Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:08,289 --> 00:01:12,442
Os Tr�s Mosqueteiros
1973
2
00:02:53,804 --> 00:02:54,825
E agora...
3
00:03:00,466 --> 00:03:04,446
Use-a s� como �ltimo recurso,
quando tudo tiver falhado.
4
00:03:08,123 --> 00:03:11,324
Ela me serviu bem,
como voc� v�.
5
00:03:11,540 --> 00:03:12,562
Sim, pai.
6
00:03:12,765 --> 00:03:13,847
Quer sentar-se?
7
00:03:14,063 --> 00:03:18,073
N�o, o tempo � curto.
Voc� deve partir.
8
00:03:19,327 --> 00:03:21,058
Ensinei meu golpe secreto.
9
00:03:21,274 --> 00:03:25,124
Tome tamb�m 15 coroas e isto.
10
00:03:25,557 --> 00:03:29,883
Seu av� usou esta espada
contra os mouros em Lepanto.
11
00:03:30,100 --> 00:03:33,733
E eu tamb�m a usei
a servi�o do rei Henrique.
12
00:03:33,950 --> 00:03:35,724
Agora ela � sua.
13
00:03:36,242 --> 00:03:40,915
Vai lhe servir de apresenta��o
ao monsieur Tr�ville.
14
00:03:41,434 --> 00:03:43,597
Ele se lembrar� dela...
15
00:03:44,333 --> 00:03:45,674
e de mim.
16
00:03:49,827 --> 00:03:52,682
Meu filho,
voc� quer ser mosqueteiro.
17
00:03:52,855 --> 00:03:54,412
Voc� � jovem mas valente
18
00:03:54,628 --> 00:03:57,571
pois � um gasc�o e um d'Artagnan.
19
00:03:57,787 --> 00:03:59,647
Lute sempre que puder.
20
00:03:59,863 --> 00:04:01,724
N�o aceite nenhum insulto.
21
00:04:01,940 --> 00:04:05,184
Exceto se vier do rei
ou do cardeal Richelieu.
22
00:04:05,746 --> 00:04:09,770
Fique atento com o cardeal,
ele governa atrav�s do rei.
23
00:04:10,030 --> 00:04:13,014
Mas voc� deve servir ao rei.
E � rainha.
24
00:04:13,187 --> 00:04:14,443
Agora...
25
00:04:17,990 --> 00:04:20,455
Despe�a-se de sua m�e.
26
00:04:22,878 --> 00:04:26,296
O ung�ento para os ferimentos
est� em sua sacola.
27
00:04:26,512 --> 00:04:30,665
- Seque a capa e os sapatos.
- Sim, mam�e. Adeus.
28
00:04:30,838 --> 00:04:32,223
Adeus, meu pai.
29
00:04:34,299 --> 00:04:35,814
N�o venda o cavalo.
30
00:04:36,203 --> 00:04:38,279
Deixe-o morrer de velhice.
31
00:04:38,452 --> 00:04:40,485
N�o hesite em lutar...
32
00:04:41,135 --> 00:04:42,692
mas tome cuidado.
33
00:04:55,973 --> 00:04:57,444
Vamos!
34
00:05:02,419 --> 00:05:04,885
Quem vem l�
com esse bot�o de ouro?
35
00:05:07,307 --> 00:05:09,471
Ou � um de 4 patas?
36
00:05:12,586 --> 00:05:16,480
Diga-me do que est� rindo,
que poderemos rir juntos.
37
00:05:17,171 --> 00:05:20,805
Eu n�o falava com voc�,
mas de voc�.
38
00:05:21,324 --> 00:05:23,920
Mas eu falo com voc�.
39
00:05:26,516 --> 00:05:28,895
Vire-se e veremos
quem ri por �ltimo!
40
00:05:36,076 --> 00:05:37,114
Esses gasc�es...
41
00:05:37,287 --> 00:05:38,932
Devo cortar sua garganta?
42
00:05:40,229 --> 00:05:43,128
Coloque-o em seu cavalo
e deixe-o ir embora.
43
00:06:00,957 --> 00:06:02,775
Temos pouco tempo,
Milady.
44
00:06:03,121 --> 00:06:06,408
O cardeal quer saber quando
o duque deixar� Londres.
45
00:06:06,841 --> 00:06:09,695
- E depois?
- Aguarde suas ordens.
46
00:06:10,257 --> 00:06:11,382
E voc�...
47
00:06:12,679 --> 00:06:14,019
Quando voltarei a v�-lo?
48
00:06:14,539 --> 00:06:16,269
Voc�... assassino...
49
00:06:17,134 --> 00:06:19,080
Vou castig�-lo, monsieur.
50
00:06:21,806 --> 00:06:24,227
Perdoe-me, madame,
devo matar seu amigo.
51
00:06:24,920 --> 00:06:26,131
Voc� n�o tem medo?
52
00:06:27,557 --> 00:06:28,942
Para tr�s, alde�o!
53
00:06:29,158 --> 00:06:30,326
Entrarei em contato.
54
00:06:30,499 --> 00:06:31,667
Ele � muito bonito...
55
00:06:33,743 --> 00:06:35,777
Mesmo com florete quebrado.
56
00:06:42,566 --> 00:06:44,210
Claude... Pague a conta.
57
00:07:38,449 --> 00:07:39,400
Senhor Tr�ville?
58
00:07:39,572 --> 00:07:41,389
Est� l� em cima. Siga-me.
59
00:07:46,407 --> 00:07:48,397
Admiro sua faixa, Porthos.
60
00:07:48,570 --> 00:07:53,155
Eu gasto meu dinheiro
em belas roupas...
61
00:07:53,371 --> 00:07:55,360
- O dinheiro da amante!
- N�o, Aramis.
62
00:07:55,533 --> 00:07:58,733
Por minha honra,
as 12 moedas eram minhas.
63
00:07:59,166 --> 00:08:01,848
A faixa inteira
� bordada em ouro.
64
00:08:02,194 --> 00:08:05,611
Incr�vel! Onde voc� achou
tanto ouro na Fran�a?
65
00:08:05,827 --> 00:08:08,638
Posso levantar sua capa
para admirar sua faixa?
66
00:08:08,811 --> 00:08:11,969
N�o. Mil desculpas,
mas estou resfriado.
67
00:08:12,143 --> 00:08:13,915
A discri��o serve � vaidade.
68
00:08:15,169 --> 00:08:17,721
N�o entendo.
Conhe�o meu valor,
69
00:08:17,980 --> 00:08:18,889
mas n�o!
70
00:08:19,106 --> 00:08:22,911
N�o posso ser discreto
Sobre minha pr�pria coragem.
71
00:08:28,967 --> 00:08:32,038
Um belo golpe.
Lembran�a da guarda do cardeal.
72
00:08:32,297 --> 00:08:33,206
Monsieur Athos?
73
00:08:33,422 --> 00:08:34,980
Mentiroso! � s� uma erup��o!
74
00:08:35,195 --> 00:08:37,141
Pode-se ver, imediatamente.
75
00:08:37,358 --> 00:08:41,423
Voc� n�o v� nenhuma diferen�a,
nem muda seu tratamento...
76
00:08:42,764 --> 00:08:44,755
Monsieur Tr�ville vai receb�-lo.
77
00:09:28,526 --> 00:09:31,337
Seu pai diz
que voc� porta sua velha espada.
78
00:09:46,605 --> 00:09:48,681
Vou lhe emprestar uma,
79
00:09:48,897 --> 00:09:51,406
at� que a sua cres�a um pouco.
80
00:09:51,796 --> 00:09:53,352
Eu n�o pe�o caridade.
81
00:09:53,871 --> 00:09:56,034
Nesse caso, n�o a receber�.
82
00:09:58,066 --> 00:10:01,657
N�o se trata de caridade
mas de cortesia.
83
00:10:01,874 --> 00:10:03,819
Para que o filho de um amigo
84
00:10:04,468 --> 00:10:07,194
mantenha seus inimigos
um pouco mais longe.
85
00:10:08,490 --> 00:10:11,605
Nesse caso, senhor,
eu lhe agrade�o.
86
00:10:13,162 --> 00:10:16,795
N�o posso lhe oferecer mais.
87
00:10:17,141 --> 00:10:19,391
S� h� lugar entre os mosqueteiros
88
00:10:19,650 --> 00:10:22,417
para o homem que tenha
servido em uma campanha
89
00:10:22,720 --> 00:10:26,138
ou se destacado
por sua aptid�o de matar.
90
00:10:27,608 --> 00:10:32,798
Posso escrever uma carta
a monsieur Dessarts,
91
00:10:33,015 --> 00:10:35,697
que comanda os guardas
e ficar� feliz...
92
00:10:36,950 --> 00:10:39,546
Covarde!
Eu cuspo em voc�!
93
00:10:40,671 --> 00:10:41,491
O qu�?
94
00:10:42,443 --> 00:10:43,914
N�o no senhor, monsieur...
95
00:10:44,131 --> 00:10:45,558
Nesse vil�o caolho...
96
00:10:46,509 --> 00:10:49,754
Voc�, senhor!
Detenha-se!
97
00:11:10,082 --> 00:11:13,369
- Desculpe-me, estou com pressa.
- Realmente, meu jovem.
98
00:11:13,752 --> 00:11:17,824
Voc� se choca contra mim e pensa
em se afastar com desculpas.
99
00:11:20,116 --> 00:11:22,616
Isso merece uma li��o de boas maneiras...
100
00:11:23,525 --> 00:11:24,582
J� pedi desculpas.
101
00:11:24,814 --> 00:11:26,742
N�o preciso de uma li��o de boas maneiras.
102
00:11:29,148 --> 00:11:30,461
Mas a receber�, assim mesmo!
103
00:11:30,913 --> 00:11:32,135
Onde?
104
00:11:33,740 --> 00:11:36,803
No convento dos carmelitas.
Ao meio-dia.
105
00:11:49,431 --> 00:11:51,462
Ouro em toda sua volta?
106
00:11:51,635 --> 00:11:54,101
- Perd�o, eu corria...
- Com os olhos fechados?
107
00:11:54,317 --> 00:11:55,223
Eu pedi perd�o.
108
00:11:55,440 --> 00:11:57,472
Vai pagar por isso!
109
00:11:57,645 --> 00:11:59,677
- Onde?
- No Luxemburgo. � uma hora.
110
00:12:08,456 --> 00:12:10,488
Olhe! No andaime!
111
00:12:12,564 --> 00:12:13,946
Desculpem-me, senhores.
112
00:12:15,287 --> 00:12:17,406
Desculpe-me, deixou cair isto.
113
00:12:17,665 --> 00:12:19,827
De ouro, da parte de uma bela.
114
00:12:20,043 --> 00:12:21,601
Essa bolsa n�o � minha.
115
00:12:21,816 --> 00:12:23,458
Eu a vi cair!
116
00:12:23,761 --> 00:12:26,486
Voc� v� demais.
� o mal dos camponeses.
117
00:12:27,611 --> 00:12:30,507
- Eu sou um gasc�o.
-... que precisa ser civilizado.
118
00:12:31,070 --> 00:12:34,615
Como ex-seminarista, s� luto
em caso de necessidade.
119
00:12:34,788 --> 00:12:36,691
Mas voc� comprometeu uma dama.
120
00:12:36,864 --> 00:12:39,327
Digamos, no hotel Tr�ville,
�s duas horas.
