33:44,605 Disons qu'il y a un arbre et que je veux posséder cet arbre. 462 00:33:44,689 --> 00:33:47,525 Je pourrais m'arracher des cheveux et les planter sous l'arbre, 463 00:33:47,608 --> 00:33:49,360 y verser un peu de mon sang, 464 00:33:49,444 --> 00:33:51,612 ou répandre les cendres d'un objet précieux. 465 00:33:51,696 --> 00:33:54,282 Je dois m'assurer que ce nouvel hôte 466 00:33:54,365 --> 00:33:57,827 se familiarise avec l'esprit qui se trouve dans mon corps. 467 00:33:57,910 --> 00:33:59,245 Alors… 468 00:34:00,455 --> 00:34:02,582 il faudrait que je crée une sorte de connexion 469 00:34:03,166 --> 00:34:05,293 avec ce nouvel hôte. 470 00:34:10,673 --> 00:34:13,426 J'ai compris. Merci pour votre aide, professeur. 471 00:34:14,052 --> 00:34:15,136 Merci. 472 00:34:17,889 --> 00:34:20,975 Puis-je vous demander une dernière chose ? 473 00:34:22,351 --> 00:34:26,898 Croyez-vous en ces forces surnaturelles ? 474 00:34:29,067 --> 00:34:32,236 Beaucoup de gens me posent cette question. 475 00:34:32,945 --> 00:34:34,280 Oui, j'y crois. 476 00:34:34,947 --> 00:34:37,200 Je vais vous montrer quelque chose. 477 00:34:40,119 --> 00:34:42,663 Ma mère m'a fait faire ce talisman 478 00:34:43,706 --> 00:34:48,503 quand je suis devenu professeur afin que je gagne beaucoup d'argent. 479 00:34:49,462 --> 00:34:52,507 - Et ça marche ? - Vous avez vu mon cours, tout à l'heure ? 480 00:34:52,590 --> 00:34:55,426 Je n'ai pas beaucoup d'élèves. 481 00:34:56,094 --> 00:34:59,639 Dans une école régionale comme celle-ci, vous voyez vos cours annulés 482 00:34:59,722 --> 00:35:01,140 s'il y a trop peu d'étudiants. 483 00:35:01,724 --> 00:35:04,143 Je ne sais pas si c'est grâce à ce talisman, 484 00:35:04,227 --> 00:35:06,604 mais j'arrive toujours à m'en sortir. 485 00:35:07,230 --> 00:35:10,024 J'aime me dire que la volonté de ma mère 486 00:35:10,108 --> 00:35:12,235 réside dans ce talisman. 487 00:35:13,861 --> 00:35:15,029 Je vois. 488 00:35:23,746 --> 00:35:25,832 Forest va entrer en bourse demain. 489 00:35:26,958 --> 00:35:29,836 Jin Jong-hyun va utiliser les talismans pour changer d'hôte. 490 00:35:32,672 --> 00:35:34,590 Dans quel hôte pourrait-il essayer d'aller ? 491 00:35:38,052 --> 00:35:41,305 Un hôte qui permet à l'esprit maléfique d'exaucer tous ses désirs. 492 00:35:44,433 --> 00:35:47,520 Le professeur a raison. Il peut habiter un objet inanimé. 493 00:35:50,273 --> 00:35:54,277 Mais il est impossible de découvrir ce que veut l'esprit maléfique. 494 00:35:55,153 --> 00:35:57,113 Ça va être difficile. 495 00:35:59,574 --> 00:36:01,409 Comment peut-on découvrir 496 00:36:02,285 --> 00:36:03,828 ce que veut cet esprit maléfique ? 497 00:36:07,748 --> 00:36:11,043 Jin Jong-hyun a utilisé l'équipe de codage de Forest pour manipuler 498 00:36:11,127 --> 00:36:14,005 la Forêt des malédictions afin de gagner en popularité. 499 00:36:15,006 --> 00:36:16,257 Et il s'en est servi 500 00:36:17,216 --> 00:36:19,385 pour pouvoir entrer en bourse. 