All language subtitles for Street.Scene.1931.1080p.BluRay.x264.AAC-[YTS.MX]FRA

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:22,632 --> 00:00:30,432 Titre français: SCÈNE DE LA RUE 2 00:03:09,156 --> 00:03:10,891 Bonsoir, Mme Jones. 3 00:03:11,229 --> 00:03:13,164 Bonsoir, Mme Fiorentino. 4 00:03:13,484 --> 00:03:15,905 Eh bien, j'espère qu'il fait assez chaud pour toi. 5 00:03:16,141 --> 00:03:19,930 - C'est pas trop horrible ? - Je transpire des pieds à la tête. 6 00:03:20,501 --> 00:03:21,770 J'ai enlevé mes chaussures. 7 00:03:22,671 --> 00:03:25,014 Mais avant de me coucher, je prendrai un bon bain. 8 00:03:25,374 --> 00:03:29,101 Le problème avec un bain, c'est lorsque vous avez fini. 9 00:03:29,357 --> 00:03:31,369 Tu as aussi chaud qu'avant. 10 00:03:33,625 --> 00:03:35,245 Bonsoir, Mme Olsen. 11 00:03:35,851 --> 00:03:36,851 Bonsoir. 12 00:03:37,232 --> 00:03:38,641 Il fait terriblement chaud, n'est-ce pas ? 13 00:03:38,898 --> 00:03:39,962 Tout simplement horrible. 14 00:03:41,263 --> 00:03:42,475 Mme Fiorentino. 15 00:03:42,813 --> 00:03:45,613 Mon mari dit : vas-tu sortir les poubelles pour nous ? 16 00:03:45,996 --> 00:03:47,099 Bien-sûr. 17 00:03:49,110 --> 00:03:51,262 Je suis sur le point de m'évanouir. 18 00:03:51,560 --> 00:03:53,078 Mon bébé pleure, pleure. 19 00:03:54,083 --> 00:03:55,920 Ouais. C'est pareil avec les chiens. 20 00:03:56,550 --> 00:03:59,422 Ma Queenie, elle est restée allongée toute la journée. 21 00:04:00,466 --> 00:04:01,781 Peut-être qu'ils n'ont pas dormi. 22 00:04:02,589 --> 00:04:03,629 Ne me le dis pas. 23 00:04:04,034 --> 00:04:06,903 Si vous saviez ce que j'ai vécu avec mon... 24 00:04:14,821 --> 00:04:15,942 Hey, Ma ! 25 00:04:16,529 --> 00:04:19,608 Monte donc à l'étage au lieu de crier comme ça ! 26 00:04:20,077 --> 00:04:21,091 Hey, Ma ! 27 00:04:24,470 --> 00:04:26,962 - Que veux-tu, Willy ? - Donnez-moi un centime, veux-tu. 28 00:04:27,145 --> 00:04:28,576 Je veux acheter un cône. 29 00:04:29,514 --> 00:04:30,869 Bonsoir, Mme Jones. 30 00:04:31,160 --> 00:04:32,708 Bonsoir, Mme Maurrant. 31 00:04:33,670 --> 00:04:35,412 Combien de cônes as-tu déjà mangé ? 32 00:04:35,607 --> 00:04:38,405 J'ai chaud. Allez, donne-moi un centime. 33 00:04:38,630 --> 00:04:40,075 D'accord, mais c'est le dernier. 34 00:04:41,379 --> 00:04:44,236 J'aimerais entendre un de mes enfants me parler comme ça. 35 00:04:46,664 --> 00:04:47,664 Tiens. 36 00:04:49,446 --> 00:04:50,446 Attrape ça. 37 00:04:51,756 --> 00:04:53,229 Et rappelle-toi, c'est le dernier. 38 00:04:54,692 --> 00:04:56,624 Ne rentre pas trop tard, Willy. 39 00:04:56,948 --> 00:05:01,145 Bonsoir, Mme Maurrant. Pourquoi ne descendez-vous pas pour discuter un peu ? 40 00:05:01,723 --> 00:05:04,358 Eh bien, je prépare un dîner pour mon mari. 41 00:05:05,495 --> 00:05:07,151 Mais je peux descendre une minute. 42 00:05:09,934 --> 00:05:11,872 Elle a des problèmes avec ce Willy. 43 00:05:12,167 --> 00:05:14,763 Je suppose qu'elle a autre chose en tête. 44 00:05:15,410 --> 00:05:17,759 Mr. Sankey est revenu aujourd'hui pour la voir. 45 00:05:17,859 --> 00:05:18,859 C'est terrible. 46 00:05:19,086 --> 00:05:20,877 Une femme de son âge .. 47 00:05:21,094 --> 00:05:23,283 Deux fois déjà cette semaine que je le vois venir ici. 48 00:05:23,610 --> 00:05:26,580 Eh bien, je l'ai vu moi-même un jour de la semaine dernière. 49 00:05:27,586 --> 00:05:30,876 Il sortait de la maison au moment où j'entrais avec le chien. 50 00:05:31,451 --> 00:05:33,248 "Bonjour, Mme Jones". 51 00:05:33,567 --> 00:05:36,094 m'a-t-il dit, sur un ton pincé. 52 00:05:36,461 --> 00:05:37,924 "Bonjour", lui dis-je. 53 00:05:38,211 --> 00:05:40,007 en le regardant droit dans les yeux. 54 00:05:40,384 --> 00:05:41,959 Chut. Sois prudente. Elle arrive. 55 00:05:45,599 --> 00:05:46,691 Mon Dieu. 56 00:05:47,296 --> 00:05:48,296 Il fait chaud. 57 00:05:48,801 --> 00:05:51,778 Ouais… Je suis en nage. 58 00:05:52,260 --> 00:05:55,453 J'aurais aimé aller au concert au parc ce soir, si Rose était rentrée. 59 00:05:55,656 --> 00:05:56,892 Elle n'est pas encore rentrée ? 60 00:05:57,195 --> 00:05:59,220 Non, elle a dû faire des heures supplémentaires. 61 00:05:59,443 --> 00:06:02,091 La seule raison pour laquelle je rentre à la maison, c'est dormir. 62 00:06:02,372 --> 00:06:03,372 Olga ! 63 00:06:04,625 --> 00:06:05,625 Olga ! 64 00:06:05,830 --> 00:06:07,894 Revenons au bébé. Elle pleure encore. 65 00:06:08,236 --> 00:06:09,236 Olga ! 66 00:06:09,708 --> 00:06:13,333 Ce que les étrangers ne savent pas sur l'éducation d'un bébé remplirait un livre. 67 00:06:13,433 --> 00:06:16,196 Les étrangers en savent autant que les autres, Mme Jones. 68 00:06:16,477 --> 00:06:18,716 Oh, eh bien, les Allemands sont différents. 69 00:06:19,108 --> 00:06:20,240 Plutôt comme les Irlandais. 70 00:06:20,716 --> 00:06:22,716 - Ce dont je parle.. - Bonsoir mesdames. 71 00:06:22,769 --> 00:06:24,299 Bonsoir, Mr. Buchanan. 72 00:06:25,043 --> 00:06:26,353 Il fait terriblement chaud, n'est-ce pas ? 73 00:06:26,684 --> 00:06:29,203 Ce n'est pas la chaleur qui me dérange, mais plutôt l'humidité. 74 00:06:29,417 --> 00:06:31,533 Ouais. Tout vous colle à la peau. 75 00:06:31,943 --> 00:06:33,446 Comment va votre femme, Mr. Buchanan ? 76 00:06:33,785 --> 00:06:35,516 Eh bien, elle a peur de sortir de la maison. 77 00:06:35,963 --> 00:06:38,110 Elle craint de ne pas pouvoir revenir à temps. 78 00:06:38,452 --> 00:06:39,567 Au cas où .. 79 00:06:40,141 --> 00:06:41,252 Oh, vous savez. 80 00:06:41,439 --> 00:06:44,199 Oh ouais. J'étais pareil avec mon Vincent. 81 00:06:45,899 --> 00:06:47,483 Peur de faire un pas. 82 00:06:47,776 --> 00:06:50,074 Le problème, c'est que je n'arrive pas à la faire manger. 83 00:06:50,490 --> 00:06:51,633 Oh, eh bien, dites-lui .. 84 00:06:51,950 --> 00:06:53,945 qu'elle doit garder ses forces. 85 00:06:54,416 --> 00:06:56,649 Elle en a deux à nourrir, vous savez. 86 00:06:57,340 --> 00:06:58,340 Oui je sais. 87 00:06:59,412 --> 00:07:00,898 Excusez-moi. Elle appelle. 88 00:07:01,113 --> 00:07:03,519 On pourrait croire que c'est lui qui allai accoucher. 89 00:07:03,711 --> 00:07:05,645 Elle est tellement chétive. 90 00:07:05,873 --> 00:07:07,327 C'est comme ça que ça se passe. 91 00:07:07,506 --> 00:07:11,405 Les petits maigrichons en ont, et les grands forts non. 92 00:07:19,313 --> 00:07:20,899 Bienvenue chez vous, Monsieur Maurrant. 93 00:07:21,613 --> 00:07:22,613 Bonsoir. 94 00:07:25,422 --> 00:07:26,699 C'est le bébé du jour. 95 00:07:29,187 --> 00:07:30,803 Tu as travaillé tout ce temps, Frank ? 96 00:07:31,030 --> 00:07:32,303 Je dirais que j'ai travaillé. 97 00:07:32,481 --> 00:07:35,363 Répétition générale depuis midi avec lumières par ce temps. 98 00:07:35,854 --> 00:07:37,761 Demain, je dois aller à Stanford pour le procès. 99 00:07:38,129 --> 00:07:39,974 Oh, tu vas à Stanford demain ? 100 00:07:40,280 --> 00:07:41,866 Bien sûr. Tout l'équipage s'en va. 101 00:07:43,276 --> 00:07:44,320 Pourquoi ? 102 00:07:44,951 --> 00:07:45,951 Non, rien. 103 00:07:47,782 --> 00:07:50,756 Je veux me laver. J'ai transpiré comme un cheval toute la journée. 104 00:07:51,436 --> 00:07:54,088 Mon mari aussi transpire énormément. 105 00:07:54,539 --> 00:07:55,539 Le mien non. 106 00:07:55,868 --> 00:07:59,839 Il y a certaines personnes qui transpirent naturellement et d’autres pas. 107 00:08:01,202 --> 00:08:02,202 Rose est à la maison ? 108 00:08:02,277 --> 00:08:04,048 Non, elle a dû faire des heures supplémentaires. 109 00:08:04,325 --> 00:08:06,755 Je n’ai jamais vu de travail de nuit dans une agence immobilière. 110 00:08:06,779 --> 00:08:09,425 Le patron est décédé, et les funérailles ont lieu demain... 111 00:08:09,449 --> 00:08:11,569 Une mère doit savoir ce que fait sa fille. 112 00:08:11,665 --> 00:08:14,054 Les choses sont différentes aujourd’hui, Monsieur Maurrant. 113 00:08:14,219 --> 00:08:16,619 Eh bien, pas dans ma famille, elles ne seront pas différenes. 114 00:08:17,807 --> 00:08:18,851 Hello, Mr Maurrant. 115 00:08:22,035 --> 00:08:23,136 Bonsoir, mesdames. 116 00:08:23,692 --> 00:08:25,385 Bonsoir, Mr. Jones. 117 00:08:26,103 --> 00:08:28,508 Je suppose que votre mari a chaud, Mme Maurrant ? 118 00:08:29,277 --> 00:08:30,848 Oh, les hommes sont tous pareils. 119 00:08:31,391 --> 00:08:36,151 Il est facile de s'entendre avec eux tant que tout se passe comme ils le souhaitent. 120 00:08:36,525 --> 00:08:38,434 Mais quand ce n'est pas le cas... Bonne nuit. 121 00:08:38,653 --> 00:08:40,544 Oui, c'est vrai, Mme Jones. 122 00:08:40,758 --> 00:08:44,742 Dommage que les gens ne puissent pas vivre ensemble en paix et en tranquillité. 123 00:08:45,450 --> 00:08:47,140 Au lieu de se rendre malheureux. 124 00:08:48,093 --> 00:08:49,367 Ce que je dis, c'est .. 125 00:08:49,599 --> 00:08:51,815 qu'on se marie pour le meilleur et pour le pire. 126 00:08:52,407 --> 00:08:54,180 Et si cela tourne au pire, 127 00:08:54,664 --> 00:08:57,539 tout ce que vous pouvez faire, c'est en tirer le meilleur parti. 128 00:09:00,565 --> 00:09:03,507 Le problème est que les gens ne font pas de concessions. 129 00:09:04,131 --> 00:09:08,147 Ils ne se rendent pas compte que tout le monde veut un mot gentil, et… 130 00:09:08,951 --> 00:09:09,951 Tiens... 131 00:09:11,295 --> 00:09:12,368 Bonsoir les amis. 132 00:09:13,190 --> 00:09:14,891 - Est-ce qu'il fait assez chaud pour vous ? - Bonsoir. 133 00:09:15,645 --> 00:09:17,645 Je ne me rappelle pas une journée comme celle-ci. 134 00:09:18,310 --> 00:09:21,124 Six morts à Chicago et aucune amélioration en vue. 135 00:09:21,644 --> 00:09:23,317 C'est bon pour le commerce du lait. 136 00:09:24,054 --> 00:09:25,054 Oui. 137 00:09:25,421 --> 00:09:27,982 Vous recevez le lait le matin juste avant qu’il ne tourne. 138 00:09:28,961 --> 00:09:30,701 Tu devrais faire un gâteau au lait. 139 00:09:31,533 --> 00:09:33,477 Oh oui. Ma femme en fait aussi. 140 00:09:35,430 --> 00:09:37,294 Comment va notre femme, Mr. Sankey ? 141 00:09:37,724 --> 00:09:39,890 Vous me disiez qu'elle avait un rhume. 142 00:09:40,345 --> 00:09:41,345 Je vous ai dit ça ? 143 00:09:41,501 --> 00:09:43,060 C'était il y a quelques semaines. 144 00:09:43,385 --> 00:09:44,925 Bien sûr. Elle va bien maintenant. 145 00:09:45,818 --> 00:09:47,562 Vous avez une famille aussi, n'est-ce pas ? 146 00:09:48,246 --> 00:09:50,435 Oui. Oui, j'ai... Deux petites filles. 147 00:09:54,387 --> 00:09:57,507 J'ai dit à ma femme que j'irais à la pharmacie lui prendre un soda bien froid. 148 00:09:57,765 --> 00:10:01,760 À mon avis, toutes ces choses gazeuses ne vous font aucun bien. 149 00:10:02,136 --> 00:10:04,614 Vvous avez probablement raison. Mais cela vous rafraîchit. 150 00:10:05,534 --> 00:10:07,089 Eh bien, à bientôt, les amis. 151 00:10:07,424 --> 00:10:09,191 C'est ce type, Sankey ? 152 00:10:09,418 --> 00:10:10,390 Ouais, Mr. Sankey. 153 00:10:10,414 --> 00:10:12,970 C'est un receveur pour la société laitière. 154 00:10:14,974 --> 00:10:15,853 Bonsoir. 155 00:10:15,953 --> 00:10:17,550 Bonsoir, Mlle Cushing. 156 00:10:17,855 --> 00:10:19,471 Comment va votre mère, Miss Cushing ? 157 00:10:19,624 --> 00:10:21,257 Oh, elle se plaint de la chaleur. 158 00:10:21,825 --> 00:10:23,331 Une femme de son âge, vous imaginez. 159 00:10:24,298 --> 00:10:27,420 Je vais juste lui chercher une petite glace. 160 00:10:29,044 --> 00:10:30,499 Entre toi et moi. 161 00:10:31,428 --> 00:10:34,969 Je ne pense pas que sa mère vive encore très longtemps. 162 00:10:35,484 --> 00:10:36,715 Pauvre Miss Cushing. 163 00:10:37,001 --> 00:10:39,332 Elle a passé toute sa vie à s'occuper de sa mère. 164 00:10:51,115 --> 00:10:54,080 Eh bien, après tout ce que j'ai fait pour mes enfants. 165 00:10:54,259 --> 00:10:56,700 j'espère qu'ils s'occupent de moi dans mes vieux jours. 166 00:10:57,035 --> 00:10:58,035 Oh, je ne sais pas. 167 00:10:58,597 --> 00:11:02,437 On devrait profiter davantage de la vie que simplement s’occuper de quelqu’un d’autre. 168 00:11:05,311 --> 00:11:06,311 Bien. 169 00:11:06,937 --> 00:11:08,713 Je ferais mieux d'aller chercher Willy. 170 00:11:10,549 --> 00:11:12,611 Mon mari n'aime pas qu'il sorte tard. 171 00:11:17,997 --> 00:11:19,063 Est-ce que tu as entendu ? 