All language subtitles for The Affair (1967) [Jap]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,526 --> 00:00:06,509 SHOCHIKU PRESENTS 2 00:00:09,000 --> 00:00:15,053 JOEN (FLAMES OF LOVE) 3 00:00:15,929 --> 00:00:18,716 Produced by Gendai Eigasha 4 00:00:52,053 --> 00:00:55,987 Starring: Mariko OKADA 5 00:00:57,082 --> 00:01:00,964 Isao KIMURA Etsushi TAKAHASHI 6 00:01:02,115 --> 00:01:06,068 Shigako SHIMEGI Tadahiko SUGANO, Yoshie MINAMI 7 00:01:12,736 --> 00:01:16,736 Written and Directed by Yoshishige YOSHIDA 8 00:01:54,926 --> 00:01:57,777 I didn't think you'd attend the reading today. 9 00:01:58,543 --> 00:02:01,289 I thought you'd given up on poetry. 10 00:02:02,412 --> 00:02:06,300 Well, I haven't attended a meeting for over five years. 11 00:02:07,648 --> 00:02:09,977 Not since I got married. 12 00:02:10,525 --> 00:02:12,439 Your husband dislikes poetry? 13 00:02:12,812 --> 00:02:16,447 No, he's never said anything one way or the other. 14 00:02:18,242 --> 00:02:21,049 He'd never admit to disliking it. 15 00:02:24,149 --> 00:02:27,144 I understand how he feels. 16 00:02:27,627 --> 00:02:32,561 Only feeble, out-of-touch old men write formal poetry these days. 17 00:02:33,570 --> 00:02:37,534 Actually, my quitting had nothing to do with my husband. 18 00:02:38,594 --> 00:02:41,313 It was just how I felt at the time. 19 00:02:42,125 --> 00:02:44,704 Like a canary that has lost its song. 20 00:02:46,993 --> 00:02:49,107 Now I'm suddenly eager again. 21 00:02:49,918 --> 00:02:51,620 I'd forgotten that feeling. 22 00:02:52,596 --> 00:02:53,895 Why is that? 23 00:02:54,090 --> 00:02:55,240 Well... 24 00:03:10,777 --> 00:03:13,934 We last met at your mother's funeral, right? 25 00:03:14,801 --> 00:03:15,582 Yes. 26 00:03:17,318 --> 00:03:19,319 A year already? 27 00:03:22,982 --> 00:03:27,178 Yes, the first annual memorial service was in February. 28 00:03:28,006 --> 00:03:29,180 February? 29 00:03:30,378 --> 00:03:32,701 It must have been cold when she died. 30 00:03:34,624 --> 00:03:35,826 That's right... 31 00:03:37,133 --> 00:03:42,257 There was a bit of snow on the day of her funeral. 32 00:04:01,309 --> 00:04:03,878 Stones seem to have distinct faces. 33 00:04:04,376 --> 00:04:05,594 Yes, they do. 34 00:04:06,827 --> 00:04:10,317 Far more individual than human faces. 35 00:04:12,005 --> 00:04:14,499 A silent countenance that says everything. 36 00:04:15,564 --> 00:04:18,711 The tea is ready. 37 00:04:18,864 --> 00:04:21,294 Shall I serve it inside? 38 00:04:21,582 --> 00:04:22,975 No, outside is better. 39 00:04:23,632 --> 00:04:26,760 - I'm thirsty. I'd prefer beer. - Yes, Sir. 40 00:04:29,855 --> 00:04:33,027 Your mother liked to drink, didn't she? 41 00:04:33,622 --> 00:04:36,132 She never drank in my presence. 42 00:04:36,689 --> 00:04:38,642 Probably scared to. 43 00:04:40,095 --> 00:04:44,495 She often came home drunk, struggling to act sober. 44 00:04:46,163 --> 00:04:51,697 I assume she was drunk when the truck hit her. 45 00:05:53,502 --> 00:05:56,684 Mother's Lover by Mitsuharu Noto 46 00:06:32,270 --> 00:06:34,213 I need to talk to you. 47 00:06:37,267 --> 00:06:40,897 I'm Shigeko Momoi's daughter. 48 00:06:43,162 --> 00:06:44,932 You must be Oriko. 49 00:06:46,100 --> 00:06:47,680 What can I do for you? 50 00:06:48,665 --> 00:06:50,427 It's about my mother. 51 00:06:51,830 --> 00:06:56,082 I live nearby. We can talk at my house. 52 00:06:57,065 --> 00:06:59,028 It's better than the street. 53 00:07:34,689 --> 00:07:38,967 Please, I don't want you seeing my mother anymore. 54 00:07:41,019 --> 00:07:44,821 What she's doing is disgusting and inappropriate. 55 00:07:47,789 --> 00:07:49,201 I want you to leave her alone. 56 00:07:50,562 --> 00:07:55,052 These days there are different ways to be a filial child. 57 00:07:58,446 --> 00:08:00,520 I know what you mean. 58 00:08:01,951 --> 00:08:03,376 So you'll leave her? 59 00:08:03,634 --> 00:08:04,690 I don't know. 60 00:08:06,335 --> 00:08:09,338 To a daughter, this may sound cruel, 61 00:08:10,477 --> 00:08:12,085 but it's between us two. 62 00:08:12,719 --> 00:08:16,617 I can't promise that I will leave your mother. 63 00:08:38,658 --> 00:08:41,891 Oriko, is that you? Are you back? 64 00:08:49,852 --> 00:08:52,749 You frightened me. 65 00:08:53,500 --> 00:08:55,649 Didn't you hear me just now? 66 00:08:59,072 --> 00:09:00,975 Dinner is ready. 67 00:09:03,828 --> 00:09:06,352 The fish isn't cooked yet. 68 00:09:06,552 --> 00:09:08,501 I'm not good at broiling. 69 00:09:08,705 --> 00:09:10,708 I don't have the patience. 70 00:09:11,840 --> 00:09:13,600 Can you do it yourself? 71 00:09:16,374 --> 00:09:18,441 You just hate the smell. 72 00:09:19,345 --> 00:09:23,844 You don't like getting it on your clothes. That's why. 73 00:09:24,854 --> 00:09:28,011 And your lover wouldn't like that. 74 00:09:28,199 --> 00:09:31,848 Oriko, just what are you driving at? 75 00:09:33,057 --> 00:09:36,945 I spoke to Mitsuharu today. 