Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:25,087 --> 00:00:26,088
[in English] Wow.
2
00:00:27,006 --> 00:00:29,175
Jamie? [chuckles]
3
00:00:29,258 --> 00:00:31,510
Oh, my God, Robin!
4
00:00:31,594 --> 00:00:34,472
Oh, God, look at you, baby. Oh!
5
00:00:34,555 --> 00:00:37,349
-You haven't aged a day.
-Look at me? Look at you!
6
00:00:37,433 --> 00:00:40,186
Oh, God, please.
It's just Spanx and lipstick.
7
00:00:40,269 --> 00:00:41,479
[both laugh]
8
00:00:42,104 --> 00:00:43,522
Can you believe all this?
9
00:00:44,023 --> 00:00:46,734
Look at that.
They even got that nasty old rug right.
10
00:00:46,817 --> 00:00:50,780
[laughs] Do you remember how many times
Scotty's dog peed on that rug?
11
00:00:50,863 --> 00:00:53,532
[chuckles]
I think Scotty peed on it a few times.
12
00:00:53,616 --> 00:00:54,658
[Robin chuckles]
13
00:00:56,619 --> 00:00:58,287
It feels like another lifetime, huh?
14
00:01:01,332 --> 00:01:03,292
[host]
And now, please welcome to the stage,
15
00:01:03,375 --> 00:01:06,504
America's favorite neighbor, Jamie Yao!
16
00:01:06,587 --> 00:01:08,297
[audience applauding, cheering]
17
00:01:10,132 --> 00:01:13,094
There he is. Looking sharp.
18
00:01:13,677 --> 00:01:16,013
They love ya. Soak it up.
19
00:01:17,473 --> 00:01:18,766
-[Jamie sighs]
-[actor chuckles]
20
00:01:18,849 --> 00:01:21,143
-[host] It's great to see you, Jamie.
-Good to be here.
21
00:01:21,227 --> 00:01:24,563
But, I have to say, you look different.
Are you forgetting something?
22
00:01:25,981 --> 00:01:27,566
N-No. I d-- I don't think so.
23
00:01:28,734 --> 00:01:30,820
-[both laugh]
-[host] Does that jog your memory? Huh?
24
00:01:30,903 --> 00:01:32,071
Look familiar?
25
00:01:32,154 --> 00:01:34,448
-[actor] You gotta put it on.
-[host] Come on. Put it on.
26
00:01:35,241 --> 00:01:37,868
-[audience member] Yeah! Put it on!
-[host laughs] Yeah.
27
00:01:37,952 --> 00:01:40,079
-[audience member] Yeah!
-[host laughs]
28
00:01:40,162 --> 00:01:41,539
[cheering]
29
00:01:41,622 --> 00:01:44,834
So, Jamie, 30 years ago, you introduced us
30
00:01:44,917 --> 00:01:48,420
to one of the most iconic characters
in television history.
31
00:01:48,504 --> 00:01:50,422
[audience applauding, cheering]
32
00:01:50,506 --> 00:01:52,258
Thank you. Thank you. That's very kind.
33
00:01:52,341 --> 00:01:55,386
And now, there's rumors
that he may be coming back.
34
00:01:55,469 --> 00:01:57,805
Thanks, in part,
to your newfound popularity online.
35
00:01:57,888 --> 00:02:00,057
I have to admit, I'm not on social media.
36
00:02:00,683 --> 00:02:05,354
Well, I am, and you are one of the top
trending memes of the year.
37
00:02:05,437 --> 00:02:06,522
Oh. Is that a good thing?
38
00:02:06,605 --> 00:02:08,190
-[laughter]
-[host, chuckling] Is that--
39
00:02:08,274 --> 00:02:10,609
Here, you can see for yourself.
Let's take a look!
40
00:02:10,693 --> 00:02:13,028
[instrumental music playing]
41
00:02:13,112 --> 00:02:14,113
-[whistle tones]
-[crash]
42
00:02:14,196 --> 00:02:15,739
-[audience gasps]
-What could go Wong?
43
00:02:15,823 --> 00:02:17,158
[laughing]
44
00:02:19,827 --> 00:02:21,370
What could go Wong?
45
00:02:21,453 --> 00:02:23,289
[all laughing]
46
00:02:25,249 --> 00:02:27,960
-[all gasp]
-What could go Wong?
47
00:02:28,043 --> 00:02:29,628
[laughing]
48
00:02:32,381 --> 00:02:33,841
What could go Wong?
49
00:02:34,758 --> 00:02:37,178
[cheering]
50
00:02:37,928 --> 00:02:40,848
[host] Classic stuff, right? Come on.
