All language subtitles for El Turco S01E06 1080p GAiN WEB-DL [EN-TRSub] AAC2.0 H264 TURG Tur

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:13,194 --> 00:00:14,274 Ne cürretle? 2 00:00:14,713 --> 00:00:16,674 Ne cürretle bana yalan söylersin? 3 00:00:16,753 --> 00:00:18,713 Ne cürretle kızımı kaçırırsın? 4 00:00:18,834 --> 00:00:21,113 -Baba! -Sen sus! Seninle sonra ilgileneceğim. 5 00:00:21,273 --> 00:00:22,433 Hayır. 6 00:00:22,794 --> 00:00:23,954 Ne? 7 00:00:24,834 --> 00:00:27,514 Şimdi konuşalım babacığım. 8 00:00:28,314 --> 00:00:29,913 Beni kimse kaçırmadı. 9 00:00:29,994 --> 00:00:32,034 Ben erkeğimle olmaya gittim. 10 00:00:32,954 --> 00:00:35,594 Bu cesur şövalye bizi felaketten kurtardı. 11 00:00:35,954 --> 00:00:38,034 Bize inanmayacağını biliyorduk 12 00:00:38,634 --> 00:00:41,674 ama tehdit sandığından çok daha büyüktü. 13 00:00:41,874 --> 00:00:43,433 Ne tehdidi? 14 00:00:44,034 --> 00:00:45,393 Moena. 15 00:00:45,994 --> 00:00:49,193 Türkler güzelim köyü istila etti babacığım. 16 00:00:49,793 --> 00:00:52,793 Barbarlar, Viyana artıkları... 17 00:00:52,954 --> 00:00:56,874 İnsanları yakıp, başlarını mızraklara taktılar. 18 00:00:57,354 --> 00:01:00,354 Sana ait olanı çaldılar. 19 00:01:00,433 --> 00:01:03,473 Burnumuzun dibinde dinsizlerin ittifak yaparak 20 00:01:03,554 --> 00:01:05,833 şeytani bir isyan başlattıkları duyulursa 21 00:01:05,913 --> 00:01:09,074 sizin için ne kadar utanç verici olacağını biliyorduk. 22 00:01:09,314 --> 00:01:11,594 Türkler ve cadılar. 23 00:01:18,473 --> 00:01:19,833 Komutanları. 24 00:01:22,794 --> 00:01:25,234 Göğsünden bizzat kendim kestim. 25 00:01:27,553 --> 00:01:30,193 Cadı da ait olduğu yerde. 26 00:01:30,993 --> 00:01:32,594 Zindanda. 27 00:01:33,473 --> 00:01:35,074 İyi iş çıkardık baba. 28 00:01:35,714 --> 00:01:39,833 Köyünü ve itibarını kurtardık. 29 00:01:43,594 --> 00:01:47,633 Cadı yakmak düğünümüz için güzel bir eğlence olur. 30 00:01:48,314 --> 00:01:49,674 Yarına. 31 00:01:51,993 --> 00:01:53,473 Ne de olsa 32 00:01:54,034 --> 00:01:56,034 bana söz vermiştiniz. 33 00:01:57,393 --> 00:02:01,113 Moena'nın kahramanı! Moena'nın kahramanı! 34 00:02:07,954 --> 00:02:09,913 Her şey yolunda. 35 00:02:10,473 --> 00:02:12,793 Prensiniz iyi, merak etmeyin. 36 00:02:13,073 --> 00:02:15,233 Benim hükümdarlığımda… 37 00:02:15,314 --> 00:02:19,193 Moena'nın kahramanı! Moena'nın kahramanı! 38 00:02:19,274 --> 00:02:23,353 Moena'nın kahramanı! Kurtarıcıya selam olsun! 39 00:02:25,274 --> 00:02:29,154 Moena'nın kahramanı! Moena'nın kahramanı! 40 00:02:31,073 --> 00:02:35,554 Moena'nın kahramanı! Kurtarıcıya selam olsun! 41 00:02:35,633 --> 00:02:39,154 Kurtarıcıya selam olsun. Moena kahramanı! 42 00:02:42,793 --> 00:02:44,434 Teşekkürler. 43 00:02:46,913 --> 00:02:48,073 Halkım! 44 00:02:48,834 --> 00:02:50,233 Bugün mutlu bir gün 45 00:02:51,114 --> 00:02:53,274 çünkü bu garip, yetim Marco, 46 00:02:54,073 --> 00:02:57,034 Trento'nun güçlü prensi 47 00:02:57,673 --> 00:03:00,034 Kutsal Roma İmparatorluğu'nun piskoposu 48 00:03:00,154 --> 00:03:04,594 Francesco di Paullo'dan, yarın evlenmek için kızını 49 00:03:04,994 --> 00:03:06,274 istedi. 50 00:03:06,753 --> 00:03:10,913 Moena kahramanı! Kurtarıcıya selam olsun! 51 00:03:47,274 --> 00:03:52,034 Karşısında kahraman bir şövalye, Viyana Ejderi. 52 00:03:52,753 --> 00:03:55,673 İkisi tam ölümüne savaşmak üzereyken 53 00:03:56,034 --> 00:03:58,594 araya bir cadı girer. 54 00:04:00,314 --> 00:04:02,594 Unutmayın çocuklar. 55 00:04:03,314 --> 00:04:06,594 Sevgi düşmanlarınızı besler. 56 00:04:11,073 --> 00:04:12,554 Unutmayın. 57 00:04:12,633 --> 00:04:14,073 Bu onun planı. 58 00:04:14,154 --> 00:04:15,994 Biz de plana sadık kalacağız. 59 00:04:16,194 --> 00:04:22,473 Tanrı kötülüğü kutsar ve en ağır cezaları birbirine kardeşler verir. 60 00:04:41,194 --> 00:04:43,594 Seni birazcık kandırmış olabilirim. 