76 00:09:37,894 --> 00:09:41,545 You did? Did he come to see you? 77 00:09:41,874 --> 00:09:43,443 No, I went to him. 78 00:09:44,272 --> 00:09:45,979 Why did you do that? 79 00:09:46,167 --> 00:09:49,647 I asked him not to see you anymore. 80 00:09:51,168 --> 00:09:52,788 And what did he say? 81 00:09:53,904 --> 00:09:56,735 Some rubbish about filial duties. 82 00:10:03,187 --> 00:10:05,547 What's so funny? 83 00:10:05,712 --> 00:10:09,875 No offense, it's just so typical of him. 84 00:10:10,712 --> 00:10:15,743 He's quite witty and likes to make fun of people. 85 00:10:17,998 --> 00:10:19,153 Mother! 86 00:10:19,990 --> 00:10:22,214 Why are you shouting at me? 87 00:10:22,416 --> 00:10:24,801 I can hear you just fine. 88 00:10:25,920 --> 00:10:31,075 Mother, have you ever considered my position even once? 89 00:10:31,277 --> 00:10:32,873 Of course. 90 00:10:33,956 --> 00:10:39,259 I've raised you all by myself since your father died. 91 00:10:39,553 --> 00:10:41,516 That's not what I mean. 92 00:10:41,864 --> 00:10:44,139 That's what every mother would do. 93 00:10:45,314 --> 00:10:49,570 I know that you despise me. 94 00:10:52,304 --> 00:10:54,337 I can't blame you. 95 00:10:55,126 --> 00:10:59,126 Yes, I've been careless. I don't mind admitting it. 96 00:10:59,371 --> 00:11:01,804 Don't twist what I say. 97 00:11:03,070 --> 00:11:05,804 You're just fishing for sympathy. 98 00:11:07,990 --> 00:11:12,041 I know because I have the same traits. 99 00:11:42,390 --> 00:11:45,047 Did Mother come here often? 100 00:11:45,619 --> 00:11:47,865 No, only two or three times. 101 00:11:49,398 --> 00:11:51,306 She never stayed overnight. 102 00:11:53,962 --> 00:11:56,178 You read her poems? 103 00:11:58,305 --> 00:11:59,865 I remember one. 104 00:12:01,280 --> 00:12:05,229 Autumn leaves, tinted with flame My life, a summer past 105 00:12:05,392 --> 00:12:08,182 Let me flame before the frosty winter comes 106 00:12:12,184 --> 00:12:15,996 Your mother was honest with herself. 107 00:12:16,847 --> 00:12:18,887 She was pure. 108 00:12:19,592 --> 00:12:21,147 Mitsuharu... 109 00:12:22,718 --> 00:12:24,802 Why did you leave my mother? 110 00:12:26,698 --> 00:12:28,871 I didn't. She left me. 111 00:12:32,154 --> 00:12:35,260 I can't believe she did that. 112 00:12:37,171 --> 00:12:41,917 She probably thought the age gap was too large, that's why. 113 00:12:47,098 --> 00:12:51,586 She never showed up again after that one incident. 114 00:12:52,422 --> 00:12:57,121 Why didn't you ever go and visit her? 115 00:12:59,192 --> 00:13:01,461 Didn't you tell me not to? 116 00:13:01,717 --> 00:13:05,577 If you hadn't let her slip away, 117 00:13:07,250 --> 00:13:10,831 she might not have died so miserably. 118 00:13:12,365 --> 00:13:16,108 No, that's not an accusation. 119 00:13:17,473 --> 00:13:22,889 I've only recently started to understand her melancholy. 120 00:13:24,482 --> 00:13:27,153 Not getting along with your husband? 121 00:13:27,873 --> 00:13:29,326 How did you know? 122 00:13:30,253 --> 00:13:36,109 You suddenly turn up here telling me all about your mother. 123 00:13:37,606 --> 00:13:40,013 It's a classic symptom. 124 00:13:46,157 --> 00:13:47,317 No children? 125 00:13:47,860 --> 00:13:49,694 Two years ago I had one. 126 00:13:51,529 --> 00:13:53,070 But it was stillborn. 127 00:13:55,867 --> 00:13:59,353 It was pointless of me to ask, I suppose. 128 00:14:00,399 --> 00:14:04,087 Mitsuharu, why didn't you ever get married? 129 00:14:05,004 --> 00:14:08,540 Once you got married, there was no one left for me. 130 00:14:10,054 --> 00:14:11,707 Stop joking. 131 00:14:13,374 --> 00:14:14,772 I'm not. 132 00:14:15,594 --> 00:14:18,392 Because of the connection with your mother, 133 00:14:18,623 --> 00:14:21,244 I could never ask you to marry me. 134 00:14:22,452 --> 00:14:26,245 Your mother did ask me to, though. 135 00:14:27,513 --> 00:14:30,765 But I was never able to do that. 136 00:14:39,131 --> 00:14:41,122 I shouldn't wonder. 137 00:14:41,723 --> 00:14:43,226 Have I offended you? 138 00:14:45,400 --> 00:14:46,578 No... 139 00:14:49,240 --> 00:14:50,878 I have to go. 140 00:14:52,621 --> 00:14:55,298 Please remember her fondly. 141 00:15:22,546 --> 00:15:24,762 Yuko just got back. 142 00:15:25,032 --> 00:15:26,289 Hold on, please. 143 00:15:27,134 --> 00:15:31,162 Hello, Sis. I ran into your husband in town. 144 00:15:31,368 --> 00:15:33,698 He won't be home tonight again. 145 00:15:34,668 --> 00:15:35,976 Thanks for telling me. 146 00:15:36,117 --> 00:15:37,591 Want to come over? 147 00:15:37,732 --> 00:15:39,151 We're having a party. 148 00:15:39,564 --> 00:15:41,180 No thank you. 149 00:15:41,699 --> 00:15:45,816 You're far too rigid. Find yourself another man. 150 00:15:46,079 --> 00:15:49,082 That might keep my brother from straying. 