All language subtitles for Murder.She.Wrote.S01E02.NORDiC.720p.WEB-DL.H.264.AAC2.0-TWASERiES.no

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂź)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,391 --> 00:00:04,183 Kystvakten fikk et nĂždanrop 2 00:00:04,308 --> 00:00:06,132 fra noen tullinger pĂ„ en yacht. 3 00:00:06,225 --> 00:00:09,100 Jeg mener muligens
 mord-merkelig. 4 00:00:10,808 --> 00:00:13,891 HĂ„ndleddet ditt bĂŠrer preg av Ă„ ha bĂ„ret en klokke. 5 00:00:14,016 --> 00:00:14,892 Stjal den ikke. 6 00:00:14,975 --> 00:00:16,308 Vi mĂ„ handle raskt. 7 00:00:16,433 --> 00:00:19,141 Det blir ikke noen undersĂžkelse uten liket. 8 00:00:19,266 --> 00:00:22,141 - Da mĂ„ vi bare bli kvitt Grace. - Hva sier du? 9 00:00:22,266 --> 00:00:24,850 Og ingenting noen gjĂžr vil endre pĂ„ det. 10 00:00:24,975 --> 00:00:28,016 Liket til faren din ble skylt i land i morges. 11 00:00:28,141 --> 00:00:29,350 Han kan ikke vĂŠre dĂžd! 12 00:00:29,433 --> 00:00:31,350 Sant Ă„ si, tror jeg ikke noen 13 00:00:31,475 --> 00:00:32,417 sĂžrger over ham. 14 00:01:25,015 --> 00:01:27,599 DĂždelig Dame 15 00:01:53,849 --> 00:01:57,390 {\an8}Bare tre avsnitt til, og sĂ„ kan jeg legge meg. 16 00:02:00,974 --> 00:02:02,432 {\an8}Jo, takk du. 17 00:02:14,224 --> 00:02:17,349 {\an8}Jessica! Jessica, er du der? 18 00:02:21,765 --> 00:02:25,265 {\an8}Ethan, du burde ikke vĂŠre ute pĂ„ en slik kveld. 19 00:02:25,390 --> 00:02:28,224 Jeg vet det. Tror du jeg er en dumrian? 20 00:02:28,349 --> 00:02:31,682 Ikke still spĂžrsmĂ„l med Ă„penbare svar. 21 00:02:31,807 --> 00:02:33,307 Du har det visst bra. 22 00:02:33,432 --> 00:02:36,724 Det er i hvert fall ikke noe i veien med tungen din. 23 00:02:36,849 --> 00:02:40,099 Ikke ofte vi ser en sĂ„ sterk orkan sĂ„ langt nord. 24 00:02:40,224 --> 00:02:43,599 - En dĂždelig dame denne her. - Takk for omtanken, 25 00:02:43,724 --> 00:02:47,474 men jeg har stearinlys og ved, og jeg skal legge meg. 26 00:02:47,599 --> 00:02:51,057 Siden du er trygg, skal jeg gjĂžre det samme. 27 00:02:51,182 --> 00:02:55,265 Kystvakten fikk et nĂždanrop fra noen tullinger pĂ„ en yacht. 28 00:02:55,390 --> 00:02:57,474 Tror du de klarer seg? 29 00:02:57,599 --> 00:02:59,974 Jeg nĂ„r dem ikke fĂžr det klarner. 30 00:03:00,099 --> 00:03:03,265 Ville du ikke trodd at folk hadde mer vett? 31 00:03:03,390 --> 00:03:05,807 - God natt. - Natta. 32 00:03:14,265 --> 00:03:16,599 - God morgen, Nils. - God morgen. 33 00:03:16,724 --> 00:03:18,932 - Morn. - En god morgen for fisken? 34 00:03:19,057 --> 00:03:22,057 Helt klart. Alltid det etter en storm. 35 00:03:22,182 --> 00:03:25,140 - SĂ„ ikke Ethans bĂ„t. - Han dro for en time siden. 36 00:03:25,265 --> 00:03:28,307 Hjelper noen som ble vĂŠrfast i stormen. 37 00:03:28,432 --> 00:03:31,015 - GĂ„r det bra med dem? - Jeg vet ikke. 38 00:03:31,140 --> 00:03:33,307 Mistet radiokontakten. 39 00:03:33,432 --> 00:03:36,557 Be ham ringe meg nĂ„r han kommer, greit? 40 00:03:46,640 --> 00:03:49,390 Unnskyld meg. Dette er privat eiendom. 41 00:03:49,515 --> 00:03:52,349 - Er du huseieren? - Jeg bor her. 42 00:03:52,474 --> 00:03:55,015 Ikke la ugresset fĂ„ et slikt fotfeste. 43 00:03:55,140 --> 00:03:57,307 For fin hage til Ă„ bli Ăždelagt. 44 00:03:57,432 --> 00:04:00,349 FlĂžyelsblomstene vil ikke spre seg, Mr
 45 00:04:00,474 --> 00:04:02,682 Navnet er Ralph. 46 00:04:02,807 --> 00:04:06,640 Jeg er fryktelig sulten, men jeg tror ikke pĂ„ almisser. 47 00:04:06,765 --> 00:04:10,057 Hvis du kan unnse frokost, skal jeg jobbe for det. 48 00:04:10,182 --> 00:04:13,640 Beundringsverdig. Jeg vet ikke hva du kan gjĂžre. 49 00:04:13,765 --> 00:04:16,682 Vinduskarmene trenger maling. Kanskje hele huset. 50 00:04:16,807 --> 00:04:19,724 Jeg er direkte av meg. 51 00:04:19,849 --> 00:04:22,640 Jeg ogsĂ„. Kom inn sĂ„ steker jeg egg. 52 00:04:22,765 --> 00:04:27,265 Egg blir bra sĂ„ snart jeg blir ferdig her. Arbeidet fĂžrst. 53 00:04:28,807 --> 00:04:32,765 Ja, jeg har loftet rundt sĂ„ lenge jeg kan huske. 54 00:04:32,890 --> 00:04:35,890 Men du skal vite at jeg ikke er noen boms. 55 00:04:36,015 --> 00:04:38,557 Jeg arbeider for det jeg fĂ„r. 56 00:04:39,890 --> 00:04:42,099 Jeg har lest denne. 57 00:04:43,349 --> 00:04:44,640 God bok. 58 00:04:47,890 --> 00:04:50,349 - Du skrev denne! - Det gjorde jeg. 59 00:04:50,474 --> 00:04:52,724 Mrs. Fletcher, du overrasker meg. 60 00:04:52,849 --> 00:04:55,932 Ralph, du er ikke overrasket i det hele tatt. 61 00:04:56,057 --> 00:04:59,015 Faktisk er du full av sprĂžyt. 62 00:04:59,140 --> 00:05:01,474 Sett deg og spis nĂ„. 63 00:05:02,182 --> 00:05:04,724 Du feilbedĂžmmer meg. 64 00:05:04,849 --> 00:05:07,057 Nei, du feilbedĂžmmer meg. 65 00:05:07,182 --> 00:05:11,474 Den boken er et upublisert eksemplar. Den er ikke utgitt enda. 66 00:05:11,599 --> 00:05:17,099 For det andre, klĂŠrne dine er kanskje slitte, men nydelig skreddersydd. 67 00:05:17,224 --> 00:05:19,974 Det heter Ă„ loffe, ikke lofte. 68 00:05:20,099 --> 00:05:24,557 Og hĂ„ndleddet ditt bĂŠrer preg av Ă„ ha bĂ„ret en klokke. 69 00:05:24,682 --> 00:05:27,182 Hvor har du gjemt den, Ralph? 70 00:05:29,140 --> 00:05:32,140 - Jeg har ikke stjĂ„let den. - Det trodde jeg ikke. 71 00:05:32,265 --> 00:05:35,724 - Hvordan liker du kaffen? - Bare svart. 72 00:05:35,849 --> 00:05:38,432 Jeg har vĂŠrt pĂ„ loffen. 73 00:05:38,557 --> 00:05:41,432 Men som du gjettet, ikke sĂ„ lenge. 74 00:05:41,557 --> 00:05:44,724 Selskapet pensjonerte meg etter 42 Ă„r, 75 00:05:44,849 --> 00:05:49,015 ga meg en liten pensjon og den tidligere nevnte klokken. 76 00:05:49,140 --> 00:05:54,015 Jeg innsĂ„ plutselig at det er mye jeg ikke har sett. 77 00:05:54,140 --> 00:05:57,807 Jeg hadde to valg foran meg, 78 00:05:57,932 --> 00:06:01,807 Ă„ hoppe pĂ„ en turistbuss med de andre gamlingene, 79 00:06:01,932 --> 00:06:05,890 eller Ă„ se Amerika fra bakkeplan. 80 00:06:07,057 --> 00:06:08,974 - Sint? - Nei, hvorfor det? 81 00:06:09,099 --> 00:06:12,974 Som du sa, det er mye her som mĂ„ gjĂžres, 82 00:06:13,099 --> 00:06:15,974 - hvis du er interessert? - Hvor begynner vi? 83 00:06:19,432 --> 00:06:21,974 - Hallo. - Mrs. Fletcher. Amos Tupper. 84 00:06:22,099 --> 00:06:25,265 - God morgen, sheriff. - Beklager at jeg forstyrrer, 85 00:06:25,390 --> 00:06:27,974 men Ethan Cragg tauet inn den yachten. 86 00:06:28,099 --> 00:06:29,390 Gikk det bra med dem? 87 00:06:29,515 --> 00:06:31,515 De har det bra. Yachten er skadet. 88 00:06:31,640 --> 00:06:33,640 Den er ankret opp forbi skjĂŠret. 89 00:06:34,224 --> 00:06:37,640 Noe veldig merkelig har skjedd her nede
 90 00:06:37,765 --> 00:06:42,182 - Hva mener du med merkelig? - Jeg mener muligens