121
00:12:40,971 --> 00:12:42,526
Monsieur, sua bolsa.
122
00:12:46,376 --> 00:12:49,791
Se eu devo morrer, que seja
da m�o de um mosqueteiro.
123
00:13:06,741 --> 00:13:08,081
Voc� � r�pido.
124
00:13:09,119 --> 00:13:10,892
Mesmo sem correr.
125
00:13:15,346 --> 00:13:16,600
Meu ombro est� ferido.
126
00:13:16,989 --> 00:13:20,319
Que isso n�o lhe seja ruim.
Se quiser adiar...
127
00:13:20,534 --> 00:13:24,209
De jeito nenhum. Eu luto
bem com a m�o esquerda.
128
00:13:24,383 --> 00:13:27,798
Se lhe for desvantajoso,
eu me desculpo.
129
00:13:28,101 --> 00:13:29,831
Voc� � muito cort�s.
130
00:13:30,004 --> 00:13:34,025
Tenho aqui um ung�ento
preparado por minha m�e.
131
00:13:38,392 --> 00:13:39,561
Voc� me surpreende.
132
00:13:39,732 --> 00:13:41,505
Muito tarde para almo�ar.
133
00:13:41,721 --> 00:13:42,845
Minhas testemunhas.
134
00:13:43,797 --> 00:13:47,256
Vai lutar contra ele?
Tenho um encontro com ele.
135
00:13:47,429 --> 00:13:48,770
N�o antes da uma hora.
136
00:13:48,986 --> 00:13:50,455
Tamb�m vou lutar com ele.
137
00:13:50,628 --> 00:13:51,796
�s duas horas.
138
00:13:51,969 --> 00:13:53,699
H� quanto tempo est� em Paris?
139
00:13:53,872 --> 00:13:55,731
Desde as 8h desta manh�.
140
00:13:55,903 --> 00:13:57,028
Voc� � r�pido.
141
00:13:57,764 --> 00:13:59,751
Meu pai me recomendou os duelos.
142
00:14:05,459 --> 00:14:07,579
Espero que n�o o decepcione.
143
00:14:20,809 --> 00:14:22,366
Os guardas do cardeal!
144
00:14:22,669 --> 00:14:24,009
Embainhem suas espadas!
145
00:14:26,733 --> 00:14:29,630
Duelos s�o proibidos pela lei.
146
00:14:31,706 --> 00:14:34,213
� um assunto particular.
Siga seu caminho.
147
00:14:34,818 --> 00:14:38,407
Devemos manter a ordem
e prender os desordeiros.
148
00:14:38,580 --> 00:14:40,439
Larguem as espadas e venham.
149
00:14:41,175 --> 00:14:42,040
Imposs�vel.
150
00:14:42,385 --> 00:14:43,250
Impens�vel.
151
00:14:43,552 --> 00:14:44,374
Improv�vel.
152
00:14:45,758 --> 00:14:47,703
Nesse caso, atacaremos!
153
00:14:55,271 --> 00:14:57,432
Eles s�o seis, n�s somos tr�s.
154
00:14:57,648 --> 00:14:59,724
N�o, quatro.
155
00:15:00,372 --> 00:15:01,583
Voc� n�o conta.
156
00:15:03,399 --> 00:15:04,913
Isso n�o lhe diz respeito.
157
00:15:05,216 --> 00:15:08,242
Posso n�o ter a capa, mas
tenho cora��o de mosqueteiro.
158
00:15:11,052 --> 00:15:14,901
Jovem,
retire-se e salve sua vida.
159
00:15:22,164 --> 00:15:24,631
- Qual � seu nome?
- D'Artagnan.
160
00:15:24,846 --> 00:15:25,883
Nesse caso,
161
00:15:26,315 --> 00:15:29,516
Athos, Porthos,
Aramis e d'Artagnan,
162
00:15:29,819 --> 00:15:30,856
em frente!
163
00:15:40,108 --> 00:15:41,233
Primeiro rezemos...
164
00:15:45,514 --> 00:15:48,065
Meu Jesus...
que � humilde e bom...
165
00:15:52,605 --> 00:15:53,428
Posso?
166
00:16:05,317 --> 00:16:06,874
Sinto muito!
167
00:16:10,505 --> 00:16:11,890
Aramis, uma espada!
168
00:16:14,051 --> 00:16:15,565
Pelo amor de Deus...
169
00:18:14,635 --> 00:18:15,456
D'Artagnan!
170
00:18:31,837 --> 00:18:33,912
Deixe esse para mim!
171
00:18:48,779 --> 00:18:50,725
Abaixe sua espada!
172
00:18:51,546 --> 00:18:54,442
Renda-se, Biscarret.
Eu ordeno.
173
00:18:55,090 --> 00:18:56,516
Se � assim...
174
00:18:58,505 --> 00:19:00,796
Toque o sino,
as freiras cuidar�o de voc�.
175
00:19:02,740 --> 00:19:04,901
Vamos partir, sem demora.
176
00:19:05,853 --> 00:19:07,710
Um reencontro r�pido...
177
00:19:11,773 --> 00:19:13,504
Pelo sangue de Cristo!
178
00:19:13,675 --> 00:19:18,127
Veja isso, veludo flamengo!
Estragado por seus rufi�es!
179
00:19:18,300 --> 00:19:20,980
Voc�s devem pagar pelos danos!
180
00:19:21,197 --> 00:19:22,969
Dez moedas � o pre�o!
181
00:19:25,086 --> 00:19:27,030
N�o, vinte moedas!
182
00:19:27,246 --> 00:19:30,748
Mais vinte como multa,
para aprender boas maneiras!
183
00:19:31,483 --> 00:19:32,607
Ladr�o!
184
00:19:33,254 --> 00:19:36,756
A caridade � uma das virtudes
do cardeal, n�o �?
185
00:19:37,706 --> 00:19:40,516
Vamos ficar aqui
at� a chegada do delegado?
186
00:19:40,733 --> 00:19:42,893
Devemos partir, messieurs.
187
00:19:46,610 --> 00:19:48,253
Para seus amigos feridos,
188
00:19:48,600 --> 00:19:52,099
tenho um ung�ento de minha
m�e que � muito bom.
189
00:20:03,121 --> 00:20:06,233
Enquanto ele olhava meu chap�u,
eu o atingi.
190
00:20:06,449 --> 00:20:07,833
Porthos,
191
00:20:09,129 --> 00:20:10,988
a bolsa, por favor...
192
00:20:11,203 --> 00:20:13,884
Nosso lema:
um por todos, todos por um.
193
00:20:14,101 --> 00:20:18,854
Ou seja, dez para ele,
para ele, para voc� e para mim.
194
00:20:19,416 --> 00:20:24,039
Meu caro Aramis precisa
para impressionar a amante.
195
00:20:24,473 --> 00:20:28,623
Meu caro Porthos precisa
para se vestir decentemente.
196
00:20:28,967 --> 00:20:33,290
Voc� precisa para hospedagem
e contratar um criado.
197
00:20:33,548 --> 00:20:34,673
E eu...
198
00:20:34,846 --> 00:20:36,099
E voc�?
199
00:20:37,439 --> 00:20:39,600
Preciso de uma bebida.
Saiba, meu rapaz,
200
00:20:39,817 --> 00:20:42,238
o mundo � mais bonito
visto atrav�s de um copo.
201
00:21:09,596 --> 00:21:10,937
Eu fico com isso.
202
00:21:24,983 --> 00:21:27,533
Acalme-se.
N�o � a primeira vez.
203
00:21:27,707 --> 00:21:29,132
Os dentes v�o e v�m...
204
00:21:43,309 --> 00:21:44,951
Ca�ador de ratos!
205
00:21:45,340 --> 00:21:46,723
Diga-me...
206
00:21:47,415 --> 00:21:48,496
Ratos!
207
00:21:51,003 --> 00:21:52,559
� um cavalo?
208
00:22:01,980 --> 00:22:04,272
Essa � a escada.
209
00:22:06,087 --> 00:22:07,945
Voc� vai gostar daqui,
210
00:22:08,119 --> 00:22:10,062
por dois francos por dia
somente...
211
00:22:10,236 --> 00:22:13,305
O quarto � muito saud�vel...
212
00:22:14,644 --> 00:22:17,368
e escrupulosamente limpo,
como voc� pode ver.
213
00:22:17,540 --> 00:22:20,436
A �gua servida � esvaziada
a cada duas horas.
214
00:22:21,172 --> 00:22:23,678
Roupas lavadas bem barato.
215
00:22:24,801 --> 00:22:27,871
Seu criado pode dormir l� fora.
216
00:22:28,045 --> 00:22:30,204
Quando bater nele por insol�ncia,
217
00:22:30,421 --> 00:22:32,797
os gritos n�o ser�o ouvidos.
218
00:22:33,100 --> 00:22:34,614
N�o, monsieur,
219
00:22:34,785 --> 00:22:38,891
quartos como este n�o
existem nas ruas de Paris!
220
00:22:39,108 --> 00:22:43,387
Sobretudo com uma vista
t�o magn�fica da cidade.
221
00:22:45,332 --> 00:22:47,235
Muito bem, Mr. Bonacieux.
222
00:22:47,408 --> 00:22:51,903
Esta pocilga que chama
de quarto n�o � apropriada...
223
00:22:55,316 --> 00:22:57,304
para o rei ou o cardeal,
224
00:22:57,779 --> 00:22:59,682
mas me serve muito bem.
225
00:23:00,848 --> 00:23:02,707
Dois francos, voc� disse?
226
00:23:04,955 --> 00:23:05,906
Vai ficar com ele?
227
00:23:06,856 --> 00:23:08,932
Se estiver vago...
228
00:23:11,266 --> 00:23:12,303
Madame Bonacieux,
229
00:23:12,519 --> 00:23:15,847
minha mulher, monsieur...
Ela n�o � linda?
230
00:23:16,063 --> 00:23:17,489
Encantadora.
231
00:23:19,779 --> 00:23:23,669
� t�o delicada quanto as p�talas...
232
00:23:25,615 --> 00:23:27,257
que caem de uma flor.
233
00:23:28,727 --> 00:23:32,659
Voc� sabe que minha mulher
� a costureira da rainha.
234
00:23:32,876 --> 00:23:36,333
Uma pessoa boa, a rainha.
Ela confia em minha mulher.
235
00:23:36,593 --> 00:23:40,008
Sou feliz por ser seu marido.
236
00:23:41,995 --> 00:23:44,460
E ela mora aqui?
237
00:23:44,893 --> 00:23:47,616
N�o, eu � que moro aqui.
238
00:23:47,788 --> 00:23:51,201
Minha bela Constance
mora no pal�cio, � claro.
239
00:23:51,417 --> 00:23:53,796
Ela me visita uma vez por semana.
240
00:23:55,394 --> 00:23:56,864
Como esta noite.
241
00:24:47,340 --> 00:24:50,235
Ela deve esperar essas
visitas com impaci�ncia.
242
00:25:40,038 --> 00:25:41,247
Mais depressa!
243
00:25:41,680 --> 00:25:44,098
R�pido, bobalh�es!
244
00:25:47,424 --> 00:25:51,355
Fa�a-os ir mais r�pido!
Use o chicote!
245
00:25:51,529 --> 00:25:55,502
� maravilhoso!
Absolutamente maravilhoso!
246
00:25:59,606 --> 00:26:01,938
Rainha ao cavalo, quatro!
