Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:13,194 --> 00:00:14,274
Ne cürretle?
2
00:00:14,713 --> 00:00:16,674
Ne cürretle bana yalan söylersin?
3
00:00:16,753 --> 00:00:18,713
Ne cürretle kızımı kaçırırsın?
4
00:00:18,834 --> 00:00:21,113
-Baba!
-Sen sus! Seninle sonra ilgileneceğim.
5
00:00:21,273 --> 00:00:22,433
Hayır.
6
00:00:22,794 --> 00:00:23,954
Ne?
7
00:00:24,834 --> 00:00:27,514
Şimdi konuşalım babacığım.
8
00:00:28,314 --> 00:00:29,913
Beni kimse kaçırmadı.
9
00:00:29,994 --> 00:00:32,034
Ben erkeğimle olmaya gittim.
10
00:00:32,954 --> 00:00:35,594
Bu cesur şövalye bizi felaketten kurtardı.
11
00:00:35,954 --> 00:00:38,034
Bize inanmayacağını biliyorduk
12
00:00:38,634 --> 00:00:41,674
ama tehdit sandığından çok daha büyüktü.
13
00:00:41,874 --> 00:00:43,433
Ne tehdidi?
14
00:00:44,034 --> 00:00:45,393
Moena.
15
00:00:45,994 --> 00:00:49,193
Türkler güzelim köyü istila etti babacığım.
16
00:00:49,793 --> 00:00:52,793
Barbarlar, Viyana artıkları...
17
00:00:52,954 --> 00:00:56,874
İnsanları yakıp,
başlarını mızraklara taktılar.
18
00:00:57,354 --> 00:01:00,354
Sana ait olanı çaldılar.
19
00:01:00,433 --> 00:01:03,473
Burnumuzun dibinde
dinsizlerin ittifak yaparak
20
00:01:03,554 --> 00:01:05,833
şeytani bir isyan başlattıkları duyulursa
21
00:01:05,913 --> 00:01:09,074
sizin için ne kadar
utanç verici olacağını biliyorduk.
22
00:01:09,314 --> 00:01:11,594
Türkler ve cadılar.
23
00:01:18,473 --> 00:01:19,833
Komutanları.
24
00:01:22,794 --> 00:01:25,234
Göğsünden bizzat kendim kestim.
25
00:01:27,553 --> 00:01:30,193
Cadı da ait olduğu yerde.
26
00:01:30,993 --> 00:01:32,594
Zindanda.
27
00:01:33,473 --> 00:01:35,074
İyi iş çıkardık baba.
28
00:01:35,714 --> 00:01:39,833
Köyünü ve itibarını kurtardık.
29
00:01:43,594 --> 00:01:47,633
Cadı yakmak düğünümüz
için güzel bir eğlence olur.
30
00:01:48,314 --> 00:01:49,674
Yarına.
31
00:01:51,993 --> 00:01:53,473
Ne de olsa
32
00:01:54,034 --> 00:01:56,034
bana söz vermiştiniz.
33
00:01:57,393 --> 00:02:01,113
Moena'nın kahramanı! Moena'nın kahramanı!
34
00:02:07,954 --> 00:02:09,913
Her şey yolunda.
35
00:02:10,473 --> 00:02:12,793
Prensiniz iyi, merak etmeyin.
36
00:02:13,073 --> 00:02:15,233
Benim hükümdarlığımda…
37
00:02:15,314 --> 00:02:19,193
Moena'nın kahramanı! Moena'nın kahramanı!
38
00:02:19,274 --> 00:02:23,353
Moena'nın kahramanı!
Kurtarıcıya selam olsun!
39
00:02:25,274 --> 00:02:29,154
Moena'nın kahramanı! Moena'nın kahramanı!
40
00:02:31,073 --> 00:02:35,554
Moena'nın kahramanı!
Kurtarıcıya selam olsun!
41
00:02:35,633 --> 00:02:39,154
Kurtarıcıya selam olsun.
Moena kahramanı!
42
00:02:42,793 --> 00:02:44,434
Teşekkürler.
43
00:02:46,913 --> 00:02:48,073
Halkım!
44
00:02:48,834 --> 00:02:50,233
Bugün mutlu bir gün
45
00:02:51,114 --> 00:02:53,274
çünkü bu garip, yetim Marco,
46
00:02:54,073 --> 00:02:57,034
Trento'nun güçlü prensi
47
00:02:57,673 --> 00:03:00,034
Kutsal Roma İmparatorluğu'nun piskoposu
48
00:03:00,154 --> 00:03:04,594
Francesco di Paullo'dan,
yarın evlenmek için kızını
49
00:03:04,994 --> 00:03:06,274
istedi.
50
00:03:06,753 --> 00:03:10,913
Moena kahramanı!
Kurtarıcıya selam olsun!
51
00:03:47,274 --> 00:03:52,034
Karşısında kahraman
bir şövalye, Viyana Ejderi.
52
00:03:52,753 --> 00:03:55,673
İkisi tam ölümüne savaşmak üzereyken
53
00:03:56,034 --> 00:03:58,594
araya bir cadı girer.
54
00:04:00,314 --> 00:04:02,594
Unutmayın çocuklar.
55
00:04:03,314 --> 00:04:06,594
Sevgi düşmanlarınızı besler.
56
00:04:11,073 --> 00:04:12,554
Unutmayın.
57
00:04:12,633 --> 00:04:14,073
Bu onun planı.
58
00:04:14,154 --> 00:04:15,994
Biz de plana sadık kalacağız.
59
00:04:16,194 --> 00:04:22,473
Tanrı kötülüğü kutsar
ve en ağır cezaları birbirine kardeşler verir.
60
00:04:41,194 --> 00:04:43,594
Seni birazcık kandırmış olabilirim.
61
00:04:43,873 --> 00:04:46,034
Ama canım ben senin kapı komşun değilim ki.
62
00:04:46,394 --> 00:04:48,514
Tanrı'nın elçisiyim.