172 00:11:19,851 --> 00:11:21,699 Je vais chercher Willy. 173 00:11:21,935 --> 00:11:23,922 - Peux-tu faire mieux ? - C'est juste terrible. 174 00:11:24,147 --> 00:11:27,080 Tu penses qu'elle part juste à la recherche de ce type, Sankey ? 175 00:11:27,321 --> 00:11:28,735 Oh, les hommes n'ont pas de limite! 176 00:11:29,239 --> 00:11:31,707 Pourquoi pensez-vous qu'il est venu ici ? 177 00:11:31,871 --> 00:11:34,673 Aujourd'hui, il reste là et la regarde, et la regarde. 178 00:11:34,883 --> 00:11:37,233 Eh bien, qu'en est-il des regards qu'elle lui lançait ? 179 00:11:38,806 --> 00:11:42,589 Pourquoi pouvait-on penser que c'était Rudy Vallée au lieu d'un collecteur de lait. 180 00:11:43,021 --> 00:11:46,099 Un jour, son mari le tuera. 181 00:11:46,373 --> 00:11:49,220 Eh bien, il mérite pas mieux, le petit lapin. 182 00:11:49,600 --> 00:11:52,240 Faire le tour, détruire les foyerss des gens honnêtes. 183 00:11:53,201 --> 00:11:54,665 "Bonsoir les amis." 184 00:11:55,298 --> 00:11:57,271 Comme Hoosis à la radio. 185 00:11:57,615 --> 00:12:00,585 Croyez-vous que Maurrant soit conscient de ce qui se passe ? 186 00:12:00,960 --> 00:12:03,438 S'il ne l'est pas, il doit y avoir un truc qui cloche. 187 00:12:21,394 --> 00:12:24,849 Dis, qu'en penses-tu ? Je viens de les voir ensemble, tous les deux. 188 00:12:25,122 --> 00:12:26,283 Qu'est-ce que j'avais dit ? 189 00:12:26,493 --> 00:12:27,587 C'est horrible, n'est-ce pas. 190 00:12:27,687 --> 00:12:29,493 Il me semble que ça devient assez sérieux. 191 00:12:29,593 --> 00:12:32,517 Avez-vous remarqué s'ils s'embrassaient ou quoi que ce soit ? 192 00:12:32,771 --> 00:12:34,216 Pour vous dire la vérité, Mme Jones. 193 00:12:34,552 --> 00:12:36,379 J'avais tellement honte pour elle. 194 00:12:36,575 --> 00:12:37,905 Attention, Maurrant arrive. 195 00:12:42,526 --> 00:12:43,914 Qu'est devenue ma femme ? 196 00:12:44,243 --> 00:12:44,915 Pourquoi .. 197 00:12:45,241 --> 00:12:48,469 Elle a dit qu'elle allait juste au coin de la rue pour chercher Willy. 198 00:12:50,152 --> 00:12:51,180 - Oh. - Ouais. 199 00:12:51,410 --> 00:12:54,229 Eh bien, je suppose que je ferais mieux de retourner auprès de ma mère. 200 00:12:54,714 --> 00:12:56,624 - Bonne nuit, Mlle Cushing. - Bonne nuit. 201 00:12:57,315 --> 00:12:58,874 - Bonne nuit, Mr Maurrant. - Bonne nuit. 202 00:12:59,556 --> 00:13:00,556 Bonne soirée. 203 00:13:00,750 --> 00:13:02,052 Papa, voici ton thé. 204 00:13:03,025 --> 00:13:06,445 Pas encore terminé votre journal ? Il fait si chaud avec la lumière allumée. 205 00:13:06,737 --> 00:13:08,818 Bien. Éteignez-la. Éteignez-la. 206 00:13:09,177 --> 00:13:11,037 Il n’y a rien d'intéressant dans les journaux. 207 00:13:11,261 --> 00:13:14,358 Rien que des divorces, des scandales et des meurtres. 208 00:13:15,897 --> 00:13:19,880 Qui donc voudrait lire tous ces écrits en hébreu ? 209 00:13:20,402 --> 00:13:23,124 Ils n'ont ni queue ni tête. 210 00:13:23,224 --> 00:13:25,036 Si vous l'apprenez jeune... 211 00:13:25,136 --> 00:13:27,095 Regardez votre mari, Mme F. 212 00:13:27,848 --> 00:13:32,033 Que diriez-vous d'une glace ! Un cornet de glace bien frais. 213 00:13:32,282 --> 00:13:33,738 Donne-moi ton violon. 214 00:13:33,838 --> 00:13:35,238 Merci, Mme Jones. Ici. 215 00:13:35,608 --> 00:13:38,470 - C'est un cône pour toi. - Merci beaucoup, Mr. Fiorentino. 216 00:13:38,679 --> 00:13:40,167 Et Mme Fiorentino. 217 00:13:40,332 --> 00:13:42,955 - Délicieux et frais pour vous aussi. - Cela me fait trop grossir. 218 00:13:43,117 --> 00:13:46,187 Non non, 2 ou 3 kg de plus: de toute façon, personne ne s'en rend compte. 219 00:13:47,325 --> 00:13:48,325 Monsieur Jones. 220 00:13:48,353 --> 00:13:49,946 Volontiers. Merci, merci. 221 00:13:50,163 --> 00:13:51,950 - Et Mr. Maurrant. - Non, j'ai ma pipe. 222 00:13:52,138 --> 00:13:54,216 Oh, tu préfères la pipe à la glace, hein ? 223 00:13:54,316 --> 00:13:56,488 Mme Kaplan, oui. Et Mr. Kaplan ? 224 00:13:58,142 --> 00:14:01,063 - Monsieur Olsen, vous voulez un cône ? - Bien sûr. Bien obligé. 225 00:14:04,157 --> 00:14:05,673 - C'est bon, hein ? - Tu parles ! 226 00:14:05,843 --> 00:14:07,330 Et ça rafraîchit un peu. 227 00:14:07,570 --> 00:14:09,878 Bien sûr, ça vous rafraîchit. Je suis mouillé. 228 00:14:10,498 --> 00:14:13,123 Mouillé comme si je sortais d'un bain. 229 00:14:13,551 --> 00:14:15,308 Il fait chaud comme l'enfer dans le parc: 230 00:14:15,665 --> 00:14:18,531 2 ou 3.000 personnes. Tout le monde transpire. 231 00:14:18,771 --> 00:14:20,569 Et ça sent le fauve. 232 00:14:21,127 --> 00:14:22,550 C'est cette Miss Simpson. 233 00:14:23,595 --> 00:14:25,339 Mme Hildebrand n'est pas encore rentrée. 234 00:14:25,971 --> 00:14:27,387 Savez-vous quand elle reviendra ? 235 00:14:28,442 --> 00:14:30,559 Eh bien, elle est juste allée au cinéma. 236 00:14:30,659 --> 00:14:31,929 Elle arrive maintenant. 237 00:14:32,297 --> 00:14:33,943 Mme Hildebrand. Dépêchez-vous. 238 00:14:35,283 --> 00:14:37,882 - Où étiez-vous, Mme Hildebrand ? - Au cinéma. 239 00:14:38,451 --> 00:14:39,823 Où as-tu trouvé l'argent ? 240 00:14:39,923 --> 00:14:41,474 C'était seulement 75 cents. 241 00:14:42,611 --> 00:14:44,776 75 cents, c'est beaucoup quand on est fauché. 242 00:14:45,155 --> 00:14:47,652 Cela vient de l'argent que nous vous avons donné ? 243 00:14:47,676 --> 00:14:49,876 Est-ce votre conception de la philanthropie ? 244 00:14:50,197 --> 00:14:52,437 S'il vous plaît, occupez-vous de vos affaires. 245 00:14:52,472 --> 00:14:56,148 Vous devriez rentrer chez vous et lire la Bible et la vie du Christ. 246 00:14:56,752 --> 00:14:59,505 Rendez vous compte qui parle du Christ. 247 00:15:02,005 --> 00:15:04,805 Personne ne vous donnera d’argent à dépenser pour le cinéma. 248 00:15:04,871 --> 00:15:06,351 Qu'avez-vous, madame ? 249 00:15:06,688 --> 00:15:09,134 Tenez. Prennez cet argent et allez au cinéma tous les soirs. 250 00:15:09,470 --> 00:15:11,201 - Et voici pour ton petit bambino. - Merci. 251 00:15:11,382 --> 00:15:13,663 Nous ferions mieux de rentrer. Nous ne pouvons pas rester ici à parler. 252 00:15:13,777 --> 00:15:14,980 Parmi tous ces gens. 253 00:15:17,076 --> 00:15:18,926 Ne te ferait-elle pas mal ? 254 00:15:19,128 --> 00:15:20,826 Je vous explique le problème. 255 00:15:21,201 --> 00:15:24,684 Elle vit toute seule et elle n'a pas d'amoureux. 256 00:15:27,028 --> 00:15:29,032 Voici votre femme, Monsieur Maurrant. 257 00:15:29,306 --> 00:15:31,066 - Rose est rentrée, Frank ? - Non, pas encore. 258 00:15:31,166 --> 00:15:33,735 - Où étais-tu tout ce temps ? - Eh bien, je cherchais Willy. 259 00:15:33,759 --> 00:15:35,686 Je l'éventerai quand je l'aurai attrapé. 260 00:15:35,786 --> 00:15:38,374 Oh, ne le gronde pas, Frank. Tous les garçons sont comme ça. 261 00:15:38,658 --> 00:15:42,321 Bien sûr. Mon garçon Benson était pareil. Et regardez-le aujourd'hui. 262 00:15:42,613 --> 00:15:45,384 Il conduit son propre taxi et gagne bien sa vie. 263 00:15:45,484 --> 00:15:47,100 - D'accord avec ça. - Excusez-moi. 264 00:15:49,009 --> 00:15:52,533 Demain, ils vont jeter Mme Hildebrand à la rue, hein ? 265 00:15:53,293 --> 00:15:54,293 Oui, ils le feront. 266 00:15:54,422 --> 00:15:56,696 Vous devriez l'aider à lui apprendre la valeur de l'argent. 267 00:15:56,914 --> 00:15:57,914 Non, non, madame. 268 00:15:57,967 --> 00:16:00,758 Je lui donne quelques dollars. Je lui fais du bien. 269 00:16:01,056 --> 00:16:02,829 Si cela me fait du bien. Cela ne nuit à personne. 270 00:16:02,853 --> 00:16:03,486 Si. 271 00:16:03,977 --> 00:16:06,607 - C'est mauvais pour son caractère. - Ha, vous me faites rire. 272 00:16:06,947 --> 00:16:08,470 Personne ne vous demande votre avis. 273 00:16:08,641 --> 00:16:10,528 Exact. Je vous le donne gratuitement. 274 00:16:10,966 --> 00:16:13,274 Tous les mêmes. Vous serez les premiers à demander de l’aide. 275 00:16:14,429 --> 00:16:18,005 Revenez. Je vais vous dire vos 4 vérités. 276 00:16:18,373 --> 00:16:22,164 Ce n’est rien d’autre qu’un autre moyen de pulvériser la classe ouvrière. 277 00:16:22,467 --> 00:16:24,732 Ah, il se tire encore une balle dans la tête. 278 00:16:25,268 --> 00:16:26,598 Papa, il est temps d'aller au lit. 279 00:16:26,774 --> 00:16:30,151 Quand les riches volent un million de dollars dans les bras des travailleurs. 280 00:16:30,314 --> 00:16:32,366 Ils en donnent mille aux pauvres. 281 00:16:32,634 --> 00:16:34,571 Si vous ne payez pas votre loyer, vous devrez déménager. 282 00:16:34,822 --> 00:16:37,723 Mais il n'est pas normal de chasser une pauvre femme de chez elle. 283 00:16:37,978 --> 00:16:40,787 Que son mari s'enfuie, ce n'était pas bien non plus. 284 00:16:41,512 --> 00:16:45,807 Il devrait être interdit aux femmes de voler les maris d'autres femmes. 285 00:16:46,222 --> 00:16:49,303 Tant que l'institution de la propriété privée existe. 286 00:16:49,768 --> 00:16:52,945 Les travailleurs seront à la merci des classes possédantes. 287 00:16:53,120 --> 00:16:54,514 Oh, quelles foutaises, tout ça. 288 00:16:54,947 --> 00:16:57,306 Je gagne bien ma vie. Et je ne fais de mal à personne. 289 00:16:57,607 --> 00:17:00,475 Nous avons connu la prospérité dans ce pays. 290 00:17:02,059 --> 00:17:05,045 Remettez l’industrie entre les mains de la classe ouvrière. 291 00:17:05,278 --> 00:17:07,961 Et cela ne peut être accompli que par une révolution sociale ! 292 00:17:08,147 --> 00:17:10,511 Ouais ? Eh bien, nous ne voulons pas de révolution ici. 293 00:17:10,735 --> 00:17:12,580 Je sais tout sur ce genre de choses. 294 00:17:12,973 --> 00:17:14,896 Enseigner aux enfants qu'il n'y a pas de dieux 295 00:17:14,920 --> 00:17:16,843 et que leurs grands-pères étaient des singes. 296 00:17:18,779 --> 00:17:21,338 Si vous n’êtes pas content, retournez d’où vous venez. 297 00:17:21,362 --> 00:17:23,777 Chacun a droit à sa propre opinion, Monsieur Maurrant. 298 00:17:23,877 --> 00:17:26,526 Les étrangers n(ont pas à nous dire comment gérer les choses. 299 00:17:27,090 --> 00:17:30,253 Aucun mal à être étranger. Beaucoup d'étrangers sont de bonnes personnes. 300 00:17:30,897 --> 00:17:32,959 Bien sûr ! Regardez Christophe Colomb. 301 00:17:33,237 --> 00:17:35,932 Le premier homme qui a découvert l'Amérique. C'était un Italien. 302 00:17:36,268 --> 00:17:37,267 Exactement comme moi. 303 00:17:39,015 --> 00:17:41,343 Le premier homme est Leif Erikson. 304 00:17:47,590 --> 00:17:48,590 Qu'est ce que c'est ? 305 00:17:48,769 --> 00:17:50,541 Le premier homme est Leif Erikson. 306 00:17:50,773 --> 00:17:51,789 Non non. Colomb. 307 00:17:52,016 --> 00:17:54,603 Colomb. Colomb est le premier homme qui a découvert l'Amérique. 308 00:17:54,703 --> 00:17:55,885 Tout le monde le sait. 309 00:17:55,985 --> 00:17:57,946 Erikson fut vraiment le premier découvreur. 310 00:17:58,046 --> 00:17:59,046 Non non ! 311 00:17:59,229 --> 00:18:02,173 Mais Colomb fut le premier à ouvrir l’Amérique aux colons. 312 00:18:03,643 --> 00:18:06,036 Juste ce que je dis. Columbus, le premier Américain. 313 00:18:07,954 --> 00:18:10,068 Le premier homme est Leif Erikson. 314 00:18:12,660 --> 00:18:15,500 Ce pays a besoin d’un peu plus de respect pour la loi et l’ordre. 315 00:18:15,903 --> 00:18:18,682 Regardez ce qui arrive aux foyers des gens en cas de divorce. 316 00:18:18,706 --> 00:18:21,540 Il est temps de remettre la crainte de Dieu chez les gens. 317 00:18:21,564 --> 00:18:22,865 - Oui vous avez raison. - Ouais. 318 00:18:23,043 --> 00:18:26,480 Parfois, je pense qu’ils essaient seulement de tirer un petit quelque chose de la vie. 319 00:18:26,670 --> 00:18:28,485 Des choses qu’ils ne devraient pas avoir. C'est ça ? 320 00:18:28,585 --> 00:18:30,334 Quand la propriété privée sera abolie.. 321 00:18:30,718 --> 00:18:33,481 La famille n'aura plus aucune raison d'exister. 322 00:18:34,068 --> 00:18:35,618 Eh bien, cela doit exister. 323 00:18:35,860 --> 00:18:39,048 Des maris et des femmes s’aimant comme ils l’avaient dit lors de leur union. 324 00:18:39,621 --> 00:18:42,781 Et un sale bolchevik qui dit le contraire risque de se faire éclater la tête. 325 00:18:43,094 --> 00:18:46,090 Bien ! Pourquoi devrais-je discuter avec un gangster de bas étage ? 