Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:15,233 --> 00:00:17,753
Türkler dediğin kadar varmış.
2
00:00:18,674 --> 00:00:21,154
Bütün köy savunmaya geçti.
3
00:00:22,593 --> 00:00:24,393
Bizi uğraştıracaklar.
4
00:00:37,994 --> 00:00:39,433
Hazır!
5
00:00:43,153 --> 00:00:44,234
Bırak!
6
00:01:00,433 --> 00:01:03,994
Bugün cemaatimizden olmayan
birinin cenaze törenindeyiz.
7
00:01:05,193 --> 00:01:07,314
Ama kalbimizdeki yeri hazır.
8
00:01:08,393 --> 00:01:11,753
Vaktinden önce yaratıcısına kavuşan
bu Tanrı'nın hizmetkârının
9
00:01:12,154 --> 00:01:15,753
son anlarında ben de yanındaydım.
10
00:01:18,714 --> 00:01:20,874
Gözlerine baktığımda bana şöyle diyordu.
11
00:01:22,353 --> 00:01:24,273
"Benim için üzülmeyin.
12
00:01:25,074 --> 00:01:27,633
Çünkü ben hep olmak istediğim yerdeyim.
13
00:01:28,393 --> 00:01:29,954
Endişelenmeyin.
14
00:01:30,594 --> 00:01:32,193
Tanrı'nın cennetindeyim."
15
00:01:33,273 --> 00:01:36,993
Hatta son sözleri
"Artık ben savaşmayacağım.
16
00:01:37,353 --> 00:01:40,113
Şimdi siz benim için
savaşacaksınız." oldu.
17
00:01:49,074 --> 00:01:51,514
Hakkında bir şeyler söylemek ister misin?
18
00:01:51,714 --> 00:01:54,393
Decebal'in de hoşuna giderdi.
19
00:01:58,794 --> 00:02:01,193
Decebal'in neyi seveceğini
nereden biliyorsun?
20
00:02:03,154 --> 00:02:05,193
Suçu bana yükleme Hasan.
21
00:02:05,514 --> 00:02:07,393
Ben hiçbir şey yapmadım.
22
00:02:07,473 --> 00:02:12,274
Savaşta bir değil, dört canım var.
23
00:02:13,874 --> 00:02:16,073
Dördünden de sorumluyum.
24
00:02:16,834 --> 00:02:19,034
Bu adamlar benim için
kendi hayatımdan daha değerli.
25
00:02:21,233 --> 00:02:22,714
Kardeşimi unuttum.
26
00:02:22,793 --> 00:02:24,233
Onu korumayı başaramadım.
27
00:02:24,594 --> 00:02:26,473
Onu koruyamadım.
28
00:02:37,633 --> 00:02:39,834
Çünkü korumak istediğim tek kişi
29
00:02:41,394 --> 00:02:42,753
sendin.
30
00:02:48,953 --> 00:02:50,154
Angelo.
31
00:02:56,513 --> 00:02:58,274
Ne güzel konuştun.
32
00:03:00,394 --> 00:03:01,913
Biz de biraz konuşsak mı?
33
00:03:03,633 --> 00:03:05,394
Tabii ki çocuğum.
34
00:03:06,233 --> 00:03:08,834
-Her zaman memnuniyetle dinlerim.
-Burada değil.
35
00:03:09,673 --> 00:03:12,073
Benim de günah çıkarma
vaktim gelmiştir belki de.
36
00:03:13,714 --> 00:03:16,594
En son ne zaman günah çıkarmıştın çocuğum?
37
00:03:16,673 --> 00:03:17,834
Hiç.
38
00:03:19,473 --> 00:03:22,073
İlk günahınla başlayalım.
39
00:03:22,473 --> 00:03:24,353
Hepsi aynı Angelo.
40
00:03:25,673 --> 00:03:28,314
15 yaşından beri insan öldürüyorum.
41
00:03:29,154 --> 00:03:31,154
Çok fazla öldürdüm.
42
00:03:34,154 --> 00:03:36,274
Neden öldürdün, çocuğum?
43
00:03:37,193 --> 00:03:38,594
Çünkü sen öldürmemi söyledin.