 mord-merkelig. 91 00:06:42,599 --> 00:06:43,432 Mord? 92 00:06:44,682 --> 00:06:47,349 KjĂŠre vene. Jeg kommer med en gang. 93 00:06:47,474 --> 00:06:50,849 - Mord i denne byen? - Jeg beklager, jeg mĂ„ dra. 94 00:06:50,974 --> 00:06:54,224 Jeg prĂžver Ă„ holde meg opptatt ute, hvis du vil. 95 00:06:54,349 --> 00:06:56,224 Jeg tror det er best. 96 00:07:11,515 --> 00:07:14,640 Jeg sa til ham at du ikke trengte Ă„ komme hit. 97 00:07:14,765 --> 00:07:17,432 Ethan, hold munn. Det er offisielle saker. 98 00:07:17,557 --> 00:07:21,182 Det var ikke mord. De jentene kunne ikke ha gjort noe sĂ„nt. 99 00:07:21,307 --> 00:07:25,224 - SĂŠrlig sin egen pappa. - Kan du fortelle hva som har skjedd? 100 00:07:25,349 --> 00:07:29,599 En rik kar som heter Stephen Earl. Selger noe slags sminke. 101 00:07:29,765 --> 00:07:32,057 Ja, kosmetikk. Mark of Earl. 102 00:07:32,182 --> 00:07:34,515 Han seilte med sine fire dĂžtre. 103 00:07:34,640 --> 00:07:38,515 Det er dem der borte. Og i gĂ„r kveld, i stormen
 104 00:07:38,640 --> 00:07:41,849 Hvorfor ikke la damene fortelle det? 105 00:07:41,974 --> 00:07:44,140 - God idĂ©. - Damer. 106 00:07:44,265 --> 00:07:46,599 Dette er Ms. Fletcher, en god venn 107 00:07:46,724 --> 00:07:49,557 som jeg rĂ„dfĂžrer meg med. 108 00:07:49,682 --> 00:07:52,515 Fortell henne om hva som skjedde pĂ„ bĂ„ten. 109 00:07:52,640 --> 00:07:55,682 Husk manerene dine. La meg mĂžte alle fĂžrst. 110 00:07:55,807 --> 00:07:57,932 Beklager. Dette er Nancy Earl. 111 00:07:58,057 --> 00:08:00,640 - Nan. Hallo. - Hallo, Nan. 112 00:08:00,765 --> 00:08:03,099 Den er nydelig. Har du strikket selv? 113 00:08:03,224 --> 00:08:06,015 - Nei, men jeg designet den. - Den er flott. 114 00:08:06,140 --> 00:08:08,807 - Takk. - Maggie Earl. Jeg leste boka di. 115 00:08:08,932 --> 00:08:12,224 - Den var festlig. - Takk. Den var festlig Ă„ skrive. 116 00:08:12,349 --> 00:08:15,682 - Og dette er Lisa Earl. - Shelby. 117 00:08:15,807 --> 00:08:18,307 - Shelby. - Lisa Earl Shelby. 118 00:08:18,432 --> 00:08:21,057 Mannen min har fĂ„tt beskjed. Han er pĂ„ vei. 119 00:08:21,182 --> 00:08:24,932 - SĂ„ fint. - Og jeg er Grace Earl Lamont. 120 00:08:26,015 --> 00:08:29,015 Mannen min har ikke fĂ„tt beskjed. 121 00:08:29,140 --> 00:08:33,140 Han dro for fire Ă„r siden, og ingen har hĂžrt fra ham siden. 122 00:08:33,265 --> 00:08:36,599 Jeg tror vi blir mer komfortable inne. 123 00:08:40,807 --> 00:08:43,557 - Vi dro for fire dager siden. - Bare dere? 124 00:08:43,682 --> 00:08:47,765 - Og pappa. - Vi hadde vĂŠrt pĂ„ sjĂžen i tre netter. 125 00:08:47,890 --> 00:08:51,557 Vi visste om en storm, men trodde den gikk tilbake mot sjĂžen 126 00:08:51,682 --> 00:08:54,599 - fĂžr den kom sĂ„ langt nord. - De pleier det. 127 00:08:54,724 --> 00:08:57,682 Da vi innsĂ„ feilen vĂ„r var det for sent. 128 00:08:57,807 --> 00:09:01,390 Vi lĂ„ under dekk, og det var litt etter midnatt. 129 00:09:01,515 --> 00:09:04,265 Vi var fem kilometer Ăžst for Monhegan-Ăžya. 130 00:09:04,390 --> 00:09:06,515 BĂ„ten gynget voldsomt, 131 00:09:06,640 --> 00:09:09,682 og vi innsĂ„ alle at far var oppe. 132 00:09:09,807 --> 00:09:12,557 - Lisa kom opp fĂžrst. - Vinden raste. 133 00:09:12,682 --> 00:09:15,640 Det regnet kraftig, jeg kunne sĂ„vidt se. 134 00:09:15,765 --> 00:09:20,140 Det var da jeg kom opp dit og sĂ„ Lisa gĂ„ mot far, 135 00:09:20,265 --> 00:09:23,015 og plutselig traff en enorm bĂžlge bĂ„ten, 136 00:09:23,140 --> 00:09:25,265 og han ble skylt over bord. 137 00:09:25,390 --> 00:09:27,515 - Det var grusomt. - Jeg prĂžvde alt. 138 00:09:27,640 --> 00:09:31,640 Jeg prĂžvde Ă„ gĂ„ via gelenderet til ham, men han var borte. 139 00:09:31,765 --> 00:09:35,182 Maggie og Nan hadde ogsĂ„ kommet opp, 140 00:09:35,307 --> 00:09:37,974 og vi forstod samtidig at det var hĂ„plĂžst. 141 00:09:38,099 --> 00:09:40,557 Virker ganske rett fram for min del. 142 00:09:40,682 --> 00:09:43,474 Ja. Tydeligvis ikke for sheriffen din. 143 00:09:43,599 --> 00:09:46,515 - Hva med deg, Mrs. Fletcher? - Meg? 144 00:09:46,640 --> 00:09:51,057 Jeg spurte om nĂ„r vi kunne forvente en rettsmedisinsk undersĂžkelse. 145 00:09:51,182 --> 00:09:54,765 - Han mente det var upassende. - Med tanke pĂ„ at dere fire 146 00:09:54,890 --> 00:09:58,599 skal dele et gods verdt, hva, flere millioner dollar? 147 00:09:58,724 --> 00:09:59,807 Hundre millioner. 148 00:10:01,932 --> 00:10:06,015 MagefĂžlelsen min sier at det er spesielle omstendigheter her, 149 00:10:06,140 --> 00:10:10,390 og fĂžr vi slĂ„r fast en dĂždsĂ„rsak, vil jeg se liket. 150 00:10:10,515 --> 00:10:15,099 Liket skylles nok opp pĂ„ land i kveld. Garantert i morgen. 151 00:10:15,224 --> 00:10:19,057 Kom igjen. Vi har samarbeidet sĂ„ godt vi kan. 152 00:10:19,182 --> 00:10:20,974 Vi henter tingene fra bĂ„ten. 153 00:10:25,640 --> 00:10:28,057 Greit, Ms. Fletcher, hva mener du nĂ„? 154 00:10:28,182 --> 00:10:31,182 Ingen kommer til Ă„ gĂ„ kledd i sort veldig lenge. 155 00:10:31,307 --> 00:10:33,390 Jeg snakker om skittent spill. 156 00:10:33,515 --> 00:10:35,932 Hundre millioner dollar er nok av motiv. 157 00:10:36,057 --> 00:10:38,349 Du leser for mange av bĂžkene hennes. 158 00:10:38,474 --> 00:10:41,724 SĂ„ mye vet du, Ethan. Jeg har ikke lest Ă©n eneste. 159 00:10:43,099 --> 00:10:46,849 Damer, tilgi meg. Jeg har glemt gjestfriheten min. 160 00:10:46,974 --> 00:10:51,182 Jeg har et stort hus bare til meg. Dere er velkomne som gjester. 161 00:10:51,307 --> 00:10:54,265 Vi har reservasjoner pĂ„ det lokale gjestgiveriet. 162 00:10:54,390 --> 00:10:55,849 Men takk skal du ha. 163 00:10:56,807 --> 00:10:58,890 Ja, det var snilt av deg. 164 00:10:59,015 --> 00:11:02,474 Kaptein Cragg, kan du prĂžve Ă„ fĂ„ tak i en drosje? 165 00:11:02,599 --> 00:11:06,807 - Jeg skal ringe, Ms. Earl. - Du mĂ„ unnskylde sĂžsteren min. 166 00:11:06,932 --> 00:11:10,432 Taktfullhet var aldri Lisas styrke. 167 00:11:10,557 --> 00:11:12,557 Dere er nok opprĂžrt alle sammen. 168 00:11:13,640 --> 00:11:16,182 Egentlig ikke. 169 00:11:16,307 --> 00:11:18,390 Ikke mye kjĂŠrlighet gikk til spille 170 00:11:18,515 --> 00:11:20,765 mellom Stephen Earl og dĂžtrene hans. 171 00:11:21,432 --> 00:11:22,932 Og hvorfor skulle det? 172 00:11:23,974 --> 00:11:26,599 Det var han som Ăždela ekteskapet mitt. 173 00:11:26,724 --> 00:11:30,015 Han blandet seg bestandig i Nans privatliv. 174 00:11:30,140 --> 00:11:34,057 Og han reduserte stakkars Maggie til en kjedelig husfrue. 175 00:11:35,015 --> 00:11:36,515 Sant Ă„ si, 176 00:11:36,640 --> 00:11:40,307 sĂ„ tror jeg ikke noen av oss sĂžrger over hans dĂžd. 177 00:11:40,432 --> 00:11:41,682 Ha meg unnskyldt. 178 00:12:00,014 --> 00:12:01,264 Ralph? 179 00:12:05,555 --> 00:12:08,722 Hallo? Hei, Letitia. 180 00:12:08,847 --> 00:12:09,889 Hva? 181 00:12:10,597 --> 00:12:14,305 Paris? Er du