61 00:04:43,873 --> 00:04:46,034 Ama canım ben senin kapı komşun değilim ki. 62 00:04:46,394 --> 00:04:48,514 Tanrı'nın elçisiyim. 63 00:04:48,913 --> 00:04:53,154 Bunun ne kadar ağır bir sorumluluk olduğunu bilemezsin. 64 00:04:54,353 --> 00:04:55,634 Öte yandan sen, 65 00:04:55,754 --> 00:04:58,553 yukarıdakiyle pek iyi anlaşamıyorsun. 66 00:05:04,553 --> 00:05:07,274 Az önce büyü mü yaptın sen? 67 00:05:07,873 --> 00:05:10,233 Keşke Latince hocamın dilini kestirtmeseydim. 68 00:05:10,394 --> 00:05:12,873 Ama o dersi hiç sevemedim. 69 00:05:15,313 --> 00:05:16,714 Büyü değil. 70 00:05:17,154 --> 00:05:18,673 Bir söz. 71 00:05:19,433 --> 00:05:23,594 Tanrıları dize getiremezsem, Acheron'u harekete geçireceğim. 72 00:05:37,313 --> 00:05:38,954 Seninle ortak noktamız ne, biliyor musun? 73 00:05:39,113 --> 00:05:42,954 -Bildiğim kadarıyla hiçbir şey. -Bir tane var. Bunları her yere asmışlar. 74 00:05:43,913 --> 00:05:47,394 Anasını avradını düzdüğüm kansız köpekler. Başka? 75 00:05:47,553 --> 00:05:50,993 Beni vaat edilmiş topraklar ve cennetin kapıları saçmalığıyla kandırdılar. 76 00:05:51,594 --> 00:05:53,313 Sana da aynı şeyi mi vaat ettiler? 77 00:05:53,394 --> 00:05:55,993 Hayat bizi öteki tarafa götüren bir yoldur sadece. 78 00:05:56,433 --> 00:05:58,433 Yemişim öteki hayatı. 79 00:05:58,714 --> 00:06:00,433 Her şey burada, şimdi oluyor. 80 00:06:00,834 --> 00:06:04,154 Birini seversin, hayatını birleştirirsin, çocukların olur, onlara sarılırsın. 81 00:06:04,353 --> 00:06:07,793 Bu hikâyede onurun için öldürmen, mutlu olmak için ölmen gerekmez. 82 00:06:08,034 --> 00:06:09,673 Güzel hikâyeymiş. 83 00:06:09,754 --> 00:06:12,954 Belki bir gün bu hikâyede kendime bir yer bulurum. 84 00:06:13,954 --> 00:06:17,034 Köprüden önceki son çıkışı geçeli çok oldu. 85 00:06:19,714 --> 00:06:21,394 Birini sevdim. 86 00:06:24,154 --> 00:06:25,553 Bir kızım vardı. 87 00:06:26,313 --> 00:06:28,274 -Ama… -Bir kızın mı var? 88 00:06:28,514 --> 00:06:29,754 Vardı. 89 00:06:31,754 --> 00:06:33,514 Başka bir hayatta. 90 00:06:35,754 --> 00:06:37,154 Öyleyse… 91 00:06:42,634 --> 00:06:43,913 Ne zaman savaşıyoruz? 92 00:07:10,954 --> 00:07:13,194 Yani şimdi senin kız mı yaptı bu planı? 93 00:07:13,673 --> 00:07:14,993 Akıl dışı bir plan. 94 00:07:15,194 --> 00:07:16,154 Sevdim. 95 00:07:16,274 --> 00:07:18,673 İşlemezse hepimizin kesin öleceği bir plan. 96 00:07:32,673 --> 00:07:35,594 Dönünce fidye ödemekten anam ağlayacak. 97 00:07:35,993 --> 00:07:38,353 Yemin olsun camiye bu kadar gitmedim. 98 00:08:04,074 --> 00:08:06,473 Üç kişi koca şehre kafa tutacağız ha? 99 00:08:07,793 --> 00:08:09,553 Üç kişi değil, koca bir köyüz. 100 00:08:16,673 --> 00:08:18,074 Her biriniz. 101 00:08:18,274 --> 00:08:20,594 Hristiyan, Müslüman, 102 00:08:20,673 --> 00:08:23,793 pagan, çocuk, kadın, Haçlı, 103 00:08:24,274 --> 00:08:27,594 cadı, rahip fark etmez, hepiniz ailemsiniz. 104 00:08:27,673 --> 00:08:29,433 Hepiniz ne yapmanız gerektiğini biliyorsunuz. 105 00:08:29,873 --> 00:08:31,634 Marco'nun gerçek yüzünü 106 00:08:31,793 --> 00:08:33,673 bütün prensliğe göstereceğiz. 107 00:08:34,754 --> 00:08:38,433 Yarın bu işe hep birlikte son vereceğiz. 108 00:08:39,193 --> 00:08:41,394 Bu akşam kilisenin yanındaki sokakta yalnız olacağım. 109 00:08:41,514 --> 00:08:43,593 Dilenci kılığına gireceğim. 110 00:08:44,634 --> 00:08:48,114 Acil bir durum olursa beni orada bulursunuz. 111 00:08:58,593 --> 00:09:00,034 Tuzak kuruldu. 112 00:09:00,634 --> 00:09:04,673 O aşağılık şerefsizin kim olduğunu öğrenmek için sabırsızlanıyorum. 113 00:09:06,193 --> 00:09:09,833 Önce bizim için çalıştığını görelim. 114 00:09:57,793 --> 00:09:59,634 Poppea'nın Taç Giyme Töreni. 115 00:09:59,953 --> 00:10:02,073 Monteverdi'nin son operasını biliyor musun, Peder? 116 00:10:02,634 --> 00:10:06,593 Sevgili değiştiren bir kadının hikâyesi. 117 00:10:07,634 --> 00:10:12,433 Kendi pisliğini örtmek için sevdiklerine ihanet etmek zorunda kalıyor. 118 00:10:15,354 --> 00:10:16,634 Efendimiz. 