Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,701 --> 00:00:09,267
In 1185, the once-proud Taira clan
perished in the Inland Sea.
2
00:00:09,709 --> 00:00:13,000
The victorious Yoshitsune Minamoto
should have paraded proudly
3
00:00:13,045 --> 00:00:16,481
through the broad avenues
of Kyoto,
4
00:00:17,016 --> 00:00:23,649
but his brother, Shogun Yoritomo,
was famed for his suspicious mind.
5
00:00:24,156 --> 00:00:27,715
His advisor Kagetoki Kajiwara
falsely accused Yoshitsune of sedition
6
00:00:27,760 --> 00:00:31,355
and convinced Yoritomo
to have him killed.
7
00:00:32,031 --> 00:00:35,857
With no place to hide
in his brother's realm,
8
00:00:35,902 --> 00:00:39,927
Yoshitsune took six retainers
dressed as mountain ascetics
9
00:00:39,972 --> 00:00:43,397
and went to seek shelter
with Hidehira Fujiwara,
10
00:00:43,442 --> 00:00:46,411
ruler of the semi-independent
province to the north.
11
00:00:47,046 --> 00:00:52,814
Our story begins as they approach
a new barrier in Kaga province
12
00:00:52,885 --> 00:00:58,755
with the unease of one
about to tread on a tiger's tail.
13
00:01:01,060 --> 00:01:05,997
A TOHO PRODUCTION
14
00:01:08,167 --> 00:01:14,504
THE MEN WHO TREAD
ON THE TIGER'S TAIL
15
00:01:16,175 --> 00:01:18,473
Produced by MOTOHIKO ITO.
16
00:01:18,644 --> 00:01:20,839
Screenplay by AKIRA KUROSAWA.
17
00:01:21,514 --> 00:01:24,312
Cinematography by TAKEO ITO.
18
00:01:24,483 --> 00:01:27,316
Production Design by KAZUO KUBO.
19
00:01:27,486 --> 00:01:29,477
Edited by TOSHIO GOTO.
20
00:01:29,655 --> 00:01:31,623
Music by TADASHI HATTORI.
21
00:01:32,291 --> 00:01:34,987
Starring.
22
00:01:35,595 --> 00:01:37,654
DENJIRO OKOCHI
23
00:01:37,830 --> 00:01:39,627
SUSUMU FUJITA
24
00:01:39,799 --> 00:01:41,528
KENICHI ENOMOTO
25
00:01:42,034 --> 00:01:44,161
MASAYUKI MORI TAKASHI SHIMURA
26
00:01:44,337 --> 00:01:46,464
AKITAKE KONO YOSHIO KOSUGI
27
00:01:46,639 --> 00:01:48,834
DEKAO YOKOO CHIKAYOSHI NISHINA
28
00:01:49,008 --> 00:01:50,999
YASUO HISAMATSU SOJI KIYOKAWA
29
00:01:51,744 --> 00:01:58,707
Directed by AKIRA KUROSAWA.
30
00:02:04,090 --> 00:02:11,496
Wearing the robes
of a mountain ascetic.
31
00:02:21,374 --> 00:02:28,303
Wearing the robes
of a mountain ascetic.
32
00:02:34,220 --> 00:02:39,123
Wringing out dew.
33
00:02:40,393 --> 00:02:44,762
From the sleeves.
34
00:03:01,514 --> 00:03:04,074
May I ask
where you priests are from?
35
00:03:04,250 --> 00:03:06,275
Seems like
your first time around here.
36
00:03:06,452 --> 00:03:08,545
Where are you headed?
37
00:03:12,391 --> 00:03:14,586
I'm just glad the weather's good.
38
00:03:14,760 --> 00:03:17,251
We don't often have
such nice days.
39
00:03:17,430 --> 00:03:18,897
Look.
40
00:03:19,899 --> 00:03:22,129
The entire province of Kaga.
41
00:03:22,468 --> 00:03:24,368
Over there is...
42
00:03:27,006 --> 00:03:30,635
What's in here? It's so heavy!
43
00:03:34,046 --> 00:03:36,014
Hey, what's...
44
00:03:38,984 --> 00:03:41,612
"May my senses be purified!"
45
00:03:41,787 --> 00:03:42,913
Silence!
46
00:03:43,089 --> 00:03:44,852
Follow and be quiet.
47
00:04:09,448 --> 00:04:11,712
The song of the bush warbler!
48
00:04:11,884 --> 00:04:15,513
There are so many around here
you could eat them.
49
00:04:21,961 --> 00:04:23,622
You there!
50
00:04:24,864 --> 00:04:26,957
How much further to the barrier?
51
00:04:28,634 --> 00:04:31,228
Just over a mile, sir.
52
00:04:34,240 --> 00:04:37,505
Let's rest a while.
53
00:04:44,049 --> 00:04:45,607
On we go.
54
00:05:33,232 --> 00:05:35,632
You men sure have strong legs.
55
00:05:36,235 --> 00:05:39,602
I never thought anybody
could outwalk me,
56
00:05:40,539 --> 00:05:42,700
but I can't keep up with you.
57
00:05:42,875 --> 00:05:46,709
Though this gentleman
seems a bit weaker.
