All language subtitles for The.Three.Musketeers.1973.720p.BluRay.x264-[YTS.AM]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:08,289 --> 00:01:12,442 Os Tr�s Mosqueteiros 1973 2 00:02:53,804 --> 00:02:54,825 E agora... 3 00:03:00,466 --> 00:03:04,446 Use-a s� como �ltimo recurso, quando tudo tiver falhado. 4 00:03:08,123 --> 00:03:11,324 Ela me serviu bem, como voc� v�. 5 00:03:11,540 --> 00:03:12,562 Sim, pai. 6 00:03:12,765 --> 00:03:13,847 Quer sentar-se? 7 00:03:14,063 --> 00:03:18,073 N�o, o tempo � curto. Voc� deve partir. 8 00:03:19,327 --> 00:03:21,058 Ensinei meu golpe secreto. 9 00:03:21,274 --> 00:03:25,124 Tome tamb�m 15 coroas e isto. 10 00:03:25,557 --> 00:03:29,883 Seu av� usou esta espada contra os mouros em Lepanto. 11 00:03:30,100 --> 00:03:33,733 E eu tamb�m a usei a servi�o do rei Henrique. 12 00:03:33,950 --> 00:03:35,724 Agora ela � sua. 13 00:03:36,242 --> 00:03:40,915 Vai lhe servir de apresenta��o ao monsieur Tr�ville. 14 00:03:41,434 --> 00:03:43,597 Ele se lembrar� dela... 15 00:03:44,333 --> 00:03:45,674 e de mim. 16 00:03:49,827 --> 00:03:52,682 Meu filho, voc� quer ser mosqueteiro. 17 00:03:52,855 --> 00:03:54,412 Voc� � jovem mas valente 18 00:03:54,628 --> 00:03:57,571 pois � um gasc�o e um d'Artagnan. 19 00:03:57,787 --> 00:03:59,647 Lute sempre que puder. 20 00:03:59,863 --> 00:04:01,724 N�o aceite nenhum insulto. 21 00:04:01,940 --> 00:04:05,184 Exceto se vier do rei ou do cardeal Richelieu. 22 00:04:05,746 --> 00:04:09,770 Fique atento com o cardeal, ele governa atrav�s do rei. 23 00:04:10,030 --> 00:04:13,014 Mas voc� deve servir ao rei. E � rainha. 24 00:04:13,187 --> 00:04:14,443 Agora... 25 00:04:17,990 --> 00:04:20,455 Despe�a-se de sua m�e. 26 00:04:22,878 --> 00:04:26,296 O ung�ento para os ferimentos est� em sua sacola. 27 00:04:26,512 --> 00:04:30,665 - Seque a capa e os sapatos. - Sim, mam�e. Adeus. 28 00:04:30,838 --> 00:04:32,223 Adeus, meu pai. 29 00:04:34,299 --> 00:04:35,814 N�o venda o cavalo. 30 00:04:36,203 --> 00:04:38,279 Deixe-o morrer de velhice. 31 00:04:38,452 --> 00:04:40,485 N�o hesite em lutar... 32 00:04:41,135 --> 00:04:42,692 mas tome cuidado. 33 00:04:55,973 --> 00:04:57,444 Vamos! 34 00:05:02,419 --> 00:05:04,885 Quem vem l� com esse bot�o de ouro? 35 00:05:07,307 --> 00:05:09,471 Ou � um de 4 patas? 36 00:05:12,586 --> 00:05:16,480 Diga-me do que est� rindo, que poderemos rir juntos. 37 00:05:17,171 --> 00:05:20,805 Eu n�o falava com voc�, mas de voc�. 38 00:05:21,324 --> 00:05:23,920 Mas eu falo com voc�. 39 00:05:26,516 --> 00:05:28,895 Vire-se e veremos quem ri por �ltimo! 40 00:05:36,076 --> 00:05:37,114 Esses gasc�es... 41 00:05:37,287 --> 00:05:38,932 Devo cortar sua garganta? 42 00:05:40,229 --> 00:05:43,128 Coloque-o em seu cavalo e deixe-o ir embora. 43 00:06:00,957 --> 00:06:02,775 Temos pouco tempo, Milady. 44 00:06:03,121 --> 00:06:06,408 O cardeal quer saber quando o duque deixar� Londres. 45 00:06:06,841 --> 00:06:09,695 - E depois? - Aguarde suas ordens. 46 00:06:10,257 --> 00:06:11,382 E voc�... 47 00:06:12,679 --> 00:06:14,019 Quando voltarei a v�-lo? 48 00:06:14,539 --> 00:06:16,269 Voc�... assassino... 49 00:06:17,134 --> 00:06:19,080 Vou castig�-lo, monsieur. 50 00:06:21,806 --> 00:06:24,227 Perdoe-me, madame, devo matar seu amigo. 51 00:06:24,920 --> 00:06:26,131 Voc� n�o tem medo? 52 00:06:27,557 --> 00:06:28,942 Para tr�s, alde�o! 53 00:06:29,158 --> 00:06:30,326 Entrarei em contato. 54 00:06:30,499 --> 00:06:31,667 Ele � muito bonito... 55 00:06:33,743 --> 00:06:35,777 Mesmo com florete quebrado. 56 00:06:42,566 --> 00:06:44,210 Claude... Pague a conta. 57 00:07:38,449 --> 00:07:39,400 Senhor Tr�ville? 58 00:07:39,572 --> 00:07:41,389 Est� l� em cima. Siga-me. 59 00:07:46,407 --> 00:07:48,397 Admiro sua faixa, Porthos. 60 00:07:48,570 --> 00:07:53,155 Eu gasto meu dinheiro em belas roupas... 61 00:07:53,371 --> 00:07:55,360 - O dinheiro da amante! - N�o, Aramis. 62 00:07:55,533 --> 00:07:58,733 Por minha honra, as 12 moedas eram minhas. 63 00:07:59,166 --> 00:08:01,848 A faixa inteira � bordada em ouro. 64 00:08:02,194 --> 00:08:05,611 Incr�vel! Onde voc� achou tanto ouro na Fran�a? 65 00:08:05,827 --> 00:08:08,638 Posso levantar sua capa para admirar sua faixa? 66 00:08:08,811 --> 00:08:11,969 N�o. Mil desculpas, mas estou resfriado. 67 00:08:12,143 --> 00:08:13,915 A discri��o serve � vaidade. 68 00:08:15,169 --> 00:08:17,721 N�o entendo. Conhe�o meu valor, 69 00:08:17,980 --> 00:08:18,889 mas n�o! 70 00:08:19,106 --> 00:08:22,911 N�o posso ser discreto Sobre minha pr�pria coragem. 71 00:08:28,967 --> 00:08:32,038 Um belo golpe. Lembran�a da guarda do cardeal. 72 00:08:32,297 --> 00:08:33,206 Monsieur Athos? 73 00:08:33,422 --> 00:08:34,980 Mentiroso! � s� uma erup��o! 74 00:08:35,195 --> 00:08:37,141 Pode-se ver, imediatamente. 75 00:08:37,358 --> 00:08:41,423 Voc� n�o v� nenhuma diferen�a, nem muda seu tratamento... 76 00:08:42,764 --> 00:08:44,755 Monsieur Tr�ville vai receb�-lo. 77 00:09:28,526 --> 00:09:31,337 Seu pai diz que voc� porta sua velha espada. 78 00:09:46,605 --> 00:09:48,681 Vou lhe emprestar uma, 79 00:09:48,897 --> 00:09:51,406 at� que a sua cres�a um pouco. 80 00:09:51,796 --> 00:09:53,352 Eu n�o pe�o caridade. 81 00:09:53,871 --> 00:09:56,034 Nesse caso, n�o a receber�. 82 00:09:58,066 --> 00:10:01,657 N�o se trata de caridade mas de cortesia. 83 00:10:01,874 --> 00:10:03,819 Para que o filho de um amigo 84 00:10:04,468 --> 00:10:07,194 mantenha seus inimigos um pouco mais longe. 85 00:10:08,490 --> 00:10:11,605 Nesse caso, senhor, eu lhe agrade�o. 86 00:10:13,162 --> 00:10:16,795 N�o posso lhe oferecer mais. 87 00:10:17,141 --> 00:10:19,391 S� h� lugar entre os mosqueteiros 88 00:10:19,650 --> 00:10:22,417 para o homem que tenha servido em uma campanha 89 00:10:22,720 --> 00:10:26,138 ou se destacado por sua aptid�o de matar. 90 00:10:27,608 --> 00:10:32,798 Posso escrever uma carta a monsieur Dessarts, 91 00:10:33,015 --> 00:10:35,697 que comanda os guardas e ficar� feliz... 92 00:10:36,950 --> 00:10:39,546 Covarde! Eu cuspo em voc�! 93 00:10:40,671 --> 00:10:41,491 O qu�? 94 00:10:42,443 --> 00:10:43,914 N�o no senhor, monsieur... 95 00:10:44,131 --> 00:10:45,558 Nesse vil�o caolho... 96 00:10:46,509 --> 00:10:49,754 Voc�, senhor! Detenha-se! 97 00:11:10,082 --> 00:11:13,369 - Desculpe-me, estou com pressa. - Realmente, meu jovem. 98 00:11:13,752 --> 00:11:17,824 Voc� se choca contra mim e pensa em se afastar com desculpas. 99 00:11:20,116 --> 00:11:22,616 Isso merece uma li��o de boas maneiras... 100 00:11:23,525 --> 00:11:24,582 J� pedi desculpas. 101 00:11:24,814 --> 00:11:26,742 N�o preciso de uma li��o de boas maneiras. 102 00:11:29,148 --> 00:11:30,461 Mas a receber�, assim mesmo! 103 00:11:30,913 --> 00:11:32,135 Onde? 104 00:11:33,740 --> 00:11:36,803 No convento dos carmelitas. Ao meio-dia. 105 00:11:49,431 --> 00:11:51,462 Ouro em toda sua volta? 106 00:11:51,635 --> 00:11:54,101 - Perd�o, eu corria... - Com os olhos fechados? 107 00:11:54,317 --> 00:11:55,223 Eu pedi perd�o. 108 00:11:55,440 --> 00:11:57,472 Vai pagar por isso! 109 00:11:57,645 --> 00:11:59,677 - Onde? - No Luxemburgo. � uma hora. 110 00:12:08,456 --> 00:12:10,488 Olhe! No andaime! 111 00:12:12,564 --> 00:12:13,946 Desculpem-me, senhores. 112 00:12:15,287 --> 00:12:17,406 Desculpe-me, deixou cair isto. 113 00:12:17,665 --> 00:12:19,827 De ouro, da parte de uma bela. 114 00:12:20,043 --> 00:12:21,601 Essa bolsa n�o � minha. 115 00:12:21,816 --> 00:12:23,458 Eu a vi cair! 116 00:12:23,761 --> 00:12:26,486 Voc� v� demais. � o mal dos camponeses. 117 00:12:27,611 --> 00:12:30,507 - Eu sou um gasc�o. -... que precisa ser civilizado. 118 00:12:31,070 --> 00:12:34,615 Como ex-seminarista, s� luto em caso de necessidade. 119 00:12:34,788 --> 00:12:36,691 Mas voc� comprometeu uma dama. 120 00:12:36,864 --> 00:12:39,327 Digamos, no hotel Tr�ville, �s duas horas. 121 00:12:40,971 --> 00:12:42,526 Monsieur, sua bolsa. 