Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,720 --> 00:00:05,261
În tărâmul legendelor
şi în vremea magiei,
2
00:00:05,344 --> 00:00:10,425
destinul unui regat
se sprijină pe umerii unui tânăr
3
00:00:10,509 --> 00:00:13,092
Numele său... Merlin.
4
00:01:05,119 --> 00:01:06,243
Fugi !
5
00:01:31,235 --> 00:01:32,235
A dispărut.
6
00:01:36,401 --> 00:01:38,109
Mi-ai salvat viaţa.
7
00:01:39,317 --> 00:01:42,399
- Eu sunt Merlin.
- Lancelot.
8
00:02:27,907 --> 00:02:29,993
Rana e superficială.
9
00:02:30,076 --> 00:02:31,536
Febra va trece.
10
00:02:31,619 --> 00:02:33,788
Până în zori, va fi bine.
11
00:02:40,463 --> 00:02:43,048
Ce creatură putea face aşa ceva ?
12
00:02:43,132 --> 00:02:45,219
N-am găsit nicio urmă.
13
00:02:45,302 --> 00:02:47,053
Ce spun sătenii e adevărat.
14
00:02:47,136 --> 00:02:49,932
Are aripi şi...
15
00:02:50,974 --> 00:02:51,809
Ce ?
16
00:02:52,684 --> 00:02:56,146
N-a luat animale, doar oameni.
17
00:02:57,106 --> 00:02:59,567
Orice ar fi, îi place carnea de om.
18
00:03:01,027 --> 00:03:03,822
Trimite santinele în satele din jur.
19
00:03:03,906 --> 00:03:05,700
Iscoadele să fie atente.
20
00:03:06,033 --> 00:03:07,952
Dacă vrea să atace Camelotul,
21
00:03:08,036 --> 00:03:09,536
trebuie să fim pregătiţi.
22
00:03:11,874 --> 00:03:16,211
De când eram copil,
visam să vin aici.
23
00:03:16,295 --> 00:03:20,215
E ambiţia mea
să mă alătur cavalerilor din Camelot.
24
00:03:21,718 --> 00:03:25,890
Ştiu la ce te gândeşti.
Am aşteptări prea mari.
25
00:03:26,474 --> 00:03:28,266
Cine sunt eu ?
26
00:03:28,350 --> 00:03:31,061
Pot alege dintre cei mai curajoşi
oameni din ţinut.
27
00:03:31,145 --> 00:03:31,979
Lancelot.
28
00:03:32,063 --> 00:03:33,606
Da ?
29
00:03:34,147 --> 00:03:36,151
Te va adora.
30
00:03:36,234 --> 00:03:37,819
Da ?
31
00:03:37,902 --> 00:03:39,195
Te-am văzut în acţiune.
32
00:03:39,279 --> 00:03:41,448
Îl faci de râs şi pe Arthur !
33
00:03:41,531 --> 00:03:43,075
Mă îndoiesc.
34
00:03:43,158 --> 00:03:45,620
Ştii ce voi face ?
35
00:03:46,204 --> 00:03:47,247
Voi vorbi cu el.
36
00:03:47,330 --> 00:03:49,333
Îl cunoşti pe Arthur ?
37
00:03:50,209 --> 00:03:52,085
Da.
38
00:03:52,168 --> 00:03:56,340
Bine, gânganie de bălegar,
39
00:03:56,423 --> 00:03:58,008
ăsta e ultimul test.
40
00:03:59,093 --> 00:04:01,595
Dacă-l treci, eşti cavaler în Camelot.
41
00:04:02,388 --> 00:04:05,016
Dacă dai greş, eşti un nimeni.
42
00:04:05,100 --> 00:04:08,854
Vei înfrunta cel mai temut dintre
adversari, o maşinărie de ucis.
43
00:04:11,607 --> 00:04:12,901
Pe mine.
44
00:04:12,984 --> 00:04:17,323
Trebuie să rezişti un minut în luptă.
45
00:04:17,907 --> 00:04:20,075
Grimond, al doilea fiu al lui Wessex.
46
00:04:25,331 --> 00:04:26,833
Timpul tău începe acum.
47
00:04:44,269 --> 00:04:45,605
Luaţi-l !
48
00:04:47,064 --> 00:04:49,108
E al treilea care dă greş luna asta.
49
00:04:49,191 --> 00:04:52,028
Cum să apăr Camelotul
cu asemenea gunoaie ?
50
00:04:52,112 --> 00:04:54,322
Te-aş putea ajuta.
51
00:04:54,405 --> 00:04:55,741
Tu, Merlin ?
52
00:04:55,824 --> 00:04:58,076
Habar n-ai ce înseamnă să fii cavaler.
53
00:04:58,159 --> 00:05:01,413
Curaj, forţă morală, disciplină.
54
00:05:01,497 --> 00:05:05,210
Sigur că nu...
Dar ştiu pe cineva capabil.
55
00:05:05,293 --> 00:05:06,378
Da ?
56
00:05:06,461 --> 00:05:07,962
Mi-a salvat viaţa.
57
00:05:08,045 --> 00:05:09,340
Deja a dat greş.
58
00:05:09,423 --> 00:05:11,007
E foarte bun.
59
00:05:11,091 --> 00:05:13,135
Sunt sigur că e fantastic.
60
00:05:13,218 --> 00:05:15,471
- Dar uiţi prima lege din Camelot.
- Ce ?
61
00:05:15,554 --> 00:05:18,725
Prima lege.
Doar nobilii pot fi cavaleri.
62
00:05:18,808 --> 00:05:21,686
Dacă nu cumva e nobil...
63
00:05:21,769 --> 00:05:23,731
Dar e nobil !
64
00:05:23,814 --> 00:05:25,357
- Serios ?
- Da.
65
00:05:26,442 --> 00:05:29,529
Foarte bine, adu-l mâine la pregătiri.
66
00:05:29,988 --> 00:05:31,947
Să aducă şi sigiliul de nobleţe.
67
00:05:32,031 --> 00:05:35,201
Mulţumesc, nu-ţi va părea rău.