58
00:05:49,181 --> 00:05:50,944
Actually,
59
00:05:51,550 --> 00:05:56,453
he's nowhere near as strong
He's like a girl.
60
00:05:56,622 --> 00:05:58,317
Silence!
61
00:06:02,228 --> 00:06:05,322
This path certainly is difficult.
62
00:06:05,698 --> 00:06:07,495
Is there another route?
63
00:06:07,666 --> 00:06:10,931
There is indeed
64
00:06:11,804 --> 00:06:15,262
but if the barrier guards see us,
we'll all be killed.
65
00:06:15,608 --> 00:06:17,940
Two men were cut down
just the other day.
66
00:06:18,110 --> 00:06:20,943
It's quite a nuisance.
67
00:06:21,247 --> 00:06:25,843
Lord Yoritomo believed
that Kajiwara fellow's slander
68
00:06:26,018 --> 00:06:30,148
and fell out with his own brother,
Lord Yoshitsune.
69
00:06:30,322 --> 00:06:34,952
Yoshitsune had
to flee the capital,
70
00:06:35,127 --> 00:06:38,255
and the barriers
were set up to catch him.
71
00:06:38,831 --> 00:06:44,292
I guess a fight with his brother
is a big deal for a shogun.
72
00:06:44,603 --> 00:06:46,468
But gentlemen,
73
00:06:46,972 --> 00:06:50,203
don't you think
a quarrel between brothers
74
00:06:50,376 --> 00:06:54,836
could be settled simply
with a punch or two?
75
00:06:55,247 --> 00:07:00,014
It's horrible,
hunting his own brother like a beast!
76
00:07:00,953 --> 00:07:03,114
Poor Lord Yoshitsune.
77
00:07:03,656 --> 00:07:08,389
The famed general of the Minamoto
clan has nowhere to turn.
78
00:07:19,438 --> 00:07:23,238
But there's no need to worry.
79
00:07:23,442 --> 00:07:27,572
They say his bodyguard, Benkei,
is incredibly strong,
80
00:07:27,746 --> 00:07:29,236
so he's safe.
81
00:07:29,415 --> 00:07:32,646
This Benkei fellow is a giant monk,
82
00:07:32,818 --> 00:07:35,685
almost seven feet tall.
83
00:07:36,055 --> 00:07:39,115
He swings a one-ton iron rod
84
00:07:39,291 --> 00:07:44,923
and annihilates armies
of thousands single-handedly.
85
00:07:45,564 --> 00:07:47,225
It's unbelievable!
86
00:07:47,399 --> 00:07:53,269
He pulls off men's heads
like you pull up daikon radishes.
87
00:08:10,055 --> 00:08:14,583
But I hear he's not real bright.
88
00:08:14,760 --> 00:08:18,252
They're travelling in disguise,
89
00:08:18,430 --> 00:08:22,093
but word has leaked out
Even the barrier guards know.
90
00:08:22,267 --> 00:08:23,894
Pretty dumb, eh?
91
00:08:24,837 --> 00:08:27,533
How are they said
to be disguised?
92
00:08:28,607 --> 00:08:30,734
Let me see
93
00:08:31,276 --> 00:08:35,007
I'm pretty sure I heard
they were dressed as...
94
00:08:36,949 --> 00:08:39,509
Not medicine peddlers
95
00:08:40,185 --> 00:08:42,415
and not pilgrims.
96
00:08:43,355 --> 00:08:46,552
Now I remember
Itinerant priests!
97
00:09:02,307 --> 00:09:04,707
Isn't that funny?
98
00:09:05,010 --> 00:09:11,108
Someone could take you
for Yoshitsune and Benkei's retinue.
99
00:09:11,717 --> 00:09:14,584
Pretty funny, huh?
100
00:09:14,753 --> 00:09:16,516
Isn't that funny?
101
00:09:26,231 --> 00:09:29,166
But it can't be
102
00:09:29,601 --> 00:09:31,398
can it?
103
00:09:32,704 --> 00:09:36,037
Don't scare me
by staring at me like that.
104
00:09:36,375 --> 00:09:39,139
They know exactly
how many there are.
105
00:09:39,311 --> 00:09:43,372
A seven-man party
headed by Yoshitsune,
106
00:09:43,549 --> 00:09:46,313
whereas there are one two
107
00:09:46,485 --> 00:09:49,079
three four five
108
00:09:49,254 --> 00:09:52,155
six seven of you.
109
00:09:52,858 --> 00:09:54,792
Right on the nose.
110
00:10:22,387 --> 00:10:23,752
Benkei.
111
00:10:40,939 --> 00:10:42,600
My lord.
112
00:10:43,809 --> 00:10:49,145
Did you hear
what this porter said?
113
00:10:52,351 --> 00:10:55,787
If it's true,
it will be impossible
114
00:10:55,954 --> 00:10:59,788
to pass the barrier
in this disguise.
115
00:11:00,292 --> 00:11:03,955
It's just an improvised barrier
guarded by a few hicks!
116
00:11:04,229 --> 00:11:06,697
We can smash our way through!
117
00:11:09,001 --> 00:11:10,468
Sounds like great fun!
