All language subtitles for The Men Who Tread on the Tigers Tail (1945).eng

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,701 --> 00:00:09,267 In 1185, the once-proud Taira clan perished in the Inland Sea. 2 00:00:09,709 --> 00:00:13,000 The victorious Yoshitsune Minamoto should have paraded proudly 3 00:00:13,045 --> 00:00:16,481 through the broad avenues of Kyoto, 4 00:00:17,016 --> 00:00:23,649 but his brother, Shogun Yoritomo, was famed for his suspicious mind. 5 00:00:24,156 --> 00:00:27,715 His advisor Kagetoki Kajiwara falsely accused Yoshitsune of sedition 6 00:00:27,760 --> 00:00:31,355 and convinced Yoritomo to have him killed. 7 00:00:32,031 --> 00:00:35,857 With no place to hide in his brother's realm, 8 00:00:35,902 --> 00:00:39,927 Yoshitsune took six retainers dressed as mountain ascetics 9 00:00:39,972 --> 00:00:43,397 and went to seek shelter with Hidehira Fujiwara, 10 00:00:43,442 --> 00:00:46,411 ruler of the semi-independent province to the north. 11 00:00:47,046 --> 00:00:52,814 Our story begins as they approach a new barrier in Kaga province 12 00:00:52,885 --> 00:00:58,755 with the unease of one about to tread on a tiger's tail. 13 00:01:01,060 --> 00:01:05,997 A TOHO PRODUCTION 14 00:01:08,167 --> 00:01:14,504 THE MEN WHO TREAD ON THE TIGER'S TAIL 15 00:01:16,175 --> 00:01:18,473 Produced by MOTOHIKO ITO. 16 00:01:18,644 --> 00:01:20,839 Screenplay by AKIRA KUROSAWA. 17 00:01:21,514 --> 00:01:24,312 Cinematography by TAKEO ITO. 18 00:01:24,483 --> 00:01:27,316 Production Design by KAZUO KUBO. 19 00:01:27,486 --> 00:01:29,477 Edited by TOSHIO GOTO. 20 00:01:29,655 --> 00:01:31,623 Music by TADASHI HATTORI. 21 00:01:32,291 --> 00:01:34,987 Starring. 22 00:01:35,595 --> 00:01:37,654 DENJIRO OKOCHI 23 00:01:37,830 --> 00:01:39,627 SUSUMU FUJITA 24 00:01:39,799 --> 00:01:41,528 KENICHI ENOMOTO 25 00:01:42,034 --> 00:01:44,161 MASAYUKI MORI TAKASHI SHIMURA 26 00:01:44,337 --> 00:01:46,464 AKITAKE KONO YOSHIO KOSUGI 27 00:01:46,639 --> 00:01:48,834 DEKAO YOKOO CHIKAYOSHI NISHINA 28 00:01:49,008 --> 00:01:50,999 YASUO HISAMATSU SOJI KIYOKAWA 29 00:01:51,744 --> 00:01:58,707 Directed by AKIRA KUROSAWA. 30 00:02:04,090 --> 00:02:11,496 Wearing the robes of a mountain ascetic. 31 00:02:21,374 --> 00:02:28,303 Wearing the robes of a mountain ascetic. 32 00:02:34,220 --> 00:02:39,123 Wringing out dew. 33 00:02:40,393 --> 00:02:44,762 From the sleeves. 34 00:03:01,514 --> 00:03:04,074 May I ask where you priests are from? 35 00:03:04,250 --> 00:03:06,275 Seems like your first time around here. 36 00:03:06,452 --> 00:03:08,545 Where are you headed? 37 00:03:12,391 --> 00:03:14,586 I'm just glad the weather's good. 38 00:03:14,760 --> 00:03:17,251 We don't often have such nice days. 39 00:03:17,430 --> 00:03:18,897 Look. 40 00:03:19,899 --> 00:03:22,129 The entire province of Kaga. 41 00:03:22,468 --> 00:03:24,368 Over there is... 42 00:03:27,006 --> 00:03:30,635 What's in here? It's so heavy! 43 00:03:34,046 --> 00:03:36,014 Hey, what's... 44 00:03:38,984 --> 00:03:41,612 "May my senses be purified!" 45 00:03:41,787 --> 00:03:42,913 Silence! 46 00:03:43,089 --> 00:03:44,852 Follow and be quiet. 47 00:04:09,448 --> 00:04:11,712 The song of the bush warbler! 48 00:04:11,884 --> 00:04:15,513 There are so many around here you could eat them. 49 00:04:21,961 --> 00:04:23,622 You there! 50 00:04:24,864 --> 00:04:26,957 How much further to the barrier? 51 00:04:28,634 --> 00:04:31,228 Just over a mile, sir. 52 00:04:34,240 --> 00:04:37,505 Let's rest a while. 53 00:04:44,049 --> 00:04:45,607 On we go. 54 00:05:33,232 --> 00:05:35,632 You men sure have strong legs. 55 00:05:36,235 --> 00:05:39,602 I never thought anybody could outwalk me, 56 00:05:40,539 --> 00:05:42,700 but I can't keep up with you. 57 00:05:42,875 --> 00:05:46,709 Though this gentleman seems a bit weaker. 58 00:05:49,181 --> 00:05:50,944 Actually, 59 00:05:51,550 --> 00:05:56,453 he's nowhere near as strong He's like a girl. 60 00:05:56,622 --> 00:05:58,317 Silence! 