Good stuff.
51
00:02:41,390 --> 00:02:43,726
Tell us, Jamie, what was it like
52
00:02:43,809 --> 00:02:47,980
playing such an unforgettable role
for so many years?
53
00:03:00,784 --> 00:03:03,287
Okay, dude, I'm just gonna ask.
Who was that guy?
54
00:03:03,370 --> 00:03:05,206
He's the one attempting the uprising.
55
00:03:05,706 --> 00:03:08,000
My father's enemy. The Bull Demon.
56
00:03:08,083 --> 00:03:10,628
That's his name? The Bull Demon?
57
00:03:10,711 --> 00:03:13,839
Yeah, and now he has the Iron Staff.
He's more dangerous than ever.
58
00:03:14,423 --> 00:03:16,800
I can't believe this whole thing's
over my parents' pendant.
59
00:03:16,884 --> 00:03:19,094
That's what he wants
in return for my father,
60
00:03:19,637 --> 00:03:22,973
but if I give it to him, then it's over.
Heaven will lose the war.
61
00:03:23,682 --> 00:03:24,892
Yeah, but…
62
00:03:26,727 --> 00:03:27,728
it's your dad.
63
00:03:33,692 --> 00:03:36,403
We need to see Guanyin.
She'll know what to do next.
64
00:03:36,487 --> 00:03:37,613
[Jin] Okay.
65
00:03:37,696 --> 00:03:39,198
We're walking?
66
00:03:39,281 --> 00:03:40,532
Okay, we're walking.
67
00:03:41,659 --> 00:03:44,203
[groaning]
68
00:03:45,496 --> 00:03:47,373
[panting]
69
00:03:47,539 --> 00:03:49,291
[in Mandarin] I bet that's pretty painful.
70
00:03:50,501 --> 00:03:53,504
That glass shard was forged in Diyu,
the underworld.
71
00:03:54,213 --> 00:03:59,927
The longer it remains in you,
the more it pulls your soul apart.
72
00:04:00,427 --> 00:04:03,013
[in English]
I thought you wanted an uprising.
73
00:04:03,097 --> 00:04:04,598
[panting]
74
00:04:04,682 --> 00:04:09,311
Not just--
Not just to settle some old score.
75
00:04:09,395 --> 00:04:11,689
Hey, why not both? [chuckles]
76
00:04:11,772 --> 00:04:14,984
You have the staff. Isn't that enough?
77
00:04:15,067 --> 00:04:16,610
[panting]
78
00:04:19,154 --> 00:04:21,740
[whispering] Oh, it's enough. You'll see.
79
00:04:21,824 --> 00:04:23,951
One more day.
80
00:04:26,036 --> 00:04:29,331
Mowang, don't do this.
This isn't who you are.
81
00:04:29,415 --> 00:04:31,750
[grunting, panting]
82
00:04:36,839 --> 00:04:39,008
You don't get to tell me who I am.
83
00:04:40,301 --> 00:04:43,095
You have no idea who I am.
84
00:04:43,929 --> 00:04:45,681
[grunting]
85
00:04:45,764 --> 00:04:47,433
[screaming]
86
00:04:49,977 --> 00:04:51,979
[panting]
87
00:04:57,443 --> 00:04:59,862
-[door slams]
-[dead bolt turns]
88
00:04:59,945 --> 00:05:02,239
[teakettle whistles]
89
00:05:05,701 --> 00:05:06,952
[door opens]
90
00:05:07,036 --> 00:05:08,704
Guanyin-pusa. [pants]
91
00:05:09,830 --> 00:05:11,749
Guanyin-pusa, something happened.
92
00:05:13,083 --> 00:05:15,044
Aren't you going to introduce me
to your friend?
93
00:05:15,127 --> 00:05:17,463
Oh, sorry. This is Jin.
94
00:05:18,047 --> 00:05:19,798
Uh, hi. I'm Jin.
95
00:05:21,884 --> 00:05:24,511
It's nice to finally meet you.
96
00:05:24,595 --> 00:05:27,097
-Would you like some tea?
-Uh, no, thanks.
97
00:05:28,474 --> 00:05:30,642
I meant, I would love some tea.
Thank you very much.
98
00:05:35,105 --> 00:05:36,315
Okay, continue.
99
00:05:36,398 --> 00:05:39,818
So, we were with some friends
when Ji Gong and Niu Mowang attacked.
100
00:05:39,902 --> 00:05:43,906
My father appears and there is a fight.
Niu Mowang stabbed him and took him.