118
00:11:12,004 --> 00:11:15,405
We haven't had
a good fight in ages!
119
00:11:19,478 --> 00:11:24,541
We can easily
break though that barrier.
120
00:11:25,784 --> 00:11:31,017
But what about
the other barriers sure to follow?
121
00:11:32,191 --> 00:11:34,921
The important thing
is to arrive at our destination.
122
00:11:36,862 --> 00:11:41,629
We must pass this barrier
as peacefully as possible.
123
00:11:43,569 --> 00:11:44,968
Moreover
124
00:11:47,339 --> 00:11:50,502
we only have to force
our way through
125
00:11:51,310 --> 00:11:57,010
if our identities are revealed.
126
00:12:01,153 --> 00:12:04,884
For one thing, you are a priest,
even if a wicked one.
127
00:12:05,691 --> 00:12:08,854
No one could dare
call you an impostor.
128
00:12:10,929 --> 00:12:14,262
As for the rest of you
129
00:12:15,801 --> 00:12:18,634
you could all pass
for wandering ascetics.
130
00:12:21,073 --> 00:12:24,167
If austerities
in the mountains and plains
131
00:12:26,211 --> 00:12:30,238
qualify one
as a wandering priest,
132
00:12:31,516 --> 00:12:37,819
then we've all earned the right
to call ourselves that.
133
00:12:38,991 --> 00:12:44,952
We have every kind
of priestly face represented.
134
00:12:49,034 --> 00:12:54,131
We may be able to get by safely.
135
00:12:55,307 --> 00:12:57,935
Benkei
136
00:12:58,610 --> 00:13:00,942
we may be all right,
137
00:13:01,647 --> 00:13:03,808
but our lord looked suspicious
138
00:13:03,982 --> 00:13:06,974
even to this foolish porter.
139
00:13:08,086 --> 00:13:10,111
What shall we do?
140
00:13:11,723 --> 00:13:14,191
As for that
141
00:13:18,363 --> 00:13:19,921
Porter!
142
00:13:22,534 --> 00:13:23,694
Come here.
143
00:13:28,807 --> 00:13:31,002
I don't know a thing
144
00:13:31,176 --> 00:13:33,838
I won't say a word
Please spare my life.
145
00:13:35,080 --> 00:13:37,913
Bring that basket here.
146
00:13:39,651 --> 00:13:41,346
What's wrong with you?
147
00:13:41,520 --> 00:13:43,488
Stand up.
148
00:13:43,922 --> 00:13:45,651
I said stand up.
149
00:13:51,029 --> 00:13:53,259
He's terrified.
150
00:13:55,100 --> 00:13:58,399
Hey, Ise,
how do you cure a coward?
151
00:13:59,404 --> 00:14:00,496
Leave him, Hitachibo.
152
00:14:06,745 --> 00:14:09,737
He was startled,
so his legs gave out.
153
00:14:10,282 --> 00:14:14,013
Startle him again
and he might stand up.
154
00:14:15,787 --> 00:14:17,948
On your feet.
155
00:14:18,657 --> 00:14:20,625
Get up
or I'll yank your head off!
156
00:14:25,530 --> 00:14:27,760
You're really testing
my patience!
157
00:15:01,032 --> 00:15:07,938
A crimson blossom
cannot be hidden.
158
00:15:09,074 --> 00:15:17,038
Even in a garden
filled with flowers.
159
00:15:20,719 --> 00:15:25,816
But a simple porter.
160
00:15:25,991 --> 00:15:30,325
Plain as the mountain weeds.
161
00:15:30,896 --> 00:15:38,896
Will go unnoticed.
162
00:15:39,504 --> 00:15:45,306
He removed his ascetic's robes.
163
00:15:47,245 --> 00:15:54,811
And donned the rags.
164
00:15:54,986 --> 00:16:01,323
That the porter had worn.
165
00:16:02,327 --> 00:16:09,256
His face hidden
under a sedge hat.
166
00:16:10,969 --> 00:16:18,137
He leans upon a staff.
167
00:16:21,379 --> 00:16:25,543
How heartbreaking to see.
168
00:16:25,951 --> 00:16:30,650
This porter on tottering legs.
169
00:16:31,490 --> 00:16:35,654
Walking up the hill.
170
00:16:35,894 --> 00:16:40,194
How heartbreaking.
171
00:17:21,206 --> 00:17:25,540
Seems his love of money
is stronger than his fear.
172
00:17:27,479 --> 00:17:30,073
Breathe a word to anyone
173
00:17:31,316 --> 00:17:32,647
and you'll pay!
174
00:17:34,185 --> 00:17:37,416
It's not that
I just couldn't stand by and watch.
175
00:17:37,589 --> 00:17:38,749
What's that?
176
00:17:39,858 --> 00:17:42,349
He doesn't look
like a porter at all.
177
00:17:43,061 --> 00:17:46,895
Even a blind man could see that.
178
00:17:47,566 --> 00:17:51,798
First of all,
that's no way to carry a basket,
179
00:17:52,270 --> 00:17:55,967
like some greedy old crone
running off in the night.
180
00:17:56,141 --> 00:17:57,506
Silence!