122 00:12:46,376 --> 00:12:49,791 Se eu devo morrer, que seja da m�o de um mosqueteiro. 123 00:13:06,741 --> 00:13:08,081 Voc� � r�pido. 124 00:13:09,119 --> 00:13:10,892 Mesmo sem correr. 125 00:13:15,346 --> 00:13:16,600 Meu ombro est� ferido. 126 00:13:16,989 --> 00:13:20,319 Que isso n�o lhe seja ruim. Se quiser adiar... 127 00:13:20,534 --> 00:13:24,209 De jeito nenhum. Eu luto bem com a m�o esquerda. 128 00:13:24,383 --> 00:13:27,798 Se lhe for desvantajoso, eu me desculpo. 129 00:13:28,101 --> 00:13:29,831 Voc� � muito cort�s. 130 00:13:30,004 --> 00:13:34,025 Tenho aqui um ung�ento preparado por minha m�e. 131 00:13:38,392 --> 00:13:39,561 Voc� me surpreende. 132 00:13:39,732 --> 00:13:41,505 Muito tarde para almo�ar. 133 00:13:41,721 --> 00:13:42,845 Minhas testemunhas. 134 00:13:43,797 --> 00:13:47,256 Vai lutar contra ele? Tenho um encontro com ele. 135 00:13:47,429 --> 00:13:48,770 N�o antes da uma hora. 136 00:13:48,986 --> 00:13:50,455 Tamb�m vou lutar com ele. 137 00:13:50,628 --> 00:13:51,796 �s duas horas. 138 00:13:51,969 --> 00:13:53,699 H� quanto tempo est� em Paris? 139 00:13:53,872 --> 00:13:55,731 Desde as 8h desta manh�. 140 00:13:55,903 --> 00:13:57,028 Voc� � r�pido. 141 00:13:57,764 --> 00:13:59,751 Meu pai me recomendou os duelos. 142 00:14:05,459 --> 00:14:07,579 Espero que n�o o decepcione. 143 00:14:20,809 --> 00:14:22,366 Os guardas do cardeal! 144 00:14:22,669 --> 00:14:24,009 Embainhem suas espadas! 145 00:14:26,733 --> 00:14:29,630 Duelos s�o proibidos pela lei. 146 00:14:31,706 --> 00:14:34,213 � um assunto particular. Siga seu caminho. 147 00:14:34,818 --> 00:14:38,407 Devemos manter a ordem e prender os desordeiros. 148 00:14:38,580 --> 00:14:40,439 Larguem as espadas e venham. 149 00:14:41,175 --> 00:14:42,040 Imposs�vel. 150 00:14:42,385 --> 00:14:43,250 Impens�vel. 151 00:14:43,552 --> 00:14:44,374 Improv�vel. 152 00:14:45,758 --> 00:14:47,703 Nesse caso, atacaremos! 153 00:14:55,271 --> 00:14:57,432 Eles s�o seis, n�s somos tr�s. 154 00:14:57,648 --> 00:14:59,724 N�o, quatro. 155 00:15:00,372 --> 00:15:01,583 Voc� n�o conta. 156 00:15:03,399 --> 00:15:04,913 Isso n�o lhe diz respeito. 157 00:15:05,216 --> 00:15:08,242 Posso n�o ter a capa, mas tenho cora��o de mosqueteiro. 158 00:15:11,052 --> 00:15:14,901 Jovem, retire-se e salve sua vida. 159 00:15:22,164 --> 00:15:24,631 - Qual � seu nome? - D'Artagnan. 160 00:15:24,846 --> 00:15:25,883 Nesse caso, 161 00:15:26,315 --> 00:15:29,516 Athos, Porthos, Aramis e d'Artagnan, 162 00:15:29,819 --> 00:15:30,856 em frente! 163 00:15:40,108 --> 00:15:41,233 Primeiro rezemos... 164 00:15:45,514 --> 00:15:48,065 Meu Jesus... que � humilde e bom... 165 00:15:52,605 --> 00:15:53,428 Posso? 166 00:16:05,317 --> 00:16:06,874 Sinto muito! 167 00:16:10,505 --> 00:16:11,890 Aramis, uma espada! 168 00:16:14,051 --> 00:16:15,565 Pelo amor de Deus... 169 00:18:14,635 --> 00:18:15,456 D'Artagnan! 170 00:18:31,837 --> 00:18:33,912 Deixe esse para mim! 171 00:18:48,779 --> 00:18:50,725 Abaixe sua espada! 172 00:18:51,546 --> 00:18:54,442 Renda-se, Biscarret. Eu ordeno. 173 00:18:55,090 --> 00:18:56,516 Se � assim... 174 00:18:58,505 --> 00:19:00,796 Toque o sino, as freiras cuidar�o de voc�. 175 00:19:02,740 --> 00:19:04,901 Vamos partir, sem demora. 176 00:19:05,853 --> 00:19:07,710 Um reencontro r�pido... 177 00:19:11,773 --> 00:19:13,504 Pelo sangue de Cristo! 178 00:19:13,675 --> 00:19:18,127 Veja isso, veludo flamengo! Estragado por seus rufi�es! 179 00:19:18,300 --> 00:19:20,980 Voc�s devem pagar pelos danos! 180 00:19:21,197 --> 00:19:22,969 Dez moedas � o pre�o! 181 00:19:25,086 --> 00:19:27,030 N�o, vinte moedas! 182 00:19:27,246 --> 00:19:30,748 Mais vinte como multa, para aprender boas maneiras! 183 00:19:31,483 --> 00:19:32,607 Ladr�o! 184 00:19:33,254 --> 00:19:36,756 A caridade � uma das virtudes do cardeal, n�o �? 185 00:19:37,706 --> 00:19:40,516 Vamos ficar aqui at� a chegada do delegado? 186 00:19:40,733 --> 00:19:42,893 Devemos partir, messieurs. 187 00:19:46,610 --> 00:19:48,253 Para seus amigos feridos, 188 00:19:48,600 --> 00:19:52,099 tenho um ung�ento de minha m�e que � muito bom. 189 00:20:03,121 --> 00:20:06,233 Enquanto ele olhava meu chap�u, eu o atingi. 190 00:20:06,449 --> 00:20:07,833 Porthos, 191 00:20:09,129 --> 00:20:10,988 a bolsa, por favor... 192 00:20:11,203 --> 00:20:13,884 Nosso lema: um por todos, todos por um. 193 00:20:14,101 --> 00:20:18,854 Ou seja, dez para ele, para ele, para voc� e para mim. 194 00:20:19,416 --> 00:20:24,039 Meu caro Aramis precisa para impressionar a amante. 195 00:20:24,473 --> 00:20:28,623 Meu caro Porthos precisa para se vestir decentemente. 196 00:20:28,967 --> 00:20:33,290 Voc� precisa para hospedagem e contratar um criado. 197 00:20:33,548 --> 00:20:34,673 E eu... 198 00:20:34,846 --> 00:20:36,099 E voc�? 199 00:20:37,439 --> 00:20:39,600 Preciso de uma bebida. Saiba, meu rapaz, 200 00:20:39,817 --> 00:20:42,238 o mundo � mais bonito visto atrav�s de um copo. 201 00:21:09,596 --> 00:21:10,937 Eu fico com isso. 202 00:21:24,983 --> 00:21:27,533 Acalme-se. N�o � a primeira vez. 203 00:21:27,707 --> 00:21:29,132 Os dentes v�o e v�m... 204 00:21:43,309 --> 00:21:44,951 Ca�ador de ratos! 205 00:21:45,340 --> 00:21:46,723 Diga-me... 206 00:21:47,415 --> 00:21:48,496 Ratos! 207 00:21:51,003 --> 00:21:52,559 � um cavalo? 208 00:22:01,980 --> 00:22:04,272 Essa � a escada. 209 00:22:06,087 --> 00:22:07,945 Voc� vai gostar daqui, 210 00:22:08,119 --> 00:22:10,062 por dois francos por dia somente... 211 00:22:10,236 --> 00:22:13,305 O quarto � muito saud�vel... 212 00:22:14,644 --> 00:22:17,368 e escrupulosamente limpo, como voc� pode ver. 213 00:22:17,540 --> 00:22:20,436 A �gua servida � esvaziada a cada duas horas. 214 00:22:21,172 --> 00:22:23,678 Roupas lavadas bem barato. 215 00:22:24,801 --> 00:22:27,871 Seu criado pode dormir l� fora. 216 00:22:28,045 --> 00:22:30,204 Quando bater nele por insol�ncia, 217 00:22:30,421 --> 00:22:32,797 os gritos n�o ser�o ouvidos. 218 00:22:33,100 --> 00:22:34,614 N�o, monsieur, 219 00:22:34,785 --> 00:22:38,891 quartos como este n�o existem nas ruas de Paris! 220 00:22:39,108 --> 00:22:43,387 Sobretudo com uma vista t�o magn�fica da cidade. 221 00:22:45,332 --> 00:22:47,235 Muito bem, Mr. Bonacieux. 222 00:22:47,408 --> 00:22:51,903 Esta pocilga que chama de quarto n�o � apropriada... 223 00:22:55,316 --> 00:22:57,304 para o rei ou o cardeal, 224 00:22:57,779 --> 00:22:59,682 mas me serve muito bem. 225 00:23:00,848 --> 00:23:02,707 Dois francos, voc� disse? 226 00:23:04,955 --> 00:23:05,906 Vai ficar com ele? 227 00:23:06,856 --> 00:23:08,932 Se estiver vago... 228 00:23:11,266 --> 00:23:12,303 Madame Bonacieux, 229 00:23:12,519 --> 00:23:15,847 minha mulher, monsieur... Ela n�o � linda? 230 00:23:16,063 --> 00:23:17,489 Encantadora. 231 00:23:19,779 --> 00:23:23,669 � t�o delicada quanto as p�talas... 232 00:23:25,615 --> 00:23:27,257 que caem de uma flor. 233 00:23:28,727 --> 00:23:32,659 Voc� sabe que minha mulher � a costureira da rainha. 234 00:23:32,876 --> 00:23:36,333 Uma pessoa boa, a rainha. Ela confia em minha mulher. 235 00:23:36,593 --> 00:23:40,008 Sou feliz por ser seu marido. 236 00:23:41,995 --> 00:23:44,460 E ela mora aqui? 237 00:23:44,893 --> 00:23:47,616 N�o, eu � que moro aqui. 238 00:23:47,788 --> 00:23:51,201 Minha bela Constance mora no pal�cio, � claro. 239 00:23:51,417 --> 00:23:53,796 Ela me visita uma vez por semana. 240 00:23:55,394 --> 00:23:56,864 Como esta noite. 241 00:24:47,340 --> 00:24:50,235 Ela deve esperar essas visitas com impaci�ncia. 242 00:25:40,038 --> 00:25:41,247 Mais depressa! 243 00:25:41,680 --> 00:25:44,098 R�pido, bobalh�es! 244 00:25:47,424 --> 00:25:51,355 Fa�a-os ir mais r�pido! Use o chicote! 245 00:25:51,529 --> 00:25:55,502 � maravilhoso! Absolutamente maravilhoso! 246 00:25:59,606 --> 00:26:01,938 Rainha ao cavalo, quatro! 