501 00:36:28,978 --> 00:36:30,188 Cette cicatrice… 502 00:36:31,564 --> 00:36:33,399 Il a appelé ça des stigmates, non ? 503 00:36:36,319 --> 00:36:39,405 Ce sont des plaies qui ressemblent à celles de Jésus 504 00:36:39,488 --> 00:36:42,450 quand il a été crucifié, d'où les Saintes Plaies. 505 00:36:42,533 --> 00:36:43,659 En Orient, 506 00:36:43,743 --> 00:36:46,662 on dit que ces blessures apparaissent quand on reçoit un esprit. 507 00:36:47,246 --> 00:36:49,790 Je ne savais pas ce que c'était. 508 00:37:07,850 --> 00:37:09,018 Jin-hee. 509 00:37:10,978 --> 00:37:12,855 Jin Jong-hyun en avait aussi sur le bras. 510 00:37:15,107 --> 00:37:17,818 Il avait aussi une cicatrice comme celle-là ? 511 00:37:22,448 --> 00:37:23,741 Non, rien de spécial. 512 00:37:24,325 --> 00:37:26,285 Ils viennent de présenter le nouveau logo 513 00:37:26,369 --> 00:37:28,537 qu'ils utiliseront après l'entrée en bourse. 514 00:37:29,205 --> 00:37:30,248 Un nouveau logo ? 515 00:37:39,090 --> 00:37:40,508 FOREST 516 00:37:41,759 --> 00:37:44,011 FOREST NOUVEAU LOGO 517 00:37:46,555 --> 00:37:49,558 Est-ce que la cicatrice de Jin Jong-hyun ressemble à ça ? 518 00:38:06,784 --> 00:38:10,746 Parfois, l'lwa réside dans un individu, 519 00:38:11,330 --> 00:38:14,834 mais aussi dans la nature, comme les rivières, 520 00:38:14,917 --> 00:38:17,086 les montagnes ou encore le vent. 521 00:38:18,045 --> 00:38:19,839 Oui. Pour changer de corps, 522 00:38:20,423 --> 00:38:23,843 un lien doit être créé 523 00:38:23,926 --> 00:38:26,345 entre les deux corps. 524 00:38:27,388 --> 00:38:28,472 Un lien… 525 00:38:33,144 --> 00:38:34,937 Tu m'as dit qu'il y avait deux façons 526 00:38:35,980 --> 00:38:38,566 - de lancer une malédiction, correct ? - Oui. 527 00:38:40,526 --> 00:38:43,446 Une photo de la personne, son nom en caractères chinois, 528 00:38:43,529 --> 00:38:46,824 et un objet qui lui appartenait afin de bien identifier la cible. 529 00:38:47,700 --> 00:38:50,328 Ou sinon, en touchant directement le corps de la cible. 530 00:38:51,370 --> 00:38:53,205 Et si la cible n'est pas identifiée ? 531 00:38:55,416 --> 00:38:58,085 Il faut le consentement des gens 532 00:38:59,962 --> 00:39:01,964 qui en veulent à cette personne. 533 00:39:04,300 --> 00:39:06,052 La Forêt des malédictions est remplie 534 00:39:07,386 --> 00:39:09,138 de gens qui ont donné leur accord. 535 00:39:12,892 --> 00:39:17,021 Jin Jong-hyun compte prendre Forest comme hôte. 536 00:39:21,067 --> 00:39:23,027 Que se passera-t-il s'il y arrive ? 537 00:39:24,570 --> 00:39:27,490 Tous les gens qui apparaissent dans la Forêt des malédictions 538 00:39:28,949 --> 00:39:30,868 seront alors maudits. 539 00:39:36,624 --> 00:39:38,501 PYEONGSEOK-DONG 540 00:39:39,293 --> 00:39:41,045 C'est ici que ça commence. 541 00:39:49,261 --> 00:39:51,430 Attendez. Regardez ce van, là. 542 00:39:51,514 --> 00:39:54,475 - Vous pouvez vérifier la plaque ? - Oui, monsieur. 543 00:39:59,480 --> 00:40:00,856 C'est 2770. 