326 00:18:46,308 --> 00:18:48,041 Qui est un gangster ? Pourquoi toi .. 327 00:18:50,358 --> 00:18:51,660 D'accord. Laisse-moi partir. 328 00:18:51,866 --> 00:18:53,658 S'il parle comme ça en Italie.. 329 00:18:54,062 --> 00:18:56,046 Mussolini va lui donner une leçon. 330 00:18:56,644 --> 00:18:59,248 Pourquoi les gens ne peuvent-ils pas être gentils entre eux ? 331 00:18:59,613 --> 00:19:01,374 Pourquoi ne peuvent-ils pas vivre ensemble ? 332 00:19:01,819 --> 00:19:04,139 Vivre en paix. Vous parlez toujours de vivre en paix. 333 00:19:04,209 --> 00:19:07,813 Eh bien, je vais aller chez Callaghan et faire un petit billard. 334 00:19:08,658 --> 00:19:11,833 Ne rentrez pas trop tard au petit matin. 335 00:19:13,349 --> 00:19:16,797 Oh, laisse tomber . Je reviens dans une demi-heure. 336 00:19:17,051 --> 00:19:18,703 Vous venez, Monsieur Maurrant ? 337 00:19:18,999 --> 00:19:20,243 Je vais attendre un peu. 338 00:19:34,818 --> 00:19:36,398 Sam. Vous entrez ? 339 00:19:37,244 --> 00:19:38,680 Non, il fait trop chaud pour dormir. 340 00:19:39,124 --> 00:19:40,826 Ne faites pas de bruit en entrant. 341 00:19:40,941 --> 00:19:42,449 Comment avez-vous trouvé le concerto ? 342 00:19:43,810 --> 00:19:44,885 Je n'ai pas aimé ça. 343 00:19:45,616 --> 00:19:47,941 Ces airs d'orgue italiens ne sont pas de la musique. 344 00:19:48,222 --> 00:19:50,549 Alors qu'est-ce qui est de la musique ? Tchaïkovski ? 345 00:19:52,067 --> 00:19:53,864 Oui, Tchaïkovski. Et Beethoven. 346 00:19:54,057 --> 00:19:55,235 Ce que j'aime c'est.. 347 00:19:57,796 --> 00:19:58,796 Premièrement ! 348 00:19:59,675 --> 00:20:01,734 La vieille valse allemande. 349 00:20:05,979 --> 00:20:09,615 Et bien, donne-moi un bon groupe de jazz tout le temps. 350 00:20:11,125 --> 00:20:12,753 Le jazz n'est pas de la musique, dis-je. 351 00:20:13,038 --> 00:20:14,122 Comme vous l'entendez. 352 00:20:14,458 --> 00:20:16,031 Coin-coin, coin-coin. 353 00:20:16,210 --> 00:20:17,283 Aucun sentiment. Rien. 354 00:20:17,765 --> 00:20:20,986 Mais Beethoven exprime les émotions de l’âme humaine. 355 00:20:21,197 --> 00:20:24,040 Il n'est pas bon, Beethoven. Il te fait pleurer. 356 00:20:24,259 --> 00:20:25,259 J'ai envie de rire. 357 00:20:25,317 --> 00:20:28,222 La musique italienne vous rendra heureux. Cela fait du bien ! 358 00:20:31,179 --> 00:20:33,138 Que c'est beau. Cela vous fait vous sentir bien. 359 00:20:33,360 --> 00:20:34,866 Cela donne envie de danser. 360 00:20:35,045 --> 00:20:36,533 Je veux te donner de la musique. 361 00:20:41,460 --> 00:20:42,460 Beau. 362 00:20:42,579 --> 00:20:43,819 Tu veux danser avec moi ? 363 00:20:44,032 --> 00:20:45,362 Et vous, Mademoiselle Maurrant ? 364 00:20:45,519 --> 00:20:47,004 Allez, donne-moi une petite danse. 365 00:21:00,386 --> 00:21:02,907 Faites attention vous deux. Vous bloquez la circulation. 366 00:21:05,562 --> 00:21:07,399 Dites allez-y. Ne me laissez pas vous arrêter. 367 00:21:07,623 --> 00:21:08,667 Oh, ça va. 368 00:21:09,688 --> 00:21:11,409 Nous avons assez dansé comme ça. 369 00:21:11,651 --> 00:21:13,038 Une soirée plutôt chaude pour danser. 370 00:21:13,311 --> 00:21:14,311 Oui, en effet. 371 00:21:23,886 --> 00:21:25,889 Eh bien, je suppose que je vais y aller. 372 00:21:26,670 --> 00:21:27,869 Bonne nuit, les amis. 373 00:21:29,985 --> 00:21:30,985 Bonne nuit. 374 00:21:32,746 --> 00:21:34,331 Marguerite, arrête la musique. 375 00:21:39,099 --> 00:21:40,115 Qui était cet oiseau ? 376 00:21:40,680 --> 00:21:41,901 Pourquoi c'est Mr. Sankey. 377 00:21:42,628 --> 00:21:44,274 C'est un collecteur pour la société laitière. 378 00:21:45,373 --> 00:21:46,373 Pourquoi .. 379 00:21:46,431 --> 00:21:49,859 Il vient d'aller à la pharmacie chercher du soda au gingembre pour sa femme. 380 00:21:52,058 --> 00:21:53,932 Je veux savoir pourquoi Rose n'est pas encore rentrée ? 381 00:21:54,159 --> 00:21:55,330 Je te l'ai dit, Frank. 382 00:21:55,430 --> 00:21:58,119 D'accord, mais je veux qu'ils rentrent, pas qu'ils se trainent dans la rue. 383 00:21:58,143 --> 00:21:59,142 Compris ? 384 00:22:04,922 --> 00:22:06,314 Vous êtes-vous encore battu ? 385 00:22:06,414 --> 00:22:09,038 Ce gros con ne va pas me dire ça. 386 00:22:09,294 --> 00:22:12,271 Je vais lui arracher les yeux. Je vais le faire. 387 00:22:12,371 --> 00:22:13,859 Qui t'a dit des choses ? 388 00:22:13,959 --> 00:22:16,743 Ce gros raide de Joe Conley. 389 00:22:17,101 --> 00:22:19,590 Je vais lui arracher les yeux, ce sale pou. 390 00:22:19,852 --> 00:22:22,692 Oh, oh. Arrête de jurer ou je te donne une correction. 391 00:22:23,073 --> 00:22:24,426 Qu'est-ce qu'il t'a dit, hein ? 392 00:22:24,526 --> 00:22:25,837 Non. Lâche mon bras ! 393 00:22:26,013 --> 00:22:28,609 - Oh, quelle différence ça fait ? - Personne ne t'a rien demandé. 394 00:22:29,434 --> 00:22:30,434 Qu'a t'il dit ? 395 00:22:38,131 --> 00:22:40,250 Au lit, je ne veux plus rien entendre. Aller. 396 00:22:40,325 --> 00:22:41,626 Attends Billy, je viens. 397 00:22:43,781 --> 00:22:45,212 Tu viens maintenant, Frank ? 398 00:22:45,614 --> 00:22:46,614 Non, pas maintenant. 399 00:22:46,949 --> 00:22:48,823 Je vais chez Callaghan prendre un verre. 400 00:22:49,386 --> 00:22:52,106 Et si Rose n'est pas à la maison à mon retour, elle aura des ennuis. 401 00:22:59,424 --> 00:23:00,424 Bien. 402 00:23:00,986 --> 00:23:03,150 - Bonne nuit à tous. - Bonne nuit. 403 00:23:06,223 --> 00:23:08,451 Mlle Fiorentino. Mlle Fiorentino. 404 00:23:08,900 --> 00:23:10,583 - Vous l'avez manqué. - Quoi ? 405 00:23:10,946 --> 00:23:12,793 Celui qui devait venir, en dehors de Sankey. 406 00:23:13,022 --> 00:23:14,409 Ils étaient donc tous les trois. 407 00:23:14,584 --> 00:23:17,522 Mr. Maurrant a regardé Sankey comme s'il voulait le tuer. 408 00:23:17,622 --> 00:23:18,622 L'a-t-il dit ? 409 00:23:18,704 --> 00:23:20,265 Pas avant le départ de Sankey. 410 00:23:20,828 --> 00:23:22,089 "Qui est-ce" dit-il. 411 00:23:22,483 --> 00:23:24,167 "C'est lui le collecteur de lait", dit-elle. 412 00:23:24,340 --> 00:23:26,490 - C'est horrible. - Et puis Willy revient à la maison. 413 00:23:26,590 --> 00:23:29,397 Un garçon lui dit que sa maman est une mauvaise femme. 414 00:23:29,717 --> 00:23:31,673 - Willy s'est battu. - Et quoi d'autre ? 415 00:23:31,974 --> 00:23:32,974 Arrêtez ça. 416 00:23:33,228 --> 00:23:34,228 Arrêtez ça ! 417 00:23:34,437 --> 00:23:35,801 Laissez-la tranquille. 418 00:23:37,902 --> 00:23:39,718 Pourquoi devez-vous toujours la critiquer ? 419 00:23:40,164 --> 00:23:41,180 Pourquoi chaque... ? 420 00:23:45,229 --> 00:23:47,873 Eh bien, il doit être fou lui aussi. 421 00:23:48,897 --> 00:23:51,786 C'est une belle maison où vivre, n'est-ce pas ? 422 00:23:57,388 --> 00:23:58,388 Bien. 423 00:23:58,705 --> 00:23:59,704 Bonne nuit à tous. 424 00:24:02,432 --> 00:24:04,835 Attendez une minute, Mlle Olsen. J'irai avec vous. 425 00:24:13,885 --> 00:24:17,049 Marguerite, si je te surprends à faire un whoop avec le laitier.. 426 00:24:17,149 --> 00:24:18,521 Je te briserai le cou. 427 00:24:18,761 --> 00:24:20,753 Arrête de dire des bêtises, Filippo. 428 00:24:20,986 --> 00:24:22,188 Viens au lit. 429 00:24:28,160 --> 00:24:29,850 C'est au milieu du pâté de maisons. 430 00:24:34,866 --> 00:24:35,893 Ça y est. 431 00:24:47,122 --> 00:24:48,122 Soixante-dix cents. 432 00:24:50,832 --> 00:24:52,056 - Voilà. - Merci. 433 00:24:53,645 --> 00:24:55,946 Bonne nuit, Mr Easter. J'ai passé un moment très agréable. 434 00:24:56,046 --> 00:24:57,940 Vous n'allez pas me laisser comme là ? 435 00:24:58,040 --> 00:24:59,683 On a à peine parler. 436 00:24:59,783 --> 00:25:01,943 Nous ne faisons que parler depuis qu'il est six heures. 437 00:25:02,034 --> 00:25:03,984 Non, nous avons mangé et dansé. 438 00:25:04,406 --> 00:25:05,406 Rose, je.. 439 00:25:05,757 --> 00:25:07,717 Ne faites rien, Mr. Easter. Quelqu'un qui arrive. 440 00:25:10,616 --> 00:25:12,856 - Bonsoir, Mme Olsen. - Bonsoir, Mademoiselle Maurrant. 441 00:25:16,751 --> 00:25:19,916 - Elle a le bébé le plus mignon qui soit. - Ouais ? C'est super. Écoute, Rose. 442 00:25:20,484 --> 00:25:22,326 Il faut vraiment que je monte maintenant. 443 00:25:22,426 --> 00:25:24,016 Rose, je suis juste fou de toi. 444 00:25:24,116 --> 00:25:25,168 S'il vous plaît, laissez-moi partir. 445 00:25:25,192 --> 00:25:25,898 Un baiser pour la nuit. 446 00:25:26,500 --> 00:25:27,086 Non. 447 00:25:27,236 --> 00:25:29,253 - Juste un petit bisou. Non. - Oui. 448 00:25:32,951 --> 00:25:34,406 Ce n'est pas gentil d'avoir fait ça. 449 00:25:34,430 --> 00:25:35,551 Pourquoi ? Tu n'as pas aimé ? 450 00:25:36,468 --> 00:25:38,626 Ce n'est pas ça. Tu as une femme, n'est-ce pas ? 451 00:25:38,726 --> 00:25:40,914 Je te dis que je suis complètement fou de toi. 452 00:25:41,486 --> 00:25:42,486 Descend. 453 00:25:47,760 --> 00:25:49,102 Bonsoir, Mme Jones. 454 00:25:49,566 --> 00:25:50,566 Bonsoir. 455 00:26:01,608 --> 00:26:04,825 Je pense que ton père s'inquiète pour toi. 456 00:26:05,572 --> 00:26:06,641 - Vraiment ? - Ouais. 457 00:26:07,990 --> 00:26:10,948 Eh bien, je dois promener Queenie. 458 00:26:16,440 --> 00:26:18,490 Bientôt, tous les voisins parleront de moi. 459 00:26:18,737 --> 00:26:20,820 - Pourquoi ne pas sortir de tout ça ? - De quoi ? 460 00:26:21,883 --> 00:26:23,048 Ceci. Ce fonctionnement. 461 00:26:23,433 --> 00:26:24,477 Toute l'affaire. 462 00:26:25,001 --> 00:26:26,503 Tu n'es pas sage avec toi-même, Rose. 463 00:26:26,898 --> 00:26:29,129 Pourquoi avec ton look, ta personnalité et ton intélligeance. 464 00:26:29,797 --> 00:26:32,157 Tu ne devrais pas me regarder tout le temps au bureau. 465 00:26:32,227 --> 00:26:33,973 Je ne peux pas te quitter des yeux. 466 00:26:34,287 --> 00:26:35,703 Et j'ai tout compris. 467 00:26:35,925 --> 00:26:37,856 La première chose à faire, c’est de quitter ton travail. 468 00:26:38,481 --> 00:26:40,182 Ensuite, tu trouve un travail sur scène. 469 00:26:41,026 --> 00:26:42,816 Comment pourrais-je monter sur scène ? 470 00:26:42,840 --> 00:26:43,428 Facile. 471 00:26:44,051 --> 00:26:46,091 J'ai trois ou quatre amis dans le show business. 472 00:26:46,278 --> 00:26:48,064 Je serais mauvaise sur scène. 473 00:26:48,164 --> 00:26:49,923 Tout ce que tu as à faire, c'est de te montrer. 474 00:26:50,094 --> 00:26:52,654 Trouvez-vous un joli petit appartement, organisez quelques fêtes. 475 00:26:52,858 --> 00:26:53,905 Et vous serez prête. 476 00:26:54,781 --> 00:26:56,025 Tu m'aimes bien, n'est-ce pas ? 477 00:26:57,859 --> 00:27:00,441 - Je ne sais pas si oui ou non. - Bien sûr que tu le sais. 478 00:27:01,696 --> 00:27:03,696 Pense à tous les bons moments à passer ensemble. 479 00:27:03,971 --> 00:27:05,659 Toi avec un petit appartement et tout. 480 00:27:07,753 --> 00:27:08,854 Et votre femme ? 481 00:27:09,807 --> 00:27:12,407 Elle n'aurait pas besoin de savoir quoi que ce soit. 482 00:27:17,726 --> 00:27:19,724 Je ne veux pas que les choses se passent comme ça. 483 00:27:19,824 --> 00:27:21,569 - Oh, chérie, - Non. 484 00:27:22,769 --> 00:27:24,769 Ne m'appelle pas "chérie". 485 00:27:26,469 --> 00:27:28,169 Qu'est-ce que c'est ? Un meurtre ? 486 00:27:28,369 --> 00:27:29,369 Ce doit être Mr Buchanan 487 00:27:30,569 --> 00:27:31,569 Je dois y aller. 488 00:27:34,519 --> 00:27:37,359 Regardez, voilà mon père. Il n'y aura une dispute s'il vous voit. 489 00:27:38,691 --> 00:27:39,691 Bien. 490 00:27:40,121 --> 00:27:41,121 Bonne nuit. 491 00:27:41,750 --> 00:27:43,624 Je te verrai demain aux funérailles. 492 00:27:46,035 --> 00:27:46,850 Bonjour, Papa. 493 00:27:47,015 --> 00:27:48,431 A qui parlais-tu ? 494 00:27:48,703 --> 00:27:50,434 Mr Easter. C'est le directeur au bureau. 495 00:27:51,132 --> 00:27:52,262 Tu es sortie avec lui ? 496 00:27:52,509 --> 00:27:55,389 Oui, j'ai dû rester pour taper quelques lettres et il m'a emmenée dîner. 497 00:27:55,804 --> 00:27:57,563 Une sacrée heure pour rentrer du dîner. 498 00:27:57,745 --> 00:27:58,989 Nous avons dansé après. 499 00:27:59,292 --> 00:28:01,802 - Avec une petite caresse. C'est ça ? - Non. 500 00:28:02,271 --> 00:28:03,372 Cet oiseau est-il marié ? 501 00:28:04,362 --> 00:28:05,362 Je le savais. 502 00:28:05,705 --> 00:28:06,835 Maintenant, soyons clair. 