119 00:10:18,073 --> 00:10:22,793 Anlaşılan sen de taraf değiştirmeye karar vermişsin. 120 00:10:25,354 --> 00:10:29,474 Sadakatleri bölünmüş insanlardaki problem şu ki: 121 00:10:31,553 --> 00:10:34,394 Kendilerini ispat etmek için… 122 00:10:37,394 --> 00:10:41,073 yeni efendisine… 123 00:10:42,073 --> 00:10:44,553 emsalsiz bir hediye vermesi gerekir. 124 00:10:44,754 --> 00:10:46,793 Memnuniyetle efendimiz. 125 00:10:47,354 --> 00:10:50,474 Marco size onun öldüğünü söylemiştir. 126 00:10:50,994 --> 00:10:55,274 -Kimin? -Şimdiye kadar kimsenin öldüremediği biri. 127 00:10:56,114 --> 00:10:57,394 El Turco. 128 00:10:58,034 --> 00:11:00,193 Marco'nun can düşmanı. 129 00:11:00,593 --> 00:11:01,793 Devam et. 130 00:11:02,474 --> 00:11:05,114 Size hediyem o olacak. 131 00:11:21,274 --> 00:11:23,034 Yalnızlık mı çekiyorsun? 132 00:11:27,553 --> 00:11:30,313 Buraya bana arkadaşlık etmeye gelmedin herhalde. 133 00:11:30,673 --> 00:11:32,913 Haklı olduğunu söylemeye geldim. 134 00:11:33,593 --> 00:11:35,913 Haininiz az önce buradaydı. 135 00:11:36,953 --> 00:11:38,673 Ve sana yeniçeriyi vaat etti. 136 00:11:40,593 --> 00:11:42,593 Şimdi bana inanıyor musun? 137 00:11:59,793 --> 00:12:01,154 Orada! 138 00:12:01,754 --> 00:12:03,154 Yakalayın. 139 00:12:04,673 --> 00:12:05,953 Tutun. 140 00:12:06,354 --> 00:12:07,673 Vurun! Öldürün! 141 00:12:07,754 --> 00:12:09,154 Teşekkürler Rahip. 142 00:12:09,994 --> 00:12:11,673 Bir şey yapın. 143 00:12:12,274 --> 00:12:14,553 Decebal'i kimin öldürdüğünü söylediğin için. 144 00:12:32,073 --> 00:12:34,114 Vay, vay, vay. 145 00:12:34,833 --> 00:12:39,474 Kimsenin öldüremediği Türk buymuş demek. 146 00:12:42,154 --> 00:12:43,313 Gidin. 147 00:12:44,234 --> 00:12:46,313 Sen değil Rahip. Sen kal. 148 00:12:48,994 --> 00:12:52,953 Ben hariç herkesten kaçabildin. 149 00:12:53,154 --> 00:12:54,874 Çok bilgesiniz, efendimiz. 150 00:12:55,553 --> 00:12:57,874 Benim katkılarımı da unutmayalım. 151 00:12:58,274 --> 00:13:01,193 Bu adamı size getirmek için büyük riske girdim. 152 00:13:02,193 --> 00:13:05,154 -Bildiğiniz üzere… -Prens Piskopos Francesco di Paullo. 153 00:13:05,474 --> 00:13:09,354 Geldiğim yerde cesaretiyle değil, kurnazlığıyla bilinir. 154 00:13:10,073 --> 00:13:13,354 İşi enine boyuna araştırıp da 155 00:13:14,154 --> 00:13:18,433 kendi çıkarına bir şey görmeden Korkunç Türk'ün karşısına asla yalnız çıkmaz. 156 00:13:18,593 --> 00:13:20,313 Ne çıkarı? 157 00:13:21,193 --> 00:13:25,953 O piç Marco ve kızımın bir şeyler çevirdiğini hep biliyordum. 158 00:13:26,394 --> 00:13:30,394 Cadınızla konuştuğumda da şüphelerim doğrulandı. 159 00:13:31,433 --> 00:13:33,553 Doğru zamanı bekliyordun. 160 00:13:34,073 --> 00:13:35,634 Elinde bir koz olsun istedin. 161 00:13:35,793 --> 00:13:38,234 O koz da sensin. 162 00:13:38,313 --> 00:13:40,953 Efendimiz, izninizle ben gideyim. 163 00:13:41,034 --> 00:13:42,953 Olduğun yerde kal, köpek. 164 00:13:44,193 --> 00:13:46,833 Marco'ya açıkça karşı çıkmak için artık çok geç. 165 00:13:47,193 --> 00:13:48,433 Askerler ondan yana. 166 00:13:48,553 --> 00:13:50,874 Öz kızın da işin içinde. 167 00:13:52,634 --> 00:13:55,234 Açık açık konuşamazsın. Başkasının yapması lazım. 168 00:13:56,994 --> 00:13:59,234 -Teklifin nedir? -Basit. 169 00:13:59,553 --> 00:14:02,154 Herkesin önünde sesimizi duyuralım. 170 00:14:02,474 --> 00:14:04,634 -Herkes derken… -Herkes. 171 00:14:07,553 --> 00:14:10,474 Ama son kararı veren ben olmalıyım. 172 00:14:10,553 --> 00:14:13,114 Güç bende olmalı. 173 00:14:13,313 --> 00:14:16,193 Güç senin olsun. Gloria'yı bırak yeter. 174 00:14:17,673 --> 00:14:19,193 Cadı da cadı. 175 00:14:19,913 --> 00:14:24,754 Etrafında ne garip bir sürü var. Cadılar, piçler, köylüler... 176 00:14:25,474 --> 00:14:29,394 Marco'ya bir yurt verdim, güç verdim, asker verdim. 177 00:14:31,114 --> 00:14:33,073 Geldiğimiz noktaya bak. 178 00:14:33,673 --> 00:14:36,154 Adam tahtımın peşindeymiş. 