101
00:05:44,490 --> 00:05:47,201
He said I have only one day
to bring him the Fourth Scroll.
102
00:05:47,284 --> 00:05:49,995
So, where's the pendant? We need it.
103
00:05:50,079 --> 00:05:51,789
I'm afraid that won't help you either.
104
00:05:52,790 --> 00:05:55,709
It turns out
the pendant is not the Fourth Scroll.
105
00:05:57,836 --> 00:05:59,254
But the prophecy, though.
106
00:06:00,297 --> 00:06:01,298
The stones.
107
00:06:01,382 --> 00:06:04,134
But that's all they were. Stones.
108
00:06:06,220 --> 00:06:08,597
W-- But-- But the bad guys
don't know that, right?
109
00:06:08,680 --> 00:06:11,183
So we can still use it
to get your dad back.
110
00:06:11,266 --> 00:06:13,435
-We just do the abracadabra thing again.
-Yeah!
111
00:06:13,519 --> 00:06:16,605
Unfortunately,
I no longer have the pendant.
112
00:06:16,688 --> 00:06:17,689
Where is it?
113
00:06:18,857 --> 00:06:19,858
A dog ate it.
114
00:06:21,318 --> 00:06:24,029
-What?
-[chuckles] It was a weird day.
115
00:06:24,530 --> 00:06:26,448
Then we must call for help.
116
00:06:26,532 --> 00:06:29,410
[in Mandarin] Pigsy, Sandy and Nezha.
117
00:06:29,493 --> 00:06:31,286
[in English] Wei-Chen,
they are needed in Heaven
118
00:06:31,370 --> 00:06:34,415
to protect the Jade Emperor
from the allies of Niu Mowang.
119
00:06:34,498 --> 00:06:37,584
We have to do something.
You said you would support me.
120
00:06:41,505 --> 00:06:42,548
And I have.
121
00:06:43,966 --> 00:06:47,302
I supported your quest
to follow your dreams.
122
00:06:47,386 --> 00:06:50,222
I never promised
that they would come true.
123
00:06:50,806 --> 00:06:52,266
Not all dreams do.
124
00:06:53,100 --> 00:06:55,978
[sighs]
125
00:06:56,812 --> 00:06:58,605
It's time for us to go home.
126
00:07:00,065 --> 00:07:01,150
And, Jin,
127
00:07:02,234 --> 00:07:03,777
you should go home too.
128
00:07:05,446 --> 00:07:07,865
Wait, but, uh, what about his dad
129
00:07:07,948 --> 00:07:10,159
and all the stuff that's going on
up in Heaven?
130
00:07:11,660 --> 00:07:13,829
You've got to let me help.
Please, I want to help.
131
00:07:16,540 --> 00:07:17,708
No, Jin.
132
00:07:19,626 --> 00:07:20,669
She's right.
133
00:07:21,545 --> 00:07:22,629
It's too dangerous.
134
00:07:24,465 --> 00:07:25,549
Thank you.
135
00:07:27,259 --> 00:07:28,677
You were a good guide.
136
00:07:35,309 --> 00:07:36,310
No, I wasn't.
137
00:07:38,187 --> 00:07:39,438
I didn't guide you to anything.
138
00:07:43,358 --> 00:07:44,401
Sorry, Wei-Chen.
139
00:07:46,695 --> 00:07:47,696
Hey.
140
00:07:48,697 --> 00:07:49,698
Here.
141
00:07:50,949 --> 00:07:52,367
Don't forget your birthday gift.
142
00:07:55,537 --> 00:07:56,580
Thanks, Wei-Chen.
143
00:08:08,091 --> 00:08:10,385
-[dead bolt turns]
-[door opens]
144
00:08:11,595 --> 00:08:14,014
[grunting, breathing heavily]
145
00:08:16,850 --> 00:08:17,851
[spits]
146
00:08:31,698 --> 00:08:33,825
[Sun Wukong] Mowang may be lost forever,
147
00:08:35,077 --> 00:08:36,245
but you aren't.
148
00:08:38,372 --> 00:08:40,582
Help me escape and I'll bring you back.
149
00:08:45,546 --> 00:08:46,547
[scoffs]
150
00:08:47,381 --> 00:08:49,049
-[door slams]
-[dead bolt turns]
151
00:08:49,132 --> 00:08:51,385
[crickets chirping]
[crickets chirping]
152
00:08:57,808 --> 00:09:00,561
Wei-Chen, are you ready?
153
00:09:01,103 --> 00:09:02,396
I'm staying.
154
00:09:03,313 --> 00:09:07,150
With or without the Fourth Scroll,
I will rescue my father.