247
00:26:02,327 --> 00:26:04,056
Rainha ao cavalo, quatro!
248
00:26:18,180 --> 00:26:22,112
Tr�ville, seus rufi�es feriram
cinco dos guardas do cardeal.
249
00:26:22,328 --> 00:26:23,797
Seus mosqueteiros...
250
00:26:23,970 --> 00:26:25,310
Seus rufi�es!
251
00:26:25,827 --> 00:26:27,728
Cavalo ao bispo, cinco!
252
00:26:34,899 --> 00:26:35,979
Est� dif�cil
253
00:26:36,196 --> 00:26:39,046
explicar-lhe.
Guarda a Fran�a quando eu durmo,
254
00:26:39,652 --> 00:26:42,589
Ele trabalha sem cessar
enquanto eu me divirto.
255
00:26:42,762 --> 00:26:44,490
Vossa Majestade fala de Deus?
256
00:26:44,704 --> 00:26:48,421
Falo do cardeal Richelieu,
o que � diferente.
257
00:26:51,659 --> 00:26:52,784
Cardeal...
258
00:26:57,449 --> 00:26:58,831
Esse assunto...
259
00:26:59,348 --> 00:27:01,121
dos mosqueteiros...
260
00:27:01,294 --> 00:27:03,541
Cabe�as estouradas
e espadas quebradas.
261
00:27:03,714 --> 00:27:05,441
Nada de grave, senhor.
262
00:27:05,743 --> 00:27:09,198
O duque est� aqui.
263
00:27:09,717 --> 00:27:12,265
Buckingham? Em Paris?
Por que, em nome de Deus?
264
00:27:12,827 --> 00:27:14,556
Para tramar contra mim.
265
00:27:14,771 --> 00:27:16,024
A rainha?
266
00:27:16,586 --> 00:27:18,313
Prenda o conspirador.
267
00:27:18,529 --> 00:27:20,907
Senhor, est� enganado.
268
00:27:21,122 --> 00:27:24,103
A rainha lhe � fiel,
e tamb�m � Fran�a.
269
00:27:24,319 --> 00:27:26,090
Ela ama Vossa Majestade.
270
00:27:26,608 --> 00:27:30,108
O calor n�o me deixou louco.
Prendam-no.
271
00:27:30,972 --> 00:27:34,815
Que esc�ndalo seria prender
o primeiro-ministro ingl�s...
272
00:27:35,463 --> 00:27:39,136
N�o, senhor. Precisamos,
deixar o duque livre para...
273
00:27:39,438 --> 00:27:42,720
fazer seus acordos s�rdidos
com os protestantes,
274
00:27:42,893 --> 00:27:45,701
para seguir sua pol�tica
acobertado por seu manto.
275
00:27:45,874 --> 00:27:49,417
E a rainha?
Acobertada por seu manto, tamb�m?
276
00:27:50,150 --> 00:27:53,131
A beleza de Sua Majestade
atrai todo tipo...
277
00:27:53,953 --> 00:27:55,422
de adoradores...
278
00:27:56,673 --> 00:27:59,137
mas sua virtude n�o pode
ser posta em d�vida.
279
00:27:59,784 --> 00:28:02,893
Quanto ao duque,
ele ser� vigiado.
280
00:28:14,299 --> 00:28:15,724
Bispo para rainha, dois...
281
00:28:23,932 --> 00:28:24,754
Xeque!
282
00:28:50,930 --> 00:28:52,011
Aqui.
283
00:29:03,630 --> 00:29:05,100
Abram a porta!
284
00:29:05,618 --> 00:29:07,173
Est� bem, vamos arromb�-la!
285
00:29:17,930 --> 00:29:19,743
Est�o chegando...
286
00:29:21,256 --> 00:29:23,285
Meu querido, salve-me...
287
00:29:34,518 --> 00:29:36,202
Venha comigo.
288
00:29:36,592 --> 00:29:37,456
N�o...
289
00:29:40,437 --> 00:29:42,293
N�o espere...
290
00:29:47,304 --> 00:29:48,558
Voc� vai ver...
291
00:29:55,686 --> 00:29:57,543
Venha comigo.
292
00:30:00,438 --> 00:30:01,906
Eu vou com voc�...
293
00:30:05,362 --> 00:30:07,996
N�o posso ir � Bastilha
sem meus chinelos...
294
00:30:11,021 --> 00:30:12,706
Diga ao cardeal que sinto muito.
295
00:30:18,797 --> 00:30:20,265
N�o fiz nada de mal.
296
00:30:24,800 --> 00:30:28,206
Que faz com minha mulher?
Tome cuidado...
297
00:30:31,436 --> 00:30:32,258
Detenham-na!
298
00:30:39,944 --> 00:30:41,497
Que fizeram com minha mulher?
299
00:30:42,448 --> 00:30:43,659
Constance...
300
00:30:45,557 --> 00:30:46,506
Mexa-se!
301
00:30:46,679 --> 00:30:48,838
Vista-se, vadia!
302
00:31:09,779 --> 00:31:11,810
Monsieur d'Artagnan, quero...
303
00:31:11,984 --> 00:31:15,048
Eu serei seu,
assim que recobrar meu f�lego.
304
00:31:19,754 --> 00:31:21,354
- Machuquei voc�?
- E eles?
305
00:31:21,526 --> 00:31:24,721
- Devo ver a rainha esta noite.
- N�o posso permitir.
306
00:31:24,938 --> 00:31:26,579
Fui tirada de minha cama...
307
00:31:26,794 --> 00:31:28,737
� o melhor lugar para voc�.
308
00:31:29,082 --> 00:31:31,630
A cama � o melhor lugar
para voc�...
309
00:31:33,833 --> 00:31:35,471
Descanse mais um pouco.
310
00:31:35,905 --> 00:31:37,374
Obrigada, monsieur...
311
00:31:37,718 --> 00:31:38,927
Meu marido...
312
00:31:39,575 --> 00:31:41,907
- Onde?
- Na Bastilha.
313
00:31:45,232 --> 00:31:47,391
Sinto muito ouvir isso.
314
00:31:47,907 --> 00:31:50,630
Voc� precisa de uma
boa noite de sono.
315
00:31:50,846 --> 00:31:52,571
Tente n�o pensar nele.
316
00:31:54,299 --> 00:31:57,450
N�o posso dormir com meu
marido na Bastilha.
317
00:31:58,444 --> 00:31:59,783
Estou com medo.
318
00:31:59,956 --> 00:32:01,380
Eu n�o.
319
00:32:01,554 --> 00:32:05,872
Voc� deve dormir comigo.
Afastarei seus receios.
320
00:32:06,303 --> 00:32:09,500
Monsieur, preciso ver
a rainha com urg�ncia.
321
00:32:09,671 --> 00:32:11,571
Voc� n�o pode partir.
322
00:32:11,743 --> 00:32:16,062
As ruas s�o perigosas. Seus
p�s e suas pernas est�o sujos.
323
00:32:22,540 --> 00:32:25,216
Voc� precisa me ajudar.
Voc� � jovem e valente,
324
00:32:25,432 --> 00:32:29,146
meu marido � um homem
fraco que o vento faz vacilar.
325
00:32:29,361 --> 00:32:30,829
Posso lhe dizer...
326
00:32:32,298 --> 00:32:34,068
Posso confiar em voc�?
327
00:32:34,889 --> 00:32:37,953
Confie-me o sopro
que pulsa em seu peito.
328
00:32:38,299 --> 00:32:41,840
Eu o ou�o, como o batimento
das asas de um p�ssaro.
329
00:32:42,014 --> 00:32:43,869
Querem ferir a rainha.
330
00:32:44,086 --> 00:32:45,336
Eu ou�o suas asas...
331
00:32:45,552 --> 00:32:47,150
O cardeal quer sua ru�na.
332
00:32:47,324 --> 00:32:50,908
A rainha confia em mim,
e ele quer me usar para atingi-la.
333
00:32:51,081 --> 00:32:53,845
N�o se pode visitar a rainha
com as pernas sujas.
334
00:32:56,736 --> 00:32:58,809
Tem for�a para lav�-las?
335
00:33:01,443 --> 00:33:03,172
Meu pobre marido...
336
00:33:04,078 --> 00:33:06,279
Sem ele, sinto-me indefesa.
337
00:33:06,668 --> 00:33:08,956
Eu nunca lavei
as pernas de uma mulher.
338
00:33:09,171 --> 00:33:10,942
As de um cavalo, sim.
339
00:33:11,158 --> 00:33:13,405
Com um cavalo,
se come�a por cima.
340
00:33:14,958 --> 00:33:17,247
N�o posso ver a rainha assim.
341
00:33:19,018 --> 00:33:22,126
Voc� acha que estarei segura aqui?
342
00:33:23,594 --> 00:33:25,280
Sim, Constance.
343
00:33:30,418 --> 00:33:31,539
Perd�o.
344
00:33:34,260 --> 00:33:36,332
N�o vamos ficar com frio?
345
00:33:50,700 --> 00:33:52,859
Deixe-me acompanh�-la.
346
00:33:53,075 --> 00:33:56,398
Devo ir sozinha.
Vou me encontrar com algu�m.
347
00:33:56,612 --> 00:33:57,649
Quem?
348
00:33:58,082 --> 00:33:59,807
J� est� com ci�me?
349
00:34:00,842 --> 00:34:02,398
De voc� inteira.
350
00:34:06,540 --> 00:34:09,043
Preciso ir.
Prometa n�o me seguir.
351
00:34:42,709 --> 00:34:44,695
Dinheiro para um cego.
352
00:34:45,385 --> 00:34:47,587
Olhe por onde anda!
353
00:34:50,393 --> 00:34:52,118
Dinheiro para um enfermo.
354
00:34:56,391 --> 00:34:57,729
Deixe-me!
355
00:34:57,945 --> 00:34:58,982
Saia!
356
00:34:59,802 --> 00:35:01,441
Dinheiro para um enfermo.
357
00:35:02,693 --> 00:35:04,333
N�o � o seu dia.
358
00:35:04,549 --> 00:35:05,584
Para um �rf�o.
359
00:35:09,945 --> 00:35:11,928
Dinheiro para um veterano.
360
00:35:31,481 --> 00:35:32,949
Dinheiro para um veterano.
361
00:35:48,704 --> 00:35:50,558
Uma moeda antes de partir...
362
00:35:50,775 --> 00:35:53,020
Ajuda para um ex-trabalhador.
363
00:35:56,170 --> 00:35:58,329
Antes que o senhor suba...
364
00:35:59,796 --> 00:36:00,789
Monsieur,
365
00:36:01,738 --> 00:36:04,242
o senhor n�o teria
dinheiro trocado?
366
00:36:06,831 --> 00:36:09,204
Um instante, por favor.
367
00:36:09,507 --> 00:36:10,758
Mas voc� prometeu...
368
00:36:11,061 --> 00:36:13,564
J� vejo porque voc� me pediu...
369
00:36:13,952 --> 00:36:15,506
Eu n�o o conhe�o.
370
00:36:15,938 --> 00:36:18,094
Mas eu conhe�o essa dama.
371
00:36:18,441 --> 00:36:20,599
Pegue meu bra�o.
Boa noite, monsieur.
372
00:36:23,101 --> 00:36:24,441
Em nome de Deus, milord.
373
00:36:24,958 --> 00:36:26,169
Milord?
374
00:36:26,901 --> 00:36:27,936
Voc� �...
