All language subtitles for Merlin.S01E05.1080p.x265-ZMNT

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian Download
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,720 --> 00:00:05,261 În tărâmul legendelor şi în vremea magiei, 2 00:00:05,344 --> 00:00:10,425 destinul unui regat se sprijină pe umerii unui tânăr 3 00:00:10,509 --> 00:00:13,092 Numele său... Merlin. 4 00:01:05,119 --> 00:01:06,243 Fugi ! 5 00:01:31,235 --> 00:01:32,235 A dispărut. 6 00:01:36,401 --> 00:01:38,109 Mi-ai salvat viaţa. 7 00:01:39,317 --> 00:01:42,399 - Eu sunt Merlin. - Lancelot. 8 00:02:27,907 --> 00:02:29,993 Rana e superficială. 9 00:02:30,076 --> 00:02:31,536 Febra va trece. 10 00:02:31,619 --> 00:02:33,788 Până în zori, va fi bine. 11 00:02:40,463 --> 00:02:43,048 Ce creatură putea face aşa ceva ? 12 00:02:43,132 --> 00:02:45,219 N-am găsit nicio urmă. 13 00:02:45,302 --> 00:02:47,053 Ce spun sătenii e adevărat. 14 00:02:47,136 --> 00:02:49,932 Are aripi şi... 15 00:02:50,974 --> 00:02:51,809 Ce ? 16 00:02:52,684 --> 00:02:56,146 N-a luat animale, doar oameni. 17 00:02:57,106 --> 00:02:59,567 Orice ar fi, îi place carnea de om. 18 00:03:01,027 --> 00:03:03,822 Trimite santinele în satele din jur. 19 00:03:03,906 --> 00:03:05,700 Iscoadele să fie atente. 20 00:03:06,033 --> 00:03:07,952 Dacă vrea să atace Camelotul, 21 00:03:08,036 --> 00:03:09,536 trebuie să fim pregătiţi. 22 00:03:11,874 --> 00:03:16,211 De când eram copil, visam să vin aici. 23 00:03:16,295 --> 00:03:20,215 E ambiţia mea să mă alătur cavalerilor din Camelot. 24 00:03:21,718 --> 00:03:25,890 Ştiu la ce te gândeşti. Am aşteptări prea mari. 25 00:03:26,474 --> 00:03:28,266 Cine sunt eu ? 26 00:03:28,350 --> 00:03:31,061 Pot alege dintre cei mai curajoşi oameni din ţinut. 27 00:03:31,145 --> 00:03:31,979 Lancelot. 28 00:03:32,063 --> 00:03:33,606 Da ? 29 00:03:34,147 --> 00:03:36,151 Te va adora. 30 00:03:36,234 --> 00:03:37,819 Da ? 31 00:03:37,902 --> 00:03:39,195 Te-am văzut în acţiune. 32 00:03:39,279 --> 00:03:41,448 Îl faci de râs şi pe Arthur ! 33 00:03:41,531 --> 00:03:43,075 Mă îndoiesc. 34 00:03:43,158 --> 00:03:45,620 Ştii ce voi face ? 35 00:03:46,204 --> 00:03:47,247 Voi vorbi cu el. 36 00:03:47,330 --> 00:03:49,333 Îl cunoşti pe Arthur ? 37 00:03:50,209 --> 00:03:52,085 Da. 38 00:03:52,168 --> 00:03:56,340 Bine, gânganie de bălegar, 39 00:03:56,423 --> 00:03:58,008 ăsta e ultimul test. 40 00:03:59,093 --> 00:04:01,595 Dacă-l treci, eşti cavaler în Camelot. 41 00:04:02,388 --> 00:04:05,016 Dacă dai greş, eşti un nimeni. 42 00:04:05,100 --> 00:04:08,854 Vei înfrunta cel mai temut dintre adversari, o maşinărie de ucis. 43 00:04:11,607 --> 00:04:12,901 Pe mine. 44 00:04:12,984 --> 00:04:17,323 Trebuie să rezişti un minut în luptă. 45 00:04:17,907 --> 00:04:20,075 Grimond, al doilea fiu al lui Wessex. 46 00:04:25,331 --> 00:04:26,833 Timpul tău începe acum. 47 00:04:44,269 --> 00:04:45,605 Luaţi-l ! 48 00:04:47,064 --> 00:04:49,108 E al treilea care dă greş luna asta. 49 00:04:49,191 --> 00:04:52,028 Cum să apăr Camelotul cu asemenea gunoaie ? 50 00:04:52,112 --> 00:04:54,322 Te-aş putea ajuta. 51 00:04:54,405 --> 00:04:55,741 Tu, Merlin ? 52 00:04:55,824 --> 00:04:58,076 Habar n-ai ce înseamnă să fii cavaler. 53 00:04:58,159 --> 00:05:01,413 Curaj, forţă morală, disciplină. 54 00:05:01,497 --> 00:05:05,210 Sigur că nu... Dar ştiu pe cineva capabil. 55 00:05:05,293 --> 00:05:06,378 Da ? 56 00:05:06,461 --> 00:05:07,962 Mi-a salvat viaţa. 57 00:05:08,045 --> 00:05:09,340 Deja a dat greş. 58 00:05:09,423 --> 00:05:11,007 E foarte bun. 59 00:05:11,091 --> 00:05:13,135 Sunt sigur că e fantastic. 60 00:05:13,218 --> 00:05:15,471 - Dar uiţi prima lege din Camelot. - Ce ? 61 00:05:15,554 --> 00:05:18,725 Prima lege. Doar nobilii pot fi cavaleri. 62 00:05:18,808 --> 00:05:21,686 Dacă nu cumva e nobil... 63 00:05:21,769 --> 00:05:23,731 Dar e nobil ! 64 00:05:23,814 --> 00:05:25,357 - Serios ? - Da. 65 00:05:26,442 --> 00:05:29,529 Foarte bine, adu-l mâine la pregătiri. 66 00:05:29,988 --> 00:05:31,947 Să aducă şi sigiliul de nobleţe. 