61 00:06:02,228 --> 00:06:05,322 This path certainly is difficult. 62 00:06:05,698 --> 00:06:07,495 Is there another route? 63 00:06:07,666 --> 00:06:10,931 There is indeed 64 00:06:11,804 --> 00:06:15,262 but if the barrier guards see us, we'll all be killed. 65 00:06:15,608 --> 00:06:17,940 Two men were cut down just the other day. 66 00:06:18,110 --> 00:06:20,943 It's quite a nuisance. 67 00:06:21,247 --> 00:06:25,843 Lord Yoritomo believed that Kajiwara fellow's slander 68 00:06:26,018 --> 00:06:30,148 and fell out with his own brother, Lord Yoshitsune. 69 00:06:30,322 --> 00:06:34,952 Yoshitsune had to flee the capital, 70 00:06:35,127 --> 00:06:38,255 and the barriers were set up to catch him. 71 00:06:38,831 --> 00:06:44,292 I guess a fight with his brother is a big deal for a shogun. 72 00:06:44,603 --> 00:06:46,468 But gentlemen, 73 00:06:46,972 --> 00:06:50,203 don't you think a quarrel between brothers 74 00:06:50,376 --> 00:06:54,836 could be settled simply with a punch or two? 75 00:06:55,247 --> 00:07:00,014 It's horrible, hunting his own brother like a beast! 76 00:07:00,953 --> 00:07:03,114 Poor Lord Yoshitsune. 77 00:07:03,656 --> 00:07:08,389 The famed general of the Minamoto clan has nowhere to turn. 78 00:07:19,438 --> 00:07:23,238 But there's no need to worry. 79 00:07:23,442 --> 00:07:27,572 They say his bodyguard, Benkei, is incredibly strong, 80 00:07:27,746 --> 00:07:29,236 so he's safe. 81 00:07:29,415 --> 00:07:32,646 This Benkei fellow is a giant monk, 82 00:07:32,818 --> 00:07:35,685 almost seven feet tall. 83 00:07:36,055 --> 00:07:39,115 He swings a one-ton iron rod 84 00:07:39,291 --> 00:07:44,923 and annihilates armies of thousands single-handedly. 85 00:07:45,564 --> 00:07:47,225 It's unbelievable! 86 00:07:47,399 --> 00:07:53,269 He pulls off men's heads like you pull up daikon radishes. 87 00:08:10,055 --> 00:08:14,583 But I hear he's not real bright. 88 00:08:14,760 --> 00:08:18,252 They're travelling in disguise, 89 00:08:18,430 --> 00:08:22,093 but word has leaked out Even the barrier guards know. 90 00:08:22,267 --> 00:08:23,894 Pretty dumb, eh? 91 00:08:24,837 --> 00:08:27,533 How are they said to be disguised? 92 00:08:28,607 --> 00:08:30,734 Let me see 93 00:08:31,276 --> 00:08:35,007 I'm pretty sure I heard they were dressed as... 94 00:08:36,949 --> 00:08:39,509 Not medicine peddlers 95 00:08:40,185 --> 00:08:42,415 and not pilgrims. 96 00:08:43,355 --> 00:08:46,552 Now I remember Itinerant priests! 97 00:09:02,307 --> 00:09:04,707 Isn't that funny? 98 00:09:05,010 --> 00:09:11,108 Someone could take you for Yoshitsune and Benkei's retinue. 99 00:09:11,717 --> 00:09:14,584 Pretty funny, huh? 100 00:09:14,753 --> 00:09:16,516 Isn't that funny? 101 00:09:26,231 --> 00:09:29,166 But it can't be 102 00:09:29,601 --> 00:09:31,398 can it? 103 00:09:32,704 --> 00:09:36,037 Don't scare me by staring at me like that. 104 00:09:36,375 --> 00:09:39,139 They know exactly how many there are. 105 00:09:39,311 --> 00:09:43,372 A seven-man party headed by Yoshitsune, 106 00:09:43,549 --> 00:09:46,313 whereas there are one two 107 00:09:46,485 --> 00:09:49,079 three four five 108 00:09:49,254 --> 00:09:52,155 six seven of you. 109 00:09:52,858 --> 00:09:54,792 Right on the nose. 110 00:10:22,387 --> 00:10:23,752 Benkei. 111 00:10:40,939 --> 00:10:42,600 My lord. 112 00:10:43,809 --> 00:10:49,145 Did you hear what this porter said? 113 00:10:52,351 --> 00:10:55,787 If it's true, it will be impossible 114 00:10:55,954 --> 00:10:59,788 to pass the barrier in this disguise. 115 00:11:00,292 --> 00:11:03,955 It's just an improvised barrier guarded by a few hicks! 116 00:11:04,229 --> 00:11:06,697 We can smash our way through! 117 00:11:09,001 --> 00:11:10,468 Sounds like great fun! 118 00:11:12,004 --> 00:11:15,405 We haven't had a good fight in ages! 119 00:11:19,478 --> 00:11:24,541 We can easily break though that barrier. 