375
00:36:28,152 --> 00:36:29,923
O duque de Buckingham.
376
00:36:30,353 --> 00:36:32,856
Agora entende?
Voc� poderia estragar tudo.
377
00:36:33,029 --> 00:36:35,404
Minha querida, perdoe-me.
378
00:36:36,352 --> 00:36:38,296
Milord, o que posso dizer...
379
00:36:39,245 --> 00:36:41,316
Eu a amo e senti ci�me.
380
00:36:42,353 --> 00:36:45,890
�timo motivo para atacar
um estranho � noite.
381
00:36:46,063 --> 00:36:49,388
- Quer me ajudar?
- Estou a seu servi�o.
382
00:36:49,691 --> 00:36:52,797
Ela e eu vamos ao pal�cio.
N�o devemos ser vistos.
383
00:36:53,141 --> 00:36:56,639
Se algu�m tentar nos seguir,
tenha a bondade de mat�-lo.
384
00:37:31,771 --> 00:37:36,262
Vossa gra�a conhece um
lugar mais privado que este?
385
00:37:36,434 --> 00:37:37,555
Bem, eu...
386
00:37:37,772 --> 00:37:39,022
Espere aqui.
387
00:37:53,913 --> 00:37:54,950
Anne...
388
00:37:55,295 --> 00:37:58,058
- Por que voc� veio?
- Para ver voc�.
389
00:37:59,224 --> 00:38:00,865
� uma loucura.
390
00:38:01,295 --> 00:38:05,439
O rei suspeita, o cardeal sabe.
Ele me arruinar� se puder.
391
00:38:05,654 --> 00:38:07,077
Seus espi�es...
392
00:38:07,510 --> 00:38:09,279
Se nos surpreenderem aqui...
393
00:38:09,452 --> 00:38:11,438
N�o podemos ser vistos
394
00:38:11,654 --> 00:38:13,899
onde as roupas s�o lavadas.
395
00:38:14,329 --> 00:38:17,048
Isso � in�til.
Sou a esposa do rei.
396
00:38:17,221 --> 00:38:21,711
Um parisiense mal educado,
negligente e ciumento.
397
00:38:21,882 --> 00:38:23,436
O que voc� deve a ele?
398
00:38:24,905 --> 00:38:27,493
N�o posso desonr�-lo.
399
00:38:29,048 --> 00:38:30,904
Por isso voc� deve partir...
400
00:38:32,371 --> 00:38:33,925
e nunca mais voltar.
401
00:38:35,263 --> 00:38:37,248
N�s n�o somos
pessoas comuns.
402
00:38:37,421 --> 00:38:41,175
N�o, de fato.
� uma faca de dois gumes.
403
00:38:41,564 --> 00:38:45,105
N�o sou um pequeno not�vel
nem um alde�o.
404
00:38:45,620 --> 00:38:47,909
Sou um chefe de Estado.
405
00:38:48,729 --> 00:38:50,283
Com navios...
406
00:38:50,714 --> 00:38:53,088
e um ex�rcito, se necess�rio.
407
00:38:53,433 --> 00:38:55,374
Os ingleses j� invadiram a Fran�a,
408
00:38:55,764 --> 00:38:58,398
sem um motivo melhor que o meu.
409
00:38:58,786 --> 00:39:01,981
Acha que eu recuaria diante
de uma guerra por voc�?
410
00:39:02,973 --> 00:39:06,166
Se duvidar, espere
que os protestantes franceses
411
00:39:06,340 --> 00:39:08,196
pe�am ajuda da Inglaterra.
412
00:39:10,049 --> 00:39:11,517
Anne...
413
00:39:12,684 --> 00:39:18,348
Voc� � mais linda que tudo
que j� vi em uma lavanderia.
414
00:39:22,626 --> 00:39:24,609
Diga que voc� me ama.
415
00:39:29,051 --> 00:39:30,262
Voc� deve partir.
416
00:39:33,279 --> 00:39:35,266
Este lugar n�o � seguro.
417
00:39:35,481 --> 00:39:37,207
Ser�, um dia.
418
00:39:38,241 --> 00:39:39,708
At� l�...
419
00:39:40,440 --> 00:39:42,899
D�-me alguma coisa
para eu me lembrar de voc�.
420
00:39:43,330 --> 00:39:45,617
Um sinal... Qualquer que seja.
421
00:39:46,436 --> 00:39:49,757
A amada de um alde�o
lhe daria alguma coisa.
422
00:39:58,773 --> 00:40:00,802
� meu bem mais precioso.
423
00:40:02,052 --> 00:40:04,467
Em um ano,
eu as devolverei.
424
00:40:20,515 --> 00:40:22,154
� assim que elas fazem...
425
00:40:23,275 --> 00:40:24,957
Eu ignorava totalmente.
426
00:40:25,563 --> 00:40:28,236
Vou vestir minhas camisas
com mais respeito.
427
00:40:33,973 --> 00:40:35,440
Fuja, r�pido!
428
00:40:35,612 --> 00:40:37,596
Monsieur, n�o se mexa.
429
00:40:51,444 --> 00:40:52,910
Por aqui!
430
00:41:04,385 --> 00:41:05,505
Desculpe-me!
431
00:41:19,007 --> 00:41:21,250
Algu�m pode me dizer
para onde vamos?
432
00:41:34,926 --> 00:41:37,514
N�o se mexa!
Ainda n�o acabei com voc�!
433
00:42:09,822 --> 00:42:11,374
Milord, posso...
434
00:42:14,006 --> 00:42:14,827
Obrigado.
435
00:42:22,762 --> 00:42:24,101
Vamos, vamos!
436
00:43:21,989 --> 00:43:23,197
Eu...
437
00:43:32,944 --> 00:43:36,569
Eu teria conseguido sozinho,
mas obrigado, messieurs.
438
00:43:38,898 --> 00:43:40,193
Quem era?
439
00:43:41,228 --> 00:43:42,651
Eu ignoro,
440
00:43:42,824 --> 00:43:45,585
mas tinha
um leve sotaque estrangeiro.
441
00:43:54,832 --> 00:43:57,117
Em que estado ele ficou!
442
00:44:00,152 --> 00:44:02,223
- Entre.
- Mas...
443
00:44:02,652 --> 00:44:04,721
N�o fiz nada. Estava na cama,
444
00:44:04,894 --> 00:44:07,612
sozinho em minha casa,
Entraram no meu quarto...
445
00:44:07,955 --> 00:44:10,929
Juro que eu n�o fiz nada.
Que v�o fazer comigo?
446
00:44:11,102 --> 00:44:14,421
Tudo. Se est� na Bastilha,
voc� deve ser culpado.
447
00:44:14,852 --> 00:44:17,741
Culpado de alta trai��o.
448
00:44:22,094 --> 00:44:26,234
Voc� � acusado de conspira��o
com sua mulher e Buckingham.
449
00:44:29,551 --> 00:44:31,320
E quem o acusa?
450
00:44:33,001 --> 00:44:34,639
Quem o trouxe aqui?
451
00:44:39,166 --> 00:44:40,287
Aquele � o homem!
452
00:44:40,503 --> 00:44:42,485
- Levem-no daqui.
- N�o � esse homem.
453
00:44:42,786 --> 00:44:45,503
Foi um outro.
Esse cavalheiro � honrado.
454
00:44:45,674 --> 00:44:47,743
� um homem honesto.
455
00:44:48,260 --> 00:44:51,667
Am�vel, ador�vel...
Um cavalheiro... Foi um outro...
456
00:44:53,219 --> 00:44:55,373
A rainha e o duque se viram.
457
00:44:55,547 --> 00:44:57,702
No pal�cio. Eu soube tarde.
458
00:44:57,874 --> 00:45:00,547
- Ele escapou de voc�?
- Escapou de Vossa Emin�ncia.
459
00:45:00,763 --> 00:45:02,790
- Eu n�o tinha ordens...
- O que houve?
460
00:45:02,960 --> 00:45:05,030
A Bonacieux o fez entrar.
461
00:45:05,246 --> 00:45:09,083
A Bonacieux!
Mandei que a prendessem!
462
00:45:09,254 --> 00:45:12,359
Eu falhei.
Isso acontece, �s vezes.
463
00:45:13,039 --> 00:45:17,230
Se eu errasse como voc�,
minha cabe�a j� teria rolado.
464
00:45:18,295 --> 00:45:19,819
Eu diria, de uma
altura maior que a minha.
465
00:45:21,215 --> 00:45:22,215
Voc� acha?
466
00:45:22,415 --> 00:45:24,315
- A altura da ambi��o.
467
00:45:24,515 --> 00:45:26,515
- Voc� n�o tem?
- N�o.
468
00:45:27,731 --> 00:45:28,731
Tem medo de mim, Rochefort?
469
00:45:31,931 --> 00:45:33,931
Sim, Emin�ncia, eu o temo.
470
00:45:36,671 --> 00:45:38,656
E eu o odeio.
471
00:45:40,551 --> 00:45:42,620
Eu o amo, meu filho.
472
00:45:43,107 --> 00:45:46,400
Mesmo quando voc� falha.
473
00:46:00,481 --> 00:46:03,373
A rainha deu a Buckingham
o colar de doze diamantes
474
00:46:03,589 --> 00:46:05,877
que o rei lhe havia dado
no seu anivers�rio.
475
00:46:06,095 --> 00:46:08,166
Para onde Buckingham partiu,
ignoro.
476
00:46:08,339 --> 00:46:10,756
Poupe-me da lista
do que voc� ignora.
477
00:46:10,929 --> 00:46:12,958
Buckingham
estar� em Calais antes...
478
00:46:13,131 --> 00:46:14,297
Vossa gra�a...
479
00:46:14,468 --> 00:46:16,454
Deixemos que v�, por ora.
480
00:46:23,190 --> 00:46:24,659
N�o me fa�a isso!
481
00:46:27,854 --> 00:46:28,675
Por favor...
482
00:46:32,084 --> 00:46:33,035
Isso d�i...
483
00:46:33,638 --> 00:46:35,107
� normal!
484
00:46:36,143 --> 00:46:39,423
Voc� me enganou...
485
00:46:43,051 --> 00:46:44,735
Me enganou...
486
00:46:45,168 --> 00:46:47,843
Levou-me a pensar
que voc� fosse um traidor.
487
00:46:48,233 --> 00:46:49,787
Levante-se, meu amigo.
488
00:46:51,555 --> 00:46:54,364
Monsieur Bonacieux,
o que devo lhe dizer,
489
00:46:54,794 --> 00:46:58,508
� que nossas suspeitas
eram injustificadas.
490
00:46:59,629 --> 00:47:03,473
O cardeal pegou minha m�o
e me chamou de seu amigo.
491
00:47:03,690 --> 00:47:06,322
N�s lhe devemos
compensa��es maiores.
492
00:47:06,797 --> 00:47:08,178
Tome essas cem moedas...
493
00:47:08,870 --> 00:47:10,422
e perdoe-me.
494
00:47:10,683 --> 00:47:12,583
Perdoar Vossa Emin�ncia?
495
00:47:12,799 --> 00:47:15,172
Como...
Quem sou eu para isso?
496
00:47:15,388 --> 00:47:16,941
N�o sou nada. Ou melhor,...
497
00:47:17,590 --> 00:47:19,575
sou menos que nada.
498
00:47:21,606 --> 00:47:23,290
Meu amigo, voc� � generoso.