155
00:09:07,234 --> 00:09:08,569
[chuckles]
156
00:09:08,652 --> 00:09:11,530
You remind me so much of him.
157
00:09:13,198 --> 00:09:15,075
So sure of yourself.
158
00:09:17,035 --> 00:09:20,205
But confidence can be
a dangerous thing too.
159
00:09:21,331 --> 00:09:24,251
Guanyin-pusa, I believe in my dream.
160
00:09:25,377 --> 00:09:28,630
I believe the answer will reveal itself
when I need it.
161
00:09:29,965 --> 00:09:31,675
If you choose this path,
162
00:09:32,926 --> 00:09:34,303
you do it alone.
163
00:09:40,892 --> 00:09:44,479
Do you think anyone in heaven
would want that coffee table?
164
00:09:45,063 --> 00:09:47,482
[scoffs] Don't answer that. [sighs]
165
00:10:07,210 --> 00:10:09,254
-[typing]
-[song playing on radio, in Mandarin]
166
00:10:18,013 --> 00:10:19,014
-[Mrs. Wang] Jin-ah.
-Mmm?
167
00:10:19,097 --> 00:10:21,266
Daddy's gonna pick you up
from school today.
168
00:10:21,350 --> 00:10:24,561
-Okay, why?
-I'm going to visit Elaine Ayí.
169
00:10:24,645 --> 00:10:26,772
-Auntie Elaine in Sacramento?
-Mmm.
170
00:10:26,855 --> 00:10:29,399
-For how long?
-Couple days.
171
00:10:29,900 --> 00:10:32,611
Okay. Is she, like, sick or something?
172
00:10:32,694 --> 00:10:35,113
No, nothing like that. She's fine.
173
00:10:36,907 --> 00:10:40,285
I left some fried rice and vegetables
in the fridge.
174
00:10:40,369 --> 00:10:43,455
-Heat it up if you get hungry, huh?
-Yeah, got it.
175
00:10:45,916 --> 00:10:49,378
-And don't forget. Trash, Monday.
-Mmm.
176
00:10:52,089 --> 00:10:54,883
I thought you said you were only gonna be
gone for a couple of days.
177
00:11:01,306 --> 00:11:02,933
-Mom, what's going on?
-Hmm?
178
00:11:03,016 --> 00:11:05,560
[song continues]
179
00:11:05,644 --> 00:11:08,563
I just need some time, that's all.
180
00:11:12,275 --> 00:11:14,945
-Are you and Dad splitting up?
-Aiya.
181
00:11:15,862 --> 00:11:18,615
[scoffs]
Don't make such a fuss before school.
182
00:11:18,699 --> 00:11:20,158
It's not good for you, huh?
183
00:11:35,132 --> 00:11:39,302
Jin, guess what?
Brendan got food poisoning last night.
184
00:11:39,886 --> 00:11:42,597
-Well, is he okay?
-He'll be fine. It's just toilet stuff.
185
00:11:42,681 --> 00:11:47,144
The point is he's out a few days,
so you're starting at midfield tomorrow.
186
00:11:47,227 --> 00:11:48,478
Tomorrow?
187
00:11:49,312 --> 00:11:52,232
Osito Valley?
Our biggest game of the season?
188
00:11:52,315 --> 00:11:53,650
Right! Right. Yeah.
189
00:11:54,443 --> 00:11:56,361
I gotta say,
I thought you'd be more excited.
190
00:11:56,445 --> 00:12:00,282
Yeah, sorry, yes, sir. I am.
I haven't gotten very much sleep lately.
191
00:12:00,365 --> 00:12:02,033
Me neither. This is a big one.
192
00:12:02,117 --> 00:12:05,078
Get your head right, Wang.
I need you ready.
193
00:12:12,961 --> 00:12:14,588
-Oh, hey!
-Hey!
194
00:12:14,671 --> 00:12:18,008
Everyone's still talking about your party.
Maybe we could make it a regular thing.
195
00:12:18,967 --> 00:12:21,303
-My birthday?
-[chuckles] No, bowling.
196
00:12:21,970 --> 00:12:23,638
-Oh, right.
-[chuckling] Are you okay?
197
00:12:23,722 --> 00:12:27,392
Yeah, sorry.
Or-- Uh-- [chuckles] I don't know, maybe.
198
00:12:28,059 --> 00:12:30,937
Hey, seriously, is everything okay?