44
00:03:39,073 --> 00:03:41,034
-Ben…
-Kendimi bildim bileli
45
00:03:41,394 --> 00:03:43,594
Allah bana kafirleri öldürmemi emretti.
46
00:03:43,913 --> 00:03:46,434
Sen emrettin, ben itaat ettim.
47
00:03:47,513 --> 00:03:50,473
Öldürme emrinin
Tanrı'dan geldiğini nereden biliyorsun?
48
00:03:51,193 --> 00:03:52,513
Doğrusu…
49
00:03:53,193 --> 00:03:54,994
Artık o kadar emin değilim.
50
00:04:01,274 --> 00:04:02,874
O küçük çocuk.
51
00:04:02,953 --> 00:04:03,913
Topo.
52
00:04:04,874 --> 00:04:06,554
Benim çocuğum olabilirdi, Peder.
53
00:04:08,394 --> 00:04:11,114
Şu sizin her zaman öfkeli gezen demirciniz.
54
00:04:11,314 --> 00:04:13,233
Onun çırağı olabilirdim.
55
00:04:14,633 --> 00:04:15,714
O kadın.
56
00:04:16,473 --> 00:04:20,194
O cesur, çılgın, kendine has kadın.
57
00:04:22,034 --> 00:04:23,873
Benim kadınım olabilirdi.
58
00:04:25,793 --> 00:04:27,873
Ama öyle olmuyor, değil mi Peder?
59
00:04:27,954 --> 00:04:30,034
Çünkü o sadece kimi öldüreceğimize değil
60
00:04:30,634 --> 00:04:32,473
kimi seveceğimize de karar veriyor.
61
00:04:33,113 --> 00:04:34,514
Peki sana…
62
00:04:35,873 --> 00:04:38,113
Sana sevmeyi söyleyen sesin
63
00:04:38,714 --> 00:04:40,353
Tanrı'nın sesi olabileceğini
64
00:04:41,433 --> 00:04:44,074
ve sana öldürmeni emredenin de
65
00:04:44,714 --> 00:04:46,993
Şeytan'ın sesi
olabileceğini düşündün mü hiç?
66
00:04:48,034 --> 00:04:49,714
Bu doğruysa…
67
00:04:50,673 --> 00:04:53,074
Şeytan şu anda kulağıma fısıldıyor demektir.
68
00:04:53,673 --> 00:04:54,673
"Öldür."
69
00:04:55,433 --> 00:04:56,353
"Öldür" mü?
70
00:04:58,473 --> 00:04:59,473
Kimi?
71
00:04:59,553 --> 00:05:02,194
Decebal'i öldüren kafiri.
72
00:05:02,793 --> 00:05:03,954
-Ama…
-El Turco!
73
00:05:05,594 --> 00:05:06,634
El Turco!
74
00:05:08,594 --> 00:05:10,913
Seninle işimiz henüz bitmedi.
75
00:05:11,754 --> 00:05:12,993
El Turco!
76
00:05:14,154 --> 00:05:16,634
-Söyle, ne oldu?
-Bunu görmen lazım.
77
00:05:17,194 --> 00:05:19,553
Kamplarından çaldım.
78
00:05:26,113 --> 00:05:27,473
Hasiktir.
79
00:05:29,514 --> 00:05:31,074
Bu bir Alman topu.
80
00:05:31,514 --> 00:05:33,873
Surları yıkar geçer bu.
81
00:05:34,353 --> 00:05:35,473
Ne diyorsun yani?
82
00:05:36,233 --> 00:05:38,394
O topu buraya getirirlerse
83
00:05:39,113 --> 00:05:40,233
ayvayı yeriz.
84
00:05:41,714 --> 00:05:43,313
Ne yapacağız Hasan?
85
00:05:45,514 --> 00:05:47,754
Savaşı onlardan önce kazanmalıyız.
86
00:05:50,673 --> 00:05:53,433
Pençe dediğin beştir, beş anasını satayım.
87
00:05:54,233 --> 00:05:56,514
Bak bize Kaptan. Kaç kişi kaldık?
88
00:05:57,274 --> 00:06:01,233
Birimizi gömdük, diğerimizin de
canını almaya savaşa çıkıyoruz.
89
00:06:03,873 --> 00:06:05,754
-Anlıyorum, ben de…
-Siktir git Kaptan!