503 00:28:07,174 --> 00:28:09,774 Aucun homme marié ne viendra fouiner dans ma famille. Compris ? 504 00:28:09,988 --> 00:28:12,565 - Calme-toi Papa, quelqu'un qui arrive. - Je m'en fiche. 505 00:28:12,589 --> 00:28:13,937 Je pense que le bébé arrive ! 506 00:28:14,722 --> 00:28:16,367 Que puis-je faire, Mr. Buchanan ? 507 00:28:16,467 --> 00:28:18,340 Eh bien, appelez un médecin. 508 00:28:18,552 --> 00:28:20,025 - Voici son numéro. - Bien sûr. 509 00:28:20,148 --> 00:28:22,028 - Retournez auprès de votre femme. - Oui. 510 00:28:23,136 --> 00:28:25,386 - Dis à maman que je suis sortie. - Bien. 511 00:28:29,062 --> 00:28:31,500 - Bonjour Rose, pourquoi es-tu si pressée ? - Mme Buchanan. 512 00:28:33,416 --> 00:28:35,416 Dis, ton amie est plutôt mignonne. 513 00:28:35,860 --> 00:28:36,475 Que voulez-vous dire ? 514 00:28:36,747 --> 00:28:39,304 Selon vous, tout ce qui porte une jupe est plutôt mignon. 515 00:28:39,583 --> 00:28:42,013 Oui.Mais aucune n'est aussi mignonne que vous, Mae. 516 00:28:42,260 --> 00:28:43,260 Oh oui ? 517 00:28:43,588 --> 00:28:44,604 C'est vrai. Je suis sérieux. 518 00:28:45,643 --> 00:28:46,830 Que penses-tu d'un petit baiser ? 519 00:28:54,137 --> 00:28:56,222 Eh bien, vous pourriez montrer un peu d'enthousiasme. 520 00:28:56,608 --> 00:28:59,289 Dites .. Vous semblez penser que je devrais accrocher un drapeau .. 521 00:28:59,389 --> 00:29:02,150 Chaque fois qu'un type décide de s'essuyer la bouche sur moi. 522 00:29:03,312 --> 00:29:05,723 Le problème, c'est que tu as besoin d'un autre petit verre. 523 00:29:06,053 --> 00:29:09,077 Non. Je ne peux plus avaler ton gin pourri. 524 00:29:09,342 --> 00:29:10,398 Ce n'est pas le pire. 525 00:29:10,731 --> 00:29:13,578 Cela ne me dérange plus depuis que j'ai cette fiole dans mon veston. 526 00:29:14,147 --> 00:29:15,440 Bien. À la votre. 527 00:29:19,364 --> 00:29:20,364 Hé ! 528 00:29:20,517 --> 00:29:22,702 Qu'est-ce que tu fais, tu vides la fiole ? 529 00:29:23,176 --> 00:29:24,563 Je croyais que tu n'en voulais pas. 530 00:29:24,820 --> 00:29:26,475 Oh, tu ne comprends pas une blague ? 531 00:29:28,395 --> 00:29:29,395 Hé. 532 00:29:31,602 --> 00:29:32,602 On y va. 533 00:29:33,051 --> 00:29:35,685 Je brûle comme si j'étais en feu. Waouh ! 534 00:29:35,896 --> 00:29:38,177 Tais-toi, veux-tu. Tu vas réveiller tout le quartier. 535 00:29:38,652 --> 00:29:42,141 Ça m'est égal. Whoo.. Whoo ! 536 00:29:42,557 --> 00:29:43,557 Waouh ! 537 00:29:44,522 --> 00:29:46,439 - Embrasse moi vite. - Pour sûr. 538 00:29:50,554 --> 00:29:51,343 Viens. 539 00:29:51,443 --> 00:29:52,855 Attends une minute. Où vas tu ? 540 00:29:52,955 --> 00:29:55,783 Viens, je te le dis. Descendons à l'appartement de Fred Hennessey. 541 00:29:56,549 --> 00:29:57,930 Je devrais rentrer à la maison. 542 00:29:58,940 --> 00:30:01,784 Dis bébé, descends ce trottoir, veux-tu. 543 00:30:02,009 --> 00:30:03,009 Allez. 544 00:30:06,533 --> 00:30:08,416 Bonjour Rose. Comment va le laitier ? 545 00:30:09,815 --> 00:30:10,956 Bonne nuit, chérie. 546 00:30:12,631 --> 00:30:14,564 Miss Maurrant. Miss Maurrant ! 547 00:30:15,087 --> 00:30:16,246 Avez-vous vu le médecin ? 548 00:30:16,659 --> 00:30:18,018 Oui. Il vient tout de suite. 549 00:30:18,282 --> 00:30:19,915 C'est très gentil de votre part. 550 00:30:20,132 --> 00:30:21,777 J'apprécie. 551 00:30:21,905 --> 00:30:23,277 Son état semble empirer. 552 00:30:24,668 --> 00:30:25,969 Excusez-moi. Elle appelle. 553 00:30:27,488 --> 00:30:29,968 - Si je peux faire quelque chose... - Merci. 554 00:30:32,417 --> 00:30:33,427 Bonjour Rosy. 555 00:30:33,743 --> 00:30:34,927 Pourquoi es-tu pressée ? 556 00:30:35,586 --> 00:30:37,368 - Je dois rentrer. - Ah ... 557 00:30:37,614 --> 00:30:39,236 Ne rentrez pas déjà. 558 00:30:39,607 --> 00:30:42,102 Allez, je t'emmène faire un petit tour dans mes bras. 559 00:30:42,401 --> 00:30:43,401 Laissez-moi passer. 560 00:30:43,557 --> 00:30:45,435 Dis, tu as beaucoup de force, n'est-ce pas. 561 00:30:45,686 --> 00:30:47,566 - Hé, espèce de brute, ne la touchez pas. 562 00:30:47,669 --> 00:30:49,644 Eh bien, regardez qui est là. 563 00:30:50,496 --> 00:30:51,884 Que veux-tu ? 564 00:30:52,287 --> 00:30:54,172 - Ne touchez pas à elle. - Oh ouais ? 565 00:30:54,481 --> 00:30:55,859 Moi ... ? 566 00:30:57,737 --> 00:30:59,810 - Maintenant, qu'as-tu à dire ? - Laissez-le. 567 00:31:00,287 --> 00:31:02,836 - Si tu la touches encore.. - "Si tu la touches encore.." 568 00:31:03,088 --> 00:31:04,977 Ah tais-toi, petit Kike. 569 00:31:05,624 --> 00:31:07,257 Allez, lève-toi, pourquoi pas. 570 00:31:10,017 --> 00:31:11,371 Que se passe t-il ici ? 571 00:31:11,807 --> 00:31:13,221 Bonjour Maman. 572 00:31:13,743 --> 00:31:14,874 Hello Vincent. 573 00:31:15,365 --> 00:31:17,417 Ah, juste une petite dispute amicale. 574 00:31:17,643 --> 00:31:20,041 - Garde tes mains pour toi. - Est-ce ainsi ? 575 00:31:20,618 --> 00:31:21,842 Qui a dit ça, hein ? 576 00:31:23,497 --> 00:31:25,133 Oh come on, Vincent. 577 00:31:25,343 --> 00:31:27,031 Bien. Je viens. 578 00:31:27,856 --> 00:31:29,294 Bonne nuit, chérie. 579 00:31:32,050 --> 00:31:34,759 Un cheik que tu as choisi toi-même. 580 00:31:35,176 --> 00:31:38,877 Vous semblez avoir beaucoup d'admirateurs, Miss Maurrant. 581 00:31:39,578 --> 00:31:42,169 Mais je suppose que vous y parvenez sans effort. 582 00:31:44,634 --> 00:31:46,409 Le sale rat. Je le tuerai. 583 00:31:46,952 --> 00:31:48,102 Je le tuerai. 584 00:31:49,508 --> 00:31:51,251 Tout va bien, Sam. Pas grave. 585 00:31:51,968 --> 00:31:53,080 Oh, je suis un lâche. 586 00:31:53,349 --> 00:31:54,543 Non, Sam. 587 00:31:54,800 --> 00:31:56,445 C'est juste un gros dur. C'est tout. 588 00:31:57,053 --> 00:31:58,543 Il peut me faire tout ce qu'il veut. 589 00:31:58,874 --> 00:32:01,008 Et alors ? Il n’en sera pas ainsi pour longtemps. 590 00:32:01,460 --> 00:32:04,937 Dans quelques années, vous serez bien au-dessus de lui et vous l'aurez oublié. 591 00:32:05,436 --> 00:32:07,522 Parfois je pense que je n'arriverai jamais à rien. 592 00:32:07,918 --> 00:32:08,962 Bien sûr que si. 593 00:32:10,415 --> 00:32:11,415 Dites. 594 00:32:12,157 --> 00:32:13,716 Je voulais te demander. 595 00:32:14,149 --> 00:32:15,149 Qu'y a-t-il, Rose ? 596 00:32:16,315 --> 00:32:18,046 Je ne peux demander ceci qu'à toi. 597 00:32:19,743 --> 00:32:21,940 Pensez-vous que ce qu'ils disent de ma mère est vrai ? 598 00:32:25,965 --> 00:32:27,152 Je suppose que oui, n'est-ce pas ? 599 00:32:27,971 --> 00:32:29,330 Ils parlaient ici auparavant. 600 00:32:30,033 --> 00:32:31,515 Je n'en pouvais plus. 601 00:32:32,203 --> 00:32:34,105 Pourquoi devons-nous vivre dans cet endroit ? 602 00:32:34,691 --> 00:32:35,797 Que puis-je faire, Sam ? 603 00:32:36,445 --> 00:32:38,002 Mon père a de bonnes intentions. 604 00:32:38,273 --> 00:32:40,654 Mais… Il vous a toujours paralysé. 605 00:32:41,540 --> 00:32:43,013 C'est là le problème, je suppose. 606 00:32:43,489 --> 00:32:45,248 Ma mère n’a jamais eu personne qui l’aime. 607 00:32:46,571 --> 00:32:50,036 Les choses se passent ainsi maintenant, tous les voisins chuchotent et espionnent. 608 00:32:51,266 --> 00:32:52,568 Parfois j'ai le sentiment.. 609 00:32:53,409 --> 00:32:54,408 Je ne sais pas. 610 00:32:55,071 --> 00:32:56,550 J'aimerais pouvoir t'aider, Rose. 611 00:32:56,843 --> 00:32:58,029 Tu m'aides, Sam. 612 00:32:58,274 --> 00:32:59,800 Juste en étant gentil et sympathique. 613 00:33:00,390 --> 00:33:02,207 Il y a si peu de gens à qui parler. 614 00:33:02,489 --> 00:33:04,356 Parfois je me sens... 615 00:33:08,056 --> 00:33:09,056 La pauvre ! 616 00:33:10,256 --> 00:33:12,256 Pourquoi doit-on toujours souffrir ? 617 00:33:12,956 --> 00:33:14,956 Les gens ne demandent pas grand chose. 618 00:33:15,656 --> 00:33:18,156 Pourquoi ne peut-on pas avoir un peu de paix ? 619 00:33:18,356 --> 00:33:19,856 Je comprends ce que tu ressens, Sam. 620 00:33:20,056 --> 00:33:22,056 J'ai aussi le blues parfois. 621 00:33:22,335 --> 00:33:24,966 Comme ce matin au réveil. Je me sentais misérable. 622 00:33:25,570 --> 00:33:27,650 Et j'ai marcher au bureau en passant par le parc. 623 00:33:28,870 --> 00:33:30,432 Tout était si frais et vert. 624 00:33:31,385 --> 00:33:33,139 Les choses n'étaient pas si mal après tout. 625 00:33:34,448 --> 00:33:36,666 Ensuite, j'ai pensé à ce poème que tu m'avais dit. 626 00:33:37,529 --> 00:33:38,529 Tu te souviens ? 627 00:33:39,669 --> 00:33:40,884 Dis-le encore, Sam. 628 00:33:41,776 --> 00:33:42,776 S'il te plaît. 629 00:33:44,853 --> 00:33:45,905 "Partez." 630 00:33:47,392 --> 00:33:48,924 "Dirigez-vous vers les eaux profondes." 631 00:33:50,243 --> 00:33:51,938 " Vieille exploration de l'âme . " 632 00:33:53,362 --> 00:33:54,401 " Moi avec toi ." 633 00:33:55,458 --> 00:33:56,502 " Et toi avec moi ." 634 00:33:58,116 --> 00:34:01,220 " Afin que nous puissions braver là où le marin n'a pas encore osé aller . " 635 00:34:02,799 --> 00:34:04,482 " Et nous risquerons le navire . " 636 00:34:05,377 --> 00:34:06,816 " Nous-mêmes et tous ." 637 00:34:08,697 --> 00:34:09,697 Oui c'est ça. 638 00:34:10,062 --> 00:34:11,249 Exactement ce que j'ai ressenti. 639 00:34:11,605 --> 00:34:13,782 C’est comme tout risquer et ne pas avoir peur. 640 00:34:13,882 --> 00:34:14,882 Miss Maurrant ! 641 00:34:15,279 --> 00:34:17,144 Pouvez-vous rappeler le médecin. 642 00:34:17,349 --> 00:34:18,707 Il devrait être là maintenant. 643 00:34:19,188 --> 00:34:21,618 - Oui, bien sûr. - Attendez. C'est peut-être lui maintenant. 644 00:34:21,844 --> 00:34:22,945 Oui oui. C'est lui. 645 00:34:23,128 --> 00:34:26,075 Ah docteur. Ce n'est pas trop tôt. 646 00:34:26,301 --> 00:34:27,461 Nous avons le temps. 647 00:34:28,104 --> 00:34:29,469 Nous avons le temps. 648 00:34:30,089 --> 00:34:32,499 Ne vous énervez pas. 649 00:34:34,503 --> 00:34:35,923 Rose. Tu sais l'heure qu'il est ? 650 00:34:36,023 --> 00:34:37,267 Oui Papa, j'arrive. 651 00:34:37,367 --> 00:34:39,126 Ne vous appelez plus maintenant. Compris ? 652 00:34:41,783 --> 00:34:43,154 Je ferais mieux de rentrer, Sam. 653 00:34:44,103 --> 00:34:45,103 Bonne nuit. 654 00:34:46,814 --> 00:34:48,259 Veux-tu m'embrasser pour la nuit, Rose ? 655 00:34:48,636 --> 00:34:49,658 Bien sûr. 656 00:34:57,458 --> 00:34:58,458 Bonne chance. 657 00:34:59,292 --> 00:35:00,908 Un jour, vous ferez de grandes choses. 658 00:35:01,743 --> 00:35:03,245 J'ai très confiance en toi. 659 00:35:03,823 --> 00:35:05,125 Tu le penses vraiment, Rose ? 660 00:35:05,479 --> 00:35:06,479 Bien sûr que oui. 661 00:35:06,843 --> 00:35:07,916 Ne l'oublie pas. 662 00:35:09,430 --> 00:35:10,430 Bonne nuit. 663 00:35:13,068 --> 00:35:14,068 Bonne nuit. 664 00:35:44,077 --> 00:35:46,745 Shirley, que fait Sam dehors tout le temps ? 665 00:36:01,229 --> 00:36:02,234 Yoo-hoo, Sam. 666 00:36:03,426 --> 00:36:04,426 Bonne nuit, Sam. 667 00:36:05,682 --> 00:36:06,836 Bonne nuit, Rose chérie. 668 00:39:01,193 --> 00:39:02,193 Docteur ? 669 00:39:02,393 --> 00:39:03,037 Oui ? 670 00:39:03,190 --> 00:39:04,658 Et si elle se réveille ? 671 00:39:04,861 --> 00:39:06,650 Oh, elle ne se réveillera pas ! 672 00:39:07,021 --> 00:39:08,950 Profitez en pour dormir. 673 00:39:13,449 --> 00:39:15,175 - Eh bien, bonne nuit. - Bonne nuit. 674 00:39:15,491 --> 00:39:17,022 Et mon baiser du soir ? 675 00:39:17,242 --> 00:39:19,128 Tu n'as pas eu assez de baisers pour une nuit ? 676 00:39:19,525 --> 00:39:21,370 Eh bien, si c'est ce que tu ressents. 677 00:39:29,108 --> 00:39:30,825 Encore une journée torride, Charlie. 678 00:39:30,849 --> 00:39:31,505 Tu l'as dit. 679 00:39:37,576 --> 00:39:38,984 Hé, qu'est-ce que tu regardes ? 680 00:39:45,735 --> 00:39:46,839 Bonjour. 681 00:39:49,452 --> 00:39:50,452 Bonjour. 682 00:39:51,396 --> 00:39:52,396 Bonjour. 683 00:40:09,141 --> 00:40:10,141 Bonjour. 684 00:40:10,805 --> 00:40:11,804 Bonjour. 685 00:40:13,966 --> 00:40:14,998 Tiens ça. 686 00:40:15,370 --> 00:40:17,112 Je parie que tu ne peux pas faire ça. 687 00:40:19,031 --> 00:40:20,286 Je parie que je peux. 688 00:40:24,289 --> 00:40:26,073 Ha ha. Je t'avais dit que tu ne pouvais pas. 689 00:40:26,770 --> 00:40:27,770 Ha ha. 690 00:40:29,986 --> 00:40:31,162 Oh mince. 