544 00:40:02,233 --> 00:40:05,069 C'est bien le même van qui a enlevé votre femme. 545 00:40:05,736 --> 00:40:07,446 - La prochaine rue. - D'accord. 546 00:40:09,323 --> 00:40:11,075 MARCHÉ DE PYEONGSEOK 547 00:40:11,951 --> 00:40:14,203 Ils devraient apparaître dans cette rue. 548 00:40:17,164 --> 00:40:18,916 Ce sont eux. 549 00:40:20,626 --> 00:40:24,046 Tout ce qu'on doit faire, c'est trouver un lien entre Lee Hwan et eux. 550 00:40:24,713 --> 00:40:27,591 Et les vidéos de surveillance de l'entrepôt ? 551 00:40:27,675 --> 00:40:30,052 Ils devaient les chercher et nous les envoyer, 552 00:40:30,136 --> 00:40:31,345 mais on attend toujours. 553 00:40:31,429 --> 00:40:32,721 - Toujours ? - Oui. 554 00:40:37,726 --> 00:40:38,936 Salut, Jin-hee. 555 00:40:39,019 --> 00:40:40,980 On a découvert ce que Jin Jong-hyun prépare. 556 00:40:41,564 --> 00:40:43,607 Quoi ? Où es-tu ? 557 00:40:44,233 --> 00:40:47,778 Le jour de son introduction en bourse, son esprit ira dans Forest. 558 00:40:48,612 --> 00:40:51,824 Ce ne sera pas une autre personne, mais Forest. 559 00:40:54,618 --> 00:40:55,953 De quoi tu parles ? 560 00:40:56,036 --> 00:40:58,831 Les esprits maléfiques peuvent aussi habiter les objets. 561 00:40:59,415 --> 00:41:01,625 Son esprit ira dans Forest, 562 00:41:01,709 --> 00:41:03,711 et il maudira tous les gens qui se trouvent 563 00:41:04,462 --> 00:41:06,464 dans la Forêt des malédictions. 564 00:41:07,298 --> 00:41:08,466 Jin-hee… 565 00:41:11,469 --> 00:41:14,597 Des dizaines de milliers de personnes s'y trouvent. 566 00:41:15,973 --> 00:41:17,725 Il doit y en avoir plus maintenant. 567 00:41:18,601 --> 00:41:21,687 Excusez-moi, capitaine. Cheon Joo-bong s'est réveillé. 568 00:41:22,688 --> 00:41:25,691 Cheon Joo-bong s'est réveillé ? J'y vais tout de suite. 569 00:41:26,275 --> 00:41:27,568 Je dois lui parler. 570 00:41:28,319 --> 00:41:30,321 D'accord, vas-y. 571 00:41:31,405 --> 00:41:33,157 Mais laisse-moi venir avec toi. 572 00:41:34,992 --> 00:41:36,035 D'accord. 573 00:41:42,458 --> 00:41:45,211 Jung-hoon, viens avec moi pour interroger Cheon Joo-bong. 574 00:41:45,294 --> 00:41:48,506 Hyung-soo, continue de chercher des preuves qui relient Lee Hwan 575 00:41:48,589 --> 00:41:50,341 - à ces salauds. - Oui, capitaine. 576 00:41:51,133 --> 00:41:53,260 So-jin, Cheon Joo-bong s'est réveillé. 577 00:41:54,470 --> 00:41:55,638 Jin-hee. 578 00:42:04,980 --> 00:42:05,981 Regarde. 579 00:42:10,486 --> 00:42:13,864 LIM JIN-HEE, LA QUARANTAINE 580 00:42:16,325 --> 00:42:18,661 {\an8}CETTE JOURNALISTE EST ABOMINABLE 581 00:42:25,209 --> 00:42:29,213 FORÊT DES MALÉDICTIONS, JUNG SUNG-JOON 582 00:42:36,845 --> 00:42:40,266 {\an8}L'INSPECTEUR JUNG DU COMMISSARIAT DE SEODONG EST UN ENFOIRÉ 583 00:42:53,654 --> 00:42:55,656 HÔPITAL DE LA POLICE NATIONALE 584 00:43:08,961 --> 00:43:11,880 Jin-hee, tu n'aurais pas dû l'amener, c'est dangereux. 