120 00:11:25,784 --> 00:11:31,017 But what about the other barriers sure to follow? 121 00:11:32,191 --> 00:11:34,921 The important thing is to arrive at our destination. 122 00:11:36,862 --> 00:11:41,629 We must pass this barrier as peacefully as possible. 123 00:11:43,569 --> 00:11:44,968 Moreover 124 00:11:47,339 --> 00:11:50,502 we only have to force our way through 125 00:11:51,310 --> 00:11:57,010 if our identities are revealed. 126 00:12:01,153 --> 00:12:04,884 For one thing, you are a priest, even if a wicked one. 127 00:12:05,691 --> 00:12:08,854 No one could dare call you an impostor. 128 00:12:10,929 --> 00:12:14,262 As for the rest of you 129 00:12:15,801 --> 00:12:18,634 you could all pass for wandering ascetics. 130 00:12:21,073 --> 00:12:24,167 If austerities in the mountains and plains 131 00:12:26,211 --> 00:12:30,238 qualify one as a wandering priest, 132 00:12:31,516 --> 00:12:37,819 then we've all earned the right to call ourselves that. 133 00:12:38,991 --> 00:12:44,952 We have every kind of priestly face represented. 134 00:12:49,034 --> 00:12:54,131 We may be able to get by safely. 135 00:12:55,307 --> 00:12:57,935 Benkei 136 00:12:58,610 --> 00:13:00,942 we may be all right, 137 00:13:01,647 --> 00:13:03,808 but our lord looked suspicious 138 00:13:03,982 --> 00:13:06,974 even to this foolish porter. 139 00:13:08,086 --> 00:13:10,111 What shall we do? 140 00:13:11,723 --> 00:13:14,191 As for that 141 00:13:18,363 --> 00:13:19,921 Porter! 142 00:13:22,534 --> 00:13:23,694 Come here. 143 00:13:28,807 --> 00:13:31,002 I don't know a thing 144 00:13:31,176 --> 00:13:33,838 I won't say a word Please spare my life. 145 00:13:35,080 --> 00:13:37,913 Bring that basket here. 146 00:13:39,651 --> 00:13:41,346 What's wrong with you? 147 00:13:41,520 --> 00:13:43,488 Stand up. 148 00:13:43,922 --> 00:13:45,651 I said stand up. 149 00:13:51,029 --> 00:13:53,259 He's terrified. 150 00:13:55,100 --> 00:13:58,399 Hey, Ise, how do you cure a coward? 151 00:13:59,404 --> 00:14:00,496 Leave him, Hitachibo. 152 00:14:06,745 --> 00:14:09,737 He was startled, so his legs gave out. 153 00:14:10,282 --> 00:14:14,013 Startle him again and he might stand up. 154 00:14:15,787 --> 00:14:17,948 On your feet. 155 00:14:18,657 --> 00:14:20,625 Get up or I'll yank your head off! 156 00:14:25,530 --> 00:14:27,760 You're really testing my patience! 157 00:15:01,032 --> 00:15:07,938 A crimson blossom cannot be hidden. 158 00:15:09,074 --> 00:15:17,038 Even in a garden filled with flowers. 159 00:15:20,719 --> 00:15:25,816 But a simple porter. 160 00:15:25,991 --> 00:15:30,325 Plain as the mountain weeds. 161 00:15:30,896 --> 00:15:38,896 Will go unnoticed. 162 00:15:39,504 --> 00:15:45,306 He removed his ascetic's robes. 163 00:15:47,245 --> 00:15:54,811 And donned the rags. 164 00:15:54,986 --> 00:16:01,323 That the porter had worn. 165 00:16:02,327 --> 00:16:09,256 His face hidden under a sedge hat. 166 00:16:10,969 --> 00:16:18,137 He leans upon a staff. 167 00:16:21,379 --> 00:16:25,543 How heartbreaking to see. 168 00:16:25,951 --> 00:16:30,650 This porter on tottering legs. 169 00:16:31,490 --> 00:16:35,654 Walking up the hill. 170 00:16:35,894 --> 00:16:40,194 How heartbreaking. 171 00:17:21,206 --> 00:17:25,540 Seems his love of money is stronger than his fear. 172 00:17:27,479 --> 00:17:30,073 Breathe a word to anyone 173 00:17:31,316 --> 00:17:32,647 and you'll pay! 174 00:17:34,185 --> 00:17:37,416 It's not that I just couldn't stand by and watch. 175 00:17:37,589 --> 00:17:38,749 What's that? 176 00:17:39,858 --> 00:17:42,349 He doesn't look like a porter at all. 177 00:17:43,061 --> 00:17:46,895 Even a blind man could see that. 178 00:17:47,566 --> 00:17:51,798 First of all, that's no way to carry a basket, 179 00:17:52,270 --> 00:17:55,967 like some greedy old crone running off in the night. 180 00:17:56,141 --> 00:17:57,506 Silence! 181 00:18:16,761 --> 00:18:19,093 You again? 