All language subtitles for The.Cursed.S01E09.1080p.NF.WEB-DL.AAC2.0.x264-HBO
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:40,957 --> 00:00:46,254
TOUS LES PERSONNAGES, ORGANISATIONS
ET ÉVÉNEMENTS SONT FICTIFS
2
00:03:02,515 --> 00:03:03,933
On a les résultats du scanneur ?
3
00:03:04,017 --> 00:03:06,978
Oui, mais vous n'avez pas
à vous inquiéter.
4
00:03:07,812 --> 00:03:10,690
Mais elle ne s'est pas encore réveillée.
5
00:03:10,773 --> 00:03:13,401
Le cerveau n'a pas été touché.
6
00:03:13,484 --> 00:03:15,945
Comme vous le savez,
elle a eu un gros accident.
7
00:03:16,029 --> 00:03:17,488
Regardez ici.
8
00:03:17,572 --> 00:03:21,242
Elle a des lésions musculaires
et d'importantes contusions.
9
00:03:21,910 --> 00:03:24,537
On lui a donné un puissant sédatif.
10
00:03:24,621 --> 00:03:28,875
Puisqu'on a les résultats,
on peut arrêter les sédatifs
11
00:03:28,958 --> 00:03:31,628
et attendre qu'elle reprenne connaissance.
12
00:03:33,713 --> 00:03:34,881
Excusez-moi.
13
00:03:36,257 --> 00:03:37,342
AllĂ´ ?
14
00:03:37,425 --> 00:03:40,428
Le commissariat de Yeongpo
vient de nous contacter.
15
00:03:40,511 --> 00:03:41,888
On a besoin de vous ici.
16
00:03:42,597 --> 00:03:43,848
D'accord, j'arrive.
17
00:03:43,932 --> 00:03:45,016
D'accord.
18
00:03:47,310 --> 00:03:50,313
On vous appelle dès qu'elle se réveille.
19
00:03:50,396 --> 00:03:53,233
Merci. Prenez bien soin d'elle.
20
00:04:20,551 --> 00:04:24,639
Oui, monsieur. Mme Jin Kyung est morte.
21
00:04:24,722 --> 00:04:26,849
Elle est allée attraper l'enchanteresse,
22
00:04:26,933 --> 00:04:29,185
mais on dirait
qu'on lui a jeté une malédiction.
23
00:04:35,149 --> 00:04:36,234
Monsieur ?
24
00:04:37,193 --> 00:04:38,319
Mais alors…
25
00:04:40,488 --> 00:04:43,950
ça va poser problème
pour notre introduction en bourse ?
26
00:04:44,492 --> 00:04:47,954
Je m'assurerai
qu'il n'y ait aucun problème
27
00:04:48,037 --> 00:04:50,039
avec l'introduction en bourse.
28
00:04:50,123 --> 00:04:52,333
Ne vous inquiétez pas.
29
00:04:52,417 --> 00:04:54,669
Je m'occupe de tout.
30
00:04:55,878 --> 00:04:57,130
D'accord.
31
00:04:58,381 --> 00:04:59,632
Et sinon…
32
00:05:00,675 --> 00:05:02,427
cette fille, So-jin…
33
00:05:02,510 --> 00:05:03,594
Oui.
34
00:05:06,180 --> 00:05:07,307
D'accord.
35
00:05:12,186 --> 00:05:15,189
J'ai encore plus de travail
maintenant qu'elle est morte.
36
00:05:29,829 --> 00:05:31,456
Mme Jin Kyung…
37
00:05:33,499 --> 00:05:36,127
Vous en avez bavé à cause de moi.
38
00:05:49,348 --> 00:05:50,558
Quoi qu'il en soit…
39
00:05:53,311 --> 00:05:55,146
reposez en paix.
40
00:06:08,993 --> 00:06:09,911
D'accord.
41
00:06:11,079 --> 00:06:12,622
Je lui dirai.
42
00:06:15,041 --> 00:06:16,375
Maître.
43
00:06:16,459 --> 00:06:20,213
Forest vous demande de jeter
une malédiction sur cette fille.
44
00:06:27,345 --> 00:06:30,932
{\an8}#FORÊT DES MALÉDICTIONS_BAEK SO-JIN,
#BRUTE
45
00:06:35,603 --> 00:06:38,689
Je suis l'inspecteur Yoo du commissariat
de Seodong. M. Lee est lĂ ?
46
00:06:38,773 --> 00:06:41,442
- De quoi s'agit-il ?
- Je dois le voir un instant.
47
00:06:41,526 --> 00:06:44,779
- Vous avez rendez-vous ?
- Je dois juste lui parler une seconde.
48
00:06:45,613 --> 00:06:47,406
Il faut prendre rendez-vous avant.
49
00:06:47,490 --> 00:06:51,202
- Je peux lui parler une seconde ?
- Vous devez prendre rendez-vous.
50
00:06:51,285 --> 00:06:52,829
Ce ne sera pas long.
51
00:06:53,412 --> 00:06:55,123
Comment êtes-vous monté ?
52
00:06:56,207 --> 00:06:58,251
- Ils vous ont laissé entrer ?
- Oui.
53
00:06:58,835 --> 00:07:00,962
Je devrais appeler la police.
54
00:07:01,045 --> 00:07:02,964
Je suis la police.
55
00:07:04,006 --> 00:07:07,218
Vous ne savez mĂŞme pas si M. Lee est lĂ .
56
00:07:07,301 --> 00:07:10,471
Bien sûr que si. Je le vois clairement
en train de m'observer.
57
00:07:10,555 --> 00:07:11,556
Quoi ?
58
00:07:13,015 --> 00:07:15,726
Quelle surprise ! Vous revoilĂ .
59
00:07:15,810 --> 00:07:16,936
Monsieur Lee Hwan.
60
00:07:17,562 --> 00:07:20,565
- Désolée, monsieur.
- C'est bon. Il ne fait que son travail.
61
00:07:20,648 --> 00:07:21,607
Mon travail ?
62
00:07:21,691 --> 00:07:23,234
Oui, votre travail.
63
00:07:23,317 --> 00:07:25,153
Vous avez reçu le rapport d'accident ?
64
00:07:26,529 --> 00:07:27,655
Quel accident ?
65
00:07:27,738 --> 00:07:30,950
Cheon Joo-bong,
le PDG de la société Jinkyung,
66
00:07:31,033 --> 00:07:33,077
une des filiales de Forest,
a été enlevé hier.
67
00:07:33,703 --> 00:07:37,832
Il a été enlevé ? Qui a fait ça ?
68
00:07:37,915 --> 00:07:39,333
On enquĂŞte lĂ -dessus.