179 00:14:37,793 --> 00:14:39,713 Seninle de bu yüzden konuşuyorum, Türk. 180 00:14:40,394 --> 00:14:41,673 Gloria yoksa 181 00:14:41,833 --> 00:14:43,593 anlaşma da yok. 182 00:14:47,154 --> 00:14:48,793 Aşık olmuşsun. 183 00:14:50,034 --> 00:14:51,193 Haklıymışım. 184 00:14:51,713 --> 00:14:53,593 Aman ne şahane. 185 00:14:54,274 --> 00:14:57,673 Her şey yolunda giderse Moena'yı rahat bırakırım. 186 00:14:58,433 --> 00:15:00,874 Cadın da öyle istedi. 187 00:15:01,073 --> 00:15:04,593 Ama benim bile bozamayacağım bazı dengeler var. 188 00:15:05,673 --> 00:15:09,474 Adil şartlar ve hilesiz oyun alanını garanti ederim. 189 00:15:09,874 --> 00:15:13,953 Ama o kadını istiyorsan onun için savaşman lazım. 190 00:15:16,394 --> 00:15:18,874 Beni anlıyor musun Yeniçeri? 191 00:15:22,154 --> 00:15:25,354 Bu sefil bizim bilmediğimiz bir şey biliyor olabilir. 192 00:15:25,754 --> 00:15:28,274 Hayır, hayır, ben… 193 00:15:28,354 --> 00:15:30,073 Onu bana bırak. 194 00:15:31,553 --> 00:15:33,274 Senindir. 195 00:15:40,193 --> 00:15:41,433 Sen. 196 00:15:42,234 --> 00:15:43,913 Decebal'i öldürdün. 197 00:15:44,313 --> 00:15:45,793 Kardeşimi öldürdün. 198 00:15:46,433 --> 00:15:47,874 Anlamıyorsun. 199 00:15:48,354 --> 00:15:50,034 Onu ben öldürmedim. 200 00:15:50,154 --> 00:15:51,234 Marco öldürdü. 201 00:15:51,354 --> 00:15:54,034 Emri o verdi. Ama cinayeti sen işledin. 202 00:15:54,234 --> 00:15:57,433 O günden beri de vicdanım hiç rahat değil. 203 00:15:57,553 --> 00:16:00,313 -İnan bana. Ben… -Sana inanıyorum. 204 00:16:01,754 --> 00:16:04,433 Garip olan da bu. Marco'nun sana karşı ne kozu vardı? 205 00:16:04,553 --> 00:16:07,234 Bir rahibi katil yapacak gücü nereden buldu? 206 00:16:10,313 --> 00:16:14,154 Marco, Moena'da doğmuştu. 207 00:16:14,354 --> 00:16:18,433 Babası onu tüccar gemilerine verdiğinde daha çok küçüktü. 208 00:16:18,793 --> 00:16:20,994 Sizinkiler onu böyle buldu. 209 00:16:22,034 --> 00:16:24,754 Marco'yu Moena'daki çocukluğundan mı tanıyorsun? 210 00:16:26,913 --> 00:16:31,474 "Seni yalnız ben tanırım demedim mi? 211 00:16:32,514 --> 00:16:35,154 Demedim mi bu yokluk yurdunda 212 00:16:35,433 --> 00:16:39,034 hayat çeşmesi benim. 213 00:16:40,593 --> 00:16:47,274 Bir gün kızsan bana, alsan başını, yüz bin yıllık mesafelere gitsen. 214 00:16:48,034 --> 00:16:51,433 Dönüp kavuşacağın yer 215 00:16:52,593 --> 00:16:55,193 benim demedim mi?" 216 00:16:56,234 --> 00:17:00,994 Düğün günüm için biraz daha neşeli bir şeyler beklerdim açıkçası. 217 00:17:01,394 --> 00:17:04,034 Mevlana Rumi. 218 00:17:04,353 --> 00:17:05,714 O kim? 219 00:17:06,593 --> 00:17:09,194 Parlayan güneşini kaybetmiş biri. 220 00:17:10,153 --> 00:17:12,914 Ya sen kimi kaybettin aşkım? 221 00:17:13,914 --> 00:17:15,793 Baksana. Her şeyin var. 222 00:17:16,434 --> 00:17:18,194 Kızı kaptın. 223 00:17:18,274 --> 00:17:19,954 Yarın onunla evleniyorsun. 224 00:17:20,553 --> 00:17:22,674 Moena'ya diz çöktürdün. 225 00:17:22,754 --> 00:17:25,674 Babamı alt ettin ve şu… 226 00:17:27,234 --> 00:17:29,553 barbardan da kurtuldun. 227 00:17:30,914 --> 00:17:31,954 Hasan. 228 00:17:32,194 --> 00:17:35,633 Evet. Hasan, tabii ki. 229 00:17:38,873 --> 00:17:41,474 Adeta içini okuyabiliyorum. 230 00:17:43,313 --> 00:17:44,633 Burada… 231 00:17:45,674 --> 00:17:48,873 müstakbel karından çok o var. 232 00:17:52,754 --> 00:17:55,474 Bazı geceler onun adını sayıklıyorsun. 233 00:17:56,393 --> 00:17:59,833 Bazen sesinde nefret var ama bazen de… 234 00:18:00,593 --> 00:18:02,553 Nasıl desem? 235 00:18:02,633 --> 00:18:04,234 Sevgi var. 236 00:18:04,434 --> 00:18:07,593 Sen onun adını sayıklarken, ne yalan söyleyeyim, 237 00:18:07,754 --> 00:18:09,873 ben de onunla ilgili kabuslar görüyorum. 238 00:18:09,994 --> 00:18:12,833 Rüyalarında benim yerime onu gördüğün için 239 00:18:13,514 --> 00:18:16,073 en ıslak rüyalarımda ben de ona uzanıyorum. 240 00:18:16,353 --> 00:18:17,994 Diana, ne diyorsun? 