182 00:18:19,431 --> 00:18:21,558 I'm a worrier by nature 183 00:18:21,733 --> 00:18:24,201 I couldn't just leave, knowing Lord Yoshitsune is with you 184 00:18:24,369 --> 00:18:28,533 I can't rest easy until I see you past the barrier 185 00:18:28,707 --> 00:18:30,800 I'd never be able to face myself. 186 00:18:31,209 --> 00:18:34,701 "Even a hunter won't kill a bird seeking refuge in his bosom." 187 00:18:34,879 --> 00:18:36,972 You talk big. 188 00:18:37,215 --> 00:18:39,149 "Even a chance meeting is the product of karma." 189 00:18:39,317 --> 00:18:41,080 Let me help. 190 00:18:41,252 --> 00:18:44,619 You're all right, despite your looks. 191 00:18:45,156 --> 00:18:47,818 What should we do with this fellow? 192 00:18:51,062 --> 00:18:55,431 We appreciate his sentiment, but he's an insignificant nobody. 193 00:18:58,303 --> 00:19:00,999 So you won't accept my help? 194 00:19:30,301 --> 00:19:32,633 Your darting to and fro is making me dizzy! 195 00:19:32,804 --> 00:19:35,102 Scram if you value your life! 196 00:19:35,407 --> 00:19:37,932 But I went to check out the barrier. 197 00:19:38,109 --> 00:19:39,667 You did what? 198 00:19:40,712 --> 00:19:42,339 Wait, you! 199 00:19:45,350 --> 00:19:46,908 Come here! 200 00:19:48,420 --> 00:19:51,753 What's this about the barrier? 201 00:19:52,457 --> 00:19:54,823 It's no good. 202 00:19:54,993 --> 00:19:57,484 Kajiwara's messenger is already there. 203 00:19:57,662 --> 00:19:59,630 Kajiwara's messenger? 204 00:20:00,065 --> 00:20:01,396 I heard him say 205 00:20:01,566 --> 00:20:05,024 that Yoshitsune's party must have taken this path, 206 00:20:05,203 --> 00:20:08,570 so the barrier guards are on the lookout. 207 00:20:08,973 --> 00:20:11,806 Impudent fool! Benkei! 208 00:20:15,647 --> 00:20:17,410 Benkei. 209 00:20:17,716 --> 00:20:19,183 What do we do? 210 00:20:19,350 --> 00:20:21,910 Advance or retreat? 211 00:20:35,867 --> 00:20:42,033 If Kajiwara's forces are in the area, 212 00:20:43,374 --> 00:20:48,402 we're as good as dead whatever we do. 213 00:20:48,580 --> 00:20:52,072 If we're trapped, then we must break through. 214 00:20:52,250 --> 00:20:55,686 We'll spare no one, not even Yoritomo himself. 215 00:20:55,854 --> 00:21:00,757 We'll break through, go to Kamakura, and kill Kajiwara and his sons! 216 00:21:00,925 --> 00:21:02,449 Well-said, Ise! 217 00:21:02,627 --> 00:21:04,686 We'll kill everyone in Kamakura, 218 00:21:04,863 --> 00:21:08,355 then go to Tsurugaoka Hachiman shrine and cut our bellies open! 219 00:21:14,939 --> 00:21:16,736 Don't be absurd. 220 00:21:18,209 --> 00:21:21,701 I might overlook young warriors talking like this, 221 00:21:23,047 --> 00:21:26,574 but you ought to know better, Kataoka. 222 00:21:29,587 --> 00:21:32,818 If we'd been this overzealous before, 223 00:21:33,792 --> 00:21:36,556 we'd have died many times already. 224 00:21:38,196 --> 00:21:40,687 As I said earlier 225 00:21:41,933 --> 00:21:45,835 this barrier is not the last. 226 00:21:47,205 --> 00:21:52,507 The important thing is what happens to our lord. 227 00:21:55,847 --> 00:21:58,509 Bravery comes after that. 228 00:22:01,386 --> 00:22:04,321 First of all 229 00:22:07,458 --> 00:22:09,756 here's what we'll do. 230 00:22:13,431 --> 00:22:15,126 We'll say 231 00:22:16,734 --> 00:22:21,603 we are travelling to solicit contributions to rebuild 232 00:22:24,475 --> 00:22:29,276 the Todai temple in Nara. 233 00:23:16,027 --> 00:23:19,428 I am the steward of Kaga province. 234 00:23:20,465 --> 00:23:23,798 My name is Saemon Togashi. 235 00:23:24,802 --> 00:23:29,330 I am responsible for this barrier. 236 00:23:33,945 --> 00:23:35,879 We are travelling 237 00:23:37,115 --> 00:23:41,211 to solicit contributions 238 00:23:42,253 --> 00:23:45,518 to rebuild the Todai temple. 239 00:23:46,958 --> 00:23:51,156 We've been assigned to the Hokuriku road, 240 00:23:51,462 --> 00:23:53,259 and we wish to pass here. 241 00:23:57,268 --> 00:23:59,828 Surely a laudable task. 242 00:24:00,438 --> 00:24:04,499 However, we've been ordered not to allow itinerant priests 243 00:24:05,176 --> 00:24:07,076 to pass this barrier 244 00:24:07,245 --> 00:24:10,578 I find that rather hard to understand. 