Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,000 --> 00:00:03,730
"This story is fiction.
2
00:00:01,000 --> 00:00:03,730
All names of characters, places and
3
00:00:01,000 --> 00:00:03,730
organizations in the story are fictional.
4
00:00:01,000 --> 00:00:03,730
Follow the traffic rules and drive safely."
5
00:00:21,390 --> 00:00:24,520
Tobidase wicked show, kuuki biribiri saku noise
6
00:00:24,520 --> 00:00:27,560
Shibaite norikonase, abarenbou no party
7
00:00:27,560 --> 00:00:30,700
Zettai hikanai kihaku, the dogfight
8
00:00:30,700 --> 00:00:33,930
Buttoi red zone no himei ni shibiretai
9
00:00:33,930 --> 00:00:36,970
Hakanai senkou, like a ryuusei
10
00:00:36,970 --> 00:00:40,210
Isshun no kagayaki demo kamawanai
11
00:00:40,210 --> 00:00:44,940
Kaimamita kichou na fuukei itsuka kataritai
12
00:00:44,940 --> 00:00:48,410
Sou, ima wa honnou no mama dogfight
13
00:00:48,410 --> 00:00:51,780
Shibiretai yume nara koko ni aru
14
00:00:51,780 --> 00:00:55,590
Kagerou yaburu kaze, backfire
15
00:00:55,590 --> 00:01:00,890
Kinou nado sutetekina,
ima kara rocket dance (Dogfight!)
16
00:01:00,890 --> 00:01:05,960
Sakebenai negai ga itamu nara sugu ni oide
17
00:01:05,960 --> 00:01:07,970
You're big time gambler
18
00:01:07,970 --> 00:01:11,300
Orokasa wa utsukushii kyokusen
19
00:01:11,300 --> 00:01:14,270
Crazy game
(Break it! Break it! Strike it! Shake it!)
20
00:01:14,270 --> 00:01:17,240
Baby, this is your ecstasy
21
00:01:17,240 --> 00:01:19,480
Ha ha! Souon mo everywhere
22
00:01:19,480 --> 00:01:22,650
Yokonaguri, 5G hodo no heavyweight
23
00:01:22,650 --> 00:01:24,850
Giri de soukou, miri no koubou
24
00:01:24,850 --> 00:01:25,850
Za-za-zan!
25
00:01:25,850 --> 00:01:29,520
Rakushou de funde ikeru ze, madamada
26
00:02:14,130 --> 00:02:16,030
I get it now, Nobuhiko.
27
00:02:16,030 --> 00:02:19,970
Sure enough, in a sense this car
could be a monster machine.
28
00:02:19,970 --> 00:02:23,680
Even just taking it out for a
light spin, it got this kind of time.
29
00:02:23,680 --> 00:02:27,150
That's why I said this was about
something extremely simple.
30
00:02:27,150 --> 00:02:28,680
Weight, huh?
31
00:02:28,680 --> 00:02:35,150
Yes. One weapon that no opponent
has yet used is to be lightweight.
32
00:02:35,150 --> 00:02:36,390
On the downhill stage,
33
00:02:36,390 --> 00:02:39,090
being lightweight is the ultimate
weapon that breaks all rules.
34
00:02:39,090 --> 00:02:42,760
If we use that as our counterstrike,
and on a difficult course
35
00:02:42,760 --> 00:02:44,560
specific to the Saitama area...
36
00:02:45,730 --> 00:02:48,930
...we will be able to beat
Project D's Eight-Six...
37
00:02:48,930 --> 00:02:51,100
...with our Cappuccino minicar!
38
00:02:55,610 --> 00:02:58,180
In any case, that's a Ferrari racer for you.
39
00:02:58,180 --> 00:03:00,010
Personally, while I'm not entirely opposed,
40
00:03:00,010 --> 00:03:04,620
I don't much care for taking a car
sideways during corner entry.
41
00:03:04,620 --> 00:03:08,790
That car has a shorter wheelbase,
allowing it to enter spin mode faster.
42
00:03:08,790 --> 00:03:10,790
I told you, didn't I? He's a fanatic.
43
00:03:10,790 --> 00:03:14,060
No matter what kind of car
or how narrow the road,
44
00:03:14,060 --> 00:03:17,800
he'll always take it out sideways.
45
00:03:17,800 --> 00:03:22,600
Doing that, he can pin down a
car's quirks as well as its limits.