691 00:40:41,028 --> 00:40:43,814 - Combien de marches peux-tu sauter ? - Trois. 692 00:40:45,298 --> 00:40:47,696 - Je peux en sauter quatre. - Je te regarde. 693 00:40:56,211 --> 00:40:57,712 Willy, on attend le pain. 694 00:40:57,953 --> 00:41:00,492 Bien. Tu ne vois pas que je l'ai ? 695 00:41:01,271 --> 00:41:03,019 - Bonjour Rose. - Bonjour Sam. 696 00:41:03,344 --> 00:41:04,344 Tu descends ? 697 00:41:04,429 --> 00:41:06,531 - Will est-il revenu ? - Oui, il est en route. 698 00:41:07,562 --> 00:41:09,350 Je descendrai après la vaisselle. 699 00:41:12,067 --> 00:41:14,412 - Sam, le petit déjeuner est prêt. - Je n'en veux pas. 700 00:41:15,474 --> 00:41:17,814 Tu ne penses qu'à cette Rose Maurrant. 701 00:41:18,448 --> 00:41:22,147 J'aimerais savoir pourquoi tu t'intéresse à un petit Shiksa comme ça. 702 00:41:22,546 --> 00:41:24,611 Ne peux-tu jamais à surmonter tes préjugés raciaux ? 703 00:41:25,094 --> 00:41:28,320 Je vous l'ai dit mille fois : les Juifs ne valent pas mieux que les autres. 704 00:41:29,003 --> 00:41:30,054 Regardez sa famille. 705 00:41:30,796 --> 00:41:31,811 Qui est son père ? 706 00:41:32,095 --> 00:41:33,668 Rien qu'un voyou analphabète. 707 00:41:34,903 --> 00:41:36,652 - Et sa mère.. - Tu t'y mets aussi ? 708 00:41:36,885 --> 00:41:38,057 Shirley ! 709 00:41:38,643 --> 00:41:40,703 Très bien papa. 710 00:41:41,554 --> 00:41:44,488 Entrez Sam, ou Papa fera encore de longs discours. 711 00:41:44,705 --> 00:41:45,778 Bien. Je viens. 712 00:41:47,343 --> 00:41:48,702 - Bonjour. - Bonjour. 713 00:41:52,968 --> 00:41:54,462 Bonjour, Mr. Buchanan. 714 00:41:54,847 --> 00:41:56,611 Bonjour, Mme Fiorentino. 715 00:41:56,848 --> 00:41:58,996 Le bébé est arrivé hier soir. 716 00:41:59,394 --> 00:42:02,503 Non, je n'étais pas au courant. 717 00:42:02,709 --> 00:42:03,912 3h30 ce matin. 718 00:42:04,121 --> 00:42:06,670 - Je suis resté debout toute la nuit. - C'est un garçon ? 719 00:42:07,376 --> 00:42:09,008 Non, c'est une petite fille. 720 00:42:09,438 --> 00:42:10,677 Filippo. 721 00:42:10,777 --> 00:42:12,840 Bonjour. Je parlais justement du bébé à ta femme.. 722 00:42:12,940 --> 00:42:15,117 Mr. Buchanan a une petite fille. 723 00:42:16,037 --> 00:42:17,385 C'est très bien. 724 00:42:18,196 --> 00:42:19,196 Marguerite. 725 00:42:19,356 --> 00:42:21,322 Pourquoi tu n'as pas de bébés, hein ? 726 00:42:21,710 --> 00:42:23,109 Je dois aller préparer le café. 727 00:42:25,081 --> 00:42:28,232 C'est drôle. Tu as une petite femme maigre. 728 00:42:28,476 --> 00:42:29,707 Et elle a eu le bébé. 729 00:42:29,888 --> 00:42:31,648 Ma Marguerite est grande et grasse. 730 00:42:31,971 --> 00:42:33,586 Et elle n'aura pas de bébé. 731 00:42:34,591 --> 00:42:37,252 Eh bien, dis, je dois aller à la pharmacie. 732 00:42:42,012 --> 00:42:43,012 Bonjour. 733 00:42:43,357 --> 00:42:44,773 Oh. Good morning, Miss Maurrant. 734 00:42:45,171 --> 00:42:46,530 Il fait encore chaud, n'est-ce pas ? 735 00:42:46,994 --> 00:42:50,831 En Italie, où je suis né, il fait beaucoup plus chaud qu'ici. 736 00:42:51,489 --> 00:42:53,281 Je me souviens quand j'étais un petit garçon. 737 00:42:53,518 --> 00:42:55,184 Je m'allongeais par terre. 738 00:42:55,658 --> 00:42:59,027 Sous le citronnier et je dormais toute la journée. 739 00:42:59,440 --> 00:43:00,712 Sous un citronnier ? 740 00:43:00,914 --> 00:43:02,312 Ce devait être merveilleux. 741 00:43:03,009 --> 00:43:04,196 J'adorerais aller en Italie. 742 00:43:04,879 --> 00:43:07,283 - Je ne pense pas que j'iai un jour. - Pourquoi ? bien sûr .. 743 00:43:07,507 --> 00:43:09,427 Un jour, tu épouseras un homme riche. 744 00:43:09,640 --> 00:43:11,741 Et il t'emmènera en Italie et partout. 745 00:43:12,012 --> 00:43:13,742 - Bonjour. - Bonjour, Mr. Maddigan. 746 00:43:17,993 --> 00:43:18,993 De toute façon. 747 00:43:19,471 --> 00:43:22,671 Je ne serais pas heureuse d'épouser un homme riche si je ne tenais pas à lui. 748 00:43:22,718 --> 00:43:25,297 Qu'est-ce qu'il y a, hein ? Tu aimes ce petit Kike, hein ? 749 00:43:26,270 --> 00:43:27,270 Non, je ne l'aime pas. 750 00:43:27,701 --> 00:43:28,802 Je n'aime personne. 751 00:43:29,320 --> 00:43:30,685 Du moins, je ne pense pas. 752 00:43:30,785 --> 00:43:32,098 Filippo, petit-déjeuner ! 753 00:43:32,377 --> 00:43:33,756 Très bien, Marguerite. 754 00:43:33,946 --> 00:43:36,429 Épousez un homme qui a beaucoup d'argent. C'est bien mieux. 755 00:43:39,147 --> 00:43:42,348 Hey Willy, tu ne peux pas aller à l'école comme ça. 756 00:43:42,767 --> 00:43:44,400 Oh, pour l'amour de Mike. 757 00:43:45,481 --> 00:43:48,121 Tu es assez grand pour te coiffer sans qu'on te le dise. 758 00:43:49,424 --> 00:43:50,424 Là. 759 00:43:51,210 --> 00:43:52,369 Maintenant tu es très beau. 760 00:43:53,622 --> 00:43:54,750 Peignez vos propres cheveux. 761 00:43:57,705 --> 00:44:00,445 Regardes où tu vas, petite crevette ? 762 00:44:01,872 --> 00:44:03,483 Quelle plaie, les garçons de cet âge. 763 00:44:06,641 --> 00:44:08,695 - Bonjour, Mme Jones. - Bonjour. 764 00:44:09,652 --> 00:44:11,616 Comment va la petite Miss Buchanan ? 765 00:44:11,826 --> 00:44:13,493 Eh bien, elle dort maintenant, la pauvre. 766 00:44:13,822 --> 00:44:16,702 Je ne pensais pas hier qu'elle aurait la force de le mettre au monde. 767 00:44:16,871 --> 00:44:19,535 Eh bien, c'est quelque chose que nous devons tous traverser. 768 00:44:20,181 --> 00:44:22,872 Après tout, le plus grand désir d'une femme… 769 00:44:23,173 --> 00:44:26,514 est de voir ses enfants grandir et d'avoir un mari pour veiller sur elle. 770 00:44:27,432 --> 00:44:29,077 - Oui c'est vrai. - Oui. 771 00:44:29,512 --> 00:44:31,918 Le monde se porterait bien mieux si… 772 00:44:32,122 --> 00:44:33,863 d’autres étaient à la hauteur. 773 00:44:35,829 --> 00:44:36,733 Bien .. 774 00:44:36,833 --> 00:44:39,174 Je dois aller sortir ma Mae du lit. 775 00:44:40,561 --> 00:44:41,794 Oh, Miss Maurrant. 776 00:44:42,856 --> 00:44:44,907 Si vous permettez que je sois si franche, 777 00:44:45,449 --> 00:44:48,990 je réfléchirais à deux fois avant de laisser un de mes enfants .. 778 00:44:49,166 --> 00:44:51,383 ramener ce Sam Kaplan dans la famille. 779 00:44:51,619 --> 00:44:53,658 Je ne vois pas ce que cela a à voir avec vous, Mme Jones. 780 00:44:53,887 --> 00:44:56,433 Mais il n’est pas nécessaire de s’énerver à ce sujet. 781 00:44:57,894 --> 00:45:00,612 Je suis sûre que ce que tu fais ne change rien pour moi. 782 00:45:01,615 --> 00:45:02,615 Allez, Queenie. 783 00:45:05,184 --> 00:45:07,104 Elle et ses merveilleux enfants. 784 00:45:08,105 --> 00:45:10,372 Beaucoup de gens ne semblent jamais heureux, 785 00:45:10,472 --> 00:45:12,242 sauf s'ils causent des ennuis à quelqu'un. 786 00:45:13,708 --> 00:45:15,643 Je me demande si ce ne serait pas mieux, 787 00:45:15,743 --> 00:45:17,445 si nous déménagions en banlieue. 788 00:45:17,984 --> 00:45:19,343 Je ne pense pas que Papa accepte. 789 00:45:22,178 --> 00:45:24,538 - Oh, tu pars maintenant, Frank ? - On dirait, n'est-ce pas. 790 00:45:24,799 --> 00:45:26,338 Où étiez-vous tout ce temps ? 791 00:45:26,438 --> 00:45:28,805 Pourquoi ? tu sais bien où j'étais. Chez Mme Buchanan. 792 00:45:29,059 --> 00:45:32,114 Occupez-vous de votre maison et laisser les Buchanan s'occuper de la leur. 793 00:45:32,138 --> 00:45:34,798 J’essaye juste d’être agréable avec les voisins. 794 00:45:35,113 --> 00:45:38,072 Une femme doit rester chez elle pour son mari et de ses enfants. 795 00:45:38,096 --> 00:45:40,742 Qu'ai-je fait d'autre toutes ces années, j'aimerais savoir. 796 00:45:40,885 --> 00:45:43,483 Ne l'oublie pas, c'est tout. Ou il y aura du grabuge. 797 00:45:43,507 --> 00:45:45,728 D'accord, Franck. N'en dites pas plus. 798 00:45:46,416 --> 00:45:47,888 Quand reviendras-tu, demain ? 799 00:45:47,988 --> 00:45:49,747 Quand j'aurai fini mon travail. Voilà quand. 800 00:45:50,353 --> 00:45:52,022 Pourquoi es-tu si impatiente de savoir ? 801 00:45:52,618 --> 00:45:54,196 Je demande. C'est tout. 802 00:45:54,385 --> 00:45:55,568 Tu le demandes, c'est tout, hein ? 803 00:45:55,668 --> 00:45:58,148 Juste au cas où quelqu'un viendrait. Est-ce que c'est ça ? 804 00:45:58,927 --> 00:46:00,177 Mais non. Ce n'est pas ça. 805 00:46:00,635 --> 00:46:02,257 Il n'en est rien. 806 00:46:02,647 --> 00:46:05,767 Tu n'as pas le droit de me parler comme ça devant ma propre fille. 807 00:46:06,103 --> 00:46:07,176 Tu n'as pas le droit ! 808 00:46:07,834 --> 00:46:08,834 Non ! Tu n'as pas le droit ! 809 00:46:09,824 --> 00:46:11,177 - Maman... - Reviens ici toi. 810 00:46:11,966 --> 00:46:13,125 Reviens. Entends-tu ? 811 00:46:15,293 --> 00:46:16,407 Reste ici. 812 00:46:17,303 --> 00:46:18,303 Papa. 813 00:46:20,263 --> 00:46:23,263 Papa, si tu étais plus gentil avec elle, les choses seraient différentes. 814 00:46:23,531 --> 00:46:25,479 N'ai-je pas été un bon mari ? 815 00:46:25,802 --> 00:46:27,218 N'ai-je pas toujours pris soin d'elle ? 816 00:46:27,399 --> 00:46:28,443 Ce n'est pas ça, papa. 817 00:46:28,863 --> 00:46:31,194 Être gentil et doux. C'est tout ce dont il s'agit. 818 00:46:31,502 --> 00:46:33,387 Alors tu veux faire comme elle, hein ? 819 00:46:33,635 --> 00:46:35,331 Courir la nuit avec des hommes mariés. 820 00:46:35,630 --> 00:46:37,218 Ne t'inquiéte pas pour moi, Papa. 821 00:46:37,451 --> 00:46:40,110 De nos jours, une fille sait prendre soin d’elle. 822 00:46:41,055 --> 00:46:42,749 Mais elle a besoin de quelqu'un pour s'occuper d'elle. 823 00:46:42,849 --> 00:46:44,229 Oh, à quoi bon parler. 824 00:46:44,751 --> 00:46:47,351 Et ne me laisse pas attraper cet autre idiot qui traîne par ici. 825 00:46:47,474 --> 00:46:49,388 - C'est tout ce que j'ai à dire. - Papa, écoute. 826 00:46:50,580 --> 00:46:52,282 Ne pourrions-nous pas avoir une petite maison ? 827 00:46:52,539 --> 00:46:53,898 Dans le Queens ou quelque part ? 828 00:46:54,127 --> 00:46:55,442 Cet endroit me convient bien. 829 00:46:55,956 --> 00:46:57,887 Ce serait plutôt sympa pour nous tous. 830 00:46:58,468 --> 00:47:01,194 Peut-être que si maman avait une belle maison et de bons voisins. 831 00:47:01,294 --> 00:47:03,294 Oublie ça… Je ne sais pas quand je reviendrai. 832 00:47:03,712 --> 00:47:06,553 Pourquoi bonjour Monsieur Maurrant. Vous partez en voyage ? 833 00:47:07,622 --> 00:47:09,970 Ouais. N'oublie pas ce que j'ai dit, tu m'entends. 834 00:47:20,693 --> 00:47:22,489 Pourquoi as-tu l'air si triste ? 835 00:47:22,851 --> 00:47:25,391 Une jeune fille comme toi ne devrait pas avoir l’air si triste. 836 00:47:25,639 --> 00:47:27,697 Mr Kaplan, pourquoi les choses sont-elles comme ça ? 837 00:47:28,038 --> 00:47:30,363 Pourquoi les gens se battent-ils et ont des problèmes ? 838 00:47:30,656 --> 00:47:32,501 Au lieu d'être simplement heureux ensemble. 839 00:47:32,525 --> 00:47:33,618 Ma chère demoiselle. 840 00:47:34,053 --> 00:47:38,167 C'est une question à laquelle tous les philosophes n'ont pas pu répondre. 841 00:47:38,815 --> 00:47:42,932 À mon avis, la plupart des malheurs peuvent être attribués à des causes économiques. 842 00:47:43,102 --> 00:47:44,346 Bonjour Charlie. Bonjour Mary. 843 00:47:44,529 --> 00:47:45,201 Bonjour. 844 00:47:45,445 --> 00:47:47,090 Nous allons être expulsés aujourd'hui. 845 00:47:47,287 --> 00:47:48,975 - Quelle honte. - Oui m'dame. 846 00:47:49,225 --> 00:47:51,689 Mon père s'est enfui et nous n'avons pas pu payer le loyer. 847 00:47:51,880 --> 00:47:53,364 Oh allez, Mary. 848 00:47:53,758 --> 00:47:55,653 Nous devons aller à l'école. Au revoir. 849 00:47:57,076 --> 00:47:58,076 N'est-ce pas horrible ? 850 00:47:58,238 --> 00:48:01,353 Dans un monde civilisé. De telles choses n'arriveraient pas. 851 00:48:01,882 --> 00:48:03,577 S'il y avait des lois différentes ? 852 00:48:03,677 --> 00:48:04,677 Pas des lois. 853 00:48:04,982 --> 00:48:06,519 Nous avons déjà trop de lois. 854 00:48:07,223 --> 00:48:09,412 Il nous fut de l'action, pas des lois. 855 00:48:09,915 --> 00:48:11,807 - La classe ouvrière.. - Excusez-moi. Ma mère. 856 00:48:16,980 --> 00:48:19,378 J'ai acheté un poulet pour une soupe pour Mme Buchanan. 857 00:48:20,172 --> 00:48:21,496 - Est-il parti ? - Oui maman. 