Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:11,000 --> 00:00:12,300
Anterior în Shadowhunters...
2
00:00:12,300 --> 00:00:14,100
Dacă demonii
vor pune stăpânire pe lume...
3
00:00:14,800 --> 00:00:16,900
Ca o ultimă soluţie, Sabia Sufletului
4
00:00:16,900 --> 00:00:19,400
va distruge din calea ei,
fiecare Subteran.
5
00:00:19,600 --> 00:00:21,400
Îngerul Ithuriel.
6
00:00:21,500 --> 00:00:23,700
Valentine voia să-l folosească
să activeze Sabia Sufletului.
7
00:00:23,800 --> 00:00:26,600
S-ar putea ca Clary să aibă
o legătură de sânge cu acel înger.
8
00:00:26,600 --> 00:00:27,700
Clary poate activa Sabia Sufletului.
9
00:00:28,700 --> 00:00:31,300
Dacă uciderea lui Clary este preţul,
sunt dispusă să-l plătesc.
10
00:00:31,400 --> 00:00:32,800
Cine mai ştie de ce e capabilă?
11
00:00:34,400 --> 00:00:35,300
Meliorn.
12
00:00:35,400 --> 00:00:36,800
Executaţi-o imediat pe Clary Fairchild.
13
00:00:36,900 --> 00:00:37,900
Nu mai vrei să te gândeşti?
14
00:00:37,900 --> 00:00:38,900
Acest Consiliu este părtinitor.
15
00:00:39,500 --> 00:00:41,500
Te vezi cu Isabelle, nu-i aşa?
16
00:00:43,600 --> 00:00:44,900
Se întâmplă ceva ciudat, Alec.
17
00:00:44,900 --> 00:00:46,900
Primim rapoarte despre Subterani
violenţi din tot Manhattan-ul.
18
00:00:46,900 --> 00:00:49,900
Aldertree a trimis toţi Vânătorii
să oprească atacurile.
19
00:00:50,000 --> 00:00:51,900
Cheamă-i înapoi.
Cred că e mâna lui Valentine.
20
00:00:52,000 --> 00:00:54,700
Dacă mă ajuţi,
îţi promit că o vom găsi pe Nana.
21
00:00:58,900 --> 00:01:00,000
Clary, fugi!
22
00:01:00,300 --> 00:01:01,900
Scumpo, e timpul să plecăm.
23
00:01:03,100 --> 00:01:04,200
Ne vedem curând, Clarissa.
24
00:01:05,000 --> 00:01:06,000
Simon, nu!
25
00:01:14,100 --> 00:01:15,900
Credeam că secţiile sunt ermetice.
26
00:01:16,000 --> 00:01:17,700
- Câţi soldaţi sunt aici?
- Vreo două duzini.
27
00:01:17,800 --> 00:01:19,600
Restul sunt afară ocupându-se
de atacurile Subteranilor.
28
00:01:19,600 --> 00:01:21,000
Mă duc cu Longford la intrare.
29
00:01:21,100 --> 00:01:22,900
Noi mergem la Sala armelor.
30
00:01:23,000 --> 00:01:25,100
- E mâna lui Valentine?
- Putem afla într-un singur mod.
31
00:01:32,000 --> 00:01:33,000
Nu trageţi.
32
00:01:36,000 --> 00:01:38,000
Ce caută aici o fetiţă singură?
33
00:01:38,200 --> 00:01:40,100
E vrăjitoare.
34
00:01:41,600 --> 00:01:42,600
Madzie.
35
00:01:44,500 --> 00:01:45,500
Tu ai...
36
00:01:51,200 --> 00:01:52,600
Nu trageţi.
E doar un copil.
37
00:02:11,800 --> 00:02:12,900
Madzie!
38
00:02:14,000 --> 00:02:15,500
Madzie!
39
00:02:23,100 --> 00:02:25,500
Cine e mica mea vrăjitoare preferată?
40
00:02:28,700 --> 00:02:29,800
Clary, nu putem intra în panică.
41
00:02:29,900 --> 00:02:31,900
E un psihopat.
E capabil de orice.
42
00:02:32,400 --> 00:02:34,800
În tot ce se întâmplă,
Simon este nevinovat.
43
00:02:34,800 --> 00:02:38,600
Valentine l-a luat prizonier
doar pentru că ţin la el.
44
00:02:41,800 --> 00:02:45,400
Toţi prizonierii au fugit
sau sunt morţi.
45
00:02:45,600 --> 00:02:46,800
Nicio urmă de Cleophas.
46
00:02:46,900 --> 00:02:48,900
Va fi bine.
47
00:02:57,400 --> 00:02:58,700
Răspunde, Clary.
48
00:03:01,900 --> 00:03:02,900
Nu.
49
00:03:03,100 --> 00:03:04,200
Bună, Clarissa.
50
00:03:04,900 --> 00:03:07,000
Aş vrea să stăm de vorbă
în circumstanţe mai civilizate,
51
00:03:07,000 --> 00:03:09,100
dar mă tem că am rămas
fără opţiuni.
52
00:03:09,200 --> 00:03:10,900
- Dă-i drumul lui Simon.
- Bineînţeles.
53
00:03:11,200 --> 00:03:15,800
Imediat ce te întorci la Institut.
Vreau să activezi Sabia pentru mine.
54
00:03:16,100 --> 00:03:17,700
Nu se va întâmpla niciodată.
55
00:03:17,700 --> 00:03:19,000
Eu cred că da.
56
00:03:19,500 --> 00:03:21,500
Pentru că dacă nu apari într-o oră...
57
00:03:24,300 --> 00:03:28,500
Iubitul tău vampir de aici va suferi
o moarte pe care n-o doresc nimănui.
58
00:03:37,600 --> 00:03:40,600
Synced and corrected by
~ susinz ~
59
00:03:45,900 --> 00:03:50,600
Traducerea: CAMY-Subtitrari-Noi Team
60
00:03:55,300 --> 00:03:57,400
Shadowhunters
Sezonul 2 Episodul 10
61
00:03:57,400 --> 00:03:58,300
Clary.
62
00:03:58,300 --> 00:03:59,300
Ce mai aşteptăm?
Să mergem.
63
00:03:59,300 --> 00:04:00,900
Asta vrea şi Valentine.
64
00:04:00,900 --> 00:04:02,000
Ştii că dacă atingi Sabia,
65
00:04:02,000 --> 00:04:04,800
poate distruge Lumea Subterană,
inclusiv pe Simon.
66
00:04:04,900 --> 00:04:06,500
Nu, Valentine are nevoie
de o sursă de energie.
67
00:04:06,500 --> 00:04:07,600
Are nevoie de fulgere.
68
00:04:08,400 --> 00:04:09,400
Le are.