 Vel, hvor mye? 182 00:12:24,264 --> 00:12:25,597 Mozart? 183 00:12:26,889 --> 00:12:28,514 Mat for sjelen. 184 00:12:28,972 --> 00:12:32,180 Et tomt hode er nesten like ille som en tom mage. 185 00:12:32,305 --> 00:12:34,472 Jeg rensket ferdig ugresset. 186 00:12:34,597 --> 00:12:38,180 Ikke sĂ„ mye Ă„ gjĂžre uten materialer. Maling, treverk. 187 00:12:38,305 --> 00:12:41,264 Du ringte vel ikke Frankrike for et pristilbud? 188 00:12:41,389 --> 00:12:43,680 - Hva? - Telefonselskapet ringte 189 00:12:43,805 --> 00:12:45,930 med kostnadene for Paris-samtalen. 190 00:12:46,055 --> 00:12:49,555 Ni dollar og 97 cent. MĂ„ ha vĂŠrt en kjapp prat. 191 00:12:49,680 --> 00:12:53,805 Nei, det er Paris i Kentucky. En venn er hesteoppdretter der. 192 00:12:53,930 --> 00:12:56,264 Bare rolig. Jeg skal betale. 193 00:12:56,389 --> 00:12:58,722 Er det fĂžr eller etter hesten har lĂžpt? 194 00:12:58,847 --> 00:13:01,472 Mrs. Fletcher, det er ikke noe sĂ„nt. 195 00:13:02,805 --> 00:13:04,555 - Hvordan var mordet? - Hva? 196 00:13:04,680 --> 00:13:07,430 I byen. Sheriffen. Telefonsamtalen. 197 00:13:07,555 --> 00:13:12,055 Det var ikke noe mord. En mann ble skylt over bord i stormen. 198 00:13:12,180 --> 00:13:14,347 Bare et ulykkelig uhell. 199 00:13:14,472 --> 00:13:17,014 Et uhell? Virkelig? Noen lokale? 200 00:13:17,139 --> 00:13:21,180 Ralph, hva om du roer ned den morbide nysgjerrigheten litt. 201 00:13:21,639 --> 00:13:24,680 - Vi har arbeid Ă„ gjĂžre. - Greit det. 202 00:13:24,805 --> 00:13:26,805 Kom igjen. Det er noe du mĂ„ se. 203 00:13:26,930 --> 00:13:28,305 Her borte. 204 00:13:29,097 --> 00:13:33,389 Ser du der hvor treverket har begynt Ă„ rĂ„tne? 205 00:13:33,514 --> 00:13:35,597 Det trenger ny maling og kitt, 206 00:13:35,722 --> 00:13:38,139 ellers blir det mye trekk i vinter. 207 00:13:38,264 --> 00:13:40,389 Det er det alt. Kan du fikse det? 208 00:13:41,264 --> 00:13:43,972 Ja. Trenger 10-15 dollar til materialer. 209 00:13:44,097 --> 00:13:45,889 Det er et rĂžverkjĂžp. 210 00:13:52,680 --> 00:13:54,555 Bortsett fra et godt mĂ„ltid, 211 00:13:54,680 --> 00:13:58,222 er det jeg liker best en god pipe. 212 00:14:00,222 --> 00:14:02,680 - Mannen din sin? - Ja. 213 00:14:03,347 --> 00:14:07,014 Han hadde god smak. Fin merskumspipe. 214 00:14:08,930 --> 00:14:10,014 Du kan fĂ„ den. 215 00:14:11,764 --> 00:14:14,055 Å nei, det kan jeg ikke ta imot. 216 00:14:14,889 --> 00:14:17,180 Ralph, jeg vil at du skal ha den. 217 00:14:18,639 --> 00:14:22,472 Det er bedre at du bruker den enn at den samler stĂžv. 218 00:15:13,680 --> 00:15:16,972 Jeg er like opprĂžrt som noen annen over Mr. Earls dĂžd. 219 00:15:17,097 --> 00:15:19,889 Men selv i sorgen mĂ„ vi vĂŠre realistiske. 220 00:15:20,014 --> 00:15:23,472 DĂ„rlig hĂ„ndtering vil skade Mark of Earl finansielt. 221 00:15:23,597 --> 00:15:26,222 - Vi mĂ„ handle raskt. - Hva foreslĂ„r du? 222 00:15:26,347 --> 00:15:28,430 En rettsmedisinsk uttalelse 223 00:15:28,555 --> 00:15:31,180 slik at etterfĂžlgeren kan ta ledelsen. 224 00:15:31,305 --> 00:15:34,180 Jeg forstĂ„r at du har et problem, Mr. Earl. 225 00:15:34,305 --> 00:15:36,389 - Shelby. - Shelby. 226 00:15:36,514 --> 00:15:39,430 Men det blir ikke noen undersĂžkelse uten liket. 227 00:15:39,555 --> 00:15:43,555 Er du sprĂž? Liket dukker kanskje aldri opp. 228 00:15:44,597 --> 00:15:45,764 Kanskje ikke. 229 00:15:47,347 --> 00:15:52,597 Jeg mistet kona mi for flere Ă„r siden. Mange Ă„r siden. Det var tĂžft. 230 00:15:53,014 --> 00:15:57,430 I lang tid kunne jeg ikke snakke om henne. SĂ„ slo det meg. 231 00:15:58,097 --> 00:16:02,847 Ved Ă„ anerkjenne hva hun hadde vĂŠrt, 232 00:16:03,472 --> 00:16:06,014 hvor mye hun hadde betydd for meg, 233 00:16:06,180 --> 00:16:10,680 det var en mĂ„te Ă„ holde henne i live i hjertet mitt. 234 00:16:10,930 --> 00:16:14,097 Det er en fin tanke, Ralph. Jeg skal huske pĂ„ det. 235 00:16:14,264 --> 00:16:17,889 - Har du noen barn? - Nei. 236 00:16:18,014 --> 00:16:20,639 Frank og jeg fikk aldri den velsignelsen. 237 00:16:20,764 --> 00:16:21,889 Velsignelse. 238 00:16:24,847 --> 00:16:28,764 Med din tillatelse vil jeg gjerne unnskylde meg. 239 00:16:28,889 --> 00:16:33,055 - Du skal vel ikke dra? - Jeg har noe jeg mĂ„ gjĂžre. 240 00:16:33,180 --> 00:16:36,889 Kanskje jeg kommer tilbake i kveld. Det spĂžrs. 241 00:16:37,014 --> 00:16:40,222 Jeg lar dĂžren vĂŠre ulĂ„st, i tilfelle jeg sover. 242 00:16:40,347 --> 00:16:41,597 Nei. 243 00:16:42,930 --> 00:16:45,514 Folk har en tendens til Ă„ la praten gĂ„. 244 00:16:47,597 --> 00:16:49,597 Vel, god natt. 245 00:17:09,097 --> 00:17:10,680 Ethan, hvor er du? 246 00:17:12,097 --> 00:17:13,305 Ethan? 247 00:17:14,097 --> 00:17:17,972 Jeg er der jeg skal vĂŠre. Hva gjĂžr du her? 248 00:17:18,097 --> 00:17:23,139 - Jeg kom for Ă„ fĂ„ hjelp og rĂ„d fra deg. - Du vil ha hjelp og rĂ„d fra meg? 249 00:17:23,264 --> 00:17:26,597 Én gang mĂ„ vĂŠre den fĂžrste. 250 00:17:30,514 --> 00:17:34,180 Vel, jeg tok skrekkelig feil. Hvordan visste du det? 251 00:17:34,305 --> 00:17:37,264 Ethan, virket det ikke rart at jentene 252 00:17:37,389 --> 00:17:42,139 visste akkurat hvor de var midt i en storm? 253 00:17:42,264 --> 00:17:44,389 Vi bĂžr ringe sheriffen. 254 00:17:49,347 --> 00:17:52,097 Mrs. Fletcher, historien vĂ„r er sann. 255 00:17:52,222 --> 00:17:54,305 Nei, Grace. Jeg tror ikke det. 256 00:17:54,430 --> 00:17:59,097 Dere sa at faren deres ble skylt over bord rett etter midnatt. 257 00:17:59,222 --> 00:18:01,972 - Det stemmer. - Og at dere var fem kilometer 258 00:18:02,097 --> 00:18:05,180 - Ăžst for Monhegan-Ăžya? - Ja. 259 00:18:05,305 --> 00:18:07,389 PĂ„ den tiden ved det stedet 260 00:18:07,514 --> 00:18:10,555 ville yachten deres ha vĂŠrt midt i stormens Ăžye. 261 00:18:10,680 --> 00:18:13,389 SjĂžen ville ha vĂŠrt blikkstille. 262 00:18:13,597 --> 00:18:16,889 - De tok feil av posisjonen. - Vi hadde seilt oss bort. 263 00:18:17,014 --> 00:18:19,097 - Ja, akkurat. - Nei! 264 00:18:19,222 --> 00:18:21,517 - Maggie, ikke