585 00:43:13,299 --> 00:43:14,300 Regarde ça. 586 00:43:17,886 --> 00:43:20,472 {\an8}L'INSPECTEUR JUNG DU COMMISSARIAT DE SEODONG EST UN ENFOIRÉ 587 00:43:21,890 --> 00:43:25,477 Cet enfoiré de Lee Hwan nous a mis dans la Forêt des malédictions. 588 00:43:27,021 --> 00:43:28,772 C'est nous qui sommes en danger. 589 00:43:29,773 --> 00:43:32,026 Quand l'esprit de Jin Jong-hyun ira dans Forest, 590 00:43:32,109 --> 00:43:35,362 tous les milliers de gens qui sont dans la Forêt des malédictions 591 00:43:35,446 --> 00:43:36,488 mourront en même temps. 592 00:43:37,156 --> 00:43:38,157 Jin-hee, 593 00:43:38,741 --> 00:43:40,659 nous pourrons bientôt arrêter Lee Hwan. 594 00:43:40,743 --> 00:43:42,411 On a trouvé des preuves concrètes. 595 00:43:43,829 --> 00:43:46,915 L'entrée en bourse de Forest est demain ! On va tous mourir ! 596 00:43:48,167 --> 00:43:49,084 Jin-hee. 597 00:43:59,428 --> 00:44:00,638 Et Cheon Joo-bong ? 598 00:44:01,513 --> 00:44:03,140 Où est-il ? 599 00:44:09,813 --> 00:44:12,816 C'est la vidéosurveillance de l'entrepôt. 600 00:44:18,197 --> 00:44:21,116 - Vous pouvez ouvrir un autre fichier ? - Bien sûr. 601 00:44:22,117 --> 00:44:23,702 Il doit être dans le coin. 602 00:44:23,786 --> 00:44:25,871 Il a dû être filmé en train d'y entrer. 603 00:44:29,833 --> 00:44:31,293 Avancez un peu. 604 00:44:38,884 --> 00:44:39,843 Là. 605 00:44:43,764 --> 00:44:44,973 Arrêtez. 606 00:44:47,226 --> 00:44:49,186 On te tient, enfoiré. 607 00:45:02,199 --> 00:45:04,326 Comment va Cheon Joo-bong ? 608 00:45:05,285 --> 00:45:08,580 Je pense que ça va être un peu dur de l'interroger. 609 00:45:08,664 --> 00:45:12,709 - Quoi ? Pourquoi ? - Il s'est bien réveillé, 610 00:45:12,793 --> 00:45:14,795 mais il n'a pas l'air tout à fait lucide. 611 00:45:14,878 --> 00:45:16,213 Même s'il parle, 612 00:45:16,922 --> 00:45:19,800 cela n'aura aucun poids au tribunal. 613 00:45:21,260 --> 00:45:22,428 Je vais lui parler. 614 00:45:40,737 --> 00:45:44,032 Que fait ce démon ici ? Allez-vous-en ! 615 00:45:44,616 --> 00:45:45,742 Allez-vous-en ! 616 00:45:46,326 --> 00:45:47,661 Cheon Joo-bong. 617 00:45:47,744 --> 00:45:49,955 Tu sais ce que mijote Jin Jong-hyun. 618 00:45:50,873 --> 00:45:52,040 N'est-ce pas ? 619 00:45:56,503 --> 00:45:57,463 Oui. 620 00:45:58,547 --> 00:45:59,590 Bien sûr. 621 00:46:00,799 --> 00:46:03,343 Mais vous ne pourrez jamais le comprendre. 622 00:46:04,094 --> 00:46:06,513 Allez-vous-en, sale démon ! 623 00:46:11,935 --> 00:46:13,187 Reprends-toi. 624 00:46:13,812 --> 00:46:16,023 Tu dois répondre à mes questions. 625 00:46:19,985 --> 00:46:21,361 Écoute-moi bien. 626 00:46:23,822 --> 00:46:27,367 L'esprit dans Jin Jong-hyun veut changer d'hôte et aller dans Forest. 627 00:46:28,035 --> 00:46:29,536 J'ai raison, non ? 628 00:46:29,620 --> 00:46:31,538 Son esprit ira dans Forest 629 00:46:31,622 --> 00:46:34,208 et il tuera ceux qui sont dans la Forêt des malédictions. 630 00:46:34,833 --> 00:46:35,876 J'ai raison, non ? 631 00:46:37,419 --> 00:46:38,795 Réponds-moi. 632 00:46:40,005 --> 00:46:41,215 Réponds-moi ! 