69
00:07:40,376 --> 00:07:41,586
M. Cheon va bien ?
70
00:07:42,170 --> 00:07:44,005
- Il est à l'hôpital…
- Entrez.
71
00:07:53,181 --> 00:07:56,309
Les médecins s'occupent de lui,
mais il est toujours inconscient.
72
00:07:57,268 --> 00:07:58,436
Monsieur Lee Hwan.
73
00:07:59,395 --> 00:08:02,023
Je devais venir en personne.
C'est un problème urgent.
74
00:08:03,566 --> 00:08:04,984
Vous devez venir avec moi
75
00:08:05,985 --> 00:08:08,237
pour être interrogé en tant que témoin.
76
00:08:09,113 --> 00:08:11,699
Nous sommes désolés
de vous demander de revenir,
77
00:08:11,782 --> 00:08:14,452
mais c'est une demande officielle.
Si vous refusez…
78
00:08:14,535 --> 00:08:16,579
- Je viens.
- Pardon ?
79
00:08:17,163 --> 00:08:18,748
Je vais coopérer.
80
00:08:20,082 --> 00:08:23,044
C'est le moins que je puisse faire
si quelque chose arrive au PDG
81
00:08:24,128 --> 00:08:25,713
d'une de nos filiales.
82
00:08:27,298 --> 00:08:28,257
Allons-y.
83
00:08:36,516 --> 00:08:38,809
COMMISSARIAT DE YEONGPO
84
00:08:42,980 --> 00:08:44,524
On a trouvé ça dans le sac
85
00:08:44,607 --> 00:08:46,609
de la femme morte hier dans le métro.
86
00:08:47,235 --> 00:08:48,319
Quoi ?
87
00:08:48,402 --> 00:08:51,948
Une rame de métro
partant de Sindorim, sur la ligne 2,
88
00:08:52,031 --> 00:08:53,866
était pleine de passagers.
89
00:08:54,575 --> 00:08:56,369
Regardez ça.
90
00:08:57,036 --> 00:08:59,330
On a découvert ce corps.
91
00:09:01,332 --> 00:09:04,460
On a pu l'identifier
grâce à ses papiers dans son sac.
92
00:09:04,544 --> 00:09:07,213
On a découvert
qu'elle s'appelait Kim Jin-sook, 45 ans.
93
00:09:07,296 --> 00:09:10,925
- Kim Jin-sook ?
- Oui, c'est une fausse identité.
94
00:09:11,509 --> 00:09:13,970
On a contacté
la vraie famille de Kim Jin-sook
95
00:09:14,053 --> 00:09:16,556
pour identifier le corps,
mais ce n'était pas elle.
96
00:09:17,515 --> 00:09:20,726
Mme Kim Jin-sook est sortie
de chez elle il y a huit ans.
97
00:09:20,810 --> 00:09:24,105
Elle est injoignable depuis.
Ça me semble évident
98
00:09:24,188 --> 00:09:27,525
qu'elle a volé son identité
et s'est créé de faux papiers.
99
00:09:27,608 --> 00:09:29,068
C'est un meurtre ?
100
00:09:29,151 --> 00:09:33,322
Le médecin légiste a fait une autopsie,
mais la cause du décès n'est pas claire
101
00:09:34,031 --> 00:09:36,951
Ă part ces contorsions.
102
00:09:37,034 --> 00:09:41,038
Mais ça semble quand même étrange.
103
00:09:42,999 --> 00:09:46,168
Ils ont trouvé une énorme quantité
d'anandamide dans son sang.
104
00:09:46,252 --> 00:09:49,130
C'est vrai.
105
00:09:52,341 --> 00:09:53,551
Kim Ju-hwan.
106
00:09:54,302 --> 00:09:55,803
Je crois que je lui ai fait ça.
107
00:09:56,387 --> 00:09:57,513
J'ai…
108
00:10:01,434 --> 00:10:05,187
Je crois avoir maudit Kim Ju-hwan.
109
00:10:08,107 --> 00:10:11,068
On a eu une affaire similaire
dans notre commissariat.
110
00:10:11,652 --> 00:10:13,279
On a conclu Ă une mort accidentelle.
111
00:10:14,196 --> 00:10:15,865
Vous enquĂŞtez sur Forest, non ?
112
00:10:17,658 --> 00:10:19,243
Cette liste a un rapport avec ça ?
113
00:10:22,496 --> 00:10:23,914
On doit enquĂŞter.
114
00:10:24,457 --> 00:10:26,417
Partagez la liste avec nous.
115
00:10:27,168 --> 00:10:28,252
Bien sûr.
116
00:10:28,336 --> 00:10:31,380
- Tu attends quoi ? Va en faire une copie.
- Tout de suite.
117
00:10:34,383 --> 00:10:36,010
NUMÉRO DE CABINE TÉLÉPHONIQUE
118
00:10:37,178 --> 00:10:38,346
AllĂ´ ?
119
00:10:45,519 --> 00:10:46,687
So-jin ?
120
00:10:49,273 --> 00:10:50,358
Comment va Jin-hee ?
121
00:10:52,109 --> 00:10:54,320
Elle est Ă l'hĂ´pital.
122
00:10:54,403 --> 00:10:55,780
Elle va bien.
123
00:10:55,863 --> 00:10:58,074
So-jin, oĂą es-tu ?
124
00:10:58,157 --> 00:10:59,575
Tu vas bien ?
125
00:11:00,493 --> 00:11:02,453
Oui. Ne vous inquiétez pas pour moi.
126
00:11:03,537 --> 00:11:04,538
So-jin.
127
00:11:10,711 --> 00:11:12,004
So-jin…
128
00:11:14,131 --> 00:11:15,758
Où étais-tu hier soir ?
129
00:11:18,052 --> 00:11:19,220
Pourquoi ?
130
00:11:20,346 --> 00:11:21,472
À tout hasard…
131
00:11:24,517 --> 00:11:26,477
Non, laisse tomber.
132
00:11:27,103 --> 00:11:30,523
Tu es consciente que Jin-hee et toi
couraient un grave danger ?
133
00:11:31,899 --> 00:11:34,068
Je vais te chercher un endroit sûr.
134
00:11:35,152 --> 00:11:37,154
AllĂ´ ?
135
00:12:33,377 --> 00:12:36,714
Tu as déjà entendu parler
du mont Cheonbo ?
136
00:12:37,339 --> 00:12:39,967
On dirait que Jin Jong-hyun
a emménagé là -bas.
137
00:12:42,970 --> 00:12:47,975
TERMINAL DE BUS
138
00:14:42,882 --> 00:14:44,091
Le mont Cheonbo ?
139
00:14:45,301 --> 00:14:47,177
Je l'ai trouvé.