247 00:26:02,327 --> 00:26:04,056 Rainha ao cavalo, quatro! 248 00:26:18,180 --> 00:26:22,112 Tr�ville, seus rufi�es feriram cinco dos guardas do cardeal. 249 00:26:22,328 --> 00:26:23,797 Seus mosqueteiros... 250 00:26:23,970 --> 00:26:25,310 Seus rufi�es! 251 00:26:25,827 --> 00:26:27,728 Cavalo ao bispo, cinco! 252 00:26:34,899 --> 00:26:35,979 Est� dif�cil 253 00:26:36,196 --> 00:26:39,046 explicar-lhe. Guarda a Fran�a quando eu durmo, 254 00:26:39,652 --> 00:26:42,589 Ele trabalha sem cessar enquanto eu me divirto. 255 00:26:42,762 --> 00:26:44,490 Vossa Majestade fala de Deus? 256 00:26:44,704 --> 00:26:48,421 Falo do cardeal Richelieu, o que � diferente. 257 00:26:51,659 --> 00:26:52,784 Cardeal... 258 00:26:57,449 --> 00:26:58,831 Esse assunto... 259 00:26:59,348 --> 00:27:01,121 dos mosqueteiros... 260 00:27:01,294 --> 00:27:03,541 Cabe�as estouradas e espadas quebradas. 261 00:27:03,714 --> 00:27:05,441 Nada de grave, senhor. 262 00:27:05,743 --> 00:27:09,198 O duque est� aqui. 263 00:27:09,717 --> 00:27:12,265 Buckingham? Em Paris? Por que, em nome de Deus? 264 00:27:12,827 --> 00:27:14,556 Para tramar contra mim. 265 00:27:14,771 --> 00:27:16,024 A rainha? 266 00:27:16,586 --> 00:27:18,313 Prenda o conspirador. 267 00:27:18,529 --> 00:27:20,907 Senhor, est� enganado. 268 00:27:21,122 --> 00:27:24,103 A rainha lhe � fiel, e tamb�m � Fran�a. 269 00:27:24,319 --> 00:27:26,090 Ela ama Vossa Majestade. 270 00:27:26,608 --> 00:27:30,108 O calor n�o me deixou louco. Prendam-no. 271 00:27:30,972 --> 00:27:34,815 Que esc�ndalo seria prender o primeiro-ministro ingl�s... 272 00:27:35,463 --> 00:27:39,136 N�o, senhor. Precisamos, deixar o duque livre para... 273 00:27:39,438 --> 00:27:42,720 fazer seus acordos s�rdidos com os protestantes, 274 00:27:42,893 --> 00:27:45,701 para seguir sua pol�tica acobertado por seu manto. 275 00:27:45,874 --> 00:27:49,417 E a rainha? Acobertada por seu manto, tamb�m? 276 00:27:50,150 --> 00:27:53,131 A beleza de Sua Majestade atrai todo tipo... 277 00:27:53,953 --> 00:27:55,422 de adoradores... 278 00:27:56,673 --> 00:27:59,137 mas sua virtude n�o pode ser posta em d�vida. 279 00:27:59,784 --> 00:28:02,893 Quanto ao duque, ele ser� vigiado. 280 00:28:14,299 --> 00:28:15,724 Bispo para rainha, dois... 281 00:28:23,932 --> 00:28:24,754 Xeque! 282 00:28:50,930 --> 00:28:52,011 Aqui. 283 00:29:03,630 --> 00:29:05,100 Abram a porta! 284 00:29:05,618 --> 00:29:07,173 Est� bem, vamos arromb�-la! 285 00:29:17,930 --> 00:29:19,743 Est�o chegando... 286 00:29:21,256 --> 00:29:23,285 Meu querido, salve-me... 287 00:29:34,518 --> 00:29:36,202 Venha comigo. 288 00:29:36,592 --> 00:29:37,456 N�o... 289 00:29:40,437 --> 00:29:42,293 N�o espere... 290 00:29:47,304 --> 00:29:48,558 Voc� vai ver... 291 00:29:55,686 --> 00:29:57,543 Venha comigo. 292 00:30:00,438 --> 00:30:01,906 Eu vou com voc�... 293 00:30:05,362 --> 00:30:07,996 N�o posso ir � Bastilha sem meus chinelos... 294 00:30:11,021 --> 00:30:12,706 Diga ao cardeal que sinto muito. 295 00:30:18,797 --> 00:30:20,265 N�o fiz nada de mal. 296 00:30:24,800 --> 00:30:28,206 Que faz com minha mulher? Tome cuidado... 297 00:30:31,436 --> 00:30:32,258 Detenham-na! 298 00:30:39,944 --> 00:30:41,497 Que fizeram com minha mulher? 299 00:30:42,448 --> 00:30:43,659 Constance... 300 00:30:45,557 --> 00:30:46,506 Mexa-se! 301 00:30:46,679 --> 00:30:48,838 Vista-se, vadia! 302 00:31:09,779 --> 00:31:11,810 Monsieur d'Artagnan, quero... 303 00:31:11,984 --> 00:31:15,048 Eu serei seu, assim que recobrar meu f�lego. 304 00:31:19,754 --> 00:31:21,354 - Machuquei voc�? - E eles? 305 00:31:21,526 --> 00:31:24,721 - Devo ver a rainha esta noite. - N�o posso permitir. 306 00:31:24,938 --> 00:31:26,579 Fui tirada de minha cama... 307 00:31:26,794 --> 00:31:28,737 � o melhor lugar para voc�. 308 00:31:29,082 --> 00:31:31,630 A cama � o melhor lugar para voc�... 309 00:31:33,833 --> 00:31:35,471 Descanse mais um pouco. 310 00:31:35,905 --> 00:31:37,374 Obrigada, monsieur... 311 00:31:37,718 --> 00:31:38,927 Meu marido... 312 00:31:39,575 --> 00:31:41,907 - Onde? - Na Bastilha. 313 00:31:45,232 --> 00:31:47,391 Sinto muito ouvir isso. 314 00:31:47,907 --> 00:31:50,630 Voc� precisa de uma boa noite de sono. 315 00:31:50,846 --> 00:31:52,571 Tente n�o pensar nele. 316 00:31:54,299 --> 00:31:57,450 N�o posso dormir com meu marido na Bastilha. 317 00:31:58,444 --> 00:31:59,783 Estou com medo. 318 00:31:59,956 --> 00:32:01,380 Eu n�o. 319 00:32:01,554 --> 00:32:05,872 Voc� deve dormir comigo. Afastarei seus receios. 320 00:32:06,303 --> 00:32:09,500 Monsieur, preciso ver a rainha com urg�ncia. 321 00:32:09,671 --> 00:32:11,571 Voc� n�o pode partir. 322 00:32:11,743 --> 00:32:16,062 As ruas s�o perigosas. Seus p�s e suas pernas est�o sujos. 323 00:32:22,540 --> 00:32:25,216 Voc� precisa me ajudar. Voc� � jovem e valente, 324 00:32:25,432 --> 00:32:29,146 meu marido � um homem fraco que o vento faz vacilar. 325 00:32:29,361 --> 00:32:30,829 Posso lhe dizer... 326 00:32:32,298 --> 00:32:34,068 Posso confiar em voc�? 327 00:32:34,889 --> 00:32:37,953 Confie-me o sopro que pulsa em seu peito. 328 00:32:38,299 --> 00:32:41,840 Eu o ou�o, como o batimento das asas de um p�ssaro. 329 00:32:42,014 --> 00:32:43,869 Querem ferir a rainha. 330 00:32:44,086 --> 00:32:45,336 Eu ou�o suas asas... 331 00:32:45,552 --> 00:32:47,150 O cardeal quer sua ru�na. 332 00:32:47,324 --> 00:32:50,908 A rainha confia em mim, e ele quer me usar para atingi-la. 333 00:32:51,081 --> 00:32:53,845 N�o se pode visitar a rainha com as pernas sujas. 334 00:32:56,736 --> 00:32:58,809 Tem for�a para lav�-las? 335 00:33:01,443 --> 00:33:03,172 Meu pobre marido... 336 00:33:04,078 --> 00:33:06,279 Sem ele, sinto-me indefesa. 337 00:33:06,668 --> 00:33:08,956 Eu nunca lavei as pernas de uma mulher. 338 00:33:09,171 --> 00:33:10,942 As de um cavalo, sim. 339 00:33:11,158 --> 00:33:13,405 Com um cavalo, se come�a por cima. 340 00:33:14,958 --> 00:33:17,247 N�o posso ver a rainha assim. 341 00:33:19,018 --> 00:33:22,126 Voc� acha que estarei segura aqui? 342 00:33:23,594 --> 00:33:25,280 Sim, Constance. 343 00:33:30,418 --> 00:33:31,539 Perd�o. 344 00:33:34,260 --> 00:33:36,332 N�o vamos ficar com frio? 345 00:33:50,700 --> 00:33:52,859 Deixe-me acompanh�-la. 346 00:33:53,075 --> 00:33:56,398 Devo ir sozinha. Vou me encontrar com algu�m. 347 00:33:56,612 --> 00:33:57,649 Quem? 348 00:33:58,082 --> 00:33:59,807 J� est� com ci�me? 349 00:34:00,842 --> 00:34:02,398 De voc� inteira. 350 00:34:06,540 --> 00:34:09,043 Preciso ir. Prometa n�o me seguir. 351 00:34:42,709 --> 00:34:44,695 Dinheiro para um cego. 352 00:34:45,385 --> 00:34:47,587 Olhe por onde anda! 353 00:34:50,393 --> 00:34:52,118 Dinheiro para um enfermo. 354 00:34:56,391 --> 00:34:57,729 Deixe-me! 355 00:34:57,945 --> 00:34:58,982 Saia! 356 00:34:59,802 --> 00:35:01,441 Dinheiro para um enfermo. 357 00:35:02,693 --> 00:35:04,333 N�o � o seu dia. 358 00:35:04,549 --> 00:35:05,584 Para um �rf�o. 359 00:35:09,945 --> 00:35:11,928 Dinheiro para um veterano. 360 00:35:31,481 --> 00:35:32,949 Dinheiro para um veterano. 361 00:35:48,704 --> 00:35:50,558 Uma moeda antes de partir... 362 00:35:50,775 --> 00:35:53,020 Ajuda para um ex-trabalhador. 363 00:35:56,170 --> 00:35:58,329 Antes que o senhor suba... 364 00:35:59,796 --> 00:36:00,789 Monsieur, 365 00:36:01,738 --> 00:36:04,242 o senhor n�o teria dinheiro trocado? 366 00:36:06,831 --> 00:36:09,204 Um instante, por favor. 367 00:36:09,507 --> 00:36:10,758 Mas voc� prometeu... 368 00:36:11,061 --> 00:36:13,564 J� vejo porque voc� me pediu... 369 00:36:13,952 --> 00:36:15,506 Eu n�o o conhe�o. 370 00:36:15,938 --> 00:36:18,094 Mas eu conhe�o essa dama. 371 00:36:18,441 --> 00:36:20,599 Pegue meu bra�o. Boa noite, monsieur. 372 00:36:23,101 --> 00:36:24,441 Em nome de Deus, milord. 373 00:36:24,958 --> 00:36:26,169 Milord? 374 00:36:26,901 --> 00:36:27,936 Voc� �... 375 00:36:28,152 --> 00:36:29,923 O duque de Buckingham. 