63
00:04:48,913 --> 00:04:53,154
Bunun ne kadar ağır bir
sorumluluk olduğunu bilemezsin.
64
00:04:54,353 --> 00:04:55,634
Öte yandan sen,
65
00:04:55,754 --> 00:04:58,553
yukarıdakiyle pek iyi anlaşamıyorsun.
66
00:05:04,553 --> 00:05:07,274
Az önce büyü mü yaptın sen?
67
00:05:07,873 --> 00:05:10,233
Keşke Latince hocamın
dilini kestirtmeseydim.
68
00:05:10,394 --> 00:05:12,873
Ama o dersi hiç sevemedim.
69
00:05:15,313 --> 00:05:16,714
Büyü değil.
70
00:05:17,154 --> 00:05:18,673
Bir söz.
71
00:05:19,433 --> 00:05:23,594
Tanrıları dize getiremezsem,
Acheron'u harekete geçireceğim.
72
00:05:37,313 --> 00:05:38,954
Seninle ortak noktamız ne, biliyor musun?
73
00:05:39,113 --> 00:05:42,954
-Bildiğim kadarıyla hiçbir şey.
-Bir tane var. Bunları her yere asmışlar.
74
00:05:43,913 --> 00:05:47,394
Anasını avradını düzdüğüm kansız köpekler.
Başka?
75
00:05:47,553 --> 00:05:50,993
Beni vaat edilmiş topraklar ve cennetin
kapıları saçmalığıyla kandırdılar.
76
00:05:51,594 --> 00:05:53,313
Sana da aynı şeyi mi vaat ettiler?
77
00:05:53,394 --> 00:05:55,993
Hayat bizi öteki tarafa
götüren bir yoldur sadece.
78
00:05:56,433 --> 00:05:58,433
Yemişim öteki hayatı.
79
00:05:58,714 --> 00:06:00,433
Her şey burada, şimdi oluyor.
80
00:06:00,834 --> 00:06:04,154
Birini seversin, hayatını birleştirirsin,
çocukların olur, onlara sarılırsın.
81
00:06:04,353 --> 00:06:07,793
Bu hikâyede onurun için öldürmen,
mutlu olmak için ölmen gerekmez.
82
00:06:08,034 --> 00:06:09,673
Güzel hikâyeymiş.
83
00:06:09,754 --> 00:06:12,954
Belki bir gün bu hikâyede
kendime bir yer bulurum.
84
00:06:13,954 --> 00:06:17,034
Köprüden önceki son çıkışı
geçeli çok oldu.
85
00:06:19,714 --> 00:06:21,394
Birini sevdim.
86
00:06:24,154 --> 00:06:25,553
Bir kızım vardı.
87
00:06:26,313 --> 00:06:28,274
-Ama…
-Bir kızın mı var?
88
00:06:28,514 --> 00:06:29,754
Vardı.
89
00:06:31,754 --> 00:06:33,514
Başka bir hayatta.
90
00:06:35,754 --> 00:06:37,154
Öyleyse…
91
00:06:42,634 --> 00:06:43,913
Ne zaman savaşıyoruz?
92
00:07:10,954 --> 00:07:13,194
Yani şimdi senin kız mı yaptı bu planı?
93
00:07:13,673 --> 00:07:14,993
Akıl dışı bir plan.
94
00:07:15,194 --> 00:07:16,154
Sevdim.
95
00:07:16,274 --> 00:07:18,673
İşlemezse hepimizin
kesin öleceği bir plan.
96
00:07:32,673 --> 00:07:35,594
Dönünce fidye ödemekten anam ağlayacak.
97
00:07:35,993 --> 00:07:38,353
Yemin olsun camiye bu kadar gitmedim.
98
00:08:04,074 --> 00:08:06,473
Üç kişi koca şehre kafa tutacağız ha?
99
00:08:07,793 --> 00:08:09,553
Üç kişi değil, koca bir köyüz.
100
00:08:16,673 --> 00:08:18,074
Her biriniz.
101
00:08:18,274 --> 00:08:20,594
Hristiyan, Müslüman,
102
00:08:20,673 --> 00:08:23,793
pagan, çocuk, kadın, Haçlı,
103
00:08:24,274 --> 00:08:27,594
cadı, rahip fark etmez,
hepiniz ailemsiniz.
104
00:08:27,673 --> 00:08:29,433
Hepiniz ne yapmanız
gerektiğini biliyorsunuz.
105
00:08:29,873 --> 00:08:31,634
Marco'nun gerçek yüzünü
106
00:08:31,793 --> 00:08:33,673
bütün prensliğe göstereceğiz.
107
00:08:34,754 --> 00:08:38,433
Yarın bu işe hep birlikte son vereceğiz.
108
00:08:39,193 --> 00:08:41,394
Bu akşam kilisenin yanındaki
sokakta yalnız olacağım.
109
00:08:41,514 --> 00:08:43,593
Dilenci kılığına gireceğim.
110
00:08:44,634 --> 00:08:48,114
Acil bir durum olursa
beni orada bulursunuz.
111
00:08:58,593 --> 00:09:00,034
Tuzak kuruldu.
112
00:09:00,634 --> 00:09:04,673
O aşağılık şerefsizin kim olduğunu
öğrenmek için sabırsızlanıyorum.
113
00:09:06,193 --> 00:09:09,833
Önce bizim için çalıştığını görelim.
114
00:09:57,793 --> 00:09:59,634
Poppea'nın Taç Giyme Töreni.
115
00:09:59,953 --> 00:10:02,073
Monteverdi'nin son operasını
biliyor musun, Peder?
116
00:10:02,634 --> 00:10:06,593
Sevgili değiştiren bir kadının hikâyesi.
117
00:10:07,634 --> 00:10:12,433
Kendi pisliğini örtmek için
sevdiklerine ihanet etmek zorunda kalıyor.
118
00:10:15,354 --> 00:10:16,634
Efendimiz.
119
00:10:18,073 --> 00:10:22,793
Anlaşılan sen de taraf
değiştirmeye karar vermişsin.