140
00:14:58,689 --> 00:15:00,482
EOU YADAM
141
00:15:22,379 --> 00:15:26,133
Je vais commencer Ă me plaire ici
Ă force de venir.
142
00:15:26,717 --> 00:15:27,968
- Vraiment ?
- Oui.
143
00:15:29,261 --> 00:15:31,180
Vous savez ce que c'est ?
144
00:15:33,515 --> 00:15:34,975
LISTE DE LA FORĂŠT
DES MALÉDICTIONS
145
00:15:38,979 --> 00:15:43,317
Oui, c'est écrit ici que c'est
la liste de la Forêt des malédictions.
146
00:15:44,151 --> 00:15:45,110
C'est une liste.
147
00:15:47,112 --> 00:15:49,990
Une femme non identifiée
est morte dans le métro hier.
148
00:15:50,074 --> 00:15:52,034
On a trouvé ça près de son corps.
149
00:15:54,119 --> 00:15:56,789
Vous connaissez la défunte, non ?
150
00:16:03,337 --> 00:16:05,839
- Pas du tout.
- Regardez de plus près.
151
00:16:06,465 --> 00:16:07,633
Vous la connaissez.
152
00:16:09,551 --> 00:16:11,929
NOM : KIM JIN-SOOK
153
00:16:16,642 --> 00:16:18,852
Je ne la connais pas,
mĂŞme en la regardant bien.
154
00:16:26,902 --> 00:16:28,237
Pour la dernière fois,
155
00:16:29,154 --> 00:16:32,074
pourquoi avoir enlevé
Lim Jin-hee et Cheon Joo-bong ?
156
00:16:34,618 --> 00:16:35,953
Qui est derrière tout ça ?
157
00:16:40,124 --> 00:16:42,459
Si vous ne parlez pas,
158
00:16:42,543 --> 00:16:45,546
c'est vous qui porterez le chapeau
pour tentative de meurtre.
159
00:16:48,382 --> 00:16:49,550
Écoutez-moi.
160
00:16:50,509 --> 00:16:53,429
Garder le silence
ne vous mènera nulle part.
161
00:16:55,264 --> 00:16:58,017
Si vous faites ça,
je ne peux rien faire pour vous.
162
00:17:01,311 --> 00:17:02,980
Les avocats commis d'office sont lĂ
163
00:17:03,063 --> 00:17:06,775
pour vous donner l'occasion
d'être défendu un minimum.
164
00:17:06,859 --> 00:17:09,778
Vous allez vraiment renoncer Ă ce droit ?
165
00:17:21,498 --> 00:17:23,208
Je n'ai pas besoin de tout ça.
166
00:17:24,418 --> 00:17:27,463
Faites ce que vous voulez. Bon sang.
167
00:17:30,174 --> 00:17:32,509
Je ne sais vraiment pas
168
00:17:32,593 --> 00:17:37,765
pourquoi cette femme
avait cette liste avec elle.
169
00:17:37,848 --> 00:17:40,350
Je ne comprends pas
170
00:17:40,434 --> 00:17:44,480
pourquoi vous essayez
de relier ces incidents
171
00:17:44,563 --> 00:17:46,065
Ă notre entreprise.
172
00:17:46,148 --> 00:17:51,070
Vous nous faites ça, car vous avez
des preuves qui vont dans ce sens
173
00:17:51,153 --> 00:17:55,282
ou vous arrangez ça à votre sauce
au fur et Ă mesure ?
174
00:17:55,365 --> 00:17:57,659
Que faites-vous exactement ?
175
00:17:57,743 --> 00:18:00,287
Nous faisons justement ça
pour trouver des preuves.
176
00:18:00,370 --> 00:18:02,498
Pourquoi ? Ça vous vexe ?
177
00:18:03,207 --> 00:18:05,667
Ce n'est pas le problème.
178
00:18:05,751 --> 00:18:09,838
Je vous dis ça parce que votre enquête
179
00:18:09,922 --> 00:18:14,134
ternit actuellement l'image
de notre entreprise. Vous comprenez ça ?
180
00:18:14,218 --> 00:18:16,428
L'introduction en bourse
est dans deux jours.
181
00:18:16,512 --> 00:18:20,099
C'est un moment délicat
pour nous et vous continuez
182
00:18:20,182 --> 00:18:23,852
avec cette enquĂŞte ridicule.
C'est tout ce que j'ai Ă dire.
183
00:18:23,936 --> 00:18:26,522
Réfléchissez un peu.
Et si vous avez tort ?
184
00:18:26,605 --> 00:18:28,232
Qui en assumera la responsabilité ?
185
00:18:28,315 --> 00:18:31,860
Si vous continuez comme ça,
notre équipe juridique sera obligée
186
00:18:31,944 --> 00:18:34,196
d'intenter une action en justice.
187
00:18:34,279 --> 00:18:36,365
Nous réclamerons des dommages et intérêts.
188
00:18:36,448 --> 00:18:38,992
Qui sera alors tenu pour responsable ?
189
00:18:39,076 --> 00:18:42,746
Vous pensez vraiment vous en sortir
avec vos salaires ridicules ?
190
00:18:42,830 --> 00:18:43,831
Quoi ?
191
00:18:43,914 --> 00:18:48,127
Vous devriez aller voir votre capitaine
192
00:18:48,210 --> 00:18:50,921
et lui dire de ne s'attaquer
qu'à ce qu'il peut gérer !
193
00:18:51,004 --> 00:18:52,297
Allez lui dire !
194
00:18:58,804 --> 00:18:59,930
Bon sang !
195
00:19:03,809 --> 00:19:06,186
Pourquoi elle ne m'a pas écouté ?
196
00:19:06,270 --> 00:19:08,689
Il a fallu qu'elle se précipite
et se fasse tuer !
197
00:19:09,898 --> 00:19:11,942
Il ne nous reste que deux jours !
198
00:19:20,033 --> 00:19:23,912
LIM JIN-HEE,
PROCHE DE LA QUARANTAINE, FEMME
199
00:19:26,707 --> 00:19:30,294
JUNG SUNG-JOON,
PROCHE DE LA QUARANTAINE, HOMME
200
00:19:32,379 --> 00:19:33,380
Bon sang.
201
00:19:34,256 --> 00:19:36,383
Pourquoi il y a aussi peu de j'aime ?
202
00:19:37,426 --> 00:19:39,595
J'aurais dĂ» inventer
une meilleure histoire ?
203
00:19:45,184 --> 00:19:47,311
- AllĂ´, monsieur Noh ?
- Oui, monsieur ?
204
00:19:47,394 --> 00:19:50,522
L'équipe de codage est toujours là ?
205
00:19:50,606 --> 00:19:51,815
Oui.