199
00:12:31,563 --> 00:12:33,398
It's just, my parents are--
200
00:12:34,232 --> 00:12:37,194
[laughs] Sorry. Um…
201
00:12:37,819 --> 00:12:40,322
-My parents, this morning--
-[drumming]
202
00:12:40,405 --> 00:12:43,241
[mascot]
Let's go! Osito Valley's going down!
203
00:12:43,325 --> 00:12:44,534
Whoo!
204
00:12:45,494 --> 00:12:47,746
My mom was--
She was giving me a ride to school
205
00:12:47,829 --> 00:12:50,248
and we were talking and--
she's trying to start a new business--
206
00:12:50,332 --> 00:12:51,666
but she was talking about…
207
00:12:51,750 --> 00:12:55,670
-[mascot] Up top! Whoo! That's the spirit.
-My mom is-- Like, she's trying to--
208
00:12:55,754 --> 00:12:58,840
-Dude, watch it!
-[mascot] Oh, sorry, bud. High five.
209
00:12:58,924 --> 00:13:00,842
-Boop. [laughs]
-Dude!
210
00:13:01,843 --> 00:13:03,261
-Jin!
-[mascot] Dude, what's your deal?
211
00:13:03,345 --> 00:13:04,721
[Kinney] Hey! Hey!
212
00:13:04,805 --> 00:13:06,932
[stammers] God, what the heck?
213
00:13:07,015 --> 00:13:10,560
-[mascot groans]
-Watch that. Are you okay? Are you okay?
214
00:13:10,644 --> 00:13:11,728
[mascot] Yeah.
215
00:13:13,021 --> 00:13:14,523
My office. Now.
216
00:13:15,982 --> 00:13:18,360
-Okay. Up we go.
-[mascot groaning]
217
00:13:20,028 --> 00:13:22,030
[bell rings]
218
00:13:24,199 --> 00:13:26,201
[students chattering]
219
00:13:27,869 --> 00:13:29,079
[student] All right.
220
00:13:35,043 --> 00:13:36,253
[cell phone buzzing]
221
00:13:40,507 --> 00:13:41,508
Hey.
222
00:13:41,591 --> 00:13:43,927
-[Anuj] Hey. Have you seen it yet?
-Seen what?
223
00:13:44,010 --> 00:13:46,721
You're-- You're on TV.
I just sent it to you. Click the link.
224
00:13:50,725 --> 00:13:52,394
[instrumental music playing]
225
00:13:53,687 --> 00:13:55,188
What could go Wong?
226
00:13:59,192 --> 00:14:00,443
What could go Wong?
227
00:14:00,527 --> 00:14:02,696
[audience laughing, cheering]
228
00:14:02,779 --> 00:14:06,241
-[audience applauds]
-[host] Tell us, Jamie, what was it like
229
00:14:06,324 --> 00:14:10,036
playing such an unforgettable role
for so many years?
230
00:14:12,122 --> 00:14:14,708
You know, uh, in those days,
231
00:14:14,791 --> 00:14:17,043
people who look like me
weren't on television.
232
00:14:17,127 --> 00:14:20,839
So I'm very grateful for the opportunity.
I still am.
233
00:14:20,922 --> 00:14:23,133
I mean, Freddy Wong bought me a duplex.
234
00:14:23,216 --> 00:14:25,302
[all laugh]
235
00:14:25,385 --> 00:14:27,429
You became a landlord? That's ironic.
236
00:14:28,013 --> 00:14:29,598
Is that why you walked away from acting?
237
00:14:30,181 --> 00:14:32,017
I actually bought it for my parents.
238
00:14:32,100 --> 00:14:35,645
But I didn't walk away from acting.
I just walked away from Hollywood.
239
00:14:35,729 --> 00:14:38,106
Interesting. And why's that?
240
00:14:38,690 --> 00:14:40,317
Well, after the show ended,
241
00:14:40,400 --> 00:14:43,153
I thought, you know, a lot
of opportunities would have opened up,
242
00:14:43,236 --> 00:14:45,155
just like the way it did
for a lot of people.
243
00:14:45,238 --> 00:14:49,701
Yeah. The industry can be hard
on everyone. [chuckles]
244
00:14:49,784 --> 00:14:52,037
Sweetie, I think he was talking about us.
245
00:14:52,120 --> 00:14:54,623
No, no. [chuckles] It's not just you.
246
00:14:56,416 --> 00:14:57,834
It's the whole system.
247
00:14:58,585 --> 00:15:01,963
The only parts that I got offered
were nerds and neighbors.
248
00:15:02,756 --> 00:15:04,925
[chuckles] And, sometimes, ninjas.