90
00:06:06,113 --> 00:06:07,714
Sen de ne? Sen de ne?
91
00:06:08,834 --> 00:06:10,154
Bir bok anlamıyorsun.
92
00:06:10,394 --> 00:06:14,873
Şu siktiğimin köyünde, Allah'ın unuttuğu dağda
dört nala savaşa gidiyoruz lan!
93
00:06:17,034 --> 00:06:18,034
Hasan.
94
00:06:18,313 --> 00:06:20,673
Artık Osmanlı subayı değiliz kardeşim.
95
00:06:21,714 --> 00:06:24,514
Sen sürüldün, biz de azad edildik.
96
00:06:24,913 --> 00:06:27,433
Arkamızda güvenebileceğimiz bir ordu yok!
97
00:06:37,594 --> 00:06:39,553
Tek ailem sizsiniz.
98
00:06:43,274 --> 00:06:44,514
Ben…
99
00:06:46,074 --> 00:06:47,913
sizi de kaybedemem.
100
00:07:26,834 --> 00:07:30,233
"Trento topraklarının mutlak hakimi
101
00:07:30,313 --> 00:07:32,634
Prens Piskopos Francesco di Paullo'ya
102
00:07:32,714 --> 00:07:36,754
Viyana Ejder'i ve
Kutsal Roma İmparatorluğu şövalyesi,
103
00:07:36,834 --> 00:07:38,034
naçiz kulunuz
104
00:07:38,113 --> 00:07:40,394
Marco Benedetti di Vicenza'dan.
105
00:07:40,834 --> 00:07:43,113
Buradaki otoriteniz sapasağlam duruyor.
106
00:07:43,194 --> 00:07:45,034
Tebaanız da huzur içinde."
107
00:07:45,194 --> 00:07:46,154
Anladım.
108
00:07:47,873 --> 00:07:50,154
Her şey güllük gülistanlık.
109
00:07:50,714 --> 00:07:52,394
Hayır, değil.
110
00:07:53,394 --> 00:07:55,754
Kocam Rudolph.
111
00:07:57,514 --> 00:07:59,553
Kocamı yaktılar.
112
00:08:00,993 --> 00:08:02,394
Kocan...
113
00:08:02,954 --> 00:08:06,634
Moena'nın yargıcıydı.
114
00:08:07,873 --> 00:08:10,274
Askerlerimiz onu yakarak öldürmüş.
115
00:08:11,514 --> 00:08:14,274
Neden bu kadar aşırıya kaçmışlar ki acaba?
116
00:08:15,514 --> 00:08:19,634
Cadı. Rudolph onu teslim etmemizi söyledi.
117
00:08:21,233 --> 00:08:22,954
Ama sonra Türkler…
118
00:08:23,433 --> 00:08:26,074
Türkler ve cadılar.
119
00:08:26,473 --> 00:08:29,514
Bu belayı çözmenin vakti geldi de geçiyor.
120
00:08:29,873 --> 00:08:30,993
Atları hazırlayın.
121
00:08:31,113 --> 00:08:32,754
Yarın Moena'ya gidiyoruz.
122
00:08:44,634 --> 00:08:45,833
Moena.
123
00:08:46,154 --> 00:08:47,994
Moena, Moena, Moena!
124
00:08:54,634 --> 00:08:57,713
MOENA'NIN MENEKŞE CADISI,
1503'TE YAKILARAK ÖLDÜRÜLDÜ
125
00:08:57,953 --> 00:08:59,593
Hanımefendi.
126
00:09:02,474 --> 00:09:04,433
Arabamı arka tarafa hazırlat.
127
00:09:06,593 --> 00:09:08,433
Sürpriz bir ziyaret yapacağız.
128
00:10:10,274 --> 00:10:11,433
Sevgilim.
129
00:10:11,514 --> 00:10:12,673
Bugün değil.
130
00:10:13,073 --> 00:10:15,793
Bugün göklerden gelen
yol gösterici meleğim.
131
00:10:22,673 --> 00:10:23,793
Pekâlâ.
132
00:10:25,234 --> 00:10:29,154
Yol gösterici melek, beni mi özledin?
133
00:10:30,394 --> 00:10:32,073
Hem de nasıl.