67 00:05:32,031 --> 00:05:35,201 Mulţumesc, nu-ţi va părea rău. 68 00:05:37,705 --> 00:05:39,623 Ai vorbit cu el ? 69 00:05:39,707 --> 00:05:40,624 Da. 70 00:05:40,708 --> 00:05:41,876 Şi ? 71 00:05:42,376 --> 00:05:43,253 Şi... 72 00:05:46,297 --> 00:05:49,259 - Vrea să te cunoască. - Da ! 73 00:05:49,885 --> 00:05:51,720 Mulţumesc. 74 00:05:51,804 --> 00:05:53,597 Nicio problemă. 75 00:05:55,975 --> 00:05:57,519 Nu eşti cumva nobil ? 76 00:05:57,602 --> 00:06:00,689 Nobil ? Nu. 77 00:06:01,398 --> 00:06:02,315 De ce întrebi ? 78 00:06:02,399 --> 00:06:03,984 Mai e... 79 00:06:04,067 --> 00:06:06,487 Prima lege din Camelot spune 80 00:06:06,570 --> 00:06:08,698 că doar nobilii pot fi cavaleri. 81 00:06:10,200 --> 00:06:14,872 Uther a adunat cavaleri pentru a apăra regatul de duşmani. 82 00:06:15,247 --> 00:06:18,375 Trebuia să aibă încredere totală în fiecare dintre ei. 83 00:06:18,459 --> 00:06:22,463 I-a ales din familiile care i-au jurat credinţă. 84 00:06:22,547 --> 00:06:23,547 Nobilii. 85 00:06:23,631 --> 00:06:25,843 Aşa s-a născut prima lege a Camelotului. 86 00:06:25,926 --> 00:06:28,595 De atunci, doar fiii familiilor nobile 87 00:06:28,679 --> 00:06:31,014 au slujit drept cavaleri. 88 00:06:32,683 --> 00:06:34,560 Nu e corect ! 89 00:06:34,644 --> 00:06:37,104 Corect sau nu, asta e situaţia. 90 00:06:38,440 --> 00:06:41,693 Îmi pare rău, Lancelot. Sincer. 91 00:06:57,503 --> 00:06:58,879 De ce vrei să fii cavaler ? 92 00:07:00,548 --> 00:07:07,139 Când eram mic, satul a fost atacat de călăreţii Câmpiilor de Nord. 93 00:07:09,141 --> 00:07:11,227 Au fost ucişi pe loc... 94 00:07:11,811 --> 00:07:13,855 Tata, mama... toată lumea. 95 00:07:15,649 --> 00:07:16,775 Doar eu am scăpat. 96 00:07:19,068 --> 00:07:23,574 Am jurat atunci că nu voi mai fi neajutorat în faţa tiraniei. 97 00:07:24,241 --> 00:07:26,369 Mânuirea sabiei a devenit viaţa mea. 98 00:07:26,703 --> 00:07:30,958 În fiecare oră studiam arta luptei. 99 00:07:32,375 --> 00:07:36,130 Când eram pregătit, am pornit spre Camelot. 100 00:07:39,092 --> 00:07:40,802 Dar aici mi se încheie călătoria. 101 00:07:42,553 --> 00:07:45,515 Tot ce mi-am dorit a fost în zadar. 102 00:07:46,641 --> 00:07:51,480 Îţi dau cuvântul meu că voi îndrepta lucrurile, orice ar fi. 103 00:08:07,206 --> 00:08:08,542 Teme ! 104 00:09:07,399 --> 00:09:09,402 Haide... Da ! 105 00:09:19,037 --> 00:09:21,290 E foarte interesantă ! 106 00:09:29,466 --> 00:09:30,509 Ce-i asta ? 107 00:09:30,592 --> 00:09:31,886 Sigiliul tău de nobil. 108 00:09:31,970 --> 00:09:33,137 Nu înţeleg. 109 00:09:33,220 --> 00:09:38,101 Vi-l prezint pe Lancelot, al cincilea fiu al lordului Eldred, de Northumbria. 110 00:09:38,184 --> 00:09:39,393 Nu, Merlin. 111 00:09:39,977 --> 00:09:41,522 Nu vrei să fii cavaler ? 112 00:09:41,605 --> 00:09:42,731 Ba sigur că vreau ! 113 00:09:44,066 --> 00:09:45,400 Şi regulile n-o permit ? 114 00:09:45,484 --> 00:09:47,153 Dă-le naibii ! Sunt greşite. 115 00:09:47,236 --> 00:09:49,988 Dar e o minciună, exact ce nu acceptă cavalerii. 116 00:09:50,072 --> 00:09:53,075 Ai arătat că meriţi să fii cavaler. 117 00:09:54,202 --> 00:09:55,538 Dar regulile... 118 00:09:55,621 --> 00:09:59,835 Nu le încălcăm. Le ocolim, atât. Cât să pui piciorul în prag. 119 00:09:59,918 --> 00:10:04,088 Apoi, vei fi judecat pentru calităţile tale. 120 00:10:04,631 --> 00:10:07,634 Dacă reuşeşti, dacă ei te fac cavaler, 121 00:10:08,218 --> 00:10:11,221 va fi meritul tău, nobil sau nu. 122 00:10:14,308 --> 00:10:16,436 Nu pot schimba legile de aici. 123 00:10:17,603 --> 00:10:22,442 Dar tu poţi, dacă mă laşi să te ajut. 124 00:10:30,410 --> 00:10:32,036 E foarte frumos din partea ta... 125 00:10:33,122 --> 00:10:34,581 Gwen. 126 00:10:35,540 --> 00:10:36,792 De la Guinevere. 127 00:10:37,377 --> 00:10:39,670 Mulţumesc, Guinevere. 128 00:10:40,463 --> 00:10:43,091 Mulţumeşte-i lui Merlin. 129 00:10:43,175 --> 00:10:45,969 Merlin ar ajuta pe oricine. 130 00:10:46,052 --> 00:10:47,680 Ridică braţele ! 131 00:10:47,763 --> 00:10:49,556 Mulţumesc. Scuze... 