249
00:15:05,008 --> 00:15:06,384
[audience laughs]
250
00:15:06,468 --> 00:15:09,429
And what kinds of roles
were you looking for at the time?
251
00:15:10,263 --> 00:15:12,974
I mean, I wanted to play the hero.
252
00:15:13,767 --> 00:15:15,769
It's every kid's dream, right?
253
00:15:15,852 --> 00:15:18,730
So you're saying the people at Batman
never called? [chuckles]
254
00:15:18,813 --> 00:15:19,814
[audience laughs]
255
00:15:19,898 --> 00:15:23,860
You know, I-- I teach
classical theater to college kids,
256
00:15:23,944 --> 00:15:26,321
and-- and we talk about character a lot.
257
00:15:27,572 --> 00:15:29,532
When I say I wanted to play a hero,
258
00:15:30,408 --> 00:15:34,788
I mean I just wanted to be someone
who goes on a journey.
259
00:15:35,747 --> 00:15:38,041
Shows some courage. Helps others.
260
00:15:38,959 --> 00:15:42,545
A hero can be a person with superpowers
261
00:15:43,838 --> 00:15:46,383
or they can just be--
262
00:15:47,258 --> 00:15:49,719
can be someone who fights
for something that matters.
263
00:15:53,974 --> 00:15:56,226
[shakily] My parents were heroes.
264
00:15:58,436 --> 00:16:01,856
But as I said,
people like that weren't on TV back then.
265
00:16:06,695 --> 00:16:10,240
Well, hopefully that's changing.
266
00:16:12,283 --> 00:16:13,410
I hope so.
267
00:16:14,494 --> 00:16:17,831
And I hope that there's a kid out there
watching this
268
00:16:18,331 --> 00:16:20,458
who feels he doesn't have to be
a punch line.
269
00:16:21,710 --> 00:16:25,839
Who believes that he can be the hero.
270
00:16:27,340 --> 00:16:28,341
Jin.
271
00:16:34,806 --> 00:16:38,268
Mr. and Mrs. Wang, thank you for coming.
Shall we?
272
00:16:42,522 --> 00:16:46,693
As I mentioned on the phone, this is
Jin's second altercation this year.
273
00:16:46,776 --> 00:16:50,947
Uh, a couple of weeks ago, he tackled
a fellow member of the soccer team.
274
00:16:51,031 --> 00:16:54,325
We are very sorry about that.
It is not like our son.
275
00:16:54,409 --> 00:16:56,161
Well, you know, in my experience,
276
00:16:56,244 --> 00:16:59,539
these kinds of incidents tend to indicate
something going on at home.
277
00:16:59,622 --> 00:17:01,791
So have there been any recent changes?
278
00:17:01,875 --> 00:17:04,169
No. Everything's normal.
279
00:17:05,336 --> 00:17:07,297
Okay. Well, that's good to hear.
280
00:17:08,131 --> 00:17:10,050
Maybe it's because Jin is having puberty?
281
00:17:10,133 --> 00:17:12,093
-Mom.
-You are. It's okay.
282
00:17:12,177 --> 00:17:14,554
-Oh, my God.
-Yeah. Cou-- Could be hormonal.
283
00:17:14,637 --> 00:17:19,809
Um, correct me if I'm wrong, Mrs. Wang,
but you spend a lot of time with Jin.
284
00:17:19,893 --> 00:17:21,728
-Is that right?
-Yes.
285
00:17:21,811 --> 00:17:24,814
Um, because I recently read a book
about how parents,
286
00:17:24,898 --> 00:17:28,193
particularly mothers
within your community, tend to operate.
287
00:17:28,276 --> 00:17:34,908
So, do you think that maybe, um,
Jin is crying out for more affection?
288
00:17:34,991 --> 00:17:36,117
I'm sorry?
289
00:17:36,201 --> 00:17:39,746
I just think that kids like Jin, you know,
290
00:17:39,829 --> 00:17:43,166
might be starved
for more positive reinforcement.
291
00:17:43,249 --> 00:17:44,793
Kids like Jin?
292
00:17:44,876 --> 00:17:49,255
I also read that, um, families like yours
are very achievement-based,
293
00:17:49,339 --> 00:17:52,842
which is good, it's very good,
up to a point.
294
00:17:53,426 --> 00:17:54,969
-I'm sorry, I'm confused.
-[Jin] Mom.
295
00:17:55,053 --> 00:17:56,387
-Yeah-- You can--
-[Mrs. Wang] He--
296
00:17:56,471 --> 00:17:59,099
You know what?
[stammering] This-- This is good.
297
00:17:59,182 --> 00:18:03,812
This is, um, a wonderful opportunity
for us to P.L.O.T. together.