376 00:36:30,353 --> 00:36:32,856 Agora entende? Voc� poderia estragar tudo. 377 00:36:33,029 --> 00:36:35,404 Minha querida, perdoe-me. 378 00:36:36,352 --> 00:36:38,296 Milord, o que posso dizer... 379 00:36:39,245 --> 00:36:41,316 Eu a amo e senti ci�me. 380 00:36:42,353 --> 00:36:45,890 �timo motivo para atacar um estranho � noite. 381 00:36:46,063 --> 00:36:49,388 - Quer me ajudar? - Estou a seu servi�o. 382 00:36:49,691 --> 00:36:52,797 Ela e eu vamos ao pal�cio. N�o devemos ser vistos. 383 00:36:53,141 --> 00:36:56,639 Se algu�m tentar nos seguir, tenha a bondade de mat�-lo. 384 00:37:31,771 --> 00:37:36,262 Vossa gra�a conhece um lugar mais privado que este? 385 00:37:36,434 --> 00:37:37,555 Bem, eu... 386 00:37:37,772 --> 00:37:39,022 Espere aqui. 387 00:37:53,913 --> 00:37:54,950 Anne... 388 00:37:55,295 --> 00:37:58,058 - Por que voc� veio? - Para ver voc�. 389 00:37:59,224 --> 00:38:00,865 � uma loucura. 390 00:38:01,295 --> 00:38:05,439 O rei suspeita, o cardeal sabe. Ele me arruinar� se puder. 391 00:38:05,654 --> 00:38:07,077 Seus espi�es... 392 00:38:07,510 --> 00:38:09,279 Se nos surpreenderem aqui... 393 00:38:09,452 --> 00:38:11,438 N�o podemos ser vistos 394 00:38:11,654 --> 00:38:13,899 onde as roupas s�o lavadas. 395 00:38:14,329 --> 00:38:17,048 Isso � in�til. Sou a esposa do rei. 396 00:38:17,221 --> 00:38:21,711 Um parisiense mal educado, negligente e ciumento. 397 00:38:21,882 --> 00:38:23,436 O que voc� deve a ele? 398 00:38:24,905 --> 00:38:27,493 N�o posso desonr�-lo. 399 00:38:29,048 --> 00:38:30,904 Por isso voc� deve partir... 400 00:38:32,371 --> 00:38:33,925 e nunca mais voltar. 401 00:38:35,263 --> 00:38:37,248 N�s n�o somos pessoas comuns. 402 00:38:37,421 --> 00:38:41,175 N�o, de fato. � uma faca de dois gumes. 403 00:38:41,564 --> 00:38:45,105 N�o sou um pequeno not�vel nem um alde�o. 404 00:38:45,620 --> 00:38:47,909 Sou um chefe de Estado. 405 00:38:48,729 --> 00:38:50,283 Com navios... 406 00:38:50,714 --> 00:38:53,088 e um ex�rcito, se necess�rio. 407 00:38:53,433 --> 00:38:55,374 Os ingleses j� invadiram a Fran�a, 408 00:38:55,764 --> 00:38:58,398 sem um motivo melhor que o meu. 409 00:38:58,786 --> 00:39:01,981 Acha que eu recuaria diante de uma guerra por voc�? 410 00:39:02,973 --> 00:39:06,166 Se duvidar, espere que os protestantes franceses 411 00:39:06,340 --> 00:39:08,196 pe�am ajuda da Inglaterra. 412 00:39:10,049 --> 00:39:11,517 Anne... 413 00:39:12,684 --> 00:39:18,348 Voc� � mais linda que tudo que j� vi em uma lavanderia. 414 00:39:22,626 --> 00:39:24,609 Diga que voc� me ama. 415 00:39:29,051 --> 00:39:30,262 Voc� deve partir. 416 00:39:33,279 --> 00:39:35,266 Este lugar n�o � seguro. 417 00:39:35,481 --> 00:39:37,207 Ser�, um dia. 418 00:39:38,241 --> 00:39:39,708 At� l�... 419 00:39:40,440 --> 00:39:42,899 D�-me alguma coisa para eu me lembrar de voc�. 420 00:39:43,330 --> 00:39:45,617 Um sinal... Qualquer que seja. 421 00:39:46,436 --> 00:39:49,757 A amada de um alde�o lhe daria alguma coisa. 422 00:39:58,773 --> 00:40:00,802 � meu bem mais precioso. 423 00:40:02,052 --> 00:40:04,467 Em um ano, eu as devolverei. 424 00:40:20,515 --> 00:40:22,154 � assim que elas fazem... 425 00:40:23,275 --> 00:40:24,957 Eu ignorava totalmente. 426 00:40:25,563 --> 00:40:28,236 Vou vestir minhas camisas com mais respeito. 427 00:40:33,973 --> 00:40:35,440 Fuja, r�pido! 428 00:40:35,612 --> 00:40:37,596 Monsieur, n�o se mexa. 429 00:40:51,444 --> 00:40:52,910 Por aqui! 430 00:41:04,385 --> 00:41:05,505 Desculpe-me! 431 00:41:19,007 --> 00:41:21,250 Algu�m pode me dizer para onde vamos? 432 00:41:34,926 --> 00:41:37,514 N�o se mexa! Ainda n�o acabei com voc�! 433 00:42:09,822 --> 00:42:11,374 Milord, posso... 434 00:42:14,006 --> 00:42:14,827 Obrigado. 435 00:42:22,762 --> 00:42:24,101 Vamos, vamos! 436 00:43:21,989 --> 00:43:23,197 Eu... 437 00:43:32,944 --> 00:43:36,569 Eu teria conseguido sozinho, mas obrigado, messieurs. 438 00:43:38,898 --> 00:43:40,193 Quem era? 439 00:43:41,228 --> 00:43:42,651 Eu ignoro, 440 00:43:42,824 --> 00:43:45,585 mas tinha um leve sotaque estrangeiro. 441 00:43:54,832 --> 00:43:57,117 Em que estado ele ficou! 442 00:44:00,152 --> 00:44:02,223 - Entre. - Mas... 443 00:44:02,652 --> 00:44:04,721 N�o fiz nada. Estava na cama, 444 00:44:04,894 --> 00:44:07,612 sozinho em minha casa, Entraram no meu quarto... 445 00:44:07,955 --> 00:44:10,929 Juro que eu n�o fiz nada. Que v�o fazer comigo? 446 00:44:11,102 --> 00:44:14,421 Tudo. Se est� na Bastilha, voc� deve ser culpado. 447 00:44:14,852 --> 00:44:17,741 Culpado de alta trai��o. 448 00:44:22,094 --> 00:44:26,234 Voc� � acusado de conspira��o com sua mulher e Buckingham. 449 00:44:29,551 --> 00:44:31,320 E quem o acusa? 450 00:44:33,001 --> 00:44:34,639 Quem o trouxe aqui? 451 00:44:39,166 --> 00:44:40,287 Aquele � o homem! 452 00:44:40,503 --> 00:44:42,485 - Levem-no daqui. - N�o � esse homem. 453 00:44:42,786 --> 00:44:45,503 Foi um outro. Esse cavalheiro � honrado. 454 00:44:45,674 --> 00:44:47,743 � um homem honesto. 455 00:44:48,260 --> 00:44:51,667 Am�vel, ador�vel... Um cavalheiro... Foi um outro... 456 00:44:53,219 --> 00:44:55,373 A rainha e o duque se viram. 457 00:44:55,547 --> 00:44:57,702 No pal�cio. Eu soube tarde. 458 00:44:57,874 --> 00:45:00,547 - Ele escapou de voc�? - Escapou de Vossa Emin�ncia. 459 00:45:00,763 --> 00:45:02,790 - Eu n�o tinha ordens... - O que houve? 460 00:45:02,960 --> 00:45:05,030 A Bonacieux o fez entrar. 461 00:45:05,246 --> 00:45:09,083 A Bonacieux! Mandei que a prendessem! 462 00:45:09,254 --> 00:45:12,359 Eu falhei. Isso acontece, �s vezes. 463 00:45:13,039 --> 00:45:17,230 Se eu errasse como voc�, minha cabe�a j� teria rolado. 464 00:45:18,295 --> 00:45:19,819 Eu diria, de uma altura maior que a minha. 465 00:45:21,215 --> 00:45:22,215 Voc� acha? 466 00:45:22,415 --> 00:45:24,315 - A altura da ambi��o. 467 00:45:24,515 --> 00:45:26,515 - Voc� n�o tem? - N�o. 468 00:45:27,731 --> 00:45:28,731 Tem medo de mim, Rochefort? 469 00:45:31,931 --> 00:45:33,931 Sim, Emin�ncia, eu o temo. 470 00:45:36,671 --> 00:45:38,656 E eu o odeio. 471 00:45:40,551 --> 00:45:42,620 Eu o amo, meu filho. 472 00:45:43,107 --> 00:45:46,400 Mesmo quando voc� falha. 473 00:46:00,481 --> 00:46:03,373 A rainha deu a Buckingham o colar de doze diamantes 474 00:46:03,589 --> 00:46:05,877 que o rei lhe havia dado no seu anivers�rio. 475 00:46:06,095 --> 00:46:08,166 Para onde Buckingham partiu, ignoro. 476 00:46:08,339 --> 00:46:10,756 Poupe-me da lista do que voc� ignora. 477 00:46:10,929 --> 00:46:12,958 Buckingham estar� em Calais antes... 478 00:46:13,131 --> 00:46:14,297 Vossa gra�a... 479 00:46:14,468 --> 00:46:16,454 Deixemos que v�, por ora. 480 00:46:23,190 --> 00:46:24,659 N�o me fa�a isso! 481 00:46:27,854 --> 00:46:28,675 Por favor... 482 00:46:32,084 --> 00:46:33,035 Isso d�i... 483 00:46:33,638 --> 00:46:35,107 � normal! 484 00:46:36,143 --> 00:46:39,423 Voc� me enganou... 485 00:46:43,051 --> 00:46:44,735 Me enganou... 486 00:46:45,168 --> 00:46:47,843 Levou-me a pensar que voc� fosse um traidor. 487 00:46:48,233 --> 00:46:49,787 Levante-se, meu amigo. 488 00:46:51,555 --> 00:46:54,364 Monsieur Bonacieux, o que devo lhe dizer, 489 00:46:54,794 --> 00:46:58,508 � que nossas suspeitas eram injustificadas. 490 00:46:59,629 --> 00:47:03,473 O cardeal pegou minha m�o e me chamou de seu amigo. 491 00:47:03,690 --> 00:47:06,322 N�s lhe devemos compensa��es maiores. 492 00:47:06,797 --> 00:47:08,178 Tome essas cem moedas... 493 00:47:08,870 --> 00:47:10,422 e perdoe-me. 494 00:47:10,683 --> 00:47:12,583 Perdoar Vossa Emin�ncia? 495 00:47:12,799 --> 00:47:15,172 Como... Quem sou eu para isso? 496 00:47:15,388 --> 00:47:16,941 N�o sou nada. Ou melhor,... 497 00:47:17,590 --> 00:47:19,575 sou menos que nada. 498 00:47:21,606 --> 00:47:23,290 Meu amigo, voc� � generoso. 499 00:47:23,894 --> 00:47:24,929 Se for assim, 500 00:47:25,448 --> 00:47:26,528 adeus. 