241 00:18:18,073 --> 00:18:19,754 Diyorum ki 242 00:18:20,313 --> 00:18:23,633 Doğulu şairlerden anlamıyor olabilirim. 243 00:18:24,873 --> 00:18:27,474 Ama benim de çok iyi bildiğim oyunlar var. 244 00:18:28,353 --> 00:18:31,954 "Neler doğuyor nefretten, ama daha çoktur sevgiden doğan. 245 00:18:32,754 --> 00:18:38,073 Ey kavgacı sevgi! Sevilen nefret! Bu sevgiyi duyarım." 246 00:18:39,113 --> 00:18:41,274 Burada yazar diyor ki 247 00:18:42,474 --> 00:18:47,153 böylesine büyük bir nefret ancak ondan daha büyük bir aşktan doğabilir. 248 00:18:50,113 --> 00:18:51,793 O kadar basit değil. 249 00:18:53,474 --> 00:18:56,034 -Sana bunu söylememem gerekir. -Bana her şeyi söylemelisin. 250 00:19:02,073 --> 00:19:03,593 Onu özlüyorum. 251 00:19:08,073 --> 00:19:09,194 Ah canım. 252 00:19:15,633 --> 00:19:19,353 Ne yapman gerektiğini biliyorsun değil mi? 253 00:19:23,674 --> 00:19:25,113 Söyle bana. 254 00:19:28,793 --> 00:19:31,674 Sevdiklerimizi bir kere öldürmek… 255 00:19:32,633 --> 00:19:35,514 -yeterli değil. -Pısırık pısırık değil. 256 00:19:35,754 --> 00:19:37,073 Erkek gibi söyle. 257 00:19:37,153 --> 00:19:38,833 Adını söyle. 258 00:19:45,994 --> 00:19:48,674 Bir zamanlar olduğum kişiyi hatırlatan herkes. 259 00:19:50,514 --> 00:19:52,553 Beni aciz bir yetim olarak... 260 00:19:54,474 --> 00:19:57,593 Beni Mete olarak bilen herkes. 261 00:19:57,674 --> 00:19:58,833 Söyle. 262 00:19:59,274 --> 00:20:02,714 Geleceğimizi garantiye almak için kimi yok etmelisin? 263 00:20:03,633 --> 00:20:04,514 Söyle. 264 00:20:05,194 --> 00:20:06,194 Söyle. 265 00:20:07,153 --> 00:20:08,274 Söyle. 266 00:20:08,914 --> 00:20:10,593 -Söyle. -Prens! Prens! 267 00:20:10,714 --> 00:20:14,914 -Marco, canımı acıtıyorsun. -Hiç kimse beni yeniden köleleştiremez. 268 00:20:15,234 --> 00:20:16,353 Yapma. 269 00:20:16,754 --> 00:20:18,833 Ne Hasan, ne Prens. 270 00:20:19,153 --> 00:20:20,954 -Yapma. -Ne de sen. 271 00:20:21,954 --> 00:20:23,873 Merak etme aşkım. 272 00:20:23,954 --> 00:20:25,914 Adını söyleyeceğim. 273 00:20:26,553 --> 00:20:29,553 Onu adı… 274 00:20:31,113 --> 00:20:33,234 Marco Benedetti di Vicenza. 275 00:20:33,353 --> 00:20:35,194 Viyana Ejderi. 276 00:20:35,514 --> 00:20:41,073 Moena'nın kurtarıcısı ve Trento'nun hakimi. 277 00:20:50,393 --> 00:20:51,833 İşte! 278 00:20:53,153 --> 00:20:56,714 İşte, işte! Geliyorlar. 279 00:20:58,434 --> 00:21:01,113 Viyana Ejderi 280 00:21:01,194 --> 00:21:03,754 ve meleklerin meleği 281 00:21:04,073 --> 00:21:06,194 Prenses Diana 282 00:21:07,353 --> 00:21:11,674 Tanrı'nın evinde evleniyor. 283 00:21:28,553 --> 00:21:30,994 Neden itaat etmeye devam ediyorsun? 284 00:21:31,073 --> 00:21:32,514 Bir asker geliyor. 285 00:21:35,073 --> 00:21:37,034 Yaklaşın çocuklar. 286 00:21:37,393 --> 00:21:39,034 Yaklaşın, korkmayın. 287 00:21:39,474 --> 00:21:40,914 Korkmayın. 288 00:21:52,793 --> 00:21:53,994 Benden duymuş olmayın. 289 00:21:54,793 --> 00:21:56,914 Türkler geliyor! 290 00:22:09,474 --> 00:22:10,793 Şimdi ne olacak? 291 00:22:12,313 --> 00:22:14,754 Şimdi o pisliklerin evlenmesini bekleyeceğiz. 292 00:22:17,914 --> 00:22:21,034 Korkunç Türk'ün hikâyesini dinleyin. 293 00:22:21,833 --> 00:22:23,714 Geliyorlar. 294 00:22:25,113 --> 00:22:27,153 Geliyorlar! 295 00:22:27,833 --> 00:22:30,034 Viyana Ejderi! 296 00:22:41,994 --> 00:22:43,393 Kılıçlar! 297 00:23:15,153 --> 00:23:17,113 Sana teşekkür etmek istedim. 298 00:23:21,113 --> 00:23:23,234 Evliliğimi sana borçluyum. 299 00:23:23,793 --> 00:23:25,994 Elinde değil, değil mi? 300 00:23:26,793 --> 00:23:27,954 Ne elimde değil? 301 00:23:28,474 --> 00:23:32,153 Bende olup da sende olmayan şeyi merak ediyorsun. 302 00:23:34,034 --> 00:23:35,393 Söyleyeyim. 303 00:23:40,833 --> 00:23:41,994 Ben özgürüm. 304 00:23:42,073 --> 00:23:44,234 Sen değilsin. Neden biliyor musun? 305 00:23:45,593 --> 00:23:46,674 Nedenmiş? 306 00:23:47,194 --> 00:23:49,113 Etrafına bak Prenses. 