68
00:05:37,705 --> 00:05:39,623
Ai vorbit cu el ?
69
00:05:39,707 --> 00:05:40,624
Da.
70
00:05:40,708 --> 00:05:41,876
Şi ?
71
00:05:42,376 --> 00:05:43,253
Şi...
72
00:05:46,297 --> 00:05:49,259
- Vrea să te cunoască.
- Da !
73
00:05:49,885 --> 00:05:51,720
Mulţumesc.
74
00:05:51,804 --> 00:05:53,597
Nicio problemă.
75
00:05:55,975 --> 00:05:57,519
Nu eşti cumva nobil ?
76
00:05:57,602 --> 00:06:00,689
Nobil ? Nu.
77
00:06:01,398 --> 00:06:02,315
De ce întrebi ?
78
00:06:02,399 --> 00:06:03,984
Mai e...
79
00:06:04,067 --> 00:06:06,487
Prima lege din Camelot spune
80
00:06:06,570 --> 00:06:08,698
că doar nobilii pot fi cavaleri.
81
00:06:10,200 --> 00:06:14,872
Uther a adunat cavaleri
pentru a apăra regatul de duşmani.
82
00:06:15,247 --> 00:06:18,375
Trebuia să aibă încredere totală
în fiecare dintre ei.
83
00:06:18,459 --> 00:06:22,463
I-a ales din familiile
care i-au jurat credinţă.
84
00:06:22,547 --> 00:06:23,547
Nobilii.
85
00:06:23,631 --> 00:06:25,843
Aşa s-a născut prima lege a Camelotului.
86
00:06:25,926 --> 00:06:28,595
De atunci, doar fiii familiilor nobile
87
00:06:28,679 --> 00:06:31,014
au slujit drept cavaleri.
88
00:06:32,683 --> 00:06:34,560
Nu e corect !
89
00:06:34,644 --> 00:06:37,104
Corect sau nu, asta e situaţia.
90
00:06:38,440 --> 00:06:41,693
Îmi pare rău, Lancelot. Sincer.
91
00:06:57,503 --> 00:06:58,879
De ce vrei să fii cavaler ?
92
00:07:00,548 --> 00:07:07,139
Când eram mic, satul a fost atacat
de călăreţii Câmpiilor de Nord.
93
00:07:09,141 --> 00:07:11,227
Au fost ucişi pe loc...
94
00:07:11,811 --> 00:07:13,855
Tata, mama... toată lumea.
95
00:07:15,649 --> 00:07:16,775
Doar eu am scăpat.
96
00:07:19,068 --> 00:07:23,574
Am jurat atunci că nu voi mai fi
neajutorat în faţa tiraniei.
97
00:07:24,241 --> 00:07:26,369
Mânuirea sabiei a devenit viaţa mea.
98
00:07:26,703 --> 00:07:30,958
În fiecare oră studiam arta luptei.
99
00:07:32,375 --> 00:07:36,130
Când eram pregătit,
am pornit spre Camelot.
100
00:07:39,092 --> 00:07:40,802
Dar aici mi se încheie călătoria.
101
00:07:42,553 --> 00:07:45,515
Tot ce mi-am dorit a fost în zadar.
102
00:07:46,641 --> 00:07:51,480
Îţi dau cuvântul meu
că voi îndrepta lucrurile, orice ar fi.
103
00:08:07,206 --> 00:08:08,542
Teme !
104
00:09:07,399 --> 00:09:09,402
Haide... Da !
105
00:09:19,037 --> 00:09:21,290
E foarte interesantă !
106
00:09:29,466 --> 00:09:30,509
Ce-i asta ?
107
00:09:30,592 --> 00:09:31,886
Sigiliul tău de nobil.
108
00:09:31,970 --> 00:09:33,137
Nu înţeleg.
109
00:09:33,220 --> 00:09:38,101
Vi-l prezint pe Lancelot, al cincilea
fiu al lordului Eldred, de Northumbria.
110
00:09:38,184 --> 00:09:39,393
Nu, Merlin.
111
00:09:39,977 --> 00:09:41,522
Nu vrei să fii cavaler ?
112
00:09:41,605 --> 00:09:42,731
Ba sigur că vreau !
113
00:09:44,066 --> 00:09:45,400
Şi regulile n-o permit ?
114
00:09:45,484 --> 00:09:47,153
Dă-le naibii ! Sunt greşite.
115
00:09:47,236 --> 00:09:49,988
Dar e o minciună,
exact ce nu acceptă cavalerii.
116
00:09:50,072 --> 00:09:53,075
Ai arătat că meriţi să fii cavaler.
117
00:09:54,202 --> 00:09:55,538
Dar regulile...
118
00:09:55,621 --> 00:09:59,835
Nu le încălcăm. Le ocolim, atât.
Cât să pui piciorul în prag.
119
00:09:59,918 --> 00:10:04,088
Apoi, vei fi judecat
pentru calităţile tale.
120
00:10:04,631 --> 00:10:07,634
Dacă reuşeşti, dacă ei te fac cavaler,
121
00:10:08,218 --> 00:10:11,221
va fi meritul tău, nobil sau nu.
122
00:10:14,308 --> 00:10:16,436
Nu pot schimba legile de aici.
123
00:10:17,603 --> 00:10:22,442
Dar tu poţi, dacă mă laşi să te ajut.
124
00:10:30,410 --> 00:10:32,036
E foarte frumos din partea ta...
125
00:10:33,122 --> 00:10:34,581
Gwen.
126
00:10:35,540 --> 00:10:36,792
De la Guinevere.
127
00:10:37,377 --> 00:10:39,670
Mulţumesc, Guinevere.
128
00:10:40,463 --> 00:10:43,091
Mulţumeşte-i lui Merlin.
129
00:10:43,175 --> 00:10:45,969
Merlin ar ajuta pe oricine.
130
00:10:46,052 --> 00:10:47,680
Ridică braţele !
131
00:10:47,763 --> 00:10:49,556
Mulţumesc. Scuze...
132
00:10:54,521 --> 00:10:57,190
E grozav că Merlin
ţi-a oferit şansa asta.