 - Vi var ikke bortkomne. 265 00:18:21,805 --> 00:18:23,889 Og han ble ikke skylt over bord. 266 00:18:25,680 --> 00:18:27,305 Mrs. Fletcher har rett. 267 00:18:28,972 --> 00:18:31,972 Min fars dĂžd var ingen ulykke. 268 00:18:36,430 --> 00:18:37,889 Jeg drepte ham. 269 00:18:48,805 --> 00:18:52,972 Kan du ikke fortelle hvordan det skjedde, Miss Earl? 270 00:18:54,430 --> 00:18:56,930 Pappa dĂžde ikke i gĂ„r kveld. 271 00:18:57,055 --> 00:18:59,014 Det var kvelden fĂžr. 272 00:19:00,764 --> 00:19:02,889 Vi var alene pĂ„ dekk. 273 00:19:03,014 --> 00:19:07,180 Han var full og vi kranglet som vanlig. 274 00:19:08,847 --> 00:19:11,555 Jeg husker ikke hva det handlet om, 275 00:19:11,680 --> 00:19:14,722 sĂžstrene mine, penger. 276 00:19:14,847 --> 00:19:16,805 Det spiller ingen rolle. 277 00:19:17,305 --> 00:19:19,889 Han kunne krangle om hva som helst. 278 00:19:20,930 --> 00:19:25,139 Jeg hadde en pistol i veska. Jeg har den som beskyttelse. 279 00:19:27,764 --> 00:19:29,389 Han kom mot meg. 280 00:19:31,055 --> 00:19:32,930 Jeg husker sĂ„ vidt 281 00:19:33,805 --> 00:19:35,597 at jeg tok den ut 282 00:19:37,472 --> 00:19:39,555 og skjĂžt to ganger. 283 00:19:41,139 --> 00:19:41,972 SÄ  284 00:19:42,097 --> 00:19:45,305 Vi var under dekk og hĂžrte to skudd. 285 00:19:45,930 --> 00:19:48,639 Da vi kom opp var fars kropp borte. 286 00:19:48,764 --> 00:19:52,847 Det var blodflekker og pipen hans lĂ„ der, fremdeles varm. 287 00:19:52,972 --> 00:19:56,097 Vel, for Guds skyld, du kan ikke klandre henne. 288 00:19:56,222 --> 00:19:58,597 Etter alt hun har utholdt. 289 00:19:58,722 --> 00:20:01,597 Alle Ă„r med Ă„ ta imot ordrene hans, 290 00:20:01,722 --> 00:20:05,472 og ofret det livet hun kunne ha hatt selv. 291 00:20:05,597 --> 00:20:07,139 For hva da? 292 00:20:08,597 --> 00:20:12,264 Jeg beklager, Miss Earl, men jeg mĂ„ arrestere deg. 293 00:20:14,180 --> 00:20:16,389 Ikke uroe deg. Jeg ringer New York. 294 00:20:16,514 --> 00:20:19,097 Vi skal skaffe deg landets beste advokat. 295 00:20:24,680 --> 00:20:27,639 Noe plager deg, Jessie. Jeg kjenner det blikket. 296 00:20:28,764 --> 00:20:30,847 Jeg vet ikke. Kanskje jeg er gal. 297 00:20:37,472 --> 00:20:39,430 God kveld, Ethan. Ms. Fletcher. 298 00:20:39,555 --> 00:20:42,264 - Er det morgendagens avis? - Rykende fersk. 299 00:20:42,389 --> 00:20:45,264 DĂžtrene bor her, det er stor etterspĂžrsel, 300 00:20:45,389 --> 00:20:47,097 jeg ville vĂŠre tidlig ute. 301 00:20:47,222 --> 00:20:50,264 - La oss se. - Du mĂ„ betale, Ethan. 302 00:20:50,389 --> 00:20:53,222 {\an8}Du har feil historie, Bailey. Se her, Jess. 303 00:20:53,347 --> 00:20:55,847 {\an8}Mine fakta stemmer. Jeg er profesjonell. 304 00:20:55,972 --> 00:20:58,472 I kveld er du en profesjonell dĂžgenikt. 305 00:20:58,597 --> 00:21:01,514 - Han ble skutt, ikke druknet. - Hva? 306 00:21:01,639 --> 00:21:06,305 Jonathan, er du sikker pĂ„ at det er Stephen Earl? 307 00:21:06,430 --> 00:21:09,055 Ja. Jeg tok bildet fra omslaget 308 00:21:09,180 --> 00:21:11,389 pĂ„ en bok de hadde pĂ„ biblioteket. 309 00:21:11,514 --> 00:21:15,972 - En gammel bok? - Kanskje 20 Ă„r siden den var i trykk. 310 00:21:16,097 --> 00:21:18,180 Greasepaint Millionaire. Tittelen. 311 00:21:18,305 --> 00:21:21,264 Fyrens selvbiografi, om veien fra skuespiller 312 00:21:21,389 --> 00:21:24,930 og at han nĂŠrmest snublet over sminkebransjen. 313 00:21:25,055 --> 00:21:27,139 - Ethan, vi mĂ„ dra. - Hvor skal vi? 314 00:21:27,264 --> 00:21:28,389 Til meg. 315 00:21:29,472 --> 00:21:33,097 Forsiktig hva du skriver om det, Mr. Profesjonell. 316 00:21:38,722 --> 00:21:41,180 Ralph, hallo? 317 00:21:41,305 --> 00:21:44,347 - Ralph? Hvem er Ralph? - Ralph? 318 00:21:45,472 --> 00:21:46,930 Er du her? 319 00:21:48,139 --> 00:21:52,222 Jessica? Hva er det som foregĂ„r her? 320 00:21:52,805 --> 00:21:54,430 - Ralph? - Jessica! 321 00:21:54,555 --> 00:21:56,639 Han var her, Ethan. 322 00:21:56,764 --> 00:21:59,180 - Hvem var her? Ralph? - Stephen Earl. 323 00:21:59,305 --> 00:22:01,764 - Den dĂžde fyren? - Han er ikke dĂžd. 324 00:22:01,889 --> 00:22:05,055 - Selvsagt er han det! - Han er ikke dĂžd. Han var her. 325 00:22:05,180 --> 00:22:07,430 - Stephen Earl? - Nei, Ralph. 326 00:22:07,555 --> 00:22:10,555 Bare at Stephen Earl og Ralph er den samme. 327 00:22:10,680 --> 00:22:15,847 Jeg snakket med ham. Han slukte to porsjoner kokt torsk der borte. 328 00:22:16,180 --> 00:22:19,555 - Jeg tror det, i hvert fall. - NĂ„ kommer det seg. 329 00:22:19,680 --> 00:22:23,305 Det bildet utgjĂžr ham ikke rettferdighet. 330 00:22:23,430 --> 00:22:25,722 Men han var en skuespiller. 331 00:22:27,514 --> 00:22:32,222 Jeg er overbevist om at han var her. Han var like levende som deg og meg. 332 00:22:32,347 --> 00:22:37,180 Jeg vet ikke hvorfor jentene lyver, men i morgen skal jeg finne ham 333 00:22:37,305 --> 00:22:40,722 - og bevise at jeg ikke er skrullete. - Du er skrullete! 334 00:22:40,847 --> 00:22:43,097 Noen ganger spinner du mer i sirkel 335 00:22:43,222 --> 00:22:46,222 enn romerske lys pĂ„ nasjonaldagen, som nĂ„! 336 00:22:50,722 --> 00:22:55,014 Men hvis du er sĂ„ sikker, skal jeg hjelpe deg Ă„ lete. 337 00:22:56,639 --> 00:22:58,597 Hent den, gutt, hent! 338 00:22:59,180 --> 00:23:00,680 GĂ„ og hent den! 339 00:23:02,139 --> 00:23:04,222 Hvor er den, Mack? Hvor er den? 340 00:23:16,054 --> 00:23:20,804 Beklager Ă„ utsette dere for dette, men jeg mĂ„ bekrefte identiteten. 341 00:23:24,513 --> 00:23:27,263 Damer, tilgi min formodning, 342 00:23:27,388 --> 00:23:31,804 men hvis dere ikke har lagt de endelige planene, 343 00:23:31,929 --> 00:23:35,763 stĂ„r jeg klar til Ă„ bistĂ„ dere i sorgens time. 344 00:23:35,888 --> 00:23:39,554 Spar salgsargumentene, Elias. Rettsmedisineren kommer snart 345 00:23:39,679 --> 00:23:42,096 for Ă„ hente liket til obduksjon. 346 00:23:42,221 --> 00:23:44,804 Jeg beklager, damer, men slik er loven. 347 00:23:46,513 --> 00:23:50,221 - Sheriff, liket, var det
 - Ja. 348 00:23:50,346 --> 00:23:54,304 Lisa, Nan, jeg er sĂ„ lei for det. 349 00:23:54,721 --> 00:23:59,138 Jeg kan ikke tro det. For litt siden var han sĂ„ full av liv. 350 00:23:59,263 --> 00:24:03,096 - Han var det. - Kom igjen, vi har papirer Ă„ fylle ut. 351 00:24:03,221 --> 00:24:07,763 Unnskyld meg. Har dere noe imot om jeg gĂ„r inn og tar farvel? 352 00:24:07,888 --> 00:24:11,554 - Men du kjente ham ikke? - Det fĂžles likevel slik. 353 00:24:16,596 --> 00:24:18,013 Terry? 354 00:24:18,638 --> 00:24:19,763 Nan? 355 00:24:22,179 --> 00:24:24,388 Herregud. Jeg kan ikke tro det. 356 00:24:24,513 --> 00:24:27,721 - En slektning? - Nei, men han skulle Ăžnske det. 357 00:24:27,846 --> 00:24:30,054 Jeg hĂžrte nyhetene og flĂžy rett hit. 358 00:24:30,179 --> 00:24:32,596 - Nan. Jeg er sĂ„ lei for det. - Jeg vet. 359 00:24:32,721 --> 00:24:36,263 For et Ă„r siden var de forlovet, og sĂ„ bare dro han. 360 00:24:37,804 --> 00:24:38,721 Nan. 361 00:24:38,846 --> 00:24:42,221 Han valgte riktig tidspunkt Ă„ komme tilbake pĂ„. 362 00:24:47,638 --> 00:24:52,013 - Ser fredfull ut, gjĂžr han ikke? - Nei, Mr. Cobb. Han ser dĂžd ut. 363 00:24:52,138 --> 00:24:55,013 Og det gjĂžr meg sint. 364 00:24:55,971 --> 00:24:58,763 Hvor lenge vil du si han var i vannet? 