245 00:24:11,015 --> 00:24:14,815 May I ask why? 246 00:24:17,922 --> 00:24:22,052 Lord Yoshitsune, who has fallen out with Lord Yoritomo, 247 00:24:22,527 --> 00:24:25,587 is travelling in a group of seven men disguised as priests. 248 00:24:26,864 --> 00:24:30,129 It is Lord Yoritomo's strict order 249 00:24:31,035 --> 00:24:35,369 that this barrier be carefully protected. 250 00:24:38,676 --> 00:24:41,304 This is inconvenient indeed. 251 00:24:42,113 --> 00:24:45,173 I gather that you were only told 252 00:24:45,416 --> 00:24:50,513 to stop those disguised as priests. 253 00:24:50,888 --> 00:24:53,254 Surely it cannot be an order 254 00:24:53,424 --> 00:24:56,916 to stop all real priests who may pass here. 255 00:24:57,562 --> 00:24:59,086 What insolence! 256 00:24:59,897 --> 00:25:02,229 Especially since there are seven of you! 257 00:25:02,400 --> 00:25:04,459 Please don't lose your head. 258 00:25:06,170 --> 00:25:08,161 Take a closer look. 259 00:25:09,407 --> 00:25:12,774 We are six itinerant priests. 260 00:25:15,113 --> 00:25:16,808 And two porters. 261 00:25:16,981 --> 00:25:18,346 Quiet! 262 00:25:22,253 --> 00:25:24,187 An amusing fellow! 263 00:25:34,298 --> 00:25:36,858 Enough talk! 264 00:25:37,035 --> 00:25:39,526 As long as I'm here to exercise my lord's command, 265 00:25:39,704 --> 00:25:42,571 not a single one of you shall pass! 266 00:25:43,641 --> 00:25:46,235 You look suspicious, no matter what you might say. 267 00:25:47,245 --> 00:25:48,576 Lord Togashi 268 00:25:48,746 --> 00:25:50,771 you must arrest them! 269 00:25:53,084 --> 00:25:54,676 Lord Togashi! 270 00:26:02,460 --> 00:26:03,984 Lord Togashi. 271 00:26:09,700 --> 00:26:12,066 What are you waiting for? 272 00:26:12,737 --> 00:26:15,934 These are Lord Kajiwara's orders! Lord Yoritomo's orders! 273 00:26:18,142 --> 00:26:21,509 Nothing wrong with killing one or two of these "priests" 274 00:26:21,679 --> 00:26:25,809 I order you to arrest them. 275 00:26:25,983 --> 00:26:27,541 What are you waiting for? 276 00:26:32,190 --> 00:26:34,624 I must say 277 00:26:35,393 --> 00:26:38,385 this is quite unexpected. 278 00:26:41,032 --> 00:26:45,093 Killing a servant of the Buddha for no good reason... 279 00:26:46,003 --> 00:26:49,734 It's absolutely preposterous! 280 00:26:55,446 --> 00:26:57,141 Nevertheless 281 00:26:58,382 --> 00:27:01,442 there's no sense in quarrelling. 282 00:27:05,957 --> 00:27:07,857 If it has come to that, 283 00:27:09,227 --> 00:27:12,890 we will surrender quietly. 284 00:27:14,932 --> 00:27:16,627 Gentlemen. 285 00:27:21,439 --> 00:27:25,466 Let us offer our last prayer. 286 00:28:19,564 --> 00:28:26,595 Acala, Immovable Wisdom King, be my witness! 287 00:28:29,373 --> 00:28:34,538 In the name of the Avatar of Kumano 288 00:28:37,048 --> 00:28:43,886 may divine punishment visit us should our pledge be false! 289 00:28:55,733 --> 00:29:00,033 Om avira hum kham! 290 00:29:34,839 --> 00:29:38,832 Let me be the first to be bound. 291 00:29:44,548 --> 00:29:47,278 I admire your resolution. 292 00:29:47,785 --> 00:29:52,518 I doubt a bogus priest would display such bravery. 293 00:29:55,726 --> 00:29:57,523 However 294 00:29:58,629 --> 00:30:04,158 you said you're soliciting funds to rebuild the Todai temple. 295 00:30:05,136 --> 00:30:08,503 In that case, you must have the prospectus. 296 00:30:10,508 --> 00:30:12,669 Let me hear you read it. 297 00:30:16,213 --> 00:30:18,272 You want me 298 00:30:19,016 --> 00:30:20,984 to read the prospectus? 299 00:30:21,152 --> 00:30:22,619 I do 300 00:30:27,758 --> 00:30:29,225 Porter. 301 00:30:30,928 --> 00:30:32,953 Bring that basket here. 302 00:32:02,820 --> 00:32:10,659 "Hear, all ye assembled" 303 00:32:13,330 --> 00:32:19,997 the autumnal moon 304 00:32:20,171 --> 00:32:22,036 of Shakyamuni Buddha 305 00:32:23,641 --> 00:32:28,601 is hidden behind the clouds of nirvana. 