46
00:03:22,600 --> 00:03:26,600
He's a lot like Akina's Eight-Six,
that same fanaticism.
47
00:03:28,570 --> 00:03:30,310
I'm really looking forward to this.
48
00:03:30,310 --> 00:03:33,210
The time has finally come to put a stop
49
00:03:33,210 --> 00:03:35,610
to the mighty Eight-Six's consecutive wins.
50
00:03:35,610 --> 00:03:38,420
Come anytime, Project D.
51
00:03:38,420 --> 00:03:43,260
We'll show you the true power of a
united Saitama-Northwest Area team!
52
00:03:40,590 --> 00:03:45,320
"Act 10: The Saitama Area's Ultimate Weapon"
53
00:03:58,840 --> 00:04:01,670
--I'm done.
--Good job.
54
00:04:05,640 --> 00:04:07,110
Ya know,
55
00:04:07,110 --> 00:04:11,020
I've noticed that something
about this car is always different.
56
00:04:11,020 --> 00:04:13,690
And a lot of work's been put
into it in ways ya can't see, right?
57
00:04:13,690 --> 00:04:15,320
Yeah, I guess.
58
00:04:15,320 --> 00:04:18,920
Even the headlights have been
changed out for lighter ones. Somehow.
59
00:04:18,920 --> 00:04:24,300
If taken to this extreme, even a
kid's game stops bein' a game, huh?
60
00:04:24,300 --> 00:04:26,800
Say, Takumi.
61
00:04:26,800 --> 00:04:30,040
I'm givin' ya the Eight-Six.
62
00:04:30,040 --> 00:04:34,810
You're a workin' man now. Sharin' the car
fifty-fifty has gotta be inconvenient.
63
00:04:34,810 --> 00:04:38,980
I guess... But are you being serious?
64
00:04:38,980 --> 00:04:40,880
What, you're not happy?
65
00:04:40,880 --> 00:04:45,680
For myself, yeah. But what will you do?
66
00:04:45,680 --> 00:04:50,360
I've already decided to buy
another car. A used one.
67
00:04:50,360 --> 00:04:51,720
What kind of car?
68
00:04:51,720 --> 00:04:56,330
One that's practical and
easy to drive. I'm gettin' old.
69
00:04:56,330 --> 00:04:58,500
Practical and easy to drive?
70
00:04:58,500 --> 00:05:00,970
That doesn't sound like something he'd say...
71
00:05:00,970 --> 00:05:06,170
You take care of changin' it into your name.
And startin' next year, you pay taxes on it.
72
00:05:06,170 --> 00:05:08,710
--Okay.
--Of course...
73
00:05:08,710 --> 00:05:12,580
That's assumin' the car
is still runnin' next year.
74
00:05:12,580 --> 00:05:16,750
Of course it'll still be running.
Don't say weird stuff like that.
75
00:05:16,750 --> 00:05:21,220
I really like this car. I want
to keep driving it forever.
76
00:05:21,220 --> 00:05:26,590
That's all fine and good. Just make
sure you handle things properly.
77
00:05:36,700 --> 00:05:39,600
The course we'll be scouting
today is supposedly narrow
78
00:05:39,600 --> 00:05:43,880
and intersected by
occasional drainage ditches.
79
00:05:43,880 --> 00:05:47,050
--Ah.
--Well, courses in Saitama prefecture
80
00:05:47,050 --> 00:05:49,050
are apparently the same everywhere.
81
00:05:49,050 --> 00:05:51,880
--Yeah.
--By the way, Keisuke...
82
00:05:51,880 --> 00:05:54,350
This may come across as
needless meddling, but...
83
00:05:54,350 --> 00:05:56,090
What?
84
00:05:56,090 --> 00:06:01,230
I thought she was a pretty
decent lady. That girl. She's cute.
85
00:06:01,230 --> 00:06:05,130
And coming all the way to Akagi...
That was touching, don't you think?
86
00:06:05,130 --> 00:06:06,970
What is it you don't like about her?
87
00:06:06,970 --> 00:06:09,200
Nothing, really.
88
00:06:09,200 --> 00:06:12,370
It's not a matter of like or dislike.
89
00:06:12,370 --> 00:06:18,440
Like I told her, I just want
to concentrate only on D.
90
00:06:19,710 --> 00:06:22,050
I've always thought this, but...
