Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:22,632 --> 00:00:30,432
Titre français:
SCÈNE DE LA RUE
2
00:03:09,156 --> 00:03:10,891
Bonsoir, Mme Jones.
3
00:03:11,229 --> 00:03:13,164
Bonsoir, Mme Fiorentino.
4
00:03:13,484 --> 00:03:15,905
Eh bien, j'espère qu'il
fait assez chaud pour toi.
5
00:03:16,141 --> 00:03:19,930
- C'est pas trop horrible ?
- Je transpire des pieds à la tête.
6
00:03:20,501 --> 00:03:21,770
J'ai enlevé mes chaussures.
7
00:03:22,671 --> 00:03:25,014
Mais avant de me coucher,
je prendrai un bon bain.
8
00:03:25,374 --> 00:03:29,101
Le problème avec un bain,
c'est lorsque vous avez fini.
9
00:03:29,357 --> 00:03:31,369
Tu as aussi chaud qu'avant.
10
00:03:33,625 --> 00:03:35,245
Bonsoir, Mme Olsen.
11
00:03:35,851 --> 00:03:36,851
Bonsoir.
12
00:03:37,232 --> 00:03:38,641
Il fait terriblement
chaud, n'est-ce pas ?
13
00:03:38,898 --> 00:03:39,962
Tout simplement horrible.
14
00:03:41,263 --> 00:03:42,475
Mme Fiorentino.
15
00:03:42,813 --> 00:03:45,613
Mon mari dit : vas-tu sortir
les poubelles pour nous ?
16
00:03:45,996 --> 00:03:47,099
Bien-sûr.
17
00:03:49,110 --> 00:03:51,262
Je suis sur le point de m'évanouir.
18
00:03:51,560 --> 00:03:53,078
Mon bébé pleure, pleure.
19
00:03:54,083 --> 00:03:55,920
Ouais. C'est pareil avec les chiens.
20
00:03:56,550 --> 00:03:59,422
Ma Queenie, elle est restée
allongée toute la journée.
21
00:04:00,466 --> 00:04:01,781
Peut-être qu'ils n'ont pas dormi.
22
00:04:02,589 --> 00:04:03,629
Ne me le dis pas.
23
00:04:04,034 --> 00:04:06,903
Si vous saviez ce que j'ai vécu avec mon...
24
00:04:14,821 --> 00:04:15,942
Hey, Ma !
25
00:04:16,529 --> 00:04:19,608
Monte donc à l'étage au
lieu de crier comme ça !
26
00:04:20,077 --> 00:04:21,091
Hey, Ma !
27
00:04:24,470 --> 00:04:26,962
- Que veux-tu, Willy ?
- Donnez-moi un centime, veux-tu.
28
00:04:27,145 --> 00:04:28,576
Je veux acheter un cône.
29
00:04:29,514 --> 00:04:30,869
Bonsoir, Mme Jones.
30
00:04:31,160 --> 00:04:32,708
Bonsoir, Mme Maurrant.
31
00:04:33,670 --> 00:04:35,412
Combien de cônes as-tu
déjà mangé ?
32
00:04:35,607 --> 00:04:38,405
J'ai chaud. Allez, donne-moi un centime.
33
00:04:38,630 --> 00:04:40,075
D'accord, mais c'est le dernier.
34
00:04:41,379 --> 00:04:44,236
J'aimerais entendre un de mes
enfants me parler comme ça.
35
00:04:46,664 --> 00:04:47,664
Tiens.
36
00:04:49,446 --> 00:04:50,446
Attrape ça.
37
00:04:51,756 --> 00:04:53,229
Et rappelle-toi, c'est le dernier.
38
00:04:54,692 --> 00:04:56,624
Ne rentre pas trop tard, Willy.
39
00:04:56,948 --> 00:05:01,145
Bonsoir, Mme Maurrant. Pourquoi ne
descendez-vous pas pour discuter un peu ?
40
00:05:01,723 --> 00:05:04,358
Eh bien, je prépare un dîner pour mon mari.
41
00:05:05,495 --> 00:05:07,151
Mais je peux descendre
une minute.
42
00:05:09,934 --> 00:05:11,872
Elle a des problèmes avec ce Willy.
43
00:05:12,167 --> 00:05:14,763
Je suppose qu'elle a autre chose en tête.
44
00:05:15,410 --> 00:05:17,759
Mr. Sankey est revenu
aujourd'hui pour la voir.
45
00:05:17,859 --> 00:05:18,859
C'est terrible.
46
00:05:19,086 --> 00:05:20,877
Une femme de son âge ..
47
00:05:21,094 --> 00:05:23,283
Deux fois déjà cette
semaine que je le vois venir ici.
48
00:05:23,610 --> 00:05:26,580
Eh bien, je l'ai vu moi-même
un jour de la semaine dernière.
49
00:05:27,586 --> 00:05:30,876
Il sortait de la maison au
moment où j'entrais avec le chien.
50
00:05:31,451 --> 00:05:33,248
"Bonjour, Mme Jones".
51
00:05:33,567 --> 00:05:36,094
m'a-t-il dit, sur un ton pincé.
52
00:05:36,461 --> 00:05:37,924
"Bonjour", lui dis-je.
53
00:05:38,211 --> 00:05:40,007
en le regardant droit dans les yeux.
54
00:05:40,384 --> 00:05:41,959
Chut. Sois prudente. Elle arrive.
55
00:05:45,599 --> 00:05:46,691
Mon Dieu.
56
00:05:47,296 --> 00:05:48,296
Il fait chaud.
57
00:05:48,801 --> 00:05:51,778
Ouais… Je suis en nage.
58
00:05:52,260 --> 00:05:55,453
J'aurais aimé aller au concert au parc
ce soir, si Rose était rentrée.
59
00:05:55,656 --> 00:05:56,892
Elle n'est pas encore rentrée ?
60
00:05:57,195 --> 00:05:59,220
Non, elle a dû faire
des heures supplémentaires.
61
00:05:59,443 --> 00:06:02,091
La seule raison pour laquelle
je rentre à la maison, c'est dormir.
62
00:06:02,372 --> 00:06:03,372
Olga !
63
00:06:04,625 --> 00:06:05,625
Olga !
64
00:06:05,830 --> 00:06:07,894
Revenons au bébé. Elle pleure encore.
65
00:06:08,236 --> 00:06:09,236
Olga !
66
00:06:09,708 --> 00:06:13,333
Ce que les étrangers ne savent pas sur
l'éducation d'un bébé remplirait un livre.
67
00:06:13,433 --> 00:06:16,196
Les étrangers en savent autant
que les autres, Mme Jones.
68
00:06:16,477 --> 00:06:18,716
Oh, eh bien, les Allemands sont différents.
69
00:06:19,108 --> 00:06:20,240
Plutôt comme les Irlandais.
70
00:06:20,716 --> 00:06:22,716
- Ce dont je parle..
- Bonsoir mesdames.
71
00:06:22,769 --> 00:06:24,299
Bonsoir, Mr. Buchanan.
72
00:06:25,043 --> 00:06:26,353
Il fait terriblement chaud, n'est-ce pas ?
73
00:06:26,684 --> 00:06:29,203
Ce n'est pas la chaleur qui me
dérange, mais plutôt l'humidité.
74
00:06:29,417 --> 00:06:31,533
Ouais. Tout vous colle à la peau.
75
00:06:31,943 --> 00:06:33,446
Comment va votre femme, Mr. Buchanan ?
76
00:06:33,785 --> 00:06:35,516
Eh bien, elle a peur
de sortir de la maison.
77
00:06:35,963 --> 00:06:38,110
Elle craint de ne pas
pouvoir revenir à temps.
78
00:06:38,452 --> 00:06:39,567
Au cas où ..
79
00:06:40,141 --> 00:06:41,252
Oh, vous savez.
80
00:06:41,439 --> 00:06:44,199
Oh ouais. J'étais pareil avec mon Vincent.
81
00:06:45,899 --> 00:06:47,483
Peur de faire un pas.
82
00:06:47,776 --> 00:06:50,074
Le problème, c'est que je n'arrive
pas à la faire manger.
83
00:06:50,490 --> 00:06:51,633
Oh, eh bien, dites-lui ..
84
00:06:51,950 --> 00:06:53,945
qu'elle doit garder ses forces.
85
00:06:54,416 --> 00:06:56,649
Elle en a deux à nourrir, vous savez.
86
00:06:57,340 --> 00:06:58,340
Oui je sais.
87
00:06:59,412 --> 00:07:00,898
Excusez-moi. Elle appelle.
88
00:07:01,113 --> 00:07:03,519
On pourrait croire que
c'est lui qui allai accoucher.
89
00:07:03,711 --> 00:07:05,645
Elle est tellement chétive.
90
00:07:05,873 --> 00:07:07,327
C'est comme ça que ça se passe.
91
00:07:07,506 --> 00:07:11,405
Les petits maigrichons en
ont, et les grands forts non.
92
00:07:19,313 --> 00:07:20,899
Bienvenue chez vous, Monsieur Maurrant.
93
00:07:21,613 --> 00:07:22,613
Bonsoir.
94
00:07:25,422 --> 00:07:26,699
C'est le bébé du jour.
95
00:07:29,187 --> 00:07:30,803
Tu as travaillé tout ce temps, Frank ?
96
00:07:31,030 --> 00:07:32,303
Je dirais que j'ai travaillé.
97
00:07:32,481 --> 00:07:35,363
Répétition générale depuis
midi avec lumières par ce temps.
98
00:07:35,854 --> 00:07:37,761
Demain, je dois aller à
Stanford pour le procès.
99
00:07:38,129 --> 00:07:39,974
Oh, tu vas à Stanford demain ?
100
00:07:40,280 --> 00:07:41,866
Bien sûr. Tout l'équipage s'en va.
101
00:07:43,276 --> 00:07:44,320
Pourquoi ?
102
00:07:44,951 --> 00:07:45,951
Non, rien.
103
00:07:47,782 --> 00:07:50,756
Je veux me laver. J'ai transpiré
comme un cheval toute la journée.
104
00:07:51,436 --> 00:07:54,088
Mon mari aussi transpire énormément.
105
00:07:54,539 --> 00:07:55,539
Le mien non.
106
00:07:55,868 --> 00:07:59,839
Il y a certaines personnes qui
transpirent naturellement et d’autres pas.
107
00:08:01,202 --> 00:08:02,202
Rose est à la maison ?
108
00:08:02,277 --> 00:08:04,048
Non, elle a dû faire des
heures supplémentaires.
109
00:08:04,325 --> 00:08:06,755
Je n’ai jamais vu de travail de nuit
dans une agence immobilière.
110
00:08:06,779 --> 00:08:09,425
Le patron est décédé, et
les funérailles ont lieu demain...
111
00:08:09,449 --> 00:08:11,569
Une mère doit savoir
ce que fait sa fille.
112
00:08:11,665 --> 00:08:14,054
Les choses sont différentes
aujourd’hui, Monsieur Maurrant.
113
00:08:14,219 --> 00:08:16,619
Eh bien, pas dans ma famille,
elles ne seront pas différenes.
114
00:08:17,807 --> 00:08:18,851
Hello, Mr Maurrant.
115
00:08:22,035 --> 00:08:23,136
Bonsoir, mesdames.
116
00:08:23,692 --> 00:08:25,385
Bonsoir, Mr. Jones.
117
00:08:26,103 --> 00:08:28,508
Je suppose que votre mari
a chaud, Mme Maurrant ?
118
00:08:29,277 --> 00:08:30,848
Oh, les hommes sont tous pareils.
119
00:08:31,391 --> 00:08:36,151
Il est facile de s'entendre avec eux tant
que tout se passe comme ils le souhaitent.
120
00:08:36,525 --> 00:08:38,434
Mais quand ce n'est
pas le cas... Bonne nuit.
121
00:08:38,653 --> 00:08:40,544
Oui, c'est vrai, Mme Jones.
122
00:08:40,758 --> 00:08:44,742
Dommage que les gens ne puissent pas
vivre ensemble en paix et en tranquillité.
123
00:08:45,450 --> 00:08:47,140
Au lieu de se rendre malheureux.
124
00:08:48,093 --> 00:08:49,367
Ce que je dis, c'est ..
125
00:08:49,599 --> 00:08:51,815
qu'on se marie pour le
meilleur et pour le pire.
126
00:08:52,407 --> 00:08:54,180
Et si cela tourne au pire,
127
00:08:54,664 --> 00:08:57,539
tout ce que vous pouvez faire,
c'est en tirer le meilleur parti.
128
00:09:00,565 --> 00:09:03,507
Le problème est que les gens
ne font pas de concessions.
129
00:09:04,131 --> 00:09:08,147
Ils ne se rendent pas compte que
tout le monde veut un mot gentil, et…
130
00:09:08,951 --> 00:09:09,951
Tiens...
131
00:09:11,295 --> 00:09:12,368
Bonsoir les amis.
132
00:09:13,190 --> 00:09:14,891
- Est-ce qu'il fait assez chaud pour vous ?
- Bonsoir.
133
00:09:15,645 --> 00:09:17,645
Je ne me rappelle pas
une journée comme celle-ci.
134
00:09:18,310 --> 00:09:21,124
Six morts à Chicago et
aucune amélioration en vue.
135
00:09:21,644 --> 00:09:23,317
C'est bon pour
le commerce du lait.
136
00:09:24,054 --> 00:09:25,054
Oui.
137
00:09:25,421 --> 00:09:27,982
Vous recevez le lait le matin
juste avant qu’il ne tourne.
138
00:09:28,961 --> 00:09:30,701
Tu devrais faire un gâteau au lait.
139
00:09:31,533 --> 00:09:33,477
Oh oui. Ma femme en fait aussi.
140
00:09:35,430 --> 00:09:37,294
Comment va notre femme, Mr. Sankey ?
141
00:09:37,724 --> 00:09:39,890
Vous me disiez qu'elle avait un rhume.
142
00:09:40,345 --> 00:09:41,345
Je vous ai dit ça ?
143
00:09:41,501 --> 00:09:43,060
C'était il y a quelques semaines.
144
00:09:43,385 --> 00:09:44,925
Bien sûr. Elle va bien maintenant.
145
00:09:45,818 --> 00:09:47,562
Vous avez une famille aussi, n'est-ce pas ?
146
00:09:48,246 --> 00:09:50,435
Oui. Oui, j'ai... Deux petites filles.
147
00:09:54,387 --> 00:09:57,507
J'ai dit à ma femme que j'irais à la
pharmacie lui prendre un soda bien froid.
148
00:09:57,765 --> 00:10:01,760
À mon avis, toutes ces choses
gazeuses ne vous font aucun bien.
149
00:10:02,136 --> 00:10:04,614
Vvous avez probablement
raison. Mais cela vous rafraîchit.
150
00:10:05,534 --> 00:10:07,089
Eh bien, à bientôt, les amis.
151
00:10:07,424 --> 00:10:09,191
C'est ce type, Sankey ?
152
00:10:09,418 --> 00:10:10,390
Ouais, Mr. Sankey.
153
00:10:10,414 --> 00:10:12,970
C'est un receveur
pour la société laitière.
154
00:10:14,974 --> 00:10:15,853
Bonsoir.
155
00:10:15,953 --> 00:10:17,550
Bonsoir, Mlle Cushing.
156
00:10:17,855 --> 00:10:19,471
Comment va votre mère, Miss Cushing ?
157
00:10:19,624 --> 00:10:21,257
Oh, elle se plaint de la chaleur.
158
00:10:21,825 --> 00:10:23,331
Une femme de son âge, vous imaginez.
159
00:10:24,298 --> 00:10:27,420
Je vais juste lui
chercher une petite glace.
160
00:10:29,044 --> 00:10:30,499
Entre toi et moi.
161
00:10:31,428 --> 00:10:34,969
Je ne pense pas que sa mère
vive encore très longtemps.
162
00:10:35,484 --> 00:10:36,715
Pauvre Miss Cushing.
163
00:10:37,001 --> 00:10:39,332
Elle a passé toute sa vie
à s'occuper de sa mère.
164
00:10:51,115 --> 00:10:54,080
Eh bien, après tout ce que
j'ai fait pour mes enfants.
165
00:10:54,259 --> 00:10:56,700
j'espère qu'ils s'occupent
de moi dans mes vieux jours.
166
00:10:57,035 --> 00:10:58,035
Oh, je ne sais pas.
167
00:10:58,597 --> 00:11:02,437
On devrait profiter davantage de la vie que
simplement s’occuper de quelqu’un d’autre.
168
00:11:05,311 --> 00:11:06,311
Bien.
169
00:11:06,937 --> 00:11:08,713
Je ferais mieux d'aller chercher Willy.
170
00:11:10,549 --> 00:11:12,611
Mon mari n'aime pas qu'il sorte tard.
171
00:11:17,997 --> 00:11:19,063
Est-ce que tu as entendu ?
172
00:11:19,851 --> 00:11:21,699
Je vais chercher Willy.
173
00:11:21,935 --> 00:11:23,922
- Peux-tu faire mieux ?