181
00:18:16,761 --> 00:18:19,093
You again?
182
00:18:19,431 --> 00:18:21,558
I'm a worrier by nature
183
00:18:21,733 --> 00:18:24,201
I couldn't just leave,
knowing Lord Yoshitsune is with you
184
00:18:24,369 --> 00:18:28,533
I can't rest easy
until I see you past the barrier
185
00:18:28,707 --> 00:18:30,800
I'd never be able to face myself.
186
00:18:31,209 --> 00:18:34,701
"Even a hunter won't kill
a bird seeking refuge in his bosom."
187
00:18:34,879 --> 00:18:36,972
You talk big.
188
00:18:37,215 --> 00:18:39,149
"Even a chance meeting
is the product of karma."
189
00:18:39,317 --> 00:18:41,080
Let me help.
190
00:18:41,252 --> 00:18:44,619
You're all right,
despite your looks.
191
00:18:45,156 --> 00:18:47,818
What should we do
with this fellow?
192
00:18:51,062 --> 00:18:55,431
We appreciate his sentiment,
but he's an insignificant nobody.
193
00:18:58,303 --> 00:19:00,999
So you won't accept my help?
194
00:19:30,301 --> 00:19:32,633
Your darting to and fro
is making me dizzy!
195
00:19:32,804 --> 00:19:35,102
Scram if you value your life!
196
00:19:35,407 --> 00:19:37,932
But I went to check out
the barrier.
197
00:19:38,109 --> 00:19:39,667
You did what?
198
00:19:40,712 --> 00:19:42,339
Wait, you!
199
00:19:45,350 --> 00:19:46,908
Come here!
200
00:19:48,420 --> 00:19:51,753
What's this about the barrier?
201
00:19:52,457 --> 00:19:54,823
It's no good.
202
00:19:54,993 --> 00:19:57,484
Kajiwara's messenger
is already there.
203
00:19:57,662 --> 00:19:59,630
Kajiwara's messenger?
204
00:20:00,065 --> 00:20:01,396
I heard him say
205
00:20:01,566 --> 00:20:05,024
that Yoshitsune's party
must have taken this path,
206
00:20:05,203 --> 00:20:08,570
so the barrier guards
are on the lookout.
207
00:20:08,973 --> 00:20:11,806
Impudent fool! Benkei!
208
00:20:15,647 --> 00:20:17,410
Benkei.
209
00:20:17,716 --> 00:20:19,183
What do we do?
210
00:20:19,350 --> 00:20:21,910
Advance or retreat?
211
00:20:35,867 --> 00:20:42,033
If Kajiwara's forces
are in the area,
212
00:20:43,374 --> 00:20:48,402
we're as good as dead
whatever we do.
213
00:20:48,580 --> 00:20:52,072
If we're trapped,
then we must break through.
214
00:20:52,250 --> 00:20:55,686
We'll spare no one,
not even Yoritomo himself.
215
00:20:55,854 --> 00:21:00,757
We'll break through, go to Kamakura,
and kill Kajiwara and his sons!
216
00:21:00,925 --> 00:21:02,449
Well-said, Ise!
217
00:21:02,627 --> 00:21:04,686
We'll kill everyone in Kamakura,
218
00:21:04,863 --> 00:21:08,355
then go to Tsurugaoka Hachiman shrine
and cut our bellies open!
219
00:21:14,939 --> 00:21:16,736
Don't be absurd.
220
00:21:18,209 --> 00:21:21,701
I might overlook
young warriors talking like this,
221
00:21:23,047 --> 00:21:26,574
but you ought to know better,
Kataoka.
222
00:21:29,587 --> 00:21:32,818
If we'd been
this overzealous before,
223
00:21:33,792 --> 00:21:36,556
we'd have died
many times already.
224
00:21:38,196 --> 00:21:40,687
As I said earlier
225
00:21:41,933 --> 00:21:45,835
this barrier is not the last.
226
00:21:47,205 --> 00:21:52,507
The important thing
is what happens to our lord.
227
00:21:55,847 --> 00:21:58,509
Bravery comes after that.
228
00:22:01,386 --> 00:22:04,321
First of all
229
00:22:07,458 --> 00:22:09,756
here's what we'll do.
230
00:22:13,431 --> 00:22:15,126
We'll say
231
00:22:16,734 --> 00:22:21,603
we are travelling
to solicit contributions to rebuild
232
00:22:24,475 --> 00:22:29,276
the Todai temple in Nara.
233
00:23:16,027 --> 00:23:19,428
I am the steward
of Kaga province.
234
00:23:20,465 --> 00:23:23,798
My name is Saemon Togashi.
235
00:23:24,802 --> 00:23:29,330
I am responsible for this barrier.
236
00:23:33,945 --> 00:23:35,879
We are travelling
237
00:23:37,115 --> 00:23:41,211
to solicit contributions
238
00:23:42,253 --> 00:23:45,518
to rebuild the Todai temple.
239
00:23:46,958 --> 00:23:51,156
We've been assigned
to the Hokuriku road,
240
00:23:51,462 --> 00:23:53,259
and we wish to pass here.