307 00:23:49,313 --> 00:23:52,313 Bu adamlar, müstakbel kocan, 308 00:23:52,793 --> 00:23:54,313 baban… 309 00:23:54,954 --> 00:23:58,113 Erkeklerin farklı yüzleri olur ama tek bir sesleri vardır. 310 00:23:58,873 --> 00:24:01,633 Sütünü emerler, kollarında büyürler. 311 00:24:02,113 --> 00:24:05,553 Onlara yiyecek, içecek verirsin. Tüm bedenini verirsin. 312 00:24:06,113 --> 00:24:08,393 Nezaketle ya da zorla, 313 00:24:08,474 --> 00:24:10,793 gece koynuna girerler. 314 00:24:11,073 --> 00:24:14,073 Hepsi tek ağızdan aynı şeyi söyler: 315 00:24:15,833 --> 00:24:18,593 "Bana hizmet et, benim sevgili küçük kaltağım." 316 00:24:18,994 --> 00:24:21,434 Bana hizmet etmekten zevk al. 317 00:24:21,593 --> 00:24:25,113 Bana şimdi ve sonsuza dek hizmet et kadın çünkü ancak bu işe yararsın. 318 00:24:25,353 --> 00:24:27,313 -Bu ne cüret? -Cüret ediyorum 319 00:24:27,434 --> 00:24:30,274 çünkü ister aşktan öleyim, ister alevlerin içinde. 320 00:24:30,434 --> 00:24:33,153 Diana, ben özgür bir kadınım. 321 00:24:33,514 --> 00:24:36,274 Öyle mi? Türk ne olacak? 322 00:24:37,393 --> 00:24:40,153 Onu prensine soracaksın, tatlım. 323 00:24:41,113 --> 00:24:43,073 Çünkü seninle evlense de 324 00:24:43,313 --> 00:24:46,633 kalbinin kimde olduğunu ikimiz de biliyoruz. 325 00:24:52,234 --> 00:24:53,393 Hadi. 326 00:24:54,434 --> 00:24:55,793 Bitirelim şu işi. 327 00:25:10,274 --> 00:25:12,474 Gelin ve damat 328 00:25:13,153 --> 00:25:14,954 bu evliliğe 329 00:25:15,833 --> 00:25:17,234 rızalarını veriyor mu? 330 00:25:18,553 --> 00:25:19,393 -Evet. -Evet. 331 00:25:20,793 --> 00:25:24,793 Aranızda bu evliliğe itiraz eden var mı? 332 00:25:34,674 --> 00:25:37,313 Onları korkunç bir son bekliyor. 333 00:25:37,994 --> 00:25:42,034 Bu denli karanlık güçlere kim karşı koyabilir ki? 334 00:25:44,674 --> 00:25:45,674 Al. 335 00:25:50,153 --> 00:25:50,994 Al. 336 00:26:00,073 --> 00:26:05,593 Prens damadına kendi damızlık çiftliğinden dört aygır, 337 00:26:06,194 --> 00:26:09,633 ve Chianina sığırı hediye ediyor. 338 00:26:09,954 --> 00:26:11,153 Ve son olarak, 339 00:26:11,434 --> 00:26:13,873 yetim Marco'ya henüz genç ve yalnızken 340 00:26:14,034 --> 00:26:17,994 cömertçe kol kanat geren Prensimiz 341 00:26:18,553 --> 00:26:21,754 ona yeni bir yurt olarak 342 00:26:22,313 --> 00:26:25,153 Moena köyünü veriyor. 343 00:26:57,034 --> 00:26:57,914 Kim bu? 344 00:27:29,034 --> 00:27:31,034 Tanrı huzurunda yemin ederim ki 345 00:27:31,593 --> 00:27:34,593 sana hastalıkta ve sağlıkta, iyi günde ve kötü günde… 346 00:27:35,113 --> 00:27:37,353 sadık kalacağım. 347 00:27:57,434 --> 00:27:59,833 Bana Tanrı'nın… 348 00:28:01,954 --> 00:28:03,353 ve Papa Hazretleri'nin 349 00:28:05,113 --> 00:28:07,073 verdiği yetkiyle 350 00:28:10,234 --> 00:28:12,034 sizleri... 351 00:28:35,873 --> 00:28:38,274 Herkes silahını indirsin! 352 00:28:59,954 --> 00:29:01,633 Sen hayattasın. 353 00:29:06,313 --> 00:29:07,674 Benim huzurumdasın. 354 00:29:08,073 --> 00:29:09,434 Adını söyle. 355 00:29:09,514 --> 00:29:10,393 Delirdin mi? 356 00:29:10,514 --> 00:29:13,313 Birkaç köylüye ne yapabileceğini sanıyorsun? 357 00:29:15,353 --> 00:29:16,593 Ben Hasan Balaban. 358 00:29:17,514 --> 00:29:20,113 Ama buralarda bana El Turco derler. 359 00:29:20,593 --> 00:29:21,674 El Turco. 360 00:29:23,833 --> 00:29:26,034 Bana pek de deliymişsin gibi gelmedi. 361 00:29:26,194 --> 00:29:27,833 Bir de öldüğünü söylemişlerdi. 362 00:29:27,914 --> 00:29:29,754 -Lordum, ben… -Sus, şövalye. 363 00:29:30,393 --> 00:29:32,353 Söz hakkın olacak. 364 00:29:34,434 --> 00:29:36,073 Buraya neden geldin? 365 00:29:36,474 --> 00:29:39,553 Bu adam… size yalan söyledi. 366 00:29:40,353 --> 00:29:42,833 Söylediği her şey yalandı. 367 00:29:43,434 --> 00:29:45,553 Moena düşmedi. 368 00:29:47,714 --> 00:29:49,313 Bu köylüler… 369 00:29:54,274 --> 00:29:56,313 bütün askerlerini bir bir öldürdüler. 370 00:29:58,434 --> 00:30:01,153 Doğru mu bu Marco? 