- C'est juste terrible.
174
00:11:24,147 --> 00:11:27,080
Tu penses qu'elle part juste à la
recherche de ce type, Sankey ?
175
00:11:27,321 --> 00:11:28,735
Oh, les hommes n'ont pas de limite!
176
00:11:29,239 --> 00:11:31,707
Pourquoi pensez-vous qu'il est venu ici ?
177
00:11:31,871 --> 00:11:34,673
Aujourd'hui, il reste là et
la regarde, et la regarde.
178
00:11:34,883 --> 00:11:37,233
Eh bien, qu'en est-il des
regards qu'elle lui lançait ?
179
00:11:38,806 --> 00:11:42,589
Pourquoi pouvait-on penser que c'était Rudy
Vallée au lieu d'un collecteur de lait.
180
00:11:43,021 --> 00:11:46,099
Un jour, son mari le tuera.
181
00:11:46,373 --> 00:11:49,220
Eh bien, il mérite pas
mieux, le petit lapin.
182
00:11:49,600 --> 00:11:52,240
Faire le tour, détruire les
foyerss des gens honnêtes.
183
00:11:53,201 --> 00:11:54,665
"Bonsoir les amis."
184
00:11:55,298 --> 00:11:57,271
Comme Hoosis à la radio.
185
00:11:57,615 --> 00:12:00,585
Croyez-vous que Maurrant soit
conscient de ce qui se passe ?
186
00:12:00,960 --> 00:12:03,438
S'il ne l'est pas, il doit y avoir
un truc qui cloche.
187
00:12:21,394 --> 00:12:24,849
Dis, qu'en penses-tu ? Je viens
de les voir ensemble, tous les deux.
188
00:12:25,122 --> 00:12:26,283
Qu'est-ce que j'avais dit ?
189
00:12:26,493 --> 00:12:27,587
C'est horrible, n'est-ce pas.
190
00:12:27,687 --> 00:12:29,493
Il me semble que ça devient assez sérieux.
191
00:12:29,593 --> 00:12:32,517
Avez-vous remarqué s'ils
s'embrassaient ou quoi que ce soit ?
192
00:12:32,771 --> 00:12:34,216
Pour vous dire la vérité, Mme Jones.
193
00:12:34,552 --> 00:12:36,379
J'avais tellement honte pour elle.
194
00:12:36,575 --> 00:12:37,905
Attention, Maurrant arrive.
195
00:12:42,526 --> 00:12:43,914
Qu'est devenue ma femme ?
196
00:12:44,243 --> 00:12:44,915
Pourquoi ..
197
00:12:45,241 --> 00:12:48,469
Elle a dit qu'elle allait juste au
coin de la rue pour chercher Willy.
198
00:12:50,152 --> 00:12:51,180
- Oh.
- Ouais.
199
00:12:51,410 --> 00:12:54,229
Eh bien, je suppose que je ferais
mieux de retourner auprès de ma mère.
200
00:12:54,714 --> 00:12:56,624
- Bonne nuit, Mlle Cushing.
- Bonne nuit.
201
00:12:57,315 --> 00:12:58,874
- Bonne nuit, Mr Maurrant.
- Bonne nuit.
202
00:12:59,556 --> 00:13:00,556
Bonne soirée.
203
00:13:00,750 --> 00:13:02,052
Papa, voici ton thé.
204
00:13:03,025 --> 00:13:06,445
Pas encore terminé votre journal ? Il
fait si chaud avec la lumière allumée.
205
00:13:06,737 --> 00:13:08,818
Bien. Éteignez-la. Éteignez-la.
206
00:13:09,177 --> 00:13:11,037
Il n’y a rien d'intéressant
dans les journaux.
207
00:13:11,261 --> 00:13:14,358
Rien que des divorces, des
scandales et des meurtres.
208
00:13:15,897 --> 00:13:19,880
Qui donc voudrait lire
tous ces écrits en hébreu ?
209
00:13:20,402 --> 00:13:23,124
Ils n'ont ni queue ni tête.
210
00:13:23,224 --> 00:13:25,036
Si vous l'apprenez jeune...
211
00:13:25,136 --> 00:13:27,095
Regardez votre mari, Mme F.
212
00:13:27,848 --> 00:13:32,033
Que diriez-vous d'une glace !
Un cornet de glace bien frais.
213
00:13:32,282 --> 00:13:33,738
Donne-moi ton violon.
214
00:13:33,838 --> 00:13:35,238
Merci, Mme Jones. Ici.
215
00:13:35,608 --> 00:13:38,470
- C'est un cône pour toi.
- Merci beaucoup, Mr. Fiorentino.
216
00:13:38,679 --> 00:13:40,167
Et Mme Fiorentino.
217
00:13:40,332 --> 00:13:42,955
- Délicieux et frais pour vous aussi.
- Cela me fait trop grossir.
218
00:13:43,117 --> 00:13:46,187
Non non, 2 ou 3 kg de plus: de toute
façon, personne ne s'en rend compte.
219
00:13:47,325 --> 00:13:48,325
Monsieur Jones.
220
00:13:48,353 --> 00:13:49,946
Volontiers. Merci, merci.
221
00:13:50,163 --> 00:13:51,950
- Et Mr. Maurrant.
- Non, j'ai ma pipe.
222
00:13:52,138 --> 00:13:54,216
Oh, tu préfères la pipe à la glace, hein ?
223
00:13:54,316 --> 00:13:56,488
Mme Kaplan, oui. Et Mr. Kaplan ?
224
00:13:58,142 --> 00:14:01,063
- Monsieur Olsen, vous voulez un cône ?
- Bien sûr. Bien obligé.
225
00:14:04,157 --> 00:14:05,673
- C'est bon, hein ?
- Tu parles !
226
00:14:05,843 --> 00:14:07,330
Et ça rafraîchit un peu.
227
00:14:07,570 --> 00:14:09,878
Bien sûr, ça vous
rafraîchit. Je suis mouillé.
228
00:14:10,498 --> 00:14:13,123
Mouillé comme si je
sortais d'un bain.
229
00:14:13,551 --> 00:14:15,308
Il fait chaud comme l'enfer dans le parc:
230
00:14:15,665 --> 00:14:18,531
2 ou 3.000 personnes.
Tout le monde transpire.
231
00:14:18,771 --> 00:14:20,569
Et ça sent le fauve.
232
00:14:21,127 --> 00:14:22,550
C'est cette Miss Simpson.
233
00:14:23,595 --> 00:14:25,339
Mme Hildebrand n'est pas encore rentrée.
234
00:14:25,971 --> 00:14:27,387
Savez-vous quand elle reviendra ?
235
00:14:28,442 --> 00:14:30,559
Eh bien, elle est juste allée au cinéma.
236
00:14:30,659 --> 00:14:31,929
Elle arrive maintenant.
237
00:14:32,297 --> 00:14:33,943
Mme Hildebrand.
Dépêchez-vous.
238
00:14:35,283 --> 00:14:37,882
- Où étiez-vous, Mme Hildebrand ?
- Au cinéma.
239
00:14:38,451 --> 00:14:39,823
Où as-tu trouvé l'argent ?
240
00:14:39,923 --> 00:14:41,474
C'était seulement 75 cents.
241
00:14:42,611 --> 00:14:44,776
75 cents, c'est beaucoup
quand on est fauché.
242
00:14:45,155 --> 00:14:47,652
Cela vient de l'argent que
nous vous avons donné ?
243
00:14:47,676 --> 00:14:49,876
Est-ce votre conception
de la philanthropie ?
244
00:14:50,197 --> 00:14:52,437
S'il vous plaît,
occupez-vous de vos affaires.
245
00:14:52,472 --> 00:14:56,148
Vous devriez rentrer chez vous
et lire la Bible et la vie du Christ.
246
00:14:56,752 --> 00:14:59,505
Rendez vous compte qui parle du Christ.
247
00:15:02,005 --> 00:15:04,805
Personne ne vous donnera
d’argent à dépenser pour le cinéma.
248
00:15:04,871 --> 00:15:06,351
Qu'avez-vous, madame ?
249
00:15:06,688 --> 00:15:09,134
Tenez. Prennez cet argent et
allez au cinéma tous les soirs.
250
00:15:09,470 --> 00:15:11,201
- Et voici pour ton petit bambino.
- Merci.
251
00:15:11,382 --> 00:15:13,663
Nous ferions mieux de rentrer. Nous ne
pouvons pas rester ici à parler.
252
00:15:13,777 --> 00:15:14,980
Parmi tous ces gens.
253
00:15:17,076 --> 00:15:18,926
Ne te ferait-elle pas mal ?
254
00:15:19,128 --> 00:15:20,826
Je vous explique le problème.
255
00:15:21,201 --> 00:15:24,684
Elle vit toute seule et
elle n'a pas d'amoureux.
256
00:15:27,028 --> 00:15:29,032
Voici votre femme, Monsieur Maurrant.
257
00:15:29,306 --> 00:15:31,066
- Rose est rentrée, Frank ?
- Non, pas encore.
258
00:15:31,166 --> 00:15:33,735
- Où étais-tu tout ce temps ?
- Eh bien, je cherchais Willy.
259
00:15:33,759 --> 00:15:35,686
Je l'éventerai quand je l'aurai attrapé.
260
00:15:35,786 --> 00:15:38,374
Oh, ne le gronde pas, Frank. Tous
les garçons sont comme ça.
261
00:15:38,658 --> 00:15:42,321
Bien sûr. Mon garçon Benson était
pareil. Et regardez-le aujourd'hui.
262
00:15:42,613 --> 00:15:45,384
Il conduit son propre
taxi et gagne bien sa vie.
263
00:15:45,484 --> 00:15:47,100
- D'accord avec ça.
- Excusez-moi.
264
00:15:49,009 --> 00:15:52,533
Demain, ils vont jeter Mme
Hildebrand à la rue, hein ?
265
00:15:53,293 --> 00:15:54,293
Oui, ils le feront.
266
00:15:54,422 --> 00:15:56,696
Vous devriez l'aider à lui
apprendre la valeur de l'argent.
267
00:15:56,914 --> 00:15:57,914
Non, non, madame.
268
00:15:57,967 --> 00:16:00,758
Je lui donne quelques
dollars. Je lui fais du bien.
269
00:16:01,056 --> 00:16:02,829
Si cela me fait du bien.
Cela ne nuit à personne.
270
00:16:02,853 --> 00:16:03,486
Si.
271
00:16:03,977 --> 00:16:06,607
- C'est mauvais pour son caractère.
- Ha, vous me faites rire.
272
00:16:06,947 --> 00:16:08,470
Personne ne vous demande votre avis.
273
00:16:08,641 --> 00:16:10,528
Exact. Je vous le
donne gratuitement.
274
00:16:10,966 --> 00:16:13,274
Tous les mêmes. Vous serez les
premiers à demander de l’aide.
275
00:16:14,429 --> 00:16:18,005
Revenez. Je vais vous dire vos 4 vérités.
276
00:16:18,373 --> 00:16:22,164
Ce n’est rien d’autre qu’un autre
moyen de pulvériser la classe ouvrière.
277
00:16:22,467 --> 00:16:24,732
Ah, il se tire encore
une balle dans la tête.
278
00:16:25,268 --> 00:16:26,598
Papa, il est temps d'aller au lit.
279
00:16:26,774 --> 00:16:30,151
Quand les riches volent un million de
dollars dans les bras des travailleurs.
280
00:16:30,314 --> 00:16:32,366
Ils en donnent mille aux pauvres.
281
00:16:32,634 --> 00:16:34,571
Si vous ne payez pas votre loyer,
vous devrez déménager.
282
00:16:34,822 --> 00:16:37,723
Mais il n'est pas normal de chasser
une pauvre femme de chez elle.
283
00:16:37,978 --> 00:16:40,787
Que son mari s'enfuie,
ce n'était pas bien non plus.
284
00:16:41,512 --> 00:16:45,807
Il devrait être interdit aux femmes
de voler les maris d'autres femmes.
285
00:16:46,222 --> 00:16:49,303
Tant que l'institution de
la propriété privée existe.
286
00:16:49,768 --> 00:16:52,945
Les travailleurs seront à la
merci des classes possédantes.
287
00:16:53,120 --> 00:16:54,514
Oh, quelles foutaises, tout ça.
288
00:16:54,947 --> 00:16:57,306
Je gagne bien ma vie. Et
je ne fais de mal à personne.
289
00:16:57,607 --> 00:17:00,475
Nous avons connu la
prospérité dans ce pays.
290
00:17:02,059 --> 00:17:05,045
Remettez l’industrie entre
les mains de la classe ouvrière.
291
00:17:05,278 --> 00:17:07,961
Et cela ne peut être accompli
que par une révolution sociale !
292
00:17:08,147 --> 00:17:10,511
Ouais ? Eh bien, nous ne voulons
pas de révolution ici.
293
00:17:10,735 --> 00:17:12,580
Je sais tout sur ce genre de choses.
294
00:17:12,973 --> 00:17:14,896
Enseigner aux enfants
qu'il n'y a pas de dieux
295
00:17:14,920 --> 00:17:16,843
et que leurs grands-pères
étaient des singes.
296
00:17:18,779 --> 00:17:21,338
Si vous n’êtes pas content,
retournez d’où vous venez.
297
00:17:21,362 --> 00:17:23,777
Chacun a droit à sa propre
opinion, Monsieur Maurrant.
298
00:17:23,877 --> 00:17:26,526
Les étrangers n(ont pas à nous
dire comment gérer les choses.
299
00:17:27,090 --> 00:17:30,253
Aucun mal à être étranger. Beaucoup
d'étrangers sont de bonnes personnes.
300
00:17:30,897 --> 00:17:32,959
Bien sûr ! Regardez Christophe Colomb.
301
00:17:33,237 --> 00:17:35,932
Le premier homme qui a découvert
l'Amérique. C'était un Italien.
302
00:17:36,268 --> 00:17:37,267
Exactement comme moi.
303
00:17:39,015 --> 00:17:41,343
Le premier homme est Leif Erikson.
304
00:17:47,590 --> 00:17:48,590
Qu'est ce que c'est ?
305
00:17:48,769 --> 00:17:50,541
Le premier homme est Leif Erikson.
306
00:17:50,773 --> 00:17:51,789
Non non. Colomb.
307
00:17:52,016 --> 00:17:54,603
Colomb. Colomb est le premier
homme qui a découvert l'Amérique.
308
00:17:54,703 --> 00:17:55,885
Tout le monde le sait.
309
00:17:55,985 --> 00:17:57,946
Erikson fut vraiment le premier découvreur.
310
00:17:58,046 --> 00:17:59,046
Non non !
311
00:17:59,229 --> 00:18:02,173
Mais Colomb fut le premier à
ouvrir l’Amérique aux colons.
312
00:18:03,643 --> 00:18:06,036
Juste ce que je dis.
Columbus, le premier Américain.
313
00:18:07,954 --> 00:18:10,068
Le premier homme est Leif Erikson.
314
00:18:12,660 --> 00:18:15,500
Ce pays a besoin d’un peu plus
de respect pour la loi et l’ordre.
315
00:18:15,903 --> 00:18:18,682
Regardez ce qui arrive aux
foyers des gens en cas de divorce.
316
00:18:18,706 --> 00:18:21,540
Il est temps de remettre la crainte
de Dieu chez les gens.
317
00:18:21,564 --> 00:18:22,865
- Oui vous avez raison.
- Ouais.
318
00:18:23,043 --> 00:18:26,480
Parfois, je pense qu’ils essaient seulement
de tirer un petit quelque chose de la vie.
319
00:18:26,670 --> 00:18:28,485
Des choses qu’ils ne devraient
pas avoir. C'est ça ?
320
00:18:28,585 --> 00:18:30,334
Quand la propriété privée sera abolie..
321
00:18:30,718 --> 00:18:33,481
La famille n'aura plus
aucune raison d'exister.
322
00:18:34,068 --> 00:18:35,618
Eh bien, cela doit exister.
323
00:18:35,860 --> 00:18:39,048
Des maris et des femmes s’aimant
comme ils l’avaient dit lors de leur union.
324
00:18:39,621 --> 00:18:42,781
Et un sale bolchevik qui dit le contraire
risque de se faire éclater la tête.
325
00:18:43,094 --> 00:18:46,090
Bien ! Pourquoi devrais-je discuter
avec un gangster de bas étage ?
326
00:18:46,308 --> 00:18:48,041
Qui est un gangster ? Pourquoi toi ..
327
00:18:50,358 --> 00:18:51,660
D'accord. Laisse-moi partir.
328
00:18:51,866 --> 00:18:53,658
S'il parle comme ça en Italie..
329
00:18:54,062 --> 00:18:56,046
Mussolini va lui donner une leçon.
330
00:18:56,644 --> 00:18:59,248
Pourquoi les gens ne peuvent-ils pas
être gentils entre eux ?
331
00:18:59,613 --> 00:19:01,374
Pourquoi ne peuvent-ils
pas vivre ensemble ?