151 00:15:50,206 --> 00:15:53,963 I'm the only woman among all these men. 152 00:15:54,300 --> 00:15:55,709 Come on over. 153 00:15:57,039 --> 00:16:00,351 No, I can't. I'd only spoil your fun. 154 00:16:01,131 --> 00:16:03,178 You really are helpless. 155 00:16:36,803 --> 00:16:39,467 Join us? A good distraction for you. 156 00:16:40,209 --> 00:16:41,786 I can't dance like that. 157 00:16:42,056 --> 00:16:43,157 You'll learn soon. 158 00:16:43,774 --> 00:16:45,584 Just ride the rhythm. 159 00:16:45,811 --> 00:16:47,955 Come on, I'll teach you how. 160 00:16:48,184 --> 00:16:52,076 Watch out for him. He's known as the widow killer. 161 00:16:52,394 --> 00:16:54,137 I'm not a widow yet. 162 00:16:54,240 --> 00:16:56,025 Not far off, though. 163 00:16:56,965 --> 00:16:58,992 Your brother must be stupid. 164 00:16:59,358 --> 00:17:00,682 She's beautiful. 165 00:17:00,786 --> 00:17:02,044 Nasty, nasty! 166 00:17:02,411 --> 00:17:04,314 Be careful, Sis. 167 00:17:04,455 --> 00:17:06,110 He's a fast mover. 168 00:17:06,336 --> 00:17:10,208 Really? He certainly doesn't appear to be. 169 00:17:10,740 --> 00:17:13,738 I'm honored to be so trusted. 170 00:17:15,422 --> 00:17:17,167 C'mon, join us. 171 00:17:17,320 --> 00:17:19,516 It's way too early to go to bed. 172 00:17:20,702 --> 00:17:22,757 Or we'll dance here all night. 173 00:18:04,844 --> 00:18:08,087 I've wanted to meet you, too. 174 00:18:08,609 --> 00:18:10,649 I thought you'd refuse to see me. 175 00:18:10,788 --> 00:18:14,909 No, I have no reason to avoid you. 176 00:18:16,011 --> 00:18:17,335 That's good to know. 177 00:18:17,375 --> 00:18:20,923 But marriage without love is a sin. 178 00:18:21,547 --> 00:18:23,474 I wouldn't stand for it. 179 00:18:23,831 --> 00:18:25,597 You're saying he loves you? 180 00:18:25,839 --> 00:18:29,056 Yes, all he needs from me is my love. 181 00:18:29,695 --> 00:18:31,867 And all I need is his love. 182 00:18:32,619 --> 00:18:37,385 His social status and fortune are just impediments. 183 00:18:38,500 --> 00:18:41,835 You're in no position to accuse me. 184 00:18:42,935 --> 00:18:46,194 I know why you came here to see me. 185 00:18:46,730 --> 00:18:48,458 You want me to leave him, right? 186 00:18:48,928 --> 00:18:52,272 If that was the case, I wouldn't have come. 187 00:18:52,761 --> 00:18:56,027 Then you wanted to see what a slut I am? 188 00:18:58,301 --> 00:19:00,165 That's part of it, yes. 189 00:19:00,972 --> 00:19:04,918 But you appear much more refined than I expected. 190 00:19:06,184 --> 00:19:08,451 Thanks for the compliment! 191 00:19:09,518 --> 00:19:11,292 I need a favor from you. 192 00:19:12,117 --> 00:19:14,649 Go ahead, fire away. 193 00:19:16,392 --> 00:19:20,966 Will you ask Furuhata to divorce me? 194 00:19:22,434 --> 00:19:24,947 We're only hurting each other like this. 195 00:19:26,438 --> 00:19:28,293 You aren't jealous? 196 00:19:28,886 --> 00:19:30,442 - No. - Really? 197 00:19:31,358 --> 00:19:35,619 Perhaps that's why he thinks I'm coldhearted. 198 00:19:36,231 --> 00:19:39,202 It shows how far apart we've grown. 199 00:19:40,368 --> 00:19:41,671 I must refuse. 200 00:19:43,224 --> 00:19:47,525 How could I say such a miserable thing to him? 201 00:20:00,685 --> 00:20:02,019 What are you doing here? 202 00:20:04,783 --> 00:20:06,168 This isn't funny. 203 00:21:06,949 --> 00:21:08,353 How refreshing! 204 00:21:14,202 --> 00:21:15,176 Let's go! 205 00:21:19,834 --> 00:21:21,430 Aren't they cold? 206 00:21:22,770 --> 00:21:24,402 They'll be fine. 207 00:21:42,655 --> 00:21:45,235 Yuko, where are you going? 208 00:29:52,539 --> 00:29:56,441 Your mother lived in a world of such purity, 209 00:29:56,663 --> 00:30:00,384 a man like me could never even imagine it. 210 00:30:00,592 --> 00:30:04,127 What was the age difference between you? 211 00:30:05,260 --> 00:30:06,405 Twelve years. 212 00:30:06,934 --> 00:30:08,466 One cycle of the zodiac. 213 00:30:10,635 --> 00:30:15,674 I've come to think what she did wasn't despicable. 214 00:30:18,148 --> 00:30:21,448 Is that because I've become an adult? 215 00:30:23,556 --> 00:30:28,922 I think she was happy that you were her last man. 216 00:30:29,692 --> 00:30:31,522 I hardly think so. 217 00:30:32,398 --> 00:30:35,605 Why is that? What do you mean? 218 00:30:38,522 --> 00:30:43,189 I think you'll find I wasn't the last man in her life. 219 00:30:45,517 --> 00:30:48,647 You mean she had another man? 220 00:30:48,871 --> 00:30:50,024 Yes. 221 00:30:50,487 --> 00:30:52,706 Who was he? Tell me. 222 00:30:53,175 --> 00:30:55,653 That would be too cruel. 223 00:30:57,278 --> 00:30:58,450 I don't care. 224 00:30:59,340 --> 00:31:03,787 Look, I won't get upset whatever you tell me. 225 00:31:23,260 --> 00:31:27,269 I'm eager to learn everything I can about her. 226 00:31:28,668 --> 00:31:32,326 It doesn't reflect very well on me, though. 