501 00:47:26,700 --> 00:47:28,686 Ou melhor ainda, at� logo. 502 00:47:28,859 --> 00:47:33,307 Espero que volte para me ver para conversarmos de novo. 503 00:47:33,479 --> 00:47:34,343 At� l�... 504 00:47:34,989 --> 00:47:37,665 Voc� ouviu? Para conversarmos! 505 00:47:37,882 --> 00:47:40,169 Magn�fico! Voc�s ouviram isso? 506 00:47:40,386 --> 00:47:42,976 Tirei dele o que pude. 507 00:47:43,278 --> 00:47:44,746 Vai espionar sua mulher. 508 00:47:44,918 --> 00:47:46,560 Ele pensou que eu tinha medo? 509 00:47:48,331 --> 00:47:50,317 O galante Buckingham 510 00:47:50,531 --> 00:47:55,194 usar�, certamente o colar de diamantes. 511 00:48:05,126 --> 00:48:07,758 Contate Milady de Winter na Inglaterra. 512 00:48:07,931 --> 00:48:12,378 Que ela se aproxime dele e obtenha duas das pedras. 513 00:48:12,852 --> 00:48:16,525 Encontre-a, e que ela me traga as pedras, imediatamente. 514 00:48:16,740 --> 00:48:18,379 O meio de obt�-las... 515 00:48:19,028 --> 00:48:20,753 � problema dela. 516 00:48:25,116 --> 00:48:28,741 Dois... Tr�s... E vamos l�. 517 00:49:15,160 --> 00:49:17,926 Voc� vai gostar do lugar. Tudo � bem barato. 518 00:49:31,741 --> 00:49:34,460 Posso ganhar um pouco de dinheiro para n�s! 519 00:49:35,020 --> 00:49:36,705 � ele! 520 00:49:37,137 --> 00:49:40,850 O de vermelho vai ganhar. Ele vai chegar l� em cima. 521 00:49:41,367 --> 00:49:43,180 Vamos! Vamos, meu rapaz! 522 00:49:43,353 --> 00:49:45,338 N�o � suficiente para o jantar. 523 00:49:45,512 --> 00:49:47,758 Pegue o que ganhamos. Vou fazer o pedido. 524 00:49:49,873 --> 00:49:51,254 � ele! 525 00:50:09,560 --> 00:50:11,416 Estou morto de fome. 526 00:50:12,754 --> 00:50:14,828 Athos deve honrar as d�vidas. 527 00:50:26,103 --> 00:50:29,297 Que tal galinha? Todo mundo pede nas quartas-feiras. 528 00:50:31,155 --> 00:50:33,528 - Uma costeleta? - N�o. Que vergonha! 529 00:50:33,699 --> 00:50:35,946 Que tal uma carne de vaca? 530 00:50:36,119 --> 00:50:38,105 Pe�a-lhe que cozinhe isso. 531 00:50:52,827 --> 00:50:54,597 Seu grande menin�o! 532 00:51:00,817 --> 00:51:02,023 N�o, Porthos! 533 00:51:22,662 --> 00:51:25,986 - Voc� tem sorte! - Volte, maldito. 534 00:52:19,046 --> 00:52:21,292 Conhe�o seu jogo. Eu o conhe�o. 535 00:52:38,080 --> 00:52:40,017 Est� tudo bem? 536 00:52:42,543 --> 00:52:45,246 Isto deve compensar o inconveniente. 537 00:53:44,457 --> 00:53:45,492 Veja suas plumas! 538 00:53:46,614 --> 00:53:48,382 Voc� ouviu esse grito? 539 00:54:12,862 --> 00:54:14,242 Voc� ouviu? 540 00:54:14,414 --> 00:54:16,225 Sua Emin�ncia deseja v�-la dan�ar. 541 00:54:16,398 --> 00:54:19,071 Ele sugere que eu d� um baile. Isso a agradaria? 542 00:54:19,934 --> 00:54:22,522 Como Vossa Majestade quiser. 543 00:54:22,693 --> 00:54:24,288 No Hotel de Ville... 544 00:54:24,590 --> 00:54:26,490 em duas semanas. 545 00:54:26,663 --> 00:54:29,464 Um baile, um bal�, fantasias... 546 00:54:29,939 --> 00:54:32,355 enfeites e, por que n�o... 547 00:54:32,785 --> 00:54:35,676 o colar de diamantes que eu lhe dei. 548 00:54:38,047 --> 00:54:41,583 Esse ser� o coroamento da noite. 549 00:54:41,755 --> 00:54:43,006 O colar de diamantes... 550 00:54:43,738 --> 00:54:47,750 Sim, meu presente. Isso a desgosta? 551 00:54:48,180 --> 00:54:50,164 Eles n�o s�o apropriados? 552 00:54:50,467 --> 00:54:53,529 Sim, sire. S�o magn�ficos. 553 00:54:53,743 --> 00:54:55,210 Eu gostaria... 554 00:54:55,643 --> 00:54:58,705 gostaria que voc� os usasse. Eu insisto. 555 00:55:08,753 --> 00:55:11,297 Suas garras s�o t�o fortes 556 00:55:11,469 --> 00:55:14,445 que cheguei a chorar quando ele pegou meu pulso. 557 00:55:14,661 --> 00:55:16,299 Veja as l�grimas... 558 00:55:16,859 --> 00:55:20,268 N�s daremos o baile, com o colar de diamantes. 559 00:55:20,484 --> 00:55:22,899 Voc� quer ver a rainha dan�ar. 560 00:55:23,069 --> 00:55:24,623 Est� ficando rom�ntico, 561 00:55:24,794 --> 00:55:27,943 sob seu ar de padre austero, Emin�ncia. 562 00:55:28,116 --> 00:55:30,790 Um cardeal tem suas fraquezas. 563 00:55:30,963 --> 00:55:34,541 O rei n�o tem nenhuma? Veja minhas l�grimas. 564 00:55:35,491 --> 00:55:37,690 Essa conversa aconteceu 565 00:55:37,863 --> 00:55:41,096 no quarto de madame Bonacieux, no pal�cio. 566 00:55:41,486 --> 00:55:43,641 A rainha: ''Estou perdida!'' 567 00:55:43,857 --> 00:55:47,781 Mme. Bonacieux: ''Majestade.'' A rainha: ''Estou perdida.'' 568 00:55:47,997 --> 00:55:50,671 A rainha: ''Que posso fazer, Constance? 569 00:55:50,886 --> 00:55:53,389 ''Como recuperar o colar? Lord Buckingham... 570 00:55:53,603 --> 00:55:56,881 ''Em 14 dias... De Londres... Estou perdida.'' 571 00:55:59,598 --> 00:56:02,531 ''Majestade, em 14 dias um mensageiro pode ir a Londres 572 00:56:02,703 --> 00:56:05,118 ''e voltar a Paris com as pedras.'' 573 00:56:05,290 --> 00:56:07,878 ''Um mensageiro? Quem? Em quem posso confiar? 574 00:56:08,093 --> 00:56:10,336 ''O dem�nio tem muitos espi�es. 575 00:56:10,681 --> 00:56:14,651 ''Aquele homem vil, repugnante, miser�vel e revoltante... 576 00:56:14,906 --> 00:56:18,443 ''Aquele homem vil... que se diz homem da igreja...'' 577 00:56:22,067 --> 00:56:23,576 De acordo com o que est� aqui. 578 00:56:24,137 --> 00:56:26,508 Acharei um mensageiro. 579 00:56:27,243 --> 00:56:29,742 Um homem de confian�a, eu lhe juro. 580 00:56:29,916 --> 00:56:32,632 Ele levar� sua carta ao Lorde Buckingham. 581 00:56:34,666 --> 00:56:37,428 Sim... Uma carta... 582 00:56:38,894 --> 00:56:40,533 Vou escrever... 583 00:56:43,034 --> 00:56:46,483 Por minha honra e minha vida. 584 00:56:46,872 --> 00:56:49,978 - Voc� conhece algu�m? - Algu�m que n�o falhar�. 585 00:56:54,117 --> 00:56:56,663 � para a rainha. Ela corre um grande perigo 586 00:56:56,878 --> 00:56:59,811 se esta carta n�o chegar depressa em Londres. 587 00:56:59,984 --> 00:57:02,053 Se voc� puder partir agora... 588 00:57:02,828 --> 00:57:06,410 Ela n�o tem em quem confiar s� em mim, e eu s� em voc�. 589 00:57:08,175 --> 00:57:09,727 Uma carta perigosa. 590 00:57:10,291 --> 00:57:14,300 Venha para a cama, Constance, minha franguinha. 591 00:57:16,714 --> 00:57:18,829 Por esta carta farei o que voc� quiser. 592 00:57:19,044 --> 00:57:21,631 Ao diabo com essa carta! Minha bela Constance, 593 00:57:21,845 --> 00:57:23,960 fiquei muito tempo longe. 594 00:57:24,134 --> 00:57:26,203 - N�o, falo s�rio! - Eu tamb�m. 595 00:57:26,504 --> 00:57:28,101 A carta deve chegar em Londres. 596 00:57:28,273 --> 00:57:29,956 O que voc� quer? 597 00:57:30,170 --> 00:57:33,018 Pouco me importa ser de confian�a. Sabe por qu�? 598 00:57:33,232 --> 00:57:37,587 Porque essa carta duvidosa cheira a intriga suspeita. 599 00:57:40,046 --> 00:57:42,030 Constance... 600 00:57:42,935 --> 00:57:43,972 A intriga... 601 00:57:44,231 --> 00:57:46,731 De que nos valem as intrigas da rainha? 602 00:57:46,904 --> 00:57:49,449 Voc� aterrorizada. E eu arrastado � Bastilha. 603 00:57:50,094 --> 00:57:53,329 N�o quero ser levado � Bastilha! 604 00:57:53,545 --> 00:57:56,650 Seus calabou�os profundos, seus instrumentos de tortura, 605 00:57:57,340 --> 00:57:59,324 seus carrascos inclementes, 606 00:57:59,539 --> 00:58:02,731 prontos para cortar as partes de seu corpo. 607 00:58:02,946 --> 00:58:05,620 Meu Deus! Sem o cardeal... 608 00:58:05,922 --> 00:58:08,724 - O cardeal? - Sim, o cardeal. 609 00:58:09,156 --> 00:58:12,606 Voc� acha que � a �nica com amigos na nobreza? 610 00:58:12,780 --> 00:58:15,539 Ou�a-me muito bem. O cardeal pegou minha m�o, 611 00:58:15,755 --> 00:58:17,436 me chamou de seu amigo 612 00:58:17,609 --> 00:58:19,507 e me deu... 613 00:58:20,238 --> 00:58:21,535 esta bolsa. 614 00:58:21,750 --> 00:58:22,741 Viu o cardeal? 615 00:58:22,914 --> 00:58:25,889 Sim, e ele quer me rever. H� uma outra coisa... 616 00:58:26,105 --> 00:58:28,780 ele n�o gosta nada desse tipo de intrigas. 617 00:58:30,977 --> 00:58:33,652 A quem se destina essa carta? 618 00:58:34,514 --> 00:58:36,456 Isso n�o lhe interessa. 