332
00:19:01,819 --> 00:19:04,139
Vivre en paix. Vous parlez
toujours de vivre en paix.
333
00:19:04,209 --> 00:19:07,813
Eh bien, je vais aller chez
Callaghan et faire un petit billard.
334
00:19:08,658 --> 00:19:11,833
Ne rentrez pas trop tard au petit matin.
335
00:19:13,349 --> 00:19:16,797
Oh, laisse tomber . Je
reviens dans une demi-heure.
336
00:19:17,051 --> 00:19:18,703
Vous venez, Monsieur Maurrant ?
337
00:19:18,999 --> 00:19:20,243
Je vais attendre un peu.
338
00:19:34,818 --> 00:19:36,398
Sam. Vous entrez ?
339
00:19:37,244 --> 00:19:38,680
Non, il fait trop chaud pour dormir.
340
00:19:39,124 --> 00:19:40,826
Ne faites pas de bruit en entrant.
341
00:19:40,941 --> 00:19:42,449
Comment avez-vous
trouvé le concerto ?
342
00:19:43,810 --> 00:19:44,885
Je n'ai pas aimé ça.
343
00:19:45,616 --> 00:19:47,941
Ces airs d'orgue italiens
ne sont pas de la musique.
344
00:19:48,222 --> 00:19:50,549
Alors qu'est-ce qui est de
la musique ? Tchaïkovski ?
345
00:19:52,067 --> 00:19:53,864
Oui, Tchaïkovski. Et Beethoven.
346
00:19:54,057 --> 00:19:55,235
Ce que j'aime c'est..
347
00:19:57,796 --> 00:19:58,796
Premièrement !
348
00:19:59,675 --> 00:20:01,734
La vieille valse allemande.
349
00:20:05,979 --> 00:20:09,615
Et bien, donne-moi un bon
groupe de jazz tout le temps.
350
00:20:11,125 --> 00:20:12,753
Le jazz n'est pas de la musique, dis-je.
351
00:20:13,038 --> 00:20:14,122
Comme vous l'entendez.
352
00:20:14,458 --> 00:20:16,031
Coin-coin, coin-coin.
353
00:20:16,210 --> 00:20:17,283
Aucun sentiment. Rien.
354
00:20:17,765 --> 00:20:20,986
Mais Beethoven exprime les
émotions de l’âme humaine.
355
00:20:21,197 --> 00:20:24,040
Il n'est pas bon,
Beethoven. Il te fait pleurer.
356
00:20:24,259 --> 00:20:25,259
J'ai envie de rire.
357
00:20:25,317 --> 00:20:28,222
La musique italienne vous
rendra heureux. Cela fait du bien !
358
00:20:31,179 --> 00:20:33,138
Que c'est beau. Cela
vous fait vous sentir bien.
359
00:20:33,360 --> 00:20:34,866
Cela donne envie de danser.
360
00:20:35,045 --> 00:20:36,533
Je veux te donner de la musique.
361
00:20:41,460 --> 00:20:42,460
Beau.
362
00:20:42,579 --> 00:20:43,819
Tu veux danser avec moi ?
363
00:20:44,032 --> 00:20:45,362
Et vous, Mademoiselle Maurrant ?
364
00:20:45,519 --> 00:20:47,004
Allez, donne-moi une petite danse.
365
00:21:00,386 --> 00:21:02,907
Faites attention vous deux.
Vous bloquez la circulation.
366
00:21:05,562 --> 00:21:07,399
Dites allez-y. Ne me
laissez pas vous arrêter.
367
00:21:07,623 --> 00:21:08,667
Oh, ça va.
368
00:21:09,688 --> 00:21:11,409
Nous avons assez dansé comme ça.
369
00:21:11,651 --> 00:21:13,038
Une soirée plutôt chaude pour danser.
370
00:21:13,311 --> 00:21:14,311
Oui, en effet.
371
00:21:23,886 --> 00:21:25,889
Eh bien, je suppose que je vais y aller.
372
00:21:26,670 --> 00:21:27,869
Bonne nuit, les amis.
373
00:21:29,985 --> 00:21:30,985
Bonne nuit.
374
00:21:32,746 --> 00:21:34,331
Marguerite, arrête la musique.
375
00:21:39,099 --> 00:21:40,115
Qui était cet oiseau ?
376
00:21:40,680 --> 00:21:41,901
Pourquoi c'est Mr. Sankey.
377
00:21:42,628 --> 00:21:44,274
C'est un collecteur
pour la société laitière.
378
00:21:45,373 --> 00:21:46,373
Pourquoi ..
379
00:21:46,431 --> 00:21:49,859
Il vient d'aller à la pharmacie chercher
du soda au gingembre pour sa femme.
380
00:21:52,058 --> 00:21:53,932
Je veux savoir pourquoi
Rose n'est pas encore rentrée ?
381
00:21:54,159 --> 00:21:55,330
Je te l'ai dit, Frank.
382
00:21:55,430 --> 00:21:58,119
D'accord, mais je veux qu'ils rentrent,
pas qu'ils se trainent dans la rue.
383
00:21:58,143 --> 00:21:59,142
Compris ?
384
00:22:04,922 --> 00:22:06,314
Vous êtes-vous encore battu ?
385
00:22:06,414 --> 00:22:09,038
Ce gros con ne va pas me dire ça.
386
00:22:09,294 --> 00:22:12,271
Je vais lui arracher
les yeux. Je vais le faire.
387
00:22:12,371 --> 00:22:13,859
Qui t'a dit des choses ?
388
00:22:13,959 --> 00:22:16,743
Ce gros raide de Joe Conley.
389
00:22:17,101 --> 00:22:19,590
Je vais lui arracher les yeux, ce sale pou.
390
00:22:19,852 --> 00:22:22,692
Oh, oh. Arrête de jurer ou
je te donne une correction.
391
00:22:23,073 --> 00:22:24,426
Qu'est-ce qu'il t'a dit, hein ?
392
00:22:24,526 --> 00:22:25,837
Non. Lâche mon bras !
393
00:22:26,013 --> 00:22:28,609
- Oh, quelle différence ça fait ?
- Personne ne t'a rien demandé.
394
00:22:29,434 --> 00:22:30,434
Qu'a t'il dit ?
395
00:22:38,131 --> 00:22:40,250
Au lit, je ne veux plus
rien entendre. Aller.
396
00:22:40,325 --> 00:22:41,626
Attends Billy, je viens.
397
00:22:43,781 --> 00:22:45,212
Tu viens maintenant, Frank ?
398
00:22:45,614 --> 00:22:46,614
Non, pas maintenant.
399
00:22:46,949 --> 00:22:48,823
Je vais chez Callaghan prendre un verre.
400
00:22:49,386 --> 00:22:52,106
Et si Rose n'est pas à la maison à
mon retour, elle aura des ennuis.
401
00:22:59,424 --> 00:23:00,424
Bien.
402
00:23:00,986 --> 00:23:03,150
- Bonne nuit à tous.
- Bonne nuit.
403
00:23:06,223 --> 00:23:08,451
Mlle Fiorentino. Mlle Fiorentino.
404
00:23:08,900 --> 00:23:10,583
- Vous l'avez manqué.
- Quoi ?
405
00:23:10,946 --> 00:23:12,793
Celui qui devait venir,
en dehors de Sankey.
406
00:23:13,022 --> 00:23:14,409
Ils étaient donc tous les trois.
407
00:23:14,584 --> 00:23:17,522
Mr. Maurrant a regardé
Sankey comme s'il voulait le tuer.
408
00:23:17,622 --> 00:23:18,622
L'a-t-il dit ?
409
00:23:18,704 --> 00:23:20,265
Pas avant le départ de Sankey.
410
00:23:20,828 --> 00:23:22,089
"Qui est-ce" dit-il.
411
00:23:22,483 --> 00:23:24,167
"C'est lui le collecteur
de lait", dit-elle.
412
00:23:24,340 --> 00:23:26,490
- C'est horrible.
- Et puis Willy revient à la maison.
413
00:23:26,590 --> 00:23:29,397
Un garçon lui dit que sa
maman est une mauvaise femme.
414
00:23:29,717 --> 00:23:31,673
- Willy s'est battu.
- Et quoi d'autre ?
415
00:23:31,974 --> 00:23:32,974
Arrêtez ça.
416
00:23:33,228 --> 00:23:34,228
Arrêtez ça !
417
00:23:34,437 --> 00:23:35,801
Laissez-la tranquille.
418
00:23:37,902 --> 00:23:39,718
Pourquoi devez-vous toujours la critiquer ?
419
00:23:40,164 --> 00:23:41,180
Pourquoi chaque... ?
420
00:23:45,229 --> 00:23:47,873
Eh bien, il doit être fou lui aussi.
421
00:23:48,897 --> 00:23:51,786
C'est une belle maison
où vivre, n'est-ce pas ?
422
00:23:57,388 --> 00:23:58,388
Bien.
423
00:23:58,705 --> 00:23:59,704
Bonne nuit à tous.
424
00:24:02,432 --> 00:24:04,835
Attendez une minute,
Mlle Olsen. J'irai avec vous.
425
00:24:13,885 --> 00:24:17,049
Marguerite, si je te surprends
à faire un whoop avec le laitier..
426
00:24:17,149 --> 00:24:18,521
Je te briserai le cou.
427
00:24:18,761 --> 00:24:20,753
Arrête de dire des bêtises, Filippo.
428
00:24:20,986 --> 00:24:22,188
Viens au lit.
429
00:24:28,160 --> 00:24:29,850
C'est au milieu
du pâté de maisons.
430
00:24:34,866 --> 00:24:35,893
Ça y est.
431
00:24:47,122 --> 00:24:48,122
Soixante-dix cents.
432
00:24:50,832 --> 00:24:52,056
- Voilà.
- Merci.
433
00:24:53,645 --> 00:24:55,946
Bonne nuit, Mr Easter.
J'ai passé un moment très agréable.
434
00:24:56,046 --> 00:24:57,940
Vous n'allez pas me
laisser comme là ?
435
00:24:58,040 --> 00:24:59,683
On a à peine parler.
436
00:24:59,783 --> 00:25:01,943
Nous ne faisons que parler
depuis qu'il est six heures.
437
00:25:02,034 --> 00:25:03,984
Non, nous avons mangé et dansé.
438
00:25:04,406 --> 00:25:05,406
Rose, je..
439
00:25:05,757 --> 00:25:07,717
Ne faites rien, Mr. Easter.
Quelqu'un qui arrive.
440
00:25:10,616 --> 00:25:12,856
- Bonsoir, Mme Olsen.
- Bonsoir, Mademoiselle Maurrant.
441
00:25:16,751 --> 00:25:19,916
- Elle a le bébé le plus mignon qui soit.
- Ouais ? C'est super. Écoute, Rose.
442
00:25:20,484 --> 00:25:22,326
Il faut vraiment que je
monte maintenant.
443
00:25:22,426 --> 00:25:24,016
Rose, je suis juste fou de toi.
444
00:25:24,116 --> 00:25:25,168
S'il vous plaît, laissez-moi partir.
445
00:25:25,192 --> 00:25:25,898
Un baiser pour la nuit.
446
00:25:26,500 --> 00:25:27,086
Non.
447
00:25:27,236 --> 00:25:29,253
- Juste un petit bisou. Non.
- Oui.
448
00:25:32,951 --> 00:25:34,406
Ce n'est pas gentil
d'avoir fait ça.
449
00:25:34,430 --> 00:25:35,551
Pourquoi ? Tu n'as pas aimé ?
450
00:25:36,468 --> 00:25:38,626
Ce n'est pas ça. Tu as
une femme, n'est-ce pas ?
451
00:25:38,726 --> 00:25:40,914
Je te dis que je suis
complètement fou de toi.
452
00:25:41,486 --> 00:25:42,486
Descend.
453
00:25:47,760 --> 00:25:49,102
Bonsoir, Mme Jones.
454
00:25:49,566 --> 00:25:50,566
Bonsoir.
455
00:26:01,608 --> 00:26:04,825
Je pense que ton père s'inquiète pour toi.
456
00:26:05,572 --> 00:26:06,641
- Vraiment ?
- Ouais.
457
00:26:07,990 --> 00:26:10,948
Eh bien, je dois promener Queenie.
458
00:26:16,440 --> 00:26:18,490
Bientôt, tous les voisins parleront de moi.
459
00:26:18,737 --> 00:26:20,820
- Pourquoi ne pas sortir de tout ça ?
- De quoi ?
460
00:26:21,883 --> 00:26:23,048
Ceci. Ce fonctionnement.
461
00:26:23,433 --> 00:26:24,477
Toute l'affaire.
462
00:26:25,001 --> 00:26:26,503
Tu n'es pas sage avec toi-même, Rose.
463
00:26:26,898 --> 00:26:29,129
Pourquoi avec ton look,
ta personnalité et ton intélligeance.
464
00:26:29,797 --> 00:26:32,157
Tu ne devrais pas me
regarder tout le temps au bureau.
465
00:26:32,227 --> 00:26:33,973
Je ne peux pas te quitter des yeux.
466
00:26:34,287 --> 00:26:35,703
Et j'ai tout compris.
467
00:26:35,925 --> 00:26:37,856
La première chose à faire,
c’est de quitter ton travail.
468
00:26:38,481 --> 00:26:40,182
Ensuite, tu trouve un travail sur scène.
469
00:26:41,026 --> 00:26:42,816
Comment pourrais-je
monter sur scène ?
470
00:26:42,840 --> 00:26:43,428
Facile.
471
00:26:44,051 --> 00:26:46,091
J'ai trois ou quatre amis
dans le show business.
472
00:26:46,278 --> 00:26:48,064
Je serais mauvaise sur scène.
473
00:26:48,164 --> 00:26:49,923
Tout ce que tu as à faire,
c'est de te montrer.
474
00:26:50,094 --> 00:26:52,654
Trouvez-vous un joli petit
appartement, organisez quelques fêtes.
475
00:26:52,858 --> 00:26:53,905
Et vous serez prête.
476
00:26:54,781 --> 00:26:56,025
Tu m'aimes bien, n'est-ce pas ?
477
00:26:57,859 --> 00:27:00,441
- Je ne sais pas si oui ou non.
- Bien sûr que tu le sais.
478
00:27:01,696 --> 00:27:03,696
Pense à tous les bons moments
à passer ensemble.
479
00:27:03,971 --> 00:27:05,659
Toi avec un petit appartement et tout.
480
00:27:07,753 --> 00:27:08,854
Et votre femme ?
481
00:27:09,807 --> 00:27:12,407
Elle n'aurait pas besoin
de savoir quoi que ce soit.
482
00:27:17,726 --> 00:27:19,724
Je ne veux pas que les
choses se passent comme ça.
483
00:27:19,824 --> 00:27:21,569
- Oh, chérie,
- Non.
484
00:27:22,769 --> 00:27:24,769
Ne m'appelle pas "chérie".
485
00:27:26,469 --> 00:27:28,169
Qu'est-ce que c'est ?
Un meurtre ?
486
00:27:28,369 --> 00:27:29,369
Ce doit être Mr Buchanan
487
00:27:30,569 --> 00:27:31,569
Je dois y aller.
488
00:27:34,519 --> 00:27:37,359
Regardez, voilà mon père. Il
n'y aura une dispute s'il vous voit.
489
00:27:38,691 --> 00:27:39,691
Bien.
490
00:27:40,121 --> 00:27:41,121
Bonne nuit.
491
00:27:41,750 --> 00:27:43,624
Je te verrai demain aux
funérailles.
492
00:27:46,035 --> 00:27:46,850
Bonjour, Papa.
493
00:27:47,015 --> 00:27:48,431
A qui parlais-tu ?
494
00:27:48,703 --> 00:27:50,434
Mr Easter. C'est le
directeur au bureau.
495
00:27:51,132 --> 00:27:52,262
Tu es sortie avec lui ?
496
00:27:52,509 --> 00:27:55,389
Oui, j'ai dû rester pour taper
quelques lettres et il m'a emmenée dîner.
497
00:27:55,804 --> 00:27:57,563
Une sacrée heure pour rentrer du dîner.
498
00:27:57,745 --> 00:27:58,989
Nous avons dansé après.
499
00:27:59,292 --> 00:28:01,802
- Avec une petite caresse. C'est ça ?
- Non.
500
00:28:02,271 --> 00:28:03,372
Cet oiseau est-il marié ?
501
00:28:04,362 --> 00:28:05,362
Je le savais.
502
00:28:05,705 --> 00:28:06,835
Maintenant, soyons clair.
503
00:28:07,174 --> 00:28:09,774
Aucun homme marié ne viendra
fouiner dans ma famille. Compris ?
504
00:28:09,988 --> 00:28:12,565
- Calme-toi Papa, quelqu'un qui arrive.
- Je m'en fiche.
505
00:28:12,589 --> 00:28:13,937
Je pense que le bébé arrive !
506
00:28:14,722 --> 00:28:16,367
Que puis-je faire, Mr. Buchanan ?
507
00:28:16,467 --> 00:28:18,340
Eh bien, appelez un médecin.