227 00:31:34,843 --> 00:31:39,140 By then, she'd left me and taken up with another man. 228 00:31:39,415 --> 00:31:40,637 Who was it? 229 00:31:41,430 --> 00:31:42,960 I don't know his name. 230 00:31:44,611 --> 00:31:47,139 I think she met him in town. 231 00:31:48,581 --> 00:31:53,898 He was a manual laborer. Road construction, I think it was. 232 00:31:57,451 --> 00:32:01,235 Why would she go with a man like that? 233 00:32:02,542 --> 00:32:05,002 I also got upset when I heard. 234 00:32:05,496 --> 00:32:09,825 I have my pride and my vanity as a man. 235 00:32:12,264 --> 00:32:16,997 Your mother was seen wandering around drunkenly with him, 236 00:32:17,162 --> 00:32:19,298 on the day of the accident. 237 00:32:21,954 --> 00:32:27,120 After the accident, he just walked off and left her. 238 00:32:29,050 --> 00:32:31,140 How can I meet him? 239 00:32:32,232 --> 00:32:35,284 He moves around from job to job. 240 00:32:36,434 --> 00:32:38,819 It'll be hard to track him down. 241 00:32:43,185 --> 00:32:45,662 I shouldn't have mentioned it. 242 00:34:10,868 --> 00:34:14,141 Is he the man who tried to rape your sister? 243 00:34:14,753 --> 00:34:18,655 Well, I really can't be sure. 244 00:34:19,567 --> 00:34:21,600 But you pressed charges. 245 00:34:21,844 --> 00:34:26,938 Actually, it was too dark to see his face clearly. 246 00:34:27,563 --> 00:34:30,083 We're questioning your sister. 247 00:34:31,691 --> 00:34:33,747 She says it wasn't rape. 248 00:34:35,468 --> 00:34:36,892 You saw them right? 249 00:34:38,006 --> 00:34:38,840 Yes. 250 00:34:40,073 --> 00:34:42,574 She says she was willing. 251 00:34:43,231 --> 00:34:44,488 What do you say? 252 00:34:46,289 --> 00:34:49,555 If Yuko says so, that must be the case. 253 00:34:51,127 --> 00:34:55,767 Victims tend to try and hide the fact of rape. 254 00:34:57,585 --> 00:35:00,300 Is he going to be prosecuted? 255 00:35:00,630 --> 00:35:02,175 Depends on your sister. 256 00:35:03,492 --> 00:35:06,116 First, we'll need your statement. 257 00:35:07,780 --> 00:35:13,247 You are Oriko Furuhata, 31 years old. 258 00:35:14,715 --> 00:35:19,001 Your husband is president of Furuhata Securities. 259 00:35:19,698 --> 00:35:20,652 Yes. 260 00:35:28,916 --> 00:35:30,810 The chauffeur is back. 261 00:35:30,951 --> 00:35:32,923 He knows where Yuko is? 262 00:35:33,076 --> 00:35:35,108 Yes, she's in Chigasaki. 263 00:35:36,290 --> 00:35:37,347 You're quite sure? 264 00:35:37,452 --> 00:35:40,750 Yes, he saw her go into an old house by the beach. 265 00:35:41,607 --> 00:35:43,709 I see. Thank you. 266 00:37:39,390 --> 00:37:43,332 How long do you intend to keep this up? 267 00:37:46,048 --> 00:37:48,349 Why don't you answer me? 268 00:37:51,012 --> 00:37:52,187 It's simple. 269 00:37:53,933 --> 00:37:55,518 It really is simple. 270 00:37:57,206 --> 00:38:00,255 Until I feel your love for me. 271 00:38:06,913 --> 00:38:08,657 You think I don't know? 272 00:38:12,584 --> 00:38:14,311 Even after a month's abstinence, 273 00:38:15,930 --> 00:38:18,492 you've never wanted to sleep with me. 274 00:38:20,568 --> 00:38:24,882 You're never jealous when I stay out all night. 275 00:38:26,397 --> 00:38:28,487 Because you don't love me. 276 00:38:28,957 --> 00:38:32,139 Nothing I do has the slightest effect on you. 277 00:38:33,043 --> 00:38:34,615 You met Kayo. 278 00:38:35,570 --> 00:38:38,358 You saw that she's ordinary, nothing special. 279 00:38:40,083 --> 00:38:41,946 But she does respect me. 280 00:38:44,431 --> 00:38:48,277 And as long as she continues to respect me, 281 00:38:49,242 --> 00:38:50,905 she's far preferable to you. 282 00:38:52,852 --> 00:38:54,051 That's enough! 283 00:38:54,559 --> 00:38:55,895 I haven't finished yet! 284 00:38:56,100 --> 00:38:57,993 There's no point continuing. 285 00:39:05,436 --> 00:39:06,958 I want a divorce. 286 00:39:07,894 --> 00:39:08,976 No way! 287 00:39:10,004 --> 00:39:14,150 Your idea of marriage was totally unrealistic in the first place. 288 00:39:16,370 --> 00:39:19,709 You wanted money and your freedom. 289 00:39:20,900 --> 00:39:24,312 And you received an abundance of both from me. 290 00:39:25,597 --> 00:39:27,101 No reason to divorce. 291 00:39:29,156 --> 00:39:31,669 With you, I'm always in limbo. 292 00:39:34,495 --> 00:39:37,108 Only because that's what you've chosen. 293 00:39:38,356 --> 00:39:43,493 Do you really think that one day I will come to respect you? 294 00:39:47,309 --> 00:39:48,795 Of course not. 295 00:39:51,437 --> 00:39:53,528 You'll find yourself a lover. 296 00:39:55,359 --> 00:39:56,648 I won't mind. 297 00:39:57,485 --> 00:39:58,894 I can live with that. 298 00:40:01,345 --> 00:40:04,270 Don't you have anything to say? 299 00:40:06,842 --> 00:40:09,332 You want me on my knees apologizing? 