206
00:19:52,441 --> 00:19:56,778
J'ai posté quelque chose
avec mon compte tout Ă l'heure
207
00:19:56,862 --> 00:19:58,739
sur Jung Sung-joon et Lim Jin-hee.
208
00:19:58,822 --> 00:20:01,867
Je veux le publier plus ouvertement
en haut de la page.
209
00:20:01,950 --> 00:20:05,537
- Il me faut plus de j'aime.
- D'accord. Un instant.
210
00:20:05,621 --> 00:20:06,580
D'accord.
211
00:20:11,210 --> 00:20:12,711
Je regarde votre publication.
212
00:20:13,462 --> 00:20:15,005
Ah, je vois !
213
00:20:16,840 --> 00:20:18,258
Je vois le problème.
214
00:20:18,342 --> 00:20:21,470
Il faut écrire une meilleure histoire
si vous voulez plus de j'aime.
215
00:20:21,553 --> 00:20:22,930
Ce n'est pas très élaboré.
216
00:20:23,013 --> 00:20:25,599
Hé, enfoiré ! Écris-la toi-même, alors !
217
00:20:25,682 --> 00:20:27,935
Occupe-t'en et poste-la !
218
00:20:28,769 --> 00:20:31,271
- Désolé, monsieur.
- C'est un ordre du président.
219
00:20:31,355 --> 00:20:34,691
Il nous faut plus d'un millier de j'aime.
Occupe-t'en tout de suite.
220
00:20:34,775 --> 00:20:35,859
Je raccroche.
221
00:20:49,498 --> 00:20:50,666
Il a dit quelque chose ?
222
00:20:50,749 --> 00:20:52,167
Il dit qu'il ne sait rien.
223
00:20:53,877 --> 00:20:57,464
D'ailleurs,
Lee Hwan nous méprise complètement.
224
00:20:57,547 --> 00:21:00,175
Je me suis retenu de lui casser la gueule.
225
00:21:01,051 --> 00:21:02,261
Bien joué.
226
00:21:02,844 --> 00:21:05,847
Si on veut trouver quoi que ce soit,
on a vraiment besoin
227
00:21:05,931 --> 00:21:07,891
- que Cheon Joo-bong se réveille.
- Oui.
228
00:21:13,355 --> 00:21:15,357
Je sais ce qu'il y a sur le mont Cheonbo.
229
00:21:16,108 --> 00:21:18,026
Il y a une statue de Bouddha possédée.
230
00:21:18,694 --> 00:21:20,028
Quoi ?
231
00:21:27,119 --> 00:21:29,830
- AllĂ´ ?
- Capitaine, je suis Ă l'hĂ´pital.
232
00:21:29,913 --> 00:21:31,415
Votre femme est réveillée.
233
00:21:34,668 --> 00:21:36,461
D'accord, j'arrive.
234
00:21:36,545 --> 00:21:37,713
Young-soo, suis-moi.
235
00:21:37,796 --> 00:21:40,215
- Toi, trouve So-jin.
- Oui, capitaine.
236
00:21:40,299 --> 00:21:41,550
Ă€ plus tard.
237
00:22:20,714 --> 00:22:21,798
Jin-hee.
238
00:22:22,966 --> 00:22:24,217
Sung-joon.
239
00:22:25,927 --> 00:22:28,847
- Évitez de trop bouger.
- Oui. Ne te lève pas.
240
00:22:30,015 --> 00:22:31,475
Tu peux m'aider Ă m'asseoir ?
241
00:22:39,649 --> 00:22:40,734
Que s'est-il passé ?
242
00:22:41,943 --> 00:22:43,111
Ça va ?
243
00:22:43,779 --> 00:22:46,615
- Et ces enfoirés ?
- On les a tous arrêtés.
244
00:22:47,783 --> 00:22:50,410
Et Cheon Joo-bong ? Il est vivant ?
245
00:22:50,494 --> 00:22:52,079
Il est toujours inconscient.
246
00:22:56,666 --> 00:22:59,336
Et So-jin ?
247
00:23:00,128 --> 00:23:02,047
Je lui ai parlé tout à l'heure,
248
00:23:02,923 --> 00:23:04,341
mais elle est injoignable.
249
00:23:04,424 --> 00:23:05,509
Quoi ?
250
00:23:08,845 --> 00:23:09,930
Cette chamane.
251
00:23:10,639 --> 00:23:12,474
Elle a dĂ» l'enlever.
252
00:23:12,557 --> 00:23:14,851
- On doit absolument l'attraper.
- Calme-toi.
253
00:23:15,894 --> 00:23:17,062
Essaie de te calmer.
254
00:23:18,730 --> 00:23:19,981
Madame.
255
00:23:22,442 --> 00:23:24,361
Pouvez-vous jeter un œil à cette photo ?
256
00:23:25,821 --> 00:23:29,407
NOM : KIM JIN-SOOK
257
00:23:36,790 --> 00:23:37,958
C'est elle.
258
00:23:39,000 --> 00:23:41,545
C'est la chamane de la société Jinkyung.
259
00:23:42,129 --> 00:23:44,965
On doit absolument l'attraper.
260
00:23:46,550 --> 00:23:49,845
Son corps a été découvert hier.
261
00:23:51,346 --> 00:23:52,597
Quoi ?
262
00:23:52,681 --> 00:23:55,600
On a trouvé son corps tordu
dans tous les sens dans le métro.
263
00:23:57,060 --> 00:23:58,603
Elle avait la mĂŞme substance
264
00:23:58,687 --> 00:24:02,023
que lors de l'autopsie de M. Kim Ju-hwan.
265
00:24:14,327 --> 00:24:17,372
So-jin a dû lui lancer une malédiction.
266
00:24:17,873 --> 00:24:18,832
Jin-hee.
267
00:24:19,499 --> 00:24:21,793
Explique-nous pour qu'on comprenne.
268
00:24:22,586 --> 00:24:25,088
Elle n'a pas pu obtenir son nom
ou un de ses objets.
269
00:24:25,922 --> 00:24:28,133
Elle a dĂ» la toucher
pour lancer la malédiction.
270
00:24:29,426 --> 00:24:31,553
Tu ne me crois pas, mais c'est la vérité.
271
00:24:33,138 --> 00:24:34,431
So-jin…
272
00:24:36,391 --> 00:24:39,102
Elle doit ĂŞtre Ă la recherche
du président Jin.
273
00:24:39,769 --> 00:24:42,063
Après avoir lancé cette malédiction
sur la chamane,
274
00:24:42,147 --> 00:24:45,734
elle a dĂ» aller au mont Cheonbo
pour lui lancer une malédiction.
275
00:24:47,652 --> 00:24:50,280
Je n'aurais pas dĂ» lui parler
du mont Cheonbo.