132 00:10:54,521 --> 00:10:57,190 E grozav că Merlin ţi-a oferit şansa asta. 133 00:10:57,274 --> 00:11:00,527 - Avem nevoie de bărbaţi ca tine. - Da ? 134 00:11:02,404 --> 00:11:04,990 Păi, nu eu personal, ci Camelotul. 135 00:11:06,117 --> 00:11:07,535 Are nevoie de cavaleri. 136 00:11:07,619 --> 00:11:09,411 Nu doar pe Arthur şi ai lui. 137 00:11:09,495 --> 00:11:13,166 - Ci şi oameni de rând, ca noi doi. - Încă nu sunt cavaler, milady. 138 00:11:13,249 --> 00:11:14,835 Şi eu nu sunt lady. 139 00:11:15,836 --> 00:11:17,087 Scuze... 140 00:11:18,464 --> 00:11:19,882 Am terminat. 141 00:11:19,966 --> 00:11:22,427 Va fi gata imediat. 142 00:11:22,511 --> 00:11:23,886 Mi-a părut bine, Lancelot. 143 00:11:36,692 --> 00:11:38,946 Guinevere pare foarte drăguţă. 144 00:11:39,030 --> 00:11:40,906 Da, este. 145 00:11:41,532 --> 00:11:43,909 Şi cea mai bună croitoare din Camelot. 146 00:11:44,410 --> 00:11:48,749 Voi doi... Ştii tu. 147 00:11:51,042 --> 00:11:52,753 Nu. 148 00:11:53,296 --> 00:11:54,504 Suntem doar prieteni. 149 00:11:56,048 --> 00:11:56,882 Unu. 150 00:11:58,009 --> 00:11:58,843 Doi. 151 00:11:59,719 --> 00:12:00,761 Trei. 152 00:12:01,847 --> 00:12:02,806 Patru. 153 00:12:03,891 --> 00:12:05,016 Unu. 154 00:12:05,892 --> 00:12:06,811 Doi. 155 00:12:07,978 --> 00:12:08,896 Trei. 156 00:12:10,648 --> 00:12:11,816 Arăţi cum trebuie. 157 00:12:11,899 --> 00:12:13,234 Nu-i aşa ? 158 00:12:13,652 --> 00:12:14,485 Nu mă simt bine. 159 00:12:14,568 --> 00:12:15,862 E suficient pentru azi. 160 00:12:16,488 --> 00:12:17,531 Bravo ! 161 00:12:17,906 --> 00:12:19,950 Asta e şansa ta. Profită ! 162 00:12:26,541 --> 00:12:27,626 Da ? 163 00:12:27,709 --> 00:12:31,297 Lancelot, al cincilea fiu al lordului Eldred de Northumbria. 164 00:12:32,923 --> 00:12:36,636 Lance-a-lot ? Slujitorul meu mi-a spus despre tine. 165 00:12:36,719 --> 00:12:38,388 Ai pecetea ? 166 00:12:39,179 --> 00:12:40,182 Sire... 167 00:12:42,809 --> 00:12:44,103 Reacţii lente. 168 00:12:44,186 --> 00:12:46,063 Pe câmpul de luptă ai fi mort. 169 00:12:47,106 --> 00:12:48,817 Întoarce-te când eşti pregătit. 170 00:12:49,567 --> 00:12:50,818 Sunt pregătit acum ! 171 00:12:54,114 --> 00:12:55,324 Eşti ? 172 00:12:56,533 --> 00:13:00,287 Bine. Curăţă grajdurile. 173 00:13:06,335 --> 00:13:09,631 Îmi pare rău pentru Lancelot. Văd că eşti supărat. 174 00:13:12,218 --> 00:13:14,303 Asta e viaţa. 175 00:13:15,429 --> 00:13:16,805 Mai câştigi, mai pierzi... 176 00:13:18,183 --> 00:13:19,559 Reacţionezi foarte bine. 177 00:13:20,643 --> 00:13:22,396 Eşti foarte matur. 178 00:13:23,272 --> 00:13:24,398 Mulţumesc, Gaius. 179 00:13:29,529 --> 00:13:30,738 Cum a fost ? 180 00:13:45,004 --> 00:13:47,466 - Şi-a găsit de lucru la grajduri. - Înţeleg. 181 00:13:49,551 --> 00:13:52,054 Spune-mi adevărul, până nu mă enervez. 182 00:13:52,137 --> 00:13:55,099 Dă probe pentru a fi cavaler. 183 00:13:56,100 --> 00:13:59,188 Prima lege din Camelot n-a fost încălcată de nimeni. 184 00:13:59,271 --> 00:14:00,606 Ce ai făcut, Merlin ? 185 00:14:00,689 --> 00:14:03,483 Am ocolit un pic regulile. Dar sunt nedrepte ! 186 00:14:03,567 --> 00:14:05,444 Le-ai ocolit cu magia ? 187 00:14:06,612 --> 00:14:08,197 N-am făcut mare lucru. 188 00:14:08,280 --> 00:14:10,534 A fost mai degrabă un truc decât magie. 189 00:14:10,617 --> 00:14:14,747 Magia nu e o jucărie, nu poţi abuza de ea după bunul plac. 190 00:14:14,830 --> 00:14:17,458 - Ştiu. - Atunci, de ce ai făcut-o ? 191 00:14:17,541 --> 00:14:18,918 Îi datorez viaţa ! 192 00:14:19,335 --> 00:14:21,379 Îmi plătesc datoria aşa cum pot, 193 00:14:21,462 --> 00:14:24,091 oferindu-i şansa pe care o merită. 194 00:14:24,174 --> 00:14:26,676 Dacă vrei să mă pedepseşti, n-ai decât. 195 00:14:43,362 --> 00:14:45,030 Nu e rău. 196 00:14:46,949 --> 00:14:50,327 - Vreţi să mătur iarăşi postul de gardă ? - Trebuie măturat. 197 00:14:52,248 --> 00:14:55,627 Dar, mai întâi, vreau să mă ucizi. 198 00:14:57,002 --> 00:15:00,757 - Sire ? - Hai, nu te preface că nu vrei s-o faci. 199 00:15:01,424 --> 00:15:03,135 Eu aş vrea, în locul tău. 200 00:15:07,639 --> 00:15:08,515 Hai ! 