120
00:10:25,354 --> 00:10:29,474
Sadakatleri bölünmüş insanlardaki
problem şu ki:
121
00:10:31,553 --> 00:10:34,394
Kendilerini ispat etmek için…
122
00:10:37,394 --> 00:10:41,073
yeni efendisine…
123
00:10:42,073 --> 00:10:44,553
emsalsiz bir hediye vermesi gerekir.
124
00:10:44,754 --> 00:10:46,793
Memnuniyetle efendimiz.
125
00:10:47,354 --> 00:10:50,474
Marco size onun öldüğünü söylemiştir.
126
00:10:50,994 --> 00:10:55,274
-Kimin?
-Şimdiye kadar kimsenin öldüremediği biri.
127
00:10:56,114 --> 00:10:57,394
El Turco.
128
00:10:58,034 --> 00:11:00,193
Marco'nun can düşmanı.
129
00:11:00,593 --> 00:11:01,793
Devam et.
130
00:11:02,474 --> 00:11:05,114
Size hediyem o olacak.
131
00:11:21,274 --> 00:11:23,034
Yalnızlık mı çekiyorsun?
132
00:11:27,553 --> 00:11:30,313
Buraya bana arkadaşlık etmeye
gelmedin herhalde.
133
00:11:30,673 --> 00:11:32,913
Haklı olduğunu söylemeye geldim.
134
00:11:33,593 --> 00:11:35,913
Haininiz az önce buradaydı.
135
00:11:36,953 --> 00:11:38,673
Ve sana yeniçeriyi vaat etti.
136
00:11:40,593 --> 00:11:42,593
Şimdi bana inanıyor musun?
137
00:11:59,793 --> 00:12:01,154
Orada!
138
00:12:01,754 --> 00:12:03,154
Yakalayın.
139
00:12:04,673 --> 00:12:05,953
Tutun.
140
00:12:06,354 --> 00:12:07,673
Vurun! Öldürün!
141
00:12:07,754 --> 00:12:09,154
Teşekkürler Rahip.
142
00:12:09,994 --> 00:12:11,673
Bir şey yapın.
143
00:12:12,274 --> 00:12:14,553
Decebal'i kimin
öldürdüğünü söylediğin için.
144
00:12:32,073 --> 00:12:34,114
Vay, vay, vay.
145
00:12:34,833 --> 00:12:39,474
Kimsenin öldüremediği Türk buymuş demek.
146
00:12:42,154 --> 00:12:43,313
Gidin.
147
00:12:44,234 --> 00:12:46,313
Sen değil Rahip. Sen kal.
148
00:12:48,994 --> 00:12:52,953
Ben hariç herkesten kaçabildin.
149
00:12:53,154 --> 00:12:54,874
Çok bilgesiniz, efendimiz.
150
00:12:55,553 --> 00:12:57,874
Benim katkılarımı da unutmayalım.
151
00:12:58,274 --> 00:13:01,193
Bu adamı size getirmek için
büyük riske girdim.
152
00:13:02,193 --> 00:13:05,154
-Bildiğiniz üzere…
-Prens Piskopos Francesco di Paullo.
153
00:13:05,474 --> 00:13:09,354
Geldiğim yerde cesaretiyle değil,
kurnazlığıyla bilinir.
154
00:13:10,073 --> 00:13:13,354
İşi enine boyuna araştırıp da
155
00:13:14,154 --> 00:13:18,433
kendi çıkarına bir şey görmeden
Korkunç Türk'ün karşısına asla yalnız çıkmaz.
156
00:13:18,593 --> 00:13:20,313
Ne çıkarı?
157
00:13:21,193 --> 00:13:25,953
O piç Marco ve kızımın
bir şeyler çevirdiğini hep biliyordum.
158
00:13:26,394 --> 00:13:30,394
Cadınızla konuştuğumda da şüphelerim doğrulandı.
159
00:13:31,433 --> 00:13:33,553
Doğru zamanı bekliyordun.
160
00:13:34,073 --> 00:13:35,634
Elinde bir koz olsun istedin.
161
00:13:35,793 --> 00:13:38,234
O koz da sensin.
162
00:13:38,313 --> 00:13:40,953
Efendimiz, izninizle ben gideyim.
163
00:13:41,034 --> 00:13:42,953
Olduğun yerde kal, köpek.
164
00:13:44,193 --> 00:13:46,833
Marco'ya açıkça karşı
çıkmak için artık çok geç.
165
00:13:47,193 --> 00:13:48,433
Askerler ondan yana.
166
00:13:48,553 --> 00:13:50,874
Öz kızın da işin içinde.
167
00:13:52,634 --> 00:13:55,234
Açık açık konuşamazsın.
Başkasının yapması lazım.
168
00:13:56,994 --> 00:13:59,234
-Teklifin nedir?
-Basit.
169
00:13:59,553 --> 00:14:02,154
Herkesin önünde sesimizi duyuralım.
170
00:14:02,474 --> 00:14:04,634
-Herkes derken…
-Herkes.
171
00:14:07,553 --> 00:14:10,474
Ama son kararı veren ben olmalıyım.
172
00:14:10,553 --> 00:14:13,114
Güç bende olmalı.
173
00:14:13,313 --> 00:14:16,193
Güç senin olsun. Gloria'yı bırak yeter.
174
00:14:17,673 --> 00:14:19,193
Cadı da cadı.
175
00:14:19,913 --> 00:14:24,754
Etrafında ne garip bir sürü var.
Cadılar, piçler, köylüler...
176
00:14:25,474 --> 00:14:29,394
Marco'ya bir yurt verdim,
güç verdim, asker verdim.
177
00:14:31,114 --> 00:14:33,073
Geldiğimiz noktaya bak.
178
00:14:33,673 --> 00:14:36,154
Adam tahtımın peşindeymiş.
179
00:14:37,793 --> 00:14:39,713
Seninle de bu yüzden konuşuyorum, Türk.