241
00:23:57,268 --> 00:23:59,828
Surely a laudable task.
242
00:24:00,438 --> 00:24:04,499
However, we've been ordered
not to allow itinerant priests
243
00:24:05,176 --> 00:24:07,076
to pass this barrier
244
00:24:07,245 --> 00:24:10,578
I find that rather
hard to understand.
245
00:24:11,015 --> 00:24:14,815
May I ask why?
246
00:24:17,922 --> 00:24:22,052
Lord Yoshitsune, who has
fallen out with Lord Yoritomo,
247
00:24:22,527 --> 00:24:25,587
is travelling in a group
of seven men disguised as priests.
248
00:24:26,864 --> 00:24:30,129
It is Lord Yoritomo's strict order
249
00:24:31,035 --> 00:24:35,369
that this barrier
be carefully protected.
250
00:24:38,676 --> 00:24:41,304
This is inconvenient indeed.
251
00:24:42,113 --> 00:24:45,173
I gather that you were only told
252
00:24:45,416 --> 00:24:50,513
to stop those
disguised as priests.
253
00:24:50,888 --> 00:24:53,254
Surely it cannot be an order
254
00:24:53,424 --> 00:24:56,916
to stop all real priests
who may pass here.
255
00:24:57,562 --> 00:24:59,086
What insolence!
256
00:24:59,897 --> 00:25:02,229
Especially since
there are seven of you!
257
00:25:02,400 --> 00:25:04,459
Please don't lose your head.
258
00:25:06,170 --> 00:25:08,161
Take a closer look.
259
00:25:09,407 --> 00:25:12,774
We are six itinerant priests.
260
00:25:15,113 --> 00:25:16,808
And two porters.
261
00:25:16,981 --> 00:25:18,346
Quiet!
262
00:25:22,253 --> 00:25:24,187
An amusing fellow!
263
00:25:34,298 --> 00:25:36,858
Enough talk!
264
00:25:37,035 --> 00:25:39,526
As long as I'm here
to exercise my lord's command,
265
00:25:39,704 --> 00:25:42,571
not a single one of you
shall pass!
266
00:25:43,641 --> 00:25:46,235
You look suspicious,
no matter what you might say.
267
00:25:47,245 --> 00:25:48,576
Lord Togashi
268
00:25:48,746 --> 00:25:50,771
you must arrest them!
269
00:25:53,084 --> 00:25:54,676
Lord Togashi!
270
00:26:02,460 --> 00:26:03,984
Lord Togashi.
271
00:26:09,700 --> 00:26:12,066
What are you waiting for?
272
00:26:12,737 --> 00:26:15,934
These are Lord Kajiwara's orders!
Lord Yoritomo's orders!
273
00:26:18,142 --> 00:26:21,509
Nothing wrong with killing
one or two of these "priests"
274
00:26:21,679 --> 00:26:25,809
I order you to arrest them.
275
00:26:25,983 --> 00:26:27,541
What are you waiting for?
276
00:26:32,190 --> 00:26:34,624
I must say
277
00:26:35,393 --> 00:26:38,385
this is quite unexpected.
278
00:26:41,032 --> 00:26:45,093
Killing a servant of the Buddha
for no good reason...
279
00:26:46,003 --> 00:26:49,734
It's absolutely preposterous!
280
00:26:55,446 --> 00:26:57,141
Nevertheless
281
00:26:58,382 --> 00:27:01,442
there's no sense in quarrelling.
282
00:27:05,957 --> 00:27:07,857
If it has come to that,
283
00:27:09,227 --> 00:27:12,890
we will surrender quietly.
284
00:27:14,932 --> 00:27:16,627
Gentlemen.
285
00:27:21,439 --> 00:27:25,466
Let us offer our last prayer.
286
00:28:19,564 --> 00:28:26,595
Acala, Immovable Wisdom King,
be my witness!
287
00:28:29,373 --> 00:28:34,538
In the name
of the Avatar of Kumano
288
00:28:37,048 --> 00:28:43,886
may divine punishment visit us
should our pledge be false!
289
00:28:55,733 --> 00:29:00,033
Om avira hum kham!
290
00:29:34,839 --> 00:29:38,832
Let me be the first to be bound.
291
00:29:44,548 --> 00:29:47,278
I admire your resolution.
292
00:29:47,785 --> 00:29:52,518
I doubt a bogus priest
would display such bravery.
293
00:29:55,726 --> 00:29:57,523
However
294
00:29:58,629 --> 00:30:04,158
you said you're soliciting funds
to rebuild the Todai temple.
295
00:30:05,136 --> 00:30:08,503
In that case,
you must have the prospectus.
296
00:30:10,508 --> 00:30:12,669
Let me hear you read it.
297
00:30:16,213 --> 00:30:18,272
You want me
298
00:30:19,016 --> 00:30:20,984
to read the prospectus?
299
00:30:21,152 --> 00:30:22,619
I do
300
00:30:27,758 --> 00:30:29,225
Porter.
301
00:30:30,928 --> 00:30:32,953
Bring that basket here.