134
00:10:34,114 --> 00:10:35,953
Ama buraya onun için gelmedim.
135
00:10:36,754 --> 00:10:38,994
Sevgili babama haber uçurdular.
136
00:10:39,114 --> 00:10:40,833
Yarın buraya geliyor.
137
00:10:42,474 --> 00:10:45,754
Hiç zaman yok.
Her şeyi hızlandırmam lazım.
138
00:10:46,034 --> 00:10:50,474
Adamlarına kılıçlarını daha hızlı
sallamalarını,
139
00:10:50,953 --> 00:10:53,433
daha fazla öldürüp,
daha iyi ölmelerini söyleyebilirsin tabii.
140
00:10:53,874 --> 00:10:56,553
Ama zafer kazanmanın başka yolları da var.
141
00:10:59,994 --> 00:11:01,634
Aklından ne geçiyor?
142
00:11:08,154 --> 00:11:09,833
Canının istediği gibi kes, yak
143
00:11:09,994 --> 00:11:13,154
ve yok et, sevgilim.
144
00:11:14,553 --> 00:11:16,514
Sen köyünü alırken
145
00:11:17,034 --> 00:11:20,913
ben de Trento'nun kapılarının
bize açılması için
146
00:11:21,034 --> 00:11:23,793
o kadının kalbini deşeceğim.
147
00:11:24,673 --> 00:11:26,833
Ve şu senin cadıyı yakalayacağım.
148
00:11:28,354 --> 00:11:30,913
Çok dikkatli ol. Hayır, hayır. Bir.
149
00:11:31,634 --> 00:11:32,994
İki.
150
00:11:36,154 --> 00:11:37,234
Tanrım.
151
00:11:37,313 --> 00:11:38,874
Fabricio!
152
00:11:38,953 --> 00:11:40,474
-Elda, neredesin?
-Buradayım.
153
00:11:40,913 --> 00:11:44,073
Fabricio, alkol getir.
Hâlâ nefes alıyor mu?
154
00:11:45,193 --> 00:11:46,713
Gloria, lütfen kalp atışına bak.
155
00:11:46,793 --> 00:11:48,154
Kalp atışına bak.
156
00:11:49,354 --> 00:11:50,553
Burası.
157
00:11:52,193 --> 00:11:53,793
Gloria! Gloria!
158
00:11:54,354 --> 00:11:55,793
Bu adam resmen canına susamış.
159
00:11:55,874 --> 00:11:57,994
Hattımıza tek başına girdi.
160
00:11:58,073 --> 00:12:00,713
Delik deşik oldu.
Adını sayıklayıp duruyor.
161
00:12:02,114 --> 00:12:05,793
Tanrı'nın hizmetkarı ve elçisi…
162
00:12:07,313 --> 00:12:09,034
Prenses Diana'dan.
163
00:12:14,114 --> 00:12:15,394
Çıkarın dışarı.
164
00:12:29,833 --> 00:12:31,833
Bu son vedaysa kardeşlerim.
165
00:12:32,874 --> 00:12:34,474
Dönemezsek geriye
166
00:12:35,474 --> 00:12:36,953
herkesin iyiliği için
167
00:12:37,634 --> 00:12:39,514
yapılacak bir tek şey kaldı elimde.
168
00:12:40,833 --> 00:12:43,114
Siz burada ne dümenler çeviriyorsunuz?
169
00:12:43,514 --> 00:12:45,274
Bilmem gereken bir şey var mı?
170
00:12:47,394 --> 00:12:50,274
Marco'nun karşısına
çıkmayı düşündüğümü söylüyordum.
171
00:12:51,354 --> 00:12:54,234
Kampına gidip onu düelloya davet edeceğim.
172
00:12:55,034 --> 00:12:57,673
Beni adamlarının önünde reddedemez.
173
00:12:57,833 --> 00:12:59,874
Kendini öldürtmeye mi gidiyorsun?
174
00:13:02,514 --> 00:13:06,193
Marco'nun adamlarına seni öldürme
emri vermeyeceğini nereden biliyorsun?
175
00:13:10,114 --> 00:13:13,994
-Sana tuzak kuracak.
-Evet. Ben de o tuzağın tam içine düşeceğim.