180
00:14:40,394 --> 00:14:41,673
Gloria yoksa
181
00:14:41,833 --> 00:14:43,593
anlaşma da yok.
182
00:14:47,154 --> 00:14:48,793
Aşık olmuşsun.
183
00:14:50,034 --> 00:14:51,193
Haklıymışım.
184
00:14:51,713 --> 00:14:53,593
Aman ne şahane.
185
00:14:54,274 --> 00:14:57,673
Her şey yolunda giderse
Moena'yı rahat bırakırım.
186
00:14:58,433 --> 00:15:00,874
Cadın da öyle istedi.
187
00:15:01,073 --> 00:15:04,593
Ama benim bile
bozamayacağım bazı dengeler var.
188
00:15:05,673 --> 00:15:09,474
Adil şartlar ve hilesiz
oyun alanını garanti ederim.
189
00:15:09,874 --> 00:15:13,953
Ama o kadını istiyorsan
onun için savaşman lazım.
190
00:15:16,394 --> 00:15:18,874
Beni anlıyor musun Yeniçeri?
191
00:15:22,154 --> 00:15:25,354
Bu sefil bizim bilmediğimiz
bir şey biliyor olabilir.
192
00:15:25,754 --> 00:15:28,274
Hayır, hayır, ben…
193
00:15:28,354 --> 00:15:30,073
Onu bana bırak.
194
00:15:31,553 --> 00:15:33,274
Senindir.
195
00:15:40,193 --> 00:15:41,433
Sen.
196
00:15:42,234 --> 00:15:43,913
Decebal'i öldürdün.
197
00:15:44,313 --> 00:15:45,793
Kardeşimi öldürdün.
198
00:15:46,433 --> 00:15:47,874
Anlamıyorsun.
199
00:15:48,354 --> 00:15:50,034
Onu ben öldürmedim.
200
00:15:50,154 --> 00:15:51,234
Marco öldürdü.
201
00:15:51,354 --> 00:15:54,034
Emri o verdi.
Ama cinayeti sen işledin.
202
00:15:54,234 --> 00:15:57,433
O günden beri de vicdanım hiç rahat değil.
203
00:15:57,553 --> 00:16:00,313
-İnan bana. Ben…
-Sana inanıyorum.
204
00:16:01,754 --> 00:16:04,433
Garip olan da bu.
Marco'nun sana karşı ne kozu vardı?
205
00:16:04,553 --> 00:16:07,234
Bir rahibi katil yapacak
gücü nereden buldu?
206
00:16:10,313 --> 00:16:14,154
Marco, Moena'da doğmuştu.
207
00:16:14,354 --> 00:16:18,433
Babası onu tüccar gemilerine
verdiğinde daha çok küçüktü.
208
00:16:18,793 --> 00:16:20,994
Sizinkiler onu böyle buldu.
209
00:16:22,034 --> 00:16:24,754
Marco'yu Moena'daki
çocukluğundan mı tanıyorsun?
210
00:16:26,913 --> 00:16:31,474
"Seni yalnız ben tanırım demedim mi?
211
00:16:32,514 --> 00:16:35,154
Demedim mi bu yokluk yurdunda
212
00:16:35,433 --> 00:16:39,034
hayat çeşmesi benim.
213
00:16:40,593 --> 00:16:47,274
Bir gün kızsan bana, alsan başını,
yüz bin yıllık mesafelere gitsen.
214
00:16:48,034 --> 00:16:51,433
Dönüp kavuşacağın yer
215
00:16:52,593 --> 00:16:55,193
benim demedim mi?"
216
00:16:56,234 --> 00:17:00,994
Düğün günüm için biraz daha
neşeli bir şeyler beklerdim açıkçası.
217
00:17:01,394 --> 00:17:04,034
Mevlana Rumi.
218
00:17:04,353 --> 00:17:05,714
O kim?
219
00:17:06,593 --> 00:17:09,194
Parlayan güneşini kaybetmiş biri.
220
00:17:10,153 --> 00:17:12,914
Ya sen kimi kaybettin aşkım?
221
00:17:13,914 --> 00:17:15,793
Baksana. Her şeyin var.
222
00:17:16,434 --> 00:17:18,194
Kızı kaptın.
223
00:17:18,274 --> 00:17:19,954
Yarın onunla evleniyorsun.
224
00:17:20,553 --> 00:17:22,674
Moena'ya diz çöktürdün.
225
00:17:22,754 --> 00:17:25,674
Babamı alt ettin ve şu…
226
00:17:27,234 --> 00:17:29,553
barbardan da kurtuldun.
227
00:17:30,914 --> 00:17:31,954
Hasan.
228
00:17:32,194 --> 00:17:35,633
Evet. Hasan, tabii ki.
229
00:17:38,873 --> 00:17:41,474
Adeta içini okuyabiliyorum.
230
00:17:43,313 --> 00:17:44,633
Burada…
231
00:17:45,674 --> 00:17:48,873
müstakbel karından çok o var.
232
00:17:52,754 --> 00:17:55,474
Bazı geceler onun adını sayıklıyorsun.
233
00:17:56,393 --> 00:17:59,833
Bazen sesinde nefret var ama bazen de…
234
00:18:00,593 --> 00:18:02,553
Nasıl desem?
235
00:18:02,633 --> 00:18:04,234
Sevgi var.
236
00:18:04,434 --> 00:18:07,593
Sen onun adını sayıklarken,
ne yalan söyleyeyim,
237
00:18:07,754 --> 00:18:09,873
ben de onunla ilgili
kabuslar görüyorum.
238
00:18:09,994 --> 00:18:12,833
Rüyalarında benim yerime
onu gördüğün için
239
00:18:13,514 --> 00:18:16,073
en ıslak rüyalarımda
ben de ona uzanıyorum.
240
00:18:16,353 --> 00:18:17,994
Diana, ne diyorsun?
241
00:18:18,073 --> 00:18:19,754
Diyorum ki
242
00:18:20,313 --> 00:18:23,633
Doğulu şairlerden anlamıyor olabilirim.