302
00:32:02,820 --> 00:32:10,659
"Hear, all ye assembled"
303
00:32:13,330 --> 00:32:19,997
the autumnal moon
304
00:32:20,171 --> 00:32:22,036
of Shakyamuni Buddha
305
00:32:23,641 --> 00:32:28,601
is hidden behind
the clouds of nirvana.
306
00:32:30,781 --> 00:32:37,311
Nobody remains to jolt us awake
307
00:32:38,189 --> 00:32:40,919
from this long, dark dream
308
00:32:41,091 --> 00:32:45,152
of birth, death, and rebirth.
309
00:32:48,732 --> 00:32:54,568
In the not-too-distant past
310
00:32:54,738 --> 00:32:57,070
there was an emperor
311
00:32:59,210 --> 00:33:01,701
who embraced
312
00:33:01,879 --> 00:33:06,179
the Three Jewels of the Dharma
313
00:33:06,350 --> 00:33:08,716
and showed benevolence
toward his subjects.
314
00:33:11,822 --> 00:33:16,191
He happened to have
315
00:33:16,360 --> 00:33:18,521
an inspired dream
316
00:33:19,597 --> 00:33:26,298
and for the sake
of peace in the realm
317
00:33:27,505 --> 00:33:29,735
he erected a statue
318
00:33:29,907 --> 00:33:33,365
of the great Vairocana
319
00:33:33,544 --> 00:33:35,535
and a temple to house it.
320
00:33:37,615 --> 00:33:43,918
However,
the temple was destroyed
321
00:33:44,088 --> 00:33:47,353
during the turbulent Jisho era.
322
00:33:50,261 --> 00:33:56,564
Our reigning emperor
deeply laments its destruction.
323
00:33:58,369 --> 00:34:04,239
By imperial decree,
we are recreating
324
00:34:04,408 --> 00:34:06,501
this temple of temples
325
00:34:08,579 --> 00:34:14,677
by soliciting contributions
326
00:34:14,852 --> 00:34:18,686
from all parts of the realm.
327
00:34:22,560 --> 00:34:26,963
Those who contribute,
328
00:34:27,131 --> 00:34:29,895
however small the amount
329
00:34:31,235 --> 00:34:34,204
will henceforth enjoy
330
00:34:34,371 --> 00:34:37,238
virtuous pleasures in this life
331
00:34:38,542 --> 00:34:42,535
and find a seat
332
00:34:42,713 --> 00:34:45,739
among the thousands
of sacred lotus flowers.
333
00:34:47,885 --> 00:34:49,853
Bow to the Buddha!
334
00:34:51,355 --> 00:34:56,054
We reverently beseech you...
335
00:35:16,080 --> 00:35:20,016
That was indeed
a genuine prospectus.
336
00:35:22,052 --> 00:35:26,079
However, let me ask you
a few questions
337
00:35:27,324 --> 00:35:30,225
Buddhist orders
wear various robes,
338
00:35:30,561 --> 00:35:33,860
but none as ostentatious
as the ones you wear now.
339
00:35:34,164 --> 00:35:36,496
What is the reason for that?
340
00:35:36,667 --> 00:35:39,534
It goes without saying
341
00:35:40,137 --> 00:35:43,800
that just as different orders
have different regimens,
342
00:35:43,974 --> 00:35:46,306
they also wear different attire.
343
00:35:46,977 --> 00:35:51,004
Our ascetic practices
are oriented
344
00:35:51,548 --> 00:35:54,915
at both the Womb Realm
and the Diamond Realm.
345
00:35:55,252 --> 00:35:57,812
Thus we cross
steep mountains and passes,
346
00:35:58,322 --> 00:36:00,790
destroying snakes
and evil animals,
347
00:36:01,025 --> 00:36:04,051
out of love for humanity.
348
00:36:05,295 --> 00:36:08,560
We call upon divine protection
349
00:36:09,066 --> 00:36:12,797
and pray for the peace
and welfare of our land.
350
00:36:13,904 --> 00:36:15,701
Therefore
351
00:36:16,140 --> 00:36:19,109
inwardly we are
forgiving and merciful,
352
00:36:19,543 --> 00:36:21,909
but outwardly we combat evil.
353
00:36:22,079 --> 00:36:24,570
Why do you wear a peaked cap?
354
00:36:24,748 --> 00:36:27,376
It symbolizes a warrior's helmet.
355
00:36:28,185 --> 00:36:31,313
Our robes
symbolize suits of armour.
356
00:36:31,488 --> 00:36:33,353
Your iron staff?
357
00:36:33,590 --> 00:36:38,527
It is based on the staff
of Arada Kalama,
358
00:36:38,829 --> 00:36:42,856
a hermit of Mount Dantaloka.
359
00:36:44,802 --> 00:36:48,101
It helps us attain the merits
of the Womb and Diamond Realms
360
00:36:48,872 --> 00:36:51,864
by striking the earth with it
361
00:36:52,443 --> 00:36:55,310
to punish evil and heresy.
362
00:36:55,479 --> 00:36:58,277
- And your sword?
- The sword of Amitabha!
363
00:36:58,449 --> 00:37:00,076
That sword
364
00:37:00,651 --> 00:37:03,211
may cut through things
in the world of form,
365
00:37:03,387 --> 00:37:06,322
but what of the formless world
of evil spirits and ghosts?