306 00:32:30,781 --> 00:32:37,311 Nobody remains to jolt us awake 307 00:32:38,189 --> 00:32:40,919 from this long, dark dream 308 00:32:41,091 --> 00:32:45,152 of birth, death, and rebirth. 309 00:32:48,732 --> 00:32:54,568 In the not-too-distant past 310 00:32:54,738 --> 00:32:57,070 there was an emperor 311 00:32:59,210 --> 00:33:01,701 who embraced 312 00:33:01,879 --> 00:33:06,179 the Three Jewels of the Dharma 313 00:33:06,350 --> 00:33:08,716 and showed benevolence toward his subjects. 314 00:33:11,822 --> 00:33:16,191 He happened to have 315 00:33:16,360 --> 00:33:18,521 an inspired dream 316 00:33:19,597 --> 00:33:26,298 and for the sake of peace in the realm 317 00:33:27,505 --> 00:33:29,735 he erected a statue 318 00:33:29,907 --> 00:33:33,365 of the great Vairocana 319 00:33:33,544 --> 00:33:35,535 and a temple to house it. 320 00:33:37,615 --> 00:33:43,918 However, the temple was destroyed 321 00:33:44,088 --> 00:33:47,353 during the turbulent Jisho era. 322 00:33:50,261 --> 00:33:56,564 Our reigning emperor deeply laments its destruction. 323 00:33:58,369 --> 00:34:04,239 By imperial decree, we are recreating 324 00:34:04,408 --> 00:34:06,501 this temple of temples 325 00:34:08,579 --> 00:34:14,677 by soliciting contributions 326 00:34:14,852 --> 00:34:18,686 from all parts of the realm. 327 00:34:22,560 --> 00:34:26,963 Those who contribute, 328 00:34:27,131 --> 00:34:29,895 however small the amount 329 00:34:31,235 --> 00:34:34,204 will henceforth enjoy 330 00:34:34,371 --> 00:34:37,238 virtuous pleasures in this life 331 00:34:38,542 --> 00:34:42,535 and find a seat 332 00:34:42,713 --> 00:34:45,739 among the thousands of sacred lotus flowers. 333 00:34:47,885 --> 00:34:49,853 Bow to the Buddha! 334 00:34:51,355 --> 00:34:56,054 We reverently beseech you... 335 00:35:16,080 --> 00:35:20,016 That was indeed a genuine prospectus. 336 00:35:22,052 --> 00:35:26,079 However, let me ask you a few questions 337 00:35:27,324 --> 00:35:30,225 Buddhist orders wear various robes, 338 00:35:30,561 --> 00:35:33,860 but none as ostentatious as the ones you wear now. 339 00:35:34,164 --> 00:35:36,496 What is the reason for that? 340 00:35:36,667 --> 00:35:39,534 It goes without saying 341 00:35:40,137 --> 00:35:43,800 that just as different orders have different regimens, 342 00:35:43,974 --> 00:35:46,306 they also wear different attire. 343 00:35:46,977 --> 00:35:51,004 Our ascetic practices are oriented 344 00:35:51,548 --> 00:35:54,915 at both the Womb Realm and the Diamond Realm. 345 00:35:55,252 --> 00:35:57,812 Thus we cross steep mountains and passes, 346 00:35:58,322 --> 00:36:00,790 destroying snakes and evil animals, 347 00:36:01,025 --> 00:36:04,051 out of love for humanity. 348 00:36:05,295 --> 00:36:08,560 We call upon divine protection 349 00:36:09,066 --> 00:36:12,797 and pray for the peace and welfare of our land. 350 00:36:13,904 --> 00:36:15,701 Therefore 351 00:36:16,140 --> 00:36:19,109 inwardly we are forgiving and merciful, 352 00:36:19,543 --> 00:36:21,909 but outwardly we combat evil. 353 00:36:22,079 --> 00:36:24,570 Why do you wear a peaked cap? 354 00:36:24,748 --> 00:36:27,376 It symbolizes a warrior's helmet. 355 00:36:28,185 --> 00:36:31,313 Our robes symbolize suits of armour. 356 00:36:31,488 --> 00:36:33,353 Your iron staff? 357 00:36:33,590 --> 00:36:38,527 It is based on the staff of Arada Kalama, 358 00:36:38,829 --> 00:36:42,856 a hermit of Mount Dantaloka. 359 00:36:44,802 --> 00:36:48,101 It helps us attain the merits of the Womb and Diamond Realms 360 00:36:48,872 --> 00:36:51,864 by striking the earth with it 361 00:36:52,443 --> 00:36:55,310 to punish evil and heresy. 362 00:36:55,479 --> 00:36:58,277 - And your sword? - The sword of Amitabha! 363 00:36:58,449 --> 00:37:00,076 That sword 364 00:37:00,651 --> 00:37:03,211 may cut through things in the world of form, 365 00:37:03,387 --> 00:37:06,322 but what of the formless world of evil spirits and ghosts? 