276
00:24:53,533 --> 00:24:56,620
Au fait,
le professeur de folklore m'a appelé.
277
00:24:57,245 --> 00:24:59,122
Il a des infos sur le mont Cheonbo.
278
00:24:59,915 --> 00:25:02,709
Il s'y trouve
une statue de Bouddha possédée.
279
00:25:03,960 --> 00:25:05,212
Quoi ?
280
00:25:31,071 --> 00:25:32,072
Mon Père.
281
00:25:32,656 --> 00:25:34,532
OĂą est-il ? On n'a plus le temps.
282
00:25:35,283 --> 00:25:36,451
Par lĂ .
283
00:25:39,454 --> 00:25:42,791
C'est sûrement ce démon
qui a pris l'enfant.
284
00:25:44,125 --> 00:25:46,253
J'aurais dĂ» faire plus que prier.
285
00:25:46,336 --> 00:25:48,630
Ne t'inquiète pas. Reste sur tes gardes.
286
00:25:56,763 --> 00:25:57,806
Quoi ?
287
00:26:03,061 --> 00:26:04,479
Pourquoi il n'y a personne ?
288
00:26:20,120 --> 00:26:24,249
Je t'avais dit de ne pas t'inquiéter
et de rester sur tes gardes.
289
00:26:29,879 --> 00:26:33,133
Notre Père qui es aux cieux, que ton nom
soit sanctifié, que ton règne vienne,
290
00:26:33,216 --> 00:26:35,635
que ta volonté soit faite
sur la terre comme au ciel.
291
00:26:35,719 --> 00:26:37,595
Donne-nous aujourd'hui notre pain…
292
00:26:52,152 --> 00:26:53,445
Bon sang !
293
00:26:55,196 --> 00:26:57,407
Qui appelle Ă cette heure-ci ?
C'est maman ?
294
00:27:04,414 --> 00:27:06,207
Oui, capitaine.
295
00:27:06,291 --> 00:27:08,460
Désolé d'appeler si tard.
296
00:27:09,127 --> 00:27:12,547
Ce n'est rien. Je faisais des recherches.
297
00:27:12,630 --> 00:27:15,425
Bonjour professeur,
c'est la journaliste Lim.
298
00:27:16,426 --> 00:27:17,552
Bonsoir.
299
00:27:17,635 --> 00:27:20,930
J'ai entendu dire qu'il y avait
un Bouddha possédé sur le mont Cheonbo.
300
00:27:21,014 --> 00:27:23,224
Qu'est-ce que c'est, exactement ?
301
00:27:23,308 --> 00:27:24,768
Une statue de Bouddha possédée ?
302
00:27:25,435 --> 00:27:28,313
Vous n'arrĂŞtiez pas de parler
du mont Cheonbo
303
00:27:28,396 --> 00:27:30,607
et je me suis dit
que ça me disait quelque chose.
304
00:27:31,191 --> 00:27:33,735
J'ai fait des recherches
dans la littérature coréenne.
305
00:27:33,818 --> 00:27:38,031
J'ai fini par tomber sur
Eou Yadam.
306
00:27:38,114 --> 00:27:42,952
Eou Yadam est un recueil
de fables de la période Joseon.
307
00:27:43,036 --> 00:27:45,872
Il y a peu de recueils de fables en Corée.
308
00:27:47,582 --> 00:27:51,795
C'est une statue de Bouddha
qui a été possédée par des esprits.
309
00:27:53,046 --> 00:27:56,049
- Une statue possédée par des esprits ?
- C'est ça.
310
00:27:56,132 --> 00:27:59,010
Un esprit a été attaché
Ă une statue de Bouddha,
311
00:27:59,094 --> 00:28:02,013
et quand l'esprit est maléfique,
on dit qu'il est possédé.
312
00:28:03,056 --> 00:28:06,017
Au début, il guérit les malades
et aide les femmes Ă tomber enceintes
313
00:28:06,101 --> 00:28:09,604
pour montrer ses pouvoirs magiques
314
00:28:09,687 --> 00:28:12,315
et rendre les moines croyants.
315
00:28:13,066 --> 00:28:16,403
Et quand il réussit,
l'esprit maléfique vole l'âme des moines
316
00:28:16,486 --> 00:28:17,821
et les tue.
317
00:28:29,374 --> 00:28:30,542
Oui ?
318
00:28:30,625 --> 00:28:33,503
Vous ĂŞtes prĂŞts Ă lancer
une malédiction sur So-jin ?
319
00:28:33,586 --> 00:28:34,504
Oui.
320
00:28:34,587 --> 00:28:36,631
D'accord, faites-le dès que possible.
321
00:28:37,257 --> 00:28:40,093
- D'accord.
-
Merci.
322
00:28:45,849 --> 00:28:49,269
"Ma femme a une liaison
avec mon collègue."
323
00:28:57,193 --> 00:29:00,613
C'est bien, ça.
324
00:29:02,031 --> 00:29:05,910
"Mon mari a été tué,
renversé par un chauffard ivre.
325
00:29:05,994 --> 00:29:08,079
"Il ne s'est même pas excusé."
326
00:29:17,964 --> 00:29:20,967
Tu dois être fatigué. Rentre te reposer.
327
00:29:21,050 --> 00:29:22,719
Je te relève à 3 h.
328
00:29:24,095 --> 00:29:25,889
J'ai eu encore plus peur aujourd'hui.
329
00:29:25,972 --> 00:29:27,932
Ă€ cause de cette statue de Bouddha ?
330
00:29:28,016 --> 00:29:30,018
Non, pas à cause de ça.
331
00:29:31,853 --> 00:29:33,313
À cause du président.
332
00:29:34,522 --> 00:29:35,940
Je te laisse.
333
00:30:44,050 --> 00:30:47,554
Mais pourquoi
le président Jin resterait là -bas ?
334
00:30:49,889 --> 00:30:52,392
La statue de Bouddha possédée
est un esprit maléfique
335
00:30:52,475 --> 00:30:53,893
qui bloque les mauvais esprits.
336
00:30:54,894 --> 00:30:56,396
Elle bloque les mauvais esprits ?
337
00:30:56,479 --> 00:30:58,314
Près de la statue de Bouddha possédée,
338
00:30:58,398 --> 00:31:02,902
aucun mauvais esprit ne peut utiliser
ses pouvoirs Ă part la statue elle-mĂŞme.
339
00:31:07,156 --> 00:31:10,201
Au début, il se fait passer
pour un esprit bienveillant.
340
00:31:10,285 --> 00:31:12,161
Il vous fait croire ça.
341
00:31:13,329 --> 00:31:15,999
Comment dire ?
Parmi tous les mauvais esprits,
342
00:31:16,082 --> 00:31:18,835
c'est le plus intelligent.