176
00:13:17,833 --> 00:13:18,913
Hasan.
177
00:13:32,673 --> 00:13:33,793
Al şunları.
178
00:13:55,673 --> 00:13:56,673
Hasan.
179
00:14:01,713 --> 00:14:03,034
Ne yapıyorsun?
180
00:14:04,593 --> 00:14:06,354
Bana yalan mı söyledin?
181
00:14:07,514 --> 00:14:08,994
Biz aşık değil miydik?
182
00:14:23,394 --> 00:14:24,593
Bugün…
183
00:14:27,474 --> 00:14:28,913
Sana aşık olamam.
184
00:14:31,474 --> 00:14:32,274
Hasan.
185
00:14:32,913 --> 00:14:34,154
Hasan, hadi.
186
00:15:33,634 --> 00:15:36,913
İKİMİZ BU SAVAŞA BİR SON VEREBİLİRİZ.
187
00:15:37,034 --> 00:15:39,713
SENİ ATALARININ YANDIĞI
AĞACIN ALTINDA BEKLİYORUM
188
00:15:39,793 --> 00:15:41,154
DIANA
189
00:16:02,234 --> 00:16:03,953
Dur! Dur dedim!
190
00:16:09,514 --> 00:16:11,154
Ben Hasan Balaban!
191
00:16:11,994 --> 00:16:13,474
Harputlu Sancak Beyi…
192
00:16:14,673 --> 00:16:16,394
İkinci Yeniçeri Bölüğü'nün komutanı…
193
00:16:17,474 --> 00:16:19,234
Yeşil Kuşaklı Berzan Bey'in…
194
00:16:20,514 --> 00:16:23,593
tek oğluyum!
195
00:16:34,354 --> 00:16:37,114
Buraya şerefimi kazanmaya geldim.
196
00:16:41,553 --> 00:16:44,354
Bana şereften bahsetme Hasan.
197
00:16:45,713 --> 00:16:47,193
Seni kardeş katili.
198
00:16:50,114 --> 00:16:51,994
Kardeşliğinin canı cehenneme.
199
00:16:53,313 --> 00:16:56,274
Öldürdüğüm o kardeş,
beni senden kurtarmıştı.
200
00:16:58,313 --> 00:17:01,474
Gitmeme izin verdi,
sonra da sana yıllarca yalan söyledi.
201
00:17:04,353 --> 00:17:07,434
Bir türlü anlamadığım şey şu, Hasan.
202
00:17:09,793 --> 00:17:13,034
Bu hikâyedeki asıl kötü adam sensin.
203
00:17:13,234 --> 00:17:14,914
Bunu nasıl söyleyebilirsin?
204
00:17:16,553 --> 00:17:19,313
Aynı adama baba dedik biz.
205
00:17:20,073 --> 00:17:21,873
Benim babam vardı zaten.
206
00:17:22,514 --> 00:17:25,274
Senin baba dediğin adam
207
00:17:27,234 --> 00:17:28,593
beni kaçırdı.
208
00:17:30,593 --> 00:17:32,514
Birlikte savaştık.
209
00:17:32,754 --> 00:17:35,353
Ama asıl düşman hep sendin.
210
00:17:39,593 --> 00:17:41,593
Babam bana vatan hain dedi, Mete.
211
00:17:42,194 --> 00:17:44,714
Adamlarım yüzüme tükürdü.
212
00:17:45,514 --> 00:17:47,194
Beni kuduz köpek gibi tekmelediler.
213
00:17:47,274 --> 00:17:48,593
Biliyorum.
214
00:17:49,434 --> 00:17:52,113
Düşmanlarınla yaşamak zorunda kaldın.
215
00:17:52,474 --> 00:17:56,914
Yurdun, evin, ailen, şerefin olmadan.
Korkunç bir şey gerçekten.
216
00:17:58,434 --> 00:18:04,194
Şimdi anlıyor musun Harput Beyi'nin
kahraman oğlu Hasan Balaban,
217
00:18:04,274 --> 00:18:08,113
ben olmanın nasıl bir şey olduğunu
nihayet anlıyor musun?
218
00:18:12,153 --> 00:18:13,474
Biz Pençe'yiz.