243
00:18:24,873 --> 00:18:27,474
Ama benim de
çok iyi bildiğim oyunlar var.
244
00:18:28,353 --> 00:18:31,954
"Neler doğuyor nefretten,
ama daha çoktur sevgiden doğan.
245
00:18:32,754 --> 00:18:38,073
Ey kavgacı sevgi!
Sevilen nefret! Bu sevgiyi duyarım."
246
00:18:39,113 --> 00:18:41,274
Burada yazar diyor ki
247
00:18:42,474 --> 00:18:47,153
böylesine büyük bir nefret
ancak ondan daha büyük bir aşktan doğabilir.
248
00:18:50,113 --> 00:18:51,793
O kadar basit değil.
249
00:18:53,474 --> 00:18:56,034
-Sana bunu söylememem gerekir.
-Bana her şeyi söylemelisin.
250
00:19:02,073 --> 00:19:03,593
Onu özlüyorum.
251
00:19:08,073 --> 00:19:09,194
Ah canım.
252
00:19:15,633 --> 00:19:19,353
Ne yapman gerektiğini biliyorsun değil mi?
253
00:19:23,674 --> 00:19:25,113
Söyle bana.
254
00:19:28,793 --> 00:19:31,674
Sevdiklerimizi bir kere öldürmek…
255
00:19:32,633 --> 00:19:35,514
-yeterli değil.
-Pısırık pısırık değil.
256
00:19:35,754 --> 00:19:37,073
Erkek gibi söyle.
257
00:19:37,153 --> 00:19:38,833
Adını söyle.
258
00:19:45,994 --> 00:19:48,674
Bir zamanlar olduğum
kişiyi hatırlatan herkes.
259
00:19:50,514 --> 00:19:52,553
Beni aciz bir yetim olarak...
260
00:19:54,474 --> 00:19:57,593
Beni Mete olarak bilen herkes.
261
00:19:57,674 --> 00:19:58,833
Söyle.
262
00:19:59,274 --> 00:20:02,714
Geleceğimizi garantiye
almak için kimi yok etmelisin?
263
00:20:03,633 --> 00:20:04,514
Söyle.
264
00:20:05,194 --> 00:20:06,194
Söyle.
265
00:20:07,153 --> 00:20:08,274
Söyle.
266
00:20:08,914 --> 00:20:10,593
-Söyle.
-Prens! Prens!
267
00:20:10,714 --> 00:20:14,914
-Marco, canımı acıtıyorsun.
-Hiç kimse beni yeniden köleleştiremez.
268
00:20:15,234 --> 00:20:16,353
Yapma.
269
00:20:16,754 --> 00:20:18,833
Ne Hasan, ne Prens.
270
00:20:19,153 --> 00:20:20,954
-Yapma.
-Ne de sen.
271
00:20:21,954 --> 00:20:23,873
Merak etme aşkım.
272
00:20:23,954 --> 00:20:25,914
Adını söyleyeceğim.
273
00:20:26,553 --> 00:20:29,553
Onu adı…
274
00:20:31,113 --> 00:20:33,234
Marco Benedetti di Vicenza.
275
00:20:33,353 --> 00:20:35,194
Viyana Ejderi.
276
00:20:35,514 --> 00:20:41,073
Moena'nın kurtarıcısı
ve Trento'nun hakimi.
277
00:20:50,393 --> 00:20:51,833
İşte!
278
00:20:53,153 --> 00:20:56,714
İşte, işte! Geliyorlar.
279
00:20:58,434 --> 00:21:01,113
Viyana Ejderi
280
00:21:01,194 --> 00:21:03,754
ve meleklerin meleği
281
00:21:04,073 --> 00:21:06,194
Prenses Diana
282
00:21:07,353 --> 00:21:11,674
Tanrı'nın evinde evleniyor.
283
00:21:28,553 --> 00:21:30,994
Neden itaat etmeye devam ediyorsun?
284
00:21:31,073 --> 00:21:32,514
Bir asker geliyor.
285
00:21:35,073 --> 00:21:37,034
Yaklaşın çocuklar.
286
00:21:37,393 --> 00:21:39,034
Yaklaşın, korkmayın.
287
00:21:39,474 --> 00:21:40,914
Korkmayın.
288
00:21:52,793 --> 00:21:53,994
Benden duymuş olmayın.
289
00:21:54,793 --> 00:21:56,914
Türkler geliyor!
290
00:22:09,474 --> 00:22:10,793
Şimdi ne olacak?
291
00:22:12,313 --> 00:22:14,754
Şimdi o pisliklerin evlenmesini bekleyeceğiz.
292
00:22:17,914 --> 00:22:21,034
Korkunç Türk'ün hikâyesini dinleyin.
293
00:22:21,833 --> 00:22:23,714
Geliyorlar.
294
00:22:25,113 --> 00:22:27,153
Geliyorlar!
295
00:22:27,833 --> 00:22:30,034
Viyana Ejderi!
296
00:22:41,994 --> 00:22:43,393
Kılıçlar!
297
00:23:15,153 --> 00:23:17,113
Sana teşekkür etmek istedim.
298
00:23:21,113 --> 00:23:23,234
Evliliğimi sana borçluyum.
299
00:23:23,793 --> 00:23:25,994
Elinde değil, değil mi?
300
00:23:26,793 --> 00:23:27,954
Ne elimde değil?
301
00:23:28,474 --> 00:23:32,153
Bende olup da sende
olmayan şeyi merak ediyorsun.
302
00:23:34,034 --> 00:23:35,393
Söyleyeyim.
303
00:23:40,833 --> 00:23:41,994
Ben özgürüm.
304
00:23:42,073 --> 00:23:44,234
Sen değilsin. Neden biliyor musun?
305
00:23:45,593 --> 00:23:46,674
Nedenmiş?
306
00:23:47,194 --> 00:23:49,113
Etrafına bak Prenses.