133
00:10:57,274 --> 00:11:00,527
- Avem nevoie de bărbaţi ca tine.
- Da ?
134
00:11:02,404 --> 00:11:04,990
Păi, nu eu personal, ci Camelotul.
135
00:11:06,117 --> 00:11:07,535
Are nevoie de cavaleri.
136
00:11:07,619 --> 00:11:09,411
Nu doar pe Arthur şi ai lui.
137
00:11:09,495 --> 00:11:13,166
- Ci şi oameni de rând, ca noi doi.
- Încă nu sunt cavaler, milady.
138
00:11:13,249 --> 00:11:14,835
Şi eu nu sunt lady.
139
00:11:15,836 --> 00:11:17,087
Scuze...
140
00:11:18,464 --> 00:11:19,882
Am terminat.
141
00:11:19,966 --> 00:11:22,427
Va fi gata imediat.
142
00:11:22,511 --> 00:11:23,886
Mi-a părut bine, Lancelot.
143
00:11:36,692 --> 00:11:38,946
Guinevere pare foarte drăguţă.
144
00:11:39,030 --> 00:11:40,906
Da, este.
145
00:11:41,532 --> 00:11:43,909
Şi cea mai bună croitoare din Camelot.
146
00:11:44,410 --> 00:11:48,749
Voi doi... Ştii tu.
147
00:11:51,042 --> 00:11:52,753
Nu.
148
00:11:53,296 --> 00:11:54,504
Suntem doar prieteni.
149
00:11:56,048 --> 00:11:56,882
Unu.
150
00:11:58,009 --> 00:11:58,843
Doi.
151
00:11:59,719 --> 00:12:00,761
Trei.
152
00:12:01,847 --> 00:12:02,806
Patru.
153
00:12:03,891 --> 00:12:05,016
Unu.
154
00:12:05,892 --> 00:12:06,811
Doi.
155
00:12:07,978 --> 00:12:08,896
Trei.
156
00:12:10,648 --> 00:12:11,816
Arăţi cum trebuie.
157
00:12:11,899 --> 00:12:13,234
Nu-i aşa ?
158
00:12:13,652 --> 00:12:14,485
Nu mă simt bine.
159
00:12:14,568 --> 00:12:15,862
E suficient pentru azi.
160
00:12:16,488 --> 00:12:17,531
Bravo !
161
00:12:17,906 --> 00:12:19,950
Asta e şansa ta. Profită !
162
00:12:26,541 --> 00:12:27,626
Da ?
163
00:12:27,709 --> 00:12:31,297
Lancelot, al cincilea fiu
al lordului Eldred de Northumbria.
164
00:12:32,923 --> 00:12:36,636
Lance-a-lot ?
Slujitorul meu mi-a spus despre tine.
165
00:12:36,719 --> 00:12:38,388
Ai pecetea ?
166
00:12:39,179 --> 00:12:40,182
Sire...
167
00:12:42,809 --> 00:12:44,103
Reacţii lente.
168
00:12:44,186 --> 00:12:46,063
Pe câmpul de luptă ai fi mort.
169
00:12:47,106 --> 00:12:48,817
Întoarce-te când eşti pregătit.
170
00:12:49,567 --> 00:12:50,818
Sunt pregătit acum !
171
00:12:54,114 --> 00:12:55,324
Eşti ?
172
00:12:56,533 --> 00:13:00,287
Bine. Curăţă grajdurile.
173
00:13:06,335 --> 00:13:09,631
Îmi pare rău pentru Lancelot.
Văd că eşti supărat.
174
00:13:12,218 --> 00:13:14,303
Asta e viaţa.
175
00:13:15,429 --> 00:13:16,805
Mai câştigi, mai pierzi...
176
00:13:18,183 --> 00:13:19,559
Reacţionezi foarte bine.
177
00:13:20,643 --> 00:13:22,396
Eşti foarte matur.
178
00:13:23,272 --> 00:13:24,398
Mulţumesc, Gaius.
179
00:13:29,529 --> 00:13:30,738
Cum a fost ?
180
00:13:45,004 --> 00:13:47,466
- Şi-a găsit de lucru la grajduri.
- Înţeleg.
181
00:13:49,551 --> 00:13:52,054
Spune-mi adevărul, până nu mă enervez.
182
00:13:52,137 --> 00:13:55,099
Dă probe pentru a fi cavaler.
183
00:13:56,100 --> 00:13:59,188
Prima lege din Camelot
n-a fost încălcată de nimeni.
184
00:13:59,271 --> 00:14:00,606
Ce ai făcut, Merlin ?
185
00:14:00,689 --> 00:14:03,483
Am ocolit un pic regulile.
Dar sunt nedrepte !
186
00:14:03,567 --> 00:14:05,444
Le-ai ocolit cu magia ?
187
00:14:06,612 --> 00:14:08,197
N-am făcut mare lucru.
188
00:14:08,280 --> 00:14:10,534
A fost mai degrabă un truc decât magie.
189
00:14:10,617 --> 00:14:14,747
Magia nu e o jucărie,
nu poţi abuza de ea după bunul plac.
190
00:14:14,830 --> 00:14:17,458
- Ştiu.
- Atunci, de ce ai făcut-o ?
191
00:14:17,541 --> 00:14:18,918
Îi datorez viaţa !
192
00:14:19,335 --> 00:14:21,379
Îmi plătesc datoria aşa cum pot,
193
00:14:21,462 --> 00:14:24,091
oferindu-i şansa pe care o merită.
194
00:14:24,174 --> 00:14:26,676
Dacă vrei să mă pedepseşti, n-ai decât.
195
00:14:43,362 --> 00:14:45,030
Nu e rău.
196
00:14:46,949 --> 00:14:50,327
- Vreţi să mătur iarăşi postul de gardă ?
- Trebuie măturat.
197
00:14:52,248 --> 00:14:55,627
Dar, mai întâi, vreau să mă ucizi.
198
00:14:57,002 --> 00:15:00,757
- Sire ?
- Hai, nu te preface că nu vrei s-o faci.