371 00:30:02,073 --> 00:30:04,553 Prensine yalan mı söyledin? 372 00:30:06,434 --> 00:30:09,073 Konuş. Konuş ejderim. 373 00:30:13,073 --> 00:30:16,073 Burada ve dışarıda bin asker 374 00:30:16,153 --> 00:30:17,994 benim emrimi bekliyor. 375 00:30:18,514 --> 00:30:24,474 Ben tek başına Viyana'yı Osmanlılara dar eden şövalyeyim. 376 00:30:24,914 --> 00:30:29,153 Hiç kimse, Prens bile bana yalancı diyemez. 377 00:30:47,754 --> 00:30:49,633 Bileğindeki damgayı biliyorum. 378 00:30:51,313 --> 00:30:52,474 Ne? 379 00:30:53,113 --> 00:30:55,234 Kâfir damgası. 380 00:31:00,474 --> 00:31:02,393 Nereden öğrendin? 381 00:31:03,633 --> 00:31:04,833 İtiraf etti. 382 00:31:05,714 --> 00:31:07,714 Marco, Marco! 383 00:31:10,073 --> 00:31:11,234 Marco, gel buraya! 384 00:31:11,313 --> 00:31:12,833 Korodaydı. 385 00:31:13,593 --> 00:31:15,474 Çok güzel bir sesi vardı. 386 00:31:16,113 --> 00:31:17,793 Çok sevimli bir çocuktu. 387 00:31:19,153 --> 00:31:20,194 Çok saftı. 388 00:31:20,873 --> 00:31:23,153 O saf çocuğa ne oldu Peder? 389 00:31:23,234 --> 00:31:24,914 Daha fazla yaklaşma. 390 00:31:24,994 --> 00:31:27,393 Yeter. Benden uzak dur. 391 00:31:33,034 --> 00:31:35,793 Marco, indir o bıçağı. 392 00:31:37,034 --> 00:31:38,353 Gel buraya, dedim. 393 00:31:38,514 --> 00:31:40,234 Yaklaşırsan seni bıçaklarım. 394 00:31:40,593 --> 00:31:43,034 Geri çekil. Herkese söylerim. 395 00:31:44,474 --> 00:31:45,793 Hiç durma. 396 00:31:46,593 --> 00:31:48,514 Sana kimse inanmaz. 397 00:31:51,674 --> 00:31:53,034 İmdat! 398 00:31:54,353 --> 00:31:55,474 İmdat! 399 00:31:56,034 --> 00:31:58,754 Çocuğun içine şeytan girmiş! Beni öldürmeye çalışıyor. 400 00:32:00,113 --> 00:32:01,754 Korkmuştum. 401 00:32:02,393 --> 00:32:05,393 Ona karşı hislerimin temiz olduğunu anlamalısın. 402 00:32:06,194 --> 00:32:08,994 Köylülerin anlamayacağından korktum sadece. 403 00:32:10,113 --> 00:32:11,313 Ne yaptın? 404 00:32:11,393 --> 00:32:12,754 Küçücük çocukmuş. 405 00:32:12,833 --> 00:32:14,234 Kardeşime ne yaptın? 406 00:32:15,034 --> 00:32:16,994 Bir sürü şey söyledi. 407 00:32:17,954 --> 00:32:19,353 Korkunç şeyler. 408 00:32:19,954 --> 00:32:22,553 Tanrı'ya küfür ettiğini söyledim. 409 00:32:24,393 --> 00:32:26,793 İçine şeytan girdiğini söyledim. 410 00:32:26,914 --> 00:32:29,034 Hatta ona kâfir bile dedim. 411 00:32:31,194 --> 00:32:33,914 Onlar da bileğine B harfi damgası bastı. 412 00:32:33,994 --> 00:32:37,073 Babası artık onu istemediği için uzaklara gönderdi. 413 00:32:38,714 --> 00:32:40,393 Harika bir çocuktu. 414 00:32:43,393 --> 00:32:45,073 Onu gerçekten sevdim. 415 00:32:46,313 --> 00:32:48,153 Onu çok özledim. 416 00:32:51,674 --> 00:32:53,514 O adamın sana ne yaptığını biliyorum. 417 00:32:57,153 --> 00:32:58,194 Sakın. 418 00:32:59,194 --> 00:33:01,194 Sakın onlara söyleyeyim deme. 419 00:33:16,434 --> 00:33:18,034 Daha fazla dayanamaz. 420 00:33:23,313 --> 00:33:24,994 Zamanı geldi Giovanna. 421 00:33:25,353 --> 00:33:27,954 -Annesine verdiğim sözü tutacağım. -Hayır! 422 00:33:44,914 --> 00:33:46,593 Trento'nun güzel halkı. 423 00:33:47,274 --> 00:33:48,474 Sadık adamlarım. 424 00:33:49,593 --> 00:33:53,674 Bu Müslüman pislik bana hakaret etmeye cüret etti. 425 00:33:54,954 --> 00:33:57,633 Ben Viyana Ejderiyim. 426 00:33:58,633 --> 00:34:01,954 Ben Melek Diana'nın kocasıyım. 427 00:34:02,393 --> 00:34:05,113 Kimse bizim adımızı karalayamaz. 428 00:34:08,034 --> 00:34:09,113 Lordum. 429 00:34:09,874 --> 00:34:13,434 Sizin uygun göreceğiniz şekilde 430 00:34:14,113 --> 00:34:16,753 bu lekeyi temizlememize izin verin. 431 00:34:17,713 --> 00:34:20,874 Karar size ait olacak. 432 00:34:34,994 --> 00:34:38,314 Beni dinleyin, Trento halkı. 433 00:34:38,994 --> 00:34:40,514 Lideriniz… 434 00:34:41,874 --> 00:34:43,514 Prens Piskopos 435 00:34:43,834 --> 00:34:45,233 konuşuyor. 436 00:34:45,874 --> 00:34:49,034 Çok ağır suçlamalar yapıldı. 437 00:34:50,394 --> 00:34:53,233 O kadar ağır ki 438 00:34:53,314 --> 00:34:56,633 çok zor bir karar vermek zorunda kaldım. 