91
00:06:22,050 --> 00:06:28,110
Keisuke, I think your way of thinking
is too focused. Or rather, too linear.
92
00:06:29,150 --> 00:06:30,920
It's like driving techniques, right?
93
00:06:30,920 --> 00:06:33,390
Instead of always just flooring the gas,
94
00:06:33,390 --> 00:06:35,760
being brave enough to
take your foot off the pedal
95
00:06:35,760 --> 00:06:38,160
can sometimes lead to increased speed.
96
00:06:36,400 --> 00:06:40,000
"Reduce Speed"
97
00:06:40,330 --> 00:06:44,600
Still, me trying to tell you
about driving techniques
98
00:06:44,600 --> 00:06:47,130
sounds incredibly pompous, huh?
99
00:06:52,180 --> 00:06:56,820
In any case, you don't have to stoically
push yourself to such extremes, do you?
100
00:06:56,820 --> 00:07:01,290
Dating a girl could probably be a plus.
101
00:07:01,290 --> 00:07:05,350
The truth is, you like that girl, don't you?
102
00:07:08,530 --> 00:07:13,000
With that girl, things wouldn't turn out
like with your last girlfriend, right?
103
00:07:13,000 --> 00:07:15,200
After all, she races too.
104
00:07:15,200 --> 00:07:19,670
That's not the point. You just don't get it.
105
00:07:19,670 --> 00:07:22,660
Let's not talk about this anymore.
106
00:07:30,450 --> 00:07:32,950
A union of the Saitama and Northwest areas?
107
00:07:32,950 --> 00:07:37,220
Yeah. Project D operates so
much like an organization
108
00:07:37,220 --> 00:07:40,230
that we're no match for
them if we act individually.
109
00:07:40,230 --> 00:07:44,160
The only way we can fight them is
through our network of associates, right?
110
00:07:44,160 --> 00:07:50,000
That's why Nobuhiko and the others joined
together to form a temporary team.
111
00:07:50,000 --> 00:07:51,870
Is that so?
112
00:07:51,870 --> 00:07:56,710
And the thing is, they need money,
so everyone's pitching in a little.
113
00:07:56,710 --> 00:07:59,680
Kyoko, can you give some too?
114
00:07:59,680 --> 00:08:03,550
If that's what it takes...
Will 5,000 yen be enough?
115
00:08:03,550 --> 00:08:06,020
Kyoko. Got a minute?
116
00:08:17,260 --> 00:08:20,000
--Are you all right with this?
--With what?
117
00:08:20,000 --> 00:08:23,060
The collection to defeat Project D.
118
00:08:24,570 --> 00:08:29,040
With things coming to this, I'm going to
ask you straight up, whose side are you on?
119
00:08:29,040 --> 00:08:30,910
In terms of feelings.
120
00:08:30,910 --> 00:08:32,380
Whose side?
121
00:08:32,380 --> 00:08:36,380
If you feel kind of on the fence about it,
it's okay if you don't pitch in.
122
00:08:36,380 --> 00:08:40,520
Nobuhiko and the others are
serious about beating Project D.
123
00:08:40,520 --> 00:08:43,960
If you're not in it 100%,
you don't have to participate.
124
00:08:43,960 --> 00:08:49,290
I'm not saying this trying to be mean.
You know what I'm talking about, right?
125
00:08:52,730 --> 00:08:55,030
Hey Kyoko, did you know?
126
00:08:55,030 --> 00:08:57,800
The Takahashi brothers of Project D
127
00:08:57,800 --> 00:09:00,310
are the sons of someone
who runs a huge hospital.
128
00:09:00,310 --> 00:09:04,110
Really? I didn't know that.
129
00:09:04,110 --> 00:09:08,280
They're good-looking and have money to boot.
130
00:09:08,280 --> 00:09:11,320
You should think twice about that sort of guy.
131
00:09:11,320 --> 00:09:12,980
So I'm just trash?
132
00:09:12,980 --> 00:09:17,090
No, that's not what I'm saying.
But they're popular with the ladies.
133
00:09:17,090 --> 00:09:22,330
Even if you go chasing after a guy
like that, all you're going to get is hurt.
134
00:09:22,330 --> 00:09:26,770
I'm saying this for your own good.
You should snap out of this, and soon.
135
00:09:32,140 --> 00:09:35,170
No, I can't accept that.