300 00:40:10,195 --> 00:40:12,280 You're far too proud for that. 301 00:41:11,425 --> 00:41:12,399 Yes, what is it? 302 00:41:12,495 --> 00:41:15,944 There's a gentleman here to see Miss Yuko. 303 00:41:16,499 --> 00:41:17,861 She's in Tokyo. 304 00:41:18,011 --> 00:41:22,823 I said that, but he still wants to see someone in the family. 305 00:41:23,332 --> 00:41:24,187 Who is he? 306 00:41:24,309 --> 00:41:27,193 He lives in that house near the beach. 307 00:41:28,058 --> 00:41:29,496 What should I say? 308 00:41:31,845 --> 00:41:33,066 Ask him to leave. 309 00:46:49,493 --> 00:46:50,761 Is that you? 310 00:46:52,214 --> 00:46:53,506 I can smell you. 311 00:46:56,461 --> 00:46:58,611 A heady perfume. 312 00:47:01,399 --> 00:47:05,420 You haven't been by recently, so I went to see you. 313 00:47:12,633 --> 00:47:15,256 What are you doing? Come here. 314 00:47:17,051 --> 00:47:18,800 That's what you want, right? 315 00:47:26,242 --> 00:47:27,321 Who are you? 316 00:47:51,207 --> 00:47:52,264 Who are you? 317 00:48:09,853 --> 00:48:13,352 I came to talk to you. 318 00:48:19,168 --> 00:48:21,435 I know you. 319 00:48:25,185 --> 00:48:28,946 I was here the day... 320 00:48:30,194 --> 00:48:32,157 ... you tried to rape Yuko. 321 00:48:34,762 --> 00:48:37,092 You're a friend of that rich girl? 322 00:48:38,303 --> 00:48:41,627 I know that you came to my house today. 323 00:48:43,256 --> 00:48:47,175 Because she hasn't been to see me recently. 324 00:48:50,919 --> 00:48:52,152 You object? 325 00:48:52,548 --> 00:48:56,232 Please do not see Yuko again. 326 00:49:00,071 --> 00:49:02,015 Is that what she wants? 327 00:49:07,263 --> 00:49:10,051 She'll come, even if you try to stop her. 328 00:49:13,996 --> 00:49:16,766 She likes it far too much to stop. 329 00:49:18,747 --> 00:49:20,670 Stop talking like that! 330 00:49:21,155 --> 00:49:23,142 It's what a man and a woman do. 331 00:49:23,708 --> 00:49:25,234 You know that. 332 00:49:47,867 --> 00:49:50,333 You knew I'd be here alone. 333 00:49:53,987 --> 00:49:56,174 Are you threatening me? 334 00:49:58,021 --> 00:49:59,754 No need to. 335 00:50:04,260 --> 00:50:08,494 Please stop seducing Yuko. 336 00:50:11,070 --> 00:50:13,232 Say you'll never see her again. 337 00:55:40,477 --> 00:55:42,551 May I help you? 338 00:55:45,476 --> 00:55:49,719 I heard that Mitsuharu is currently away. 339 00:55:51,011 --> 00:55:52,984 Where is he now? 340 00:55:53,860 --> 00:55:55,914 In Manazuru, on business. 341 00:55:56,222 --> 00:55:58,247 - Manazuru? - Yes. 342 00:55:59,201 --> 00:56:03,098 He's making a sculpture in a quarry there. 343 00:56:04,292 --> 00:56:06,005 When will he return? 344 00:56:08,035 --> 00:56:10,531 Not until after summer. 345 00:56:12,415 --> 00:56:15,004 He'll be away for so long? 346 00:56:23,291 --> 00:56:25,556 Is it an urgent matter? 347 00:56:27,188 --> 00:56:29,219 No, not at all. 348 00:57:11,446 --> 00:57:14,335 The woman at your house was beautiful. 349 00:57:16,290 --> 00:57:17,639 You mean Yoriko? 350 00:57:18,161 --> 00:57:19,500 Who is she? 351 00:57:19,886 --> 00:57:21,821 A widow, a relative. 352 00:57:26,866 --> 00:57:29,466 You know many widows. 353 00:57:30,077 --> 00:57:32,003 Don't say it like that. 354 00:57:32,784 --> 00:57:35,202 She's about to remarry. 355 00:57:35,895 --> 00:57:37,938 She's just keeping house for me. 356 00:57:38,639 --> 00:57:43,164 Why didn't you tell me about going to Manazuru? 357 00:57:44,297 --> 00:57:47,466 Is it my duty to tell another man's wife? 358 00:57:48,977 --> 00:57:51,924 You're right. It is rather strange. 359 00:57:52,511 --> 00:57:55,998 Still not getting along with your husband? 360 00:57:57,889 --> 00:57:59,873 Impossible, is it? 361 00:58:05,381 --> 00:58:08,552 Furuhata hates me. 362 00:58:10,055 --> 00:58:13,181 Some men are like that. 363 00:58:13,569 --> 00:58:18,277 He thinks of me as being one of his possessions. 364 00:58:19,193 --> 00:58:20,602 His property? 365 00:58:21,361 --> 00:58:25,363 He possesses other women too. 366 00:58:26,302 --> 00:58:28,944 I know of at least one other. 367 00:58:29,661 --> 00:58:31,868 You're both blessed with lovers. 368 00:58:33,301 --> 00:58:35,320 You don't sympathize? 369 00:58:36,023 --> 00:58:37,163 No, I don't. 370 00:58:50,327 --> 00:58:52,822 For someone like me, who has nothing, 371 00:58:53,336 --> 00:58:56,473 you appear to be quite free. 372 00:58:56,981 --> 00:59:00,914 I don't want that kind of freedom. 373 00:59:06,947 --> 00:59:11,248 Mitsuharu, You've become quite tanned. 374 00:59:11,697 --> 00:59:13,438 Something's happened to you. 375 00:59:14,603 --> 00:59:19,570 Should the lover of your late mother hear you out? 376 00:59:21,993 --> 00:59:23,552 Yes, but not here. 377 01:00:12,930 --> 01:00:14,397 I have... 378 01:00:15,689 --> 01:00:18,662 ... become just like my mother. 