439 00:34:57,753 --> 00:34:59,153 Türkler 440 00:34:59,874 --> 00:35:01,954 bizim azılı düşmanımızdır. 441 00:35:02,474 --> 00:35:05,794 Onlardan daha kötü ne olabilir, diye soruyorsunuz. 442 00:35:06,514 --> 00:35:10,434 Bunun cevabı içimizdeki hainlerdir. 443 00:35:12,354 --> 00:35:15,954 Bugün Marco Benedetti di Vicenza 444 00:35:16,113 --> 00:35:18,753 korkunç bir suçlamayla karşı karşıya. 445 00:35:19,113 --> 00:35:22,233 O kadar ağır bir suç ki ben bile 446 00:35:22,394 --> 00:35:28,753 kızım adına bu lekeyi temizleyemem. 447 00:35:30,113 --> 00:35:35,954 O yüzden, atalarımın geleneğini devam ettireceğiz. 448 00:35:36,794 --> 00:35:42,633 Bir şövalyenin ettiği yemin ve vazifeleri daimidir. 449 00:35:43,273 --> 00:35:44,954 İki adam var. 450 00:35:46,753 --> 00:35:52,034 Tanrı'nın ve İmparatorun bana verdiği yetkiyle… 451 00:35:53,273 --> 00:35:55,474 bu iki adamın 452 00:35:56,474 --> 00:36:00,633 ölümüne bir düelloda şerefleri için dövüşmelerine karar verdim. 453 00:36:04,514 --> 00:36:05,314 Hasan! 454 00:36:08,354 --> 00:36:09,273 Hayır. 455 00:36:45,193 --> 00:36:47,994 Sen bu şerefsizi benden iyi tanıyorsun. 456 00:36:48,834 --> 00:36:52,354 Bunun gibi herifler son anda 457 00:36:53,073 --> 00:36:55,233 mutlaka bir hileye başvurur. 458 00:36:59,394 --> 00:37:01,514 Asıl soru, ne zaman yapacak? 459 00:37:03,153 --> 00:37:05,233 Yenilmeden hemen önce. 460 00:37:06,514 --> 00:37:07,874 Sakın unutma. 461 00:37:20,474 --> 00:37:22,394 Silahlarınızı alın. 462 00:37:45,673 --> 00:37:47,673 Şerefinizle dövüşün. 463 00:39:17,193 --> 00:39:18,834 İçine şeytan girmiş! 464 00:39:19,514 --> 00:39:20,954 Beni öldürmeye çalıştı! 465 00:39:44,874 --> 00:39:46,633 Öldü mü? 466 00:39:51,713 --> 00:39:53,713 Şerefini kaybederek. 467 00:40:00,034 --> 00:40:01,034 Güzel. 468 00:40:22,474 --> 00:40:24,113 Dur Hasan. 469 00:40:26,874 --> 00:40:28,314 Bana son bir şey söyle. 470 00:40:28,874 --> 00:40:30,713 O kadın, Gloria. 471 00:40:32,073 --> 00:40:34,273 Onu gerçekten bu kadar çok seviyor musun? 472 00:40:36,073 --> 00:40:38,113 Kalbimi ateşe verecek kadar. 473 00:40:40,193 --> 00:40:41,394 O kadın… 474 00:40:43,394 --> 00:40:45,314 artık benim ailem. 475 00:40:48,354 --> 00:40:50,233 Senin adına sevindim kardeşim. 476 00:41:05,153 --> 00:41:07,233 Gel, kardeşim. 477 00:41:07,593 --> 00:41:09,314 Birlikte yetim kalalım. 478 00:41:18,954 --> 00:41:21,593 Hayır! 479 00:41:21,713 --> 00:41:23,273 Hayır! 480 00:41:31,994 --> 00:41:34,073 O benim kızım! 481 00:42:06,954 --> 00:42:08,314 Gloria! 482 00:42:22,553 --> 00:42:24,434 Baba, bir şey yap. 483 00:42:25,994 --> 00:42:28,153 Biri galip gelene kadar 484 00:42:28,713 --> 00:42:31,514 kimse bu meydandan ayrılamaz. 485 00:42:41,914 --> 00:42:43,233 Gloria! 486 00:42:48,914 --> 00:42:50,673 O benim kızım! 487 00:43:15,514 --> 00:43:16,753 Gel. 488 00:43:17,034 --> 00:43:19,113 Sarıl bana kardeşim. 489 00:43:21,153 --> 00:43:23,834 Artık tek ailen benim. 490 00:43:58,354 --> 00:44:01,834 Tarih kitapları El Turco gibilerine yer vermez. 491 00:44:03,394 --> 00:44:06,354 O yüzden masalımız, başladığı gibi biter. 492 00:44:07,434 --> 00:44:09,073 Fısıltılarla. 493 00:44:11,354 --> 00:44:14,233 Ve sonunda herkes evine döner. 494 00:44:14,633 --> 00:44:17,113 Köylüler, kötü adam... 495 00:44:17,314 --> 00:44:20,514 Hatta Moena'nın cadısı bile sonunda ait olduğu yere gider. 496 00:44:22,914 --> 00:44:24,633 El Turco ise 497 00:44:27,034 --> 00:44:29,834 en son atını uzaklara sürerken görülür. 498 00:44:30,233 --> 00:44:32,073 Şerefini geri kazanmıştır kazanmasına ama. 499 00:44:32,233 --> 00:44:34,994 sevdiği kadın olmadan hep yurtsuz kalır. 500 00:45:04,113 --> 00:45:05,354 Nerede o? 501 00:45:07,273 --> 00:45:09,073 Oğlum nerede? 502 00:45:42,514 --> 00:45:45,193 Orhan Yeniaras'ın El Turco adlı romanından esinlenilmiştir. 35185

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.