307
00:23:49,313 --> 00:23:52,313
Bu adamlar, müstakbel kocan,
308
00:23:52,793 --> 00:23:54,313
baban…
309
00:23:54,954 --> 00:23:58,113
Erkeklerin farklı yüzleri olur
ama tek bir sesleri vardır.
310
00:23:58,873 --> 00:24:01,633
Sütünü emerler, kollarında büyürler.
311
00:24:02,113 --> 00:24:05,553
Onlara yiyecek, içecek verirsin.
Tüm bedenini verirsin.
312
00:24:06,113 --> 00:24:08,393
Nezaketle ya da zorla,
313
00:24:08,474 --> 00:24:10,793
gece koynuna girerler.
314
00:24:11,073 --> 00:24:14,073
Hepsi tek ağızdan aynı şeyi söyler:
315
00:24:15,833 --> 00:24:18,593
"Bana hizmet et,
benim sevgili küçük kaltağım."
316
00:24:18,994 --> 00:24:21,434
Bana hizmet etmekten zevk al.
317
00:24:21,593 --> 00:24:25,113
Bana şimdi ve sonsuza dek hizmet et kadın
çünkü ancak bu işe yararsın.
318
00:24:25,353 --> 00:24:27,313
-Bu ne cüret?
-Cüret ediyorum
319
00:24:27,434 --> 00:24:30,274
çünkü ister aşktan öleyim,
ister alevlerin içinde.
320
00:24:30,434 --> 00:24:33,153
Diana, ben özgür bir kadınım.
321
00:24:33,514 --> 00:24:36,274
Öyle mi? Türk ne olacak?
322
00:24:37,393 --> 00:24:40,153
Onu prensine soracaksın, tatlım.
323
00:24:41,113 --> 00:24:43,073
Çünkü seninle evlense de
324
00:24:43,313 --> 00:24:46,633
kalbinin kimde olduğunu
ikimiz de biliyoruz.
325
00:24:52,234 --> 00:24:53,393
Hadi.
326
00:24:54,434 --> 00:24:55,793
Bitirelim şu işi.
327
00:25:10,274 --> 00:25:12,474
Gelin ve damat
328
00:25:13,153 --> 00:25:14,954
bu evliliğe
329
00:25:15,833 --> 00:25:17,234
rızalarını veriyor mu?
330
00:25:18,553 --> 00:25:19,393
-Evet.
-Evet.
331
00:25:20,793 --> 00:25:24,793
Aranızda bu evliliğe itiraz eden var mı?
332
00:25:34,674 --> 00:25:37,313
Onları korkunç bir son bekliyor.
333
00:25:37,994 --> 00:25:42,034
Bu denli karanlık güçlere
kim karşı koyabilir ki?
334
00:25:44,674 --> 00:25:45,674
Al.
335
00:25:50,153 --> 00:25:50,994
Al.
336
00:26:00,073 --> 00:26:05,593
Prens damadına kendi damızlık çiftliğinden
dört aygır,
337
00:26:06,194 --> 00:26:09,633
ve Chianina sığırı hediye ediyor.
338
00:26:09,954 --> 00:26:11,153
Ve son olarak,
339
00:26:11,434 --> 00:26:13,873
yetim Marco'ya henüz genç ve yalnızken
340
00:26:14,034 --> 00:26:17,994
cömertçe kol kanat geren Prensimiz
341
00:26:18,553 --> 00:26:21,754
ona yeni bir yurt olarak
342
00:26:22,313 --> 00:26:25,153
Moena köyünü veriyor.
343
00:26:57,034 --> 00:26:57,914
Kim bu?
344
00:27:29,034 --> 00:27:31,034
Tanrı huzurunda yemin ederim ki
345
00:27:31,593 --> 00:27:34,593
sana hastalıkta ve sağlıkta,
iyi günde ve kötü günde…
346
00:27:35,113 --> 00:27:37,353
sadık kalacağım.
347
00:27:57,434 --> 00:27:59,833
Bana Tanrı'nın…
348
00:28:01,954 --> 00:28:03,353
ve Papa Hazretleri'nin
349
00:28:05,113 --> 00:28:07,073
verdiği yetkiyle
350
00:28:10,234 --> 00:28:12,034
sizleri...
351
00:28:35,873 --> 00:28:38,274
Herkes silahını indirsin!
352
00:28:59,954 --> 00:29:01,633
Sen hayattasın.
353
00:29:06,313 --> 00:29:07,674
Benim huzurumdasın.
354
00:29:08,073 --> 00:29:09,434
Adını söyle.
355
00:29:09,514 --> 00:29:10,393
Delirdin mi?
356
00:29:10,514 --> 00:29:13,313
Birkaç köylüye
ne yapabileceğini sanıyorsun?
357
00:29:15,353 --> 00:29:16,593
Ben Hasan Balaban.
358
00:29:17,514 --> 00:29:20,113
Ama buralarda bana El Turco derler.
359
00:29:20,593 --> 00:29:21,674
El Turco.
360
00:29:23,833 --> 00:29:26,034
Bana pek de deliymişsin gibi gelmedi.
361
00:29:26,194 --> 00:29:27,833
Bir de öldüğünü söylemişlerdi.
362
00:29:27,914 --> 00:29:29,754
-Lordum, ben…
-Sus, şövalye.
363
00:29:30,393 --> 00:29:32,353
Söz hakkın olacak.
364
00:29:34,434 --> 00:29:36,073
Buraya neden geldin?
365
00:29:36,474 --> 00:29:39,553
Bu adam… size yalan söyledi.
366
00:29:40,353 --> 00:29:42,833
Söylediği her şey yalandı.
367
00:29:43,434 --> 00:29:45,553
Moena düşmedi.
368
00:29:47,714 --> 00:29:49,313
Bu köylüler…
369
00:29:54,274 --> 00:29:56,313
bütün askerlerini bir bir öldürdüler.
370
00:29:58,434 --> 00:30:01,153
Doğru mu bu Marco?