298
00:18:03,895 --> 00:18:04,896
Can we try that?
299
00:18:04,979 --> 00:18:06,815
-Plot?
-Yeah, P.L.O.T.
300
00:18:06,898 --> 00:18:10,985
It is a cultural sensitivity strategy
that I recently picked up at a conference.
301
00:18:11,069 --> 00:18:16,825
So, um-- "Pay attention.
Look for nonverbal cues." Right?
302
00:18:16,908 --> 00:18:20,120
"Offer feedback. Take turns responding."
303
00:18:20,203 --> 00:18:21,746
P.L.O.T. It's very fun.
304
00:18:21,830 --> 00:18:24,833
Principal Kinney,
I give Jin a lot of attention
305
00:18:24,916 --> 00:18:28,378
and I also push him,
and I think it's a good balance.
306
00:18:28,461 --> 00:18:31,089
Well, Mrs. Wang, um, with all due respect,
307
00:18:31,172 --> 00:18:34,926
I don't think that it is a good balance
because your son is acting out.
308
00:18:35,009 --> 00:18:38,596
-But, sometimes, kids act out, so--
-I'm just trying to--
309
00:18:39,514 --> 00:18:43,351
I'm just trying to get to the bottom
of what is actually going on here.
310
00:18:44,394 --> 00:18:47,105
Jin's a teenager.
I think that's what's going on. And--
311
00:18:47,188 --> 00:18:51,025
-This feels different.
-Because our son is different.
312
00:18:54,279 --> 00:18:56,364
Because our family is different.
313
00:19:00,034 --> 00:19:04,038
My wife is tough on my son
because she believes in him.
314
00:19:05,290 --> 00:19:08,376
She pushes him
because she knows he can take it.
315
00:19:10,295 --> 00:19:12,881
We are achievement-based
because we have to be.
316
00:19:14,424 --> 00:19:17,010
I'm not defending Jin's behavior.
317
00:19:18,386 --> 00:19:23,975
But, yes, we are dealing
with some issues at home.
318
00:19:27,437 --> 00:19:31,107
And, I'm sorry,
but your books and your card…
319
00:19:31,774 --> 00:19:33,902
[stammers] …has nothing to do with us.
320
00:19:35,069 --> 00:19:40,074
And, you should know, my wife is
the best mother you will ever meet.
321
00:19:40,825 --> 00:19:42,327
-Mr. Wang, I'm--
-[scoffs]
322
00:19:42,410 --> 00:19:44,454
If you were really paying attention,
323
00:19:44,537 --> 00:19:46,748
you would know
our last name is not "Wang."
324
00:19:47,498 --> 00:19:48,583
It's "Wong."
325
00:19:52,170 --> 00:19:53,254
Hmm.
326
00:19:55,298 --> 00:19:56,382
I feel good.
327
00:19:57,884 --> 00:20:00,011
-I feel very good about this.
-[slaps book]
328
00:20:02,472 --> 00:20:05,099
-[dead bolt turns]
-[hinges screech]
329
00:20:05,850 --> 00:20:08,061
[breathing heavily]
330
00:20:13,816 --> 00:20:16,110
[Niu Mowang] Looks like
your boy's not coming after all.
331
00:24:09,552 --> 00:24:11,429
[in Mandarin]
You going back to the office?
332
00:24:11,512 --> 00:24:12,597
Mm-hmm.
333
00:24:15,308 --> 00:24:16,851
You leaving for your sister's?
334
00:24:18,519 --> 00:24:19,562
I don't know.
335
00:24:23,357 --> 00:24:24,275
Thank you.
336
00:24:25,026 --> 00:24:25,860
[Simon grunts]
337
00:24:26,235 --> 00:24:27,820
For what you said in the office.
338
00:24:30,239 --> 00:24:32,158
That was nice. Thank you.
339
00:24:35,786 --> 00:24:37,914
[crying]
340
00:24:40,791 --> 00:24:42,084
Why are you crying?
341
00:24:43,252 --> 00:24:45,296
[sniffles, inhales]
342
00:24:47,673 --> 00:24:50,009
I want our son to be successful.
343
00:24:50,009 --> 00:24:52,053
But I'm failing my own life.
344
00:24:53,221 --> 00:24:54,805
-You're not failing.
-[sniffles]
345
00:24:55,139 --> 00:24:57,683
I'm borrowing money
from my younger sister.
346
00:24:59,352 --> 00:25:00,520
[Mrs. Wang sniffles]
347
00:25:02,647 --> 00:25:07,693
You asked me once
what happened to the guy you married.