499
00:47:23,894 --> 00:47:24,929
Se for assim,
500
00:47:25,448 --> 00:47:26,528
adeus.
501
00:47:26,700 --> 00:47:28,686
Ou melhor ainda, at� logo.
502
00:47:28,859 --> 00:47:33,307
Espero que volte para me ver
para conversarmos de novo.
503
00:47:33,479 --> 00:47:34,343
At� l�...
504
00:47:34,989 --> 00:47:37,665
Voc� ouviu?
Para conversarmos!
505
00:47:37,882 --> 00:47:40,169
Magn�fico!
Voc�s ouviram isso?
506
00:47:40,386 --> 00:47:42,976
Tirei dele o que pude.
507
00:47:43,278 --> 00:47:44,746
Vai espionar sua mulher.
508
00:47:44,918 --> 00:47:46,560
Ele pensou que eu tinha medo?
509
00:47:48,331 --> 00:47:50,317
O galante Buckingham
510
00:47:50,531 --> 00:47:55,194
usar�, certamente
o colar de diamantes.
511
00:48:05,126 --> 00:48:07,758
Contate Milady de Winter
na Inglaterra.
512
00:48:07,931 --> 00:48:12,378
Que ela se aproxime dele
e obtenha duas das pedras.
513
00:48:12,852 --> 00:48:16,525
Encontre-a, e que ela me traga
as pedras, imediatamente.
514
00:48:16,740 --> 00:48:18,379
O meio de obt�-las...
515
00:48:19,028 --> 00:48:20,753
� problema dela.
516
00:48:25,116 --> 00:48:28,741
Dois... Tr�s...
E vamos l�.
517
00:49:15,160 --> 00:49:17,926
Voc� vai gostar do lugar.
Tudo � bem barato.
518
00:49:31,741 --> 00:49:34,460
Posso ganhar um pouco
de dinheiro para n�s!
519
00:49:35,020 --> 00:49:36,705
� ele!
520
00:49:37,137 --> 00:49:40,850
O de vermelho vai ganhar.
Ele vai chegar l� em cima.
521
00:49:41,367 --> 00:49:43,180
Vamos! Vamos, meu rapaz!
522
00:49:43,353 --> 00:49:45,338
N�o � suficiente para o jantar.
523
00:49:45,512 --> 00:49:47,758
Pegue o que ganhamos.
Vou fazer o pedido.
524
00:49:49,873 --> 00:49:51,254
� ele!
525
00:50:09,560 --> 00:50:11,416
Estou morto de fome.
526
00:50:12,754 --> 00:50:14,828
Athos deve honrar as d�vidas.
527
00:50:26,103 --> 00:50:29,297
Que tal galinha? Todo mundo
pede nas quartas-feiras.
528
00:50:31,155 --> 00:50:33,528
- Uma costeleta?
- N�o. Que vergonha!
529
00:50:33,699 --> 00:50:35,946
Que tal uma carne de vaca?
530
00:50:36,119 --> 00:50:38,105
Pe�a-lhe que cozinhe isso.
531
00:50:52,827 --> 00:50:54,597
Seu grande menin�o!
532
00:51:00,817 --> 00:51:02,023
N�o, Porthos!
533
00:51:22,662 --> 00:51:25,986
- Voc� tem sorte!
- Volte, maldito.
534
00:52:19,046 --> 00:52:21,292
Conhe�o seu jogo.
Eu o conhe�o.
535
00:52:38,080 --> 00:52:40,017
Est� tudo bem?
536
00:52:42,543 --> 00:52:45,246
Isto deve compensar
o inconveniente.
537
00:53:44,457 --> 00:53:45,492
Veja suas plumas!
538
00:53:46,614 --> 00:53:48,382
Voc� ouviu esse grito?
539
00:54:12,862 --> 00:54:14,242
Voc� ouviu?
540
00:54:14,414 --> 00:54:16,225
Sua Emin�ncia deseja v�-la dan�ar.
541
00:54:16,398 --> 00:54:19,071
Ele sugere que eu d� um baile.
Isso a agradaria?
542
00:54:19,934 --> 00:54:22,522
Como Vossa Majestade quiser.
543
00:54:22,693 --> 00:54:24,288
No Hotel de Ville...
544
00:54:24,590 --> 00:54:26,490
em duas semanas.
545
00:54:26,663 --> 00:54:29,464
Um baile, um bal�, fantasias...
546
00:54:29,939 --> 00:54:32,355
enfeites e, por que n�o...
547
00:54:32,785 --> 00:54:35,676
o colar de diamantes que eu lhe dei.
548
00:54:38,047 --> 00:54:41,583
Esse ser� o coroamento da noite.
549
00:54:41,755 --> 00:54:43,006
O colar de diamantes...
550
00:54:43,738 --> 00:54:47,750
Sim, meu presente.
Isso a desgosta?
551
00:54:48,180 --> 00:54:50,164
Eles n�o s�o apropriados?
552
00:54:50,467 --> 00:54:53,529
Sim, sire. S�o magn�ficos.
553
00:54:53,743 --> 00:54:55,210
Eu gostaria...
554
00:54:55,643 --> 00:54:58,705
gostaria que voc� os usasse.
Eu insisto.
555
00:55:08,753 --> 00:55:11,297
Suas garras s�o t�o fortes
556
00:55:11,469 --> 00:55:14,445
que cheguei a chorar
quando ele pegou meu pulso.
557
00:55:14,661 --> 00:55:16,299
Veja as l�grimas...
558
00:55:16,859 --> 00:55:20,268
N�s daremos o baile,
com o colar de diamantes.
559
00:55:20,484 --> 00:55:22,899
Voc� quer ver a rainha dan�ar.
560
00:55:23,069 --> 00:55:24,623
Est� ficando rom�ntico,
561
00:55:24,794 --> 00:55:27,943
sob seu ar de padre austero,
Emin�ncia.
562
00:55:28,116 --> 00:55:30,790
Um cardeal tem suas fraquezas.
563
00:55:30,963 --> 00:55:34,541
O rei n�o tem nenhuma?
Veja minhas l�grimas.
564
00:55:35,491 --> 00:55:37,690
Essa conversa aconteceu
565
00:55:37,863 --> 00:55:41,096
no quarto de madame Bonacieux,
no pal�cio.
566
00:55:41,486 --> 00:55:43,641
A rainha: ''Estou perdida!''
567
00:55:43,857 --> 00:55:47,781
Mme. Bonacieux: ''Majestade.''
A rainha: ''Estou perdida.''
568
00:55:47,997 --> 00:55:50,671
A rainha:
''Que posso fazer, Constance?
569
00:55:50,886 --> 00:55:53,389
''Como recuperar o colar?
Lord Buckingham...
570
00:55:53,603 --> 00:55:56,881
''Em 14 dias... De Londres...
Estou perdida.''
571
00:55:59,598 --> 00:56:02,531
''Majestade, em 14 dias um
mensageiro pode ir a Londres
572
00:56:02,703 --> 00:56:05,118
''e voltar a Paris
com as pedras.''
573
00:56:05,290 --> 00:56:07,878
''Um mensageiro? Quem?
Em quem posso confiar?
574
00:56:08,093 --> 00:56:10,336
''O dem�nio tem muitos espi�es.
575
00:56:10,681 --> 00:56:14,651
''Aquele homem vil, repugnante,
miser�vel e revoltante...
576
00:56:14,906 --> 00:56:18,443
''Aquele homem vil...
que se diz homem da igreja...''
577
00:56:22,067 --> 00:56:23,576
De acordo com o que est� aqui.
578
00:56:24,137 --> 00:56:26,508
Acharei um mensageiro.
579
00:56:27,243 --> 00:56:29,742
Um homem de confian�a,
eu lhe juro.
580
00:56:29,916 --> 00:56:32,632
Ele levar� sua carta
ao Lorde Buckingham.
581
00:56:34,666 --> 00:56:37,428
Sim... Uma carta...
582
00:56:38,894 --> 00:56:40,533
Vou escrever...
583
00:56:43,034 --> 00:56:46,483
Por minha honra e minha vida.
584
00:56:46,872 --> 00:56:49,978
- Voc� conhece algu�m?
- Algu�m que n�o falhar�.
585
00:56:54,117 --> 00:56:56,663
� para a rainha.
Ela corre um grande perigo
586
00:56:56,878 --> 00:56:59,811
se esta carta n�o chegar
depressa em Londres.
587
00:56:59,984 --> 00:57:02,053
Se voc� puder partir agora...
588
00:57:02,828 --> 00:57:06,410
Ela n�o tem em quem confiar
s� em mim, e eu s� em voc�.
589
00:57:08,175 --> 00:57:09,727
Uma carta perigosa.
590
00:57:10,291 --> 00:57:14,300
Venha para a cama,
Constance, minha franguinha.
591
00:57:16,714 --> 00:57:18,829
Por esta carta
farei o que voc� quiser.
592
00:57:19,044 --> 00:57:21,631
Ao diabo com essa carta!
Minha bela Constance,
593
00:57:21,845 --> 00:57:23,960
fiquei muito tempo longe.
594
00:57:24,134 --> 00:57:26,203
- N�o, falo s�rio!
- Eu tamb�m.
595
00:57:26,504 --> 00:57:28,101
A carta deve chegar em Londres.
596
00:57:28,273 --> 00:57:29,956
O que voc� quer?
597
00:57:30,170 --> 00:57:33,018
Pouco me importa ser de confian�a.
Sabe por qu�?
598
00:57:33,232 --> 00:57:37,587
Porque essa carta duvidosa
cheira a intriga suspeita.
599
00:57:40,046 --> 00:57:42,030
Constance...
600
00:57:42,935 --> 00:57:43,972
A intriga...
601
00:57:44,231 --> 00:57:46,731
De que nos valem
as intrigas da rainha?
602
00:57:46,904 --> 00:57:49,449
Voc� aterrorizada.
E eu arrastado � Bastilha.
603
00:57:50,094 --> 00:57:53,329
N�o quero ser levado � Bastilha!
604
00:57:53,545 --> 00:57:56,650
Seus calabou�os profundos,
seus instrumentos de tortura,
605
00:57:57,340 --> 00:57:59,324
seus carrascos inclementes,
606
00:57:59,539 --> 00:58:02,731
prontos para cortar
as partes de seu corpo.
607
00:58:02,946 --> 00:58:05,620
Meu Deus! Sem o cardeal...
608
00:58:05,922 --> 00:58:08,724
- O cardeal?
- Sim, o cardeal.
609
00:58:09,156 --> 00:58:12,606
Voc� acha que � a �nica
com amigos na nobreza?
610
00:58:12,780 --> 00:58:15,539
Ou�a-me muito bem.
O cardeal pegou minha m�o,
611
00:58:15,755 --> 00:58:17,436
me chamou de seu amigo
612
00:58:17,609 --> 00:58:19,507
e me deu...
613
00:58:20,238 --> 00:58:21,535
esta bolsa.
614
00:58:21,750 --> 00:58:22,741
Viu o cardeal?
615
00:58:22,914 --> 00:58:25,889
Sim, e ele quer me rever.
H� uma outra coisa...
616
00:58:26,105 --> 00:58:28,780
ele n�o gosta nada
desse tipo de intrigas.
617
00:58:30,977 --> 00:58:33,652
A quem se destina essa carta?
618
00:58:34,514 --> 00:58:36,456
Isso n�o lhe interessa.