136
00:09:35,170 --> 00:09:38,140
My darling is the only one for me!
137
00:10:05,670 --> 00:10:09,110
Coming along nicely, huh?
138
00:10:09,110 --> 00:10:14,610
Call it against the rules or whatever
you like, but I want to beat Project D...
139
00:10:14,610 --> 00:10:17,010
And this is the only way to do it.
140
00:10:26,220 --> 00:10:30,500
A change of title? For the Eight-Six?
141
00:10:30,500 --> 00:10:33,200
So what's your dad gonna do?
142
00:10:33,200 --> 00:10:35,030
He'll buy something else.
143
00:10:35,030 --> 00:10:37,170
Whoa... Like what?
144
00:10:37,170 --> 00:10:42,510
He didn't say specifically, but he said
it'll be practical and easy to drive,
145
00:10:42,510 --> 00:10:44,710
so maybe an automatic van or a minivan.
146
00:10:44,710 --> 00:10:48,210
Are you serious?! There goes his image.
147
00:10:48,210 --> 00:10:53,490
The man called the "legendary racer of Akina"
driving an automatic van or minivan...
148
00:10:53,490 --> 00:10:57,720
Where's the harm? He is getting old and all.
149
00:10:57,720 --> 00:11:02,160
It'd be nice if he got some old-man
car and just settled down.
150
00:11:02,030 --> 00:11:04,990
"Fujiwara Tofu Shop"
151
00:11:02,160 --> 00:11:04,230
Speaking personally.
152
00:11:09,500 --> 00:11:10,500
Well...
153
00:11:10,500 --> 00:11:13,740
I'm going to be late for the
rendezvous, so I'd better get going.
154
00:11:13,740 --> 00:11:16,170
Okay. Break a leg, Takumi!
155
00:11:16,170 --> 00:11:20,340
I'll be going with Iketani and the
others to cheer you on tomorrow!
156
00:11:39,260 --> 00:11:41,570
Say, Fumihiro.
157
00:11:41,570 --> 00:11:45,070
This latest expedition could turn
out to be the greatest challenge
158
00:11:45,070 --> 00:11:47,310
Fujiwara has yet faced.
159
00:11:47,310 --> 00:11:53,310
Fujiwara? But all his races are tough,
one right after the other.
160
00:11:53,310 --> 00:11:56,920
That time he raced the Toudou School,
he went up against a pro racer.
161
00:11:56,920 --> 00:12:02,590
This could turn out to be even more difficult.
162
00:12:02,590 --> 00:12:04,490
Someone more difficult than a pro racer?!
163
00:12:04,490 --> 00:12:08,160
His greatest enemy does not
necessarily have to be the driver.
164
00:12:08,160 --> 00:12:10,400
Huh? What's that supposed to mean?
165
00:12:10,400 --> 00:12:12,230
You'll understand soon enough.
166
00:12:13,500 --> 00:12:17,470
I'm going to sleep now. Don't wake
me until we reach our destination.
167
00:12:17,470 --> 00:12:19,900
Okay. Understood.
168
00:12:19,900 --> 00:12:22,470
His "greatest challenge"?
169
00:12:22,470 --> 00:12:24,940
Just what is that supposed to mean?
170
00:12:40,590 --> 00:12:42,250
They're here.
171
00:12:47,800 --> 00:12:51,630
Hey! We've been waiting for you. Eagerly.
172
00:12:53,640 --> 00:12:55,770
You remember me, right?
173
00:12:55,770 --> 00:12:57,380
Yes, I remember you.
174
00:12:57,380 --> 00:13:01,850
This time it won't be me you're up against,
but I'm still looking forward to your race.
175
00:13:01,850 --> 00:13:03,650
Huh? You!
176
00:13:03,650 --> 00:13:06,450
Forgive this old foe for coming
back under a new guise,
177
00:13:06,450 --> 00:13:09,050
but this time I'll be
participating from the sidelines.
178
00:13:09,050 --> 00:13:13,160
In any case, we'll open up the course now,
so race it as much as you like.
179
00:13:13,160 --> 00:13:14,460
All right.
180
00:13:14,460 --> 00:13:16,390
See you.
181
00:13:20,570 --> 00:13:25,070
There's a moisture to this wind.
There appears to be a 50% chance of rain.