858 00:48:23,656 --> 00:48:25,706 J'ai toujours essayé d'être une bonne épouse, Rose. 859 00:48:27,005 --> 00:48:29,124 Mais cela ne semble faire aucune différence. 860 00:48:29,499 --> 00:48:31,115 Je sais ce que tu ressens, maman. 861 00:48:32,182 --> 00:48:33,182 Et toi, Rose ? 862 00:48:33,324 --> 00:48:35,059 Oui maman. Ça va. 863 00:48:35,732 --> 00:48:36,732 Mais. 864 00:48:36,845 --> 00:48:37,946 C'est à cause de ... 865 00:48:39,310 --> 00:48:40,583 Vas-tu t'y mettre aussi ? 866 00:48:40,914 --> 00:48:43,034 Je pensais que tu serais différente. 867 00:48:43,153 --> 00:48:44,687 Oui, maman. Vraiment, c'est le cas. 868 00:48:44,948 --> 00:48:48,566 A quoi ça sert d'être en vie si on ne peut pas tirer un petit plaisir de la vie. 869 00:48:48,787 --> 00:48:51,557 Eh bien.. Est-ce qu'il fait assez chaud pour toi aujourd'hui ? 870 00:48:53,068 --> 00:48:54,753 - C'est horrible, n'est-ce pas ? - Tu l'as dit. 871 00:48:55,046 --> 00:48:59,746 Pourtant, vers janvier, nous souhaiterons tous avoir plus chaud. 872 00:49:00,436 --> 00:49:01,079 Maman. 873 00:49:01,376 --> 00:49:03,118 Si je dis quelque chose, tu m'écouteras ? 874 00:49:03,218 --> 00:49:06,369 Oui bien sûr, Rose. J'écouterai tout ce que tu diras. 875 00:49:06,917 --> 00:49:08,667 Eh bien ... Ce que je pensais ... 876 00:49:09,872 --> 00:49:11,798 S'il ne venait pas autant ici, peut-être... 877 00:49:12,226 --> 00:49:13,413 Tu vois ce que je veux dire, maman ? 878 00:49:13,543 --> 00:49:16,796 Eh bien, chaque personne dans le monde doit avoir quelqu'un à qui parler. 879 00:49:17,637 --> 00:49:19,888 On ne peut pas vivre sans quelqu'un à qui parler. 880 00:49:19,988 --> 00:49:21,346 C'est uniquement à cause de Papa. 881 00:49:21,446 --> 00:49:23,766 J'ai peur de ce qu'il peut de faire s'il commence à boire. 882 00:49:24,510 --> 00:49:25,702 Eh bien, d'accord. 883 00:49:30,017 --> 00:49:32,186 Parfois, je pense que je préfèrerais être morte. 884 00:49:32,425 --> 00:49:33,425 Et. 885 00:49:34,227 --> 00:49:35,226 Oh, Mr. Buchanan. 886 00:49:35,739 --> 00:49:38,440 J'ai du poulet pour une bonne soupe pour votre femme. 887 00:49:38,917 --> 00:49:41,422 Eh bien, dis, vous devez me laisser payer pour ça. 888 00:49:41,522 --> 00:49:42,661 Peu importe. 889 00:49:43,036 --> 00:49:45,875 J'ai appelé le bureau et ils m'ont dit de ne pas venir aujourd'hui. 890 00:49:46,193 --> 00:49:48,961 Ce sera un réconfort pour elle de vous avoir à ses côtés. 891 00:49:49,170 --> 00:49:50,778 Oui. C'est aussi ce que je pensais. 892 00:49:51,619 --> 00:49:53,717 Je ferais mieux de monter. 893 00:49:53,905 --> 00:49:55,361 Je viendrais plus tard avec la soupe. 894 00:49:55,684 --> 00:49:57,015 Eh bien, merci. 895 00:49:57,515 --> 00:49:59,535 Vous avez été une très bonne voisine, Mme Maurrant. 896 00:50:02,695 --> 00:50:04,205 C'est un jeune homme sympathique. 897 00:50:04,786 --> 00:50:05,790 Gentil et doux. 898 00:50:06,485 --> 00:50:08,586 Cela vous fait un peu pitié pour lui. 899 00:50:09,923 --> 00:50:11,883 Je ferais mieux de commencer à cuire ce poulet. 900 00:50:14,304 --> 00:50:15,959 Tu rentres pour déjeuner, Rose ? 901 00:50:16,537 --> 00:50:18,468 Oui, dès que les funérailles seront terminées. 902 00:50:18,685 --> 00:50:19,895 Oh. Bien. 903 00:50:21,963 --> 00:50:23,496 - Bonjour. - Bonjour. 904 00:50:23,994 --> 00:50:24,994 Bonjour. 905 00:50:25,308 --> 00:50:26,838 Encore une journée horrible, n'est-ce pas ? 906 00:50:27,370 --> 00:50:30,127 Oui. Et quand il faut faire taire quarante enfants.. 907 00:50:31,505 --> 00:50:34,762 Dieu merci, dans deux semaines, l'école ferme. Sinon, je deviendrais folle. 908 00:50:38,581 --> 00:50:39,623 Miss Maurrant. 909 00:50:40,413 --> 00:50:42,372 J'aimerais vous parler de mon frère. 910 00:50:44,342 --> 00:50:45,342 Pourquoi ? 911 00:50:45,998 --> 00:50:47,271 Certainement, Miss Kaplan. 912 00:50:48,591 --> 00:50:50,888 Il termine bien ses études seulement ce mois-ci ? 913 00:50:51,245 --> 00:50:52,476 Oui bien sûr. 914 00:50:52,925 --> 00:50:54,341 Il doit aller à la faculté de droit. 915 00:50:55,941 --> 00:50:58,186 Cela lui prendra des années avant de penser au mariage. 916 00:50:59,517 --> 00:51:01,291 Nous sommes juste de bons amis. C'est tout. 917 00:51:01,577 --> 00:51:03,713 J'ai dû travailler dur pour l'amener où il est. 918 00:51:04,333 --> 00:51:07,572 Si vous êtes une si bonne amie, ne le détournez pas de ses études. 919 00:51:08,023 --> 00:51:10,743 Ne pensez-vous pas qu'il existe d'autres choses que les études ? 920 00:51:11,271 --> 00:51:12,736 Tu ne crois pas que je le sais ? 921 00:51:13,851 --> 00:51:17,495 Crois-tu que je ne suis qu'une vieille institutrice sans aucun sentiment. 922 00:51:17,776 --> 00:51:19,094 Non. Non. 923 00:51:19,669 --> 00:51:21,952 Je n'essaye pas de séduire Sam. Honnêtement. 924 00:51:22,274 --> 00:51:23,274 Non. 925 00:51:24,016 --> 00:51:25,318 Il voit un joli visage et .. 926 00:51:25,841 --> 00:51:27,017 tout de suite, il oublie. 927 00:51:27,347 --> 00:51:29,816 Je ne suis pas aussi intelligente que vous ou Sam. 928 00:51:30,575 --> 00:51:32,106 Je ne voulais pas te blesser. 929 00:51:32,397 --> 00:51:33,397 Seulement, 930 00:51:33,644 --> 00:51:35,031 il est tout ce que j'ai au monde. 931 00:51:36,860 --> 00:51:37,860 Bonjour Rose. 932 00:51:38,434 --> 00:51:39,434 Bonjour Sam. 933 00:51:39,628 --> 00:51:41,628 - S'il vous plaît, ne lui dites rien. - Bien sûr. 934 00:51:42,031 --> 00:51:43,332 Tu veux un gâteau au café ? 935 00:51:44,003 --> 00:51:45,003 Non. 936 00:51:46,113 --> 00:51:47,113 Sam. 937 00:51:48,046 --> 00:51:49,046 Dis-moi. 938 00:51:49,170 --> 00:51:51,296 Y a-t-il une manière particulière d'entrer dans une synagogue ? 939 00:51:51,858 --> 00:51:52,858 Dans une synagogue ? 940 00:51:52,900 --> 00:51:54,930 Les funérailles auxquelles je vais ont lieu dans une synagogue. 941 00:51:55,030 --> 00:51:57,330 Je pensais qu'il y avait quelque chose à faire. 942 00:51:57,758 --> 00:51:59,546 Je n’ai jamais été dans une synagogue. 943 00:52:00,469 --> 00:52:03,029 Ta famille ne t'a pas élevé à croire en quelque chose ? 944 00:52:03,140 --> 00:52:04,140 Non. 945 00:52:05,213 --> 00:52:06,213 Je ne sais pas. 946 00:52:06,642 --> 00:52:09,602 Il est préférable de croire en quelque chose qui rende heureux. 947 00:52:10,018 --> 00:52:12,826 Il n’y a pas de quoi être heureux à vivre dans un endroit comme ici. 948 00:52:13,680 --> 00:52:15,781 Je sais que les choses ne sont pas comme tu voudrais. 949 00:52:16,130 --> 00:52:17,422 Mais pour moi non plus. 950 00:52:18,031 --> 00:52:19,361 Un jour, ce sera différent. 951 00:52:19,540 --> 00:52:20,613 Je le sais. 952 00:52:20,936 --> 00:52:22,896 En attendant, essayons d'en tirer le meilleur. 953 00:52:23,193 --> 00:52:24,193 Le meilleur ? 954 00:52:24,417 --> 00:52:25,948 De quoi as-tu besoin pour être heureuse ? 955 00:52:26,308 --> 00:52:27,552 Dis-moi. J'aimerais savoir. 956 00:52:27,851 --> 00:52:29,247 Eh bien, beaucoup de choses, Sam. 957 00:52:30,201 --> 00:52:31,400 Juste être en vie. 958 00:52:31,789 --> 00:52:34,439 Regarder les visages des gens que vous aimez et les entendre rire. 959 00:52:35,307 --> 00:52:37,013 Le brutalité de ton petit frère. 960 00:52:37,864 --> 00:52:39,288 Et .. je ne sais pas .. 961 00:52:40,000 --> 00:52:42,659 Écouter un bon groupe et danser. 962 00:52:42,855 --> 00:52:44,041 Il y a plein de choses. 963 00:52:44,867 --> 00:52:47,210 Mais j'aimerais que ces choses te rendent heureux. 964 00:52:49,000 --> 00:52:51,440 Est-ce vraiment important que je sois heureux ? 965 00:52:52,081 --> 00:52:53,081 Tu sais bien que oui. 966 00:52:53,400 --> 00:52:54,988 Tu es mon meilleur ami. 967 00:52:56,186 --> 00:52:57,886 Je ne pense à rien d'autre qu'à toi, Rose. 968 00:53:00,089 --> 00:53:01,089 Sam. 969 00:53:01,593 --> 00:53:03,673 Il y a quelque chose sur quoi je voulais ton avis. 970 00:53:04,699 --> 00:53:06,630 Un homme au bureau veut me faire monter sur scène. 971 00:53:08,676 --> 00:53:09,676 Sur scène ? 972 00:53:10,202 --> 00:53:11,647 Mais tu ne sais pas ce qu'il veut ? 973 00:53:13,405 --> 00:53:15,372 Attention, Sam. Une difficulté vient d'en haut. 974 00:53:16,734 --> 00:53:17,734 Bonjour Rosy. 975 00:53:18,464 --> 00:53:21,192 As-tu été ici toute la nuit à parler au petit Yid ? 976 00:53:21,621 --> 00:53:22,621 Bonjour marxiste. 977 00:53:23,393 --> 00:53:24,393 Serrons-nous la main. 978 00:53:24,737 --> 00:53:26,424 - Laisse-moi partir. - Laissez-le tranquille. 979 00:53:28,861 --> 00:53:31,309 Bon sang, je détesterais me frotter à lui. 980 00:53:32,011 --> 00:53:33,559 Tu as un rendez-vous ce soir, gamine ? 981 00:53:33,833 --> 00:53:35,052 - Oui j'en ai un. - Ouais ? 982 00:53:35,474 --> 00:53:36,803 Avec qui, le laitier ? 983 00:53:37,233 --> 00:53:38,855 - Pourquoi tu.. - Qu'as-tu dit ? 984 00:53:39,778 --> 00:53:42,538 Je croyais t'avoir entendu dire quelque chose, toi ... 985 00:53:44,513 --> 00:53:46,770 Kaplan effrayé, la fierté de Jérusalem. 986 00:53:50,320 --> 00:53:52,441 De quoi pleurer à chaudes larmes. 987 00:53:56,438 --> 00:53:58,254 Parfois, j'aimerais juste m'enfuir. 988 00:53:58,788 --> 00:54:00,812 - Viendrais-tu avec moi, Sam ? - Oui, n'importe où. 989 00:54:01,604 --> 00:54:04,948 Il parait que les gens sont beaucoup plus gentils à l'extérieur de New York. 990 00:54:07,343 --> 00:54:08,959 Mais tu ne dois pas abandonner tes études de droit. 991 00:54:09,374 --> 00:54:11,105 Je renoncerais à tout pour toi, Rose. 992 00:54:11,368 --> 00:54:12,421 Je ne te laisserais pas. 993 00:54:12,828 --> 00:54:13,828 Bonjour, Rose. 994 00:54:15,494 --> 00:54:16,538 Bonjour, Mr. Easter. 995 00:54:16,695 --> 00:54:19,814 J'étais au coin de la rue, nous pourrions aller ensemble aux funérailles. 996 00:54:20,715 --> 00:54:22,417 Je ne m'attendais pas à vous voir par ici. 997 00:54:24,414 --> 00:54:26,089 Voici mon ami, Mr. Kaplan. 998 00:54:26,189 --> 00:54:28,029 - Enchanté, Mr. Kaplan. - Enchanté. 999 00:54:28,689 --> 00:54:29,979 Il fait chaud, n'est-ce pas ? 1000 00:54:30,079 --> 00:54:31,924 Oui en effet. On peut prendre un taxi au coin. 1001 00:54:32,909 --> 00:54:33,982 Non, je préfère marcher. 1002 00:54:34,148 --> 00:54:35,307 Eh bien, comme vous voulez. 1003 00:54:37,341 --> 00:54:38,786 Il est temps d'y aller. 1004 00:54:39,517 --> 00:54:40,914 Au revoir, Sam. À plus tard. 1005 00:54:41,014 --> 00:54:42,859 Bonne journée, Mr. Kaplan. Heureux de vous avoir rencontré. 1006 00:54:54,540 --> 00:54:56,188 C'est une journée plutôt chaude pour marcher. 1007 00:54:56,212 --> 00:54:57,332 Pas en restant à l'ombre. 1008 00:54:58,098 --> 00:54:59,362 Non, pas si vous le pouvez. 1009 00:55:00,213 --> 00:55:02,199 Il n'y a pas beaucoup d'ombre de ce coin de Columbus. 1010 00:55:02,299 --> 00:55:04,766 Mr Easter, combien de temps dureront les funérailles ? 1011 00:55:05,134 --> 00:55:06,629 Je ne sais pas. J'imagine .. 1012 00:55:07,387 --> 00:55:09,003 Ma mère ne va pas très bien et .. 1013 00:55:09,318 --> 00:55:10,318 Je pensais .. 1014 00:55:10,413 --> 00:55:12,453 Pas de problème. Nous ne ferons qu'une apparition. 1015 00:55:12,734 --> 00:55:14,322 Tu pourras t'éclipser après le commencement. 1016 00:55:19,077 --> 00:55:21,637 Je crois que c'est la coutume de garder un chapeau dans une synagogue. 1017 00:55:22,129 --> 00:55:24,449 Qui aurait cru que le vieux Jacobsen partirait si tôt. 1018 00:55:24,694 --> 00:55:26,024 C'est comme ça. 1019 00:55:26,203 --> 00:55:27,616 Ici aujourd'hui, parti demain. 1020 00:55:27,716 --> 00:55:29,212 Qui sera le prochain ? 1021 00:55:29,312 --> 00:55:30,435 Non, on ne sait jamais. 1022 00:56:11,070 --> 00:56:12,070 Steve. 1023 00:56:12,440 --> 00:56:13,440 Oh. Bonjour. 1024 00:56:14,385 --> 00:56:15,790 - Monte. - Maintenant ? 1025 00:56:16,179 --> 00:56:17,481 Oui. Je veux te parler. 1026 00:56:17,760 --> 00:56:20,065 - Tu es sûre ? - Oui, il est parti à Stanford. 1027 00:56:20,353 --> 00:56:21,483 Eh bien, et plus tard ? 1028 00:56:21,808 --> 00:56:24,169 Rose revient dans 1 h. Elle ne travaille pas aujourd'hui. 1029 00:56:24,621 --> 00:56:25,621 Bien. 1030 00:57:09,268 --> 00:57:10,429 Eh bien, ça doit être ça. 1031 00:57:10,789 --> 00:57:11,540 346. 1032 00:57:11,781 --> 00:57:13,168 Appelle le concierge. 1033 00:57:17,386 --> 00:57:18,546 Hé, concierge ! 