619
00:58:36,800 --> 00:58:38,957
Muito bem, madame maliciosa.
620
00:58:39,692 --> 00:58:42,192
Se n�o quer vir para a cama comigo,
621
00:58:42,364 --> 00:58:45,772
vou deix�-la para um
compromisso importante.
622
00:58:56,250 --> 00:58:58,192
Um compromisso importante!
623
00:59:12,990 --> 00:59:14,025
Voc�...
624
00:59:14,198 --> 00:59:15,321
Eu.
625
00:59:15,493 --> 00:59:17,218
- Voc� ouviu?
- Cada palavra.
626
00:59:17,432 --> 00:59:18,554
Ent�o voc� sabe...
627
00:59:18,857 --> 00:59:20,754
Que voc� e a rainha precisam
de um cavalheiro
628
00:59:20,928 --> 00:59:23,815
ao mesmo tempo galante,
corajoso, discreto,
629
00:59:24,032 --> 00:59:26,534
ativo, brilhante, leal...
630
00:59:27,871 --> 00:59:29,637
E que saiba ir a Londres.
631
00:59:29,982 --> 00:59:33,088
Seu caro marido,
que foi ver o cardeal,
632
00:59:33,304 --> 00:59:35,547
teve a bondade de custear
minhas despesas.
633
00:59:38,134 --> 00:59:40,119
Posso confiar em voc�?
634
00:59:40,291 --> 00:59:41,929
Confiar em mim?
635
00:59:43,698 --> 00:59:46,759
Confiar em mim...
A quest�o �...
636
00:59:47,147 --> 00:59:49,392
Pode porque eu a amo...
637
00:59:50,122 --> 00:59:51,372
E voc� me ama.
638
00:59:51,588 --> 00:59:53,703
Caso contr�rio,
h� algo errado com voc�.
639
00:59:55,036 --> 00:59:58,403
Jure jamais revelar
o nome do destinat�rio.
640
00:59:58,619 --> 01:00:00,258
Por minha honra.
641
01:00:00,990 --> 01:00:03,667
� o duque de Buckingham.
642
01:00:04,828 --> 01:00:07,847
Seu marido � r�pido!
643
01:00:24,192 --> 01:00:26,348
Sim... Sempre aberto...
644
01:00:26,694 --> 01:00:29,756
Constance...
645
01:00:31,309 --> 01:00:32,903
Ela se foi...
646
01:00:33,291 --> 01:00:35,275
Voc� j� devia ter esperado.
647
01:00:35,448 --> 01:00:38,033
Cometeu a besteira
de recusar a carta!
648
01:00:38,294 --> 01:00:40,624
Ela fugiu para o pal�cio,
para sua senhora.
649
01:00:40,840 --> 01:00:42,952
Ningu�m.
Mas a vela ainda est� quente.
650
01:00:43,124 --> 01:00:46,833
Busque nas ruas que levam
ao pal�cio. N�o pode estar longe.
651
01:00:47,654 --> 01:00:50,974
Essa carta...
Sua mulher falou...
652
01:00:51,491 --> 01:00:54,294
- Do duque de Buckingham?
- N�o. De ningu�m.
653
01:00:56,363 --> 01:01:00,504
Esse d'Artagnan...
mora com voc�s, n�o �?
654
01:01:02,574 --> 01:01:07,147
Acharemos uma pousada mais
fria para ele e seus amigos.
655
01:01:09,604 --> 01:01:11,242
Na Bastilha.
656
01:01:11,675 --> 01:01:12,925
E depois?
657
01:01:13,140 --> 01:01:15,729
Na Bastilha, n�o h� depois.
658
01:01:32,375 --> 01:01:33,623
O qu�?
659
01:01:41,052 --> 01:01:44,759
Esse homem j� me insultou,
660
01:01:44,976 --> 01:01:48,081
quebrou a espada de meu pai,
me jogou no ch�o
661
01:01:48,297 --> 01:01:50,884
e colocou a m�o
na mulher que eu amo.
662
01:01:52,826 --> 01:01:54,290
Ele �...
663
01:01:54,809 --> 01:01:56,489
um inconveniente!
664
01:01:56,790 --> 01:01:58,818
Deixe-me dizer-lhe uma coisa
665
01:01:59,253 --> 01:02:01,277
sobre esse cavalheiro.
666
01:02:01,752 --> 01:02:03,692
Ele se chama Rochefort.
667
01:02:04,642 --> 01:02:07,486
� o bra�o direito do cardeal.
Uma espada mortal.
668
01:02:07,659 --> 01:02:09,601
Novilho desajeitado!
669
01:02:15,560 --> 01:02:17,113
Quinze!
670
01:02:18,191 --> 01:02:19,484
E mais quinze!
671
01:02:21,771 --> 01:02:22,633
� sua, Porthos!
672
01:02:23,150 --> 01:02:23,969
Ela est� l� fora
673
01:02:25,391 --> 01:02:26,772
V�!
674
01:02:31,084 --> 01:02:33,070
Quinze!
675
01:02:42,600 --> 01:02:44,669
Ela � minha!
676
01:02:45,706 --> 01:02:46,610
Idiota!
677
01:02:46,825 --> 01:02:47,949
Trinta a quinze!
678
01:02:48,508 --> 01:02:51,699
Se vir um dia Rochefort
do outro lado da rua,
679
01:02:51,914 --> 01:02:53,855
n�o atravesse.
680
01:02:54,890 --> 01:02:55,753
Aramis!
681
01:02:55,926 --> 01:02:57,178
V� para as galerias!
682
01:03:00,713 --> 01:03:02,351
� sua �nica chance!
683
01:03:03,085 --> 01:03:04,421
V� para as galerias.
684
01:03:05,975 --> 01:03:09,726
Rochefort ou n�o,
devo chegar a Londres.
685
01:03:10,545 --> 01:03:14,684
Para a rainha.
Tenho 14 dias para ir e voltar.
686
01:03:15,505 --> 01:03:18,438
Com o cardeal no seu encal�o,
voc� n�o far� 5 l�guas.
687
01:03:22,232 --> 01:03:24,733
ame! E �ltimo set!
688
01:03:25,423 --> 01:03:26,675
Pura sorte!
689
01:03:28,528 --> 01:03:29,822
Quer levar essa carta?
690
01:03:33,920 --> 01:03:36,723
Se formos n�s quatro, ela chegar�.
691
01:03:38,707 --> 01:03:39,611
Obrigado.
692
01:03:40,259 --> 01:03:42,072
L� se vai o jantar de amanh�.
693
01:03:42,243 --> 01:03:44,185
Eu n�o jogo mais com voc�s!
694
01:03:44,485 --> 01:03:47,200
Peguem suas coisas,
vamos partir para Londres!
695
01:03:48,109 --> 01:03:49,360
Londres?
696
01:03:50,093 --> 01:03:52,160
Grande novilho desajeitado.
697
01:03:55,217 --> 01:03:57,111
Sua alma foi corrompida.
698
01:03:57,284 --> 01:04:00,173
Voc� n�o herdar� o reino dos c�us.
699
01:04:02,457 --> 01:04:05,561
- Quando partimos?
- Agora mesmo. Com Planchet.
700
01:04:05,776 --> 01:04:08,447
Um cavalheiro revela seu
segredo acidentalmente,
701
01:04:08,663 --> 01:04:10,514
um servo o faz pelo dinheiro.
702
01:04:10,732 --> 01:04:14,005
Outra coisa, se um de n�s cair,
os outros continuam.
703
01:04:14,222 --> 01:04:16,635
Quem cair, fica por sua conta.
De acordo?
704
01:04:17,324 --> 01:04:21,204
Posso perguntar por que
nos arriscamos a morrer?
705
01:04:21,376 --> 01:04:23,356
Em uma campanha,
o rei se justifica?
706
01:04:23,529 --> 01:04:24,779
Ele ordena, somente.
707
01:04:24,994 --> 01:04:25,815
Sim.
708
01:04:26,028 --> 01:04:29,132
Morremos, se for preciso.
A vida vale tantas perguntas?
709
01:04:29,348 --> 01:04:30,383
N�o.
710
01:05:05,642 --> 01:05:06,893
Cuidado com esse brid�o.
711
01:05:07,065 --> 01:05:10,384
Ele custou muito mais
do que voc� ganha por ano.
712
01:05:10,556 --> 01:05:11,632
� prata pura.
713
01:05:11,804 --> 01:05:13,959
- Estou indo.
- Deus o guarde.
714
01:05:14,175 --> 01:05:17,362
Ao sr. tamb�m, nesta manh�.
715
01:05:17,710 --> 01:05:19,650
- Quer fazer um brinde?
- Com prazer.
716
01:05:20,166 --> 01:05:21,801
� sa�de do cardeal?
717
01:05:24,431 --> 01:05:27,406
Claro,
se bebermos tamb�m � sa�de do rei.
718
01:05:28,224 --> 01:05:30,424
N�o reconhe�o outro rei,
al�m do cardeal.
719
01:05:31,843 --> 01:05:32,877
Voc� est� b�bado.
720
01:05:34,646 --> 01:05:36,109
J� que � assim...
721
01:05:38,093 --> 01:05:40,420
Voc� vai pagar, agora!
722
01:05:42,017 --> 01:05:46,239
Isso � loucura.
Mate-o e junte-se a n�s.
723
01:06:26,275 --> 01:06:27,439
Agora somos s� tr�s.
724
01:06:27,611 --> 01:06:29,505
Porthos n�o corre risco,
o outro est� b�bado.
725
01:06:29,678 --> 01:06:32,050
Ele parecia bem s�brio.
726
01:07:14,370 --> 01:07:17,256
Maldito!
Veja! Est� estragado!
727
01:07:48,218 --> 01:07:50,199
Continue! Em frente!
728
01:09:01,880 --> 01:09:03,386
V�! Continue!
729
01:09:05,279 --> 01:09:06,699
Venha!
730
01:09:48,230 --> 01:09:49,565
Largue.
731
01:10:15,087 --> 01:10:18,185
O mesmo destino nos espera
talvez a dez l�guas daqui.
732
01:10:18,916 --> 01:10:21,196
Estaremos a salvo at� l�.
733
01:10:21,585 --> 01:10:23,046
Em frente!
734
01:10:31,740 --> 01:10:33,249
Diga-me...
735
01:10:33,806 --> 01:10:36,215
Pode at� ser trai��o,
736
01:10:36,386 --> 01:10:39,702
mas acho que a beleza
das francesas � sem igual.
737
01:10:39,875 --> 01:10:43,576
Mas podemos realmente
confiar em um ingl�s?
738
01:10:44,738 --> 01:10:46,803
V� se deitar, Felton.
739
01:10:48,050 --> 01:10:51,322
Rostos tristes e puritanos
na hora de dormir!
740
01:10:51,667 --> 01:10:53,387
Vis�es de pesadelo!
741
01:11:30,012 --> 01:11:31,991
Posso lev�-lo � Inglaterra
742
01:11:32,513 --> 01:11:34,919
se tiver um salvo-conduto
do cardeal.
743
01:11:35,132 --> 01:11:36,336
Eu tenho um.
744
01:11:36,980 --> 01:11:39,258
A partir desta manh�,
ningu�m pode embarcar
745
01:11:39,378 --> 01:11:42,649
sem a assinatura
do prefeito de Saint-Omer.
746
01:11:41,889 --> 01:11:44,734
Voltarei em uma hora. Esteja pronto.