182
00:13:25,070 --> 00:13:27,810
Can't say I'm too thrilled about the rain.
183
00:13:27,810 --> 00:13:31,840
So long as you etch the details of the course
into memory, there will be no problem.
184
00:13:31,840 --> 00:13:36,480
Concentrate. Your goal is
to make 50 runs by morning.
185
00:13:36,480 --> 00:13:38,180
All right.
186
00:13:38,180 --> 00:13:40,210
Okay.
187
00:13:42,550 --> 00:13:46,660
Standby prep complete. We're good, Keisuke.
188
00:13:46,660 --> 00:13:48,680
Okay, let's go.
189
00:14:09,610 --> 00:14:12,020
She's not here, eh?
190
00:14:56,900 --> 00:15:00,670
I wonder if Project D
has started racing by now.
191
00:15:00,670 --> 00:15:05,670
I want to race right over there,
but I feel discouraged somehow.
192
00:15:05,670 --> 00:15:11,310
I'm like the bat in that
Aesop's fable I read as a kid...
193
00:15:11,310 --> 00:15:15,180
Like I'm the only one without any friends.
194
00:15:22,750 --> 00:15:25,090
I wonder if it'll rain come tomorrow...
195
00:15:25,090 --> 00:15:28,160
Probably. Rain would be welcome.
196
00:15:28,160 --> 00:15:31,930
It would make the perfect
curves for Sakamoto.
197
00:15:31,930 --> 00:15:34,130
The worse that conditions get,
198
00:15:34,130 --> 00:15:36,970
the more effective our weapon,
lightness, will become.
199
00:15:36,970 --> 00:15:42,440
But if the rain gets too bad,
we'll have to cancel the race, right?
200
00:15:42,440 --> 00:15:48,650
I doubt it. All four cars are FRs, which
means they're on equal footing. Also...
201
00:15:48,650 --> 00:15:52,880
These aren't the kind of opponents
who'd run away over something like rain.
202
00:15:52,880 --> 00:15:55,850
We couldn't ask for a more
perfect turn of events.
203
00:15:55,850 --> 00:15:59,890
If there is such a thing as fate, that
which could sway the course of a race...
204
00:15:59,890 --> 00:16:03,350
...then without a doubt,
it has turned in our favor!
205
00:16:21,350 --> 00:16:23,980
Gas it up. Ten liters will do.
206
00:16:23,980 --> 00:16:25,750
Okay.
207
00:16:25,750 --> 00:16:27,190
Keisuke.
208
00:16:27,190 --> 00:16:30,390
Once you're comfortable, race the latter
half of the course with your headlights off,
209
00:16:30,390 --> 00:16:32,660
fog lights only.
210
00:16:32,660 --> 00:16:35,260
If it rains, visibility will worsen.
211
00:16:35,260 --> 00:16:39,230
This will be training to rely
not just on your eyes,
212
00:16:39,230 --> 00:16:41,530
but on your mental image of the course.
213
00:16:41,530 --> 00:16:45,700
A rain strategy, huh? Okay, I'll give it a try.
214
00:17:12,960 --> 00:17:16,260
Sure enough, I worried about my darling...
215
00:17:25,710 --> 00:17:27,750
My darling's FD?
216
00:17:27,310 --> 00:17:32,270
"Keep Out"
217
00:17:36,490 --> 00:17:38,480
I want to touch it!
218
00:17:55,810 --> 00:17:57,840
H-He showed up!
219
00:17:57,780 --> 00:18:02,610
"Protected Forest"
220
00:17:57,840 --> 00:18:03,510
What do you mean I "showed up"?
That would be you!
221
00:18:03,510 --> 00:18:06,920
You scared me! I thought
my heart was gonna stop.
222
00:18:06,920 --> 00:18:09,650
What are you doing out here?
223
00:18:09,650 --> 00:18:13,860
Well, I was taking a nap.
The race is tonight, you know.
224
00:18:13,860 --> 00:18:18,600
Th-That's right. Um, good luck!
225
00:18:18,600 --> 00:18:21,700
I need to sleep for tonight, but...
226
00:18:21,700 --> 00:18:26,370
Once I wake up, I can't go back to sleep.
On top of that, now I'm hungry.
227
00:18:26,370 --> 00:18:29,270
Are you free right now?
228
00:18:41,290 --> 00:18:42,450
Um...