69
00:04:10,300 --> 00:04:13,100
Fiecare Institut este alimentat
de un miez cu putere angelică.
70
00:04:14,900 --> 00:04:16,800
Alec nu răspunde. Să mergem.
71
00:04:16,900 --> 00:04:19,700
Valentine o să-şi dorească
să nu fi pus vreodată mâinile pe Simon.
72
00:04:19,700 --> 00:04:22,400
Nu te apropii de Institut.
73
00:04:22,400 --> 00:04:23,700
Te ducem la Magnus.
El te poate proteja.
74
00:04:23,700 --> 00:04:26,700
Nu, n-am nevoie de protecţie.
Trebuie să-l salvez pe Simon.
75
00:04:26,700 --> 00:04:30,200
Subteranii ştiu că tu eşti cheia
activării Sabiei. Te vor ucide.
76
00:04:30,400 --> 00:04:32,800
- Îl pot salva eu pe Simon.
- Nu merge aşa.
77
00:04:32,800 --> 00:04:35,600
Dacă nu mă duc,
Valentine îl va ucide.
78
00:04:37,600 --> 00:04:38,700
Aşteptaţi!
79
00:04:46,200 --> 00:04:47,200
Dot?
80
00:04:48,400 --> 00:04:51,200
Mai există o cale
de-a distruge Sabia.
81
00:04:55,600 --> 00:04:56,900
Poftim.
82
00:04:58,700 --> 00:05:02,000
- O să te simţi mai bine imediat.
- Mulţumesc.
83
00:05:03,700 --> 00:05:05,600
Dot, spune-ne tot ce ştii.
84
00:05:07,200 --> 00:05:10,000
L-am auzit pe Valentine
când îşi informă oamenii.
85
00:05:10,100 --> 00:05:13,600
Dacă Jace atinge Sabia,
strânsoarea lui ar putea s-o distrugă.
86
00:05:13,600 --> 00:05:14,600
Eu?
87
00:05:15,300 --> 00:05:18,500
De ce am crede ce spune?
Probabil e o altă capcană.
88
00:05:18,600 --> 00:05:21,100
Luke, Clary, mă cunoaşteţi.
89
00:05:21,100 --> 00:05:22,500
M-ai minţit şi înainte.
90
00:05:22,500 --> 00:05:24,200
Din cauza injecţiilor.
91
00:05:24,500 --> 00:05:26,000
Dar acum când o are pe
fetiţa vrăjitoare,
92
00:05:26,000 --> 00:05:28,400
m-a dat la o parte.
Sunt eu însămi.
93
00:05:28,500 --> 00:05:31,100
Bună poveste,
dar am auzit şi mai bune.
94
00:05:31,300 --> 00:05:33,500
Staţi, în viziunea de la Ithuriel,
95
00:05:33,500 --> 00:05:36,000
demonul care a distrus Sabia
avea o mână cu gheare.
96
00:05:36,000 --> 00:05:38,000
Exact.
N-are nicio legătură cu tine.
97
00:05:38,200 --> 00:05:40,200
Poate pot percepe câte ceva.
98
00:05:40,900 --> 00:05:42,200
Arată-mi viziunea.
99
00:06:02,600 --> 00:06:05,100
- Steaua de pe cer.
- Da, îmi amintesc.
100
00:06:06,200 --> 00:06:09,900
Îngerii sunt fiinţe celeste.
Comunică prin metafore.
101
00:06:10,500 --> 00:06:13,300
Morgenstern înseamnă
"Luceafărul Dimineţii,"
102
00:06:13,300 --> 00:06:16,000
adică,
"Cum ai căzut tu din Ceruri,
103
00:06:16,000 --> 00:06:18,600
O, Lucifer, fiu al Zorilor."
104
00:06:19,900 --> 00:06:22,100
Viziunea pare să vorbească despre...
105
00:06:23,800 --> 00:06:25,300
Demonicul Morgenstern.
106
00:06:28,100 --> 00:06:29,100
Adică, eu.
107
00:06:30,200 --> 00:06:32,800
De asta Valentine a vrut
să mă controleze.
108
00:06:34,200 --> 00:06:36,000
Îi pot deturna planul.
109
00:06:38,200 --> 00:06:40,200
Pot distruge Sabia Sufletului.
110
00:06:40,500 --> 00:06:42,500
Şi pe tine în acelaşi timp.
111
00:06:42,500 --> 00:06:43,800
Nu.
112
00:06:44,300 --> 00:06:46,500
E o misiune sinucigaşă.
Nici gând.
113
00:06:46,500 --> 00:06:50,300
Zise fata care a fost dispusă să moară
pentru Subterani, când, ieri?
114
00:06:50,500 --> 00:06:52,500
Are dreptate, Jace.
E prea periculos.
115
00:06:52,500 --> 00:06:54,200
Nu voi atinge Sabia.
116
00:06:54,800 --> 00:06:56,500
O să pun mâna ea
înainte să fie activată,
117
00:06:56,600 --> 00:06:59,600
şi voi aduce Instrumentul mortal
la Clava, unde-i e locul.
118
00:07:01,300 --> 00:07:02,900
Aveţi încredere în mine.
119
00:07:07,300 --> 00:07:10,000
Alec pur şi simplu nu ştie
când să mă lase în pace.
120
00:07:10,400 --> 00:07:12,100
Niciodată n-a ştiut.
121
00:07:13,000 --> 00:07:16,200
Fratele tău n-are de ce
să-şi facă griji, Isabelle.
122
00:07:17,400 --> 00:07:20,700
Fericirea ta, sănătatea ta,
123
00:07:21,000 --> 00:07:23,100
doar asta mă interesează.
124
00:07:27,700 --> 00:07:30,500
Se pare că vorbeşte sângele de Vânător.
125
00:07:32,400 --> 00:07:33,500
E adevărat.
126
00:07:36,400 --> 00:07:41,400
N-am mai simţit aşa pentru cineva
de foarte multă vreme.
127
00:07:54,900 --> 00:07:56,700
Sărută-mă.
128
00:07:59,700 --> 00:08:00,900
Nu e aşa.
129
00:08:01,900 --> 00:08:04,800
Eu... nu sunt aşa.
130
00:08:06,500 --> 00:08:08,700
Nu sunt interesat de sex.
131
00:08:11,400 --> 00:08:14,100
Din cauză că eşti vampir
ai devenit aşa?
132
00:08:16,500 --> 00:08:17,500
Nu.
133
00:08:20,100 --> 00:08:21,400
Întotdeauna a fost aşa.
134
00:08:31,500 --> 00:08:33,500
Probabil e Alec.
135
00:08:34,300 --> 00:08:35,900
Vrei, te rog, să-l opreşti?