619 00:58:36,800 --> 00:58:38,957 Muito bem, madame maliciosa. 620 00:58:39,692 --> 00:58:42,192 Se n�o quer vir para a cama comigo, 621 00:58:42,364 --> 00:58:45,772 vou deix�-la para um compromisso importante. 622 00:58:56,250 --> 00:58:58,192 Um compromisso importante! 623 00:59:12,990 --> 00:59:14,025 Voc�... 624 00:59:14,198 --> 00:59:15,321 Eu. 625 00:59:15,493 --> 00:59:17,218 - Voc� ouviu? - Cada palavra. 626 00:59:17,432 --> 00:59:18,554 Ent�o voc� sabe... 627 00:59:18,857 --> 00:59:20,754 Que voc� e a rainha precisam de um cavalheiro 628 00:59:20,928 --> 00:59:23,815 ao mesmo tempo galante, corajoso, discreto, 629 00:59:24,032 --> 00:59:26,534 ativo, brilhante, leal... 630 00:59:27,871 --> 00:59:29,637 E que saiba ir a Londres. 631 00:59:29,982 --> 00:59:33,088 Seu caro marido, que foi ver o cardeal, 632 00:59:33,304 --> 00:59:35,547 teve a bondade de custear minhas despesas. 633 00:59:38,134 --> 00:59:40,119 Posso confiar em voc�? 634 00:59:40,291 --> 00:59:41,929 Confiar em mim? 635 00:59:43,698 --> 00:59:46,759 Confiar em mim... A quest�o �... 636 00:59:47,147 --> 00:59:49,392 Pode porque eu a amo... 637 00:59:50,122 --> 00:59:51,372 E voc� me ama. 638 00:59:51,588 --> 00:59:53,703 Caso contr�rio, h� algo errado com voc�. 639 00:59:55,036 --> 00:59:58,403 Jure jamais revelar o nome do destinat�rio. 640 00:59:58,619 --> 01:00:00,258 Por minha honra. 641 01:00:00,990 --> 01:00:03,667 � o duque de Buckingham. 642 01:00:04,828 --> 01:00:07,847 Seu marido � r�pido! 643 01:00:24,192 --> 01:00:26,348 Sim... Sempre aberto... 644 01:00:26,694 --> 01:00:29,756 Constance... 645 01:00:31,309 --> 01:00:32,903 Ela se foi... 646 01:00:33,291 --> 01:00:35,275 Voc� j� devia ter esperado. 647 01:00:35,448 --> 01:00:38,033 Cometeu a besteira de recusar a carta! 648 01:00:38,294 --> 01:00:40,624 Ela fugiu para o pal�cio, para sua senhora. 649 01:00:40,840 --> 01:00:42,952 Ningu�m. Mas a vela ainda est� quente. 650 01:00:43,124 --> 01:00:46,833 Busque nas ruas que levam ao pal�cio. N�o pode estar longe. 651 01:00:47,654 --> 01:00:50,974 Essa carta... Sua mulher falou... 652 01:00:51,491 --> 01:00:54,294 - Do duque de Buckingham? - N�o. De ningu�m. 653 01:00:56,363 --> 01:01:00,504 Esse d'Artagnan... mora com voc�s, n�o �? 654 01:01:02,574 --> 01:01:07,147 Acharemos uma pousada mais fria para ele e seus amigos. 655 01:01:09,604 --> 01:01:11,242 Na Bastilha. 656 01:01:11,675 --> 01:01:12,925 E depois? 657 01:01:13,140 --> 01:01:15,729 Na Bastilha, n�o h� depois. 658 01:01:32,375 --> 01:01:33,623 O qu�? 659 01:01:41,052 --> 01:01:44,759 Esse homem j� me insultou, 660 01:01:44,976 --> 01:01:48,081 quebrou a espada de meu pai, me jogou no ch�o 661 01:01:48,297 --> 01:01:50,884 e colocou a m�o na mulher que eu amo. 662 01:01:52,826 --> 01:01:54,290 Ele �... 663 01:01:54,809 --> 01:01:56,489 um inconveniente! 664 01:01:56,790 --> 01:01:58,818 Deixe-me dizer-lhe uma coisa 665 01:01:59,253 --> 01:02:01,277 sobre esse cavalheiro. 666 01:02:01,752 --> 01:02:03,692 Ele se chama Rochefort. 667 01:02:04,642 --> 01:02:07,486 � o bra�o direito do cardeal. Uma espada mortal. 668 01:02:07,659 --> 01:02:09,601 Novilho desajeitado! 669 01:02:15,560 --> 01:02:17,113 Quinze! 670 01:02:18,191 --> 01:02:19,484 E mais quinze! 671 01:02:21,771 --> 01:02:22,633 � sua, Porthos! 672 01:02:23,150 --> 01:02:23,969 Ela est� l� fora 673 01:02:25,391 --> 01:02:26,772 V�! 674 01:02:31,084 --> 01:02:33,070 Quinze! 675 01:02:42,600 --> 01:02:44,669 Ela � minha! 676 01:02:45,706 --> 01:02:46,610 Idiota! 677 01:02:46,825 --> 01:02:47,949 Trinta a quinze! 678 01:02:48,508 --> 01:02:51,699 Se vir um dia Rochefort do outro lado da rua, 679 01:02:51,914 --> 01:02:53,855 n�o atravesse. 680 01:02:54,890 --> 01:02:55,753 Aramis! 681 01:02:55,926 --> 01:02:57,178 V� para as galerias! 682 01:03:00,713 --> 01:03:02,351 � sua �nica chance! 683 01:03:03,085 --> 01:03:04,421 V� para as galerias. 684 01:03:05,975 --> 01:03:09,726 Rochefort ou n�o, devo chegar a Londres. 685 01:03:10,545 --> 01:03:14,684 Para a rainha. Tenho 14 dias para ir e voltar. 686 01:03:15,505 --> 01:03:18,438 Com o cardeal no seu encal�o, voc� n�o far� 5 l�guas. 687 01:03:22,232 --> 01:03:24,733 ame! E �ltimo set! 688 01:03:25,423 --> 01:03:26,675 Pura sorte! 689 01:03:28,528 --> 01:03:29,822 Quer levar essa carta? 690 01:03:33,920 --> 01:03:36,723 Se formos n�s quatro, ela chegar�. 691 01:03:38,707 --> 01:03:39,611 Obrigado. 692 01:03:40,259 --> 01:03:42,072 L� se vai o jantar de amanh�. 693 01:03:42,243 --> 01:03:44,185 Eu n�o jogo mais com voc�s! 694 01:03:44,485 --> 01:03:47,200 Peguem suas coisas, vamos partir para Londres! 695 01:03:48,109 --> 01:03:49,360 Londres? 696 01:03:50,093 --> 01:03:52,160 Grande novilho desajeitado. 697 01:03:55,217 --> 01:03:57,111 Sua alma foi corrompida. 698 01:03:57,284 --> 01:04:00,173 Voc� n�o herdar� o reino dos c�us. 699 01:04:02,457 --> 01:04:05,561 - Quando partimos? - Agora mesmo. Com Planchet. 700 01:04:05,776 --> 01:04:08,447 Um cavalheiro revela seu segredo acidentalmente, 701 01:04:08,663 --> 01:04:10,514 um servo o faz pelo dinheiro. 702 01:04:10,732 --> 01:04:14,005 Outra coisa, se um de n�s cair, os outros continuam. 703 01:04:14,222 --> 01:04:16,635 Quem cair, fica por sua conta. De acordo? 704 01:04:17,324 --> 01:04:21,204 Posso perguntar por que nos arriscamos a morrer? 705 01:04:21,376 --> 01:04:23,356 Em uma campanha, o rei se justifica? 706 01:04:23,529 --> 01:04:24,779 Ele ordena, somente. 707 01:04:24,994 --> 01:04:25,815 Sim. 708 01:04:26,028 --> 01:04:29,132 Morremos, se for preciso. A vida vale tantas perguntas? 709 01:04:29,348 --> 01:04:30,383 N�o. 710 01:05:05,642 --> 01:05:06,893 Cuidado com esse brid�o. 711 01:05:07,065 --> 01:05:10,384 Ele custou muito mais do que voc� ganha por ano. 712 01:05:10,556 --> 01:05:11,632 � prata pura. 713 01:05:11,804 --> 01:05:13,959 - Estou indo. - Deus o guarde. 714 01:05:14,175 --> 01:05:17,362 Ao sr. tamb�m, nesta manh�. 715 01:05:17,710 --> 01:05:19,650 - Quer fazer um brinde? - Com prazer. 716 01:05:20,166 --> 01:05:21,801 � sa�de do cardeal? 717 01:05:24,431 --> 01:05:27,406 Claro, se bebermos tamb�m � sa�de do rei. 718 01:05:28,224 --> 01:05:30,424 N�o reconhe�o outro rei, al�m do cardeal. 719 01:05:31,843 --> 01:05:32,877 Voc� est� b�bado. 720 01:05:34,646 --> 01:05:36,109 J� que � assim... 721 01:05:38,093 --> 01:05:40,420 Voc� vai pagar, agora! 722 01:05:42,017 --> 01:05:46,239 Isso � loucura. Mate-o e junte-se a n�s. 723 01:06:26,275 --> 01:06:27,439 Agora somos s� tr�s. 724 01:06:27,611 --> 01:06:29,505 Porthos n�o corre risco, o outro est� b�bado. 725 01:06:29,678 --> 01:06:32,050 Ele parecia bem s�brio. 726 01:07:14,370 --> 01:07:17,256 Maldito! Veja! Est� estragado! 727 01:07:48,218 --> 01:07:50,199 Continue! Em frente! 728 01:09:01,880 --> 01:09:03,386 V�! Continue! 729 01:09:05,279 --> 01:09:06,699 Venha! 730 01:09:48,230 --> 01:09:49,565 Largue. 731 01:10:15,087 --> 01:10:18,185 O mesmo destino nos espera talvez a dez l�guas daqui. 732 01:10:18,916 --> 01:10:21,196 Estaremos a salvo at� l�. 733 01:10:21,585 --> 01:10:23,046 Em frente! 734 01:10:31,740 --> 01:10:33,249 Diga-me... 735 01:10:33,806 --> 01:10:36,215 Pode at� ser trai��o, 736 01:10:36,386 --> 01:10:39,702 mas acho que a beleza das francesas � sem igual. 737 01:10:39,875 --> 01:10:43,576 Mas podemos realmente confiar em um ingl�s? 738 01:10:44,738 --> 01:10:46,803 V� se deitar, Felton. 739 01:10:48,050 --> 01:10:51,322 Rostos tristes e puritanos na hora de dormir! 740 01:10:51,667 --> 01:10:53,387 Vis�es de pesadelo! 741 01:11:30,012 --> 01:11:31,991 Posso lev�-lo � Inglaterra 742 01:11:32,513 --> 01:11:34,919 se tiver um salvo-conduto do cardeal. 743 01:11:35,132 --> 01:11:36,336 Eu tenho um. 744 01:11:36,980 --> 01:11:39,258 A partir desta manh�, ningu�m pode embarcar 745 01:11:39,378 --> 01:11:42,649 sem a assinatura do prefeito de Saint-Omer. 746 01:11:41,889 --> 01:11:44,734 Voltarei em uma hora. Esteja pronto. 