199
00:15:01,424 --> 00:15:03,135
Eu aş vrea, în locul tău.
200
00:15:07,639 --> 00:15:08,515
Hai !
201
00:15:13,730 --> 00:15:15,106
Hai, Lancelot !
202
00:15:15,190 --> 00:15:16,400
Nu baţi covoarele.
203
00:15:57,238 --> 00:15:58,738
Felicitări, Lancelot !
204
00:16:01,284 --> 00:16:03,160
Te-ai calificat pentru instrucţie.
205
00:16:20,847 --> 00:16:23,016
Eşti în siguranţă acum.
206
00:16:28,063 --> 00:16:29,899
- Cum se simte ?
- E bine.
207
00:16:32,193 --> 00:16:33,444
Ce au păţit ?
208
00:16:33,527 --> 00:16:36,240
Satul lor a fost atacat
de un monstru înaripat.
209
00:16:39,702 --> 00:16:43,247
Pot să-l vânez,
dar nu-l pot urmări prin aer.
210
00:16:43,331 --> 00:16:44,916
Nici nu e nevoie să-l urmăreşti.
211
00:16:46,460 --> 00:16:48,754
Greensward, acum Willowdale.
212
00:16:49,922 --> 00:16:53,051
Se duce spre sud, către gura văii.
213
00:16:53,134 --> 00:16:54,426
Spre Camelot.
214
00:16:54,510 --> 00:16:57,138
Pregăteşte-ţi cavalerii !
215
00:16:57,222 --> 00:16:59,558
Ai încredere, tată. Vom fi pregătiţi.
216
00:17:07,858 --> 00:17:12,990
Aripi de vultur, trup de leu.
217
00:17:16,911 --> 00:17:23,668
Aripi de vultur, trup de leu.
218
00:17:28,381 --> 00:17:30,551
Fiara se îndreaptă spre Camelot.
219
00:17:30,635 --> 00:17:33,095
E rapidă şi agilă,
220
00:17:33,179 --> 00:17:35,765
şi destul de mare
ca să lovească în forţă.
221
00:17:36,808 --> 00:17:39,143
Începând de azi,
222
00:17:39,812 --> 00:17:41,856
ne concentrăm pe strategia de atac.
223
00:17:42,814 --> 00:17:44,274
Nu avem mult timp.
224
00:17:45,693 --> 00:17:46,527
Sunteţi liberi.
225
00:17:50,114 --> 00:17:51,199
Da, Lancelot ?
226
00:17:51,533 --> 00:17:53,743
Pot să vă ajut cu ceva ?
227
00:17:54,620 --> 00:17:57,498
Ştiu că la luptă
pot lua parte doar cavalerii.
228
00:17:57,581 --> 00:18:00,792
Aşa e. Iar tu nu eşti cavaler încă.
229
00:18:02,003 --> 00:18:04,131
De asta am devansat testul tău.
230
00:18:04,213 --> 00:18:05,841
Ne înfruntăm mâine-dimineaţă.
231
00:18:12,097 --> 00:18:17,437
Asta e ultima probă.
232
00:18:19,189 --> 00:18:22,402
Dacă vei reuşi, te alături unei elite.
233
00:18:23,819 --> 00:18:26,782
Dacă dai greş,
călătoria ta se sfârşeşte aici.
234
00:18:28,742 --> 00:18:33,581
Lancelot, al cincilea fiu al lordui Eldred
de Northumbria...
235
00:18:38,419 --> 00:18:39,712
Timpul tău începe acum.
236
00:19:08,244 --> 00:19:09,287
Iartă-mă !
237
00:19:33,064 --> 00:19:34,357
Păcat !
238
00:19:42,325 --> 00:19:43,743
Vă daţi bătut, sire ?
239
00:19:51,752 --> 00:19:52,670
În genunchi !
240
00:20:04,140 --> 00:20:09,188
Ridică-te, sir Lancelot,
cavaler de Camelot.
241
00:20:17,363 --> 00:20:18,615
Cine e omul ăsta ?
242
00:20:19,116 --> 00:20:20,909
A apărut de nicăieri.
243
00:20:20,993 --> 00:20:24,706
Ştiu. Ne-a surprins pe toţi.
244
00:20:24,789 --> 00:20:27,000
Ne faci o mare onoare, sir Lancelot.
245
00:20:27,959 --> 00:20:30,504
Cavalerii sunt temelia Camelotului.
246
00:20:30,588 --> 00:20:32,381
Onoarea îmi aparţine.
247
00:20:33,173 --> 00:20:34,758
Tatăl tău ar fi mândru de tine.
248
00:20:35,301 --> 00:20:36,427
Da, sire.
249
00:20:36,511 --> 00:20:39,514
Nu l-am mai văzut
pe lord Eldred de mulţi ani.
250
00:20:39,598 --> 00:20:41,766
De mai mult decât mă aşteptam.
251
00:20:42,433 --> 00:20:45,228
Ştiam că are doar patru fii.
252
00:20:47,566 --> 00:20:51,695
Iată-mă !
253
00:20:51,777 --> 00:20:52,737
Într-adevăr...
254
00:20:53,739 --> 00:20:56,032
Te-am reţinut prea mult.
255
00:20:56,116 --> 00:20:57,368
Distracţie plăcută !
256
00:20:57,452 --> 00:20:58,744
Sire...
257
00:21:03,124 --> 00:21:08,005
Du pecetea la Geoffrey
de Monmouth, genealogul curţii.
258
00:21:09,339 --> 00:21:11,092
Vreau părerea lui până dimineaţă.
259
00:21:17,348 --> 00:21:18,809
Uită-te la el, Gaius !
260
00:21:19,517 --> 00:21:22,188
Nu merită momentul ăsta ?
261
00:21:22,688 --> 00:21:24,356
N-am spus că nu-l merită.
262
00:21:24,857 --> 00:21:27,944
Dar destinul şi meritele
nu sunt acelaşi lucru.
263
00:21:28,319 --> 00:21:32,532
Te-ai jucat de-a Dumnezeu.
I-ai ales tu drumul.