136
00:08:57,400 --> 00:09:00,200
Scuze, am văzut cât e ceasul.
137
00:09:01,300 --> 00:09:03,300
Am o întâlnire cu liderul
clanului din Bronx.
138
00:09:04,200 --> 00:09:07,200
Nu-ţi fă griji, mă voi întoarce.
139
00:09:08,600 --> 00:09:11,800
- O muşcătură pentru drum?
- Nu, mulţumesc.
140
00:09:13,300 --> 00:09:15,600
Trebuie să am mintea limpede.
141
00:09:16,800 --> 00:09:18,000
Ne vedem curând.
142
00:09:45,500 --> 00:09:46,300
Eşti bine?
143
00:09:46,300 --> 00:09:48,300
Suntem atacaţi.
Avem pierderi majore.
144
00:09:48,400 --> 00:09:50,400
Valentine a folosit-o pe Madzie
să doboare gărzile.
145
00:09:50,400 --> 00:09:52,300
- I-a ucis pe toţi.
- Unde-i Izzy?
146
00:09:52,400 --> 00:09:53,400
Nu era aici.
147
00:09:53,400 --> 00:09:55,000
Slavă Îngerului.
148
00:09:55,100 --> 00:09:57,000
Alec, a venit acolo să folosească
miezul în loc de fulgere.
149
00:09:57,000 --> 00:09:58,400
L-a luat pe Simon şi a ameninţat
că îl ucide
150
00:09:58,400 --> 00:10:00,300
dacă Clary nu vine să activeze Sabia.
151
00:10:00,500 --> 00:10:02,400
Trebuie s-o ţii pe Clary
departe de Sabie.
152
00:10:02,500 --> 00:10:03,500
Nu-ţi fă griji. E cu Magnus.
153
00:10:03,500 --> 00:10:05,500
Eu şi Luke venim după ea.
154
00:10:05,500 --> 00:10:07,500
Tu i-a miezul. Opreşte-l.
155
00:10:07,500 --> 00:10:10,500
Atunci, indiferent cine o atinge,
nu se va activa.
156
00:10:12,200 --> 00:10:13,900
Alec? Alec?
157
00:10:27,300 --> 00:10:30,200
Nu-i rău... pentru un diplomat.
158
00:10:33,500 --> 00:10:36,500
Se pare că Clarissa are nevoie
de mai multe stimulente.
159
00:10:39,700 --> 00:10:40,700
Nu.
160
00:10:41,500 --> 00:10:43,100
Are nevoie de un tată adevărat.
161
00:10:44,000 --> 00:10:47,100
Sunt prietenul ei din totdeauna.
162
00:10:47,600 --> 00:10:49,700
Singurul lucru pe care şi l-a dorit
163
00:10:49,800 --> 00:10:52,000
a fost să-şi cunoască tatăl.
164
00:10:53,500 --> 00:10:55,200
Şi a avut ocazia.
165
00:10:56,200 --> 00:10:58,200
Şi a dat peste un maniac criminal.
166
00:10:58,600 --> 00:11:00,600
Nu vrea să aibă de-a face cu tine.
167
00:11:01,700 --> 00:11:03,000
Te urăşte.
168
00:11:04,700 --> 00:11:06,100
Asta nu te deranjează?
169
00:11:06,800 --> 00:11:08,700
Nu te face să vrei să te schimbi?
170
00:11:09,600 --> 00:11:10,600
Pentru ea?
171
00:11:31,900 --> 00:11:33,700
Nu sunt obişnuit să mă simt atât de...
172
00:11:36,500 --> 00:11:37,800
Lipsit de puteri.
173
00:11:48,500 --> 00:11:49,500
Dumnezeule!
174
00:11:50,400 --> 00:11:51,700
Simon, eşti bine?
175
00:11:51,800 --> 00:11:52,900
Simon e bine.
176
00:11:52,900 --> 00:11:54,900
Tocmai aveam o discuţie plăcută.
177
00:11:55,700 --> 00:11:57,200
Mi-a spus că
cea mai mare dorinţă a ta
178
00:11:57,200 --> 00:11:58,800
era să ajungi să-ţi cunoşti tatăl,
179
00:11:59,600 --> 00:12:01,700
ceea ce e amuzant,
pentru că întotdeauna a fost
180
00:12:01,700 --> 00:12:03,500
şi dorinţa mea,
să ajung să-mi cunosc fiica.
181
00:12:05,000 --> 00:12:07,400
Prin urmare,
sunt aici şi te aştept.
182
00:12:08,600 --> 00:12:10,400
Şi sincer...
183
00:12:10,700 --> 00:12:13,000
Clarissa, îmi cam pierd răbdarea.
184
00:12:31,600 --> 00:12:35,800
Vampirul are vreo 30-40 minute
înainte să devină cenuşă.
185
00:12:35,900 --> 00:12:37,200
Vino repede, Clarissa.
186
00:12:38,100 --> 00:12:39,700
Are nevoie de sânge
ca să supravieţuiască.
187
00:12:42,500 --> 00:12:43,900
Teleportează-mă la Institut.
188
00:12:43,900 --> 00:12:45,800
- Clary, nu putem.
- Acum!
189
00:12:48,200 --> 00:12:50,400
Se pare că a ajuns deja
la alimentarea cu energie.
190
00:12:50,900 --> 00:12:53,500
Trebuie să luăm miezul
şi să-l oprim.
191
00:12:53,900 --> 00:12:57,000
- Va fi păzit temeinic.
- Vom ajunge la el de pe acoperiş.
192
00:12:58,300 --> 00:13:01,100
Să fiu al naibii dacă am să-l las
pe ticălos să distrugă Lumea Subterană.
193
00:13:02,400 --> 00:13:04,600
Dintr-o dată îţi pasă
de Lumea Subterană?
194
00:13:05,100 --> 00:13:06,400
Sunt ofiţer al Clavei,
195
00:13:06,400 --> 00:13:08,600
care a jurat să protejeze
şi Subteranii şi Mundanii.
196
00:13:09,100 --> 00:13:11,700
- Cum să nu.
- Nu sunt atât de rău cum crezi.
197
00:13:11,700 --> 00:13:14,500
Nu, eşti mai rău.
Mi-ai drogat sora cu yin fen.
198
00:13:14,500 --> 00:13:17,600
Am avertizat-o, Alec.
I-am spus care sunt riscurile.
199
00:13:17,700 --> 00:13:19,400
Dar a vrut să viziteze Cetatea.
200
00:13:19,500 --> 00:13:21,200
Yin fen-ul i-a permis
să facă asta.
201
00:13:21,200 --> 00:13:24,300
- I-am făcut un serviciu.
- Îţi baţi joc de mine?
202
00:13:24,900 --> 00:13:30,000
Poate că m-ai ajutat acolo,
dar nu pretinde că eşti ca noi.