508
00:28:18,552 --> 00:28:20,025
- Voici son numéro.
- Bien sûr.
509
00:28:20,148 --> 00:28:22,028
- Retournez auprès de votre femme.
- Oui.
510
00:28:23,136 --> 00:28:25,386
- Dis à maman que je suis sortie.
- Bien.
511
00:28:29,062 --> 00:28:31,500
- Bonjour Rose, pourquoi es-tu si pressée ?
- Mme Buchanan.
512
00:28:33,416 --> 00:28:35,416
Dis, ton amie est plutôt mignonne.
513
00:28:35,860 --> 00:28:36,475
Que voulez-vous dire ?
514
00:28:36,747 --> 00:28:39,304
Selon vous, tout ce qui porte
une jupe est plutôt mignon.
515
00:28:39,583 --> 00:28:42,013
Oui.Mais aucune n'est
aussi mignonne que vous, Mae.
516
00:28:42,260 --> 00:28:43,260
Oh oui ?
517
00:28:43,588 --> 00:28:44,604
C'est vrai. Je suis sérieux.
518
00:28:45,643 --> 00:28:46,830
Que penses-tu d'un petit baiser ?
519
00:28:54,137 --> 00:28:56,222
Eh bien, vous pourriez montrer
un peu d'enthousiasme.
520
00:28:56,608 --> 00:28:59,289
Dites .. Vous semblez penser que
je devrais accrocher un drapeau ..
521
00:28:59,389 --> 00:29:02,150
Chaque fois qu'un type décide
de s'essuyer la bouche sur moi.
522
00:29:03,312 --> 00:29:05,723
Le problème, c'est que tu as
besoin d'un autre petit verre.
523
00:29:06,053 --> 00:29:09,077
Non. Je ne peux plus avaler ton gin pourri.
524
00:29:09,342 --> 00:29:10,398
Ce n'est pas le pire.
525
00:29:10,731 --> 00:29:13,578
Cela ne me dérange plus depuis que j'ai
cette fiole dans mon veston.
526
00:29:14,147 --> 00:29:15,440
Bien. À la votre.
527
00:29:19,364 --> 00:29:20,364
Hé !
528
00:29:20,517 --> 00:29:22,702
Qu'est-ce que tu
fais, tu vides la fiole ?
529
00:29:23,176 --> 00:29:24,563
Je croyais que tu n'en voulais pas.
530
00:29:24,820 --> 00:29:26,475
Oh, tu ne comprends pas une blague ?
531
00:29:28,395 --> 00:29:29,395
Hé.
532
00:29:31,602 --> 00:29:32,602
On y va.
533
00:29:33,051 --> 00:29:35,685
Je brûle comme si j'étais en feu. Waouh !
534
00:29:35,896 --> 00:29:38,177
Tais-toi, veux-tu. Tu vas
réveiller tout le quartier.
535
00:29:38,652 --> 00:29:42,141
Ça m'est égal. Whoo.. Whoo !
536
00:29:42,557 --> 00:29:43,557
Waouh !
537
00:29:44,522 --> 00:29:46,439
- Embrasse moi vite.
- Pour sûr.
538
00:29:50,554 --> 00:29:51,343
Viens.
539
00:29:51,443 --> 00:29:52,855
Attends une minute. Où vas tu ?
540
00:29:52,955 --> 00:29:55,783
Viens, je te le dis. Descendons à
l'appartement de Fred Hennessey.
541
00:29:56,549 --> 00:29:57,930
Je devrais rentrer à la maison.
542
00:29:58,940 --> 00:30:01,784
Dis bébé, descends ce trottoir, veux-tu.
543
00:30:02,009 --> 00:30:03,009
Allez.
544
00:30:06,533 --> 00:30:08,416
Bonjour Rose. Comment va le laitier ?
545
00:30:09,815 --> 00:30:10,956
Bonne nuit, chérie.
546
00:30:12,631 --> 00:30:14,564
Miss Maurrant. Miss Maurrant !
547
00:30:15,087 --> 00:30:16,246
Avez-vous vu le médecin ?
548
00:30:16,659 --> 00:30:18,018
Oui. Il vient tout de suite.
549
00:30:18,282 --> 00:30:19,915
C'est très gentil de votre part.
550
00:30:20,132 --> 00:30:21,777
J'apprécie.
551
00:30:21,905 --> 00:30:23,277
Son état semble empirer.
552
00:30:24,668 --> 00:30:25,969
Excusez-moi. Elle appelle.
553
00:30:27,488 --> 00:30:29,968
- Si je peux faire quelque chose...
- Merci.
554
00:30:32,417 --> 00:30:33,427
Bonjour Rosy.
555
00:30:33,743 --> 00:30:34,927
Pourquoi es-tu pressée ?
556
00:30:35,586 --> 00:30:37,368
- Je dois rentrer.
- Ah ...
557
00:30:37,614 --> 00:30:39,236
Ne rentrez pas déjà.
558
00:30:39,607 --> 00:30:42,102
Allez, je t'emmène faire
un petit tour dans mes bras.
559
00:30:42,401 --> 00:30:43,401
Laissez-moi passer.
560
00:30:43,557 --> 00:30:45,435
Dis, tu as beaucoup de force, n'est-ce pas.
561
00:30:45,686 --> 00:30:47,566
- Hé, espèce de brute, ne la touchez pas.
562
00:30:47,669 --> 00:30:49,644
Eh bien, regardez qui est là.
563
00:30:50,496 --> 00:30:51,884
Que veux-tu ?
564
00:30:52,287 --> 00:30:54,172
- Ne touchez pas à elle.
- Oh ouais ?
565
00:30:54,481 --> 00:30:55,859
Moi ... ?
566
00:30:57,737 --> 00:30:59,810
- Maintenant, qu'as-tu à dire ?
- Laissez-le.
567
00:31:00,287 --> 00:31:02,836
- Si tu la touches encore..
- "Si tu la touches encore.."
568
00:31:03,088 --> 00:31:04,977
Ah tais-toi, petit Kike.
569
00:31:05,624 --> 00:31:07,257
Allez, lève-toi, pourquoi pas.
570
00:31:10,017 --> 00:31:11,371
Que se passe t-il ici ?
571
00:31:11,807 --> 00:31:13,221
Bonjour Maman.
572
00:31:13,743 --> 00:31:14,874
Hello Vincent.
573
00:31:15,365 --> 00:31:17,417
Ah, juste une petite dispute amicale.
574
00:31:17,643 --> 00:31:20,041
- Garde tes mains pour toi.
- Est-ce ainsi ?
575
00:31:20,618 --> 00:31:21,842
Qui a dit ça, hein ?
576
00:31:23,497 --> 00:31:25,133
Oh come on, Vincent.
577
00:31:25,343 --> 00:31:27,031
Bien. Je viens.
578
00:31:27,856 --> 00:31:29,294
Bonne nuit, chérie.
579
00:31:32,050 --> 00:31:34,759
Un cheik que tu as choisi toi-même.
580
00:31:35,176 --> 00:31:38,877
Vous semblez avoir beaucoup
d'admirateurs, Miss Maurrant.
581
00:31:39,578 --> 00:31:42,169
Mais je suppose que
vous y parvenez sans effort.
582
00:31:44,634 --> 00:31:46,409
Le sale rat. Je le tuerai.
583
00:31:46,952 --> 00:31:48,102
Je le tuerai.
584
00:31:49,508 --> 00:31:51,251
Tout va bien, Sam. Pas grave.
585
00:31:51,968 --> 00:31:53,080
Oh, je suis un lâche.
586
00:31:53,349 --> 00:31:54,543
Non, Sam.
587
00:31:54,800 --> 00:31:56,445
C'est juste un gros dur.
C'est tout.
588
00:31:57,053 --> 00:31:58,543
Il peut me faire tout ce qu'il veut.
589
00:31:58,874 --> 00:32:01,008
Et alors ? Il n’en sera
pas ainsi pour longtemps.
590
00:32:01,460 --> 00:32:04,937
Dans quelques années, vous serez bien
au-dessus de lui et vous l'aurez oublié.
591
00:32:05,436 --> 00:32:07,522
Parfois je pense que
je n'arriverai jamais à rien.
592
00:32:07,918 --> 00:32:08,962
Bien sûr que si.
593
00:32:10,415 --> 00:32:11,415
Dites.
594
00:32:12,157 --> 00:32:13,716
Je voulais te demander.
595
00:32:14,149 --> 00:32:15,149
Qu'y a-t-il, Rose ?
596
00:32:16,315 --> 00:32:18,046
Je ne peux demander
ceci qu'à toi.
597
00:32:19,743 --> 00:32:21,940
Pensez-vous que ce qu'ils
disent de ma mère est vrai ?
598
00:32:25,965 --> 00:32:27,152
Je suppose que oui, n'est-ce pas ?
599
00:32:27,971 --> 00:32:29,330
Ils parlaient ici auparavant.
600
00:32:30,033 --> 00:32:31,515
Je n'en pouvais plus.
601
00:32:32,203 --> 00:32:34,105
Pourquoi devons-nous vivre
dans cet endroit ?
602
00:32:34,691 --> 00:32:35,797
Que puis-je faire, Sam ?
603
00:32:36,445 --> 00:32:38,002
Mon père a de bonnes intentions.
604
00:32:38,273 --> 00:32:40,654
Mais… Il vous a toujours paralysé.
605
00:32:41,540 --> 00:32:43,013
C'est là le problème, je suppose.
606
00:32:43,489 --> 00:32:45,248
Ma mère n’a jamais
eu personne qui l’aime.
607
00:32:46,571 --> 00:32:50,036
Les choses se passent ainsi maintenant,
tous les voisins chuchotent et espionnent.
608
00:32:51,266 --> 00:32:52,568
Parfois j'ai le sentiment..
609
00:32:53,409 --> 00:32:54,408
Je ne sais pas.
610
00:32:55,071 --> 00:32:56,550
J'aimerais pouvoir t'aider, Rose.
611
00:32:56,843 --> 00:32:58,029
Tu m'aides, Sam.
612
00:32:58,274 --> 00:32:59,800
Juste en étant gentil et sympathique.
613
00:33:00,390 --> 00:33:02,207
Il y a si peu de gens à qui parler.
614
00:33:02,489 --> 00:33:04,356
Parfois je me sens...
615
00:33:08,056 --> 00:33:09,056
La pauvre !
616
00:33:10,256 --> 00:33:12,256
Pourquoi doit-on toujours souffrir ?
617
00:33:12,956 --> 00:33:14,956
Les gens ne demandent pas grand chose.
618
00:33:15,656 --> 00:33:18,156
Pourquoi ne peut-on pas avoir
un peu de paix ?
619
00:33:18,356 --> 00:33:19,856
Je comprends ce que tu ressens, Sam.
620
00:33:20,056 --> 00:33:22,056
J'ai aussi le blues parfois.
621
00:33:22,335 --> 00:33:24,966
Comme ce matin au réveil.
Je me sentais misérable.
622
00:33:25,570 --> 00:33:27,650
Et j'ai marcher au bureau
en passant par le parc.
623
00:33:28,870 --> 00:33:30,432
Tout était si frais et vert.
624
00:33:31,385 --> 00:33:33,139
Les choses n'étaient pas
si mal après tout.
625
00:33:34,448 --> 00:33:36,666
Ensuite, j'ai pensé à ce
poème que tu m'avais dit.
626
00:33:37,529 --> 00:33:38,529
Tu te souviens ?
627
00:33:39,669 --> 00:33:40,884
Dis-le encore, Sam.
628
00:33:41,776 --> 00:33:42,776
S'il te plaît.
629
00:33:44,853 --> 00:33:45,905
"Partez."
630
00:33:47,392 --> 00:33:48,924
"Dirigez-vous vers
les eaux profondes."
631
00:33:50,243 --> 00:33:51,938
" Vieille exploration de l'âme . "
632
00:33:53,362 --> 00:33:54,401
" Moi avec toi ."
633
00:33:55,458 --> 00:33:56,502
" Et toi avec moi ."
634
00:33:58,116 --> 00:34:01,220
" Afin que nous puissions braver là
où le marin n'a pas encore osé aller . "
635
00:34:02,799 --> 00:34:04,482
" Et nous risquerons le navire . "
636
00:34:05,377 --> 00:34:06,816
" Nous-mêmes et tous ."
637
00:34:08,697 --> 00:34:09,697
Oui c'est ça.
638
00:34:10,062 --> 00:34:11,249
Exactement ce que j'ai ressenti.
639
00:34:11,605 --> 00:34:13,782
C’est comme tout risquer
et ne pas avoir peur.
640
00:34:13,882 --> 00:34:14,882
Miss Maurrant !
641
00:34:15,279 --> 00:34:17,144
Pouvez-vous rappeler le médecin.
642
00:34:17,349 --> 00:34:18,707
Il devrait être là maintenant.
643
00:34:19,188 --> 00:34:21,618
- Oui, bien sûr.
- Attendez. C'est peut-être lui maintenant.
644
00:34:21,844 --> 00:34:22,945
Oui oui. C'est lui.
645
00:34:23,128 --> 00:34:26,075
Ah docteur. Ce n'est pas trop tôt.
646
00:34:26,301 --> 00:34:27,461
Nous avons le temps.
647
00:34:28,104 --> 00:34:29,469
Nous avons le temps.
648
00:34:30,089 --> 00:34:32,499
Ne vous énervez pas.
649
00:34:34,503 --> 00:34:35,923
Rose. Tu sais l'heure qu'il est ?
650
00:34:36,023 --> 00:34:37,267
Oui Papa, j'arrive.
651
00:34:37,367 --> 00:34:39,126
Ne vous appelez plus maintenant. Compris ?
652
00:34:41,783 --> 00:34:43,154
Je ferais mieux de rentrer, Sam.
653
00:34:44,103 --> 00:34:45,103
Bonne nuit.
654
00:34:46,814 --> 00:34:48,259
Veux-tu m'embrasser
pour la nuit, Rose ?
655
00:34:48,636 --> 00:34:49,658
Bien sûr.
656
00:34:57,458 --> 00:34:58,458
Bonne chance.
657
00:34:59,292 --> 00:35:00,908
Un jour, vous ferez de grandes choses.
658
00:35:01,743 --> 00:35:03,245
J'ai très confiance en toi.
659
00:35:03,823 --> 00:35:05,125
Tu le penses vraiment, Rose ?
660
00:35:05,479 --> 00:35:06,479
Bien sûr que oui.
661
00:35:06,843 --> 00:35:07,916
Ne l'oublie pas.
662
00:35:09,430 --> 00:35:10,430
Bonne nuit.
663
00:35:13,068 --> 00:35:14,068
Bonne nuit.
664
00:35:44,077 --> 00:35:46,745
Shirley, que fait Sam
dehors tout le temps ?
665
00:36:01,229 --> 00:36:02,234
Yoo-hoo, Sam.
666
00:36:03,426 --> 00:36:04,426
Bonne nuit, Sam.
667
00:36:05,682 --> 00:36:06,836
Bonne nuit, Rose chérie.
668
00:39:01,193 --> 00:39:02,193
Docteur ?
669
00:39:02,393 --> 00:39:03,037
Oui ?
670
00:39:03,190 --> 00:39:04,658
Et si elle se réveille ?
671
00:39:04,861 --> 00:39:06,650
Oh, elle ne se réveillera pas !
672
00:39:07,021 --> 00:39:08,950
Profitez en pour dormir.
673
00:39:13,449 --> 00:39:15,175
- Eh bien, bonne nuit.
- Bonne nuit.
674
00:39:15,491 --> 00:39:17,022
Et mon baiser du soir ?
675
00:39:17,242 --> 00:39:19,128
Tu n'as pas eu assez
de baisers pour une nuit ?
676
00:39:19,525 --> 00:39:21,370
Eh bien, si c'est
ce que tu ressents.
677
00:39:29,108 --> 00:39:30,825
Encore une journée torride, Charlie.
678
00:39:30,849 --> 00:39:31,505
Tu l'as dit.
679
00:39:37,576 --> 00:39:38,984
Hé, qu'est-ce que tu regardes ?
680
00:39:45,735 --> 00:39:46,839
Bonjour.
681
00:39:49,452 --> 00:39:50,452
Bonjour.
682
00:39:51,396 --> 00:39:52,396
Bonjour.
683
00:40:09,141 --> 00:40:10,141
Bonjour.
684
00:40:10,805 --> 00:40:11,804
Bonjour.
685
00:40:13,966 --> 00:40:14,998
Tiens ça.
686
00:40:15,370 --> 00:40:17,112
Je parie que tu ne peux pas faire ça.
687
00:40:19,031 --> 00:40:20,286
Je parie que je peux.
688
00:40:24,289 --> 00:40:26,073
Ha ha. Je t'avais dit
que tu ne pouvais pas.
689
00:40:26,770 --> 00:40:27,770
Ha ha.
690
00:40:29,986 --> 00:40:31,162
Oh mince.
691
00:40:41,028 --> 00:40:43,814
- Combien de marches peux-tu sauter ?
- Trois.