747
01:11:44,989 --> 01:11:47,271
E preste aten��o
nos inimigos do Estado.
748
01:12:03,207 --> 01:12:05,272
Voc� pode me ajudar, monsieur.
749
01:12:05,353 --> 01:12:08,407
O salvo-conduto em seu bolso,
se o der a mim...
750
01:12:08,546 --> 01:12:11,042
isso nos evitar�
muitos inconvenientes.
751
01:12:11,547 --> 01:12:14,047
Voc� � o gasc�o
com seu cavalo amarelo
752
01:12:14,069 --> 01:12:16,650
que luta pelas ruas
com os mosqueteiros.
753
01:12:17,157 --> 01:12:21,116
Ruas que o senhor evita,
monsieur C�clope.
754
01:12:21,756 --> 01:12:25,887
Onde est�o seus 3 c�mplices?
Voc� teria sido bem avisado...
755
01:12:36,547 --> 01:12:37,709
Sou eu!
756
01:14:08,351 --> 01:14:10,800
N�o se preocupe! Estou indo!
757
01:14:29,143 --> 01:14:30,391
Estou indo!
758
01:14:37,391 --> 01:14:38,853
Eu lhe disse...
759
01:14:40,185 --> 01:14:42,245
Monsieur, est� morto?
760
01:14:43,062 --> 01:14:44,695
N�o exatamente.
761
01:14:46,800 --> 01:14:48,302
S� um arranh�o.
762
01:14:49,376 --> 01:14:52,040
Pai,
o que quase fizeste a Vosso filho...
763
01:14:53,158 --> 01:14:54,747
Ele est� morto?
764
01:14:56,078 --> 01:14:59,859
N�o, monsieur. S� atordoado.
Devo mat�-lo?
765
01:15:00,205 --> 01:15:03,985
� claro que n�o!
Amarre-o e amordace-o.
766
01:15:04,628 --> 01:15:07,892
Ele pode sangrar at� a morte,
mas n�o o mataremos.
767
01:15:12,963 --> 01:15:15,023
O passe � para uma pessoa.
768
01:15:15,236 --> 01:15:18,933
H� apenas uma pessoa.
Ele � s� um servo.
769
01:15:19,449 --> 01:15:21,426
Muito bem, certo.
770
01:15:38,006 --> 01:15:39,252
Voc� est� bem?
771
01:15:44,707 --> 01:15:47,631
Veja, Planchet! Dover!
772
01:16:16,585 --> 01:16:18,948
Deixe-o comigo!
773
01:16:39,831 --> 01:16:40,861
Milord!
774
01:16:49,829 --> 01:16:52,015
O amante ciumento...
775
01:16:54,075 --> 01:16:56,435
Voc� n�o veio aqui
para brigar de novo comigo.
776
01:17:26,300 --> 01:17:27,844
Eu n�o sei ler.
777
01:17:28,359 --> 01:17:29,561
Quando voc� partiu?
778
01:17:30,204 --> 01:17:31,532
H� seis dias.
779
01:17:31,792 --> 01:17:33,807
Ent�o, vamos nos apressar.
780
01:17:34,021 --> 01:17:37,626
Venha, Planchet, depressa.
781
01:17:38,528 --> 01:17:41,232
Perfeito, eu adoro a pressa.
782
01:17:42,348 --> 01:17:44,405
Venha, monsieur. A galope!
783
01:19:07,949 --> 01:19:09,149
Sim, monsieur.
784
01:19:09,577 --> 01:19:11,423
� minha deusa.
785
01:19:15,683 --> 01:19:17,310
Aqui est�o.
786
01:19:18,509 --> 01:19:20,823
Eu ia guard�-los para sempre.
787
01:19:22,239 --> 01:19:24,509
- Monsieur, faltam dois!
- O qu�?
788
01:19:24,682 --> 01:19:26,568
Calma, deixe-me pensar.
789
01:19:26,738 --> 01:19:29,607
Eu estava com os 12
no baile h� duas semanas.
790
01:19:30,550 --> 01:19:32,009
A condessa de Winter...
791
01:19:32,695 --> 01:19:34,151
Senhor...
792
01:19:34,451 --> 01:19:36,937
O pre�o da infidelidade � alto.
793
01:19:38,094 --> 01:19:40,366
Ela deve estar na Fran�a,
agora.
794
01:19:41,051 --> 01:19:42,249
Felton!
795
01:19:55,148 --> 01:19:56,391
Foram roubados?
796
01:19:56,564 --> 01:19:59,305
Por uma espi� do cardeal,
uma rameira.
797
01:19:59,474 --> 01:20:02,990
Felton... Meu secret�rio...
Eu quero ditar...
798
01:20:03,163 --> 01:20:04,317
A� est�!
799
01:20:04,488 --> 01:20:08,003
Escreva uma ordem
e a envie a todos os portos.
800
01:20:08,175 --> 01:20:11,088
Se o rei fizer perguntas,
fale com ele de guerra.
801
01:20:11,262 --> 01:20:13,315
Libere a rota para Dover.
802
01:20:13,530 --> 01:20:15,375
Seis dias voc� disse?
803
01:20:15,802 --> 01:20:18,932
Fa�a o imposs�vel para
devolver as pedras � rainha.
804
01:20:19,105 --> 01:20:20,771
Mas e as duas que faltam?
805
01:20:20,944 --> 01:20:23,558
O'Reilly, d�-me seu pre�o.
806
01:20:23,772 --> 01:20:25,572
Pelo valor delas...
807
01:20:30,199 --> 01:20:31,743
N�o s�o inglesas.
808
01:20:32,471 --> 01:20:33,500
N�o s�o inglesas.
809
01:20:33,801 --> 01:20:35,044
Eu diria...
810
01:20:37,144 --> 01:20:38,429
500 libras.
811
01:20:38,645 --> 01:20:40,487
Quanto tempo para fazer duas?
812
01:20:45,371 --> 01:20:46,226
Uma semana?
813
01:20:46,441 --> 01:20:49,098
5.000 libras,
se ficarem prontas em dois dias.
814
01:20:49,443 --> 01:20:50,682
De acordo.
815
01:20:50,856 --> 01:20:53,341
Posso avisar minha mulher
que n�o vou para casa?
816
01:20:53,855 --> 01:20:54,839
Melhor que isso!
817
01:20:55,009 --> 01:20:56,296
Jacson!
818
01:20:56,467 --> 01:20:59,511
Uma escolta para Mme O'Reilly!
Ela dormir� aqui.
819
01:21:00,582 --> 01:21:01,869
Obrigado, monsieur...
820
01:21:14,815 --> 01:21:16,484
Voc� se machucou?
821
01:21:16,739 --> 01:21:18,326
N�o foi nada.
822
01:21:40,369 --> 01:21:41,180
Magn�fico.
823
01:21:41,523 --> 01:21:42,765
Magn�fico!
824
01:21:44,604 --> 01:21:47,774
Seria um cumprimento
compar�-los a seus olhos?
825
01:21:47,988 --> 01:21:49,398
Uma galanteria incomum.
826
01:21:49,614 --> 01:21:52,310
Em tempo normal,
voc� os compararia a meu cora��o.
827
01:21:52,483 --> 01:21:54,534
A id�ia me ocorreu.
828
01:21:54,750 --> 01:21:56,333
O cardeal sobe...
829
01:21:57,617 --> 01:21:58,987
A rainha desce.
830
01:22:23,941 --> 01:22:25,481
O chicote, cocheiro!
831
01:22:26,337 --> 01:22:29,807
Descubra os diamantes
de O'Reilly se puder.
832
01:22:32,033 --> 01:22:35,840
Pela honra da grande dama
que n�s dois servimos,
833
01:22:36,398 --> 01:22:39,009
fa�a com que ela os receba a tempo.
834
01:22:39,224 --> 01:22:41,062
Considere como recebidos.
835
01:22:42,430 --> 01:22:44,058
Como eu poderia agradecer?
836
01:22:45,813 --> 01:22:48,211
Milord, vamos nos entender.
837
01:22:48,382 --> 01:22:51,077
Voc� � ingl�s,
um inimigo da Fran�a.
838
01:22:51,248 --> 01:22:52,876
Voc� n�o me deve nada.
839
01:22:53,091 --> 01:22:54,929
O que eu fiz, foi pela rainha.
840
01:22:55,145 --> 01:22:58,012
E por uma outra que me � t�o cara
como a rainha � para voc�.
841
01:22:58,656 --> 01:23:00,281
Eu me despe�o, Alteza.
842
01:23:10,554 --> 01:23:12,436
Perd�o, alteza. Eu me esqueci...
843
01:23:12,609 --> 01:23:15,476
a Inglaterra � uma ilha.
Como saio daqui?
844
01:23:15,690 --> 01:23:19,113
Com cavalos descansados.
Um navio o aguarda em Dover.
845
01:23:23,924 --> 01:23:25,961
J� que n�o recebe recompensa
de um amigo,
846
01:23:27,334 --> 01:23:30,173
aceitaria isto...
847
01:23:31,543 --> 01:23:34,696
e isto da parte de um inimigo?
848
01:23:37,049 --> 01:23:38,476
Isso � diferente.
849
01:23:45,103 --> 01:23:46,214
Estou fatigado.
850
01:23:46,428 --> 01:23:47,966
Eu tamb�m. Estamos chegando.
851
01:23:48,138 --> 01:23:49,205
Estou com dores.
852
01:23:49,375 --> 01:23:51,002
Tenha coragem.
853
01:23:51,213 --> 01:23:54,118
Eu tenho coragem!
E ainda d�i!
854
01:24:01,983 --> 01:24:03,733
Precisamos de outros cavalos.
855
01:24:03,948 --> 01:24:06,426
- Conhece este lugar?
- N�o.
856
01:24:06,597 --> 01:24:09,372
O �ltimo lugar onde estivemos
todos juntos e vivos.
857
01:24:10,697 --> 01:24:12,791
At� a vista, meus amigos!
858
01:24:14,032 --> 01:24:15,526
N�o h� ningu�m...
859
01:24:55,136 --> 01:24:56,630
Porthos!
860
01:24:59,836 --> 01:25:01,802
Por aqui!
861
01:25:05,047 --> 01:25:06,544
A corda, depressa!
862
01:25:18,990 --> 01:25:20,313
O cavalo!
863
01:25:21,976 --> 01:25:24,191
Porthos! Onde voc� est�?
864
01:25:24,405 --> 01:25:26,454
Fa�a-o passar, r�pido!
865
01:25:28,926 --> 01:25:30,634
Os cavalos est�o exaustos.
866
01:25:40,786 --> 01:25:41,810
J� era tempo.
867
01:25:47,397 --> 01:25:49,872
- Venha, Planchet!
- Voc� me viu!
868
01:25:50,042 --> 01:25:51,748
Por que sempre fica para tr�s?
869
01:25:52,345 --> 01:25:53,839
Voc� ouviu essa voz?
870
01:25:54,007 --> 01:25:55,929
Esse sotaque infeliz...
871
01:25:56,144 --> 01:25:59,298
Um por todos e todos por um!
872
01:26:05,782 --> 01:26:08,726
Minha mulher est� l�.
Ela dan�a com essa gente.
873
01:26:08,895 --> 01:26:12,563
�s vezes, acena para mim.
�s vezes, sim...
874
01:26:12,733 --> 01:26:15,808
Eu a deixo sair � noite
porque ela � jovem.