203
00:13:35,000 --> 00:13:36,900
Eşti poliţist.
Nu poţi conduce mai repede?
204
00:13:36,900 --> 00:13:38,800
- Vrei să conduci tu?
- Îmi pare rău.
205
00:13:38,800 --> 00:13:41,800
Trebuie...să ajung la Alec.
206
00:13:42,100 --> 00:13:46,000
Ştiu prin ce treci.
Şi eu am avut odată un parabatai.
207
00:13:47,900 --> 00:13:51,100
Trebuie să fi fost insuportabil
când Valentine te-a trădat.
208
00:13:51,400 --> 00:13:55,000
Aşa a fost.
Simţeam că viaţa mea s-a terminat.
209
00:13:55,500 --> 00:13:58,000
Dar, în timp, mi-a trecut.
210
00:14:00,200 --> 00:14:02,400
Alec va fi bine.
211
00:14:03,400 --> 00:14:05,300
Trebuie să fie.
212
00:14:10,600 --> 00:14:12,300
Ce naiba caută ea aici?
213
00:14:16,200 --> 00:14:19,100
- M-ai închis în întuneric?
- De unde ai apărut?
214
00:14:19,300 --> 00:14:22,400
Observăm, aşteptând ocazia.
Dar n-am mai avut răbdare.
215
00:14:22,400 --> 00:14:24,400
Jace, lasă sabia.
Asta-i între mine şi Maia.
216
00:14:24,400 --> 00:14:26,000
Eşti sigur?
Şi-a pierdut controlul.
217
00:14:26,500 --> 00:14:28,400
Foarte adevărat.
218
00:14:29,200 --> 00:14:32,200
- Dă-mi drumul! Dă-te de pe mine!
- Nu, Maia, priveşte în perspectivă.
219
00:14:32,300 --> 00:14:34,300
E în joc soarta Lumii Subterane.
220
00:14:34,400 --> 00:14:37,700
Cine nu vede perspectiva?
Cine protejează pe Vânători?
221
00:14:46,700 --> 00:14:48,900
Nu va rămâne mult aşa.
Ajută-mă s-o urc în maşină.
222
00:14:48,900 --> 00:14:50,400
Nu. Trebuie să ne întoarcem
la Institut.
223
00:14:50,400 --> 00:14:51,500
N-o putem lăsa aici.
224
00:14:51,500 --> 00:14:54,500
- Ce facem dacă se transformă iar?
- Pentru asta avem arma paralizantă.
225
00:15:30,100 --> 00:15:32,200
Ei bine...am ajuns.
226
00:15:33,600 --> 00:15:34,600
Magnus...
227
00:15:35,500 --> 00:15:38,100
Vreau să ştii că n-am să mă apropii
de Sabie.
228
00:15:38,400 --> 00:15:40,500
Nu-mi pasă ce se întâmplă
cu mine, Clary.
229
00:15:40,900 --> 00:15:44,800
Alec va fi bine.
Simon va fi bine.
230
00:15:45,800 --> 00:15:48,600
Poţi face asta.
Tu şi cu mine.
231
00:15:55,800 --> 00:15:57,300
Dă-mi drumul la mâini!
232
00:15:57,500 --> 00:15:59,200
Ca să-ţi foloseşti magia
împotriva noastră?
233
00:15:59,200 --> 00:16:00,700
Îmi pare rău, Magnus.
234
00:16:00,700 --> 00:16:02,400
Niciunul dintre noi
n-a vrut să se ajungă aici.
235
00:16:02,500 --> 00:16:05,000
Am venit să-l salvez pe Simon.
Nu voi atinge Sabia.
236
00:16:05,000 --> 00:16:06,000
Nu, n-o vei atinge.
237
00:16:06,000 --> 00:16:07,500
Încetează. Opreşte-te imediat!
238
00:16:07,500 --> 00:16:10,500
Dacă n-o fac eu, mai mulţi Subterani
vor veni s-o facă în locul meu.
239
00:16:10,700 --> 00:16:12,200
Eşti prea apropiat de ea, Magnus.
240
00:16:12,200 --> 00:16:13,600
Raphael, nu e nevoie de asta.
241
00:16:13,600 --> 00:16:14,900
Rapid şi fără durere.
242
00:16:19,400 --> 00:16:20,700
Asta se termină acum.
243
00:16:20,800 --> 00:16:24,600
- Ascultaţi-mă!
- Sper să ai dreptate, Luke.
244
00:16:25,800 --> 00:16:28,700
Clary poate activa Sabia,
dar eu o pot distruge.
245
00:16:28,700 --> 00:16:30,700
Îngerul Ithuriel
a confirmat asta într-o viziune.
246
00:16:30,800 --> 00:16:32,300
Înger? Imposibil.
247
00:16:32,300 --> 00:16:34,200
Şi eu am văzut viziunea.
Nu te minte.
248
00:16:34,400 --> 00:16:36,800
Şi dacă o ucizi pe Clary,
Valentine tot va rămâne cu Sabia.
249
00:16:36,900 --> 00:16:39,700
În timp, fără îndoială,
va găsi o cale s-o activeze.
250
00:16:40,300 --> 00:16:42,800
Acum avem şansa s-o distrugem
odată pentru totdeauna.
251
00:16:42,800 --> 00:16:44,000
De ce nu-l laşi pe Jace să încerce?
252
00:16:44,000 --> 00:16:46,400
De ce un Vânător
şi-ar risca viaţa pentru noi?
253
00:16:46,500 --> 00:16:48,900
Pentru că tu şi Raphael
le veţi spune amicilor voştri Subterani
254
00:16:48,900 --> 00:16:50,500
să nu se atingă de Clary.
255
00:16:50,500 --> 00:16:51,900
Asta-i înţelegerea.
256
00:16:52,000 --> 00:16:53,900
- Şi crezi că mă vor asculta?
- Poate.
257
00:16:53,900 --> 00:16:56,900
Eşti liderul celui mai puternic
clan de vampiri din New York.
258
00:16:57,500 --> 00:16:58,700
Te respectă.
259
00:17:08,700 --> 00:17:10,200
Care-i planul tău, mai exact?
260
00:17:13,000 --> 00:17:14,400
Clary.
261
00:17:14,900 --> 00:17:16,700
Va ştii dacă e o cursă.
262
00:17:18,800 --> 00:17:20,800
Chiar şi cel mai viclean şoarece
va intra în cursă
263
00:17:20,800 --> 00:17:22,700
dacă îşi doreşte suficient brânza.
264
00:17:23,400 --> 00:17:26,300
Iar tu, prietene,
tu eşti brânza.
265
00:17:33,800 --> 00:17:36,500
Bună.