201 00:15:13,730 --> 00:15:15,106 Hai, Lancelot ! 202 00:15:15,190 --> 00:15:16,400 Nu baţi covoarele. 203 00:15:57,238 --> 00:15:58,738 Felicitări, Lancelot ! 204 00:16:01,284 --> 00:16:03,160 Te-ai calificat pentru instrucţie. 205 00:16:20,847 --> 00:16:23,016 Eşti în siguranţă acum. 206 00:16:28,063 --> 00:16:29,899 - Cum se simte ? - E bine. 207 00:16:32,193 --> 00:16:33,444 Ce au păţit ? 208 00:16:33,527 --> 00:16:36,240 Satul lor a fost atacat de un monstru înaripat. 209 00:16:39,702 --> 00:16:43,247 Pot să-l vânez, dar nu-l pot urmări prin aer. 210 00:16:43,331 --> 00:16:44,916 Nici nu e nevoie să-l urmăreşti. 211 00:16:46,460 --> 00:16:48,754 Greensward, acum Willowdale. 212 00:16:49,922 --> 00:16:53,051 Se duce spre sud, către gura văii. 213 00:16:53,134 --> 00:16:54,426 Spre Camelot. 214 00:16:54,510 --> 00:16:57,138 Pregăteşte-ţi cavalerii ! 215 00:16:57,222 --> 00:16:59,558 Ai încredere, tată. Vom fi pregătiţi. 216 00:17:07,858 --> 00:17:12,990 Aripi de vultur, trup de leu. 217 00:17:16,911 --> 00:17:23,668 Aripi de vultur, trup de leu. 218 00:17:28,381 --> 00:17:30,551 Fiara se îndreaptă spre Camelot. 219 00:17:30,635 --> 00:17:33,095 E rapidă şi agilă, 220 00:17:33,179 --> 00:17:35,765 şi destul de mare ca să lovească în forţă. 221 00:17:36,808 --> 00:17:39,143 Începând de azi, 222 00:17:39,812 --> 00:17:41,856 ne concentrăm pe strategia de atac. 223 00:17:42,814 --> 00:17:44,274 Nu avem mult timp. 224 00:17:45,693 --> 00:17:46,527 Sunteţi liberi. 225 00:17:50,114 --> 00:17:51,199 Da, Lancelot ? 226 00:17:51,533 --> 00:17:53,743 Pot să vă ajut cu ceva ? 227 00:17:54,620 --> 00:17:57,498 Ştiu că la luptă pot lua parte doar cavalerii. 228 00:17:57,581 --> 00:18:00,792 Aşa e. Iar tu nu eşti cavaler încă. 229 00:18:02,003 --> 00:18:04,131 De asta am devansat testul tău. 230 00:18:04,213 --> 00:18:05,841 Ne înfruntăm mâine-dimineaţă. 231 00:18:12,097 --> 00:18:17,437 Asta e ultima probă. 232 00:18:19,189 --> 00:18:22,402 Dacă vei reuşi, te alături unei elite. 233 00:18:23,819 --> 00:18:26,782 Dacă dai greş, călătoria ta se sfârşeşte aici. 234 00:18:28,742 --> 00:18:33,581 Lancelot, al cincilea fiu al lordui Eldred de Northumbria... 235 00:18:38,419 --> 00:18:39,712 Timpul tău începe acum. 236 00:19:08,244 --> 00:19:09,287 Iartă-mă ! 237 00:19:33,064 --> 00:19:34,357 Păcat ! 238 00:19:42,325 --> 00:19:43,743 Vă daţi bătut, sire ? 239 00:19:51,752 --> 00:19:52,670 În genunchi ! 240 00:20:04,140 --> 00:20:09,188 Ridică-te, sir Lancelot, cavaler de Camelot. 241 00:20:17,363 --> 00:20:18,615 Cine e omul ăsta ? 242 00:20:19,116 --> 00:20:20,909 A apărut de nicăieri. 243 00:20:20,993 --> 00:20:24,706 Ştiu. Ne-a surprins pe toţi. 244 00:20:24,789 --> 00:20:27,000 Ne faci o mare onoare, sir Lancelot. 245 00:20:27,959 --> 00:20:30,504 Cavalerii sunt temelia Camelotului. 246 00:20:30,588 --> 00:20:32,381 Onoarea îmi aparţine. 247 00:20:33,173 --> 00:20:34,758 Tatăl tău ar fi mândru de tine. 248 00:20:35,301 --> 00:20:36,427 Da, sire. 249 00:20:36,511 --> 00:20:39,514 Nu l-am mai văzut pe lord Eldred de mulţi ani. 250 00:20:39,598 --> 00:20:41,766 De mai mult decât mă aşteptam. 251 00:20:42,433 --> 00:20:45,228 Ştiam că are doar patru fii. 252 00:20:47,566 --> 00:20:51,695 Iată-mă ! 253 00:20:51,777 --> 00:20:52,737 Într-adevăr... 254 00:20:53,739 --> 00:20:56,032 Te-am reţinut prea mult. 255 00:20:56,116 --> 00:20:57,368 Distracţie plăcută ! 256 00:20:57,452 --> 00:20:58,744 Sire... 257 00:21:03,124 --> 00:21:08,005 Du pecetea la Geoffrey de Monmouth, genealogul curţii. 258 00:21:09,339 --> 00:21:11,092 Vreau părerea lui până dimineaţă. 259 00:21:17,348 --> 00:21:18,809 Uită-te la el, Gaius ! 260 00:21:19,517 --> 00:21:22,188 Nu merită momentul ăsta ? 261 00:21:22,688 --> 00:21:24,356 N-am spus că nu-l merită. 262 00:21:24,857 --> 00:21:27,944 Dar destinul şi meritele nu sunt acelaşi lucru. 263 00:21:28,319 --> 00:21:32,532 Te-ai jucat de-a Dumnezeu. I-ai ales tu drumul. 