371
00:30:02,073 --> 00:30:04,553
Prensine yalan mı söyledin?
372
00:30:06,434 --> 00:30:09,073
Konuş. Konuş ejderim.
373
00:30:13,073 --> 00:30:16,073
Burada ve dışarıda bin asker
374
00:30:16,153 --> 00:30:17,994
benim emrimi bekliyor.
375
00:30:18,514 --> 00:30:24,474
Ben tek başına Viyana'yı
Osmanlılara dar eden şövalyeyim.
376
00:30:24,914 --> 00:30:29,153
Hiç kimse, Prens bile
bana yalancı diyemez.
377
00:30:47,754 --> 00:30:49,633
Bileğindeki damgayı biliyorum.
378
00:30:51,313 --> 00:30:52,474
Ne?
379
00:30:53,113 --> 00:30:55,234
Kâfir damgası.
380
00:31:00,474 --> 00:31:02,393
Nereden öğrendin?
381
00:31:03,633 --> 00:31:04,833
İtiraf etti.
382
00:31:05,714 --> 00:31:07,714
Marco, Marco!
383
00:31:10,073 --> 00:31:11,234
Marco, gel buraya!
384
00:31:11,313 --> 00:31:12,833
Korodaydı.
385
00:31:13,593 --> 00:31:15,474
Çok güzel bir sesi vardı.
386
00:31:16,113 --> 00:31:17,793
Çok sevimli bir çocuktu.
387
00:31:19,153 --> 00:31:20,194
Çok saftı.
388
00:31:20,873 --> 00:31:23,153
O saf çocuğa ne oldu Peder?
389
00:31:23,234 --> 00:31:24,914
Daha fazla yaklaşma.
390
00:31:24,994 --> 00:31:27,393
Yeter. Benden uzak dur.
391
00:31:33,034 --> 00:31:35,793
Marco, indir o bıçağı.
392
00:31:37,034 --> 00:31:38,353
Gel buraya, dedim.
393
00:31:38,514 --> 00:31:40,234
Yaklaşırsan seni bıçaklarım.
394
00:31:40,593 --> 00:31:43,034
Geri çekil. Herkese söylerim.
395
00:31:44,474 --> 00:31:45,793
Hiç durma.
396
00:31:46,593 --> 00:31:48,514
Sana kimse inanmaz.
397
00:31:51,674 --> 00:31:53,034
İmdat!
398
00:31:54,353 --> 00:31:55,474
İmdat!
399
00:31:56,034 --> 00:31:58,754
Çocuğun içine şeytan girmiş!
Beni öldürmeye çalışıyor.
400
00:32:00,113 --> 00:32:01,754
Korkmuştum.
401
00:32:02,393 --> 00:32:05,393
Ona karşı hislerimin
temiz olduğunu anlamalısın.
402
00:32:06,194 --> 00:32:08,994
Köylülerin anlamayacağından
korktum sadece.
403
00:32:10,113 --> 00:32:11,313
Ne yaptın?
404
00:32:11,393 --> 00:32:12,754
Küçücük çocukmuş.
405
00:32:12,833 --> 00:32:14,234
Kardeşime ne yaptın?
406
00:32:15,034 --> 00:32:16,994
Bir sürü şey söyledi.
407
00:32:17,954 --> 00:32:19,353
Korkunç şeyler.
408
00:32:19,954 --> 00:32:22,553
Tanrı'ya küfür ettiğini söyledim.
409
00:32:24,393 --> 00:32:26,793
İçine şeytan girdiğini söyledim.
410
00:32:26,914 --> 00:32:29,034
Hatta ona kâfir bile dedim.
411
00:32:31,194 --> 00:32:33,914
Onlar da bileğine B harfi damgası bastı.
412
00:32:33,994 --> 00:32:37,073
Babası artık onu istemediği için
uzaklara gönderdi.
413
00:32:38,714 --> 00:32:40,393
Harika bir çocuktu.
414
00:32:43,393 --> 00:32:45,073
Onu gerçekten sevdim.
415
00:32:46,313 --> 00:32:48,153
Onu çok özledim.
416
00:32:51,674 --> 00:32:53,514
O adamın sana ne yaptığını biliyorum.
417
00:32:57,153 --> 00:32:58,194
Sakın.
418
00:32:59,194 --> 00:33:01,194
Sakın onlara söyleyeyim deme.
419
00:33:16,434 --> 00:33:18,034
Daha fazla dayanamaz.
420
00:33:23,313 --> 00:33:24,994
Zamanı geldi Giovanna.
421
00:33:25,353 --> 00:33:27,954
-Annesine verdiğim sözü tutacağım.
-Hayır!
422
00:33:44,914 --> 00:33:46,593
Trento'nun güzel halkı.
423
00:33:47,274 --> 00:33:48,474
Sadık adamlarım.
424
00:33:49,593 --> 00:33:53,674
Bu Müslüman pislik bana
hakaret etmeye cüret etti.
425
00:33:54,954 --> 00:33:57,633
Ben Viyana Ejderiyim.
426
00:33:58,633 --> 00:34:01,954
Ben Melek Diana'nın kocasıyım.
427
00:34:02,393 --> 00:34:05,113
Kimse bizim adımızı karalayamaz.
428
00:34:08,034 --> 00:34:09,113
Lordum.
429
00:34:09,874 --> 00:34:13,434
Sizin uygun göreceğiniz şekilde
430
00:34:14,113 --> 00:34:16,753
bu lekeyi temizlememize izin verin.
431
00:34:17,713 --> 00:34:20,874
Karar size ait olacak.
432
00:34:34,994 --> 00:34:38,314
Beni dinleyin, Trento halkı.
433
00:34:38,994 --> 00:34:40,514
Lideriniz…
434
00:34:41,874 --> 00:34:43,514
Prens Piskopos
435
00:34:43,834 --> 00:34:45,233
konuşuyor.
436
00:34:45,874 --> 00:34:49,034
Çok ağır suçlamalar yapıldı.