266
00:17:36,900 --> 00:17:39,300
Nu-ţi fie teamă, micuţo.
267
00:17:39,600 --> 00:17:42,600
E doar un joc.
Ca să fie credibil, bine?
268
00:17:42,700 --> 00:17:44,100
Duceţi-o sus.
269
00:17:44,300 --> 00:17:46,500
Şi nu lăsaţi pe nimeni înăuntru
dacă nu se numeşte Clary.
270
00:17:52,500 --> 00:17:55,600
Miezul de energie este pe acoperiş,
în spatele trapei de acces.
271
00:17:58,900 --> 00:18:01,200
Din păcate, este imună
la runa de deblocare.
272
00:18:01,200 --> 00:18:02,600
Eşti şeful Institutului.
273
00:18:02,600 --> 00:18:05,800
- Vrei să spui că n-ai cheie?
- Am, în biroul meu.
274
00:18:06,100 --> 00:18:07,600
Unde e şi Valentine.
275
00:18:07,800 --> 00:18:09,800
Va trebui să suprascriu
mecanismul de control.
276
00:18:09,800 --> 00:18:11,600
E imposibil.
277
00:18:11,700 --> 00:18:13,300
Nu şi dacă ai autorizaţia mea
de securitate,
278
00:18:13,300 --> 00:18:15,100
şi dacă ştii algoritmii
uşii din spate.
279
00:18:17,200 --> 00:18:19,900
Credeam că nu te deranjează
dacă Subteranii vor fi distruşi.
280
00:18:20,000 --> 00:18:21,600
Cu siguranţă îşi uşurează munca.
281
00:18:22,300 --> 00:18:25,500
Relaţia mea cu Lumea Subterană
e mai complicată decât crezi.
282
00:18:26,000 --> 00:18:27,100
Cum adică?
283
00:18:31,000 --> 00:18:32,000
În urmă cu mulţi ani...
284
00:18:32,200 --> 00:18:34,800
când încă îmi croiam drum
printre rangurile Clavei,
285
00:18:35,400 --> 00:18:37,700
m-am îndrăgostit de o femeie.
286
00:18:38,800 --> 00:18:41,500
Frumoasă şi inteligentă. Sexy.
287
00:18:42,700 --> 00:18:44,000
Şi licantrop.
288
00:18:45,100 --> 00:18:48,400
- Te-ai îndrăgostit de o Subterană?
- Pare ciudat, nu-i aşa?
289
00:18:48,800 --> 00:18:50,100
Dar Eva era specială.
290
00:18:50,700 --> 00:18:54,300
După un an petrecut împreună,
am fost chemat la Alicante la un summit.
291
00:18:54,900 --> 00:19:00,800
Când m-am întors, m-am dus să o văd
şi am găsit urmele unei masacru.
292
00:19:01,600 --> 00:19:03,400
Un demon Shax.
293
00:19:03,900 --> 00:19:05,900
Am găsit-o pe Eva ascunsă la subsol.
294
00:19:07,300 --> 00:19:11,200
Era în şoc, înnebunită de durere.
295
00:19:11,900 --> 00:19:16,400
Nu s-a putut controla, aşa că,
s-a transformat.
296
00:19:17,000 --> 00:19:18,800
Şi m-a atacat.
297
00:19:22,500 --> 00:19:25,600
M-ar fi ucis dacă n-aş fi folosit
sabia serafim.
298
00:19:28,600 --> 00:19:30,900
Eva a murit în braţele mele.
299
00:19:31,300 --> 00:19:33,200
Ai ucis-o?
300
00:19:33,300 --> 00:19:35,700
N-am avut de ales.
301
00:19:36,100 --> 00:19:38,500
Eva nu s-a putut controla.
302
00:19:38,800 --> 00:19:42,700
Asta era natura ei.
Natura lupului.
303
00:19:45,800 --> 00:19:48,100
Atunci mi-am dat seama
că un Vânător
304
00:19:48,300 --> 00:19:49,600
n-ar putea fi împreună
cu un Subteran,
305
00:19:50,200 --> 00:19:53,800
indiferent cât de puternice
ar fi sentimentele dintre ei.
306
00:20:03,300 --> 00:20:04,900
Spune-i lui Valentine că am venit.
307
00:20:06,300 --> 00:20:07,300
Bună, draga mea.
308
00:20:08,800 --> 00:20:12,700
Unde-i Simon? Înainte să fac ceva,
trebuie să ştiu dacă e în viaţă.
309
00:20:12,700 --> 00:20:14,600
Mă tem că ai aşteptat prea mult.
310
00:20:15,700 --> 00:20:17,700
Unde e?
311
00:20:22,400 --> 00:20:24,400
Aţi luat decizia corectă,
alăturându-vă nouă.
312
00:20:24,700 --> 00:20:27,600
Trebuie să fim uniţi acum
mai mult ca niciodată.
313
00:20:27,700 --> 00:20:30,400
Să fim înţeleşi, fac asta
pentru haită, nu pentru tine.
314
00:20:30,900 --> 00:20:32,800
Crezi că am vrut să-ţi fac aşa ceva?
315
00:20:33,300 --> 00:20:36,500
Când haita a rămas fără opţiuni,
ai ales-o pe Clary în locul nostru.
316
00:20:36,500 --> 00:20:38,100
Dar am avut alte opţiuni.
317
00:20:39,200 --> 00:20:41,300
Planul lui Jace va funcţiona, Maia.
318
00:20:41,300 --> 00:20:43,600
Dacă rămânem împreună,
va funcţiona.
319
00:20:44,600 --> 00:20:46,000
Chiar crezi asta?
320
00:20:56,000 --> 00:20:58,800
Meliorn, mă bucur că lupţi
alături de noi.
321
00:20:59,000 --> 00:21:00,200
Onoarea este a mea.
322
00:21:00,500 --> 00:21:03,500
Deşi, dacă te înşeli,
şi mă tem că aşa este,
323
00:21:03,800 --> 00:21:05,300
nu te voi ierta niciodată.
324
00:21:06,900 --> 00:21:08,400
Apreciez încrederea.
325
00:21:11,200 --> 00:21:13,900
Mulţumesc că ai adus haita.
Vom avea nevoie de tot ajutorul.
326
00:21:13,900 --> 00:21:16,000
N-am să te mint.
Mi-a trebuit mult să-i conving.
327
00:21:16,100 --> 00:21:18,100
Unii dintre ei
nu sunt încântaţi de idee.
328
00:21:19,000 --> 00:21:20,500
Nici eu, ca să fiu sincer.
329
00:21:21,100 --> 00:21:22,400
Atunci, de ce eşti aici?
330
00:21:24,400 --> 00:21:25,700
Am încredere în tine.