1034 00:57:19,207 --> 00:57:21,129 Nous avons un mandat d'explusion pour Hildebrand. 1035 00:57:21,933 --> 00:57:22,933 Hildebrand ? 1036 00:57:23,839 --> 00:57:25,473 4ème étage. Hildebrand. 1037 00:57:25,711 --> 00:57:27,470 Quelqu'un peut-il enlever les meubles ? 1038 00:57:27,589 --> 00:57:28,461 Je ne sais pas. 1039 00:57:28,598 --> 00:57:30,958 Nous allons devoir les expulser. Vas-y, Brad. 1040 00:57:53,834 --> 00:57:54,834 Bonjour Sam. 1041 00:57:55,703 --> 00:57:56,703 Bonjour. 1042 00:58:04,602 --> 00:58:05,886 Glaces ! 1043 00:58:06,186 --> 00:58:07,508 Glaces ! 1044 00:58:08,338 --> 00:58:09,338 Glaces ! 1045 00:58:09,968 --> 00:58:10,968 Glaces ! 1046 00:58:17,941 --> 00:58:18,992 Des vieux vêtements ? 1047 00:58:24,911 --> 00:58:26,293 Des vieux vêtements, monsieur ? 1048 00:58:27,915 --> 00:58:29,864 J'achète des vêtements. 1049 00:58:31,873 --> 00:58:33,122 Des vieux vêtements, madame ? 1050 00:58:34,130 --> 00:58:35,183 Non rien. 1051 00:58:35,624 --> 00:58:37,301 Vieilles chaussures ou bas ? 1052 00:58:38,039 --> 00:58:39,631 Non, rien, je vous le dis. 1053 00:58:40,535 --> 00:58:41,715 J'achète des vêtements. 1054 00:58:41,995 --> 00:58:43,345 Des vieux vêtements, monsieur ? 1055 00:58:47,052 --> 00:58:48,511 J'achète des vêtements. 1056 00:58:49,149 --> 00:58:50,784 J'achète des vêtements. 1057 00:59:08,020 --> 00:59:12,060 Bonjour, Monsieur Maurrant. Je pensais que vous partiez pour Stanford ce matin. 1058 00:59:22,389 --> 00:59:24,095 Mr Maurrant. Pour l'amour de Dieu, non. 1059 00:59:24,919 --> 00:59:26,061 Oh non, non. 1060 00:59:26,739 --> 00:59:28,818 Mrs Maurrant ! Mrs Maurrant ! 1061 00:59:29,142 --> 00:59:30,157 Quel est le problème ? 1062 00:59:30,321 --> 00:59:31,529 Sankey est à l'intérieur ? 1063 00:59:32,558 --> 00:59:34,146 Vite. Courez et dites-lui. Rapide ! 1064 00:59:35,335 --> 00:59:37,300 Mrs Maurrant ! Mrs Maurrant ! 1065 00:59:37,825 --> 00:59:38,825 Mrs Maurrant ! 1066 00:59:42,053 --> 00:59:43,348 Non non ! 1067 01:00:10,676 --> 01:00:12,291 Dépêchez-vous et appelez une ambulance ! 1068 01:00:17,572 --> 01:00:19,034 Attrapez-le ! Il descend. 1069 01:00:20,302 --> 01:00:21,302 Reste en arrière ! 1070 01:00:25,278 --> 01:00:26,278 Restez en arrière. 1071 01:00:27,042 --> 01:00:28,042 Vous êtes nombreux. 1072 01:00:28,695 --> 01:00:29,739 Reste où tu es. 1073 01:01:23,705 --> 01:01:25,297 Dépêchez-vous, Docteur. Elle respire encore. 1074 01:01:43,796 --> 01:01:44,796 Hé. 1075 01:01:45,362 --> 01:01:47,062 - Où allez-vous ? - Je rentre à la maison. 1076 01:01:47,273 --> 01:01:48,099 Que faites-vous ici ? 1077 01:01:48,123 --> 01:01:50,267 Je suis venu pour un cours de musique. C'est tout. 1078 01:01:50,367 --> 01:01:51,836 Personne ne quitte l'immeuble. 1079 01:01:52,047 --> 01:01:53,381 Je veux aller a la maison. 1080 01:01:53,481 --> 01:01:55,464 - Qui est cette gamine ? - Elle est venue pour un cours de musique. 1081 01:01:55,564 --> 01:01:56,860 Es-tu au courant du meurtre ? 1082 01:01:56,960 --> 01:01:59,622 Non. Je viens d'entendre des coups de feu. C'est tout. 1083 01:02:00,008 --> 01:02:02,527 Ma mère sera inquiète si je ne rentre pas à la maison. 1084 01:02:02,627 --> 01:02:04,867 Tu ne peux pas rentrer maintenant. Entre là-dedans. 1085 01:02:15,473 --> 01:02:17,062 Qu'est-ce qu'il a fait ? Tiré sur l'amant ? 1086 01:02:17,086 --> 01:02:17,839 Je crois que oui. 1087 01:02:18,184 --> 01:02:19,977 Le gars était mort quand je suis arrivé. 1088 01:02:26,679 --> 01:02:28,999 Un gars du coin vient de tuer sa femme et son amant. 1089 01:02:29,702 --> 01:02:31,737 Ouais ? Je sais qui c'est. 1090 01:02:46,078 --> 01:02:47,314 S'il vous plaît, écartez-vous. 1091 01:02:47,821 --> 01:02:48,973 Laissez-moi passer ! 1092 01:02:49,234 --> 01:02:50,661 Laissez-moi passer s'il vous plaît ! 1093 01:02:53,307 --> 01:02:54,665 Laissez-moi passer. 1094 01:02:55,045 --> 01:02:56,430 Je dois passer. 1095 01:02:58,334 --> 01:02:59,637 Dégagez mon chemin. 1096 01:03:06,462 --> 01:03:08,054 Laissez-moi passer, s'il vous plaît. 1097 01:03:13,510 --> 01:03:14,997 Je dois passer par ici. 1098 01:03:16,244 --> 01:03:16,920 Sam. 1099 01:03:17,228 --> 01:03:19,113 Que s'est-il passé ? Pour qui est l’ambulance ? 1100 01:03:19,552 --> 01:03:21,090 Écoute-moi, Rose. Partons. 1101 01:03:21,263 --> 01:03:22,263 Qu'y a-t-il, Sam ? 1102 01:03:22,622 --> 01:03:24,381 C'est ma mère ? C'est ma mère, n'est-ce pas ? 1103 01:03:24,835 --> 01:03:25,650 Sam ? 1104 01:03:25,811 --> 01:03:27,656 Il y a eu un accident, Rose. Partons. 1105 01:03:27,969 --> 01:03:29,676 Dis-moi ce qui s'est passé ! Dis-moi. 1106 01:03:31,665 --> 01:03:33,089 Ils la descendent. 1107 01:03:33,913 --> 01:03:34,913 Regardez Rose. 1108 01:03:36,684 --> 01:03:37,684 C'est ma mère. 1109 01:03:40,389 --> 01:03:42,009 Docteur. Docteur, est-elle morte ? 1110 01:03:42,561 --> 01:03:43,805 S'il vous plaît, je suis sa fille. 1111 01:03:44,837 --> 01:03:45,837 Rose. 1112 01:03:49,229 --> 01:03:50,229 Mère. 1113 01:03:52,255 --> 01:03:53,255 Mère ! 1114 01:03:54,786 --> 01:03:55,786 Mère. 1115 01:04:00,879 --> 01:04:01,879 Mère. 1116 01:04:03,180 --> 01:04:04,846 Rose. Soyez courageuse, vous entendez ? 1117 01:04:07,765 --> 01:04:09,097 Je dois aller avec elle. 1118 01:04:10,675 --> 01:04:12,091 Je dois l'accompagner. 1119 01:04:12,552 --> 01:04:13,912 Ne l'emmenez pas. 1120 01:04:14,531 --> 01:04:16,073 Ils ne peuvent pas l'emmener. 1121 01:04:17,477 --> 01:04:18,686 Je dois la voir ! 1122 01:04:54,316 --> 01:04:56,050 Et il y a ce type, comment s'appelle-t-il. 1123 01:04:56,332 --> 01:04:58,137 Essayant de sortir par la fenêtre. 1124 01:04:58,502 --> 01:05:02,240 Elle a eu de la chance de s'en sortir avec l'arrivée si soudaine de Maurrant. 1125 01:05:04,450 --> 01:05:05,450 Regarde. 1126 01:05:05,769 --> 01:05:07,679 C'est là qu'il a cassé la vitre. 1127 01:05:08,194 --> 01:05:09,194 Vous voyez ? 1128 01:05:11,460 --> 01:05:14,338 Imaginez ce que ces deux-là ont dû ressentir… 1129 01:05:14,438 --> 01:05:16,741 quand il est entré et les a surpris ensemble. 1130 01:05:16,966 --> 01:05:20,016 Eh bien, il fait partie de ceux qui le découvrent. 1131 01:05:20,534 --> 01:05:22,292 Croyez-moi, il y a plein de maris. 1132 01:05:22,617 --> 01:05:24,899 qui ne connaîssent pas la moitié de ce qui se passe, 1133 01:05:25,154 --> 01:05:26,728 pendant qu’ils travaillent. 1134 01:05:27,947 --> 01:05:29,352 Ah, il pleure de nouveau. 1135 01:05:30,672 --> 01:05:32,399 Tais-toi, petite fouine. 1136 01:05:33,356 --> 01:05:35,512 Circulez mesdames. Ne flânez pas par ici. 1137 01:05:35,786 --> 01:05:37,236 Dis, l'ont-ils déjà attrapé ? 1138 01:05:37,558 --> 01:05:38,659 N'avez-vous pas entendu ? 1139 01:05:39,100 --> 01:05:42,042 Il a été vu survolant la Nouvelle-Écosse alors qu'il se rendait à Paris. 1140 01:05:42,207 --> 01:05:43,451 Qui essaies-tu de tromper ? 1141 01:05:43,967 --> 01:05:45,867 Pourriez-vous nous laisser jeter un œil ? 1142 01:05:46,220 --> 01:05:48,556 Mais bien sûr, bien sûr. Venez aussi avec les bébés. 1143 01:05:48,954 --> 01:05:51,263 Le commissaire sert le thé ici à 16h30. 1144 01:05:51,466 --> 01:05:53,021 Tu es un malin, n'est-ce pas ? 1145 01:05:53,388 --> 01:05:54,388 Ouais. 1146 01:05:54,440 --> 01:05:56,560 C'est pour ça qu'ils m'ont élu au comité des divertissements. 1147 01:05:57,417 --> 01:05:59,790 Je suis le beau Harry Murphy, le jeune comédien de Brooklyn. 1148 01:06:00,266 --> 01:06:01,266 Psssst. 1149 01:06:01,532 --> 01:06:03,191 Dis, je ferais mieux de rentrer. 1150 01:06:03,628 --> 01:06:05,073 La madame ferait une crise de nerfs, 1151 01:06:05,203 --> 01:06:09,084 si elle savait que j'ai amené sa progéniture dans un tel quartier. 1152 01:06:10,424 --> 01:06:12,490 Allez de l'autre côté, les filles. Je vous lirais dans les journaux à ragots. 1153 01:06:13,382 --> 01:06:15,253 Oh, ne sois pas si effronté. 1154 01:06:15,524 --> 01:06:17,398 Pensez à moi quand vous serez dans le quartier. 1155 01:06:17,568 --> 01:06:20,375 Et dites à Mme Manderville qu'Harry la demandait. 1156 01:06:20,755 --> 01:06:22,281 Est-ce que Mlle Maurrant est là ? 1157 01:06:22,837 --> 01:06:25,557 Non, elle n'est pas revenue depuis qu'elle a quitté l'hôpital. 1158 01:06:26,636 --> 01:06:27,636 Officier ? 1159 01:06:28,996 --> 01:06:30,212 L'ont-ils déjà attrapé ? 1160 01:06:30,578 --> 01:06:33,213 Non pas encore. Mais nous finirons par l'avoir. 1161 01:06:41,164 --> 01:06:42,982 - L'ont-ils déjà attrapé ? - Non. 1162 01:06:43,120 --> 01:06:46,789 Eh bien, j'étais au quartier général de la police pendant tout ce temps. 1163 01:06:47,135 --> 01:06:48,408 Que veut-il ici ? 1164 01:06:49,076 --> 01:06:51,596 Excusez-moi. Pourriez-vous me dire où je peux trouver Mlle Maurrant. 1165 01:06:51,815 --> 01:06:53,768 Pourquoi non, je ne sais pas. 1166 01:06:54,014 --> 01:06:56,365 Une raison particulière pour la voir ? 1167 01:06:56,571 --> 01:06:58,550 - Je suis un de ses amis. - Ouais. 1168 01:06:59,207 --> 01:07:03,511 Eh bien, je suppose qu'elle aura besoin de tous ses amis maintenant. 1169 01:07:04,056 --> 01:07:07,865 Pouvez-vous imaginer qu'une chose pareille se produise ici même dans cette maison ? 1170 01:07:08,106 --> 01:07:11,239 J'ai dit à tout le monde qu'un jour il la tuerait. 1171 01:07:11,440 --> 01:07:14,341 Eh bien, je ne dis pas que c'est bien de tuer quelqu'un. 1172 01:07:14,687 --> 01:07:17,945 Mais si quelqu’un avait une bonne raison, c’est bien lui. 1173 01:07:18,607 --> 01:07:20,209 Eh bien, si vous aviez entendu .. 1174 01:07:20,419 --> 01:07:24,028 certaines des questions qu'ils m'ont posées au quartier général de la police. 1175 01:07:24,487 --> 01:07:28,768 Je rougissais de plus en plus. 1176 01:07:30,212 --> 01:07:32,860 Hey, les dernières nouvelles ! Tout sur le double meurtre ! 1177 01:07:33,314 --> 01:07:34,357 Les dernières nouvelles ! 1178 01:07:34,808 --> 01:07:36,491 Tout sur le double meurtre. Dernières news ! 1179 01:07:37,316 --> 01:07:39,762 Dernière édition sur le double meurtre ! 1180 01:07:40,105 --> 01:07:41,221 Dernière édition ! 1181 01:07:41,362 --> 01:07:43,482 Madame, tout sur le double meurtre. 1182 01:07:43,706 --> 01:07:46,643 La dernière édition, madame. Je veux rentrer. Tout sur le meurtre. 1183 01:07:47,481 --> 01:07:50,808 Dernière édition, madame. Avec toutes les photos du double meurtre. 1184 01:07:51,534 --> 01:07:53,562 Les dernières news du double meurtre, madame. 1185 01:07:53,960 --> 01:07:54,960 La dernière édition. 1186 01:07:57,458 --> 01:07:58,458 Rose. 1187 01:07:58,631 --> 01:07:59,818 L'ont-ils déjà attrapé ? 1188 01:07:59,918 --> 01:08:01,820 Non, pas encore.Laissez-moi prendre vos paquets. 1189 01:08:02,094 --> 01:08:03,194 J'espère qu'il s'est enfui. 1190 01:08:03,410 --> 01:08:05,570 Il n'aurait jamais fait ça s'il avait été sobre. 1191 01:08:05,640 --> 01:08:08,760 Dès que je l'ai su, je suis allé à l’hôpital. Ils ont dit que tu étais partie. 1192 01:08:09,212 --> 01:08:10,565 Elle n'a jamais rouvert les yeux. 1193 01:08:11,791 --> 01:08:13,407 Ils ont fait tout ce qu'ils pouvaient. 1194 01:08:14,295 --> 01:08:15,339 Mais cela n'a pas suffit. 1195 01:08:15,481 --> 01:08:17,326 Est-ce que tu as besoin quelque chose ? Un verre ? 1196 01:08:17,490 --> 01:08:19,012 Non .. je vais bien. 1197 01:08:19,743 --> 01:08:20,743 Il fait tellement chaud. 1198 01:08:20,993 --> 01:08:23,708 Tu veux monter chez moi et t'allonger une minute ? 1199 01:08:24,369 --> 01:08:25,380 Non merci. Je... 1200 01:08:26,362 --> 01:08:28,179 je dois monter chercher des affaires. 1201 01:08:28,432 --> 01:08:29,432 Dites. 1202 01:08:29,536 --> 01:08:30,901 Tu ne vas pas monter là-haut ? 1203 01:08:31,001 --> 01:08:33,250 Oh, l'endroit est un horrible. 1204 01:08:33,742 --> 01:08:35,896 Vous risquez de vous évanouir. 1205 01:08:37,806 --> 01:08:40,264 Rien ne peut être pire que ce qui s'est déjà produit. 1206 01:08:42,898 --> 01:08:44,223 Je dois changer de robe. 1207 01:08:45,845 --> 01:08:48,462 Je lui avais acheté une robe blanche avec des bas de soie blancs. 1208 01:08:49,454 --> 01:08:50,842 Elle a toujours aimé être jolie. 1209 01:08:50,942 --> 01:08:52,519 Oui. Le blanc c'est beau. 1210 01:08:54,374 --> 01:08:55,930 Elle avait l'air si calme. 