229
00:18:42,450 --> 00:18:45,050
Do you come to places like this often?
230
00:18:46,620 --> 00:18:48,330
"Places like this"?
231
00:18:48,330 --> 00:18:49,960
Casual dining restaurants and stuff.
232
00:18:49,960 --> 00:18:53,060
Yeah. All the time!
233
00:18:53,060 --> 00:18:55,970
It's one of the basics, right? Street
racers go to casual dining restaurants!
234
00:18:55,970 --> 00:18:58,040
Y-Yeah, you're right!
235
00:18:58,040 --> 00:19:04,810
His family may own a big hospital, but he's
like a down-to-earth prince. What a relief!
236
00:19:08,350 --> 00:19:11,180
Huh? Keisuke's not here.
237
00:19:11,180 --> 00:19:12,820
I wonder where he's gone.
238
00:19:12,820 --> 00:19:16,150
Maybe he went to get something to eat.
239
00:19:16,150 --> 00:19:17,520
On foot?
240
00:19:17,520 --> 00:19:20,590
Nothing we can do now.
Shall we go ahead and eat?
241
00:19:20,590 --> 00:19:22,890
Yeah, might as well.
242
00:19:26,230 --> 00:19:30,740
If the weather stays nice, it kinda puts
you in the mood for a little hiking, huh?
243
00:19:30,740 --> 00:19:33,740
--Hey, pass me a tea.
--Here.
244
00:19:33,740 --> 00:19:35,410
Thank you.
245
00:19:35,410 --> 00:19:38,540
--Could you sleep?
--Two or three hours, I think.
246
00:19:38,540 --> 00:19:42,250
It'd be best if you get some
rest after you're done eating.
247
00:19:42,250 --> 00:19:46,550
Even if you don't sleep, closing your eyes
and resting will take away the tiredness.
248
00:19:46,550 --> 00:19:47,690
Okay.
249
00:19:47,690 --> 00:19:52,860
But I want to get in two
or three races if it rains.
250
00:19:52,860 --> 00:19:57,360
I'd like to check which areas collect puddles
and whatnot while it's still daylight.
251
00:19:57,360 --> 00:19:58,530
Yeah...
252
00:19:58,530 --> 00:20:01,700
Sure enough, it looks like
it could rain right now,
253
00:20:01,700 --> 00:20:04,030
even though it hasn't gotten around to it yet.
254
00:20:06,600 --> 00:20:11,240
Do you always sleep in your car
when you're out for Project D?
255
00:20:11,240 --> 00:20:16,080
For the most part, yeah.
But we don't get much rest.
256
00:20:16,080 --> 00:20:18,050
Bucket seats are terrible for sleeping in.
257
00:20:18,050 --> 00:20:21,990
That sounds rough. Why not stay at
a bed-and-breakfast or something?
258
00:20:21,990 --> 00:20:26,060
We race until morning and
then sleep once it gets light.
259
00:20:26,060 --> 00:20:28,630
There aren't any bed-and-breakfasts
that'd give us a room then.
260
00:20:28,630 --> 00:20:31,600
Oh. I guess you're right.
261
00:20:34,070 --> 00:20:37,070
Now that I'm full, I've gotten kinda sleepy.
262
00:20:34,600 --> 00:20:38,840
"Open 24 Hours"
263
00:20:37,070 --> 00:20:39,000
What do you say we head back?
264
00:20:46,080 --> 00:20:48,010
It's started raining.
265
00:20:50,750 --> 00:20:53,450
What should I do? My darling fell asleep!
266
00:20:59,460 --> 00:21:04,920
Poor man. I'll make sure not
to wake him. Slowly, slowly...
267
00:21:19,510 --> 00:21:23,450
I wish time would stop for this moment.
268
00:21:29,350 --> 00:21:33,950
Please God, make time stop for this moment!
269
00:21:45,300 --> 00:21:49,070
Not good. It's really gotten wet.
270
00:21:49,070 --> 00:21:51,570
Nothing for it but to prepare
for the worst and head out, eh?
271
00:21:55,080 --> 00:21:58,550
You can't race in rain like this.
272
00:21:58,550 --> 00:22:01,520
You're crazy, brother,
and so are the rest of you.
273
00:22:04,520 --> 00:22:06,420
Doesn't look like it's gonna let up, does it?
274
00:22:06,420 --> 00:22:10,190
Nope. Looks like it's going to
keep raining like this all night.