747 01:11:44,989 --> 01:11:47,271 E preste aten��o nos inimigos do Estado. 748 01:12:03,207 --> 01:12:05,272 Voc� pode me ajudar, monsieur. 749 01:12:05,353 --> 01:12:08,407 O salvo-conduto em seu bolso, se o der a mim... 750 01:12:08,546 --> 01:12:11,042 isso nos evitar� muitos inconvenientes. 751 01:12:11,547 --> 01:12:14,047 Voc� � o gasc�o com seu cavalo amarelo 752 01:12:14,069 --> 01:12:16,650 que luta pelas ruas com os mosqueteiros. 753 01:12:17,157 --> 01:12:21,116 Ruas que o senhor evita, monsieur C�clope. 754 01:12:21,756 --> 01:12:25,887 Onde est�o seus 3 c�mplices? Voc� teria sido bem avisado... 755 01:12:36,547 --> 01:12:37,709 Sou eu! 756 01:14:08,351 --> 01:14:10,800 N�o se preocupe! Estou indo! 757 01:14:29,143 --> 01:14:30,391 Estou indo! 758 01:14:37,391 --> 01:14:38,853 Eu lhe disse... 759 01:14:40,185 --> 01:14:42,245 Monsieur, est� morto? 760 01:14:43,062 --> 01:14:44,695 N�o exatamente. 761 01:14:46,800 --> 01:14:48,302 S� um arranh�o. 762 01:14:49,376 --> 01:14:52,040 Pai, o que quase fizeste a Vosso filho... 763 01:14:53,158 --> 01:14:54,747 Ele est� morto? 764 01:14:56,078 --> 01:14:59,859 N�o, monsieur. S� atordoado. Devo mat�-lo? 765 01:15:00,205 --> 01:15:03,985 � claro que n�o! Amarre-o e amordace-o. 766 01:15:04,628 --> 01:15:07,892 Ele pode sangrar at� a morte, mas n�o o mataremos. 767 01:15:12,963 --> 01:15:15,023 O passe � para uma pessoa. 768 01:15:15,236 --> 01:15:18,933 H� apenas uma pessoa. Ele � s� um servo. 769 01:15:19,449 --> 01:15:21,426 Muito bem, certo. 770 01:15:38,006 --> 01:15:39,252 Voc� est� bem? 771 01:15:44,707 --> 01:15:47,631 Veja, Planchet! Dover! 772 01:16:16,585 --> 01:16:18,948 Deixe-o comigo! 773 01:16:39,831 --> 01:16:40,861 Milord! 774 01:16:49,829 --> 01:16:52,015 O amante ciumento... 775 01:16:54,075 --> 01:16:56,435 Voc� n�o veio aqui para brigar de novo comigo. 776 01:17:26,300 --> 01:17:27,844 Eu n�o sei ler. 777 01:17:28,359 --> 01:17:29,561 Quando voc� partiu? 778 01:17:30,204 --> 01:17:31,532 H� seis dias. 779 01:17:31,792 --> 01:17:33,807 Ent�o, vamos nos apressar. 780 01:17:34,021 --> 01:17:37,626 Venha, Planchet, depressa. 781 01:17:38,528 --> 01:17:41,232 Perfeito, eu adoro a pressa. 782 01:17:42,348 --> 01:17:44,405 Venha, monsieur. A galope! 783 01:19:07,949 --> 01:19:09,149 Sim, monsieur. 784 01:19:09,577 --> 01:19:11,423 � minha deusa. 785 01:19:15,683 --> 01:19:17,310 Aqui est�o. 786 01:19:18,509 --> 01:19:20,823 Eu ia guard�-los para sempre. 787 01:19:22,239 --> 01:19:24,509 - Monsieur, faltam dois! - O qu�? 788 01:19:24,682 --> 01:19:26,568 Calma, deixe-me pensar. 789 01:19:26,738 --> 01:19:29,607 Eu estava com os 12 no baile h� duas semanas. 790 01:19:30,550 --> 01:19:32,009 A condessa de Winter... 791 01:19:32,695 --> 01:19:34,151 Senhor... 792 01:19:34,451 --> 01:19:36,937 O pre�o da infidelidade � alto. 793 01:19:38,094 --> 01:19:40,366 Ela deve estar na Fran�a, agora. 794 01:19:41,051 --> 01:19:42,249 Felton! 795 01:19:55,148 --> 01:19:56,391 Foram roubados? 796 01:19:56,564 --> 01:19:59,305 Por uma espi� do cardeal, uma rameira. 797 01:19:59,474 --> 01:20:02,990 Felton... Meu secret�rio... Eu quero ditar... 798 01:20:03,163 --> 01:20:04,317 A� est�! 799 01:20:04,488 --> 01:20:08,003 Escreva uma ordem e a envie a todos os portos. 800 01:20:08,175 --> 01:20:11,088 Se o rei fizer perguntas, fale com ele de guerra. 801 01:20:11,262 --> 01:20:13,315 Libere a rota para Dover. 802 01:20:13,530 --> 01:20:15,375 Seis dias voc� disse? 803 01:20:15,802 --> 01:20:18,932 Fa�a o imposs�vel para devolver as pedras � rainha. 804 01:20:19,105 --> 01:20:20,771 Mas e as duas que faltam? 805 01:20:20,944 --> 01:20:23,558 O'Reilly, d�-me seu pre�o. 806 01:20:23,772 --> 01:20:25,572 Pelo valor delas... 807 01:20:30,199 --> 01:20:31,743 N�o s�o inglesas. 808 01:20:32,471 --> 01:20:33,500 N�o s�o inglesas. 809 01:20:33,801 --> 01:20:35,044 Eu diria... 810 01:20:37,144 --> 01:20:38,429 500 libras. 811 01:20:38,645 --> 01:20:40,487 Quanto tempo para fazer duas? 812 01:20:45,371 --> 01:20:46,226 Uma semana? 813 01:20:46,441 --> 01:20:49,098 5.000 libras, se ficarem prontas em dois dias. 814 01:20:49,443 --> 01:20:50,682 De acordo. 815 01:20:50,856 --> 01:20:53,341 Posso avisar minha mulher que n�o vou para casa? 816 01:20:53,855 --> 01:20:54,839 Melhor que isso! 817 01:20:55,009 --> 01:20:56,296 Jacson! 818 01:20:56,467 --> 01:20:59,511 Uma escolta para Mme O'Reilly! Ela dormir� aqui. 819 01:21:00,582 --> 01:21:01,869 Obrigado, monsieur... 820 01:21:14,815 --> 01:21:16,484 Voc� se machucou? 821 01:21:16,739 --> 01:21:18,326 N�o foi nada. 822 01:21:40,369 --> 01:21:41,180 Magn�fico. 823 01:21:41,523 --> 01:21:42,765 Magn�fico! 824 01:21:44,604 --> 01:21:47,774 Seria um cumprimento compar�-los a seus olhos? 825 01:21:47,988 --> 01:21:49,398 Uma galanteria incomum. 826 01:21:49,614 --> 01:21:52,310 Em tempo normal, voc� os compararia a meu cora��o. 827 01:21:52,483 --> 01:21:54,534 A id�ia me ocorreu. 828 01:21:54,750 --> 01:21:56,333 O cardeal sobe... 829 01:21:57,617 --> 01:21:58,987 A rainha desce. 830 01:22:23,941 --> 01:22:25,481 O chicote, cocheiro! 831 01:22:26,337 --> 01:22:29,807 Descubra os diamantes de O'Reilly se puder. 832 01:22:32,033 --> 01:22:35,840 Pela honra da grande dama que n�s dois servimos, 833 01:22:36,398 --> 01:22:39,009 fa�a com que ela os receba a tempo. 834 01:22:39,224 --> 01:22:41,062 Considere como recebidos. 835 01:22:42,430 --> 01:22:44,058 Como eu poderia agradecer? 836 01:22:45,813 --> 01:22:48,211 Milord, vamos nos entender. 837 01:22:48,382 --> 01:22:51,077 Voc� � ingl�s, um inimigo da Fran�a. 838 01:22:51,248 --> 01:22:52,876 Voc� n�o me deve nada. 839 01:22:53,091 --> 01:22:54,929 O que eu fiz, foi pela rainha. 840 01:22:55,145 --> 01:22:58,012 E por uma outra que me � t�o cara como a rainha � para voc�. 841 01:22:58,656 --> 01:23:00,281 Eu me despe�o, Alteza. 842 01:23:10,554 --> 01:23:12,436 Perd�o, alteza. Eu me esqueci... 843 01:23:12,609 --> 01:23:15,476 a Inglaterra � uma ilha. Como saio daqui? 844 01:23:15,690 --> 01:23:19,113 Com cavalos descansados. Um navio o aguarda em Dover. 845 01:23:23,924 --> 01:23:25,961 J� que n�o recebe recompensa de um amigo, 846 01:23:27,334 --> 01:23:30,173 aceitaria isto... 847 01:23:31,543 --> 01:23:34,696 e isto da parte de um inimigo? 848 01:23:37,049 --> 01:23:38,476 Isso � diferente. 849 01:23:45,103 --> 01:23:46,214 Estou fatigado. 850 01:23:46,428 --> 01:23:47,966 Eu tamb�m. Estamos chegando. 851 01:23:48,138 --> 01:23:49,205 Estou com dores. 852 01:23:49,375 --> 01:23:51,002 Tenha coragem. 853 01:23:51,213 --> 01:23:54,118 Eu tenho coragem! E ainda d�i! 854 01:24:01,983 --> 01:24:03,733 Precisamos de outros cavalos. 855 01:24:03,948 --> 01:24:06,426 - Conhece este lugar? - N�o. 856 01:24:06,597 --> 01:24:09,372 O �ltimo lugar onde estivemos todos juntos e vivos. 857 01:24:10,697 --> 01:24:12,791 At� a vista, meus amigos! 858 01:24:14,032 --> 01:24:15,526 N�o h� ningu�m... 859 01:24:55,136 --> 01:24:56,630 Porthos! 860 01:24:59,836 --> 01:25:01,802 Por aqui! 861 01:25:05,047 --> 01:25:06,544 A corda, depressa! 862 01:25:18,990 --> 01:25:20,313 O cavalo! 863 01:25:21,976 --> 01:25:24,191 Porthos! Onde voc� est�? 864 01:25:24,405 --> 01:25:26,454 Fa�a-o passar, r�pido! 865 01:25:28,926 --> 01:25:30,634 Os cavalos est�o exaustos. 866 01:25:40,786 --> 01:25:41,810 J� era tempo. 867 01:25:47,397 --> 01:25:49,872 - Venha, Planchet! - Voc� me viu! 868 01:25:50,042 --> 01:25:51,748 Por que sempre fica para tr�s? 869 01:25:52,345 --> 01:25:53,839 Voc� ouviu essa voz? 870 01:25:54,007 --> 01:25:55,929 Esse sotaque infeliz... 871 01:25:56,144 --> 01:25:59,298 Um por todos e todos por um! 872 01:26:05,782 --> 01:26:08,726 Minha mulher est� l�. Ela dan�a com essa gente. 873 01:26:08,895 --> 01:26:12,563 �s vezes, acena para mim. �s vezes, sim... 874 01:26:12,733 --> 01:26:15,808 Eu a deixo sair � noite porque ela � jovem. 