343
00:31:21,921 --> 00:31:24,173
On doit aller lĂ -bas.
So-jin est en danger.
344
00:31:24,257 --> 00:31:25,717
Qu'est-ce que tu fais ?
345
00:31:26,759 --> 00:31:28,511
- Jin-hee…
- On doit aller lĂ -bas.
346
00:31:28,595 --> 00:31:30,597
Jin Jong-hyun va faire du mal Ă So-jin.
347
00:35:24,956 --> 00:35:26,165
C'était donc toi.
348
00:35:36,551 --> 00:35:38,594
Meurs.
349
00:35:47,770 --> 00:35:48,980
Sécurité !
350
00:35:52,275 --> 00:35:53,609
Attrapez-la.
351
00:35:56,487 --> 00:35:57,530
Sortez de lĂ !
352
00:36:03,744 --> 00:36:04,829
- Lâchez-moi !
- Allez !
353
00:36:04,912 --> 00:36:06,330
Lâchez-moi !
354
00:36:06,414 --> 00:36:08,082
- Qui ĂŞtes-vous ?
- Lâchez-moi !
355
00:36:08,833 --> 00:36:10,543
Pourquoi ça ne marche pas ?
356
00:36:13,838 --> 00:36:15,298
Tout va bien.
357
00:36:25,600 --> 00:36:29,061
Il est vraiment doué, ce chaman japonais.
358
00:36:30,479 --> 00:36:32,565
Il était même au courant de quelque chose
359
00:36:32,648 --> 00:36:34,567
inconnu des chamans coréens.
360
00:36:35,151 --> 00:36:36,319
Impressionnant.
361
00:36:46,621 --> 00:36:48,414
Bonsoir, enfant chamane.
362
00:36:50,458 --> 00:36:52,251
Tu es venue me lancer une malédiction ?
363
00:36:54,503 --> 00:36:58,841
J'avais prévu de te trouver en premier
pour me débarrasser de toi,
364
00:36:59,508 --> 00:37:01,969
mais tu es venue Ă moi, seule.
Je t'en remercie.
365
00:37:03,554 --> 00:37:04,680
Vous…
366
00:37:07,767 --> 00:37:10,228
Pourquoi avez-vous tué ma mère ?
367
00:37:12,146 --> 00:37:14,899
Qu'a fait ma mère pour mériter ça ?
368
00:37:14,982 --> 00:37:16,984
Bon sang. Lâchez-moi !
369
00:37:19,320 --> 00:37:21,822
Ta mère a essayé de me tuer en premier.
370
00:37:24,700 --> 00:37:25,701
Quoi ?
371
00:37:31,582 --> 00:37:32,917
Si…
372
00:37:34,585 --> 00:37:36,796
tu avais un esprit maléfique en toi,
373
00:37:37,630 --> 00:37:39,632
je suis sûr qu'elle t'aurait tuée aussi.
374
00:37:45,930 --> 00:37:47,181
Mais bon,
375
00:37:49,141 --> 00:37:50,518
qu'est-ce que tu en sais ?
376
00:37:51,602 --> 00:37:52,812
C'est un peu tard,
377
00:37:53,896 --> 00:37:54,981
mais rejoins ta mère.
378
00:37:57,942 --> 00:37:59,652
Lâchez-moi !
379
00:38:00,653 --> 00:38:01,988
Occupez-vous d'elle.
380
00:38:15,251 --> 00:38:16,294
Attendez.
381
00:38:17,169 --> 00:38:18,504
Attendez.
382
00:38:53,748 --> 00:38:55,041
Qui es-tu ?
383
00:39:42,922 --> 00:39:43,839
Monsieur.
384
00:39:45,132 --> 00:39:46,384
Inugami.
385
00:40:20,668 --> 00:40:23,921
Je vois. C'était donc pour ça.
386
00:40:28,467 --> 00:40:30,177
Maintenant, je comprends
387
00:40:31,220 --> 00:40:34,140
pourquoi ta mère a arrêté
d'essayer de me tuer.
388
00:40:34,932 --> 00:40:36,267
Maintenant, je comprends.
389
00:40:37,560 --> 00:40:39,478
De quoi vous parlez, enfoiré ?
390
00:40:40,688 --> 00:40:41,689
C'est ça.
391
00:40:43,399 --> 00:40:46,527
Elle a dĂ» tellement s'en vouloir
392
00:40:46,610 --> 00:40:48,779
de transférer un esprit maléfique
dans sa fille.
393
00:40:48,863 --> 00:40:51,323
Elle devait vraiment haĂŻr
cet esprit maléfique.
394
00:40:55,494 --> 00:40:57,246
Baek So-jin, c'est ça ?
395
00:41:01,000 --> 00:41:04,211
Je suis sûr que ta mère
te traitait mal quand tu étais petite.
396
00:41:07,798 --> 00:41:09,300
Enfant,
397
00:41:09,383 --> 00:41:13,345
tu as dĂ» te demander pourquoi
ta mère te détestait autant.
398
00:41:15,890 --> 00:41:19,768
Mais tu cherches quand mĂŞme Ă venger
399
00:41:21,353 --> 00:41:22,605
la mort de ta mère ?
400
00:41:24,356 --> 00:41:25,774
De quoi vous parlez ?
401
00:41:26,942 --> 00:41:29,069
Pourquoi elle a arrêté
d'essayer de vous tuer ?
402
00:41:30,070 --> 00:41:31,071
Je vois.
403
00:41:32,281 --> 00:41:35,075
Tu étais trop jeune pour comprendre.
404
00:41:41,165 --> 00:41:42,333
C'est fini.
405
00:41:46,754 --> 00:41:47,922
Rentre chez toi.
406
00:41:49,298 --> 00:41:51,050
Assurez-vous qu'elle rentre bien.
407
00:41:54,887 --> 00:41:55,846
Va-t'en !
408
00:42:06,774 --> 00:42:09,652
Je t'ai dit de veiller
à ce qu'elle rentre bien, crétin !
409
00:42:15,491 --> 00:42:16,534
Désolé, monsieur.
410
00:42:23,457 --> 00:42:28,003
Je comprends.
Tu dois être dans tous tes états,
411
00:42:28,629 --> 00:42:30,130
mais ce n'est pas ta colère.
412
00:42:30,756 --> 00:42:34,051
Tu obéis à l'esprit maléfique
qui t'ordonne d'être en colère.
413
00:42:34,134 --> 00:42:37,471
Alors, quoi qu'il arrive,
ne te mets pas en colère
414
00:42:38,764 --> 00:42:41,267
et mène une vie tranquille, d'accord ?
415
00:42:53,904 --> 00:42:54,989
Écoute-moi bien.