692
00:40:45,298 --> 00:40:47,696
- Je peux en sauter quatre.
- Je te regarde.
693
00:40:56,211 --> 00:40:57,712
Willy, on attend le pain.
694
00:40:57,953 --> 00:41:00,492
Bien. Tu ne vois pas que je l'ai ?
695
00:41:01,271 --> 00:41:03,019
- Bonjour Rose.
- Bonjour Sam.
696
00:41:03,344 --> 00:41:04,344
Tu descends ?
697
00:41:04,429 --> 00:41:06,531
- Will est-il revenu ?
- Oui, il est en route.
698
00:41:07,562 --> 00:41:09,350
Je descendrai après
la vaisselle.
699
00:41:12,067 --> 00:41:14,412
- Sam, le petit déjeuner est prêt.
- Je n'en veux pas.
700
00:41:15,474 --> 00:41:17,814
Tu ne penses qu'à
cette Rose Maurrant.
701
00:41:18,448 --> 00:41:22,147
J'aimerais savoir pourquoi tu
t'intéresse à un petit Shiksa comme ça.
702
00:41:22,546 --> 00:41:24,611
Ne peux-tu jamais à
surmonter tes préjugés raciaux ?
703
00:41:25,094 --> 00:41:28,320
Je vous l'ai dit mille fois : les Juifs
ne valent pas mieux que les autres.
704
00:41:29,003 --> 00:41:30,054
Regardez sa famille.
705
00:41:30,796 --> 00:41:31,811
Qui est son père ?
706
00:41:32,095 --> 00:41:33,668
Rien qu'un voyou analphabète.
707
00:41:34,903 --> 00:41:36,652
- Et sa mère..
- Tu t'y mets aussi ?
708
00:41:36,885 --> 00:41:38,057
Shirley !
709
00:41:38,643 --> 00:41:40,703
Très bien papa.
710
00:41:41,554 --> 00:41:44,488
Entrez Sam, ou Papa fera
encore de longs discours.
711
00:41:44,705 --> 00:41:45,778
Bien. Je viens.
712
00:41:47,343 --> 00:41:48,702
- Bonjour.
- Bonjour.
713
00:41:52,968 --> 00:41:54,462
Bonjour, Mr. Buchanan.
714
00:41:54,847 --> 00:41:56,611
Bonjour, Mme Fiorentino.
715
00:41:56,848 --> 00:41:58,996
Le bébé est arrivé hier soir.
716
00:41:59,394 --> 00:42:02,503
Non, je n'étais pas au courant.
717
00:42:02,709 --> 00:42:03,912
3h30 ce matin.
718
00:42:04,121 --> 00:42:06,670
- Je suis resté debout toute la nuit.
- C'est un garçon ?
719
00:42:07,376 --> 00:42:09,008
Non, c'est une petite fille.
720
00:42:09,438 --> 00:42:10,677
Filippo.
721
00:42:10,777 --> 00:42:12,840
Bonjour. Je parlais
justement du bébé à ta femme..
722
00:42:12,940 --> 00:42:15,117
Mr. Buchanan a une petite fille.
723
00:42:16,037 --> 00:42:17,385
C'est très bien.
724
00:42:18,196 --> 00:42:19,196
Marguerite.
725
00:42:19,356 --> 00:42:21,322
Pourquoi tu n'as pas de bébés, hein ?
726
00:42:21,710 --> 00:42:23,109
Je dois aller préparer le café.
727
00:42:25,081 --> 00:42:28,232
C'est drôle. Tu as une petite femme maigre.
728
00:42:28,476 --> 00:42:29,707
Et elle a eu le bébé.
729
00:42:29,888 --> 00:42:31,648
Ma Marguerite est grande et grasse.
730
00:42:31,971 --> 00:42:33,586
Et elle n'aura pas de bébé.
731
00:42:34,591 --> 00:42:37,252
Eh bien, dis, je dois aller à la pharmacie.
732
00:42:42,012 --> 00:42:43,012
Bonjour.
733
00:42:43,357 --> 00:42:44,773
Oh. Good morning, Miss Maurrant.
734
00:42:45,171 --> 00:42:46,530
Il fait encore chaud, n'est-ce pas ?
735
00:42:46,994 --> 00:42:50,831
En Italie, où je suis né, il fait
beaucoup plus chaud qu'ici.
736
00:42:51,489 --> 00:42:53,281
Je me souviens quand
j'étais un petit garçon.
737
00:42:53,518 --> 00:42:55,184
Je m'allongeais par terre.
738
00:42:55,658 --> 00:42:59,027
Sous le citronnier et je
dormais toute la journée.
739
00:42:59,440 --> 00:43:00,712
Sous un citronnier ?
740
00:43:00,914 --> 00:43:02,312
Ce devait être merveilleux.
741
00:43:03,009 --> 00:43:04,196
J'adorerais aller en Italie.
742
00:43:04,879 --> 00:43:07,283
- Je ne pense pas que j'iai un jour.
- Pourquoi ? bien sûr ..
743
00:43:07,507 --> 00:43:09,427
Un jour, tu épouseras un homme riche.
744
00:43:09,640 --> 00:43:11,741
Et il t'emmènera en Italie et partout.
745
00:43:12,012 --> 00:43:13,742
- Bonjour.
- Bonjour, Mr. Maddigan.
746
00:43:17,993 --> 00:43:18,993
De toute façon.
747
00:43:19,471 --> 00:43:22,671
Je ne serais pas heureuse d'épouser
un homme riche si je ne tenais pas à lui.
748
00:43:22,718 --> 00:43:25,297
Qu'est-ce qu'il y a, hein ?
Tu aimes ce petit Kike, hein ?
749
00:43:26,270 --> 00:43:27,270
Non, je ne l'aime pas.
750
00:43:27,701 --> 00:43:28,802
Je n'aime personne.
751
00:43:29,320 --> 00:43:30,685
Du moins, je ne pense pas.
752
00:43:30,785 --> 00:43:32,098
Filippo, petit-déjeuner !
753
00:43:32,377 --> 00:43:33,756
Très bien, Marguerite.
754
00:43:33,946 --> 00:43:36,429
Épousez un homme qui a
beaucoup d'argent. C'est bien mieux.
755
00:43:39,147 --> 00:43:42,348
Hey Willy, tu ne peux pas
aller à l'école comme ça.
756
00:43:42,767 --> 00:43:44,400
Oh, pour l'amour de Mike.
757
00:43:45,481 --> 00:43:48,121
Tu es assez grand pour te
coiffer sans qu'on te le dise.
758
00:43:49,424 --> 00:43:50,424
Là.
759
00:43:51,210 --> 00:43:52,369
Maintenant tu es très beau.
760
00:43:53,622 --> 00:43:54,750
Peignez vos propres cheveux.
761
00:43:57,705 --> 00:44:00,445
Regardes où tu vas, petite crevette ?
762
00:44:01,872 --> 00:44:03,483
Quelle plaie, les garçons de cet âge.
763
00:44:06,641 --> 00:44:08,695
- Bonjour, Mme Jones.
- Bonjour.
764
00:44:09,652 --> 00:44:11,616
Comment va la petite Miss Buchanan ?
765
00:44:11,826 --> 00:44:13,493
Eh bien, elle dort maintenant, la pauvre.
766
00:44:13,822 --> 00:44:16,702
Je ne pensais pas hier qu'elle
aurait la force de le mettre au monde.
767
00:44:16,871 --> 00:44:19,535
Eh bien, c'est quelque chose
que nous devons tous traverser.
768
00:44:20,181 --> 00:44:22,872
Après tout, le plus
grand désir d'une femme…
769
00:44:23,173 --> 00:44:26,514
est de voir ses enfants grandir et
d'avoir un mari pour veiller sur elle.
770
00:44:27,432 --> 00:44:29,077
- Oui c'est vrai.
- Oui.
771
00:44:29,512 --> 00:44:31,918
Le monde se porterait bien mieux si…
772
00:44:32,122 --> 00:44:33,863
d’autres étaient à la hauteur.
773
00:44:35,829 --> 00:44:36,733
Bien ..
774
00:44:36,833 --> 00:44:39,174
Je dois aller sortir ma Mae du lit.
775
00:44:40,561 --> 00:44:41,794
Oh, Miss Maurrant.
776
00:44:42,856 --> 00:44:44,907
Si vous permettez que je sois si franche,
777
00:44:45,449 --> 00:44:48,990
je réfléchirais à deux fois avant
de laisser un de mes enfants ..
778
00:44:49,166 --> 00:44:51,383
ramener ce Sam Kaplan dans la famille.
779
00:44:51,619 --> 00:44:53,658
Je ne vois pas ce que cela a
à voir avec vous, Mme Jones.
780
00:44:53,887 --> 00:44:56,433
Mais il n’est pas nécessaire
de s’énerver à ce sujet.
781
00:44:57,894 --> 00:45:00,612
Je suis sûre que ce que tu
fais ne change rien pour moi.
782
00:45:01,615 --> 00:45:02,615
Allez, Queenie.
783
00:45:05,184 --> 00:45:07,104
Elle et ses merveilleux enfants.
784
00:45:08,105 --> 00:45:10,372
Beaucoup de gens ne
semblent jamais heureux,
785
00:45:10,472 --> 00:45:12,242
sauf s'ils causent des ennuis à quelqu'un.
786
00:45:13,708 --> 00:45:15,643
Je me demande si
ce ne serait pas mieux,
787
00:45:15,743 --> 00:45:17,445
si nous déménagions
en banlieue.
788
00:45:17,984 --> 00:45:19,343
Je ne pense pas que Papa accepte.
789
00:45:22,178 --> 00:45:24,538
- Oh, tu pars maintenant, Frank ?
- On dirait, n'est-ce pas.
790
00:45:24,799 --> 00:45:26,338
Où étiez-vous tout ce temps ?
791
00:45:26,438 --> 00:45:28,805
Pourquoi ? tu sais bien où
j'étais. Chez Mme Buchanan.
792
00:45:29,059 --> 00:45:32,114
Occupez-vous de votre maison et
laisser les Buchanan s'occuper de la leur.
793
00:45:32,138 --> 00:45:34,798
J’essaye juste d’être
agréable avec les voisins.
794
00:45:35,113 --> 00:45:38,072
Une femme doit rester chez elle pour
son mari et de ses enfants.
795
00:45:38,096 --> 00:45:40,742
Qu'ai-je fait d'autre toutes
ces années, j'aimerais savoir.
796
00:45:40,885 --> 00:45:43,483
Ne l'oublie pas, c'est tout.
Ou il y aura du grabuge.
797
00:45:43,507 --> 00:45:45,728
D'accord, Franck. N'en
dites pas plus.
798
00:45:46,416 --> 00:45:47,888
Quand reviendras-tu, demain ?
799
00:45:47,988 --> 00:45:49,747
Quand j'aurai fini mon
travail. Voilà quand.
800
00:45:50,353 --> 00:45:52,022
Pourquoi es-tu si impatiente de savoir ?
801
00:45:52,618 --> 00:45:54,196
Je demande. C'est tout.
802
00:45:54,385 --> 00:45:55,568
Tu le demandes, c'est tout, hein ?
803
00:45:55,668 --> 00:45:58,148
Juste au cas où quelqu'un
viendrait. Est-ce que c'est ça ?
804
00:45:58,927 --> 00:46:00,177
Mais non. Ce n'est pas ça.
805
00:46:00,635 --> 00:46:02,257
Il n'en est rien.
806
00:46:02,647 --> 00:46:05,767
Tu n'as pas le droit de me parler
comme ça devant ma propre fille.
807
00:46:06,103 --> 00:46:07,176
Tu n'as pas le droit !
808
00:46:07,834 --> 00:46:08,834
Non ! Tu n'as pas le droit !
809
00:46:09,824 --> 00:46:11,177
- Maman...
- Reviens ici toi.
810
00:46:11,966 --> 00:46:13,125
Reviens. Entends-tu ?
811
00:46:15,293 --> 00:46:16,407
Reste ici.
812
00:46:17,303 --> 00:46:18,303
Papa.
813
00:46:20,263 --> 00:46:23,263
Papa, si tu étais plus gentil avec
elle, les choses seraient différentes.
814
00:46:23,531 --> 00:46:25,479
N'ai-je pas été un bon mari ?
815
00:46:25,802 --> 00:46:27,218
N'ai-je pas toujours pris soin d'elle ?
816
00:46:27,399 --> 00:46:28,443
Ce n'est pas ça, papa.
817
00:46:28,863 --> 00:46:31,194
Être gentil et doux.
C'est tout ce dont il s'agit.
818
00:46:31,502 --> 00:46:33,387
Alors tu veux faire comme elle, hein ?
819
00:46:33,635 --> 00:46:35,331
Courir la nuit avec des hommes mariés.
820
00:46:35,630 --> 00:46:37,218
Ne t'inquiéte pas pour moi, Papa.
821
00:46:37,451 --> 00:46:40,110
De nos jours, une fille
sait prendre soin d’elle.
822
00:46:41,055 --> 00:46:42,749
Mais elle a besoin de quelqu'un
pour s'occuper d'elle.
823
00:46:42,849 --> 00:46:44,229
Oh, à quoi bon parler.
824
00:46:44,751 --> 00:46:47,351
Et ne me laisse pas attraper
cet autre idiot qui traîne par ici.
825
00:46:47,474 --> 00:46:49,388
- C'est tout ce que j'ai à dire.
- Papa, écoute.
826
00:46:50,580 --> 00:46:52,282
Ne pourrions-nous pas avoir
une petite maison ?
827
00:46:52,539 --> 00:46:53,898
Dans le Queens ou quelque part ?
828
00:46:54,127 --> 00:46:55,442
Cet endroit me convient bien.
829
00:46:55,956 --> 00:46:57,887
Ce serait plutôt sympa pour nous tous.
830
00:46:58,468 --> 00:47:01,194
Peut-être que si maman avait une
belle maison et de bons voisins.
831
00:47:01,294 --> 00:47:03,294
Oublie ça… Je ne sais pas
quand je reviendrai.
832
00:47:03,712 --> 00:47:06,553
Pourquoi bonjour Monsieur
Maurrant. Vous partez en voyage ?
833
00:47:07,622 --> 00:47:09,970
Ouais. N'oublie pas ce
que j'ai dit, tu m'entends.
834
00:47:20,693 --> 00:47:22,489
Pourquoi as-tu l'air si triste ?
835
00:47:22,851 --> 00:47:25,391
Une jeune fille comme toi ne
devrait pas avoir l’air si triste.
836
00:47:25,639 --> 00:47:27,697
Mr Kaplan, pourquoi les
choses sont-elles comme ça ?
837
00:47:28,038 --> 00:47:30,363
Pourquoi les gens se
battent-ils et ont des problèmes ?
838
00:47:30,656 --> 00:47:32,501
Au lieu d'être simplement
heureux ensemble.
839
00:47:32,525 --> 00:47:33,618
Ma chère demoiselle.
840
00:47:34,053 --> 00:47:38,167
C'est une question à laquelle tous
les philosophes n'ont pas pu répondre.
841
00:47:38,815 --> 00:47:42,932
À mon avis, la plupart des malheurs peuvent
être attribués à des causes économiques.
842
00:47:43,102 --> 00:47:44,346
Bonjour Charlie. Bonjour Mary.
843
00:47:44,529 --> 00:47:45,201
Bonjour.
844
00:47:45,445 --> 00:47:47,090
Nous allons être expulsés aujourd'hui.
845
00:47:47,287 --> 00:47:48,975
- Quelle honte.
- Oui m'dame.
846
00:47:49,225 --> 00:47:51,689
Mon père s'est enfui et nous
n'avons pas pu payer le loyer.
847
00:47:51,880 --> 00:47:53,364
Oh allez, Mary.
848
00:47:53,758 --> 00:47:55,653
Nous devons aller à
l'école. Au revoir.
849
00:47:57,076 --> 00:47:58,076
N'est-ce pas horrible ?
850
00:47:58,238 --> 00:48:01,353
Dans un monde civilisé.
De telles choses n'arriveraient pas.
851
00:48:01,882 --> 00:48:03,577
S'il y avait des lois différentes ?
852
00:48:03,677 --> 00:48:04,677
Pas des lois.
853
00:48:04,982 --> 00:48:06,519
Nous avons déjà trop de lois.
854
00:48:07,223 --> 00:48:09,412
Il nous fut de l'action, pas des lois.
855
00:48:09,915 --> 00:48:11,807
- La classe ouvrière..
- Excusez-moi. Ma mère.
856
00:48:16,980 --> 00:48:19,378
J'ai acheté un poulet pour
une soupe pour Mme Buchanan.
857
00:48:20,172 --> 00:48:21,496
- Est-il parti ?
- Oui maman.
858
00:48:23,656 --> 00:48:25,706
J'ai toujours essayé d'être une
bonne épouse, Rose.
859
00:48:27,005 --> 00:48:29,124
Mais cela ne semble faire
aucune différence.
860
00:48:29,499 --> 00:48:31,115
Je sais ce que tu
ressens, maman.