366
00:37:06,824 --> 00:37:10,726
We banish them
with the Nine-Syllable Mantra.
367
00:37:10,894 --> 00:37:12,156
What is that?
368
00:37:12,463 --> 00:37:14,260
The Nine-Syllable.
369
00:37:15,099 --> 00:37:18,091
The Nine-Syllable Mantra
370
00:37:19,636 --> 00:37:21,501
consists of:
371
00:37:21,672 --> 00:37:26,575
Rin, Pyo, To, Sha, Kai,
Jin, Retsu, Zai, Zen.
372
00:37:29,713 --> 00:37:32,580
When one chants this mantra
373
00:37:34,051 --> 00:37:36,246
one stands reverently
374
00:37:36,653 --> 00:37:39,520
and clenches one's teeth 36 times.
375
00:37:39,690 --> 00:37:41,624
Then, with one's right thumb,
376
00:37:41,792 --> 00:37:44,590
one draws four vertical lines
and five horizontal ones
377
00:37:45,362 --> 00:37:48,422
and then shouts,
"Obey forthwith!"
378
00:37:54,037 --> 00:37:56,870
All manner of devils,
apparitions, and heathens
379
00:37:58,776 --> 00:38:02,872
will immediately
be delivered from evil.
380
00:38:24,735 --> 00:38:31,971
If you have any further doubts
about our training
381
00:38:33,577 --> 00:38:37,741
I'd be happy to answer
your questions.
382
00:38:43,754 --> 00:38:47,212
No, I have nothing else to ask.
383
00:38:59,036 --> 00:39:02,938
Judging from your replies,
384
00:39:03,407 --> 00:39:05,739
you must be
a distinguished teacher.
385
00:39:07,811 --> 00:39:10,371
To have doubted
a man of such knowledge
386
00:39:10,547 --> 00:39:14,142
is the greatest error of my life.
387
00:39:14,685 --> 00:39:16,983
As a gesture of apology,
388
00:39:17,154 --> 00:39:19,452
I will make a contribution
389
00:39:19,623 --> 00:39:21,352
to your campaign.
390
00:39:22,359 --> 00:39:24,520
That is indeed commendable.
391
00:39:25,662 --> 00:39:30,622
I assure you of pleasures
in this existence and the next.
392
00:39:31,668 --> 00:39:34,364
You there! Prepare an offering.
393
00:39:34,538 --> 00:39:35,664
Wait.
394
00:39:35,839 --> 00:39:41,106
We are on our way
to the northern districts
395
00:39:42,312 --> 00:39:48,740
but we will be back
in early summer.
396
00:39:49,453 --> 00:39:54,288
Please keep your offering
until then.
397
00:39:55,125 --> 00:39:56,752
Very well.
398
00:39:57,861 --> 00:40:01,763
But we have tarried here
too long.
399
00:40:02,699 --> 00:40:05,532
We shall be on our way.
400
00:40:11,875 --> 00:40:12,875
Gentlemen.
401
00:40:20,217 --> 00:40:25,245
Walk slowly.
402
00:40:25,889 --> 00:40:33,057
Restrain your eager heart.
403
00:40:41,838 --> 00:40:49,472
As if drawing back
from the viper's mouth.
404
00:40:50,013 --> 00:40:56,942
Or treading on the tiger's tail!
405
00:41:44,401 --> 00:41:46,995
Stop that porter!
406
00:41:49,306 --> 00:41:52,002
Not that one!
The one with the sedge hat!
407
00:41:52,976 --> 00:41:54,443
Wait!
408
00:41:56,313 --> 00:41:58,406
What is this?
409
00:41:58,582 --> 00:42:02,518
That porter resembles someone!
410
00:42:04,221 --> 00:42:07,622
A resemblance between two men...
That's not unusual
411
00:42:07,791 --> 00:42:10,624
I mean he looks like Yoshitsune.
412
00:42:10,794 --> 00:42:12,091
What?
413
00:42:12,629 --> 00:42:16,895
This porter
looks like Yoshitsune?
414
00:42:22,372 --> 00:42:24,533
You weakling!
415
00:42:27,644 --> 00:42:30,442
Staggering along
under such a light load.
416
00:42:31,281 --> 00:42:34,444
No wonder people
think it strange.
417
00:42:35,318 --> 00:42:39,914
Always lagging behind
and holding us up.
418
00:42:40,657 --> 00:42:42,921
You're always
getting us in trouble.
419
00:42:43,393 --> 00:42:45,793
I will tolerate it no longer!
420
00:43:02,579 --> 00:43:04,774
This isn't right!
421
00:43:05,649 --> 00:43:07,640
Don't be so unreasonable!
422
00:43:14,724 --> 00:43:16,749
Have you learned your lesson,
you shirker?
423
00:43:17,160 --> 00:43:19,628
Now get up and move!
424
00:43:19,796 --> 00:43:21,525
I won't allow you to pass!
425
00:43:21,765 --> 00:43:24,063
He looks more
like Yoshitsune every minute!
426
00:43:28,738 --> 00:43:31,605
So you've been eyeing his basket.