437
00:34:50,394 --> 00:34:53,233
O kadar ağır ki
438
00:34:53,314 --> 00:34:56,633
çok zor bir karar vermek zorunda kaldım.
439
00:34:57,753 --> 00:34:59,153
Türkler
440
00:34:59,874 --> 00:35:01,954
bizim azılı düşmanımızdır.
441
00:35:02,474 --> 00:35:05,794
Onlardan daha kötü ne olabilir,
diye soruyorsunuz.
442
00:35:06,514 --> 00:35:10,434
Bunun cevabı içimizdeki hainlerdir.
443
00:35:12,354 --> 00:35:15,954
Bugün Marco Benedetti di Vicenza
444
00:35:16,113 --> 00:35:18,753
korkunç bir suçlamayla karşı karşıya.
445
00:35:19,113 --> 00:35:22,233
O kadar ağır bir suç ki ben bile
446
00:35:22,394 --> 00:35:28,753
kızım adına
bu lekeyi temizleyemem.
447
00:35:30,113 --> 00:35:35,954
O yüzden,
atalarımın geleneğini devam ettireceğiz.
448
00:35:36,794 --> 00:35:42,633
Bir şövalyenin ettiği yemin
ve vazifeleri daimidir.
449
00:35:43,273 --> 00:35:44,954
İki adam var.
450
00:35:46,753 --> 00:35:52,034
Tanrı'nın ve İmparatorun
bana verdiği yetkiyle…
451
00:35:53,273 --> 00:35:55,474
bu iki adamın
452
00:35:56,474 --> 00:36:00,633
ölümüne bir düelloda
şerefleri için dövüşmelerine karar verdim.
453
00:36:04,514 --> 00:36:05,314
Hasan!
454
00:36:08,354 --> 00:36:09,273
Hayır.
455
00:36:45,193 --> 00:36:47,994
Sen bu şerefsizi benden iyi tanıyorsun.
456
00:36:48,834 --> 00:36:52,354
Bunun gibi herifler son anda
457
00:36:53,073 --> 00:36:55,233
mutlaka bir hileye başvurur.
458
00:36:59,394 --> 00:37:01,514
Asıl soru, ne zaman yapacak?
459
00:37:03,153 --> 00:37:05,233
Yenilmeden hemen önce.
460
00:37:06,514 --> 00:37:07,874
Sakın unutma.
461
00:37:20,474 --> 00:37:22,394
Silahlarınızı alın.
462
00:37:45,673 --> 00:37:47,673
Şerefinizle dövüşün.
463
00:39:17,193 --> 00:39:18,834
İçine şeytan girmiş!
464
00:39:19,514 --> 00:39:20,954
Beni öldürmeye çalıştı!
465
00:39:44,874 --> 00:39:46,633
Öldü mü?
466
00:39:51,713 --> 00:39:53,713
Şerefini kaybederek.
467
00:40:00,034 --> 00:40:01,034
Güzel.
468
00:40:22,474 --> 00:40:24,113
Dur Hasan.
469
00:40:26,874 --> 00:40:28,314
Bana son bir şey söyle.
470
00:40:28,874 --> 00:40:30,713
O kadın, Gloria.
471
00:40:32,073 --> 00:40:34,273
Onu gerçekten bu kadar çok seviyor musun?
472
00:40:36,073 --> 00:40:38,113
Kalbimi ateşe verecek kadar.
473
00:40:40,193 --> 00:40:41,394
O kadın…
474
00:40:43,394 --> 00:40:45,314
artık benim ailem.
475
00:40:48,354 --> 00:40:50,233
Senin adına sevindim kardeşim.
476
00:41:05,153 --> 00:41:07,233
Gel, kardeşim.
477
00:41:07,593 --> 00:41:09,314
Birlikte yetim kalalım.
478
00:41:18,954 --> 00:41:21,593
Hayır!
479
00:41:21,713 --> 00:41:23,273
Hayır!
480
00:41:31,994 --> 00:41:34,073
O benim kızım!
481
00:42:06,954 --> 00:42:08,314
Gloria!
482
00:42:22,553 --> 00:42:24,434
Baba, bir şey yap.
483
00:42:25,994 --> 00:42:28,153
Biri galip gelene kadar
484
00:42:28,713 --> 00:42:31,514
kimse bu meydandan ayrılamaz.
485
00:42:41,914 --> 00:42:43,233
Gloria!
486
00:42:48,914 --> 00:42:50,673
O benim kızım!
487
00:43:15,514 --> 00:43:16,753
Gel.
488
00:43:17,034 --> 00:43:19,113
Sarıl bana kardeşim.
489
00:43:21,153 --> 00:43:23,834
Artık tek ailen benim.
490
00:43:58,354 --> 00:44:01,834
Tarih kitapları
El Turco gibilerine yer vermez.
491
00:44:03,394 --> 00:44:06,354
O yüzden masalımız, başladığı gibi biter.
492
00:44:07,434 --> 00:44:09,073
Fısıltılarla.
493
00:44:11,354 --> 00:44:14,233
Ve sonunda herkes evine döner.
494
00:44:14,633 --> 00:44:17,113
Köylüler, kötü adam...
495
00:44:17,314 --> 00:44:20,514
Hatta Moena'nın cadısı bile sonunda
ait olduğu yere gider.
496
00:44:22,914 --> 00:44:24,633
El Turco ise
497
00:44:27,034 --> 00:44:29,834
en son atını uzaklara sürerken görülür.
498
00:44:30,233 --> 00:44:32,073
Şerefini geri kazanmıştır kazanmasına ama.
499
00:44:32,233 --> 00:44:34,994
sevdiği kadın olmadan hep yurtsuz kalır.
500
00:45:04,113 --> 00:45:05,354
Nerede o?
501
00:45:07,273 --> 00:45:09,073
Oğlum nerede?
502
00:45:42,514 --> 00:45:45,193
Orhan Yeniaras'ın El Turco
adlı romanından esinlenilmiştir.
35185
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.