861
00:48:32,182 --> 00:48:33,182
Et toi, Rose ?
862
00:48:33,324 --> 00:48:35,059
Oui maman. Ça va.
863
00:48:35,732 --> 00:48:36,732
Mais.
864
00:48:36,845 --> 00:48:37,946
C'est à cause de ...
865
00:48:39,310 --> 00:48:40,583
Vas-tu t'y mettre aussi ?
866
00:48:40,914 --> 00:48:43,034
Je pensais que tu serais différente.
867
00:48:43,153 --> 00:48:44,687
Oui, maman. Vraiment, c'est le cas.
868
00:48:44,948 --> 00:48:48,566
A quoi ça sert d'être en vie si on ne peut
pas tirer un petit plaisir de la vie.
869
00:48:48,787 --> 00:48:51,557
Eh bien.. Est-ce qu'il fait assez
chaud pour toi aujourd'hui ?
870
00:48:53,068 --> 00:48:54,753
- C'est horrible, n'est-ce pas ?
- Tu l'as dit.
871
00:48:55,046 --> 00:48:59,746
Pourtant, vers janvier, nous
souhaiterons tous avoir plus chaud.
872
00:49:00,436 --> 00:49:01,079
Maman.
873
00:49:01,376 --> 00:49:03,118
Si je dis quelque chose, tu m'écouteras ?
874
00:49:03,218 --> 00:49:06,369
Oui bien sûr, Rose.
J'écouterai tout ce que tu diras.
875
00:49:06,917 --> 00:49:08,667
Eh bien ... Ce que je pensais ...
876
00:49:09,872 --> 00:49:11,798
S'il ne venait pas autant ici, peut-être...
877
00:49:12,226 --> 00:49:13,413
Tu vois ce que je veux dire, maman ?
878
00:49:13,543 --> 00:49:16,796
Eh bien, chaque personne dans le
monde doit avoir quelqu'un à qui parler.
879
00:49:17,637 --> 00:49:19,888
On ne peut pas vivre
sans quelqu'un à qui parler.
880
00:49:19,988 --> 00:49:21,346
C'est uniquement à cause de Papa.
881
00:49:21,446 --> 00:49:23,766
J'ai peur de ce qu'il peut
de faire s'il commence à boire.
882
00:49:24,510 --> 00:49:25,702
Eh bien, d'accord.
883
00:49:30,017 --> 00:49:32,186
Parfois, je pense que je
préfèrerais être morte.
884
00:49:32,425 --> 00:49:33,425
Et.
885
00:49:34,227 --> 00:49:35,226
Oh, Mr. Buchanan.
886
00:49:35,739 --> 00:49:38,440
J'ai du poulet pour une
bonne soupe pour votre femme.
887
00:49:38,917 --> 00:49:41,422
Eh bien, dis, vous devez
me laisser payer pour ça.
888
00:49:41,522 --> 00:49:42,661
Peu importe.
889
00:49:43,036 --> 00:49:45,875
J'ai appelé le bureau et ils m'ont
dit de ne pas venir aujourd'hui.
890
00:49:46,193 --> 00:49:48,961
Ce sera un réconfort pour
elle de vous avoir à ses côtés.
891
00:49:49,170 --> 00:49:50,778
Oui. C'est aussi ce que je pensais.
892
00:49:51,619 --> 00:49:53,717
Je ferais mieux de monter.
893
00:49:53,905 --> 00:49:55,361
Je viendrais plus tard avec la soupe.
894
00:49:55,684 --> 00:49:57,015
Eh bien, merci.
895
00:49:57,515 --> 00:49:59,535
Vous avez été une très
bonne voisine, Mme Maurrant.
896
00:50:02,695 --> 00:50:04,205
C'est un jeune homme sympathique.
897
00:50:04,786 --> 00:50:05,790
Gentil et doux.
898
00:50:06,485 --> 00:50:08,586
Cela vous fait un peu pitié pour lui.
899
00:50:09,923 --> 00:50:11,883
Je ferais mieux de
commencer à cuire ce poulet.
900
00:50:14,304 --> 00:50:15,959
Tu rentres pour déjeuner, Rose ?
901
00:50:16,537 --> 00:50:18,468
Oui, dès que les
funérailles seront terminées.
902
00:50:18,685 --> 00:50:19,895
Oh. Bien.
903
00:50:21,963 --> 00:50:23,496
- Bonjour.
- Bonjour.
904
00:50:23,994 --> 00:50:24,994
Bonjour.
905
00:50:25,308 --> 00:50:26,838
Encore une journée horrible, n'est-ce pas ?
906
00:50:27,370 --> 00:50:30,127
Oui. Et quand il faut faire
taire quarante enfants..
907
00:50:31,505 --> 00:50:34,762
Dieu merci, dans deux semaines,
l'école ferme. Sinon, je deviendrais folle.
908
00:50:38,581 --> 00:50:39,623
Miss Maurrant.
909
00:50:40,413 --> 00:50:42,372
J'aimerais vous parler de mon frère.
910
00:50:44,342 --> 00:50:45,342
Pourquoi ?
911
00:50:45,998 --> 00:50:47,271
Certainement, Miss Kaplan.
912
00:50:48,591 --> 00:50:50,888
Il termine bien ses études
seulement ce mois-ci ?
913
00:50:51,245 --> 00:50:52,476
Oui bien sûr.
914
00:50:52,925 --> 00:50:54,341
Il doit aller à
la faculté de droit.
915
00:50:55,941 --> 00:50:58,186
Cela lui prendra des années avant
de penser au mariage.
916
00:50:59,517 --> 00:51:01,291
Nous sommes juste de bons amis. C'est tout.
917
00:51:01,577 --> 00:51:03,713
J'ai dû travailler dur
pour l'amener où il est.
918
00:51:04,333 --> 00:51:07,572
Si vous êtes une si bonne amie,
ne le détournez pas de ses études.
919
00:51:08,023 --> 00:51:10,743
Ne pensez-vous pas qu'il existe
d'autres choses que les études ?
920
00:51:11,271 --> 00:51:12,736
Tu ne crois pas que je le sais ?
921
00:51:13,851 --> 00:51:17,495
Crois-tu que je ne suis qu'une vieille
institutrice sans aucun sentiment.
922
00:51:17,776 --> 00:51:19,094
Non. Non.
923
00:51:19,669 --> 00:51:21,952
Je n'essaye pas de séduire
Sam. Honnêtement.
924
00:51:22,274 --> 00:51:23,274
Non.
925
00:51:24,016 --> 00:51:25,318
Il voit un joli visage et ..
926
00:51:25,841 --> 00:51:27,017
tout de suite, il oublie.
927
00:51:27,347 --> 00:51:29,816
Je ne suis pas aussi
intelligente que vous ou Sam.
928
00:51:30,575 --> 00:51:32,106
Je ne voulais pas te blesser.
929
00:51:32,397 --> 00:51:33,397
Seulement,
930
00:51:33,644 --> 00:51:35,031
il est tout ce que j'ai au monde.
931
00:51:36,860 --> 00:51:37,860
Bonjour Rose.
932
00:51:38,434 --> 00:51:39,434
Bonjour Sam.
933
00:51:39,628 --> 00:51:41,628
- S'il vous plaît, ne lui dites rien.
- Bien sûr.
934
00:51:42,031 --> 00:51:43,332
Tu veux un gâteau au café ?
935
00:51:44,003 --> 00:51:45,003
Non.
936
00:51:46,113 --> 00:51:47,113
Sam.
937
00:51:48,046 --> 00:51:49,046
Dis-moi.
938
00:51:49,170 --> 00:51:51,296
Y a-t-il une manière particulière
d'entrer dans une synagogue ?
939
00:51:51,858 --> 00:51:52,858
Dans une synagogue ?
940
00:51:52,900 --> 00:51:54,930
Les funérailles auxquelles je vais
ont lieu dans une synagogue.
941
00:51:55,030 --> 00:51:57,330
Je pensais qu'il y avait
quelque chose à faire.
942
00:51:57,758 --> 00:51:59,546
Je n’ai jamais été dans
une synagogue.
943
00:52:00,469 --> 00:52:03,029
Ta famille ne t'a pas élevé
à croire en quelque chose ?
944
00:52:03,140 --> 00:52:04,140
Non.
945
00:52:05,213 --> 00:52:06,213
Je ne sais pas.
946
00:52:06,642 --> 00:52:09,602
Il est préférable de croire
en quelque chose qui rende heureux.
947
00:52:10,018 --> 00:52:12,826
Il n’y a pas de quoi être heureux
à vivre dans un endroit comme ici.
948
00:52:13,680 --> 00:52:15,781
Je sais que les choses ne sont pas
comme tu voudrais.
949
00:52:16,130 --> 00:52:17,422
Mais pour moi non plus.
950
00:52:18,031 --> 00:52:19,361
Un jour, ce sera différent.
951
00:52:19,540 --> 00:52:20,613
Je le sais.
952
00:52:20,936 --> 00:52:22,896
En attendant, essayons
d'en tirer le meilleur.
953
00:52:23,193 --> 00:52:24,193
Le meilleur ?
954
00:52:24,417 --> 00:52:25,948
De quoi as-tu besoin pour être heureuse ?
955
00:52:26,308 --> 00:52:27,552
Dis-moi. J'aimerais savoir.
956
00:52:27,851 --> 00:52:29,247
Eh bien, beaucoup de choses, Sam.
957
00:52:30,201 --> 00:52:31,400
Juste être en vie.
958
00:52:31,789 --> 00:52:34,439
Regarder les visages des gens
que vous aimez et les entendre rire.
959
00:52:35,307 --> 00:52:37,013
Le brutalité de ton petit frère.
960
00:52:37,864 --> 00:52:39,288
Et .. je ne sais pas ..
961
00:52:40,000 --> 00:52:42,659
Écouter un bon groupe et danser.
962
00:52:42,855 --> 00:52:44,041
Il y a plein de choses.
963
00:52:44,867 --> 00:52:47,210
Mais j'aimerais que ces
choses te rendent heureux.
964
00:52:49,000 --> 00:52:51,440
Est-ce vraiment important
que je sois heureux ?
965
00:52:52,081 --> 00:52:53,081
Tu sais bien que oui.
966
00:52:53,400 --> 00:52:54,988
Tu es mon meilleur ami.
967
00:52:56,186 --> 00:52:57,886
Je ne pense à rien d'autre qu'à toi, Rose.
968
00:53:00,089 --> 00:53:01,089
Sam.
969
00:53:01,593 --> 00:53:03,673
Il y a quelque chose sur
quoi je voulais ton avis.
970
00:53:04,699 --> 00:53:06,630
Un homme au bureau
veut me faire monter sur scène.
971
00:53:08,676 --> 00:53:09,676
Sur scène ?
972
00:53:10,202 --> 00:53:11,647
Mais tu ne sais pas ce qu'il veut ?
973
00:53:13,405 --> 00:53:15,372
Attention, Sam. Une
difficulté vient d'en haut.
974
00:53:16,734 --> 00:53:17,734
Bonjour Rosy.
975
00:53:18,464 --> 00:53:21,192
As-tu été ici toute la
nuit à parler au petit Yid ?
976
00:53:21,621 --> 00:53:22,621
Bonjour marxiste.
977
00:53:23,393 --> 00:53:24,393
Serrons-nous la main.
978
00:53:24,737 --> 00:53:26,424
- Laisse-moi partir.
- Laissez-le tranquille.
979
00:53:28,861 --> 00:53:31,309
Bon sang, je détesterais me frotter à lui.
980
00:53:32,011 --> 00:53:33,559
Tu as un rendez-vous ce soir, gamine ?
981
00:53:33,833 --> 00:53:35,052
- Oui j'en ai un.
- Ouais ?
982
00:53:35,474 --> 00:53:36,803
Avec qui, le laitier ?
983
00:53:37,233 --> 00:53:38,855
- Pourquoi tu..
- Qu'as-tu dit ?
984
00:53:39,778 --> 00:53:42,538
Je croyais t'avoir entendu
dire quelque chose, toi ...
985
00:53:44,513 --> 00:53:46,770
Kaplan effrayé, la fierté de Jérusalem.
986
00:53:50,320 --> 00:53:52,441
De quoi pleurer à chaudes larmes.
987
00:53:56,438 --> 00:53:58,254
Parfois, j'aimerais juste m'enfuir.
988
00:53:58,788 --> 00:54:00,812
- Viendrais-tu avec moi, Sam ?
- Oui, n'importe où.
989
00:54:01,604 --> 00:54:04,948
Il parait que les gens sont beaucoup plus
gentils à l'extérieur de New York.
990
00:54:07,343 --> 00:54:08,959
Mais tu ne dois pas
abandonner tes études de droit.
991
00:54:09,374 --> 00:54:11,105
Je renoncerais à tout
pour toi, Rose.
992
00:54:11,368 --> 00:54:12,421
Je ne te laisserais pas.
993
00:54:12,828 --> 00:54:13,828
Bonjour, Rose.
994
00:54:15,494 --> 00:54:16,538
Bonjour, Mr. Easter.
995
00:54:16,695 --> 00:54:19,814
J'étais au coin de la rue, nous
pourrions aller ensemble aux funérailles.
996
00:54:20,715 --> 00:54:22,417
Je ne m'attendais pas à vous voir par ici.
997
00:54:24,414 --> 00:54:26,089
Voici mon ami, Mr. Kaplan.
998
00:54:26,189 --> 00:54:28,029
- Enchanté, Mr. Kaplan.
- Enchanté.
999
00:54:28,689 --> 00:54:29,979
Il fait chaud, n'est-ce pas ?
1000
00:54:30,079 --> 00:54:31,924
Oui en effet. On peut
prendre un taxi au coin.
1001
00:54:32,909 --> 00:54:33,982
Non, je préfère marcher.
1002
00:54:34,148 --> 00:54:35,307
Eh bien, comme vous voulez.
1003
00:54:37,341 --> 00:54:38,786
Il est temps d'y aller.
1004
00:54:39,517 --> 00:54:40,914
Au revoir, Sam. À plus tard.
1005
00:54:41,014 --> 00:54:42,859
Bonne journée, Mr. Kaplan.
Heureux de vous avoir rencontré.
1006
00:54:54,540 --> 00:54:56,188
C'est une journée plutôt
chaude pour marcher.
1007
00:54:56,212 --> 00:54:57,332
Pas en restant à l'ombre.
1008
00:54:58,098 --> 00:54:59,362
Non, pas si vous le pouvez.
1009
00:55:00,213 --> 00:55:02,199
Il n'y a pas beaucoup d'ombre
de ce coin de Columbus.
1010
00:55:02,299 --> 00:55:04,766
Mr Easter, combien de temps
dureront les funérailles ?
1011
00:55:05,134 --> 00:55:06,629
Je ne sais pas. J'imagine ..
1012
00:55:07,387 --> 00:55:09,003
Ma mère ne va
pas très bien et ..
1013
00:55:09,318 --> 00:55:10,318
Je pensais ..
1014
00:55:10,413 --> 00:55:12,453
Pas de problème.
Nous ne ferons qu'une apparition.
1015
00:55:12,734 --> 00:55:14,322
Tu pourras t'éclipser
après le commencement.
1016
00:55:19,077 --> 00:55:21,637
Je crois que c'est la coutume de
garder un chapeau dans une synagogue.
1017
00:55:22,129 --> 00:55:24,449
Qui aurait cru que le vieux
Jacobsen partirait si tôt.
1018
00:55:24,694 --> 00:55:26,024
C'est comme ça.
1019
00:55:26,203 --> 00:55:27,616
Ici aujourd'hui, parti demain.
1020
00:55:27,716 --> 00:55:29,212
Qui sera le prochain ?
1021
00:55:29,312 --> 00:55:30,435
Non, on ne sait jamais.
1022
00:56:11,070 --> 00:56:12,070
Steve.
1023
00:56:12,440 --> 00:56:13,440
Oh. Bonjour.
1024
00:56:14,385 --> 00:56:15,790
- Monte.
- Maintenant ?
1025
00:56:16,179 --> 00:56:17,481
Oui. Je veux te parler.
1026
00:56:17,760 --> 00:56:20,065
- Tu es sûre ?
- Oui, il est parti à Stanford.
1027
00:56:20,353 --> 00:56:21,483
Eh bien, et plus tard ?
1028
00:56:21,808 --> 00:56:24,169
Rose revient dans 1 h.
Elle ne travaille pas aujourd'hui.
1029
00:56:24,621 --> 00:56:25,621
Bien.
1030
00:57:09,268 --> 00:57:10,429
Eh bien, ça doit être ça.
1031
00:57:10,789 --> 00:57:11,540
346.
1032
00:57:11,781 --> 00:57:13,168
Appelle le concierge.
1033
00:57:17,386 --> 00:57:18,546
Hé, concierge !
1034
00:57:19,207 --> 00:57:21,129
Nous avons un mandat
d'explusion pour Hildebrand.
1035
00:57:21,933 --> 00:57:22,933
Hildebrand ?