875
01:26:16,020 --> 01:26:18,408
Ela gosta de se divertir.
876
01:26:18,580 --> 01:26:21,354
Eu sou velho, isso n�o me preocupa.
877
01:26:21,565 --> 01:26:23,570
Venho v�-la se divertir, s� isso.
878
01:27:06,174 --> 01:27:09,751
Madame, por que n�o est�
usando seus diamantes
879
01:27:10,050 --> 01:27:12,388
que eu desejava t�o
ardentemente v�-la usar?
880
01:27:13,201 --> 01:27:14,648
Majestade...
881
01:27:16,815 --> 01:27:18,732
eu receava perd�-los.
882
01:27:19,157 --> 01:27:22,094
Voc� est� enganada.
Eu lhe dei esse presente
883
01:27:22,394 --> 01:27:23,627
para adorn�-la.
884
01:27:25,458 --> 01:27:26,991
Estou muito descontente...
885
01:27:27,502 --> 01:27:29,545
Se Vossa Majestade desejar,
886
01:27:32,440 --> 01:27:33,843
vou mandar busc�-los.
887
01:27:35,503 --> 01:27:38,016
Fa�a isso, imediatamente.
888
01:27:50,701 --> 01:27:53,169
Continue, est� se enchendo.
889
01:27:53,468 --> 01:27:55,893
- Estou fazendo o melhor.
- Fa�a melhor ainda.
890
01:27:56,065 --> 01:27:58,787
Ele est� vindo para c�...
891
01:27:59,001 --> 01:28:00,492
Est� pegando um dos meus.
892
01:28:00,704 --> 01:28:03,386
- Ele pegou um?
- Sim, est� comendo.
893
01:28:05,429 --> 01:28:08,112
- Est� comendo...
- Mas ele me tocou.
894
01:28:09,557 --> 01:28:12,751
A rainha estava
radiantemente p�lida.
895
01:28:14,199 --> 01:28:18,709
Majestade, posso sugerir
as del�cias desta caixa?
896
01:28:19,008 --> 01:28:22,413
O senhor concordar� que s�o
confeitos dignos de um rei.
897
01:28:25,735 --> 01:28:26,796
Que significa isso?
898
01:28:26,968 --> 01:28:28,586
Nada. Simplesmente...
899
01:28:28,802 --> 01:28:31,479
Se a rainha voltar com suas pedras,
o que eu duvido,
900
01:28:31,693 --> 01:28:34,887
conte-as, sire.
Se encontrar s� dez,
901
01:28:35,097 --> 01:28:38,206
pergunte � rainha o que
houve com as outras duas.
902
01:28:51,682 --> 01:28:53,591
Vou repetir. Ningu�m...
903
01:28:53,761 --> 01:28:55,798
Ningu�m entra sem convite.
904
01:28:56,010 --> 01:28:57,836
Ordens do cardeal.
905
01:28:59,069 --> 01:29:00,597
Como, senhor?
906
01:29:02,463 --> 01:29:03,739
Eu disse...
907
01:29:07,004 --> 01:29:08,238
Pouco importa...
908
01:29:24,449 --> 01:29:26,657
Vamos! Assim! Outra vez!
909
01:29:27,802 --> 01:29:30,138
Vamos! Mais forte! Assim!
910
01:29:30,433 --> 01:29:32,090
Assim! Outra vez!
911
01:29:43,847 --> 01:29:46,521
Madame, ele ainda pode vir.
912
01:29:46,690 --> 01:29:48,599
Tenho certeza.
913
01:29:50,340 --> 01:29:52,251
Como, Constance?
914
01:29:53,058 --> 01:29:57,132
� in�til. Est� tudo acabado.
915
01:30:01,208 --> 01:30:04,050
Vou ficar enjoado.
Podemos ir mais devagar?
916
01:30:36,564 --> 01:30:37,706
Deve ser a Constance.
917
01:30:41,770 --> 01:30:43,925
Acenda ao ouvir a fanfarra.
918
01:30:44,096 --> 01:30:45,830
Acenda ao ouvir a fanfarra.
919
01:31:47,264 --> 01:31:49,376
- D'Artagnan!
- O qu�?
920
01:32:04,089 --> 01:32:06,072
Espere, Constance. Estou quase a�.
921
01:32:06,241 --> 01:32:07,971
- N�o!
- Des�a!
922
01:32:08,815 --> 01:32:10,078
Des�a!
923
01:32:10,113 --> 01:32:11,507
Cuidado!
924
01:32:12,972 --> 01:32:14,064
Sinto muito!
925
01:32:50,705 --> 01:32:52,521
Por que paramos?
926
01:32:57,621 --> 01:32:58,691
Milady...
927
01:33:05,235 --> 01:33:07,049
Se ela recome�ar, eu a agrido!
928
01:33:07,407 --> 01:33:09,434
Cuidado, ela est� aqui.
929
01:33:09,634 --> 01:33:10,680
Ela ouviu?
930
01:33:11,307 --> 01:33:14,216
N�o � ela.
Seus p�s s�o maiores.
931
01:33:26,069 --> 01:33:27,098
R�pido!
932
01:33:27,313 --> 01:33:28,943
Estou indo!
933
01:33:29,143 --> 01:33:30,143
Em guarda!
934
01:34:46,006 --> 01:34:47,232
Droga!
935
01:34:52,703 --> 01:34:54,515
Vamos!
936
01:35:35,159 --> 01:35:36,174
Por favor...
937
01:35:48,424 --> 01:35:51,248
Guardas! Atr�s dele!
Atr�s daquele urso!
938
01:35:57,443 --> 01:36:00,311
� voc�, Jussac, velho amigo.
939
01:36:03,301 --> 01:36:04,903
Chegamos, com o refor�o.
940
01:36:29,444 --> 01:36:31,554
Gra�as a Deus, est�o vivos.
941
01:36:31,973 --> 01:36:33,996
Que prazer rev�-los!
942
01:36:34,408 --> 01:36:36,349
Pode me levar l� para cima?
943
01:36:44,730 --> 01:36:45,616
Por qu�?
944
01:36:46,000 --> 01:36:48,108
Porque � tradi��o!
945
01:37:03,608 --> 01:37:06,226
- Um instante, monsieur...
- S� um instante...
946
01:37:09,679 --> 01:37:11,493
Ele rasgou meu tapete.
947
01:38:04,285 --> 01:38:06,816
Messieurs, em seus lugares!
948
01:38:42,342 --> 01:38:44,790
Tr�s... quatro... cinco... seis...
949
01:38:44,853 --> 01:38:46,288
Sou um tolo...
950
01:38:49,253 --> 01:38:51,952
Um... dois... tr�s... quatro...
951
01:38:53,455 --> 01:38:56,239
Um... dois... tr�s...
quatro... cinco... seis...
952
01:38:57,653 --> 01:39:00,269
Um... dois... tr�s... quatro...
N�o se mexa...
953
01:39:02,393 --> 01:39:03,533
Um...
954
01:39:05,730 --> 01:39:06,527
Pare!
955
01:39:07,059 --> 01:39:08,998
Venha, venha...
956
01:39:14,922 --> 01:39:16,142
Com licen�a...
957
01:39:26,289 --> 01:39:28,524
Obrigado,
por ter atendido a meu desejo.
958
01:39:28,993 --> 01:39:32,869
Mas voc� perdeu duas pedras.
Eu as trouxe.
959
01:39:35,918 --> 01:39:38,152
Est� me dando duas a mais.
960
01:39:39,445 --> 01:39:41,470
Assim, terei catorze.
961
01:39:42,307 --> 01:39:43,404
Catorze?
962
01:39:44,107 --> 01:39:45,586
Treze, catorze...
963
01:39:45,904 --> 01:39:47,001
Explique-se.
964
01:39:49,131 --> 01:39:51,324
Vou explicar, sire...
965
01:39:51,736 --> 01:39:54,817
Queria oferecer estas pedras
� Sua Majestade, mas sem
966
01:39:54,799 --> 01:39:57,921
ousar faz�-lo pessoalmente,
967
01:39:58,405 --> 01:39:59,927
as ofere�o atr�s do senhor.
968
01:40:01,123 --> 01:40:01,967
Sou-lhe muito grata. Estas...
969
01:40:03,232 --> 01:40:06,729
devem ter custado muito
mais que as outras doze
970
01:40:06,894 --> 01:40:08,790
custaram � Sua Majestade.
971
01:40:18,041 --> 01:40:21,626
- Emin�ncia, D'Artagnan entrou.
- Realmente...
972
01:40:21,389 --> 01:40:23,245
Voc� falhou. Eu perdi.
973
01:40:23,910 --> 01:40:26,862
Eu concedi um ponto,
mas a partida continua.
974
01:40:27,702 --> 01:40:31,034
N�o ir� procurar quem
atrapalhou seus planos?
975
01:40:30,626 --> 01:40:34,422
Para qu�? Por vingan�a?
� um luxo muito caro.
976
01:40:35,083 --> 01:40:37,022
Caro para homens de Estado.
977
01:40:37,176 --> 01:40:39,369
Eu poderia usar esse homem.
978
01:40:39,800 --> 01:40:42,119
Talvez eu deva procur�-lo,
afinal de contas.
979
01:40:42,844 --> 01:40:46,427
O senhor � um bom jogador.
Grande para saber perder.
980
01:40:46,775 --> 01:40:48,884
Eu n�o gosto de perder.
981
01:40:49,449 --> 01:40:51,684
Fa�a como quiser, Milady.
982
01:40:51,784 --> 01:40:53,765
Mas, se perder,
983
01:40:54,082 --> 01:40:56,403
saiba perder com gra�a.
984
01:41:03,821 --> 01:41:06,142
Meu querido, meu querido...
985
01:41:07,888 --> 01:41:11,005
Jamais exporei voc� a um tal perigo.
986
01:41:11,579 --> 01:41:14,994
Um galope, uma emboscada,
alguns golpes,
987
01:41:15,425 --> 01:41:17,029
isso � rotina.
988
01:41:18,446 --> 01:41:21,651
Mas reencontrar
minha bela Constance ao final...
989
01:41:21,885 --> 01:41:23,303
Sentiu minha falta?
990
01:41:26,446 --> 01:41:28,473
Que pergunta boba...
991
01:42:21,859 --> 01:42:23,040
Agora!
992
01:42:42,417 --> 01:42:43,935
Eu trabalho para ele...
993
01:42:46,425 --> 01:42:49,038
Jovem gasc�o,
voc� agora � um mosqueteiro.
994
01:43:04,768 --> 01:43:07,805
Use o mosquete com honra,
agora que voc�s s�o
995
01:43:08,067 --> 01:43:10,287
os quatro mosqueteiros.
996
01:43:29,334 --> 01:43:30,556
Isso � muito bom...
997
01:43:32,001 --> 01:43:33,390
Agora somos quatro.
998
01:43:35,851 --> 01:43:38,888
O meu patr�o est� acenando pra voc�...
999
01:43:40,286 --> 01:43:42,309
A� est�. N�o deixe que caia.
1000
01:43:44,410 --> 01:43:45,481
Ah, o rei...
1001
01:44:50,081 --> 01:44:55,081
Em breve
Os Quatro Mosqueteiros
(A vingan�a de Milady)
1002
01:45:00,081 --> 01:50:55,081
Ressincroniza��o:
Elij@h_R
70380
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.