264 00:21:32,616 --> 00:21:36,329 I-ai oferit un triumf, dar cine ştie ce-l aşteaptă ! 265 00:21:36,995 --> 00:21:38,831 Nu ştiu ce scria în invitaţia ta, 266 00:21:38,914 --> 00:21:42,001 dar pe a mea scria "sărbătoare". 267 00:21:44,045 --> 00:21:45,505 Am înţeles. 268 00:21:45,589 --> 00:21:47,048 Să nu te întorci prea târziu. 269 00:21:47,131 --> 00:21:48,467 Bine. 270 00:22:03,943 --> 00:22:04,777 Necazuri ! 271 00:22:06,404 --> 00:22:11,325 Spune-mi, o consideri frumoasă ? 272 00:22:13,370 --> 00:22:15,789 Da, sire. 273 00:22:17,250 --> 00:22:20,420 Da, chiar este... 274 00:22:24,216 --> 00:22:28,386 Cred că sir Lancelot a pus ochii pe tine. 275 00:22:28,971 --> 00:22:32,099 - Termină ! - Ce dacă ? Ar fi aşa de rău ? 276 00:22:32,516 --> 00:22:33,893 Nu e genul meu. 277 00:22:34,352 --> 00:22:35,687 Ce surpriză ! 278 00:22:36,229 --> 00:22:38,940 Uneori mă întreb dacă ţi-ai recunoaşte genul... 279 00:22:39,023 --> 00:22:41,819 Dacă ar sta lângă tine. 280 00:22:42,778 --> 00:22:44,363 Probabil că ai dreptate. 281 00:22:44,447 --> 00:22:46,449 Mulţumesc. 282 00:22:50,579 --> 00:22:52,997 De dragul discuţiei, 283 00:22:53,081 --> 00:22:56,710 dacă ar trebui să alegi, Arthur sau Lancelot ? 284 00:22:57,336 --> 00:22:59,464 Nu trebuie şi nu va trebui. 285 00:22:59,547 --> 00:23:00,799 Nu eşti distractivă. 286 00:23:04,094 --> 00:23:06,471 Doamnelor şi domnilor, 287 00:23:06,554 --> 00:23:12,395 un toast pentru noul recrut ! 288 00:23:12,478 --> 00:23:16,649 Noul cavaler de Camelot, sir Lancelot ! 289 00:23:30,748 --> 00:23:33,503 Doi yarzi de bere ? Două mile ! 290 00:23:33,586 --> 00:23:35,212 Bună dimineaţa, domnilor ! 291 00:23:35,295 --> 00:23:38,299 N-o priviţi, n-o mirosiţi, înghiţiţi-o din prima ! 292 00:23:46,643 --> 00:23:48,769 E mai bine ? În regulă. 293 00:23:49,603 --> 00:23:52,357 Nu poţi să aţipeşti în prima zi, Lancelot. 294 00:23:52,440 --> 00:23:54,817 Sir Lancelot ! 295 00:23:59,698 --> 00:24:01,617 - Ce faceţi ? - Sunt ordinele regelui. 296 00:24:04,078 --> 00:24:05,288 Staţi ! 297 00:24:10,461 --> 00:24:12,337 Spune-i ce mi-ai spus şi mie. 298 00:24:12,921 --> 00:24:14,549 Documentele sunt false. 299 00:24:15,257 --> 00:24:16,926 Sigiliul e impecabil. 300 00:24:17,009 --> 00:24:18,845 Un fals de cea mai înaltă calitate, 301 00:24:18,928 --> 00:24:20,639 dar trebuie să fie fals. 302 00:24:20,722 --> 00:24:22,473 Nu există date 303 00:24:22,557 --> 00:24:25,686 despre un al cincilea fiu al lordului Eldred de Northumbria. 304 00:24:27,021 --> 00:24:28,941 - Aşadar... - A minţit. 305 00:24:30,525 --> 00:24:31,526 Negi asta ? 306 00:24:33,570 --> 00:24:34,404 Nu, sire. 307 00:24:36,865 --> 00:24:38,826 Ai încălcat prima lege a Camelotului. 308 00:24:40,286 --> 00:24:42,830 Ai adus ruşinea asupra ta şi asupra noastră. 309 00:24:44,415 --> 00:24:46,793 Nu eşti demn de titlul primit. 310 00:24:47,503 --> 00:24:51,256 N-ai fost şi nu vei fi niciodată. 311 00:24:52,759 --> 00:24:54,176 Luaţi-l din faţa mea ! 312 00:25:00,391 --> 00:25:01,435 Sire... 313 00:25:02,186 --> 00:25:03,603 Te îndoieşti de judecata mea ? 314 00:25:04,354 --> 00:25:06,191 Amăgirea lui e impardonabilă. 315 00:25:08,276 --> 00:25:10,653 Dar n-a vrut să facă nimic rău. 316 00:25:10,737 --> 00:25:12,531 Voia doar să ne slujească. 317 00:25:14,616 --> 00:25:16,786 Prima lege e o legătură sacră a încrederii. 318 00:25:17,369 --> 00:25:19,748 Îi leagă pe cavaleri. 319 00:25:21,290 --> 00:25:23,752 Cum să ai încredere în cel care te-a minţit ? 320 00:25:38,268 --> 00:25:39,561 Nu ştiu ce să spun. 321 00:25:39,645 --> 00:25:41,604 - Nu e vina ta. - Ba da. 322 00:25:43,566 --> 00:25:45,651 Eu te-am forţat. Te-am obligat să minţi. 323 00:25:45,734 --> 00:25:47,236 A fost alegerea mea. 324 00:25:47,988 --> 00:25:51,658 E pedeapsa mea, doar a mea. 325 00:25:51,742 --> 00:25:53,160 Aş vrea să te pot ajuta. 326 00:25:53,244 --> 00:25:54,370 Poţi. 327 00:25:55,912 --> 00:25:57,499 Nu te mai acuza. 328 00:25:59,875 --> 00:26:02,337 - Merlin ? - Orice ai face nu spune "ţi-am zis eu". 