365 00:25:00,096 --> 00:25:01,679 Det vet jeg ikke. 366 00:25:01,804 --> 00:25:05,346 Rettsmedisineren kan nok anslĂ„ det. 367 00:25:05,929 --> 00:25:07,138 Det bĂžr han. 368 00:25:08,596 --> 00:25:09,555 {\an8}HILL HOUSE I CABOT COVE 369 00:25:09,638 --> 00:25:12,388 {\an8}Hvis du mistet noen, ville du vĂŠrt opprĂžrt. 370 00:25:12,513 --> 00:25:16,554 OpprĂžrt? Selvsagt er du opprĂžrt. Det er jeg ogsĂ„. 371 00:25:16,679 --> 00:25:19,763 Men ikke prĂžv Ă„ si at du elsket ham. 372 00:25:19,888 --> 00:25:22,471 - Han var faren min. - Jeg vet det. 373 00:25:22,596 --> 00:25:26,596 Og plutselig overveldes du av anger? 374 00:25:26,763 --> 00:25:29,013 - Veldig rĂžrende. - Du er grusom. 375 00:25:29,138 --> 00:25:31,304 Og du er dum! 376 00:25:31,429 --> 00:25:35,429 Hva var greia med en ulykke i stormen, og Ă„ lyve for Maggie? 377 00:25:35,554 --> 00:25:37,638 Hun er sĂžsteren min. 378 00:25:37,763 --> 00:25:40,471 Hun har ogsĂ„ krav pĂ„ en fjerdedel av alt. 379 00:25:40,596 --> 00:25:45,179 Med mindre hun er skyldig. Uten henne Ăžkes din andel med ni millioner. 380 00:25:45,304 --> 00:25:47,721 Tenkte du pĂ„ det, kjĂŠre kone? 381 00:25:47,846 --> 00:25:51,804 - Nei. - Nei. 382 00:25:51,929 --> 00:25:53,304 Spiller ingen rolle. 383 00:25:54,638 --> 00:25:58,471 Maggie er eliminert. Nan blir ikke noe problem. 384 00:25:59,263 --> 00:26:01,846 Hun etterjager designdrĂžmmen i New York. 385 00:26:01,971 --> 00:26:05,054 Da gjenstĂ„r det bare Ă„ bli kvitt Grace. 386 00:26:06,346 --> 00:26:07,763 Hva er det du sier? 387 00:26:11,054 --> 00:26:14,388 Lisa, du tror ikke jeg mente
 388 00:26:17,638 --> 00:26:19,888 For en morbid fantasi 389 00:26:20,013 --> 00:26:23,846 som lever i sinnet ditt, eller hva? 390 00:26:25,346 --> 00:26:28,929 Jeg snakker om forretninger, ikke mord. 391 00:26:37,263 --> 00:26:40,096 Sett deg her, er du snill, Miss Earl. 392 00:26:40,221 --> 00:26:41,679 Takk, Emma. 393 00:26:43,096 --> 00:26:46,096 - Hva er det, sheriff? Noe nytt? - Ja. 394 00:26:46,221 --> 00:26:49,679 Ms. Fletcher ba om Ă„ fĂ„ vĂŠre her. Jeg hĂ„per det gĂ„r bra. 395 00:26:49,804 --> 00:26:51,679 SĂ„ klart. Hva skjer? 396 00:26:51,804 --> 00:26:55,304 Jeg ville ikke si noe fĂžr vi hadde bekreftet identiteten, 397 00:26:55,429 --> 00:26:59,096 men din fars lik ble funnet i dag tidlig. 398 00:26:59,221 --> 00:27:02,554 - Hva? - Skutt to ganger i brystet. 399 00:27:02,679 --> 00:27:06,679 Nei! Det er umulig! Han kan ikke vĂŠre dĂžd! 400 00:27:08,263 --> 00:27:11,346 Det er en merkelig ting Ă„ si, 401 00:27:11,471 --> 00:27:14,638 etter at du tilsto Ă„ ha drept ham i gĂ„r. 402 00:27:14,763 --> 00:27:17,804 Kanskje jeg tilsto, men jeg har ikke drept ham! 403 00:27:18,263 --> 00:27:20,096 - Hva? - Jeg drepte ham ikke! 404 00:27:20,846 --> 00:27:22,429 Historien var en lĂžgn. 405 00:27:22,554 --> 00:27:25,221 Han forlot yachten frivillig, i live, 406 00:27:25,346 --> 00:27:28,346 pĂ„ en oppblĂ„sbar flĂ„te han hadde gjemt unna. 407 00:27:28,471 --> 00:27:33,013 Vent litt nĂ„. Ro helt ned og ta det fra begynnelsen. 408 00:27:33,554 --> 00:27:35,304 Alt var lureri. 409 00:27:36,221 --> 00:27:38,388 Vi hadde planlagt alt, seilturen. 410 00:27:38,513 --> 00:27:42,471 Alt ble organisert for Ă„ avslĂžre lykkejegeren Terry Jones. 411 00:27:43,721 --> 00:27:45,054 Ja. 412 00:27:46,138 --> 00:27:50,304 - Din sĂžsters tidligere forlovede. - Karen vi mĂžtte for en time siden? 413 00:27:50,429 --> 00:27:53,888 Da Terry dukket opp for et Ă„r siden, sjekket far ham. 414 00:27:54,013 --> 00:27:56,846 Han var kun interessert i Nans penger. 415 00:27:56,971 --> 00:27:59,207 - SĂ„ far betalte ham. - En bestikkelse? 416 00:27:59,304 --> 00:28:01,388 Over en halv million dollar. 417 00:28:02,346 --> 00:28:04,096 Pappa satt Ă©n betingelse. 418 00:28:04,679 --> 00:28:07,388 Nan skulle ikke vite om pengene. 419 00:28:08,679 --> 00:28:12,971 For seks mĂ„neder siden fikk pappa et hjerteinfarkt 420 00:28:14,554 --> 00:28:17,096 og ble besatt av ideen 421 00:28:17,221 --> 00:28:20,471 om at Terry ville oppsĂžke Nan etter hans dĂžd. 422 00:28:20,596 --> 00:28:24,596 Jeg tror jeg forstĂ„r. Dere fant pĂ„ det falske mordet 423 00:28:24,721 --> 00:28:27,054 for Ă„ lure frem lykkejegeren. 424 00:28:27,179 --> 00:28:29,554 - Nettopp. - Bare et Ăžyeblikk! 425 00:28:29,679 --> 00:28:32,179 Jeg ser ikke noe falskt mord her. 426 00:28:32,304 --> 00:28:34,679 Amos, vĂŠr stille. La henne snakke. 427 00:28:36,638 --> 00:28:39,846 Jeg avfyrte skuddene lenge etter at far dro. 428 00:28:39,971 --> 00:28:43,263 Far skulle gjemme seg langs stranden, 429 00:28:43,388 --> 00:28:44,971 og vente pĂ„ at Terry kom. 430 00:28:45,096 --> 00:28:49,596 SĂ„ skulle pappa dukke opp og bevise for Nan at han var en dĂ„rlig mann. 431 00:28:49,721 --> 00:28:54,013 Damer, jeg har fremdeles et lik med to kuler i brystet. 432 00:28:54,138 --> 00:28:58,221 Ja, og du har et lik med en pipe i lommen. 433 00:28:58,346 --> 00:29:00,929 Det har jeg, men hvordan visste du det? 434 00:29:01,054 --> 00:29:03,304 Jeg ga det til Mr. Earl i forgĂ„rs 435 00:29:03,429 --> 00:29:05,513 da han spiste middag hos meg. 436 00:29:05,638 --> 00:29:08,429 - Hva? Var han
 - Jeg tror ogsĂ„, sheriff, 437 00:29:08,554 --> 00:29:11,846 at rettsmedisineren vil oppdage to ting. 438 00:29:11,971 --> 00:29:15,554 Én, at de to kulene ikke kom fra Maggies pistol, 439 00:29:15,679 --> 00:29:19,929 og to, and liket ikke har vĂŠrt i vannet i tre dager. 440 00:29:20,929 --> 00:29:23,179 Hvis du ikke har noe imot det, 441 00:29:23,304 --> 00:29:26,096 venter jeg til rettsmedisineren forteller det. 442 00:29:26,221 --> 00:29:27,721 Helt i orden. 443 00:29:36,221 --> 00:29:38,471 Hei, Jessica. Ser du etter sĂžstrene? 444 00:29:38,596 --> 00:29:42,471 Nei, jeg ser etter Mr. Terry Jones. Bor han her? 445 00:29:42,596 --> 00:29:46,388 Ja, han er i rom 212. Men han er ikke her nĂ„. 446 00:29:46,513 --> 00:29:50,013 For 20 minutter siden dro han og Nan til kirken. 447 00:29:50,138 --> 00:29:51,596 Takk, Madge. 448 00:29:54,804 --> 00:29:57,179 Å, Mrs. Fletcher. 449 00:29:57,304 --> 00:30:00,638 - Du er lĂžslatt! - Jeg prĂžvde Ă„ ringe for Ă„ takke deg. 450 00:30:00,763 --> 00:30:04,471 Som du forutsĂ„, skuddene som drepte pappa 451 00:30:04,596 --> 00:30:08,471 sier rettsmedisineren kom fra en 32-kaliber, ikke min pistol. 452 00:30:08,596 --> 00:30:11,429 Sa han hvor lenge han lĂ„ i vannet? 453 00:30:11,554 --> 00:30:14,429 Han var ikke sikker. Men ikke mer enn 12 timer. 454 00:30:14,554 --> 00:30:17,179 Vi er lettet over at Maggie er renvasket. 