1036
00:57:23,839 --> 00:57:25,473
4ème étage. Hildebrand.
1037
00:57:25,711 --> 00:57:27,470
Quelqu'un peut-il enlever les meubles ?
1038
00:57:27,589 --> 00:57:28,461
Je ne sais pas.
1039
00:57:28,598 --> 00:57:30,958
Nous allons devoir les
expulser. Vas-y, Brad.
1040
00:57:53,834 --> 00:57:54,834
Bonjour Sam.
1041
00:57:55,703 --> 00:57:56,703
Bonjour.
1042
00:58:04,602 --> 00:58:05,886
Glaces !
1043
00:58:06,186 --> 00:58:07,508
Glaces !
1044
00:58:08,338 --> 00:58:09,338
Glaces !
1045
00:58:09,968 --> 00:58:10,968
Glaces !
1046
00:58:17,941 --> 00:58:18,992
Des vieux vêtements ?
1047
00:58:24,911 --> 00:58:26,293
Des vieux vêtements, monsieur ?
1048
00:58:27,915 --> 00:58:29,864
J'achète des vêtements.
1049
00:58:31,873 --> 00:58:33,122
Des vieux vêtements, madame ?
1050
00:58:34,130 --> 00:58:35,183
Non rien.
1051
00:58:35,624 --> 00:58:37,301
Vieilles chaussures ou bas ?
1052
00:58:38,039 --> 00:58:39,631
Non, rien, je vous le dis.
1053
00:58:40,535 --> 00:58:41,715
J'achète des vêtements.
1054
00:58:41,995 --> 00:58:43,345
Des vieux vêtements, monsieur ?
1055
00:58:47,052 --> 00:58:48,511
J'achète des vêtements.
1056
00:58:49,149 --> 00:58:50,784
J'achète des vêtements.
1057
00:59:08,020 --> 00:59:12,060
Bonjour, Monsieur Maurrant. Je pensais
que vous partiez pour Stanford ce matin.
1058
00:59:22,389 --> 00:59:24,095
Mr Maurrant.
Pour l'amour de Dieu, non.
1059
00:59:24,919 --> 00:59:26,061
Oh non, non.
1060
00:59:26,739 --> 00:59:28,818
Mrs Maurrant ! Mrs Maurrant !
1061
00:59:29,142 --> 00:59:30,157
Quel est le problème ?
1062
00:59:30,321 --> 00:59:31,529
Sankey est à l'intérieur ?
1063
00:59:32,558 --> 00:59:34,146
Vite. Courez et dites-lui. Rapide !
1064
00:59:35,335 --> 00:59:37,300
Mrs Maurrant ! Mrs Maurrant !
1065
00:59:37,825 --> 00:59:38,825
Mrs Maurrant !
1066
00:59:42,053 --> 00:59:43,348
Non non !
1067
01:00:10,676 --> 01:00:12,291
Dépêchez-vous et appelez
une ambulance !
1068
01:00:17,572 --> 01:00:19,034
Attrapez-le ! Il descend.
1069
01:00:20,302 --> 01:00:21,302
Reste en arrière !
1070
01:00:25,278 --> 01:00:26,278
Restez en arrière.
1071
01:00:27,042 --> 01:00:28,042
Vous êtes nombreux.
1072
01:00:28,695 --> 01:00:29,739
Reste où tu es.
1073
01:01:23,705 --> 01:01:25,297
Dépêchez-vous, Docteur.
Elle respire encore.
1074
01:01:43,796 --> 01:01:44,796
Hé.
1075
01:01:45,362 --> 01:01:47,062
- Où allez-vous ?
- Je rentre à la maison.
1076
01:01:47,273 --> 01:01:48,099
Que faites-vous ici ?
1077
01:01:48,123 --> 01:01:50,267
Je suis venu pour un
cours de musique. C'est tout.
1078
01:01:50,367 --> 01:01:51,836
Personne ne quitte l'immeuble.
1079
01:01:52,047 --> 01:01:53,381
Je veux aller a la maison.
1080
01:01:53,481 --> 01:01:55,464
- Qui est cette gamine ?
- Elle est venue pour un cours de musique.
1081
01:01:55,564 --> 01:01:56,860
Es-tu au courant du meurtre ?
1082
01:01:56,960 --> 01:01:59,622
Non. Je viens d'entendre
des coups de feu. C'est tout.
1083
01:02:00,008 --> 01:02:02,527
Ma mère sera inquiète si
je ne rentre pas à la maison.
1084
01:02:02,627 --> 01:02:04,867
Tu ne peux pas rentrer maintenant.
Entre là-dedans.
1085
01:02:15,473 --> 01:02:17,062
Qu'est-ce qu'il a fait ?
Tiré sur l'amant ?
1086
01:02:17,086 --> 01:02:17,839
Je crois que oui.
1087
01:02:18,184 --> 01:02:19,977
Le gars était mort quand
je suis arrivé.
1088
01:02:26,679 --> 01:02:28,999
Un gars du coin vient de
tuer sa femme et son amant.
1089
01:02:29,702 --> 01:02:31,737
Ouais ? Je sais qui c'est.
1090
01:02:46,078 --> 01:02:47,314
S'il vous plaît, écartez-vous.
1091
01:02:47,821 --> 01:02:48,973
Laissez-moi passer !
1092
01:02:49,234 --> 01:02:50,661
Laissez-moi passer
s'il vous plaît !
1093
01:02:53,307 --> 01:02:54,665
Laissez-moi passer.
1094
01:02:55,045 --> 01:02:56,430
Je dois passer.
1095
01:02:58,334 --> 01:02:59,637
Dégagez mon chemin.
1096
01:03:06,462 --> 01:03:08,054
Laissez-moi passer, s'il vous plaît.
1097
01:03:13,510 --> 01:03:14,997
Je dois passer par ici.
1098
01:03:16,244 --> 01:03:16,920
Sam.
1099
01:03:17,228 --> 01:03:19,113
Que s'est-il passé ?
Pour qui est l’ambulance ?
1100
01:03:19,552 --> 01:03:21,090
Écoute-moi, Rose. Partons.
1101
01:03:21,263 --> 01:03:22,263
Qu'y a-t-il, Sam ?
1102
01:03:22,622 --> 01:03:24,381
C'est ma mère ? C'est
ma mère, n'est-ce pas ?
1103
01:03:24,835 --> 01:03:25,650
Sam ?
1104
01:03:25,811 --> 01:03:27,656
Il y a eu un accident, Rose. Partons.
1105
01:03:27,969 --> 01:03:29,676
Dis-moi ce qui s'est passé ! Dis-moi.
1106
01:03:31,665 --> 01:03:33,089
Ils la descendent.
1107
01:03:33,913 --> 01:03:34,913
Regardez Rose.
1108
01:03:36,684 --> 01:03:37,684
C'est ma mère.
1109
01:03:40,389 --> 01:03:42,009
Docteur. Docteur, est-elle morte ?
1110
01:03:42,561 --> 01:03:43,805
S'il vous plaît, je suis sa fille.
1111
01:03:44,837 --> 01:03:45,837
Rose.
1112
01:03:49,229 --> 01:03:50,229
Mère.
1113
01:03:52,255 --> 01:03:53,255
Mère !
1114
01:03:54,786 --> 01:03:55,786
Mère.
1115
01:04:00,879 --> 01:04:01,879
Mère.
1116
01:04:03,180 --> 01:04:04,846
Rose. Soyez courageuse, vous entendez ?
1117
01:04:07,765 --> 01:04:09,097
Je dois aller avec elle.
1118
01:04:10,675 --> 01:04:12,091
Je dois l'accompagner.
1119
01:04:12,552 --> 01:04:13,912
Ne l'emmenez pas.
1120
01:04:14,531 --> 01:04:16,073
Ils ne peuvent pas l'emmener.
1121
01:04:17,477 --> 01:04:18,686
Je dois la voir !
1122
01:04:54,316 --> 01:04:56,050
Et il y a ce type, comment s'appelle-t-il.
1123
01:04:56,332 --> 01:04:58,137
Essayant de sortir par la fenêtre.
1124
01:04:58,502 --> 01:05:02,240
Elle a eu de la chance de s'en sortir
avec l'arrivée si soudaine de Maurrant.
1125
01:05:04,450 --> 01:05:05,450
Regarde.
1126
01:05:05,769 --> 01:05:07,679
C'est là qu'il a cassé la vitre.
1127
01:05:08,194 --> 01:05:09,194
Vous voyez ?
1128
01:05:11,460 --> 01:05:14,338
Imaginez ce que ces
deux-là ont dû ressentir…
1129
01:05:14,438 --> 01:05:16,741
quand il est entré et
les a surpris ensemble.
1130
01:05:16,966 --> 01:05:20,016
Eh bien, il fait partie de
ceux qui le découvrent.
1131
01:05:20,534 --> 01:05:22,292
Croyez-moi, il y a plein de maris.
1132
01:05:22,617 --> 01:05:24,899
qui ne connaîssent pas la
moitié de ce qui se passe,
1133
01:05:25,154 --> 01:05:26,728
pendant qu’ils travaillent.
1134
01:05:27,947 --> 01:05:29,352
Ah, il pleure de nouveau.
1135
01:05:30,672 --> 01:05:32,399
Tais-toi, petite fouine.
1136
01:05:33,356 --> 01:05:35,512
Circulez mesdames. Ne flânez pas par ici.
1137
01:05:35,786 --> 01:05:37,236
Dis, l'ont-ils déjà attrapé ?
1138
01:05:37,558 --> 01:05:38,659
N'avez-vous pas entendu ?
1139
01:05:39,100 --> 01:05:42,042
Il a été vu survolant la Nouvelle-Écosse
alors qu'il se rendait à Paris.
1140
01:05:42,207 --> 01:05:43,451
Qui essaies-tu de tromper ?
1141
01:05:43,967 --> 01:05:45,867
Pourriez-vous nous
laisser jeter un œil ?
1142
01:05:46,220 --> 01:05:48,556
Mais bien sûr, bien sûr.
Venez aussi avec les bébés.
1143
01:05:48,954 --> 01:05:51,263
Le commissaire sert le thé ici à 16h30.
1144
01:05:51,466 --> 01:05:53,021
Tu es un malin, n'est-ce pas ?
1145
01:05:53,388 --> 01:05:54,388
Ouais.
1146
01:05:54,440 --> 01:05:56,560
C'est pour ça qu'ils m'ont
élu au comité des divertissements.
1147
01:05:57,417 --> 01:05:59,790
Je suis le beau Harry Murphy,
le jeune comédien de Brooklyn.
1148
01:06:00,266 --> 01:06:01,266
Psssst.
1149
01:06:01,532 --> 01:06:03,191
Dis, je ferais mieux de rentrer.
1150
01:06:03,628 --> 01:06:05,073
La madame ferait une crise de nerfs,
1151
01:06:05,203 --> 01:06:09,084
si elle savait que j'ai amené sa
progéniture dans un tel quartier.
1152
01:06:10,424 --> 01:06:12,490
Allez de l'autre côté, les filles.
Je vous lirais dans les journaux à ragots.
1153
01:06:13,382 --> 01:06:15,253
Oh, ne sois pas si effronté.
1154
01:06:15,524 --> 01:06:17,398
Pensez à moi quand
vous serez dans le quartier.
1155
01:06:17,568 --> 01:06:20,375
Et dites à Mme Manderville
qu'Harry la demandait.
1156
01:06:20,755 --> 01:06:22,281
Est-ce que Mlle
Maurrant est là ?
1157
01:06:22,837 --> 01:06:25,557
Non, elle n'est pas revenue depuis
qu'elle a quitté l'hôpital.
1158
01:06:26,636 --> 01:06:27,636
Officier ?
1159
01:06:28,996 --> 01:06:30,212
L'ont-ils déjà attrapé ?
1160
01:06:30,578 --> 01:06:33,213
Non pas encore. Mais
nous finirons par l'avoir.
1161
01:06:41,164 --> 01:06:42,982
- L'ont-ils déjà attrapé ?
- Non.
1162
01:06:43,120 --> 01:06:46,789
Eh bien, j'étais au quartier général
de la police pendant tout ce temps.
1163
01:06:47,135 --> 01:06:48,408
Que veut-il ici ?
1164
01:06:49,076 --> 01:06:51,596
Excusez-moi. Pourriez-vous
me dire où je peux trouver Mlle Maurrant.
1165
01:06:51,815 --> 01:06:53,768
Pourquoi non, je ne sais pas.
1166
01:06:54,014 --> 01:06:56,365
Une raison particulière
pour la voir ?
1167
01:06:56,571 --> 01:06:58,550
- Je suis un de ses amis.
- Ouais.
1168
01:06:59,207 --> 01:07:03,511
Eh bien, je suppose qu'elle aura
besoin de tous ses amis maintenant.
1169
01:07:04,056 --> 01:07:07,865
Pouvez-vous imaginer qu'une chose pareille
se produise ici même dans cette maison ?
1170
01:07:08,106 --> 01:07:11,239
J'ai dit à tout le monde
qu'un jour il la tuerait.
1171
01:07:11,440 --> 01:07:14,341
Eh bien, je ne dis pas que
c'est bien de tuer quelqu'un.
1172
01:07:14,687 --> 01:07:17,945
Mais si quelqu’un avait
une bonne raison, c’est bien lui.
1173
01:07:18,607 --> 01:07:20,209
Eh bien, si vous aviez entendu ..
1174
01:07:20,419 --> 01:07:24,028
certaines des questions qu'ils m'ont
posées au quartier général de la police.
1175
01:07:24,487 --> 01:07:28,768
Je rougissais de plus en plus.
1176
01:07:30,212 --> 01:07:32,860
Hey, les dernières nouvelles !
Tout sur le double meurtre !
1177
01:07:33,314 --> 01:07:34,357
Les dernières nouvelles !
1178
01:07:34,808 --> 01:07:36,491
Tout sur le double meurtre.
Dernières news !
1179
01:07:37,316 --> 01:07:39,762
Dernière édition sur le double meurtre !
1180
01:07:40,105 --> 01:07:41,221
Dernière édition !
1181
01:07:41,362 --> 01:07:43,482
Madame, tout sur le double meurtre.
1182
01:07:43,706 --> 01:07:46,643
La dernière édition, madame. Je veux
rentrer. Tout sur le meurtre.
1183
01:07:47,481 --> 01:07:50,808
Dernière édition, madame. Avec
toutes les photos du double meurtre.
1184
01:07:51,534 --> 01:07:53,562
Les dernières news du
double meurtre, madame.
1185
01:07:53,960 --> 01:07:54,960
La dernière édition.
1186
01:07:57,458 --> 01:07:58,458
Rose.
1187
01:07:58,631 --> 01:07:59,818
L'ont-ils déjà attrapé ?
1188
01:07:59,918 --> 01:08:01,820
Non, pas encore.Laissez-moi
prendre vos paquets.
1189
01:08:02,094 --> 01:08:03,194
J'espère qu'il s'est enfui.
1190
01:08:03,410 --> 01:08:05,570
Il n'aurait jamais fait ça
s'il avait été sobre.
1191
01:08:05,640 --> 01:08:08,760
Dès que je l'ai su, je suis allé à
l’hôpital. Ils ont dit que tu étais partie.
1192
01:08:09,212 --> 01:08:10,565
Elle n'a jamais rouvert les yeux.
1193
01:08:11,791 --> 01:08:13,407
Ils ont fait tout ce qu'ils
pouvaient.
1194
01:08:14,295 --> 01:08:15,339
Mais cela n'a pas suffit.
1195
01:08:15,481 --> 01:08:17,326
Est-ce que tu as besoin quelque
chose ? Un verre ?
1196
01:08:17,490 --> 01:08:19,012
Non .. je vais bien.
1197
01:08:19,743 --> 01:08:20,743
Il fait tellement chaud.
1198
01:08:20,993 --> 01:08:23,708
Tu veux monter chez moi
et t'allonger une minute ?
1199
01:08:24,369 --> 01:08:25,380
Non merci. Je...
1200
01:08:26,362 --> 01:08:28,179
je dois monter
chercher des affaires.
1201
01:08:28,432 --> 01:08:29,432
Dites.
1202
01:08:29,536 --> 01:08:30,901
Tu ne vas pas monter là-haut ?
1203
01:08:31,001 --> 01:08:33,250
Oh, l'endroit est un horrible.
1204
01:08:33,742 --> 01:08:35,896
Vous risquez de vous évanouir.
1205
01:08:37,806 --> 01:08:40,264
Rien ne peut être pire que
ce qui s'est déjà produit.
1206
01:08:42,898 --> 01:08:44,223
Je dois changer de robe.
1207
01:08:45,845 --> 01:08:48,462
Je lui avais acheté une robe
blanche avec des bas de soie blancs.
1208
01:08:49,454 --> 01:08:50,842
Elle a toujours aimé être jolie.
1209
01:08:50,942 --> 01:08:52,519
Oui. Le blanc c'est beau.
1210
01:08:54,374 --> 01:08:55,930
Elle avait l'air si calme.