264
00:21:32,616 --> 00:21:36,329
I-ai oferit un triumf,
dar cine ştie ce-l aşteaptă !
265
00:21:36,995 --> 00:21:38,831
Nu ştiu ce scria în invitaţia ta,
266
00:21:38,914 --> 00:21:42,001
dar pe a mea scria "sărbătoare".
267
00:21:44,045 --> 00:21:45,505
Am înţeles.
268
00:21:45,589 --> 00:21:47,048
Să nu te întorci prea târziu.
269
00:21:47,131 --> 00:21:48,467
Bine.
270
00:22:03,943 --> 00:22:04,777
Necazuri !
271
00:22:06,404 --> 00:22:11,325
Spune-mi, o consideri frumoasă ?
272
00:22:13,370 --> 00:22:15,789
Da, sire.
273
00:22:17,250 --> 00:22:20,420
Da, chiar este...
274
00:22:24,216 --> 00:22:28,386
Cred că sir Lancelot
a pus ochii pe tine.
275
00:22:28,971 --> 00:22:32,099
- Termină !
- Ce dacă ? Ar fi aşa de rău ?
276
00:22:32,516 --> 00:22:33,893
Nu e genul meu.
277
00:22:34,352 --> 00:22:35,687
Ce surpriză !
278
00:22:36,229 --> 00:22:38,940
Uneori mă întreb
dacă ţi-ai recunoaşte genul...
279
00:22:39,023 --> 00:22:41,819
Dacă ar sta lângă tine.
280
00:22:42,778 --> 00:22:44,363
Probabil că ai dreptate.
281
00:22:44,447 --> 00:22:46,449
Mulţumesc.
282
00:22:50,579 --> 00:22:52,997
De dragul discuţiei,
283
00:22:53,081 --> 00:22:56,710
dacă ar trebui să alegi,
Arthur sau Lancelot ?
284
00:22:57,336 --> 00:22:59,464
Nu trebuie şi nu va trebui.
285
00:22:59,547 --> 00:23:00,799
Nu eşti distractivă.
286
00:23:04,094 --> 00:23:06,471
Doamnelor şi domnilor,
287
00:23:06,554 --> 00:23:12,395
un toast pentru noul recrut !
288
00:23:12,478 --> 00:23:16,649
Noul cavaler de Camelot,
sir Lancelot !
289
00:23:30,748 --> 00:23:33,503
Doi yarzi de bere ?
Două mile !
290
00:23:33,586 --> 00:23:35,212
Bună dimineaţa, domnilor !
291
00:23:35,295 --> 00:23:38,299
N-o priviţi, n-o mirosiţi,
înghiţiţi-o din prima !
292
00:23:46,643 --> 00:23:48,769
E mai bine ? În regulă.
293
00:23:49,603 --> 00:23:52,357
Nu poţi să aţipeşti în prima zi, Lancelot.
294
00:23:52,440 --> 00:23:54,817
Sir Lancelot !
295
00:23:59,698 --> 00:24:01,617
- Ce faceţi ?
- Sunt ordinele regelui.
296
00:24:04,078 --> 00:24:05,288
Staţi !
297
00:24:10,461 --> 00:24:12,337
Spune-i ce mi-ai spus şi mie.
298
00:24:12,921 --> 00:24:14,549
Documentele sunt false.
299
00:24:15,257 --> 00:24:16,926
Sigiliul e impecabil.
300
00:24:17,009 --> 00:24:18,845
Un fals de cea mai înaltă calitate,
301
00:24:18,928 --> 00:24:20,639
dar trebuie să fie fals.
302
00:24:20,722 --> 00:24:22,473
Nu există date
303
00:24:22,557 --> 00:24:25,686
despre un al cincilea fiu
al lordului Eldred de Northumbria.
304
00:24:27,021 --> 00:24:28,941
- Aşadar...
- A minţit.
305
00:24:30,525 --> 00:24:31,526
Negi asta ?
306
00:24:33,570 --> 00:24:34,404
Nu, sire.
307
00:24:36,865 --> 00:24:38,826
Ai încălcat prima lege a Camelotului.
308
00:24:40,286 --> 00:24:42,830
Ai adus ruşinea asupra ta
şi asupra noastră.
309
00:24:44,415 --> 00:24:46,793
Nu eşti demn de titlul primit.
310
00:24:47,503 --> 00:24:51,256
N-ai fost şi nu vei fi niciodată.
311
00:24:52,759 --> 00:24:54,176
Luaţi-l din faţa mea !
312
00:25:00,391 --> 00:25:01,435
Sire...
313
00:25:02,186 --> 00:25:03,603
Te îndoieşti de judecata mea ?
314
00:25:04,354 --> 00:25:06,191
Amăgirea lui e impardonabilă.
315
00:25:08,276 --> 00:25:10,653
Dar n-a vrut să facă nimic rău.
316
00:25:10,737 --> 00:25:12,531
Voia doar să ne slujească.
317
00:25:14,616 --> 00:25:16,786
Prima lege e o legătură sacră
a încrederii.
318
00:25:17,369 --> 00:25:19,748
Îi leagă pe cavaleri.
319
00:25:21,290 --> 00:25:23,752
Cum să ai încredere
în cel care te-a minţit ?
320
00:25:38,268 --> 00:25:39,561
Nu ştiu ce să spun.
321
00:25:39,645 --> 00:25:41,604
- Nu e vina ta.
- Ba da.
322
00:25:43,566 --> 00:25:45,651
Eu te-am forţat. Te-am obligat să minţi.
323
00:25:45,734 --> 00:25:47,236
A fost alegerea mea.
324
00:25:47,988 --> 00:25:51,658
E pedeapsa mea, doar a mea.
325
00:25:51,742 --> 00:25:53,160
Aş vrea să te pot ajuta.
326
00:25:53,244 --> 00:25:54,370
Poţi.
327
00:25:55,912 --> 00:25:57,499
Nu te mai acuza.
328
00:25:59,875 --> 00:26:02,337
- Merlin ?
- Orice ai face nu spune "ţi-am zis eu".