329 00:26:02,420 --> 00:26:04,923 Nu vreau să mă bucur. Ce-a fost a fost. 330 00:26:06,341 --> 00:26:08,636 Vino să vezi asta ! 331 00:26:11,723 --> 00:26:13,850 Mi-am găsit greşeala. 332 00:26:13,933 --> 00:26:15,643 N-am căutat creatura unde trebuie. 333 00:26:15,727 --> 00:26:18,897 În cartea creaturilor din regat. 334 00:26:18,981 --> 00:26:20,356 Dar m-am gândit... 335 00:26:20,440 --> 00:26:24,194 Cum e cu creaturile menţionate doar în legende, în mituri ? 336 00:26:24,278 --> 00:26:25,781 Şi am descoperit asta. 337 00:26:26,781 --> 00:26:29,701 Ăsta e monstrul ! 338 00:26:49,724 --> 00:26:52,351 Adunarea ! 339 00:27:04,573 --> 00:27:07,160 Apărare ! 340 00:27:29,351 --> 00:27:30,478 Ce se întâmplă ? 341 00:28:06,852 --> 00:28:08,647 Atacaţi ! 342 00:29:30,322 --> 00:29:32,698 Ai spus că ai cei mai buni cavaleri din regat. 343 00:29:33,242 --> 00:29:34,368 Ai dovedit-o azi. 344 00:29:34,869 --> 00:29:36,745 Dar e în libertate. 345 00:29:36,828 --> 00:29:38,248 Să n-o mai aşteptăm. 346 00:29:38,331 --> 00:29:41,584 Creatura ameninţă regatul de prea multă vreme. 347 00:29:41,668 --> 00:29:42,712 O ucidem acum ! 348 00:29:43,295 --> 00:29:44,463 Sire, îmi dai voie ? 349 00:29:44,546 --> 00:29:45,881 Gaius ? 350 00:29:45,964 --> 00:29:48,175 Am studiat fiara. 351 00:29:48,259 --> 00:29:50,219 Cred că e un grifon. 352 00:29:50,302 --> 00:29:51,345 Un grifon ? 353 00:29:52,431 --> 00:29:55,350 - Ce înseamnă ? - Grifonul e o creatură magică. 354 00:29:56,935 --> 00:29:58,645 N-am timp de aşa ceva, vraciule. 355 00:29:58,729 --> 00:30:00,438 E născută din magie, 356 00:30:00,522 --> 00:30:02,942 nu poate fi ucisă decât cu magie. 357 00:30:03,026 --> 00:30:04,610 Te înşeli ! 358 00:30:05,361 --> 00:30:07,572 E o creatură din carne şi oase. 359 00:30:08,239 --> 00:30:10,701 - Arthur a dovedit-o azi. - Nu sunt aşa de sigur. 360 00:30:11,577 --> 00:30:12,995 Cred că ce spune e adevărat. 361 00:30:13,078 --> 00:30:14,204 Cum adică ? 362 00:30:14,287 --> 00:30:15,707 Grifonul n-a fost rănit. 363 00:30:15,790 --> 00:30:18,375 - Armele noaste erau inutile. - Inutile ? 364 00:30:19,210 --> 00:30:20,045 Mă îndoiesc ! 365 00:30:21,421 --> 00:30:24,132 Nu, a simţit puterea oţelului nostru o dată. 366 00:30:24,216 --> 00:30:25,718 Data viitoare va fi şi ultima. 367 00:30:27,011 --> 00:30:31,140 - Când sunt cavalerii gata să pornească ? - Într-un ceas, cel mult două. 368 00:30:31,223 --> 00:30:33,685 Bine. Vom încheia treaba diseară ! 369 00:30:49,077 --> 00:30:53,165 E adevărat că grifonul poate fi ucis doar de magie ? 370 00:30:53,249 --> 00:30:54,959 Da, n-am nicio îndoială. 371 00:30:55,709 --> 00:30:57,713 Arthur va muri dacă-l va vâna. 372 00:30:57,796 --> 00:31:01,550 Trebuie oprit. Uther trebuie să înţeleagă. 373 00:31:01,633 --> 00:31:05,513 Când e vorba de magie, regele nostru nu ascultă. 374 00:31:08,391 --> 00:31:09,350 Cu toate astea, 375 00:31:10,977 --> 00:31:13,104 magia e singura noastră speranţă. 376 00:31:14,272 --> 00:31:15,232 Nu sugerezi... 377 00:31:17,526 --> 00:31:19,320 E destinul tău, Merlin. 378 00:31:20,112 --> 00:31:22,240 Adevăratul ţel al magiei tale. 379 00:31:23,157 --> 00:31:26,036 L-ai văzut şi tu ! Nu-l pot ataca. 380 00:31:26,120 --> 00:31:29,914 Dacă nu faci asta, Arthur va pieri. 381 00:31:30,666 --> 00:31:33,169 Nu, e o nebunie ! 382 00:31:34,294 --> 00:31:37,173 Magia mea nu e puternică. Trebuie să fie şi altă cale. 383 00:31:37,256 --> 00:31:39,719 - Asta e singura cale. - Nu-ţi pasă de ce voi păţi ? 384 00:31:39,802 --> 00:31:43,305 Fă asta, Merlin ! Ucide grifonul. 385 00:31:43,389 --> 00:31:45,808 - Eu voi sta la căldurică. - Merlin ! 386 00:31:50,980 --> 00:31:56,821 Merlin, eşti singurul om la care ţin pe lumea asta. 387 00:31:58,322 --> 00:32:01,075 Mi-aş da viaţa pentru tine cât ai clipi. 388 00:32:02,702 --> 00:32:06,915 Dar pentru ce ? Eu nu-l pot salva pe Arthur. 389 00:32:06,998 --> 00:32:11,087 Nu e destinul meu. Ştii asta. 390 00:32:16,092 --> 00:32:16,968 Îmi pare rău. 391 00:32:18,595 --> 00:32:20,389 Nu ştiu ce altceva să spun. 392 00:32:20,472 --> 00:32:22,016 O voi spune eu. 393 00:32:24,727 --> 00:32:28,023 Avem două ore să găsim o cale prin care să-l ucidem. 