875 01:26:16,020 --> 01:26:18,408 Ela gosta de se divertir. 876 01:26:18,580 --> 01:26:21,354 Eu sou velho, isso n�o me preocupa. 877 01:26:21,565 --> 01:26:23,570 Venho v�-la se divertir, s� isso. 878 01:27:06,174 --> 01:27:09,751 Madame, por que n�o est� usando seus diamantes 879 01:27:10,050 --> 01:27:12,388 que eu desejava t�o ardentemente v�-la usar? 880 01:27:13,201 --> 01:27:14,648 Majestade... 881 01:27:16,815 --> 01:27:18,732 eu receava perd�-los. 882 01:27:19,157 --> 01:27:22,094 Voc� est� enganada. Eu lhe dei esse presente 883 01:27:22,394 --> 01:27:23,627 para adorn�-la. 884 01:27:25,458 --> 01:27:26,991 Estou muito descontente... 885 01:27:27,502 --> 01:27:29,545 Se Vossa Majestade desejar, 886 01:27:32,440 --> 01:27:33,843 vou mandar busc�-los. 887 01:27:35,503 --> 01:27:38,016 Fa�a isso, imediatamente. 888 01:27:50,701 --> 01:27:53,169 Continue, est� se enchendo. 889 01:27:53,468 --> 01:27:55,893 - Estou fazendo o melhor. - Fa�a melhor ainda. 890 01:27:56,065 --> 01:27:58,787 Ele est� vindo para c�... 891 01:27:59,001 --> 01:28:00,492 Est� pegando um dos meus. 892 01:28:00,704 --> 01:28:03,386 - Ele pegou um? - Sim, est� comendo. 893 01:28:05,429 --> 01:28:08,112 - Est� comendo... - Mas ele me tocou. 894 01:28:09,557 --> 01:28:12,751 A rainha estava radiantemente p�lida. 895 01:28:14,199 --> 01:28:18,709 Majestade, posso sugerir as del�cias desta caixa? 896 01:28:19,008 --> 01:28:22,413 O senhor concordar� que s�o confeitos dignos de um rei. 897 01:28:25,735 --> 01:28:26,796 Que significa isso? 898 01:28:26,968 --> 01:28:28,586 Nada. Simplesmente... 899 01:28:28,802 --> 01:28:31,479 Se a rainha voltar com suas pedras, o que eu duvido, 900 01:28:31,693 --> 01:28:34,887 conte-as, sire. Se encontrar s� dez, 901 01:28:35,097 --> 01:28:38,206 pergunte � rainha o que houve com as outras duas. 902 01:28:51,682 --> 01:28:53,591 Vou repetir. Ningu�m... 903 01:28:53,761 --> 01:28:55,798 Ningu�m entra sem convite. 904 01:28:56,010 --> 01:28:57,836 Ordens do cardeal. 905 01:28:59,069 --> 01:29:00,597 Como, senhor? 906 01:29:02,463 --> 01:29:03,739 Eu disse... 907 01:29:07,004 --> 01:29:08,238 Pouco importa... 908 01:29:24,449 --> 01:29:26,657 Vamos! Assim! Outra vez! 909 01:29:27,802 --> 01:29:30,138 Vamos! Mais forte! Assim! 910 01:29:30,433 --> 01:29:32,090 Assim! Outra vez! 911 01:29:43,847 --> 01:29:46,521 Madame, ele ainda pode vir. 912 01:29:46,690 --> 01:29:48,599 Tenho certeza. 913 01:29:50,340 --> 01:29:52,251 Como, Constance? 914 01:29:53,058 --> 01:29:57,132 � in�til. Est� tudo acabado. 915 01:30:01,208 --> 01:30:04,050 Vou ficar enjoado. Podemos ir mais devagar? 916 01:30:36,564 --> 01:30:37,706 Deve ser a Constance. 917 01:30:41,770 --> 01:30:43,925 Acenda ao ouvir a fanfarra. 918 01:30:44,096 --> 01:30:45,830 Acenda ao ouvir a fanfarra. 919 01:31:47,264 --> 01:31:49,376 - D'Artagnan! - O qu�? 920 01:32:04,089 --> 01:32:06,072 Espere, Constance. Estou quase a�. 921 01:32:06,241 --> 01:32:07,971 - N�o! - Des�a! 922 01:32:08,815 --> 01:32:10,078 Des�a! 923 01:32:10,113 --> 01:32:11,507 Cuidado! 924 01:32:12,972 --> 01:32:14,064 Sinto muito! 925 01:32:50,705 --> 01:32:52,521 Por que paramos? 926 01:32:57,621 --> 01:32:58,691 Milady... 927 01:33:05,235 --> 01:33:07,049 Se ela recome�ar, eu a agrido! 928 01:33:07,407 --> 01:33:09,434 Cuidado, ela est� aqui. 929 01:33:09,634 --> 01:33:10,680 Ela ouviu? 930 01:33:11,307 --> 01:33:14,216 N�o � ela. Seus p�s s�o maiores. 931 01:33:26,069 --> 01:33:27,098 R�pido! 932 01:33:27,313 --> 01:33:28,943 Estou indo! 933 01:33:29,143 --> 01:33:30,143 Em guarda! 934 01:34:46,006 --> 01:34:47,232 Droga! 935 01:34:52,703 --> 01:34:54,515 Vamos! 936 01:35:35,159 --> 01:35:36,174 Por favor... 937 01:35:48,424 --> 01:35:51,248 Guardas! Atr�s dele! Atr�s daquele urso! 938 01:35:57,443 --> 01:36:00,311 � voc�, Jussac, velho amigo. 939 01:36:03,301 --> 01:36:04,903 Chegamos, com o refor�o. 940 01:36:29,444 --> 01:36:31,554 Gra�as a Deus, est�o vivos. 941 01:36:31,973 --> 01:36:33,996 Que prazer rev�-los! 942 01:36:34,408 --> 01:36:36,349 Pode me levar l� para cima? 943 01:36:44,730 --> 01:36:45,616 Por qu�? 944 01:36:46,000 --> 01:36:48,108 Porque � tradi��o! 945 01:37:03,608 --> 01:37:06,226 - Um instante, monsieur... - S� um instante... 946 01:37:09,679 --> 01:37:11,493 Ele rasgou meu tapete. 947 01:38:04,285 --> 01:38:06,816 Messieurs, em seus lugares! 948 01:38:42,342 --> 01:38:44,790 Tr�s... quatro... cinco... seis... 949 01:38:44,853 --> 01:38:46,288 Sou um tolo... 950 01:38:49,253 --> 01:38:51,952 Um... dois... tr�s... quatro... 951 01:38:53,455 --> 01:38:56,239 Um... dois... tr�s... quatro... cinco... seis... 952 01:38:57,653 --> 01:39:00,269 Um... dois... tr�s... quatro... N�o se mexa... 953 01:39:02,393 --> 01:39:03,533 Um... 954 01:39:05,730 --> 01:39:06,527 Pare! 955 01:39:07,059 --> 01:39:08,998 Venha, venha... 956 01:39:14,922 --> 01:39:16,142 Com licen�a... 957 01:39:26,289 --> 01:39:28,524 Obrigado, por ter atendido a meu desejo. 958 01:39:28,993 --> 01:39:32,869 Mas voc� perdeu duas pedras. Eu as trouxe. 959 01:39:35,918 --> 01:39:38,152 Est� me dando duas a mais. 960 01:39:39,445 --> 01:39:41,470 Assim, terei catorze. 961 01:39:42,307 --> 01:39:43,404 Catorze? 962 01:39:44,107 --> 01:39:45,586 Treze, catorze... 963 01:39:45,904 --> 01:39:47,001 Explique-se. 964 01:39:49,131 --> 01:39:51,324 Vou explicar, sire... 965 01:39:51,736 --> 01:39:54,817 Queria oferecer estas pedras � Sua Majestade, mas sem 966 01:39:54,799 --> 01:39:57,921 ousar faz�-lo pessoalmente, 967 01:39:58,405 --> 01:39:59,927 as ofere�o atr�s do senhor. 968 01:40:01,123 --> 01:40:01,967 Sou-lhe muito grata. Estas... 969 01:40:03,232 --> 01:40:06,729 devem ter custado muito mais que as outras doze 970 01:40:06,894 --> 01:40:08,790 custaram � Sua Majestade. 971 01:40:18,041 --> 01:40:21,626 - Emin�ncia, D'Artagnan entrou. - Realmente... 972 01:40:21,389 --> 01:40:23,245 Voc� falhou. Eu perdi. 973 01:40:23,910 --> 01:40:26,862 Eu concedi um ponto, mas a partida continua. 974 01:40:27,702 --> 01:40:31,034 N�o ir� procurar quem atrapalhou seus planos? 975 01:40:30,626 --> 01:40:34,422 Para qu�? Por vingan�a? � um luxo muito caro. 976 01:40:35,083 --> 01:40:37,022 Caro para homens de Estado. 977 01:40:37,176 --> 01:40:39,369 Eu poderia usar esse homem. 978 01:40:39,800 --> 01:40:42,119 Talvez eu deva procur�-lo, afinal de contas. 979 01:40:42,844 --> 01:40:46,427 O senhor � um bom jogador. Grande para saber perder. 980 01:40:46,775 --> 01:40:48,884 Eu n�o gosto de perder. 981 01:40:49,449 --> 01:40:51,684 Fa�a como quiser, Milady. 982 01:40:51,784 --> 01:40:53,765 Mas, se perder, 983 01:40:54,082 --> 01:40:56,403 saiba perder com gra�a. 984 01:41:03,821 --> 01:41:06,142 Meu querido, meu querido... 985 01:41:07,888 --> 01:41:11,005 Jamais exporei voc� a um tal perigo. 986 01:41:11,579 --> 01:41:14,994 Um galope, uma emboscada, alguns golpes, 987 01:41:15,425 --> 01:41:17,029 isso � rotina. 988 01:41:18,446 --> 01:41:21,651 Mas reencontrar minha bela Constance ao final... 989 01:41:21,885 --> 01:41:23,303 Sentiu minha falta? 990 01:41:26,446 --> 01:41:28,473 Que pergunta boba... 991 01:42:21,859 --> 01:42:23,040 Agora! 992 01:42:42,417 --> 01:42:43,935 Eu trabalho para ele... 993 01:42:46,425 --> 01:42:49,038 Jovem gasc�o, voc� agora � um mosqueteiro. 994 01:43:04,768 --> 01:43:07,805 Use o mosquete com honra, agora que voc�s s�o 995 01:43:08,067 --> 01:43:10,287 os quatro mosqueteiros. 996 01:43:29,334 --> 01:43:30,556 Isso � muito bom... 997 01:43:32,001 --> 01:43:33,390 Agora somos quatro. 998 01:43:35,851 --> 01:43:38,888 O meu patr�o est� acenando pra voc�... 999 01:43:40,286 --> 01:43:42,309 A� est�. N�o deixe que caia. 1000 01:43:44,410 --> 01:43:45,481 Ah, o rei... 1001 01:44:50,081 --> 01:44:55,081 Em breve Os Quatro Mosqueteiros (A vingan�a de Milady) 1002 01:45:00,081 --> 01:50:55,081 Ressincroniza��o: Elij@h_R 70380

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.