379 01:00:21,411 --> 01:00:24,098 I've done exactly what she did. 380 01:00:25,376 --> 01:00:27,745 I don't understand. 381 01:00:28,317 --> 01:00:30,431 What have you done? 382 01:00:31,341 --> 01:00:32,823 A stranger... 383 01:00:33,616 --> 01:00:35,832 A working man... 384 01:00:36,933 --> 01:00:39,105 I made love to him. 385 01:00:45,909 --> 01:00:48,052 How could you be so stupid? 386 01:00:48,316 --> 01:00:51,526 As I said, I'm just like Mother was. 387 01:00:52,266 --> 01:00:54,300 To get back at your husband? 388 01:00:55,271 --> 01:00:56,809 That could be it. 389 01:00:59,193 --> 01:01:03,267 But then again, perhaps not. 390 01:01:04,559 --> 01:01:07,037 You came here to tell me that? 391 01:01:15,248 --> 01:01:21,247 Do you expect me to listen to that without protest? 392 01:01:22,366 --> 01:01:24,018 You're so insensitive. 393 01:01:25,669 --> 01:01:30,023 I'm a man who was discarded by your mother. 394 01:01:31,473 --> 01:01:33,381 Yes, she betrayed me. 395 01:01:34,742 --> 01:01:37,281 That stranger she went with... 396 01:01:38,030 --> 01:01:40,334 What do you think he means to me? 397 01:01:41,332 --> 01:01:43,049 You'd never understand. 398 01:01:44,919 --> 01:01:49,022 You're just revisiting that same old pain on me. 399 01:01:50,806 --> 01:01:54,985 You're poking a stick into an old wound. 400 01:01:56,324 --> 01:01:58,038 Just leave me alone. 401 01:02:00,125 --> 01:02:03,510 Every day, under a scorching sun, 402 01:02:04,929 --> 01:02:08,651 I project my will onto a silent block of stone. 403 01:02:10,976 --> 01:02:13,162 Why did you have to interfere? 404 01:02:23,623 --> 01:02:26,724 I didn't mean to hurt you. 405 01:02:27,959 --> 01:02:32,179 I only wanted to find myself again. 406 01:02:33,016 --> 01:02:38,192 To reclaim my real self from my husband and from you. 407 01:02:41,818 --> 01:02:43,263 From me? 408 01:02:44,672 --> 01:02:46,593 When did I cause you to suffer? 409 01:02:47,091 --> 01:02:50,576 You did! You just didn't notice. 410 01:02:52,460 --> 01:02:58,699 Once I became jealous about you and my mother. 411 01:02:59,255 --> 01:03:03,200 That's natural. Any daughter would. 412 01:03:04,104 --> 01:03:07,420 No, as a woman. 413 01:03:09,370 --> 01:03:14,378 Only now do I realize I was jealous as a woman. 414 01:03:30,517 --> 01:03:33,223 You should leave Furuhata. 415 01:03:34,300 --> 01:03:38,019 Or you'll ruin yourself like your mother did. 416 01:03:39,922 --> 01:03:42,050 I have already. 417 01:03:42,623 --> 01:03:45,631 No, you still have time. 418 01:03:49,153 --> 01:03:52,020 Does that mean you'll accept me? 419 01:04:23,676 --> 01:04:25,388 Please don't touch me. 420 01:04:26,508 --> 01:04:30,288 That's just the thing that would provoke me... 421 01:04:31,133 --> 01:04:34,480 ... to go and be with that man again. 422 01:07:32,623 --> 01:07:35,060 I just read your poem. 423 01:07:37,322 --> 01:07:40,962 'Neath the summer sky, My secret love for you 424 01:07:41,141 --> 01:07:44,000 How it gushes like a fountain 425 01:07:46,042 --> 01:07:50,423 This is a love poem. Who is "you?" 426 01:07:52,444 --> 01:07:54,525 Obviously not my brother. 427 01:07:56,196 --> 01:07:59,031 It's just a poem, that's all. 428 01:08:04,678 --> 01:08:05,875 Is that right? 429 01:08:06,821 --> 01:08:08,729 What about the man in Manazuru? 430 01:08:09,940 --> 01:08:13,080 Yuko, how did you know about that? 431 01:08:15,358 --> 01:08:19,292 I rushed all the way home to tell you. 432 01:08:21,223 --> 01:08:22,839 My brother knows. 433 01:08:27,823 --> 01:08:29,251 You were careless. 434 01:08:30,042 --> 01:08:32,711 We have a company-owned cottage there. 435 01:08:33,587 --> 01:08:36,454 One of the employees spotted you. 436 01:08:42,644 --> 01:08:44,935 My brother asked me what I knew. 437 01:08:47,198 --> 01:08:50,152 He was so jealous, like a monster. 438 01:08:53,238 --> 01:08:55,965 Then I must thank you. 439 01:09:13,907 --> 01:09:16,439 You act like nothing happened. 440 01:09:17,113 --> 01:09:20,291 Women gain strength when driven into a corner. 441 01:09:20,732 --> 01:09:24,396 But he'll never agree to a divorce. 442 01:09:25,338 --> 01:09:29,019 He's threatened to leave me in limbo. 443 01:09:29,813 --> 01:09:32,440 He's just the type. 444 01:09:33,071 --> 01:09:38,174 He also said my having an affair wouldn't change his mind. 445 01:09:38,774 --> 01:09:43,286 If your husband thought it was I who was your lover, 446 01:09:43,399 --> 01:09:47,133 he'd surely be quite disappointed at your choice. 447 01:09:59,823 --> 01:10:05,506 I saw her at Manazuru Station, staying at your place. 448 01:10:06,519 --> 01:10:08,795 Yoriko the "widow. " 449 01:10:10,512 --> 01:10:13,049 When did she arrive? 450 01:10:13,882 --> 01:10:15,270 This morning. 451 01:10:15,505 --> 01:10:17,581 She just brought my laundry. 