394 00:32:33,820 --> 00:32:36,782 Trebuia să-mi dau seama ! Ce prost sunt ! 395 00:32:36,866 --> 00:32:39,034 Nu arăţi a cavaler ! 396 00:32:39,118 --> 00:32:40,912 - Îmi pare rău. - Şi mie. 397 00:32:43,164 --> 00:32:45,543 Pentru că lupţi ca un cavaler. 398 00:32:47,002 --> 00:32:51,966 Şi am nevoie... Camelotul are nevoie... 399 00:32:53,217 --> 00:32:58,098 - Creatura. - N-am putut s-o ucidem. 400 00:33:00,309 --> 00:33:01,936 N-am mai văzut aşa ceva. 401 00:33:02,019 --> 00:33:03,437 Eu am mai înfruntat-o. 402 00:33:04,105 --> 00:33:07,108 Zilele trecute... Am lovit-o în plin. 403 00:33:07,191 --> 00:33:09,111 M-am întrebat de ce n-a păţit nimic. 404 00:33:09,903 --> 00:33:15,826 Unii cred că această creatură, grifonul, 405 00:33:17,202 --> 00:33:20,790 e o creatură magică, pe care doar magia o poate distruge. 406 00:33:21,916 --> 00:33:23,127 Credeţi asta ? 407 00:33:24,503 --> 00:33:28,925 Nu contează ce cred eu, magia e interzisă. 408 00:33:30,592 --> 00:33:33,347 Cavalerii trebuie să o învingă cu oţel şi forţă. 409 00:33:33,430 --> 00:33:34,347 Sire... 410 00:33:35,640 --> 00:33:37,559 Te aşteaptă un cal afară. 411 00:33:38,602 --> 00:33:40,437 Mulţumesc. 412 00:33:40,521 --> 00:33:45,735 Lancelot... Ia-l şi nu te mai întoarce aici. 413 00:33:47,029 --> 00:33:47,904 Nu... 414 00:33:48,530 --> 00:33:53,452 Vă rog ! Nu libertate îmi doresc. 415 00:33:53,536 --> 00:33:54,870 Vreau doar să slujesc. 416 00:33:54,953 --> 00:33:56,581 - Ştiu. - Lăsaţi-mă să vin cu dvs. 417 00:33:56,664 --> 00:33:57,874 Nu pot. 418 00:33:59,792 --> 00:34:03,171 Tata nu ştie nimic. Te eliberez, dar asta e tot ce pot face. 419 00:34:04,256 --> 00:34:05,841 Pleacă, până nu mă răzgândesc. 420 00:34:17,729 --> 00:34:22,359 Uite ! Trebuie să faci asta pentru Arthur. 421 00:34:25,988 --> 00:34:28,659 N-am mai făcut o vrajă atât de puternică. 422 00:34:28,743 --> 00:34:30,285 Altceva nu îl va ucide. 423 00:34:31,412 --> 00:34:34,332 Încearcă ! 424 00:34:38,837 --> 00:34:41,256 Eşti capabil s-o faci, ştiu asta. 425 00:35:04,615 --> 00:35:08,203 Nu-ţi face griji, avem destul timp. 426 00:35:12,416 --> 00:35:13,959 Scuze de deranj, milady. 427 00:35:14,042 --> 00:35:15,712 Lancelot, ce cauţi aici ? 428 00:35:15,795 --> 00:35:18,464 N-am timp de explicaţii. Am nevoie de arme şi armură. 429 00:35:18,548 --> 00:35:19,841 Ce se întâmplă ? 430 00:35:19,924 --> 00:35:21,051 Arthur e în pericol. 431 00:35:21,134 --> 00:35:25,556 Trebuie să-l protejez. E datoria mea, chiar dacă nu sunt cavaler. 432 00:35:26,557 --> 00:35:28,225 Chiar crezi asta, nu ? 433 00:35:28,309 --> 00:35:29,185 Da. 434 00:35:30,187 --> 00:35:33,106 Lancelot, nu am mai cunoscut pe nimeni ca tine. 435 00:35:33,940 --> 00:35:37,026 Guinevere, dacă nu mă întorc... 436 00:35:37,111 --> 00:35:39,781 Nu pleca, te rog ! 437 00:35:46,329 --> 00:35:47,623 Dar trebuie să plec. 438 00:35:57,008 --> 00:35:57,842 E timpul ! 439 00:36:29,587 --> 00:36:31,005 Ştiu că te străduieşti. 440 00:36:31,089 --> 00:36:34,091 Şi dau greş. Dacă Arthur moare pentru că nu sunt bun... 441 00:36:34,175 --> 00:36:35,552 Merlin ! 442 00:36:35,636 --> 00:36:38,513 Merlin ! Lancelot se duce după grifon. 443 00:36:38,597 --> 00:36:39,765 Poftim ? 444 00:36:42,893 --> 00:36:43,935 Merlin ! 445 00:36:48,107 --> 00:36:49,652 - Vin cu tine. - Ba nu. 446 00:36:49,985 --> 00:36:51,403 Încearcă să mă opreşti ! 447 00:36:51,486 --> 00:36:52,779 Nu eşti soldat. 448 00:36:52,863 --> 00:36:53,864 Ai spus-o şi tu, 449 00:36:53,947 --> 00:36:56,868 Arthur are nevoie de ajutor. Hai ! 450 00:37:19,852 --> 00:37:21,187 Pentru Camelot ! 451 00:37:22,396 --> 00:37:24,065 Pentru Camelot ! 452 00:37:59,772 --> 00:38:01,107 Arthur ! 453 00:38:03,358 --> 00:38:05,904 - Deci ? - Trăieşte. 454 00:38:46,074 --> 00:38:48,744 Merlin, acum ori niciodată. 455 00:39:59,449 --> 00:40:00,282 Da ! 456 00:40:17,303 --> 00:40:20,013 - Lancelot. - Sire. 457 00:40:21,974 --> 00:40:22,892 Ai reuşit ! 458 00:40:24,685 --> 00:40:26,438 L-ai ucis ! 