331
00:21:35,700 --> 00:21:38,300
Simon, rezistă, bine?
332
00:21:41,500 --> 00:21:42,800
Rămâi cu mine, Simon.
333
00:21:45,500 --> 00:21:46,900
Simon, te rog.
334
00:21:48,900 --> 00:21:51,800
Hai...hai, Simon.
335
00:21:55,300 --> 00:21:56,300
Simon, bea.
336
00:21:59,000 --> 00:22:01,700
Haide.
E în regulă, hrăneşte-te.
337
00:22:01,800 --> 00:22:03,000
Ai grijă, Clarissa.
338
00:22:17,900 --> 00:22:19,300
Bea prea mult.
339
00:22:21,300 --> 00:22:23,500
Opriţi-l! Opriţi-l!
340
00:22:43,800 --> 00:22:47,100
Pe video, Simon era
în biroul lui Aldertree. Pe aici.
341
00:22:47,200 --> 00:22:49,800
Ai grijă, Clary. Membrii Cercului
ar putea fi oriunde.
342
00:22:51,400 --> 00:22:52,600
E Madzie.
343
00:22:55,800 --> 00:22:58,200
Du-te şi ia-o.
Eu o să-l găsesc pe Simon.
344
00:22:59,100 --> 00:23:00,000
Eşti sigură?
345
00:23:00,000 --> 00:23:01,600
E folosită, Magnus.
346
00:23:02,000 --> 00:23:05,300
Nimic din astea nu sunt din vina ei,
dar trebuie oprită.
347
00:23:06,400 --> 00:23:08,500
- Ne vedem în biroul lui Aldertree.
- Bine.
348
00:23:31,700 --> 00:23:33,700
Bună, scumpo.
349
00:23:36,400 --> 00:23:38,400
Eu sunt Magnus.
350
00:23:51,500 --> 00:23:53,900
Ştiu că eşti speriată.
351
00:23:53,900 --> 00:23:56,100
Nu trebuie să fii.
352
00:23:57,700 --> 00:24:03,700
Vezi? Sunt ca tine, Madzie.
Şi eu sunt vrăjitor.
353
00:24:08,100 --> 00:24:11,600
Aceşti oameni te folosesc
pentru abilităţile tale.
354
00:24:12,500 --> 00:24:14,700
A spus că Nana a fost aici.
355
00:24:14,800 --> 00:24:17,000
Te-a minţit.
356
00:24:19,300 --> 00:24:21,700
Vreau să te ajut, Madzie.
357
00:24:24,300 --> 00:24:26,000
Pe cuvânt.
358
00:24:35,900 --> 00:24:37,300
Metamorfoză?
359
00:24:38,500 --> 00:24:41,900
- Asta-i ceva original.
- Am învăţat de la cel mai bun.
360
00:24:42,000 --> 00:24:43,100
Nu-i adevărat.
361
00:24:43,400 --> 00:24:46,800
N-aş lăsa niciodată de bunăvoie
un vampir să-mi guste sângele.
362
00:24:46,900 --> 00:24:48,400
Ai idee ce-ai făcut?
363
00:24:48,400 --> 00:24:50,100
- Am salvat o viaţă.
- Viaţa unui monstru.
364
00:24:51,400 --> 00:24:52,400
Pentru ce?
365
00:24:53,100 --> 00:24:56,000
Oricum va muri împreună
cu ceilalţi Subterani.
366
00:25:12,300 --> 00:25:15,000
Ţine! Trebuie să distrugem Sabia.
Vino.
367
00:25:15,300 --> 00:25:17,900
- Mişto mişcări ai avut.
- Mersi, am exersat.
368
00:25:48,100 --> 00:25:49,400
Daţi-mi drumul!
369
00:25:49,900 --> 00:25:50,900
Daţi-mi drumul!
370
00:25:56,400 --> 00:25:57,400
Nu funcţionează.
371
00:25:57,500 --> 00:26:00,400
Bypass-ul nu trebuie aplicat
la punctele exterioare de acces.
372
00:26:10,100 --> 00:26:12,100
Patru contra doi.
373
00:26:12,400 --> 00:26:14,400
Putea fi şi mai rău.
374
00:26:16,400 --> 00:26:17,400
Izzy!
375
00:26:39,900 --> 00:26:41,300
Izzy, eşti bine?
376
00:26:44,300 --> 00:26:46,700
Te-am prins. Eşti bine?
377
00:26:47,300 --> 00:26:48,300
Îmi pare atât de rău, Alec.
378
00:26:49,800 --> 00:26:51,300
Pentru că ne-ai salvat vieţile?
379
00:27:03,500 --> 00:27:06,100
În legătură
cu ce s-a întâmplat acolo...
380
00:27:06,500 --> 00:27:09,900
Am auzit de setea de sânge,
şi chiar am simţit-o
381
00:27:10,000 --> 00:27:12,100
dar... niciodată atât de rău.
382
00:27:12,600 --> 00:27:15,700
Imediat ce am început să mă hrănesc,
nu m-am putut opri. Îmi pare rău.
383
00:27:16,400 --> 00:27:19,200
- Nu-ţi cere scuze.
- Te-aş fi ucis.
384
00:27:21,800 --> 00:27:23,000
Te-aş fi lăsat.
385
00:27:24,500 --> 00:27:27,600
M-ai salvat de la moarte sigură,
386
00:27:27,600 --> 00:27:29,900
- aşa că, îţi mulţumesc. Mult.
- Ştii cum îmi poţi mulţumi?
387
00:27:30,000 --> 00:27:31,500
- Taci din gură.
- Corect.
388
00:27:34,700 --> 00:27:37,000
Au băgat sabia
în chestia aia de energie.
389
00:27:38,400 --> 00:27:39,600
Nu pentru mult timp.
390
00:27:44,000 --> 00:27:45,000
Auzi?
391
00:27:45,900 --> 00:27:46,900
Ştii cum să foloseşti asta?
392
00:27:47,000 --> 00:27:48,800
Da, ţintesc şi înfig, nu?
393
00:27:50,200 --> 00:27:51,600
Foloseşte-ţi viteza.
394
00:27:51,600 --> 00:27:52,600
Evident.
395
00:27:53,700 --> 00:27:55,900
Imediat ce ne întoarcem,
intrăm.
396
00:28:00,400 --> 00:28:01,800
S-ar putea să fie prea târziu.
397
00:28:02,400 --> 00:28:03,700
Nu! Dă-mi drumul!
398
00:28:04,700 --> 00:28:06,200
Nu mă poţi obliga s-o fac.
399
00:28:06,900 --> 00:28:09,200
N-am s-o fac!
400
00:28:09,300 --> 00:28:11,500
Din păcate, nu tu decizi asta.