1211 01:08:56,340 --> 01:08:57,654 Comme si elle dormait. 1212 01:08:57,854 --> 01:09:00,111 Oui, c'était la même chose avec ma mère. 1213 01:09:01,158 --> 01:09:03,677 On aurait cru qu'elle allait se lever. 1214 01:09:06,083 --> 01:09:07,083 Bien. 1215 01:09:07,260 --> 01:09:09,334 Je dois sortir et me chercher un déjeuner. 1216 01:09:11,316 --> 01:09:14,860 On ne sait jamais, quand on se lève le matin, 1217 01:09:15,619 --> 01:09:17,336 ce qu'il va se passer dans la journée. 1218 01:09:21,912 --> 01:09:23,469 Je ferais mieux de monter. 1219 01:09:23,569 --> 01:09:26,069 Tu ne peux pas traverser ces épreuves toute seule. 1220 01:09:26,336 --> 01:09:27,376 Une enfant comme vous. 1221 01:09:27,781 --> 01:09:28,997 C'est pour ça que je suis venu. 1222 01:09:29,305 --> 01:09:31,064 C'est gentil de votre part, Mr Easter, mais ... 1223 01:09:31,436 --> 01:09:33,124 Je n'ai besoin d'aucune aide. Vraiment pas. 1224 01:09:33,183 --> 01:09:35,444 Que dirais-tu d'un endroit où vivre ? 1225 01:09:35,481 --> 01:09:38,882 Je suppose que je vais devoir trouver un endroit où Willy et moi pourrons vivre. 1226 01:09:40,094 --> 01:09:41,094 Vous voyez ... 1227 01:09:41,486 --> 01:09:43,302 Il n'y a personne d'autre que moi pour s'occuper de lui. 1228 01:09:43,872 --> 01:09:45,631 Pourquoi ne me laissez-vous pas vous aider ? 1229 01:09:46,666 --> 01:09:48,825 C'est vraiment gentil de votre part Mr Easter, mais ... 1230 01:09:48,925 --> 01:09:50,055 je n'ai pas besoin d'aide. 1231 01:09:50,869 --> 01:09:53,918 Je suis jeune et forte, et capable de prendre soin de moi. 1232 01:09:55,075 --> 01:09:57,657 Vous voyez... J'ai en quelque sorte réfléchi à certaines choses. 1233 01:09:58,419 --> 01:10:00,725 Honnêtement, je ne tiens pas à monter sur scène. 1234 01:10:00,825 --> 01:10:02,726 Dites, vous avez tout faux, Rose. 1235 01:10:03,342 --> 01:10:06,502 Je veux juste vous aider. Je n'essaie pas de vous faire payer quoi que ce soit. 1236 01:10:06,547 --> 01:10:07,547 Rose ! 1237 01:10:08,598 --> 01:10:09,598 Rose. 1238 01:10:09,912 --> 01:10:12,235 La pauvre. C'est terrible, terrible. 1239 01:10:12,847 --> 01:10:13,847 Oui, en effet. 1240 01:10:14,910 --> 01:10:17,638 Depuis le début je sentais que quelque chose allait se produire. 1241 01:10:17,662 --> 01:10:19,481 Comment a-t-il pu faire une chose pareille ? 1242 01:10:22,433 --> 01:10:24,163 Merci beaucoup d'être venu, Mr. Easter. 1243 01:10:24,706 --> 01:10:26,736 Je ne sais pas quand je pourrai retourner au bureau. 1244 01:10:26,836 --> 01:10:28,300 Eh bien, pas de probème avec ça. 1245 01:10:28,894 --> 01:10:30,725 Seulement en attendant, je voudrais que .. 1246 01:10:30,929 --> 01:10:32,788 Si j'ai besoin d'aide, je vous le ferai savoir. 1247 01:10:33,234 --> 01:10:34,234 Bien. 1248 01:10:34,345 --> 01:10:35,345 Mais n'oubliez pas. 1249 01:10:36,586 --> 01:10:37,586 Au revoir. 1250 01:10:38,702 --> 01:10:39,702 Bien. 1251 01:10:41,094 --> 01:10:42,094 Au revoir. 1252 01:10:49,379 --> 01:10:50,379 Mlle Kaplan. 1253 01:10:51,165 --> 01:10:52,753 C'est idiot de ma part, mais .. 1254 01:10:53,610 --> 01:10:55,309 j'ai un peu peur d'y aller seule. 1255 01:10:56,097 --> 01:10:57,713 C'est quelque chose que je peux faire. 1256 01:10:57,757 --> 01:10:58,954 Merci infiniment. 1257 01:11:01,335 --> 01:11:02,436 Il ne dirait pas ça. 1258 01:11:02,633 --> 01:11:05,709 Alors je l'ai regardé pendant un moment sans rien dire. 1259 01:11:05,913 --> 01:11:07,235 Et puis j'ai dit: 1260 01:11:07,483 --> 01:11:10,139 mon cher garçon, de nos jours... 1261 01:11:10,656 --> 01:11:14,131 même Sinclair Lewis avait l'habitude d'écrire pour le Saturday Evening Post. 1262 01:11:14,553 --> 01:11:15,553 Exactement. 1263 01:11:15,627 --> 01:11:18,307 Eh bien, il y a eu de l'agitation ici aujourd'hui, n'est-ce pas ? 1264 01:11:18,591 --> 01:11:21,351 Et nous nous qualifins de civilisés ? 1265 01:11:21,704 --> 01:11:23,832 Quand nous voyons cette jalousie sexuelle.. 1266 01:11:24,109 --> 01:11:28,749 a le pouvoir de réveiller en nous les pulsions primitives de l'homme sauvage ! 1267 01:11:29,765 --> 01:11:31,580 Oui. C'est vrai aussi. 1268 01:11:32,153 --> 01:11:33,848 Eh bien, je viens d'appeler le médecin. 1269 01:11:33,897 --> 01:11:36,665 Cet évènement a bouleversé ma femme et l'a fait rechuter. 1270 01:11:36,901 --> 01:11:39,107 Elle pensait beaucoup à Mme Maurrant. 1271 01:11:39,695 --> 01:11:42,131 - Rose est déjà rentrée ? - À l'étage avec Shirley. 1272 01:11:42,703 --> 01:11:45,006 Eh bien, c'est une chose terrible qui s'est produite. 1273 01:11:46,025 --> 01:11:47,212 J'ai trouvé Willy à l'école. 1274 01:11:47,719 --> 01:11:49,639 Je l'ai emmené chez sa grand-mère à Brooklyn. 1275 01:12:00,202 --> 01:12:01,733 Ils ne lui tirent pas dessus, n'est-ce pas ? 1276 01:12:05,015 --> 01:12:06,015 Nous l'avons eu. 1277 01:12:08,843 --> 01:12:10,611 Ils l'ont eu. Ils l'ont eu ! 1278 01:12:10,738 --> 01:12:13,870 Ils l'ont trouvé caché près de la chaudière au 322. 1279 01:12:16,501 --> 01:12:17,717 Oui Rose, tu ferais mieux.. 1280 01:12:18,131 --> 01:12:19,581 Non, non, laisse-moi tranquille. 1281 01:12:20,407 --> 01:12:21,595 Je veux le voir. 1282 01:12:34,382 --> 01:12:35,939 Il était bien caché. 1283 01:12:43,804 --> 01:12:45,956 - Papa. As-tu été blessé ? - Rose. 1284 01:12:46,243 --> 01:12:49,089 - En arrière, mademoiselle. - Un moment. C'est ma fille. 1285 01:12:49,427 --> 01:12:50,427 Laissez-le parler. 1286 01:12:51,988 --> 01:12:54,233 D'accord, mais n'essaye pas d'en profiter, tu entends ? 1287 01:12:54,414 --> 01:12:55,414 En arrière vous ! 1288 01:12:55,472 --> 01:12:57,229 Tu portes une robe noire, Rose. 1289 01:12:57,718 --> 01:12:59,467 Papa, pourquoi as-tu fait ça ? Pourquoi ? 1290 01:12:59,567 --> 01:13:01,317 J'avais bu, Rose. 1291 01:13:01,417 --> 01:13:04,350 Et les allusions fusaient. J'ai juste nettoyé mon honneur, c'est tout. 1292 01:13:04,374 --> 01:13:05,732 Que vont-ils te faire, Papa ? 1293 01:13:05,902 --> 01:13:07,868 La chaise électrique, je suppose. Mais je m'en fiche. 1294 01:13:08,237 --> 01:13:10,448 C'est à elle que je pense. À la façon dont elle me regardait. 1295 01:13:10,681 --> 01:13:12,783 - Très bien, c'est tout. - Un moment. 1296 01:13:13,403 --> 01:13:15,098 Que va-t-il t'arriver, Rose ? 1297 01:13:15,198 --> 01:13:17,196 Tout ira bien, papa. Ne t'inquiète pas pour moi. 1298 01:13:17,296 --> 01:13:18,973 Je n'ai pas été un bon père. 1299 01:13:19,073 --> 01:13:20,092 Ne t'inquiète pas pour ça, papa. 1300 01:13:20,116 --> 01:13:21,834 Mais je ne voulais pas. 1301 01:13:21,864 --> 01:13:24,145 Les choses se sont juste passées. C'est tout. 1302 01:13:24,406 --> 01:13:26,639 Garde... Garde un œil sur Willy, veux-tu, Rose. 1303 01:13:26,851 --> 01:13:28,549 Je ferai tout ce que je peux pour lui, Papa. 1304 01:13:28,649 --> 01:13:31,059 Tu es une bonne fille, Rose. Tu l'as toujours été. 1305 01:13:31,266 --> 01:13:32,722 - Oh Papa... - Allez, mademoiselle. 1306 01:14:07,745 --> 01:14:09,190 Tu ferais mieux de rentrer, Rose. 1307 01:14:18,882 --> 01:14:20,738 Je vais bien, Sam. Vraiment, ça va. 1308 01:14:22,516 --> 01:14:23,970 Et Willy ? 1309 01:14:24,604 --> 01:14:26,781 Je lui ai dit qu'un accident s'était produit. 1310 01:14:27,995 --> 01:14:30,303 Je suppose que je vais devoir lui dire ce qui s'est passé. 1311 01:14:30,821 --> 01:14:33,228 Il le découvrira bien, avec tous ces journaux. 1312 01:14:33,252 --> 01:14:34,252 Rose. 1313 01:14:35,106 --> 01:14:36,378 Oui, Mlle Kaplan ? 1314 01:14:36,478 --> 01:14:38,718 Il y a du poulet que j'ai trouvé sur la cuisinière à gaz. 1315 01:14:38,827 --> 01:14:39,969 - Du poulet ? - Oui. 1316 01:14:41,588 --> 01:14:42,703 Ah, je m'en souviens. 1317 01:14:43,011 --> 01:14:45,702 Maman avait prévu de préparer de la soupe pour Mme Buchanan. 1318 01:14:46,066 --> 01:14:47,736 Il ne tiendra pas longtemps avec cette chaleur. 1319 01:14:47,760 --> 01:14:48,308 Non. 1320 01:14:49,049 --> 01:14:51,289 Je pense vraiment que Mme Buchanan devrait en profiter. 1321 01:14:51,323 --> 01:14:52,739 Bien. Je vais lui en parler. 1322 01:14:56,534 --> 01:14:57,534 C'est .. 1323 01:14:59,329 --> 01:15:01,968 C'était il y a seulement quelques heures, elle se tenait là. 1324 01:15:02,383 --> 01:15:03,918 me parlant du poulet. 1325 01:15:07,214 --> 01:15:09,614 - Je dois monter chercher mes affaires. - Une minute, Rose. 1326 01:15:10,838 --> 01:15:12,080 Je veux te parler. 1327 01:15:12,910 --> 01:15:14,192 Qu'est-ce que tu vas faire ? 1328 01:15:14,923 --> 01:15:15,923 Et bien. 1329 01:15:16,453 --> 01:15:20,558 Je crois que la meilleure chose pour Willy et moi serait de quitter New York. 1330 01:15:21,029 --> 01:15:22,788 Vous savez, comme nous le disions ce matin. 1331 01:15:23,756 --> 01:15:25,087 Si tu pars, j'irai avec toi. 1332 01:15:26,669 --> 01:15:27,669 Sam chéri. 1333 01:15:28,338 --> 01:15:30,165 Oh, je me fiche de ma carrière. 1334 01:15:31,557 --> 01:15:33,514 C'est toi qui m'importe, Rose. 1335 01:15:34,485 --> 01:15:35,643 Ne me quitte pas. 1336 01:15:36,733 --> 01:15:38,421 Je t'aime tellement, Sam. 1337 01:15:38,712 --> 01:15:40,801 Je t'aime mieux que quiconque que je connais. 1338 01:15:42,094 --> 01:15:43,606 Je t'aime, Rose. 1339 01:15:44,647 --> 01:15:45,890 Laisse-moi partir avec toi. 1340 01:15:47,774 --> 01:15:50,128 Ce serait tellement agréable pour nous d'être ensemble. 1341 01:15:50,975 --> 01:15:52,685 Mais ça ne peut pas être, Sam. Pas encore. 1342 01:15:54,266 --> 01:15:57,470 C'est uniquement parce que nous nous aimons et appartenons l'un à l'autre. 1343 01:15:57,607 --> 01:16:00,167 Pour que nous puissions trouver la force d’échapper à tout cela. 1344 01:16:00,987 --> 01:16:01,987 Non, Sam. 1345 01:16:03,606 --> 01:16:04,653 Pourquoi dis-tu non ? 1346 01:16:05,061 --> 01:16:07,834 Veux-tu vivre seule, sans jamais aimer personne ? 1347 01:16:08,419 --> 01:16:10,076 Ne jamais avoir quelqu'un pour t'aimer. 1348 01:16:11,006 --> 01:16:12,006 Sam. 1349 01:16:12,598 --> 01:16:14,739 Je veux de l'amour avant tout. 1350 01:16:16,419 --> 01:16:18,555 Mais aimer et appartenir ne sont pas la même chose. 1351 01:16:20,134 --> 01:16:21,250 Sam chéri, écoute. 1352 01:16:22,561 --> 01:16:24,641 Si on se dit au revoir un petit moment.. 1353 01:16:24,947 --> 01:16:26,648 Ce sera mieux pour nous à la fin. 1354 01:16:27,198 --> 01:16:28,214 Ce que je pense c'est .. 1355 01:16:28,749 --> 01:16:31,191 Nous devrions d’abord nous donner une chance de commencer. 1356 01:16:31,920 --> 01:16:34,475 Pense simplement à quel point nous sommes jeunes tous les deux. 1357 01:16:35,044 --> 01:16:37,314 Essayons chacun de trouver une solution par nous-mêmes. 1358 01:16:38,366 --> 01:16:40,438 Tu verras. Nous ne perdrons rien en attendant. 1359 01:16:42,517 --> 01:16:43,674 Tu le penses, Rose ? 1360 01:16:44,124 --> 01:16:45,143 Bien sur que oui. 1361 01:16:46,470 --> 01:16:48,751 Je sais que tout se passera comme nous le souhaitons. 1362 01:16:49,796 --> 01:16:51,551 Je t'aime tellement, Sam. 1363 01:16:52,165 --> 01:16:54,714 J'ai tellement confiance en toi. 1364 01:17:20,878 --> 01:17:22,316 Je disais juste ça à Sam que... 1365 01:17:23,960 --> 01:17:26,240 nous devrions nous dire au revoir pendant un moment. 1366 01:17:28,947 --> 01:17:30,702 J'ai mis tes affaires dans cette valise. 1367 01:17:34,271 --> 01:17:36,059 Vous avez été gentille avec moi, Miss Kaplan. 1368 01:17:39,057 --> 01:17:40,367 Ne t'inquiète pas pour Sam. 1369 01:17:40,930 --> 01:17:42,689 Tout ira bien pour lui. 1370 01:17:43,198 --> 01:17:44,198 Je l'espère. 1371 01:17:44,632 --> 01:17:45,705 Je le sais. 1372 01:17:47,665 --> 01:17:48,665 Au revoir. 1373 01:17:49,803 --> 01:17:50,838 Au revoir, Rose. 1374 01:17:51,714 --> 01:17:53,111 Tu es une fille adorable. 1375 01:18:04,755 --> 01:18:06,288 Vous me reverrez un jour. 1376 01:18:07,707 --> 01:18:09,030 Je l'espère, Rose. 1377 01:18:14,391 --> 01:18:16,962 Shirley. Qu'y a-t-il encore avec Sam ? 1378 01:18:17,470 --> 01:18:20,442 - Il est en train de pleurer sur le lit. - Laisse-le tranquille, papa. 1379 01:18:22,197 --> 01:18:23,249 Ne peux-tu pas.... 1380 01:18:42,797 --> 01:18:49,997 SOUS-TITRES PAR GRIZZLI06 Complété et corrigé JF STURM 2024 99841

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.