455 00:30:17,304 --> 00:30:21,221 Jeg ogsĂ„. Da gjenstĂ„r bare ett lite spĂžrsmĂ„l. 456 00:30:21,346 --> 00:30:24,304 - Hvem drepte Stephen Earl? - Mrs. Fletcher? 457 00:30:24,929 --> 00:30:27,554 Du virker som en hyggelig gammel dame, 458 00:30:27,679 --> 00:30:29,846 men dette er et familieanliggende. 459 00:30:29,971 --> 00:30:32,888 Vi trenger ikke at fremmede stikker nesa rundt. 460 00:30:33,013 --> 00:30:37,013 Du fĂ„r unnskylde, Mr. Shelby, men Mr. Earl var ingen fremmed. 461 00:30:37,138 --> 00:30:40,804 Ikke for meg. Og nesa mi er akkurat der den hĂžrer hjemme. 462 00:30:41,513 --> 00:30:42,804 Unnskyld meg. 463 00:30:45,138 --> 00:30:47,721 Nan, jeg har alltid elsket deg. 464 00:30:48,679 --> 00:30:51,096 Er det derfor du dro din vei? 465 00:30:51,221 --> 00:30:54,804 Jeg sa det. Faren din ville ruinere meg om jeg ble. 466 00:30:55,554 --> 00:30:59,638 Jeg beklager, Terry. Det har jeg vanskelig for Ă„ tro. 467 00:30:59,763 --> 00:31:04,846 Nan, vi burde kun snakke om Ă©n ting nĂ„, bryllup. 468 00:31:04,971 --> 00:31:08,679 Fordi, tro meg, jeg vil vĂŠre med deg for alltid. 469 00:31:09,471 --> 00:31:11,763 - Er du sikker pĂ„ det? - Helt sikker. 470 00:31:13,304 --> 00:31:15,596 Vel, jeg er glad pĂ„ dine vegne. 471 00:31:15,721 --> 00:31:19,721 Men akkurat nĂ„ er ikke jeg sikker pĂ„ noe, aller minst meg selv. 472 00:31:20,679 --> 00:31:24,096 SĂ„ hvis du kan unnskylde meg, trenger jeg Ă„ vĂŠre alene. 473 00:31:29,096 --> 00:31:30,429 Hallo. 474 00:31:33,179 --> 00:31:36,888 - Mrs. Fletcher, ikke sant? - Og du er Mr. Jones. 475 00:31:37,013 --> 00:31:40,096 - Ja. - NĂ„ som formalitetene er overstĂ„tt, 476 00:31:40,221 --> 00:31:42,763 la oss snakke om hvem som drepte ham. 477 00:31:42,888 --> 00:31:46,054 - Det har ikke jeg svaret pĂ„. - Utenfor kirkegĂ„rden 478 00:31:46,179 --> 00:31:48,763 sa du at du hĂžrte om Stephen Earls dĂžd 479 00:31:48,888 --> 00:31:52,721 i morges pĂ„ nyhetene i Kentucky, og flĂžy rett hit. 480 00:31:52,846 --> 00:31:56,554 I virkeligheten fikk du hĂžre om dĂždsfallet i gĂ„r rundt tolv, 481 00:31:56,679 --> 00:31:59,846 - fra Stephen Earl selv. - Det er galskap. 482 00:31:59,971 --> 00:32:02,513 Telefonselskapet sier noe annet. 483 00:32:02,638 --> 00:32:05,013 Vi fĂ„r la sheriff Tupper avgjĂžre. 484 00:32:05,138 --> 00:32:07,929 - Ha det bra, Mr. Jones. - Vent. 485 00:32:08,054 --> 00:32:11,096 Jeg mottok en samtale i gĂ„r, fra en reporter. 486 00:32:11,221 --> 00:32:14,554 Det kan ha vĂŠrt ham. Han var litt av en skuespiller. 487 00:32:14,679 --> 00:32:17,096 - Jeg vet det. - Han fortalte om skuddene, 488 00:32:17,221 --> 00:32:20,429 sa at han visste om forholdet og Ăžnsket en kommentar. 489 00:32:20,554 --> 00:32:23,679 SĂ„ jeg ga ham en. Jeg skal ikke repetere det her. 490 00:32:23,804 --> 00:32:27,138 Jeg er kjent med de fleste gloser, Mr. Jones. 491 00:32:27,263 --> 00:32:29,554 - Og sĂ„ da? - Jeg flĂžy hit. 492 00:32:29,679 --> 00:32:32,513 - I gĂ„r. Ikke i morges. - Det stemmer. 493 00:32:32,638 --> 00:32:37,138 FĂžr du fĂ„r feil idĂ©, la meg fortelle deg hva som skjedde, greit? 494 00:32:37,263 --> 00:32:40,763 - Det vil hjelpe. - Jeg flĂžy fra Portland i gĂ„r kveld. 495 00:32:40,888 --> 00:32:43,638 Til min overraskelse stod Nan og ventet. 496 00:32:43,763 --> 00:32:46,971 Maggie hadde fortalt Nan om gamlingens lureri. 497 00:32:47,096 --> 00:32:52,096 Det er noen, som Maggie, som har troen pĂ„ meg. 498 00:32:52,346 --> 00:32:56,096 Vi tilbrakte natten sammen pĂ„ et motell nĂŠr flyplassen. 499 00:32:56,221 --> 00:32:58,304 Vi lurte pĂ„ hvor hun var. 500 00:32:58,429 --> 00:33:00,846 Like fĂžr soloppgang kom hun tilbake. 501 00:33:00,971 --> 00:33:04,221 Jeg sov lenge. Klokken 11.00 skulle jeg fly tilbake, 502 00:33:04,346 --> 00:33:07,263 da jeg hĂžrte nyhetene om Stephens dĂžd pĂ„ TV. 503 00:33:07,388 --> 00:33:11,138 - Jeg kjĂžrte hit for Ă„ stĂžtte Nan. - Naturligvis. 504 00:33:11,888 --> 00:33:14,388 Jeg vet hva du tenker, men du tar feil. 505 00:33:14,513 --> 00:33:16,638 Jeg elsker Nan og hun meg, 506 00:33:16,763 --> 00:33:21,221 og ingenting du eller noen andre gjĂžr, vil endre pĂ„ det. 507 00:33:26,763 --> 00:33:28,646 - Emma, er sheriffen her? - Niks. 508 00:33:28,763 --> 00:33:31,179 - Kan du fortelle hvor han er? - Muligens. 509 00:33:31,304 --> 00:33:32,929 Vet ikke om jeg burde. 510 00:33:34,221 --> 00:33:36,679 Jeg vet det er ganske avslappet her, 511 00:33:36,804 --> 00:33:41,263 men det finnes tider da jeg mĂ„ ivareta konfidensialiteten. 512 00:33:42,388 --> 00:33:43,721 Sheriffens kontor. 513 00:33:43,846 --> 00:33:48,054 Elroy, hvor har du vĂŠrt? Sheriffen leter etter deg. 514 00:33:48,179 --> 00:33:51,346 Han er ved Cotter-stranden med et letemannskap. 515 00:33:52,471 --> 00:33:54,388 Ja
 for noen timer siden 516 00:33:54,513 --> 00:33:57,429 fikk han en anonym lapp i postkassen. 517 00:33:57,554 --> 00:34:02,221 Den som skrev den sa at det var noe trĂžbbel der i gĂ„r kveld rundt ti. 518 00:34:02,346 --> 00:34:04,471 Mrs. Fletcher, vent litt! 519 00:34:05,304 --> 00:34:08,304 Er det ikke pĂ„ tide Ă„ ringe til statspolitiet? 520 00:34:08,429 --> 00:34:11,513 Trengs ikke, jeg har kontroll. Jeg fant bĂ„ten. 521 00:34:11,638 --> 00:34:14,888 Og hva mer? DĂžde krabber og rustne Ăžlbokser? 522 00:34:15,013 --> 00:34:18,554 MordvĂ„penet mĂ„ vĂŠre her et sted. 523 00:34:18,679 --> 00:34:19,971 Sheriff! 524 00:34:21,096 --> 00:34:24,971 - Her kommer hjelpen. - Opp med hodet. Du ville ha frivillige. 525 00:34:25,096 --> 00:34:27,763 Sheriff, hva er det jeg hĂžrer om en lapp? 526 00:34:27,888 --> 00:34:30,096 - God kveld, Ethan. - God ettermiddag. 527 00:34:30,221 --> 00:34:33,179 - Kommet for Ă„ lete? - Nei, for Ă„ lese lappen. 528 00:34:33,304 --> 00:34:36,721 Siden du har kommet helt hit fĂ„r du vel lese den. 529 00:34:37,679 --> 00:34:40,346 Du har ikke tatt fingeravtrykk. 530 00:34:40,471 --> 00:34:44,221 Ikke etter at Emma ble ferdig. PeanĂžttsmĂžr, syltetĂžy. 531 00:34:44,346 --> 00:34:47,013 - Hvem vet hva det er. - Sheriff. 532 00:34:47,138 --> 00:34:49,388 Hva har du der, Fred? 533 00:34:49,513 --> 00:34:52,638 Fant disse halvveis begravd oppe ved hotellet. 534 00:34:52,763 --> 00:34:55,013 - Ser nye ut. - Halvveis begravd? 535 00:34:55,138 --> 00:34:58,096 - Ja. - HĂŠlen mangler pĂ„ denne. 536 00:34:58,221 --> 00:35:00,096 - Betyr det noe? - Vet ikke. 537 00:35:00,221 --> 00:35:02,929 Hva tror du
 Ms. Fletcher! 538 00:35:05,721 --> 00:35:07,263 Jessica, hva er det? 539 00:35:07,388 --> 00:35:10,304 Halvveis begravd er delvis eksponert, ikke sant? 540 00:35:10,429 --> 00:35:12,596 Jo da, har du ferten av noe Jess? 541 00:35:15,554 --> 00:35:16,888 Som jeg trodde. 542 00:35:17,013 --> 00:35:19,721 Jaggu