416
00:42:56,282 --> 00:42:58,075
Je te laisse gentiment partir.
417
00:42:58,951 --> 00:43:01,036
Ce sera la première et la dernière fois.
418
00:43:02,580 --> 00:43:06,500
En tant qu'adulte,
c'est tout ce que je peux dire
419
00:43:07,960 --> 00:43:09,670
Ă une enfant.
420
00:43:13,591 --> 00:43:14,675
Alors…
421
00:43:16,093 --> 00:43:18,137
va-t'en et ne te retourne pas.
422
00:43:20,889 --> 00:43:22,099
Compris ?
423
00:43:35,738 --> 00:43:36,822
Va-t'en.
424
00:43:48,876 --> 00:43:50,085
Va-t'en !
425
00:44:03,766 --> 00:44:05,267
Voilà . Comme ça.
426
00:45:02,991 --> 00:45:05,160
- Oui, monsieur.
- Lee Hwan.
427
00:45:07,413 --> 00:45:08,956
L'enchanteresse est passée.
428
00:45:09,998 --> 00:45:12,960
- Vous allez bien, monsieur ?
- Oui.
429
00:45:14,128 --> 00:45:15,212
Je vais bien.
430
00:45:16,964 --> 00:45:19,049
Cette enfant…
431
00:45:19,133 --> 00:45:20,134
Oui ?
432
00:45:20,217 --> 00:45:22,386
Enlève-la de la Forêt des malédictions.
433
00:45:23,762 --> 00:45:25,013
Pardon ?
434
00:45:25,514 --> 00:45:29,017
Vous voulez que je l'enlève de la liste
de la Forêt des malédictions ?
435
00:45:29,101 --> 00:45:30,144
C'est ça.
436
00:45:33,772 --> 00:45:38,026
Et Lim Jin-hee et son mari inspecteur ?
437
00:45:39,570 --> 00:45:42,114
Non, ne les enlève surtout pas.
438
00:45:43,615 --> 00:45:44,533
Pardon ?
439
00:45:45,075 --> 00:45:47,578
Je comprends. Je m'en occupe.
440
00:45:49,538 --> 00:45:50,622
AllĂ´ ?
441
00:46:00,841 --> 00:46:03,469
Pourquoi il change toujours d'avis ?
442
00:46:03,552 --> 00:46:05,762
Il ne peut pas m'expliquer
ce qui se passe ?
443
00:46:07,514 --> 00:46:08,682
Bon sang.
444
00:46:12,144 --> 00:46:13,270
Bon, d'accord.
445
00:46:14,521 --> 00:46:16,899
Tout sera fini dans deux jours.
446
00:46:31,455 --> 00:46:34,166
NO SEOL-A, 17 ANS,
KIM MIN-GWAN, 38 ANS,
447
00:46:34,249 --> 00:46:35,709
IN DEOK-JIN, 47 ANS
448
00:46:37,085 --> 00:46:39,463
C'était dans le sac de la chamane ?
449
00:46:40,088 --> 00:46:41,089
Oui.
450
00:46:41,965 --> 00:46:43,425
Tu sais ce que c'est ?
451
00:46:45,010 --> 00:46:46,220
Non, aucune idée.
452
00:46:46,720 --> 00:46:48,222
NO SEOL-A, 17 ANS
453
00:46:48,305 --> 00:46:50,724
LEE DONG-CHEOL, 40 ANS
454
00:46:53,685 --> 00:46:56,396
Je suis sûr que ça a
un rapport avec Forest.
455
00:46:56,480 --> 00:46:58,065
Lee Hwan semblait
456
00:46:58,148 --> 00:47:01,485
vouloir tenir bon Ă tout prix
jusqu'Ă l'introduction en bourse.
457
00:47:05,447 --> 00:47:07,574
Cheon Joo-bong m'a appris
458
00:47:08,200 --> 00:47:11,370
qu'ils feraient un rituel le jour
de l'introduction en bourse.
459
00:47:11,453 --> 00:47:13,372
Ils ont fait venir en Corée
460
00:47:13,455 --> 00:47:15,666
de célèbres chamans du monde entier.
461
00:47:16,375 --> 00:47:20,712
Et quand on regarde
les talismans récupérés par Jinkyung,
462
00:47:21,380 --> 00:47:24,758
on voit qu'ils essaient de transférer
l'esprit maléfique du président Jin
463
00:47:24,841 --> 00:47:26,301
dans un autre corps.
464
00:47:27,094 --> 00:47:29,930
Ils veulent transférer quoi ?
465
00:47:33,934 --> 00:47:35,978
C'est très étrange, non ?
466
00:47:37,771 --> 00:47:42,067
J'étais sûre qu'il transférerait l'esprit
dans le corps de cette chamane,
467
00:47:43,485 --> 00:47:45,487
mais maintenant qu'elle est morte…
468
00:47:46,697 --> 00:47:49,324
Même s'il est obsédé par le chamanisme,
469
00:47:50,409 --> 00:47:54,329
il n'irait pas jusqu'Ă enlever
des gens et les tuer.
470
00:47:55,747 --> 00:47:56,999
Tu me crois toujours pas ?
471
00:47:58,125 --> 00:47:59,209
Sung-joon.
472
00:47:59,293 --> 00:48:02,170
Tu n'arriveras pas à résoudre ça
avec une approche rationnelle.
473
00:48:02,254 --> 00:48:05,382
Tu dois te mettre
Ă la place de Jin Jong-hyun.
474
00:48:05,465 --> 00:48:07,884
On doit penser comme lui… Non.
475
00:48:07,968 --> 00:48:11,888
On doit penser comme l'esprit maléfique
qui est en Jin Jong-hyun.
476
00:48:12,723 --> 00:48:13,807
Jin-hee.
477
00:48:16,059 --> 00:48:18,395
L'introduction en bourse
a lieu jeudi, non ?
478
00:48:18,478 --> 00:48:21,732
Oui. Il nous reste deux jours.
479
00:48:23,066 --> 00:48:26,111
Et Forest n'agit pas bizarrement ?
480
00:48:26,194 --> 00:48:27,988
Non, rien de spécial.
481
00:48:29,239 --> 00:48:31,325
Ils viennent de présenter le nouveau logo
482
00:48:31,408 --> 00:48:33,577
qu'ils utiliseront
après l'entrée en bourse.
483
00:48:34,494 --> 00:48:35,537
Un nouveau logo ?
484
00:48:41,084 --> 00:48:43,211
FOREST
485
00:48:43,295 --> 00:48:46,089
RECHERCHE : FOREST
486
00:48:49,926 --> 00:48:51,678
FOREST DÉVOILE
SON NOUVEAU LOGO
487
00:49:00,145 --> 00:49:02,689
{\an8}JOURNALISTE AU JOURNAL JOONGJIN,
CHEON JI-YUN
488
00:49:04,483 --> 00:49:06,443
Ă€ quoi ils jouent ?