459 00:40:31,234 --> 00:40:33,695 - Ai reuşit ? - Da. 460 00:40:35,448 --> 00:40:36,783 Slavă Domnului ! 461 00:40:47,461 --> 00:40:48,713 Ai reuşit, fiule ! 462 00:40:48,796 --> 00:40:52,132 Nu, tată, Lancelot a făcut-o. 463 00:40:54,803 --> 00:40:57,681 - Ce caută el aici ? - Pot să-ţi explic. 464 00:40:58,141 --> 00:41:00,768 Tu ! Aşteaptă afară. 465 00:41:06,357 --> 00:41:07,985 N-ai dreptul să... 466 00:41:12,282 --> 00:41:13,324 Ce fac ? 467 00:41:14,158 --> 00:41:15,326 Îmi hotărăsc soarta. 468 00:41:17,245 --> 00:41:19,872 Eu l-am eliberat, îmi asum consecinţele. 469 00:41:19,956 --> 00:41:22,376 Dar acţiunile lui schimbă lucrurile. 470 00:41:22,460 --> 00:41:26,046 Nu schimbă nimic, a încălcat legea. 471 00:41:26,131 --> 00:41:27,882 Şi-a riscat viaţa pentru mine ! 472 00:41:29,634 --> 00:41:31,219 A slujit cu onoare. 473 00:41:33,304 --> 00:41:35,516 Văd că eşti foarte hotărât. 474 00:41:39,436 --> 00:41:41,981 În situaţia dată, îl pot graţia. 475 00:41:42,065 --> 00:41:44,024 Nu e suficient. 476 00:41:45,611 --> 00:41:48,238 Trebuie să-i redai locul de drept. 477 00:41:49,406 --> 00:41:50,908 Cavaler de Camelot. 478 00:41:50,991 --> 00:41:56,039 Niciodată ! Legea e lege. 479 00:41:56,122 --> 00:41:58,165 Codul nu poate fi încălcat pentru nimeni. 480 00:41:58,249 --> 00:41:59,960 Atunci e greşit ! 481 00:42:04,590 --> 00:42:06,801 Vei fi din nou cavaler. 482 00:42:06,884 --> 00:42:08,093 Doar ai ucis grifonul. 483 00:42:08,553 --> 00:42:13,517 Dar tu l-ai ucis, nu eu. 484 00:42:15,602 --> 00:42:20,441 - E ridicol ! - Te-am auzit, te-am văzut. 485 00:42:23,528 --> 00:42:25,780 Stai liniştit, secretul tău e în siguranţă. 486 00:42:26,281 --> 00:42:28,658 Dar nu-mi asum meritele pentru ce n-am făcut. 487 00:42:29,576 --> 00:42:32,413 Gata cu minciunile şi înşelăciunea. 488 00:42:33,080 --> 00:42:36,208 - Ce vei face ? - Nu pot face decât un lucru. 489 00:42:40,588 --> 00:42:42,883 - Ce-i asta ? - Lăsaţi-mă să vorbesc ! 490 00:42:42,966 --> 00:42:45,760 Staţi ! Îl voi asculta. 491 00:42:48,890 --> 00:42:49,765 Iertare, sire ! 492 00:42:51,894 --> 00:42:53,228 Am venit să-mi iau adio. 493 00:42:54,187 --> 00:42:55,857 Ce faci, Lancelot ? 494 00:42:55,940 --> 00:42:58,818 V-am minţit, iar acum vă certaţi din cauza mea. 495 00:42:59,609 --> 00:43:03,197 Nu pot duce povara asta. N-o duceţi nici voi pe a mea. 496 00:43:05,826 --> 00:43:08,662 Trebuie s-o iau de la capăt, departe. 497 00:43:09,913 --> 00:43:13,251 Poate că într-o zi soarta îmi va mai da o şansă. 498 00:43:14,252 --> 00:43:16,879 Să demonstrez că sunt un cavaler demn de Camelot. 499 00:43:17,463 --> 00:43:24,305 - Dar deja ne-ai demonstrat asta. - Trebuie să mi-o demonstrez şi mie. 500 00:43:28,769 --> 00:43:32,857 Înălţime, prinţe Arthur... 501 00:43:51,376 --> 00:43:53,880 Gwen ? Guinevere ? 502 00:44:02,014 --> 00:44:06,770 - Lancelot ? - Da. 503 00:44:06,853 --> 00:44:09,021 Hai ! Avem o zi grea. 504 00:44:10,023 --> 00:44:10,900 Da, milady. 505 00:44:14,653 --> 00:44:16,280 Poate că aveai dreptate, Gaius. 506 00:44:17,031 --> 00:44:18,907 Nu trebuia să mă bag. 507 00:44:19,951 --> 00:44:21,745 Nu, m-am înşelat. 508 00:44:22,246 --> 00:44:24,999 Lancelot avea nevoie de tine, iar tu, de el. 509 00:44:25,791 --> 00:44:28,002 Destinele voastre sunt legate. 510 00:44:28,085 --> 00:44:29,378 Se va întoarce ? 511 00:44:30,755 --> 00:44:32,340 Nu pot spune asta. 512 00:44:33,759 --> 00:44:35,135 Pe data viitoare, atunci... 513 00:44:36,053 --> 00:44:37,637 Sir Lancelot. 514 00:44:58,203 --> 00:45:03,875 Sunt Edwin Muirden şi am un leac pentru toate bolile. 515 00:45:03,959 --> 00:45:05,878 N-o mai putem ţine în viaţă mult timp. 516 00:45:05,961 --> 00:45:07,797 Mai are câteva ore, cel mult. 517 00:45:08,548 --> 00:45:12,719 Cunoşti magie ? Oare ce va face Uther ? Probabil îl va arde pe rug. 518 00:45:13,637 --> 00:45:14,846 Găseşte-l pe Edwin ! 519 00:45:15,054 --> 00:45:17,140 Subtitrare: Retail 520 00:45:17,164 --> 00:45:19,164 Sincronizare: zildan 35727

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.