 Smart arbeid. 543 00:35:19,846 --> 00:35:22,971 Ikke noe smart med det. Det er logisk. 544 00:35:23,096 --> 00:35:26,513 Finner du en sko uten hĂŠl, mĂ„ hĂŠlen befinne seg sted. 545 00:35:26,638 --> 00:35:30,304 NĂ„ mĂ„ vi bare finne ut av hvem disse tilhĂžrer. 546 00:35:30,429 --> 00:35:35,179 Jeg er ganske sikker pĂ„ at skoene tilhĂžrer Miss Nan Earl. 547 00:35:42,428 --> 00:35:45,053 Jeg forstĂ„r ikke dette. 548 00:35:45,178 --> 00:35:47,762 Jeg er sikker pĂ„ at de var her i gĂ„r. 549 00:35:48,887 --> 00:35:53,345 Jeg pakket dem aldri ut. Jeg skulle bruke dem i New York. 550 00:35:54,178 --> 00:35:56,553 Kanskje jeg la dem i skapet. 551 00:35:57,137 --> 00:36:00,512 Er det disse, Miss Earl? 552 00:36:01,262 --> 00:36:03,928 - Ja, det er mine sko. - Er du sikker? 553 00:36:04,053 --> 00:36:07,428 Helt sikker. Det er eget design, spesiallaget. 554 00:36:07,553 --> 00:36:11,303 - Hvor fant du dem? - Du hadde rett, Ms. Fletcher. 555 00:36:11,970 --> 00:36:14,762 Jeg er lei for det. Vi fant dem pĂ„ stranden 556 00:36:14,887 --> 00:36:17,387 nĂŠr det stedet faren din ble drept. 557 00:36:17,512 --> 00:36:21,178 - Jeg drepte ikke faren min, sheriff. - Men det er dine sko. 558 00:36:21,303 --> 00:36:24,678 - Ja, men
 - Nan, gjĂžr meg en tjeneste. PrĂžv dem. 559 00:36:24,803 --> 00:36:26,928 Jeg har jo sagt at de er mine. 560 00:36:27,053 --> 00:36:29,303 Kanskje det, men bĂŠr over med meg. 561 00:36:30,012 --> 00:36:31,178 Greit. 562 00:36:43,303 --> 00:36:44,803 Passer perfekt. 563 00:36:45,553 --> 00:36:48,053 Beklager, men jeg mĂ„ arrestere deg 564 00:36:48,178 --> 00:36:50,803 - for drapet pĂ„ Stephen Earl. - Sheriff. 565 00:36:50,928 --> 00:36:55,512 - Nan er ikke skyldig. - Kanskje ikke i en av bĂžkene dine, 566 00:36:55,637 --> 00:36:57,762 men dette er bevis nok for meg. 567 00:36:57,887 --> 00:37:00,845 Det var du som fortalte at det er hennes sko. 568 00:37:00,970 --> 00:37:04,553 Hennes sko, ja. Men jeg sa aldri at hun er skyldig. 569 00:37:08,262 --> 00:37:10,053 PĂ„ den andre siden, 570 00:37:10,178 --> 00:37:13,178 kunne det vĂŠre lurt Ă„ sette henne i varetekt. 571 00:37:13,303 --> 00:37:15,553 Det hĂžres bedre ut. 572 00:37:15,720 --> 00:37:16,803 Én ting, bare. 573 00:37:18,678 --> 00:37:23,678 Kan dere begge holde dette beviset hemmelig? 574 00:37:29,220 --> 00:37:31,470 Sheriff, hva foregĂ„r? 575 00:37:31,595 --> 00:37:34,095 Jeg hĂžrer at du har Nan innelĂ„st. 576 00:37:34,220 --> 00:37:37,803 Det stemmer. I morgen lĂ„ses hun inne i Portland. 577 00:37:37,928 --> 00:37:40,387 - Hun anklages for mord, Mr
 - Jones. 578 00:37:40,512 --> 00:37:42,928 - Enkelt og greit. - Du hĂžres enkel ut. 579 00:37:43,053 --> 00:37:48,345 Nan kunne ikke ha drept faren sin, for hun var med meg i Portland. 580 00:37:48,470 --> 00:37:51,345 - Ms. Fletcher sier sĂ„. - Mordet var klokken 22. 581 00:37:51,470 --> 00:37:54,012 Vel, jeg er ikke sĂ„ sikker pĂ„ det. 582 00:37:54,137 --> 00:37:57,303 Lappen her sier at det kan ha skjedd rundt 22, 583 00:37:57,428 --> 00:38:00,845 men rettsmedisineren sier kanskje sĂ„ tidlig som 19.30. 584 00:38:00,970 --> 00:38:02,762 - Hun hadde tid. - Latterlig. 585 00:38:02,887 --> 00:38:05,137 Kanskje dere var sammen om det. 586 00:38:06,303 --> 00:38:09,553 - Vent et Ăžyeblikk. - Dere sjekket inn 21.00, 587 00:38:09,678 --> 00:38:11,928 men ingen sĂ„ dere etter det. 588 00:38:12,053 --> 00:38:15,262 Dere kan ha kommet tilbake, drept ham og returnert. 589 00:38:15,387 --> 00:38:18,678 Det er galskap, sheriff. Jeg forlot aldri Portland. 590 00:38:18,803 --> 00:38:22,220 Jeg tror ikke at Nan er skyldig. 591 00:38:22,345 --> 00:38:25,720 Men hvis hun drepte ham fĂžrst, og sĂ„ kom til meg
 592 00:38:25,845 --> 00:38:29,553 - Jeg vet ingenting om det. - Jeg hĂ„per ikke det, for her 593 00:38:29,678 --> 00:38:32,720 likestilles en medskyldig med drapsmannen. 594 00:38:33,762 --> 00:38:37,637 Mens du er her kan du like gjerne besĂžke henne. 595 00:38:37,762 --> 00:38:39,928 Takk, men jeg mĂ„ ordne noen ting. 596 00:38:46,262 --> 00:38:47,512 Vel, 597 00:38:49,012 --> 00:38:50,512 hĂžrte du det? 598 00:38:52,845 --> 00:38:55,387 Ja. Jeg hĂžrte det. 599 00:39:00,053 --> 00:39:02,512 For en kveld! 600 00:39:02,637 --> 00:39:05,012 Nathan Hale, vi har ankommet! 601 00:39:05,137 --> 00:39:08,053 Brian, vĂŠr stille. De kan ha hĂžrt deg. 602 00:39:08,178 --> 00:39:11,262 Det hĂ„per jeg. Kom igjen. Vi feirer. 603 00:39:11,387 --> 00:39:13,512 Hotelleier, finn frem champagnen! 604 00:39:13,637 --> 00:39:18,095 Vi sendte nettopp avgĂ„rde advokaten, og vi skal feste! 605 00:39:18,220 --> 00:39:23,387 Mrs. Fletcher, har du kommet for Ă„ delta i festlighetene, 606 00:39:23,512 --> 00:39:26,095 eller pleier du Ă„ henge her pĂ„ lĂžrdager? 607 00:39:26,220 --> 00:39:28,262 Grace! Tilgi oss, Mrs. Fletcher. 608 00:39:28,387 --> 00:39:30,720 Vi har feiret frifinnelsen min. 609 00:39:30,845 --> 00:39:34,928 Maggie, jeg beklager. Dere trenger nok den advokaten likevel. 610 00:39:35,053 --> 00:39:37,178 - Nan er arrestert. - Hva? 611 00:39:37,303 --> 00:39:39,928 Arrestert Nan? Hva? Det er sprĂžtt. 612 00:39:40,053 --> 00:39:43,053 - Hva snakker du om? - Sheriffen oppdaget 613 00:39:43,178 --> 00:39:47,137 en skohĂŠl som satt fast mellom steinene pĂ„ stranden. 614 00:39:47,262 --> 00:39:50,762 Nan innrĂžmmet at det var hennes, men skoene er savnet. 615 00:39:50,887 --> 00:39:53,262 Knakk hun hĂŠlen pĂ„ stranden i gĂ„r? 616 00:39:53,387 --> 00:39:55,262 Rett ved drapsstedet. 617 00:39:55,387 --> 00:39:58,637 Et Ăžyeblikk. Dere fant en hĂŠl, men ingen sko? 618 00:39:58,762 --> 00:40:02,595 Det stemmer. Dette er fornĂŠrmende antagelser, 619 00:40:02,720 --> 00:40:05,012 men jeg vet hvordan sĂžstre er. 620 00:40:05,137 --> 00:40:08,178 Hvordan de lĂ„ner klĂŠr fra hverandre og, vel, 621 00:40:08,303 --> 00:40:12,887 er det mulig at en av dere kan ha brukt de skoene? 622 00:40:13,012 --> 00:40:16,220 Du har rett, Mrs. Fletcher. Det er fornĂŠrmende. 623 00:40:16,345 --> 00:40:19,178 Er det mulig at hun kan ha tatt feil? 624 00:40:19,303 --> 00:40:21,720 At hĂŠlen ikke er fra hennes sko? 625 00:40:21,845 --> 00:40:24,053 Vil du lete gjennom rommene vĂ„re? 626 00:40:24,178 --> 00:40:26,387 - Ja. - Du skal ikke lete pĂ„ mitt. 627 00:40:26,512 --> 00:40:28,928 Ikke du, og ikke uten ransakelsesordre. 628 00:40:29,053 --> 00:40:30,595 Kom igjen. Vi legger oss. 629 00:40:32,053 --> 00:40:35,678 I motsetning til sĂžsteren min har jeg ingenting Ă„ skjule. 630 00:40:35,803 --> 00:40:38,428 Rommet mitt er utenfor, let alt du vil. 631 00:40:39,053 --> 00:40:41,470 Du mĂ„ gjerne se pĂ„ mitt rom etterpĂ„. 