1211
01:08:56,340 --> 01:08:57,654
Comme si elle dormait.
1212
01:08:57,854 --> 01:09:00,111
Oui, c'était la même chose avec ma mère.
1213
01:09:01,158 --> 01:09:03,677
On aurait cru
qu'elle allait se lever.
1214
01:09:06,083 --> 01:09:07,083
Bien.
1215
01:09:07,260 --> 01:09:09,334
Je dois sortir et me chercher un déjeuner.
1216
01:09:11,316 --> 01:09:14,860
On ne sait jamais,
quand on se lève le matin,
1217
01:09:15,619 --> 01:09:17,336
ce qu'il va se passer dans la journée.
1218
01:09:21,912 --> 01:09:23,469
Je ferais mieux de monter.
1219
01:09:23,569 --> 01:09:26,069
Tu ne peux pas traverser
ces épreuves toute seule.
1220
01:09:26,336 --> 01:09:27,376
Une enfant comme vous.
1221
01:09:27,781 --> 01:09:28,997
C'est pour ça que je suis venu.
1222
01:09:29,305 --> 01:09:31,064
C'est gentil de votre
part, Mr Easter, mais ...
1223
01:09:31,436 --> 01:09:33,124
Je n'ai besoin d'aucune
aide. Vraiment pas.
1224
01:09:33,183 --> 01:09:35,444
Que dirais-tu d'un
endroit où vivre ?
1225
01:09:35,481 --> 01:09:38,882
Je suppose que je vais devoir trouver
un endroit où Willy et moi pourrons vivre.
1226
01:09:40,094 --> 01:09:41,094
Vous voyez ...
1227
01:09:41,486 --> 01:09:43,302
Il n'y a personne d'autre que
moi pour s'occuper de lui.
1228
01:09:43,872 --> 01:09:45,631
Pourquoi ne me
laissez-vous pas vous aider ?
1229
01:09:46,666 --> 01:09:48,825
C'est vraiment gentil de
votre part Mr Easter, mais ...
1230
01:09:48,925 --> 01:09:50,055
je n'ai pas besoin d'aide.
1231
01:09:50,869 --> 01:09:53,918
Je suis jeune et forte, et
capable de prendre soin de moi.
1232
01:09:55,075 --> 01:09:57,657
Vous voyez... J'ai en quelque
sorte réfléchi à certaines choses.
1233
01:09:58,419 --> 01:10:00,725
Honnêtement, je ne tiens
pas à monter sur scène.
1234
01:10:00,825 --> 01:10:02,726
Dites, vous avez tout faux, Rose.
1235
01:10:03,342 --> 01:10:06,502
Je veux juste vous aider. Je n'essaie
pas de vous faire payer quoi que ce soit.
1236
01:10:06,547 --> 01:10:07,547
Rose !
1237
01:10:08,598 --> 01:10:09,598
Rose.
1238
01:10:09,912 --> 01:10:12,235
La pauvre. C'est terrible, terrible.
1239
01:10:12,847 --> 01:10:13,847
Oui, en effet.
1240
01:10:14,910 --> 01:10:17,638
Depuis le début je sentais que quelque
chose allait se produire.
1241
01:10:17,662 --> 01:10:19,481
Comment a-t-il pu faire
une chose pareille ?
1242
01:10:22,433 --> 01:10:24,163
Merci beaucoup d'être venu, Mr. Easter.
1243
01:10:24,706 --> 01:10:26,736
Je ne sais pas quand je
pourrai retourner au bureau.
1244
01:10:26,836 --> 01:10:28,300
Eh bien, pas de probème avec ça.
1245
01:10:28,894 --> 01:10:30,725
Seulement en attendant, je voudrais que ..
1246
01:10:30,929 --> 01:10:32,788
Si j'ai besoin d'aide,
je vous le ferai savoir.
1247
01:10:33,234 --> 01:10:34,234
Bien.
1248
01:10:34,345 --> 01:10:35,345
Mais n'oubliez pas.
1249
01:10:36,586 --> 01:10:37,586
Au revoir.
1250
01:10:38,702 --> 01:10:39,702
Bien.
1251
01:10:41,094 --> 01:10:42,094
Au revoir.
1252
01:10:49,379 --> 01:10:50,379
Mlle Kaplan.
1253
01:10:51,165 --> 01:10:52,753
C'est idiot de ma part, mais ..
1254
01:10:53,610 --> 01:10:55,309
j'ai un peu peur d'y aller seule.
1255
01:10:56,097 --> 01:10:57,713
C'est quelque chose que je peux faire.
1256
01:10:57,757 --> 01:10:58,954
Merci infiniment.
1257
01:11:01,335 --> 01:11:02,436
Il ne dirait pas ça.
1258
01:11:02,633 --> 01:11:05,709
Alors je l'ai regardé pendant
un moment sans rien dire.
1259
01:11:05,913 --> 01:11:07,235
Et puis j'ai dit:
1260
01:11:07,483 --> 01:11:10,139
mon cher garçon, de nos jours...
1261
01:11:10,656 --> 01:11:14,131
même Sinclair Lewis avait l'habitude
d'écrire pour le Saturday Evening Post.
1262
01:11:14,553 --> 01:11:15,553
Exactement.
1263
01:11:15,627 --> 01:11:18,307
Eh bien, il y a eu de
l'agitation ici aujourd'hui, n'est-ce pas ?
1264
01:11:18,591 --> 01:11:21,351
Et nous nous qualifins de civilisés ?
1265
01:11:21,704 --> 01:11:23,832
Quand nous voyons cette jalousie sexuelle..
1266
01:11:24,109 --> 01:11:28,749
a le pouvoir de réveiller en nous les
pulsions primitives de l'homme sauvage !
1267
01:11:29,765 --> 01:11:31,580
Oui. C'est vrai aussi.
1268
01:11:32,153 --> 01:11:33,848
Eh bien, je viens d'appeler le médecin.
1269
01:11:33,897 --> 01:11:36,665
Cet évènement a bouleversé
ma femme et l'a fait rechuter.
1270
01:11:36,901 --> 01:11:39,107
Elle pensait beaucoup à Mme Maurrant.
1271
01:11:39,695 --> 01:11:42,131
- Rose est déjà rentrée ?
- À l'étage avec Shirley.
1272
01:11:42,703 --> 01:11:45,006
Eh bien, c'est une chose
terrible qui s'est produite.
1273
01:11:46,025 --> 01:11:47,212
J'ai trouvé Willy à l'école.
1274
01:11:47,719 --> 01:11:49,639
Je l'ai emmené chez sa
grand-mère à Brooklyn.
1275
01:12:00,202 --> 01:12:01,733
Ils ne lui tirent pas
dessus, n'est-ce pas ?
1276
01:12:05,015 --> 01:12:06,015
Nous l'avons eu.
1277
01:12:08,843 --> 01:12:10,611
Ils l'ont eu. Ils l'ont eu !
1278
01:12:10,738 --> 01:12:13,870
Ils l'ont trouvé caché
près de la chaudière au 322.
1279
01:12:16,501 --> 01:12:17,717
Oui Rose, tu ferais mieux..
1280
01:12:18,131 --> 01:12:19,581
Non, non, laisse-moi tranquille.
1281
01:12:20,407 --> 01:12:21,595
Je veux le voir.
1282
01:12:34,382 --> 01:12:35,939
Il était bien caché.
1283
01:12:43,804 --> 01:12:45,956
- Papa. As-tu été blessé ?
- Rose.
1284
01:12:46,243 --> 01:12:49,089
- En arrière, mademoiselle.
- Un moment. C'est ma fille.
1285
01:12:49,427 --> 01:12:50,427
Laissez-le parler.
1286
01:12:51,988 --> 01:12:54,233
D'accord, mais n'essaye
pas d'en profiter, tu entends ?
1287
01:12:54,414 --> 01:12:55,414
En arrière vous !
1288
01:12:55,472 --> 01:12:57,229
Tu portes une robe noire, Rose.
1289
01:12:57,718 --> 01:12:59,467
Papa, pourquoi as-tu fait ça ? Pourquoi ?
1290
01:12:59,567 --> 01:13:01,317
J'avais bu, Rose.
1291
01:13:01,417 --> 01:13:04,350
Et les allusions fusaient. J'ai juste
nettoyé mon honneur, c'est tout.
1292
01:13:04,374 --> 01:13:05,732
Que vont-ils te faire, Papa ?
1293
01:13:05,902 --> 01:13:07,868
La chaise électrique, je
suppose. Mais je m'en fiche.
1294
01:13:08,237 --> 01:13:10,448
C'est à elle que je pense. À
la façon dont elle me regardait.
1295
01:13:10,681 --> 01:13:12,783
- Très bien, c'est tout.
- Un moment.
1296
01:13:13,403 --> 01:13:15,098
Que va-t-il t'arriver, Rose ?
1297
01:13:15,198 --> 01:13:17,196
Tout ira bien, papa. Ne
t'inquiète pas pour moi.
1298
01:13:17,296 --> 01:13:18,973
Je n'ai pas été un bon père.
1299
01:13:19,073 --> 01:13:20,092
Ne t'inquiète
pas pour ça, papa.
1300
01:13:20,116 --> 01:13:21,834
Mais je ne voulais pas.
1301
01:13:21,864 --> 01:13:24,145
Les choses se sont
juste passées. C'est tout.
1302
01:13:24,406 --> 01:13:26,639
Garde... Garde un œil
sur Willy, veux-tu, Rose.
1303
01:13:26,851 --> 01:13:28,549
Je ferai tout ce que
je peux pour lui, Papa.
1304
01:13:28,649 --> 01:13:31,059
Tu es une bonne fille, Rose.
Tu l'as toujours été.
1305
01:13:31,266 --> 01:13:32,722
- Oh Papa...
- Allez, mademoiselle.
1306
01:14:07,745 --> 01:14:09,190
Tu ferais mieux de rentrer, Rose.
1307
01:14:18,882 --> 01:14:20,738
Je vais bien, Sam. Vraiment, ça va.
1308
01:14:22,516 --> 01:14:23,970
Et Willy ?
1309
01:14:24,604 --> 01:14:26,781
Je lui ai dit qu'un
accident s'était produit.
1310
01:14:27,995 --> 01:14:30,303
Je suppose que je vais devoir
lui dire ce qui s'est passé.
1311
01:14:30,821 --> 01:14:33,228
Il le découvrira bien,
avec tous ces journaux.
1312
01:14:33,252 --> 01:14:34,252
Rose.
1313
01:14:35,106 --> 01:14:36,378
Oui, Mlle Kaplan ?
1314
01:14:36,478 --> 01:14:38,718
Il y a du poulet que j'ai
trouvé sur la cuisinière à gaz.
1315
01:14:38,827 --> 01:14:39,969
- Du poulet ?
- Oui.
1316
01:14:41,588 --> 01:14:42,703
Ah, je m'en souviens.
1317
01:14:43,011 --> 01:14:45,702
Maman avait prévu de préparer
de la soupe pour Mme Buchanan.
1318
01:14:46,066 --> 01:14:47,736
Il ne tiendra pas
longtemps avec cette chaleur.
1319
01:14:47,760 --> 01:14:48,308
Non.
1320
01:14:49,049 --> 01:14:51,289
Je pense vraiment que Mme
Buchanan devrait en profiter.
1321
01:14:51,323 --> 01:14:52,739
Bien. Je vais lui en parler.
1322
01:14:56,534 --> 01:14:57,534
C'est ..
1323
01:14:59,329 --> 01:15:01,968
C'était il y a seulement
quelques heures, elle se tenait là.
1324
01:15:02,383 --> 01:15:03,918
me parlant du poulet.
1325
01:15:07,214 --> 01:15:09,614
- Je dois monter chercher mes affaires.
- Une minute, Rose.
1326
01:15:10,838 --> 01:15:12,080
Je veux te parler.
1327
01:15:12,910 --> 01:15:14,192
Qu'est-ce que tu vas faire ?
1328
01:15:14,923 --> 01:15:15,923
Et bien.
1329
01:15:16,453 --> 01:15:20,558
Je crois que la meilleure chose pour
Willy et moi serait de quitter New York.
1330
01:15:21,029 --> 01:15:22,788
Vous savez, comme nous le disions ce matin.
1331
01:15:23,756 --> 01:15:25,087
Si tu pars, j'irai avec toi.
1332
01:15:26,669 --> 01:15:27,669
Sam chéri.
1333
01:15:28,338 --> 01:15:30,165
Oh, je me fiche de ma carrière.
1334
01:15:31,557 --> 01:15:33,514
C'est toi qui m'importe, Rose.
1335
01:15:34,485 --> 01:15:35,643
Ne me quitte pas.
1336
01:15:36,733 --> 01:15:38,421
Je t'aime tellement, Sam.
1337
01:15:38,712 --> 01:15:40,801
Je t'aime mieux que
quiconque que je connais.
1338
01:15:42,094 --> 01:15:43,606
Je t'aime, Rose.
1339
01:15:44,647 --> 01:15:45,890
Laisse-moi partir avec toi.
1340
01:15:47,774 --> 01:15:50,128
Ce serait tellement agréable
pour nous d'être ensemble.
1341
01:15:50,975 --> 01:15:52,685
Mais ça ne peut pas
être, Sam. Pas encore.
1342
01:15:54,266 --> 01:15:57,470
C'est uniquement parce que nous nous aimons
et appartenons l'un à l'autre.
1343
01:15:57,607 --> 01:16:00,167
Pour que nous puissions trouver
la force d’échapper à tout cela.
1344
01:16:00,987 --> 01:16:01,987
Non, Sam.
1345
01:16:03,606 --> 01:16:04,653
Pourquoi dis-tu non ?
1346
01:16:05,061 --> 01:16:07,834
Veux-tu vivre seule, sans
jamais aimer personne ?
1347
01:16:08,419 --> 01:16:10,076
Ne jamais avoir quelqu'un pour t'aimer.
1348
01:16:11,006 --> 01:16:12,006
Sam.
1349
01:16:12,598 --> 01:16:14,739
Je veux de l'amour avant tout.
1350
01:16:16,419 --> 01:16:18,555
Mais aimer et appartenir
ne sont pas la même chose.
1351
01:16:20,134 --> 01:16:21,250
Sam chéri, écoute.
1352
01:16:22,561 --> 01:16:24,641
Si on se dit au revoir un petit moment..
1353
01:16:24,947 --> 01:16:26,648
Ce sera mieux pour nous à la fin.
1354
01:16:27,198 --> 01:16:28,214
Ce que je pense c'est ..
1355
01:16:28,749 --> 01:16:31,191
Nous devrions d’abord nous
donner une chance de commencer.
1356
01:16:31,920 --> 01:16:34,475
Pense simplement à quel point
nous sommes jeunes tous les deux.
1357
01:16:35,044 --> 01:16:37,314
Essayons chacun de trouver
une solution par nous-mêmes.
1358
01:16:38,366 --> 01:16:40,438
Tu verras. Nous ne
perdrons rien en attendant.
1359
01:16:42,517 --> 01:16:43,674
Tu le penses, Rose ?
1360
01:16:44,124 --> 01:16:45,143
Bien sur que oui.
1361
01:16:46,470 --> 01:16:48,751
Je sais que tout se passera
comme nous le souhaitons.
1362
01:16:49,796 --> 01:16:51,551
Je t'aime tellement, Sam.
1363
01:16:52,165 --> 01:16:54,714
J'ai tellement confiance en toi.
1364
01:17:20,878 --> 01:17:22,316
Je disais juste ça à Sam que...
1365
01:17:23,960 --> 01:17:26,240
nous devrions nous dire au
revoir pendant un moment.
1366
01:17:28,947 --> 01:17:30,702
J'ai mis tes affaires dans cette valise.
1367
01:17:34,271 --> 01:17:36,059
Vous avez été gentille
avec moi, Miss Kaplan.
1368
01:17:39,057 --> 01:17:40,367
Ne t'inquiète pas pour Sam.
1369
01:17:40,930 --> 01:17:42,689
Tout ira bien pour lui.
1370
01:17:43,198 --> 01:17:44,198
Je l'espère.
1371
01:17:44,632 --> 01:17:45,705
Je le sais.
1372
01:17:47,665 --> 01:17:48,665
Au revoir.
1373
01:17:49,803 --> 01:17:50,838
Au revoir, Rose.
1374
01:17:51,714 --> 01:17:53,111
Tu es une fille adorable.
1375
01:18:04,755 --> 01:18:06,288
Vous me reverrez un jour.
1376
01:18:07,707 --> 01:18:09,030
Je l'espère, Rose.
1377
01:18:14,391 --> 01:18:16,962
Shirley. Qu'y a-t-il encore avec Sam ?
1378
01:18:17,470 --> 01:18:20,442
- Il est en train de pleurer sur le lit.
- Laisse-le tranquille, papa.
1379
01:18:22,197 --> 01:18:23,249
Ne peux-tu pas....
1380
01:18:42,797 --> 01:18:49,997
SOUS-TITRES PAR GRIZZLI06
Complété et corrigé JF STURM 2024
99841
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.