633 00:46:51,808 --> 00:46:53,060 Mon Dieu. 634 00:46:55,020 --> 00:46:57,940 Regardez comment elle me crie dessus. 635 00:46:58,649 --> 00:46:59,691 Madame. 636 00:47:00,484 --> 00:47:02,653 Je suis désolé, d'accord ? 637 00:47:03,362 --> 00:47:05,322 Je vous en prie, épargnez-moi. 638 00:47:25,092 --> 00:47:27,052 Quand il les tuera tous d'un coup, 639 00:47:27,928 --> 00:47:29,471 vous croyez que ce sera fini ? 640 00:47:32,975 --> 00:47:34,184 Quoi ? 641 00:47:35,435 --> 00:47:39,565 L'esprit maléfique qui sera dans Forest ne s'en arrêtera pas là. 642 00:47:40,649 --> 00:47:42,776 Des milliers de gens se rassembleront 643 00:47:42,859 --> 00:47:45,571 et lui demanderont de lancer d'autres malédictions. 644 00:47:46,655 --> 00:47:48,740 Chacun demandera à maudire l'autre, 645 00:47:48,824 --> 00:47:50,742 et tous donneront leur consentement. 646 00:47:54,454 --> 00:47:57,291 Si tous ces soi-disant pécheurs 647 00:47:58,333 --> 00:48:00,419 se maudissent et s'entretuent pour s'amuser, 648 00:48:01,044 --> 00:48:02,796 que va-t-il se passer ? 649 00:48:04,881 --> 00:48:06,550 À votre avis ? 650 00:48:07,342 --> 00:48:11,346 Les gens essaieront de mener une vie sans péchés. 651 00:48:13,265 --> 00:48:15,559 Les gens qui détiennent l'autorité 652 00:48:16,184 --> 00:48:19,938 et qui savent que la police ne peut rien contre eux ! 653 00:48:20,731 --> 00:48:24,109 Les gens qui pensent que personne ne connaît leurs péchés ! 654 00:48:24,192 --> 00:48:26,612 Des gens qui tuent et vivent avec ce péché ! 655 00:48:27,946 --> 00:48:30,699 Au bout du compte, tous ces gens 656 00:48:31,325 --> 00:48:34,620 auront peur d'être maudits et s'arrêteront de pécher. 657 00:48:34,703 --> 00:48:35,996 Espèce de taré. 658 00:48:41,627 --> 00:48:43,211 Notre président… 659 00:48:45,339 --> 00:48:47,633 rêve d'un monde où l'on peut vivre sans péchés ! 660 00:48:49,092 --> 00:48:52,429 Voilà le monde pour lequel il se bat ! 661 00:48:53,138 --> 00:48:55,307 Un monde où l'on peut vivre sans péchés ! 662 00:48:57,392 --> 00:48:58,644 N'est-ce pas là… 663 00:49:02,689 --> 00:49:04,191 une société vertueuse ? 664 00:49:12,157 --> 00:49:13,408 Espèce de taré. 665 00:49:14,993 --> 00:49:16,995 Espèce de taré ! 666 00:49:17,079 --> 00:49:18,538 Tu es cinglé ! 667 00:49:18,622 --> 00:49:21,750 - Espèce de taré ! - Bande de démons inférieurs ! 668 00:49:23,001 --> 00:49:26,755 Vous pensez pouvoir comprendre quelque chose d'aussi profond ? 669 00:49:35,305 --> 00:49:36,556 Jin-hee. 670 00:49:37,140 --> 00:49:39,184 Il est fou, ne l'écoute pas. 671 00:49:40,769 --> 00:49:42,104 Ça va aller. 672 00:49:56,660 --> 00:49:57,744 On a notre preuve. 673 00:50:01,957 --> 00:50:04,501 Jin-hee, oublie tout ce que ce taré a dit. 674 00:50:05,919 --> 00:50:08,338 On peut arrêter Lee Hwan tout de suite. 675 00:50:09,464 --> 00:50:10,841 Laisse-nous faire. 