427
00:43:32,442 --> 00:43:34,342
Are you a thief?
428
00:43:37,681 --> 00:43:40,650
Now I see why you've been
so unreasonable.
429
00:43:41,818 --> 00:43:43,786
You reveal your true motives!
430
00:43:44,554 --> 00:43:46,715
Barrier guard, eh?
431
00:43:47,190 --> 00:43:48,953
How dare you!
432
00:43:54,064 --> 00:43:57,465
This is wicked audacity indeed!
433
00:43:58,135 --> 00:43:59,568
On guard!
434
00:44:28,832 --> 00:44:33,064
Had this porter been Yoshitsune
435
00:44:34,237 --> 00:44:37,570
none would have dared strike him.
436
00:44:37,908 --> 00:44:40,342
- But Lord Togashi...
- No.
437
00:44:40,510 --> 00:44:44,002
No vassal would strike
his own master.
438
00:44:49,119 --> 00:44:50,746
You may pass.
439
00:44:51,755 --> 00:44:53,154
Lord Togashi!
440
00:44:58,528 --> 00:45:02,760
I'm the one in charge here.
441
00:45:25,889 --> 00:45:28,153
What a relief!
442
00:45:28,325 --> 00:45:30,555
We're safe now.
443
00:45:30,727 --> 00:45:32,592
Let's rest a bit.
444
00:45:33,296 --> 00:45:35,696
I must say I was truly surprised
445
00:45:35,865 --> 00:45:39,631
when Benkei raised his staff.
446
00:45:41,605 --> 00:45:44,073
Only Benkei could think
that quickly on his feet.
447
00:45:46,309 --> 00:45:47,742
Now I see!
448
00:45:48,411 --> 00:45:51,744
I thought he'd suddenly
lost his mind
449
00:45:52,616 --> 00:45:54,447
I'm such a blockhead!
450
00:46:24,347 --> 00:46:26,941
It was an unforgivable impiety
451
00:46:29,419 --> 00:46:33,412
even if it was meant as a ruse.
452
00:46:50,540 --> 00:46:52,167
Benkei
453
00:46:52,542 --> 00:46:54,339
do not apologize.
454
00:46:55,812 --> 00:47:01,079
May my crime cause
my arm to rot!
455
00:47:07,957 --> 00:47:11,859
It is not this hand
that struck me.
456
00:47:12,929 --> 00:47:14,954
It was heavenly protection.
457
00:47:15,131 --> 00:47:19,659
The hand of Hachiman himself,
god of war.
458
00:47:21,771 --> 00:47:23,398
I am most grateful.
459
00:47:41,624 --> 00:47:44,593
Let 'em all go to hell,
including Yoritomo!
460
00:47:44,761 --> 00:47:46,626
Let 'em eat shit!
461
00:47:46,796 --> 00:47:48,320
Uh-oh!
462
00:48:04,781 --> 00:48:07,011
I am steward Togashi's vassal
463
00:48:07,183 --> 00:48:11,051
I bring you sake on his orders.
464
00:48:28,405 --> 00:48:32,000
He apologizes for our discourtesy.
465
00:48:32,575 --> 00:48:35,237
Much appreciated.
466
00:49:20,023 --> 00:49:23,959
First, please accept
these sake cups.
467
00:49:30,600 --> 00:49:35,264
Indeed, indeed.
468
00:49:35,939 --> 00:49:40,706
How welcome it ls.
469
00:49:42,278 --> 00:49:46,840
To receive.
470
00:49:47,050 --> 00:49:52,147
A cup of human kindness.
471
00:49:52,689 --> 00:49:57,820
Here, at the end.
472
00:49:58,328 --> 00:50:02,560
Of the northern road to Hokuriku.
473
00:50:04,200 --> 00:50:09,900
How glad I am.
474
00:50:11,040 --> 00:50:16,273
To partake of the kindness.
475
00:50:17,247 --> 00:50:25,245
Contained in this cup.
476
00:50:50,113 --> 00:50:51,808
Another?
477
00:50:53,650 --> 00:50:55,675
Very kind of you.
478
00:53:58,568 --> 00:54:02,629
Who will dance?
479
00:54:10,480 --> 00:54:12,573
You there, porter.
480
00:54:13,916 --> 00:54:19,047
Dance to celebrate our feast.
481
00:54:27,764 --> 00:54:31,256
Hurrah!
482
00:54:31,434 --> 00:54:33,994
Banzai!
483
00:54:34,537 --> 00:54:40,237
There lived a turtle atop a rock.
484
00:55:53,482 --> 00:55:54,574
Get lost!
485
00:56:01,924 --> 00:56:06,623
I too will dance
486
00:56:07,263 --> 00:56:09,561
before we depart.
487
00:56:18,741 --> 00:56:26,307
Even though the waterfall roars.
488
00:56:28,150 --> 00:56:35,613
Even though the waterfall roars.
489
00:56:38,427 --> 00:56:44,024
Even though the sun shines.
490
00:56:46,602 --> 00:56:52,040
We continue on without rest.
491
00:56:54,176 --> 00:57:00,240
We continue on without rest.
492
00:59:01,904 --> 00:59:07,968
THE END
32405
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.