219
00:18:22,234 --> 00:18:24,833
Haklı davamızdan asla kaçmayız.
220
00:18:28,474 --> 00:18:29,474
Ben…
221
00:18:31,274 --> 00:18:33,474
Osmanlı Yeniçerisi Hasan Balaban…
222
00:18:35,393 --> 00:18:40,873
Trento Şövalyesi Marco Benedetti
di Vicenza'yı düelloya davet ediyorum.
223
00:18:41,674 --> 00:18:44,914
Şerefimiz için ölümüne dövüşeceğiz.
224
00:18:49,674 --> 00:18:52,234
Dediğin gibi şerefli bir şövalye misin?
225
00:18:53,833 --> 00:18:59,514
Yoksa hâlâ o küçük, ürkek,
iki yüzlü, şerefsiz çocuk musun?
226
00:19:12,153 --> 00:19:13,113
Gün batımında.
227
00:19:13,194 --> 00:19:14,034
Bataklıkta,
228
00:19:14,153 --> 00:19:15,113
teke tek,
229
00:19:15,234 --> 00:19:16,474
ölümüne.
230
00:19:26,514 --> 00:19:29,474
Güneş batmadan onun
kellesini getireceğim, Küçük Kurt.
231
00:19:32,073 --> 00:19:34,034
Daha da iyisi…
232
00:19:35,194 --> 00:19:37,593
Göğsündeki o dövmeyi söküp getir.
233
00:19:54,954 --> 00:19:57,313
Buradaki hayat sana
erkek gibi dövüşmeyi öğretmiş
234
00:19:57,674 --> 00:20:02,194
ama hayatım savaşı
çıkaranlar da erkekler zaten.
235
00:20:03,633 --> 00:20:06,034
Barış sağlamak da bize kalıyor.
236
00:20:06,793 --> 00:20:08,153
Ciddi misin sen?
237
00:20:08,873 --> 00:20:12,994
Biz burada konuşurken
siz katiller köye saldırıyorsunuz.
238
00:20:13,714 --> 00:20:16,234
Önce şu düşmanlığı bir kenara bırakalım,
değil mi?
239
00:20:17,954 --> 00:20:22,153
Önce bahçedeki
zehirli yılandan bir kurtulalım.
240
00:20:22,793 --> 00:20:26,274
Burası senin bahçen olabilir
ama bütün ülke bana ait.
241
00:20:28,194 --> 00:20:29,914
Bu şekilde bir yere varamayız.
242
00:20:36,434 --> 00:20:39,474
İkimiz kan dökülmesine engel olabiliriz.
243
00:20:44,153 --> 00:20:44,994
Nasıl?
244
00:20:45,073 --> 00:20:49,754
Türkler, cadılar, hatta bu köy,
hiçbiri umurumuzda değil.
245
00:20:50,393 --> 00:20:53,434
Tek derdimiz Trento'ya bir zaferle dönmek.
246
00:20:54,553 --> 00:20:56,434
Bunu bize sen verebilirsin.
247
00:20:57,153 --> 00:20:59,593
Nasıl? Senin için savaşarak mı?
248
00:21:02,034 --> 00:21:03,873
Ne kadar da komiksin.
249
00:21:04,754 --> 00:21:06,553
Ama benim daha iyi bir fikrim var.
250
00:21:06,873 --> 00:21:09,514
Seni Trento'ya götürüp,
cadıyı yakaladığımızı söyleyeceğiz.
251
00:21:09,593 --> 00:21:11,353
Sonra seni yargılayacağız.
252
00:21:12,234 --> 00:21:14,833
Mahkemede elini tutacağıma
söz veriyorum.
253
00:21:15,553 --> 00:21:18,274
Birlikte sana cadı diyenlere güleriz.
254
00:21:22,073 --> 00:21:23,194
Sonra?
255
00:21:24,153 --> 00:21:26,034
Sonra, Prens
256
00:21:26,234 --> 00:21:30,234
ve onun sevgili kızı köyünüze
gerçek bir kahraman gibi girecek.
257
00:21:30,674 --> 00:21:33,994
Savaş olmayacak, köy kurtulacak,
herkes mutlu mesut yaşayacak.
258
00:21:35,833 --> 00:21:38,353
Tek yapman gereken benimle gelmek,
Gloria.