366 00:37:06,824 --> 00:37:10,726 We banish them with the Nine-Syllable Mantra. 367 00:37:10,894 --> 00:37:12,156 What is that? 368 00:37:12,463 --> 00:37:14,260 The Nine-Syllable. 369 00:37:15,099 --> 00:37:18,091 The Nine-Syllable Mantra 370 00:37:19,636 --> 00:37:21,501 consists of: 371 00:37:21,672 --> 00:37:26,575 Rin, Pyo, To, Sha, Kai, Jin, Retsu, Zai, Zen. 372 00:37:29,713 --> 00:37:32,580 When one chants this mantra 373 00:37:34,051 --> 00:37:36,246 one stands reverently 374 00:37:36,653 --> 00:37:39,520 and clenches one's teeth 36 times. 375 00:37:39,690 --> 00:37:41,624 Then, with one's right thumb, 376 00:37:41,792 --> 00:37:44,590 one draws four vertical lines and five horizontal ones 377 00:37:45,362 --> 00:37:48,422 and then shouts, "Obey forthwith!" 378 00:37:54,037 --> 00:37:56,870 All manner of devils, apparitions, and heathens 379 00:37:58,776 --> 00:38:02,872 will immediately be delivered from evil. 380 00:38:24,735 --> 00:38:31,971 If you have any further doubts about our training 381 00:38:33,577 --> 00:38:37,741 I'd be happy to answer your questions. 382 00:38:43,754 --> 00:38:47,212 No, I have nothing else to ask. 383 00:38:59,036 --> 00:39:02,938 Judging from your replies, 384 00:39:03,407 --> 00:39:05,739 you must be a distinguished teacher. 385 00:39:07,811 --> 00:39:10,371 To have doubted a man of such knowledge 386 00:39:10,547 --> 00:39:14,142 is the greatest error of my life. 387 00:39:14,685 --> 00:39:16,983 As a gesture of apology, 388 00:39:17,154 --> 00:39:19,452 I will make a contribution 389 00:39:19,623 --> 00:39:21,352 to your campaign. 390 00:39:22,359 --> 00:39:24,520 That is indeed commendable. 391 00:39:25,662 --> 00:39:30,622 I assure you of pleasures in this existence and the next. 392 00:39:31,668 --> 00:39:34,364 You there! Prepare an offering. 393 00:39:34,538 --> 00:39:35,664 Wait. 394 00:39:35,839 --> 00:39:41,106 We are on our way to the northern districts 395 00:39:42,312 --> 00:39:48,740 but we will be back in early summer. 396 00:39:49,453 --> 00:39:54,288 Please keep your offering until then. 397 00:39:55,125 --> 00:39:56,752 Very well. 398 00:39:57,861 --> 00:40:01,763 But we have tarried here too long. 399 00:40:02,699 --> 00:40:05,532 We shall be on our way. 400 00:40:11,875 --> 00:40:12,875 Gentlemen. 401 00:40:20,217 --> 00:40:25,245 Walk slowly. 402 00:40:25,889 --> 00:40:33,057 Restrain your eager heart. 403 00:40:41,838 --> 00:40:49,472 As if drawing back from the viper's mouth. 404 00:40:50,013 --> 00:40:56,942 Or treading on the tiger's tail! 405 00:41:44,401 --> 00:41:46,995 Stop that porter! 406 00:41:49,306 --> 00:41:52,002 Not that one! The one with the sedge hat! 407 00:41:52,976 --> 00:41:54,443 Wait! 408 00:41:56,313 --> 00:41:58,406 What is this? 409 00:41:58,582 --> 00:42:02,518 That porter resembles someone! 410 00:42:04,221 --> 00:42:07,622 A resemblance between two men... That's not unusual 411 00:42:07,791 --> 00:42:10,624 I mean he looks like Yoshitsune. 412 00:42:10,794 --> 00:42:12,091 What? 413 00:42:12,629 --> 00:42:16,895 This porter looks like Yoshitsune? 414 00:42:22,372 --> 00:42:24,533 You weakling! 415 00:42:27,644 --> 00:42:30,442 Staggering along under such a light load. 416 00:42:31,281 --> 00:42:34,444 No wonder people think it strange. 417 00:42:35,318 --> 00:42:39,914 Always lagging behind and holding us up. 418 00:42:40,657 --> 00:42:42,921 You're always getting us in trouble. 419 00:42:43,393 --> 00:42:45,793 I will tolerate it no longer! 420 00:43:02,579 --> 00:43:04,774 This isn't right! 421 00:43:05,649 --> 00:43:07,640 Don't be so unreasonable! 422 00:43:14,724 --> 00:43:16,749 Have you learned your lesson, you shirker? 423 00:43:17,160 --> 00:43:19,628 Now get up and move! 424 00:43:19,796 --> 00:43:21,525 I won't allow you to pass! 425 00:43:21,765 --> 00:43:24,063 He looks more like Yoshitsune every minute! 