632 00:40:41,595 --> 00:40:43,803 Vi bruker forskjellig stĂžrrelser, 633 00:40:43,970 --> 00:40:45,382 og jeg bruker ikke rosa. 634 00:40:46,553 --> 00:40:50,428 Maggie, jeg er sĂ„ trĂžtt. Jeg kommer nok til Ă„ sove lenge. 635 00:40:50,553 --> 00:40:53,678 NĂ„r sheriffen kommer, kan du gi dette til ham? 636 00:40:53,803 --> 00:40:56,137 - Klart det. - Takk. God natt. 637 00:41:46,303 --> 00:41:48,512 Det var ikke veldig omtenksomt. 638 00:41:53,762 --> 00:41:56,970 NĂ„ mĂ„ jeg fĂ„ reparert det vinduet. 639 00:42:02,928 --> 00:42:06,220 - Du ventet meg, ikke sant? - Det vet du. 640 00:42:07,220 --> 00:42:08,845 Jeg var ikke sikker. 641 00:42:10,303 --> 00:42:13,637 Men da jeg Ă„pnet posen og fant dette, 642 00:42:14,720 --> 00:42:16,345 skjĂžnte jeg beskjeden. 643 00:42:19,387 --> 00:42:21,053 Jeg forsnakket meg vel? 644 00:42:22,220 --> 00:42:25,428 Utenfor Graces rom sa du at du ikke bruker rosa. 645 00:42:26,387 --> 00:42:29,303 Og du sa aldri at skoene var rosa, gjorde du? 646 00:42:29,428 --> 00:42:31,762 Nei, det gjorde jeg ikke. 647 00:42:32,345 --> 00:42:37,012 Hvis det er til trĂžst, visste jeg at du var skyldig fĂžr det. 648 00:42:37,803 --> 00:42:38,970 Hvordan da? 649 00:42:39,095 --> 00:42:43,928 Fordi alt pekte mot en Ă„penbar sammensvergelse mot Nan. 650 00:42:44,053 --> 00:42:46,345 Ikke Ă„penbar. Hun kunne ha gjort det. 651 00:42:46,470 --> 00:42:48,095 - Hun og Terry. - Nei. 652 00:42:48,220 --> 00:42:52,345 De skoene beviste ogsĂ„ at hun ikke drepte faren sin. 653 00:42:52,470 --> 00:42:56,137 Det er steinete der ute. Ikke et sted for bare fĂžtter. 654 00:42:56,262 --> 00:42:59,262 Hvis Nan hadde mistet skoene mĂ„tte hun ha gĂ„tt 655 00:42:59,387 --> 00:43:02,678 noen hundre meter pĂ„ stein for Ă„ forlate stranden. 656 00:43:02,803 --> 00:43:05,512 Inne pĂ„ rommet hennes da jeg ba Nan 657 00:43:05,637 --> 00:43:08,220 om Ă„ prĂžve skoen, visste jeg svaret, 658 00:43:08,345 --> 00:43:11,470 men jeg ville se fotsĂ„len hennes. 659 00:43:11,595 --> 00:43:13,303 De var uten merker. 660 00:43:16,553 --> 00:43:18,970 NĂ„r sammensvergelsen var Ă„penbar, 661 00:43:19,095 --> 00:43:21,887 var det ogsĂ„ Ă„penbart hvem som stod bak. 662 00:43:22,012 --> 00:43:26,262 Den som, med sĂžsterlig kjĂŠrlighet, hadde fortalt Nan 663 00:43:26,387 --> 00:43:30,095 om Terry Jones sin ankomst i Portland, 664 00:43:30,220 --> 00:43:32,762 for Ă„ forsikre at hun ikke hadde alibi. 665 00:43:32,887 --> 00:43:35,553 Utgitt som Cupid, 666 00:43:35,678 --> 00:43:38,637 prĂžvde du egentlig Ă„ fĂ„ henne anklaget for mord. 667 00:43:40,470 --> 00:43:42,970 Du er veldig dyktig, Mrs. Fletcher. 668 00:43:43,095 --> 00:43:46,428 Bare logisk. Du er den dyktige, Maggie. 669 00:43:46,887 --> 00:43:49,803 Å utnytte faren din sin plan, 670 00:43:49,928 --> 00:43:52,512 faktisk tilstĂ„ at du skjĂžt ham, 671 00:43:52,637 --> 00:43:56,428 vel vitende om at politiet ville frikjenne deg. 672 00:43:57,387 --> 00:44:00,970 Jeg hatet ham for det han gjorde mot meg. 673 00:44:04,095 --> 00:44:09,887 Hele livet mitt ble brukt pĂ„ Ă„ oppvarte den mannen, Mrs. Fletcher. 674 00:44:11,137 --> 00:44:13,345 Bevare freden, 675 00:44:16,178 --> 00:44:18,512 passe hjemmet hans, 676 00:44:19,303 --> 00:44:22,345 og for hva da, kjĂŠrlighet? 677 00:44:23,678 --> 00:44:25,303 Verdsettelse? 678 00:44:27,303 --> 00:44:29,053 Den eneste 679 00:44:29,887 --> 00:44:33,303 som fikk ekte kjĂŠrlighet var Nan. 680 00:44:34,762 --> 00:44:38,303 Og ja, jeg hater henne ogsĂ„. 681 00:44:39,845 --> 00:44:42,095 Han skulle ha elsket meg. 682 00:44:43,095 --> 00:44:45,887 Jeg er den som ga ham alt. 683 00:44:54,178 --> 00:44:55,595 Jeg er lei for det. 684 00:45:00,345 --> 00:45:02,137 Jeg liker deg. 685 00:45:02,303 --> 00:45:03,762 Det gjĂžr jeg virkelig. 686 00:45:05,095 --> 00:45:08,637 Men jeg mĂ„ beskytte meg selv. 687 00:45:09,262 --> 00:45:13,137 KjĂŠre vene. Du truer meg vel ikke? 688 00:45:13,803 --> 00:45:15,637 Det vil se naturlig ut. 689 00:45:16,970 --> 00:45:18,720 Du var hjemme alene. 690 00:45:19,303 --> 00:45:21,137 En forsvarslĂžs enke. 691 00:45:22,470 --> 00:45:24,137 En innbruddstyv kom inn. 692 00:45:25,803 --> 00:45:30,762 Du overrasket ham. Det var en slĂ„sskamp. 693 00:45:31,095 --> 00:45:36,262 Maggie, for en smart dame, har du skapt et dĂ„rlig scenario. 694 00:45:36,387 --> 00:45:39,553 For det fĂžrste har vi ingen innbruddstyver her. 695 00:45:39,678 --> 00:45:43,803 For det andre, i det Ăžyeblikket jeg hĂžrte ruta knuse 696 00:45:43,928 --> 00:45:45,803 ringte jeg sheriff Tupper. 697 00:45:48,137 --> 00:45:51,845 Han har lyttet til hele samtalen vĂ„r. 698 00:46:00,470 --> 00:46:03,303 Sheriff, du burde komme hit. 699 00:46:04,303 --> 00:46:08,678 Jeg har en ung kvinne her som Ăžnsker Ă„ melde seg. 700 00:46:18,637 --> 00:46:21,053 Jeg vet hvordan sĂžstrene mine fĂžlte det, 701 00:46:21,178 --> 00:46:24,387 men faren min var en Ă„lreit mann, Mrs. Fletcher. 702 00:46:24,512 --> 00:46:28,887 Ja. Ikke glem at jeg kjente ham, en kort stund. 703 00:46:29,012 --> 00:46:32,262 Jeg tror at hvis du gir kjĂŠrlighet, fĂ„r du det igjen. 704 00:46:32,387 --> 00:46:36,303 Ikke alltid. Jeg fĂžler meg sĂ„ dum. 705 00:46:36,428 --> 00:46:39,595 Pappa hadde rett om Terry, jeg burde ha sett det. 706 00:46:39,720 --> 00:46:42,720 Hvorfor det? Terry er en lur, ung mann. 707 00:46:42,845 --> 00:46:45,887 Jeg synes synd pĂ„ den neste som fĂ„r ham. 708 00:46:46,012 --> 00:46:47,262 Tusen takk. 709 00:46:49,053 --> 00:46:51,928 - Jeg skal skrive. Jeg lover. - Ja, gjĂžr det. 710 00:46:52,053 --> 00:46:55,303 - Greit. Ha det. - Morn'a. 711 00:46:58,553 --> 00:46:59,762 Ta vare pĂ„ deg. 712 00:47:11,220 --> 00:47:13,928 Vi tok med de andre tre til yachten deres. 713 00:47:14,053 --> 00:47:16,970 - Det var snilt av deg. - Ikke noe snilt ved det. 714 00:47:17,095 --> 00:47:20,845 Jeg var glad for Ă„ bli kvitt dem. De fortjener hverandre. 715 00:47:22,553 --> 00:47:24,428 Det er hĂžyvann og god strĂžm. 716 00:47:24,553 --> 00:47:28,387 Nils Andersen sier at havabboren stimer ut forbi skjĂŠret. 717 00:47:28,512 --> 00:47:30,689 - Er det en invitasjon? - Hvis du vil. 718 00:47:30,803 --> 00:47:33,762 Hva venter du pĂ„, grinebiter? 719 00:47:34,553 --> 00:47:37,345 Jeg skal lĂŠre deg om dyphavsfisking. 720 00:47:37,512 --> 00:47:39,220 - Virkelig? - Jepp. 721 00:47:40,178 --> 00:47:43,220 Du vil at jeg skal sette agn pĂ„ kroken din ogsĂ„. 722 00:47:43,345 --> 00:47:45,345 SĂ„ klart. Du gjĂžr da alltid det? 723 00:48:21,012 --> 00:48:24,954 Undertekst (norsk): Deluxe Media Oversatt av: Therese Annett Paulsen 56896

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.