259
00:21:41,274 --> 00:21:42,833
Karar senin.
260
00:21:43,474 --> 00:21:45,393
Ama acele etmeni öneririm.
261
00:21:46,393 --> 00:21:49,353
Orada sevdiklerin varmış gibi geldi bana.
262
00:22:20,034 --> 00:22:21,714
Hazırlık mı yapıyorsun?
263
00:22:23,353 --> 00:22:26,873
Senin için son bir kere daha
avlanacağım Küçük Kurt.
264
00:22:28,514 --> 00:22:30,073
Yakışanı o.
265
00:22:32,234 --> 00:22:35,353
Komutanım, leydimiz geldi, sizi bekliyor.
266
00:22:38,714 --> 00:22:40,954
Şu sesi duyuyor musun Küçük Kurt?
267
00:22:48,674 --> 00:22:51,113
Orman canavarı çağırıyor.
268
00:25:01,914 --> 00:25:04,194
Essamü aleyküm ve rahmetullah.
269
00:25:05,194 --> 00:25:07,153
Essamü aleyküm ve rahmetullah.
270
00:25:14,994 --> 00:25:16,393
Amin.
271
00:25:54,714 --> 00:25:56,113
Ne oluyor?
272
00:26:02,553 --> 00:26:03,553
Siktir.
273
00:26:04,153 --> 00:26:05,873
Siktir, siktir!
274
00:26:10,793 --> 00:26:12,793
Kocaman ulan bu top.
275
00:26:13,313 --> 00:26:15,553
-Ben gidiyorum.
-Buraya kadarmış.
276
00:26:17,153 --> 00:26:18,194
Çanı çalın!
277
00:26:19,553 --> 00:26:21,153
Kiliseye!
278
00:26:21,954 --> 00:26:23,514
Hadi çabuk!
279
00:30:14,633 --> 00:30:18,474
Dövmeni söküp Marco'ya götüreceğim.
280
00:30:20,674 --> 00:30:21,914
Çabuk, hadi.
281
00:30:31,714 --> 00:30:34,434
-Marco, gitmemiz lazım.
-Skeletwolf'u bekliyorum.
282
00:30:34,514 --> 00:30:37,234
Koca adam, kendi başının çaresine bakar.
283
00:30:39,474 --> 00:30:41,593
Daha acil bir meselemiz var.
284
00:30:42,113 --> 00:30:44,514
Babam gelirse her şey biter.
285
00:31:02,274 --> 00:31:04,393
Senin yerine onun ölmesine sevindim.
286
00:31:05,153 --> 00:31:08,234
Şimdi git. Git ve ödülümü al.
287
00:31:18,313 --> 00:31:19,274
Kardeşim.
288
00:31:20,914 --> 00:31:22,994
Gittiğin yerde
289
00:31:24,393 --> 00:31:25,994
sonunda huzur
290
00:31:26,833 --> 00:31:28,274
bulursun
291
00:31:32,034 --> 00:31:33,474
inşallah.
292
00:31:42,793 --> 00:31:43,674
Asker!
293
00:31:43,754 --> 00:31:45,113
Kılıç çek!
294
00:31:52,994 --> 00:31:54,274
Gidelim.
295
00:32:05,914 --> 00:32:08,833
Peder, isteyenleri kiliseye götür.
296
00:32:11,553 --> 00:32:12,914
Buraya kadar!
297
00:32:12,994 --> 00:32:14,153
Kiliseye gidin!
298
00:32:16,514 --> 00:32:17,954
Sen ne yapacaksın?
299
00:32:18,313 --> 00:32:19,914
Bugün Moena'nın cadısı olacağım,
300
00:32:20,034 --> 00:32:21,674
barbar Türk olacağım.
301
00:32:22,434 --> 00:32:25,994
O şeytanlar kimin için geldiyse
o olup, karşılarına çıkacağım.
302
00:32:30,714 --> 00:32:32,793
Artık geri dönemem.
303
00:32:35,313 --> 00:32:36,353
Kızım.
304
00:32:37,113 --> 00:32:38,113
Gloria mı?
305
00:32:38,194 --> 00:32:40,113
Gitmiş midir sence?