426 00:43:28,738 --> 00:43:31,605 So you've been eyeing his basket. 427 00:43:32,442 --> 00:43:34,342 Are you a thief? 428 00:43:37,681 --> 00:43:40,650 Now I see why you've been so unreasonable. 429 00:43:41,818 --> 00:43:43,786 You reveal your true motives! 430 00:43:44,554 --> 00:43:46,715 Barrier guard, eh? 431 00:43:47,190 --> 00:43:48,953 How dare you! 432 00:43:54,064 --> 00:43:57,465 This is wicked audacity indeed! 433 00:43:58,135 --> 00:43:59,568 On guard! 434 00:44:28,832 --> 00:44:33,064 Had this porter been Yoshitsune 435 00:44:34,237 --> 00:44:37,570 none would have dared strike him. 436 00:44:37,908 --> 00:44:40,342 - But Lord Togashi... - No. 437 00:44:40,510 --> 00:44:44,002 No vassal would strike his own master. 438 00:44:49,119 --> 00:44:50,746 You may pass. 439 00:44:51,755 --> 00:44:53,154 Lord Togashi! 440 00:44:58,528 --> 00:45:02,760 I'm the one in charge here. 441 00:45:25,889 --> 00:45:28,153 What a relief! 442 00:45:28,325 --> 00:45:30,555 We're safe now. 443 00:45:30,727 --> 00:45:32,592 Let's rest a bit. 444 00:45:33,296 --> 00:45:35,696 I must say I was truly surprised 445 00:45:35,865 --> 00:45:39,631 when Benkei raised his staff. 446 00:45:41,605 --> 00:45:44,073 Only Benkei could think that quickly on his feet. 447 00:45:46,309 --> 00:45:47,742 Now I see! 448 00:45:48,411 --> 00:45:51,744 I thought he'd suddenly lost his mind 449 00:45:52,616 --> 00:45:54,447 I'm such a blockhead! 450 00:46:24,347 --> 00:46:26,941 It was an unforgivable impiety 451 00:46:29,419 --> 00:46:33,412 even if it was meant as a ruse. 452 00:46:50,540 --> 00:46:52,167 Benkei 453 00:46:52,542 --> 00:46:54,339 do not apologize. 454 00:46:55,812 --> 00:47:01,079 May my crime cause my arm to rot! 455 00:47:07,957 --> 00:47:11,859 It is not this hand that struck me. 456 00:47:12,929 --> 00:47:14,954 It was heavenly protection. 457 00:47:15,131 --> 00:47:19,659 The hand of Hachiman himself, god of war. 458 00:47:21,771 --> 00:47:23,398 I am most grateful. 459 00:47:41,624 --> 00:47:44,593 Let 'em all go to hell, including Yoritomo! 460 00:47:44,761 --> 00:47:46,626 Let 'em eat shit! 461 00:47:46,796 --> 00:47:48,320 Uh-oh! 462 00:48:04,781 --> 00:48:07,011 I am steward Togashi's vassal 463 00:48:07,183 --> 00:48:11,051 I bring you sake on his orders. 464 00:48:28,405 --> 00:48:32,000 He apologizes for our discourtesy. 465 00:48:32,575 --> 00:48:35,237 Much appreciated. 466 00:49:20,023 --> 00:49:23,959 First, please accept these sake cups. 467 00:49:30,600 --> 00:49:35,264 Indeed, indeed. 468 00:49:35,939 --> 00:49:40,706 How welcome it ls. 469 00:49:42,278 --> 00:49:46,840 To receive. 470 00:49:47,050 --> 00:49:52,147 A cup of human kindness. 471 00:49:52,689 --> 00:49:57,820 Here, at the end. 472 00:49:58,328 --> 00:50:02,560 Of the northern road to Hokuriku. 473 00:50:04,200 --> 00:50:09,900 How glad I am. 474 00:50:11,040 --> 00:50:16,273 To partake of the kindness. 475 00:50:17,247 --> 00:50:25,245 Contained in this cup. 476 00:50:50,113 --> 00:50:51,808 Another? 477 00:50:53,650 --> 00:50:55,675 Very kind of you. 478 00:53:58,568 --> 00:54:02,629 Who will dance? 479 00:54:10,480 --> 00:54:12,573 You there, porter. 480 00:54:13,916 --> 00:54:19,047 Dance to celebrate our feast. 481 00:54:27,764 --> 00:54:31,256 Hurrah! 482 00:54:31,434 --> 00:54:33,994 Banzai! 483 00:54:34,537 --> 00:54:40,237 There lived a turtle atop a rock. 484 00:55:53,482 --> 00:55:54,574 Get lost! 485 00:56:01,924 --> 00:56:06,623 I too will dance 486 00:56:07,263 --> 00:56:09,561 before we depart. 487 00:56:18,741 --> 00:56:26,307 Even though the waterfall roars. 488 00:56:28,150 --> 00:56:35,613 Even though the waterfall roars. 489 00:56:38,427 --> 00:56:44,024 Even though the sun shines. 490 00:56:46,602 --> 00:56:52,040 We continue on without rest. 491 00:56:54,176 --> 00:57:00,240 We continue on without rest. 492 00:59:01,904 --> 00:59:07,968 THE END 32405

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.