452 01:10:17,780 --> 01:10:19,094 You're lying. 453 01:10:19,732 --> 01:10:21,602 She stayed overnight. 454 01:10:33,216 --> 01:10:36,561 You never thought about me. 455 01:10:37,169 --> 01:10:39,096 Yes, I did. 456 01:10:40,105 --> 01:10:44,286 Have you been seeing Yoriko a long time? 457 01:10:44,959 --> 01:10:47,068 My answer will only upset you. 458 01:11:00,735 --> 01:11:02,603 Will it make me hateful? 459 01:11:04,880 --> 01:11:07,301 Some things are better left unsaid. 460 01:11:09,128 --> 01:11:14,150 What you told me last time, about that man, 461 01:11:15,173 --> 01:11:17,137 it still pains me. 462 01:11:21,525 --> 01:11:23,588 Better you never told me. 463 01:11:31,005 --> 01:11:34,081 Have you been with him since then? 464 01:11:52,457 --> 01:11:53,674 Who are you? 465 01:11:55,265 --> 01:11:57,170 How dare you just walk in! 466 01:11:59,131 --> 01:12:00,305 Get out! 467 01:12:16,538 --> 01:12:17,841 Who are you? 468 01:12:18,780 --> 01:12:20,049 What's going on here? 469 01:12:21,134 --> 01:12:24,384 You broke into my room. 470 01:12:24,750 --> 01:12:26,920 Why should I answer you? 471 01:12:28,414 --> 01:12:29,682 Oriko is my wife. 472 01:12:29,870 --> 01:12:31,660 Even if she is your wife, 473 01:12:32,324 --> 01:12:35,142 you should have knocked on the door. 474 01:12:35,964 --> 01:12:37,913 You have something to hide! 475 01:12:38,975 --> 01:12:42,531 Oriko! Open this door now! 476 01:12:57,512 --> 01:13:01,524 You, make her come out. 477 01:13:02,259 --> 01:13:06,303 If your wife doesn't want to, I can't make her. 478 01:13:07,099 --> 01:13:10,285 You know who I am? You slept with my wife! 479 01:13:13,179 --> 01:13:15,174 Take that accusation back! 480 01:13:15,979 --> 01:13:21,912 All your presumptions about Oriko and me are totally unfounded. 481 01:13:23,230 --> 01:13:24,741 You think I believe you? 482 01:13:24,976 --> 01:13:26,412 That's your problem. 483 01:13:27,868 --> 01:13:31,008 All right, I'll hear you out. 484 01:13:32,124 --> 01:13:34,415 In my room. Bring Oriko too. 485 01:13:47,195 --> 01:13:49,397 It's all right. You can come out. 486 01:14:00,133 --> 01:14:05,006 He must have bribed the manager to get the master key. 487 01:14:18,581 --> 01:14:21,957 Have the manager come here this instant! 488 01:14:27,984 --> 01:14:30,762 I never imagined he was your husband. 489 01:14:31,536 --> 01:14:34,266 He was in the dining room last night. 490 01:14:36,130 --> 01:14:38,965 He tried to catch us red-handed. 491 01:14:40,220 --> 01:14:42,143 No man could remain calm, 492 01:14:42,333 --> 01:14:47,309 after seeing his wife enter another man's room. 493 01:15:01,104 --> 01:15:02,137 Come in. 494 01:15:14,979 --> 01:15:16,139 Have a drink. 495 01:15:16,403 --> 01:15:17,636 No thanks. 496 01:15:18,825 --> 01:15:22,119 It's an unpleasant matter, so let's keep it short. 497 01:15:25,477 --> 01:15:27,788 You've certainly got some nerve. 498 01:15:37,318 --> 01:15:40,180 I'm her husband, so I have a right to know. 499 01:15:44,133 --> 01:15:47,890 Where did you sleep together the first time? 500 01:15:50,003 --> 01:15:53,308 Let me ask you something first. 501 01:15:55,235 --> 01:15:59,866 Don't you bear responsibility for pushing her to this stage? 502 01:16:00,077 --> 01:16:01,411 That's not your concern! 503 01:16:02,519 --> 01:16:05,735 Then why should I answer your questions? 504 01:16:08,201 --> 01:16:13,626 The only thing we should be talking about is divorce. 505 01:16:19,966 --> 01:16:24,570 Can you afford the likes of her? 506 01:16:26,699 --> 01:16:28,974 She'll get nothing from me. 507 01:16:29,396 --> 01:16:31,186 That's none of your business. 508 01:16:33,094 --> 01:16:34,861 I'll never divorce her. 509 01:16:36,984 --> 01:16:40,556 You still think you're married? 510 01:16:44,856 --> 01:16:51,028 I gave Oriko my consent to have affairs with other men. 511 01:16:51,594 --> 01:16:53,218 This is not a love affair. 512 01:16:56,117 --> 01:16:58,713 Oriko, what do you say? 513 01:17:00,758 --> 01:17:01,899 Answer me! 514 01:17:02,354 --> 01:17:04,567 - I want a divorce. - No need. 515 01:17:06,189 --> 01:17:08,582 That is all I have to say. 516 01:17:14,985 --> 01:17:16,397 That's enough! 517 01:17:17,902 --> 01:17:22,883 Don't you understand that your wife no longer loves you? 518 01:17:27,192 --> 01:17:29,486 Because she hates me, 519 01:17:30,678 --> 01:17:32,926 that proves she's still mine. 520 01:17:33,616 --> 01:17:35,537 You'll never get her! 521 01:17:37,151 --> 01:17:41,174 Oriko, when did you first sleep with him? 522 01:17:41,356 --> 01:17:43,235 - Stop it! - You shut up! 523 01:17:43,499 --> 01:17:44,981 I'm asking my wife. 524 01:17:46,459 --> 01:17:48,965 Oriko, answer me. 525 01:17:51,119 --> 01:17:53,688 Should be easy for one as cold as you. 526 01:18:21,221 --> 01:18:26,119 I have never slept with him. 527 01:18:29,338 --> 01:18:31,058 I know that you... 528 01:18:32,570 --> 01:18:35,795 ... will find that hard to believe. 