306
00:32:44,313 --> 00:32:46,313
Ona bir şey olmaz, değil mi?
307
00:32:49,754 --> 00:32:51,274
Hazır ol!
308
00:33:01,593 --> 00:33:02,994
Ateş!
309
00:34:08,874 --> 00:34:10,553
Elda! Elda!
310
00:34:11,193 --> 00:34:12,713
Elda! Elda!
311
00:34:51,673 --> 00:34:53,633
Duyuyor musun Skeletwolf?
312
00:34:54,394 --> 00:34:56,073
Orman seni çağırıyor.
313
00:34:56,394 --> 00:34:58,034
Çok geç kaldın.
314
00:35:11,593 --> 00:35:13,874
Kazanmak için çok iyi savaşçılara ihtiyacım var.
315
00:35:14,073 --> 00:35:15,673
Benimle misiniz?
316
00:35:22,593 --> 00:35:23,954
Yetişmeye çalış!
317
00:35:28,153 --> 00:35:29,593
Hücum Moena!
318
00:35:33,233 --> 00:35:34,713
Eviniz için savaşın.
319
00:36:25,434 --> 00:36:27,673
Bu onların zaferi kardeşim.
320
00:36:29,713 --> 00:36:31,034
Zafer onların.
321
00:36:49,354 --> 00:36:50,713
Gloria!
322
00:37:41,474 --> 00:37:43,794
Bugün köyün eteklerinde
323
00:37:43,994 --> 00:37:48,273
bir menekşe açtı.
Kışa meydan okuyan tek bir çiçek.
324
00:37:49,394 --> 00:37:51,994
Ben de seni o çiçek gibi
sevmeye karar verdim.
325
00:37:52,474 --> 00:37:55,954
Senin için koca bir
şehre meydan okuyacağım.
326
00:37:56,034 --> 00:37:57,434
Gloria, hayır.
327
00:37:58,273 --> 00:37:59,314
Merak etme,
328
00:37:59,394 --> 00:38:01,514
Bana söylediklerinin tek kelimesine inanmadım.
329
00:38:01,593 --> 00:38:03,673
Ben de kendi planımı yaptım.
330
00:38:03,753 --> 00:38:05,994
Mektubumda hepsini anlatacağım.
331
00:38:06,954 --> 00:38:09,713
Ama önce sebebini söylemem lazım.
332
00:38:13,073 --> 00:38:16,834
Erkeklerin savaşmayı, kazanmayı,
kahraman olmayı sevdiğini biliyorum.
333
00:38:16,914 --> 00:38:20,034
Ama tek bir çarpışmayı kazanmak
bu savaşın sonu olmayacak.
334
00:38:20,834 --> 00:38:22,834
Kurtlar gelmeye devam edecek.
335
00:38:23,073 --> 00:38:25,954
Mete'ler, Marco'lara dönüşmeye devam edecek.
336
00:38:26,034 --> 00:38:29,834
Ve sizin gibi büyük kahramanların
hepsinin isimsiz mezar taşları olacak.
337
00:38:31,474 --> 00:38:36,073
Siz savaşmaya devam ettikçe
Topo'lar ölmeye devam edecek.
338
00:38:38,794 --> 00:38:40,514
Savaşın bitmesini istiyorsan
339
00:38:40,673 --> 00:38:42,753
bunu bir kadının yapması gerek.
340
00:38:42,834 --> 00:38:47,593
Yıllar önce kendini ateşe
atmaktan korkmayan o kadın gibi.
341
00:38:53,593 --> 00:38:56,954
Senden tek istediğim bana gelmen aşkım.
342
00:38:57,834 --> 00:38:59,474
Gel ve beni kurtar.
343
00:38:59,553 --> 00:39:01,273
Gel, benimle ol.
344
00:39:05,354 --> 00:39:08,153
Seni ateşlerin içinde bekleyeceğim.
345
00:39:08,633 --> 00:39:12,233
Çünkü bugün ve ömrüm boyunca aşkım,
346
00:39:12,874 --> 00:39:17,713
bu hayatta ve tüm diğerlerinde
seni sonsuza dek seveceğim.
347
00:40:53,034 --> 00:40:55,713
Orhan Yeniaras'ın El Turco
adlı romanından esinlenilmiştir.
24483
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.