275
00:22:10,190 --> 00:22:12,430
There's no way they'd cancel the race, right?
276
00:22:12,430 --> 00:22:16,830
I certainly doubt it.
Let's get ready to head out.
277
00:22:16,830 --> 00:22:18,390
Yessir!
278
00:22:30,380 --> 00:22:32,580
Huh? Oh, no!
279
00:22:32,580 --> 00:22:35,620
I totally fell asleep!
280
00:22:35,620 --> 00:22:37,420
What time is it?
281
00:22:37,420 --> 00:22:40,730
Um... It's 6:00.
282
00:22:40,730 --> 00:22:47,360
I was out for so long. But I've never slept
this soundly on any of our previous races!
283
00:22:49,070 --> 00:22:53,400
Are you all right? We've spent
half the day out here.
284
00:22:53,400 --> 00:22:56,740
I'm sorry. You probably had
things of your own to do.
285
00:22:56,740 --> 00:23:00,110
No, I'm fine! Don't even worry about that!
286
00:23:00,110 --> 00:23:03,550
I didn't have any errands or anything, so...
287
00:23:03,550 --> 00:23:05,410
Thank you.
288
00:23:08,220 --> 00:23:10,480
Okay, I have to go.
289
00:23:12,990 --> 00:23:16,720
This is bad. I still have to
finalize the car's settings!
290
00:23:27,100 --> 00:23:28,660
Thank you!
291
00:23:43,020 --> 00:23:45,180
Ah! Here they come!
292
00:23:50,860 --> 00:23:52,630
A Cappuccino?!
293
00:23:58,800 --> 00:24:04,310
Ryosuke, more and more I've come
to understand what you said...
294
00:24:04,310 --> 00:24:09,180
That this race would be
Fujiwara's greatest challenge.
295
00:24:11,380 --> 00:24:15,190
They got us. They completely
caught us off-guard.
296
00:24:15,190 --> 00:24:17,460
They have someone, too...
297
00:24:17,460 --> 00:24:19,360
Someone with brains.
298
00:24:24,530 --> 00:24:26,620
Here we go!
299
00:24:35,240 --> 00:24:36,870
Starting in five seconds.
300
00:24:36,870 --> 00:24:39,340
Four... Three...
301
00:24:39,340 --> 00:24:41,710
Two... One...
302
00:24:41,710 --> 00:24:43,340
Go!
303
00:25:08,210 --> 00:25:12,040
He's fast! He's so incredibly fast!
304
00:25:46,740 --> 00:25:48,750
Hey sanjou, new generation
305
00:25:48,750 --> 00:25:51,650
Atarashii jidai tourai o ima teishou
306
00:25:51,650 --> 00:25:56,790
Itsu made wasureta furi o shiteiru no?
307
00:25:56,790 --> 00:26:01,890
(Chigiresou na heart no tension) Mune no uzuki
308
00:26:01,890 --> 00:26:06,900
Sono hitomi no oku, osaekirenai mono
309
00:26:06,900 --> 00:26:12,340
(Sou matowaritsuku kono image) yoru o niramu
310
00:26:12,340 --> 00:26:22,180
Sou dare no kokoro ni te o
nobashite fureru subemo
311
00:26:22,180 --> 00:26:27,120
shiranakatta futari, mou koko kara
312
00:26:27,120 --> 00:26:32,260
(Hey sanjou new generation,
Hora, This will blast your love)
313
00:26:32,260 --> 00:26:36,590
Blast my desire, break off the barrier
314
00:26:36,590 --> 00:26:42,300
Nemutta yume o tatakiokoshite
(Kirisaku you na skill)
315
00:26:42,300 --> 00:26:46,770
Blast my desire, stronger than fire
316
00:26:46,770 --> 00:26:53,680
Jidai o furuwasete risky tune
317
00:26:53,680 --> 00:26:57,010
Blast my desire
318
00:26:57,010 --> 00:27:01,290
(Atarashii jidai tourai o ima teishou,
be what you wanna be)
319
00:27:01,290 --> 00:27:03,820
Blast my desire
320
00:27:03,820 --> 00:27:07,120
Blast my desire, whoa whoa whoa yeah
321
00:27:07,120 --> 00:27:12,690
(Atarashii jidai tourai o ima teishou,
break what you wanna break)
26099
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.