676 00:50:11,717 --> 00:50:14,386 S'il te plaît, So-jin et toi, mettez-vous à l'abri. 677 00:50:15,262 --> 00:50:17,848 Sung-joon, tu dois écouter ce qu'il nous a dit. 678 00:50:17,931 --> 00:50:20,058 C'est comme ça que tu attraperas ce salaud ! 679 00:50:20,142 --> 00:50:22,728 - Jin-hee… - S'il te plaît, écoute-moi ! 680 00:50:22,811 --> 00:50:23,770 Jin-hee ! 681 00:50:30,861 --> 00:50:32,112 Ça suffit. 682 00:50:49,212 --> 00:50:50,338 D'accord. 683 00:50:54,718 --> 00:50:56,219 Je ne m'en mêlerai plus. 684 00:51:02,100 --> 00:51:05,145 Vous devez arrêter cet enfoiré de Lee Hwan. 685 00:51:07,481 --> 00:51:08,857 Viens, So-jin. 686 00:51:38,428 --> 00:51:40,347 Ça fait du bien, un peu de soleil. 687 00:51:44,351 --> 00:51:47,229 Le cœur des gens devrait aussi être pur que ça. 688 00:52:06,248 --> 00:52:07,958 Même si Lee Hwan est arrêté, 689 00:52:10,335 --> 00:52:12,337 ce sera trop tard pour arrêter Jin Jong-hyun. 690 00:52:13,630 --> 00:52:15,549 S'il essaie de changer d'hôte, 691 00:52:16,883 --> 00:52:18,343 un rituel devra être effectué. 692 00:52:21,304 --> 00:52:22,305 Quoi ? 693 00:52:23,598 --> 00:52:26,643 Comment peuvent-ils en faire un à côté de la statue de Bouddha ? 694 00:52:30,063 --> 00:52:33,441 S'il veut changer d'hôte, l'esprit maléfique doit être expulsé 695 00:52:33,525 --> 00:52:35,485 d'un corps et transféré dans un autre. 696 00:52:36,111 --> 00:52:39,281 Mais la statue de Bouddha empêche toutes les activités spirituelles. 697 00:52:42,576 --> 00:52:43,910 Le rituel ne sera pas fait 698 00:52:45,161 --> 00:52:48,081 - à côté de la statue de Bouddha. - Oui. 699 00:52:48,790 --> 00:52:51,376 Elle ne sera pas là quand ils accompliront le rituel. 700 00:52:52,127 --> 00:52:53,211 Dans ce cas… 701 00:52:55,130 --> 00:52:56,840 pendant le rituel… 702 00:53:00,176 --> 00:53:02,220 Je pourrai lui lancer une malédiction. 703 00:53:21,615 --> 00:53:25,243 - Excusez-moi, de quoi s'agit-il ? - On est de la police. 704 00:53:25,327 --> 00:53:27,203 Nous sommes là pour une arrestation. 705 00:53:27,287 --> 00:53:30,165 - Un instant. - Voici le mandat. 706 00:53:30,248 --> 00:53:31,499 Veuillez coopérer. 707 00:53:44,804 --> 00:53:48,308 - Comment êtes-vous entrés ? - Nous sommes là pour arrêter Lee Hwan. 708 00:53:49,017 --> 00:53:51,061 - Quoi ? - Monsieur Lee ! 709 00:53:51,770 --> 00:53:54,105 - Monsieur Lee ! - Oui, j'arrive. 710 00:53:54,189 --> 00:53:55,982 Encore vous ? 711 00:53:56,066 --> 00:53:58,443 - Oui. - Bienvenue. 712 00:53:59,069 --> 00:54:00,737 Je pensais avoir été clair. 713 00:54:00,820 --> 00:54:03,615 Vous ne devriez vous attaquer qu'à ce que vous pouvez gérer. 714 00:54:03,698 --> 00:54:05,659 Il était censé faire passer le message, 715 00:54:05,742 --> 00:54:08,078 mais j'imagine qu'il a oublié de le faire. 716 00:54:08,828 --> 00:54:09,871 Monsieur Lee Hwan. 717 00:54:11,414 --> 00:54:13,583 Je vous arrête pour l'enlèvement de Kim Pil-sung 718 00:54:13,667 --> 00:54:15,877 et la tentative de meurtre sur Mme Lim Jin-hee. 719 00:54:16,419 --> 00:54:18,838 Vous avez le droit de garder le silence 720 00:54:18,922 --> 00:54:20,882 et de refuser de témoigner contre vous-même. 721 00:54:24,928 --> 00:54:27,347 Qu'est-ce que vous croyez faire, enfoiré ? 