329
00:26:02,420 --> 00:26:04,923
Nu vreau să mă bucur.
Ce-a fost a fost.
330
00:26:06,341 --> 00:26:08,636
Vino să vezi asta !
331
00:26:11,723 --> 00:26:13,850
Mi-am găsit greşeala.
332
00:26:13,933 --> 00:26:15,643
N-am căutat creatura unde trebuie.
333
00:26:15,727 --> 00:26:18,897
În cartea creaturilor din regat.
334
00:26:18,981 --> 00:26:20,356
Dar m-am gândit...
335
00:26:20,440 --> 00:26:24,194
Cum e cu creaturile menţionate
doar în legende, în mituri ?
336
00:26:24,278 --> 00:26:25,781
Şi am descoperit asta.
337
00:26:26,781 --> 00:26:29,701
Ăsta e monstrul !
338
00:26:49,724 --> 00:26:52,351
Adunarea !
339
00:27:04,573 --> 00:27:07,160
Apărare !
340
00:27:29,351 --> 00:27:30,478
Ce se întâmplă ?
341
00:28:06,852 --> 00:28:08,647
Atacaţi !
342
00:29:30,322 --> 00:29:32,698
Ai spus că ai cei mai buni cavaleri
din regat.
343
00:29:33,242 --> 00:29:34,368
Ai dovedit-o azi.
344
00:29:34,869 --> 00:29:36,745
Dar e în libertate.
345
00:29:36,828 --> 00:29:38,248
Să n-o mai aşteptăm.
346
00:29:38,331 --> 00:29:41,584
Creatura ameninţă regatul
de prea multă vreme.
347
00:29:41,668 --> 00:29:42,712
O ucidem acum !
348
00:29:43,295 --> 00:29:44,463
Sire, îmi dai voie ?
349
00:29:44,546 --> 00:29:45,881
Gaius ?
350
00:29:45,964 --> 00:29:48,175
Am studiat fiara.
351
00:29:48,259 --> 00:29:50,219
Cred că e un grifon.
352
00:29:50,302 --> 00:29:51,345
Un grifon ?
353
00:29:52,431 --> 00:29:55,350
- Ce înseamnă ?
- Grifonul e o creatură magică.
354
00:29:56,935 --> 00:29:58,645
N-am timp de aşa ceva, vraciule.
355
00:29:58,729 --> 00:30:00,438
E născută din magie,
356
00:30:00,522 --> 00:30:02,942
nu poate fi ucisă decât cu magie.
357
00:30:03,026 --> 00:30:04,610
Te înşeli !
358
00:30:05,361 --> 00:30:07,572
E o creatură din carne şi oase.
359
00:30:08,239 --> 00:30:10,701
- Arthur a dovedit-o azi.
- Nu sunt aşa de sigur.
360
00:30:11,577 --> 00:30:12,995
Cred că ce spune e adevărat.
361
00:30:13,078 --> 00:30:14,204
Cum adică ?
362
00:30:14,287 --> 00:30:15,707
Grifonul n-a fost rănit.
363
00:30:15,790 --> 00:30:18,375
- Armele noaste erau inutile.
- Inutile ?
364
00:30:19,210 --> 00:30:20,045
Mă îndoiesc !
365
00:30:21,421 --> 00:30:24,132
Nu, a simţit puterea oţelului nostru
o dată.
366
00:30:24,216 --> 00:30:25,718
Data viitoare va fi şi ultima.
367
00:30:27,011 --> 00:30:31,140
- Când sunt cavalerii gata să pornească ?
- Într-un ceas, cel mult două.
368
00:30:31,223 --> 00:30:33,685
Bine. Vom încheia treaba diseară !
369
00:30:49,077 --> 00:30:53,165
E adevărat
că grifonul poate fi ucis doar de magie ?
370
00:30:53,249 --> 00:30:54,959
Da, n-am nicio îndoială.
371
00:30:55,709 --> 00:30:57,713
Arthur va muri dacă-l va vâna.
372
00:30:57,796 --> 00:31:01,550
Trebuie oprit. Uther trebuie să înţeleagă.
373
00:31:01,633 --> 00:31:05,513
Când e vorba de magie,
regele nostru nu ascultă.
374
00:31:08,391 --> 00:31:09,350
Cu toate astea,
375
00:31:10,977 --> 00:31:13,104
magia e singura noastră speranţă.
376
00:31:14,272 --> 00:31:15,232
Nu sugerezi...
377
00:31:17,526 --> 00:31:19,320
E destinul tău, Merlin.
378
00:31:20,112 --> 00:31:22,240
Adevăratul ţel al magiei tale.
379
00:31:23,157 --> 00:31:26,036
L-ai văzut şi tu ! Nu-l pot ataca.
380
00:31:26,120 --> 00:31:29,914
Dacă nu faci asta, Arthur va pieri.
381
00:31:30,666 --> 00:31:33,169
Nu, e o nebunie !
382
00:31:34,294 --> 00:31:37,173
Magia mea nu e puternică.
Trebuie să fie şi altă cale.
383
00:31:37,256 --> 00:31:39,719
- Asta e singura cale.
- Nu-ţi pasă de ce voi păţi ?
384
00:31:39,802 --> 00:31:43,305
Fă asta, Merlin ! Ucide grifonul.
385
00:31:43,389 --> 00:31:45,808
- Eu voi sta la căldurică.
- Merlin !
386
00:31:50,980 --> 00:31:56,821
Merlin, eşti singurul om
la care ţin pe lumea asta.
387
00:31:58,322 --> 00:32:01,075
Mi-aş da viaţa pentru tine cât ai clipi.
388
00:32:02,702 --> 00:32:06,915
Dar pentru ce ?
Eu nu-l pot salva pe Arthur.
389
00:32:06,998 --> 00:32:11,087
Nu e destinul meu. Ştii asta.
390
00:32:16,092 --> 00:32:16,968
Îmi pare rău.
391
00:32:18,595 --> 00:32:20,389
Nu ştiu ce altceva să spun.
392
00:32:20,472 --> 00:32:22,016
O voi spune eu.