529 01:18:36,372 --> 01:18:37,708 But it's true. 530 01:18:38,956 --> 01:18:41,689 There is nothing between us. 531 01:18:50,654 --> 01:18:53,051 But I'm worse than you think. 532 01:18:53,662 --> 01:18:55,923 I'm the lowest of women. 533 01:19:04,897 --> 01:19:06,536 Once, I even... 534 01:19:08,742 --> 01:19:11,473 ... slept with a total stranger. 535 01:19:13,934 --> 01:19:16,929 Not Mitsuharu, it was a man you don't know. 536 01:19:18,249 --> 01:19:19,790 That man... 537 01:19:20,803 --> 01:19:24,634 I never even knew his name. 538 01:19:26,206 --> 01:19:29,392 He was a construction worker on the new road. 539 01:19:30,507 --> 01:19:34,308 I eagerly went to him by my own choice. 540 01:19:36,333 --> 01:19:38,111 Not because I hate you. 541 01:19:38,734 --> 01:19:40,894 I didn't intend to hurt you. 542 01:19:44,055 --> 01:19:45,449 But I... 543 01:19:47,155 --> 01:19:50,256 ... willingly threw myself into his arms. 544 01:19:53,943 --> 01:19:55,411 That's it. 545 01:19:58,253 --> 01:20:01,012 That's all I have to say to you. 546 01:20:40,190 --> 01:20:41,493 He's gone. 547 01:20:42,025 --> 01:20:44,483 After what you said, he just gave up. 548 01:20:45,841 --> 01:20:48,024 You disappointed him. 549 01:22:06,160 --> 01:22:07,683 Take me. 550 01:22:52,516 --> 01:22:56,303 Will you break off your relationship with her? 551 01:22:57,984 --> 01:23:00,278 The widow, Yoriko. 552 01:23:01,397 --> 01:23:05,537 She's getting married in autumn. 553 01:23:06,534 --> 01:23:09,159 It will be a natural breakup. 554 01:23:09,276 --> 01:23:10,251 No... 555 01:23:11,807 --> 01:23:15,968 Promise me now that you will end it. 556 01:26:50,575 --> 01:26:53,864 You'll probably be shocked to hear this. 557 01:26:56,051 --> 01:26:57,859 I was careless. 558 01:26:58,650 --> 01:27:02,077 The statue was heavier than I thought. 559 01:27:02,747 --> 01:27:04,634 I got the balance wrong. 560 01:27:05,038 --> 01:27:06,645 I'm just glad you're okay. 561 01:27:07,092 --> 01:27:09,044 Only my tongue is okay. 562 01:27:10,648 --> 01:27:12,478 But I can't move my body. 563 01:27:12,880 --> 01:27:14,390 Does it hurt? 564 01:27:14,965 --> 01:27:17,086 The medicine has taken effect. 565 01:27:17,817 --> 01:27:19,244 I don't feel anything. 566 01:27:19,753 --> 01:27:22,881 I'll stay with you from now on. 567 01:27:23,742 --> 01:27:28,624 How ironic to be crushed by my own work. 568 01:27:29,541 --> 01:27:31,695 What about the statue? 569 01:27:32,635 --> 01:27:35,473 It broke when it fell. 570 01:27:36,746 --> 01:27:39,563 It's still sitting there in the quarry. 571 01:27:40,282 --> 01:27:42,693 It took you the whole summer to make. 572 01:27:44,788 --> 01:27:46,698 I'll have another chance. 573 01:27:47,802 --> 01:27:49,918 Maybe you should rest. 574 01:28:02,422 --> 01:28:04,725 The spinal cord has been damaged. 575 01:28:05,062 --> 01:28:09,350 You can see it here... on these x-rays. 576 01:28:10,586 --> 01:28:13,208 Will he ever walk again? 577 01:28:13,636 --> 01:28:15,793 Yes, he should manage to. 578 01:28:16,377 --> 01:28:20,093 But he will have trouble with the nerves. 579 01:28:20,527 --> 01:28:23,059 What does that mean? 580 01:28:23,428 --> 01:28:25,300 There's major damage. 581 01:28:26,948 --> 01:28:30,528 It will affect different parts of the body. 582 01:28:30,900 --> 01:28:34,098 He could very well become impotent. 583 01:28:34,578 --> 01:28:37,094 There's no guarantee either way. 584 01:28:37,334 --> 01:28:41,729 Since it's essentially a breakdown of the nervous system, 585 01:28:42,238 --> 01:28:45,569 there's a possibility that he could recover. 586 01:28:46,065 --> 01:28:49,466 Does he know the diagnosis? 587 01:29:11,006 --> 01:29:13,253 The doctor told you everything, right? 588 01:29:17,185 --> 01:29:22,203 He said I'd probably end up impotent, didn't he? 589 01:29:29,465 --> 01:29:32,349 There's also a chance you'll recover. 590 01:29:38,233 --> 01:29:42,651 You can still go back to your husband. 591 01:29:51,038 --> 01:29:52,911 But I won't. 592 01:29:56,362 --> 01:30:00,444 You'll gamble the rest of your life on a mere chance? 593 01:30:01,249 --> 01:30:06,058 The way I feel about you is nothing like a gamble. 594 01:30:08,085 --> 01:30:12,560 I may never be able to walk again. 595 01:32:21,019 --> 01:32:25,962 Though the heat of summer passion fills me still, 596 01:32:27,007 --> 01:32:30,857 This flower, still vital, resigns herself to fate 597 01:32:45,587 --> 01:32:49,636 Make sure your brother sees this. 598 01:32:52,242 --> 01:32:53,553 Certainly. 599 01:32:55,261 --> 01:32:59,591 It's the one thing you will leave us with. 600 01:36:48,695 --> 01:36:52,199 THE END 41761

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.