722 00:54:28,556 --> 00:54:31,184 Je vous lis vos droits, imbécile. 723 00:54:31,768 --> 00:54:32,936 Qu'avez-vous dit ? 724 00:54:33,645 --> 00:54:35,480 Et vous avez le droit à un avocat. 725 00:54:36,147 --> 00:54:37,941 - Arrêtez-le. - Oui, capitaine. 726 00:54:40,860 --> 00:54:45,073 Je vis vraiment des choses incroyables ces derniers temps. 727 00:54:45,156 --> 00:54:47,492 Vous croyez pouvoir vous en tirer comme ça ? 728 00:54:47,575 --> 00:54:49,160 Vous êtes fini, enfoiré. 729 00:54:51,204 --> 00:54:53,832 Essayez donc de vous en sortir, cette fois. 730 00:54:54,416 --> 00:54:55,250 Si vous le pouvez. 731 00:54:55,959 --> 00:54:57,669 D'accord, nous verrons. 732 00:55:11,516 --> 00:55:13,268 S'ils veulent accomplir un rituel, 733 00:55:13,977 --> 00:55:16,312 ils le feront lors de la cérémonie. 734 00:55:18,815 --> 00:55:20,108 C'est là qu'ils le feront. 735 00:55:23,111 --> 00:55:24,446 Alors… 736 00:55:25,822 --> 00:55:28,199 c'est là que je lui lancerai une malédiction. 737 00:55:30,827 --> 00:55:33,455 Il nous faut encore un de ses objets. 738 00:55:35,498 --> 00:55:36,666 Comment on fait ? 739 00:55:49,179 --> 00:55:50,305 J'ai une idée. 740 00:56:01,274 --> 00:56:03,068 HÔPITAL DE LA POLICE NATIONALE 741 00:56:18,458 --> 00:56:21,586 {\an8}10 ANS PLUS TÔT 742 00:56:43,858 --> 00:56:44,943 Tu es mort ? 743 00:56:49,948 --> 00:56:51,449 Vous êtes là. 744 00:56:52,242 --> 00:56:53,451 À mon tour. 745 00:56:54,619 --> 00:56:55,662 Tout va bien ? 746 00:56:57,122 --> 00:56:59,499 - Il s'est passé un truc. - Quoi ? 747 00:56:59,582 --> 00:57:02,418 Ils ont passé la nuit à faire un rituel. 748 00:57:03,044 --> 00:57:04,337 - Toute la nuit ? - Oui. 749 00:57:04,420 --> 00:57:06,422 - Combien d'heures ? - Il est quelle heure ? 750 00:57:06,506 --> 00:57:09,300 Ça doit bien faire cinq ou six heures qu'ils y sont. 751 00:57:09,384 --> 00:57:12,262 Je n'ai pas mon mot à dire, l'ordre est venu du chef de service. 752 00:57:12,345 --> 00:57:14,764 - Je devrais me plaindre ? - Non, laisse tomber. 753 00:57:15,932 --> 00:57:18,685 Va dormir. Je m'en occupe. 754 00:57:24,482 --> 00:57:25,733 Le salaud. 755 00:58:26,169 --> 00:58:28,671 N'en sors sous aucun prétexte. 756 00:58:30,381 --> 00:58:33,635 La fille de la chamane et le président Jin ont tous deux 757 00:58:33,718 --> 00:58:34,761 le même esprit maléfique. 758 00:58:36,262 --> 00:58:38,681 Il a complètement changé. 759 00:58:38,765 --> 00:58:40,600 Il ne ressemble pas à mon fils. 760 00:58:42,185 --> 00:58:45,772 Mon nom figure dans la Forêt des malédictions. 761 00:58:45,855 --> 00:58:48,691 Si ça arrive, lance-moi une malédiction. 762 00:58:48,775 --> 00:58:51,277 Nous partageons un destin. 763 00:58:54,239 --> 00:58:59,244 {\an8}Sous-titres : Nicolas Buczek 57358

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.