401
00:28:12,500 --> 00:28:14,300
Fac asta pentru tine,
402
00:28:14,300 --> 00:28:16,600
şi pentru fratele tău
şi pentru restul omenirii.
403
00:28:17,400 --> 00:28:20,400
Clarissa, planeta asta este asediată
de creaturi cu sânge de demon,
404
00:28:20,400 --> 00:28:22,100
menite să aducă moarte
şi distrugere.
405
00:28:22,100 --> 00:28:24,100
Odată ce voi mânui Sabia,
406
00:28:24,900 --> 00:28:27,000
Lumea Subterană nu va mai face parte
din lumea noastră.
407
00:28:27,000 --> 00:28:28,600
Iar vieţile copiilor mei...
408
00:28:29,800 --> 00:28:32,100
vor fi mult mai sigure.
409
00:28:33,500 --> 00:28:35,600
Dă-mi drumul! Dă-mi drumul!
410
00:28:37,600 --> 00:28:40,200
Nu! Nu! Nu!
411
00:28:40,400 --> 00:28:41,900
Clarissa, te rog.
412
00:29:01,200 --> 00:29:02,400
Să mergem.
413
00:29:06,900 --> 00:29:07,900
Luke!
414
00:29:17,100 --> 00:29:20,200
- Clary, eşti bine?
- Sunt bine. Să mergem.
415
00:29:23,800 --> 00:29:25,200
Jace... Ce...
416
00:29:28,000 --> 00:29:29,600
Jace, ce faci?
417
00:29:31,100 --> 00:29:32,100
Jace!
418
00:29:34,500 --> 00:29:35,500
N-o face.
419
00:29:36,700 --> 00:29:38,900
Dacă atingi Sabia, vei muri.
420
00:29:43,200 --> 00:29:44,700
Jace, n-o face!
421
00:29:45,000 --> 00:29:46,200
Nu, Jace!
422
00:29:54,100 --> 00:29:55,800
De ce n-a distrus Sabia?
423
00:29:56,200 --> 00:29:57,200
Nu ştiu.
424
00:29:59,100 --> 00:30:00,700
Jace, eşti bine?
425
00:30:02,500 --> 00:30:04,500
Eşti foarte previzibil, fiule.
426
00:30:46,800 --> 00:30:47,800
Dumnezeule.
427
00:30:50,200 --> 00:30:51,400
Simon, eşti bine.
428
00:30:51,500 --> 00:30:52,500
Cum?
429
00:30:54,700 --> 00:30:56,700
Toţi Subteranii de aici...
430
00:30:56,900 --> 00:30:57,900
sunt morţi.
431
00:30:59,100 --> 00:31:00,100
Nu ştiu.
432
00:31:01,100 --> 00:31:03,500
Mă rog doar ca adamasul din pereţi
să fi reţinut explozia.
433
00:31:03,900 --> 00:31:05,100
Unde-i Valentine?
434
00:31:05,800 --> 00:31:07,200
A dispărut.
435
00:31:08,700 --> 00:31:09,700
Jace.
436
00:31:13,700 --> 00:31:15,000
Nu înţeleg.
437
00:31:16,700 --> 00:31:18,300
Cum am activat Sabia?
438
00:31:18,600 --> 00:31:21,300
Doar cineva cu sânge de înger
ar fi putut s-o facă.
439
00:31:24,900 --> 00:31:26,800
Nu ai sânge de demon, Jace.
440
00:31:36,100 --> 00:31:37,100
Nu.
441
00:31:42,000 --> 00:31:43,100
Tu ai făcut asta.
442
00:31:43,400 --> 00:31:45,300
- Ai activat Sabia?
- Nu.
443
00:31:45,300 --> 00:31:46,300
Eu am făcut-o.
444
00:31:47,400 --> 00:31:49,400
Credeam că o voi distruge, Alec,
dar...
445
00:31:51,500 --> 00:31:52,800
Unde-i Magnus?
446
00:31:54,200 --> 00:31:55,500
Nu era aici, nu-i aşa?
447
00:31:55,500 --> 00:31:56,600
Nu ştiu.
448
00:31:56,600 --> 00:31:59,900
Ne-am teleportat sus.
Ne-am despărţit.
449
00:32:02,400 --> 00:32:03,400
Doamne.
450
00:32:04,300 --> 00:32:05,300
Alec.
451
00:32:19,400 --> 00:32:20,600
Totul a fost o înşelătorie.
452
00:32:21,500 --> 00:32:22,500
Ne-a minţit.
453
00:32:22,500 --> 00:32:23,500
N-ai de unde să ştii.
454
00:32:24,000 --> 00:32:27,900
Alaric, Taito... jumătate
din haita noastră e moartă.
455
00:32:27,900 --> 00:32:29,500
Jace ne-a condus într-o cursă.
456
00:32:29,500 --> 00:32:31,500
N-ar fi făcut aşa ceva.
Trebuie să fi fost Valentine.
457
00:32:31,600 --> 00:32:33,600
Acum are Sabia iar asta înseamnă
că va putea s-o facă din nou.
458
00:32:33,600 --> 00:32:34,700
O să-l ucid.
459
00:32:34,800 --> 00:32:38,600
Maia, haita are nevoie de tine.
Întoarce-te la Jade Wolf.
460
00:32:38,600 --> 00:32:40,200
Ţine-i înăuntru
pe cei care au mai rămas.
461
00:32:40,200 --> 00:32:42,900
Du-i sub pământ.
Mă ocup eu de Valentine.
462
00:33:09,600 --> 00:33:11,800
Parabatai-ul meu.
463
00:33:12,200 --> 00:33:16,200
Dacă ai fi rămas cu mine, poate
lucrurile ar fi fost altfel.
464
00:33:18,300 --> 00:33:21,300
Mereu am crezut că acest moment
mă va bucura nespus.
465
00:33:22,600 --> 00:33:23,900
Dar m-am înşelat.
466
00:33:32,800 --> 00:33:34,000
Mincinosule!
467
00:33:34,000 --> 00:33:36,000
Mi-ai spus că am sânge de demon.
De ce?
468
00:33:36,100 --> 00:33:39,800
Pentru că ăsta eşti tu.
Mereu pregătit să îndrepţi greşelile,
469
00:33:39,900 --> 00:33:42,400
să le iei apărarea celor care
nu se pot apăra singuri.
470
00:33:42,600 --> 00:33:44,200
Un adevărat erou în viaţă.
471
00:33:45,200 --> 00:33:46,500
M-ai folosit.
472
00:33:46,500 --> 00:33:48,300
Doar m-am asigurat ca Dot
m-a auzit bine.
473
00:33:48,300 --> 00:33:51,700
De asta am lăsat-o în urmă,
ca să poţi veni să salvezi ziua.