393
00:32:24,727 --> 00:32:28,023
Avem două ore să găsim o cale
prin care să-l ucidem.
394
00:32:33,820 --> 00:32:36,782
Trebuia să-mi dau seama !
Ce prost sunt !
395
00:32:36,866 --> 00:32:39,034
Nu arăţi a cavaler !
396
00:32:39,118 --> 00:32:40,912
- Îmi pare rău.
- Şi mie.
397
00:32:43,164 --> 00:32:45,543
Pentru că lupţi ca un cavaler.
398
00:32:47,002 --> 00:32:51,966
Şi am nevoie... Camelotul are nevoie...
399
00:32:53,217 --> 00:32:58,098
- Creatura.
- N-am putut s-o ucidem.
400
00:33:00,309 --> 00:33:01,936
N-am mai văzut aşa ceva.
401
00:33:02,019 --> 00:33:03,437
Eu am mai înfruntat-o.
402
00:33:04,105 --> 00:33:07,108
Zilele trecute... Am lovit-o în plin.
403
00:33:07,191 --> 00:33:09,111
M-am întrebat de ce n-a păţit nimic.
404
00:33:09,903 --> 00:33:15,826
Unii cred că această creatură, grifonul,
405
00:33:17,202 --> 00:33:20,790
e o creatură magică,
pe care doar magia o poate distruge.
406
00:33:21,916 --> 00:33:23,127
Credeţi asta ?
407
00:33:24,503 --> 00:33:28,925
Nu contează ce cred eu,
magia e interzisă.
408
00:33:30,592 --> 00:33:33,347
Cavalerii trebuie să o învingă
cu oţel şi forţă.
409
00:33:33,430 --> 00:33:34,347
Sire...
410
00:33:35,640 --> 00:33:37,559
Te aşteaptă un cal afară.
411
00:33:38,602 --> 00:33:40,437
Mulţumesc.
412
00:33:40,521 --> 00:33:45,735
Lancelot...
Ia-l şi nu te mai întoarce aici.
413
00:33:47,029 --> 00:33:47,904
Nu...
414
00:33:48,530 --> 00:33:53,452
Vă rog ! Nu libertate îmi doresc.
415
00:33:53,536 --> 00:33:54,870
Vreau doar să slujesc.
416
00:33:54,953 --> 00:33:56,581
- Ştiu.
- Lăsaţi-mă să vin cu dvs.
417
00:33:56,664 --> 00:33:57,874
Nu pot.
418
00:33:59,792 --> 00:34:03,171
Tata nu ştie nimic.
Te eliberez, dar asta e tot ce pot face.
419
00:34:04,256 --> 00:34:05,841
Pleacă, până nu mă răzgândesc.
420
00:34:17,729 --> 00:34:22,359
Uite !
Trebuie să faci asta pentru Arthur.
421
00:34:25,988 --> 00:34:28,659
N-am mai făcut o vrajă atât de puternică.
422
00:34:28,743 --> 00:34:30,285
Altceva nu îl va ucide.
423
00:34:31,412 --> 00:34:34,332
Încearcă !
424
00:34:38,837 --> 00:34:41,256
Eşti capabil s-o faci, ştiu asta.
425
00:35:04,615 --> 00:35:08,203
Nu-ţi face griji, avem destul timp.
426
00:35:12,416 --> 00:35:13,959
Scuze de deranj, milady.
427
00:35:14,042 --> 00:35:15,712
Lancelot, ce cauţi aici ?
428
00:35:15,795 --> 00:35:18,464
N-am timp de explicaţii.
Am nevoie de arme şi armură.
429
00:35:18,548 --> 00:35:19,841
Ce se întâmplă ?
430
00:35:19,924 --> 00:35:21,051
Arthur e în pericol.
431
00:35:21,134 --> 00:35:25,556
Trebuie să-l protejez.
E datoria mea, chiar dacă nu sunt cavaler.
432
00:35:26,557 --> 00:35:28,225
Chiar crezi asta, nu ?
433
00:35:28,309 --> 00:35:29,185
Da.
434
00:35:30,187 --> 00:35:33,106
Lancelot, nu am mai cunoscut
pe nimeni ca tine.
435
00:35:33,940 --> 00:35:37,026
Guinevere, dacă nu mă întorc...
436
00:35:37,111 --> 00:35:39,781
Nu pleca, te rog !
437
00:35:46,329 --> 00:35:47,623
Dar trebuie să plec.
438
00:35:57,008 --> 00:35:57,842
E timpul !
439
00:36:29,587 --> 00:36:31,005
Ştiu că te străduieşti.
440
00:36:31,089 --> 00:36:34,091
Şi dau greş. Dacă Arthur moare
pentru că nu sunt bun...
441
00:36:34,175 --> 00:36:35,552
Merlin !
442
00:36:35,636 --> 00:36:38,513
Merlin ! Lancelot se duce după grifon.
443
00:36:38,597 --> 00:36:39,765
Poftim ?
444
00:36:42,893 --> 00:36:43,935
Merlin !
445
00:36:48,107 --> 00:36:49,652
- Vin cu tine.
- Ba nu.
446
00:36:49,985 --> 00:36:51,403
Încearcă să mă opreşti !
447
00:36:51,486 --> 00:36:52,779
Nu eşti soldat.
448
00:36:52,863 --> 00:36:53,864
Ai spus-o şi tu,
449
00:36:53,947 --> 00:36:56,868
Arthur are nevoie de ajutor. Hai !
450
00:37:19,852 --> 00:37:21,187
Pentru Camelot !
451
00:37:22,396 --> 00:37:24,065
Pentru Camelot !
452
00:37:59,772 --> 00:38:01,107
Arthur !
453
00:38:03,358 --> 00:38:05,904
- Deci ?
- Trăieşte.
454
00:38:46,074 --> 00:38:48,744
Merlin, acum ori niciodată.
455
00:39:59,449 --> 00:40:00,282
Da !
456
00:40:17,303 --> 00:40:20,013
- Lancelot.
- Sire.
457
00:40:21,974 --> 00:40:22,892
Ai reuşit !