348
00:25:08,277 --> 00:25:09,278
[sniffles]
349
00:25:09,820 --> 00:25:13,658
But what happened to the girl I married?
350
00:25:15,076 --> 00:25:17,537
The girl who loved singing.
351
00:25:18,621 --> 00:25:21,916
[chuckling] The girl who laughed
at the top of her lungs.
352
00:25:24,710 --> 00:25:28,714
The girl who was so bold
she came here with nothing…
353
00:25:30,424 --> 00:25:31,801
She turned into a housewife
354
00:25:33,344 --> 00:25:35,221
and a… [in English] …church lady.
355
00:25:36,180 --> 00:25:38,015
[in Mandarin] She drives a station wagon.
356
00:25:38,099 --> 00:25:40,351
And got lost in house chores.
357
00:25:42,228 --> 00:25:44,772
And then she gave all our money
to an old herbalist.
358
00:25:45,398 --> 00:25:46,732
[sighs]
359
00:25:49,068 --> 00:25:50,111
[sniffles]
360
00:25:51,612 --> 00:25:53,406
That old herbalist believed in me.
361
00:25:55,700 --> 00:25:58,411
And it felt good.
362
00:26:05,585 --> 00:26:06,836
I have to buy some groceries.
363
00:26:14,885 --> 00:26:17,805
[in English] You really think you can
challenge me when I have Jīngū Bàng?
364
00:26:17,888 --> 00:26:21,350
[groaning] You may hold it in your hands,
365
00:26:21,434 --> 00:26:23,728
but you will never know how to use it
like my father.
366
00:26:23,811 --> 00:26:27,273
You're right.
I have much bigger plans for it.
367
00:26:27,982 --> 00:26:30,359
I'll give you one last chance.
368
00:26:30,860 --> 00:26:33,613
Join us, or die trying to be a hero.
369
00:26:33,696 --> 00:26:35,281
[both grunt]
370
00:26:35,906 --> 00:26:38,075
[Niu Mowang screams, grunts]
371
00:26:39,744 --> 00:26:42,038
You already have Wukong.
You don't need to hurt the boy.
372
00:26:42,622 --> 00:26:43,956
Look who finally sobered up.
373
00:26:44,957 --> 00:26:46,500
[Ji Gong gasps]
374
00:26:46,584 --> 00:26:47,793
Do it!
375
00:26:47,877 --> 00:26:48,961
[grunts]
376
00:26:52,715 --> 00:26:55,009
[Ji Gong grunts] Whoa!
377
00:26:56,302 --> 00:26:58,929
-[Sun Wukong panting, grunting]
-[Wei-Chen grunting]
378
00:27:01,974 --> 00:27:03,976
[panting]
379
00:27:06,646 --> 00:27:08,856
[both grunt, groan]
380
00:27:08,939 --> 00:27:10,107
[groans, coughs]
381
00:27:10,191 --> 00:27:12,652
You're the one who wasted my time
on the Fourth Scroll
382
00:27:12,735 --> 00:27:14,570
with these stupid paintings.
383
00:27:16,364 --> 00:27:18,157
-[grunts]
-No!
384
00:27:18,240 --> 00:27:19,492
What are you doing?
385
00:27:20,743 --> 00:27:22,411
[shouting] No! Stop!
386
00:27:23,996 --> 00:27:25,539
Please! I'm begging you.
387
00:27:26,540 --> 00:27:28,125
[Niu Mowang shouts]
388
00:27:28,209 --> 00:27:31,253
-[metallic thud]
-[groaning, coughing]
389
00:27:32,713 --> 00:27:34,215
[grunts]
390
00:27:37,301 --> 00:27:38,969
[groans]
391
00:27:43,391 --> 00:27:44,475
[grunts]
392
00:27:52,024 --> 00:27:53,484
[grunts]
393
00:27:57,446 --> 00:27:59,073
-[Wei-Chen] No!
-[Ji Gong] Let's go!
394
00:28:02,451 --> 00:28:04,328
-[grunts]
-[in Mandarin] Dad!
395
00:28:10,209 --> 00:28:12,002
[Ji Gong, in English]
It's too late. Come on!
396
00:28:12,086 --> 00:28:14,296
[Wei-Chen, Ji Gong straining]
397
00:28:17,091 --> 00:28:18,175
[Wei-Chen groaning]
398
00:28:19,301 --> 00:28:22,430
You can't save him! Save yourself!
399
00:28:23,264 --> 00:28:25,099
-[Niu Mowang shouts]
-[explosion]
28339
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.