474
00:33:51,700 --> 00:33:53,600
Şi să activez în schimb Sabia.
475
00:33:53,700 --> 00:33:56,300
Nu m-ai injectat cu sânge de demon
ci cu sânge de înger.
476
00:33:56,500 --> 00:33:59,500
Eşti cea mai mare realizare a mea,
Jace.
477
00:33:59,500 --> 00:34:02,000
Nu sunt realizarea ta.
Sunt fiul tău.
478
00:34:03,600 --> 00:34:05,300
Nu, nu eşti fiul meu.
479
00:34:06,300 --> 00:34:09,100
Nu sunt tatăl tău.
Jocelyn nu este mama ta.
480
00:34:09,200 --> 00:34:10,300
Iar Clary...
481
00:34:10,700 --> 00:34:12,900
Clary nu este sora ta.
482
00:34:13,800 --> 00:34:15,800
- Şi mai multe minciuni.
- Aş vrea eu.
483
00:34:16,100 --> 00:34:18,100
Sabia Adevărului, ţii minte?
484
00:34:44,800 --> 00:34:46,400
Dă Doamne să meargă.
485
00:35:21,000 --> 00:35:22,600
Jace, nu!
486
00:35:22,700 --> 00:35:24,400
Cupa Sufletelor e încă pierdută.
487
00:35:24,400 --> 00:35:26,300
E singurul care ştie unde e.
488
00:35:31,000 --> 00:35:34,600
O să-ţi doreşti să fi murit
după ce Clava va termina cu tine.
489
00:35:34,700 --> 00:35:35,800
Jace.
490
00:35:37,700 --> 00:35:38,900
Sabia a dispărut.
491
00:35:58,100 --> 00:35:59,200
O imagine ce merită văzută.
492
00:36:00,300 --> 00:36:03,200
Valentine Morgenstern
în custodia Clavei,
493
00:36:03,200 --> 00:36:05,200
unde vei putrezi
pentru tot restul zilelor tale.
494
00:36:06,200 --> 00:36:07,300
Unde este Sabia Sufletului?
495
00:36:09,200 --> 00:36:10,200
Habar n-am.
496
00:36:12,200 --> 00:36:17,300
Tehnicile noastre de interogare
s-au îmbunătăţit de când ai plecat.
497
00:36:17,300 --> 00:36:20,400
Poţi să mă torturezi cât vrei.
Nu ştiu unde e.
498
00:36:22,300 --> 00:36:23,400
Să nu crezi niciun cuvânt.
499
00:36:26,500 --> 00:36:28,300
Ce alte minciuni ai mai spus?
500
00:36:29,500 --> 00:36:31,400
Un singur lucru despre care
nu am minţit
501
00:36:33,400 --> 00:36:35,200
este iubirea mea pentru tine, Jace.
502
00:37:03,900 --> 00:37:05,100
Magnus, credeam...
503
00:37:05,200 --> 00:37:06,200
Am găsit-o pe Madzie.
504
00:37:06,200 --> 00:37:09,700
Am scos-o afară la timp.
Am dus-o la Catarina. E bine.
505
00:37:11,100 --> 00:37:12,100
Uite...
506
00:37:13,200 --> 00:37:14,900
Magnus, în fiecare misiune
în care am fost...
507
00:37:14,900 --> 00:37:17,500
N-am simţit niciodată
genul ăsta de teamă. Niciodată.
508
00:37:18,800 --> 00:37:21,200
Neştiind dacă eşti viu sau mort...
509
00:37:23,100 --> 00:37:24,200
Am fost îngrozit.
510
00:37:26,300 --> 00:37:27,300
Şi eu la fel.
511
00:37:29,300 --> 00:37:30,500
Magnus...
512
00:37:32,600 --> 00:37:33,600
Te iubesc.
513
00:37:37,600 --> 00:37:38,700
Şi eu te iubesc.
514
00:38:12,900 --> 00:38:13,900
Alaric.
515
00:38:15,300 --> 00:38:16,300
Frate...
516
00:38:25,000 --> 00:38:26,900
Mi-ai făcut viaţa un calvar.
517
00:38:28,800 --> 00:38:30,600
Dar nu meritai asta.
518
00:38:55,700 --> 00:38:56,900
Ce mama naibii?
519
00:39:15,500 --> 00:39:16,500
Isabelle.
520
00:39:18,000 --> 00:39:20,800
Trăieşti.
521
00:39:21,900 --> 00:39:23,600
Am ieşit exact la timp.
522
00:39:29,400 --> 00:39:31,800
Am venit să adun
ce-a mai rămas din clanul meu şi...
523
00:39:32,600 --> 00:39:34,100
să văd dacă ai nevoie de ceva.
524
00:39:35,700 --> 00:39:37,200
Nu.
525
00:39:37,400 --> 00:39:41,000
- Isabelle, te rog, îţi pot explica...
- Nu, nu poţi.
526
00:39:43,500 --> 00:39:46,800
De acum înainte,
nu mai vreau nimic de la tine.
527
00:39:56,500 --> 00:39:58,200
De unde ştii că a spus adevărul?
528
00:39:58,600 --> 00:40:00,500
Ţinea Sabia Adevărului în mână.
529
00:40:03,500 --> 00:40:08,100
Deci...Clary nu e sora ta?
530
00:40:10,200 --> 00:40:11,500
Nu, n-a fost niciodată.
531
00:40:14,200 --> 00:40:15,500
Ce vei face?
532
00:40:22,400 --> 00:40:23,600
Am să-i spun.
533
00:40:33,700 --> 00:40:34,700
Luke.
534
00:40:36,700 --> 00:40:38,000
Spune-mi că l-am prins.
535
00:40:38,600 --> 00:40:39,600
Da.
536
00:40:42,500 --> 00:40:43,800
Cum te simţi?
537
00:40:45,900 --> 00:40:49,400
Mai bine acum că eşti bine
şi Valentine e închis.
538
00:40:52,100 --> 00:40:54,300
Nu se poate.
Luke, eşti bine?
539
00:40:57,900 --> 00:40:59,400
A fost sedat.
540
00:41:01,000 --> 00:41:02,000
Clary...
541
00:41:03,200 --> 00:41:06,400
Ştiu că nu e momentul,
dar trebuie să-ţi arăt ceva.
542
00:41:08,100 --> 00:41:10,100
Simon, îmi spui ce se petrece?
543
00:41:10,100 --> 00:41:11,100
E o surpriză.
544
00:41:11,200 --> 00:41:13,500
Ce faci?
Soarele e sus, nu poţi...
545
00:41:13,900 --> 00:41:15,100
Stai. Simon!
546
00:41:17,100 --> 00:41:17,900
Cum?
547
00:41:18,000 --> 00:41:19,700
Mai contează?
37672
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.