458
00:40:24,685 --> 00:40:26,438
L-ai ucis !
459
00:40:31,234 --> 00:40:33,695
- Ai reuşit ?
- Da.
460
00:40:35,448 --> 00:40:36,783
Slavă Domnului !
461
00:40:47,461 --> 00:40:48,713
Ai reuşit, fiule !
462
00:40:48,796 --> 00:40:52,132
Nu, tată, Lancelot a făcut-o.
463
00:40:54,803 --> 00:40:57,681
- Ce caută el aici ?
- Pot să-ţi explic.
464
00:40:58,141 --> 00:41:00,768
Tu ! Aşteaptă afară.
465
00:41:06,357 --> 00:41:07,985
N-ai dreptul să...
466
00:41:12,282 --> 00:41:13,324
Ce fac ?
467
00:41:14,158 --> 00:41:15,326
Îmi hotărăsc soarta.
468
00:41:17,245 --> 00:41:19,872
Eu l-am eliberat, îmi asum consecinţele.
469
00:41:19,956 --> 00:41:22,376
Dar acţiunile lui schimbă lucrurile.
470
00:41:22,460 --> 00:41:26,046
Nu schimbă nimic, a încălcat legea.
471
00:41:26,131 --> 00:41:27,882
Şi-a riscat viaţa pentru mine !
472
00:41:29,634 --> 00:41:31,219
A slujit cu onoare.
473
00:41:33,304 --> 00:41:35,516
Văd că eşti foarte hotărât.
474
00:41:39,436 --> 00:41:41,981
În situaţia dată, îl pot graţia.
475
00:41:42,065 --> 00:41:44,024
Nu e suficient.
476
00:41:45,611 --> 00:41:48,238
Trebuie să-i redai locul de drept.
477
00:41:49,406 --> 00:41:50,908
Cavaler de Camelot.
478
00:41:50,991 --> 00:41:56,039
Niciodată ! Legea e lege.
479
00:41:56,122 --> 00:41:58,165
Codul nu poate fi încălcat pentru nimeni.
480
00:41:58,249 --> 00:41:59,960
Atunci e greşit !
481
00:42:04,590 --> 00:42:06,801
Vei fi din nou cavaler.
482
00:42:06,884 --> 00:42:08,093
Doar ai ucis grifonul.
483
00:42:08,553 --> 00:42:13,517
Dar tu l-ai ucis, nu eu.
484
00:42:15,602 --> 00:42:20,441
- E ridicol !
- Te-am auzit, te-am văzut.
485
00:42:23,528 --> 00:42:25,780
Stai liniştit,
secretul tău e în siguranţă.
486
00:42:26,281 --> 00:42:28,658
Dar nu-mi asum meritele
pentru ce n-am făcut.
487
00:42:29,576 --> 00:42:32,413
Gata cu minciunile şi înşelăciunea.
488
00:42:33,080 --> 00:42:36,208
- Ce vei face ?
- Nu pot face decât un lucru.
489
00:42:40,588 --> 00:42:42,883
- Ce-i asta ?
- Lăsaţi-mă să vorbesc !
490
00:42:42,966 --> 00:42:45,760
Staţi ! Îl voi asculta.
491
00:42:48,890 --> 00:42:49,765
Iertare, sire !
492
00:42:51,894 --> 00:42:53,228
Am venit să-mi iau adio.
493
00:42:54,187 --> 00:42:55,857
Ce faci, Lancelot ?
494
00:42:55,940 --> 00:42:58,818
V-am minţit,
iar acum vă certaţi din cauza mea.
495
00:42:59,609 --> 00:43:03,197
Nu pot duce povara asta.
N-o duceţi nici voi pe a mea.
496
00:43:05,826 --> 00:43:08,662
Trebuie s-o iau de la capăt, departe.
497
00:43:09,913 --> 00:43:13,251
Poate că într-o zi
soarta îmi va mai da o şansă.
498
00:43:14,252 --> 00:43:16,879
Să demonstrez că sunt un cavaler
demn de Camelot.
499
00:43:17,463 --> 00:43:24,305
- Dar deja ne-ai demonstrat asta.
- Trebuie să mi-o demonstrez şi mie.
500
00:43:28,769 --> 00:43:32,857
Înălţime, prinţe Arthur...
501
00:43:51,376 --> 00:43:53,880
Gwen ? Guinevere ?
502
00:44:02,014 --> 00:44:06,770
- Lancelot ?
- Da.
503
00:44:06,853 --> 00:44:09,021
Hai ! Avem o zi grea.
504
00:44:10,023 --> 00:44:10,900
Da, milady.
505
00:44:14,653 --> 00:44:16,280
Poate că aveai dreptate, Gaius.
506
00:44:17,031 --> 00:44:18,907
Nu trebuia să mă bag.
507
00:44:19,951 --> 00:44:21,745
Nu, m-am înşelat.
508
00:44:22,246 --> 00:44:24,999
Lancelot avea nevoie de tine,
iar tu, de el.
509
00:44:25,791 --> 00:44:28,002
Destinele voastre sunt legate.
510
00:44:28,085 --> 00:44:29,378
Se va întoarce ?
511
00:44:30,755 --> 00:44:32,340
Nu pot spune asta.
512
00:44:33,759 --> 00:44:35,135
Pe data viitoare, atunci...
513
00:44:36,053 --> 00:44:37,637
Sir Lancelot.
514
00:44:58,203 --> 00:45:03,875
Sunt Edwin Muirden
şi am un leac pentru toate bolile.
515
00:45:03,959 --> 00:45:05,878
N-o mai putem ţine în viaţă mult timp.
516
00:45:05,961 --> 00:45:07,797
Mai are câteva ore, cel mult.
517
00:45:08,548 --> 00:45:12,719
Cunoşti magie ? Oare ce va face Uther ?
Probabil îl va arde pe rug.
518
00:45:13,637 --> 00:45:14,846
Găseşte-l pe Edwin !
519
00:45:15,054 --> 00:45:17,140
Subtitrare: Retail
520
00:45:17,164 --> 00:45:19,164
Sincronizare: zildan
35727
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.