489
00:50:13,552 --> 00:50:14,678
Maître.
490
00:50:15,679 --> 00:50:18,473
Nous avons reçu un message
du président Jin Jong-hyun.
491
00:50:18,557 --> 00:50:21,768
Il vous demande de ne pas lancer
de malédiction sur cette fille.
492
00:50:40,328 --> 00:50:41,621
BAEK SO-JIN
493
00:50:48,545 --> 00:50:50,422
SUPPRIMER
494
00:50:50,505 --> 00:50:52,132
LA PUBLICATION A ÉTÉ SUPPRIMÉE
495
00:51:23,830 --> 00:51:25,081
Tout est de ma faute.
496
00:51:28,210 --> 00:51:29,294
Quoi donc ?
497
00:51:32,130 --> 00:51:33,799
Entraîner cette enfant là -dedans.
498
00:51:36,218 --> 00:51:37,636
Tout est de ma faute.
499
00:51:40,931 --> 00:51:42,516
Elle est encore jeune.
500
00:51:56,571 --> 00:51:58,073
Tu vas dormir avec ton sac ?
501
00:52:03,328 --> 00:52:05,664
Quand tu iras à l'école,
502
00:52:06,248 --> 00:52:09,292
tu vas te faire plein d'amis.
Tu dois ĂŞtre trop contente.
503
00:52:10,168 --> 00:52:11,253
Pas vrai ?
504
00:52:15,715 --> 00:52:18,510
Elle a dĂ» tellement s'en vouloir
505
00:52:18,593 --> 00:52:21,012
de transférer un esprit maléfique
dans sa fille.
506
00:52:21,096 --> 00:52:23,557
Elle devait vraiment haĂŻr
cet esprit maléfique.
507
00:52:28,061 --> 00:52:31,773
Ne sors d'ici sous aucun prétexte.
508
00:52:47,664 --> 00:52:48,874
Je suis désolée…
509
00:53:01,386 --> 00:53:02,846
Je suis désolée, mon bébé.
510
00:53:13,648 --> 00:53:14,733
So-jin.
511
00:53:17,694 --> 00:53:19,613
Fais-le encore une fois.
512
00:53:24,951 --> 00:53:26,703
Mon pauvre bébé…
513
00:53:33,001 --> 00:53:34,502
Pardonne-moi…
514
00:53:39,466 --> 00:53:41,301
Pardonne-moi, mon bébé…
515
00:54:02,948 --> 00:54:06,326
Maman…
516
00:54:07,911 --> 00:54:08,954
Maman…
517
00:54:17,003 --> 00:54:18,129
Maman.
518
00:54:50,078 --> 00:54:51,246
So-jin.
519
00:54:52,372 --> 00:54:53,915
Toi et moi…
520
00:54:55,041 --> 00:54:59,212
On ne peut pas maudire les gens
et vivre comme ça éternellement.
521
00:55:34,706 --> 00:55:36,332
- Quoi ?
- C'est So-jin.
522
00:55:57,145 --> 00:55:58,563
Dieu merci, So-jin.
523
00:56:01,983 --> 00:56:03,777
Dieu merci, tu vas bien.
524
00:56:07,489 --> 00:56:08,740
Jin-hee.
525
00:56:11,242 --> 00:56:13,453
Je n'ai pas pu lui lancer de malédiction.
526
00:56:17,373 --> 00:56:18,541
C'est pas grave.
527
00:56:19,751 --> 00:56:21,336
Tant que tu vas bien.
528
00:56:26,216 --> 00:56:27,509
Cet enfoiré…
529
00:56:31,221 --> 00:56:34,140
Cet enfoiré a tué ma mère.
530
00:56:34,224 --> 00:56:37,268
Je voulais lui lancer
une malédiction moi-même…
531
00:56:40,980 --> 00:56:44,400
mais cet enfoiré m'a laissé vivre…
532
00:56:59,791 --> 00:57:00,917
Tout va bien.
533
00:57:02,293 --> 00:57:03,711
Tout va bien, So-jin.
534
00:57:05,797 --> 00:57:07,006
Oui, lieutenant ?
535
00:57:08,550 --> 00:57:09,634
Quoi ?
536
00:57:14,389 --> 00:57:15,682
D'accord.
537
00:57:19,853 --> 00:57:23,273
L'inspecteur Yoo vient de m'appeler.
538
00:57:23,356 --> 00:57:27,652
Quelqu'un qui prétend avoir été enlevé
par Lee Hwan veut faire une déclaration.
539
00:57:29,362 --> 00:57:32,282
- Quoi ?
- Il veut vous parler directement.
540
00:57:43,168 --> 00:57:44,294
Allons-y.
541
00:57:45,879 --> 00:57:47,130
Rentrons Ă la maison.
542
00:57:50,049 --> 00:57:52,927
{\an8}COMMISSARIAT DE SEODONG
543
00:57:58,349 --> 00:57:59,434
Détective privé ?
544
00:58:07,901 --> 00:58:09,235
Ça faisait longtemps.
545
00:58:28,463 --> 00:58:30,423
{\an8}MERCI À YANG HYEON-MIN
ET KANG SEUNG-HYUN
546
00:58:30,507 --> 00:58:32,050
POUR LEURS APPARITIONS SPÉCIALES
547
00:58:32,133 --> 00:58:36,471
Peut-on faire expulser l'esprit
de la statue de Bouddha possédée ?
548
00:58:36,554 --> 00:58:40,350
Vous aurez son visage
sur les caméras de surveillance.
549
00:58:40,433 --> 00:58:43,269
Qu'est-ce que vous croyez faire, enfoiré ?
550
00:58:43,353 --> 00:58:44,521
Possédé ?
551
00:58:45,522 --> 00:58:47,899
Un monde où l'on peut vivre sans péchés !
552
00:58:47,982 --> 00:58:50,193
N'est-ce pas là une société vertueuse ?
553
00:58:51,569 --> 00:58:55,365
Le professeur a dit qu'on pouvait gagner
si on prenait les devants, non ?
554
00:58:55,448 --> 00:58:57,116
Pour changer de corps,
555
00:58:57,200 --> 00:59:00,578
un lien doit être créé
entre les deux corps.
556
00:59:00,662 --> 00:59:04,165
- Cette cicatrice…
- Jin Jong-hyun en avait sur le bras.
557
00:59:04,249 --> 00:59:05,458
Un lien…
558
00:59:06,459 --> 00:59:11,464
Sous-titres : Jonathan Buczek
40857